Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,360 --> 00:00:23,036
"DESAFIO"
2
00:01:53,140 --> 00:01:54,231
Obrigado, Jim.
3
00:01:55,860 --> 00:01:57,418
Fico contente por t�-lo
conosco, Sr. Moody.
4
00:01:58,500 --> 00:02:00,058
- � uma boa surpresa.
- Obrigado.
5
00:02:00,340 --> 00:02:01,216
� bom estar aqui,
6
00:02:01,700 --> 00:02:03,494
eu nunca tinha estado em Robbins.
7
00:02:12,940 --> 00:02:13,997
Tom!
8
00:02:15,020 --> 00:02:16,416
Ol�, querida.
9
00:02:17,340 --> 00:02:18,789
Ol�, primo.
10
00:02:18,860 --> 00:02:20,773
- Como est�s, Dan?
- Aperta a�.
11
00:02:20,860 --> 00:02:22,339
- Vamos, primo.
- � bom ver-te, Tom.
12
00:02:22,540 --> 00:02:24,019
� bom ver-te a ti.
Onde tens andado?
13
00:02:24,180 --> 00:02:26,011
Pelas zonas rurais � procura
de cavalos de rodeio.
14
00:02:26,460 --> 00:02:29,577
Mas estou a ficar velho para fazer
piadas com os touros indianos,
15
00:02:29,940 --> 00:02:32,249
por isso pensei em dedicar-me
� compra de gado.
16
00:02:32,420 --> 00:02:33,296
Claro, claro.
17
00:02:33,540 --> 00:02:35,735
Ele pensa que consegue encontrar
outro t�o bom como o Meia noite.
18
00:02:35,860 --> 00:02:37,930
Eu j� me contentava com metade
daquilo que ele foi.
19
00:02:38,220 --> 00:02:40,290
Ei, amigo, conta-nos
coisas do M�xico.
20
00:02:40,460 --> 00:02:41,836
Est�s linda!
21
00:02:43,660 --> 00:02:45,170
At� logo, Tom.
22
00:02:45,300 --> 00:02:46,528
� melhor fechares a porta,
23
00:02:46,980 --> 00:02:48,095
est� entrando frio.
24
00:02:53,060 --> 00:02:55,555
- Senti tanto a tua falta.
- E eu a tua.
25
00:02:55,740 --> 00:02:57,412
Recebeste aquela porcaria
que te mandei do M�xico?
26
00:02:57,620 --> 00:03:00,559
Porcaria? � a pulseira mais
bonita que eu j� vi.
27
00:03:00,780 --> 00:03:03,077
- Eu escrevi-te uma carta.
- Mas n�o a recebi.
28
00:03:03,140 --> 00:03:05,093
Talvez n�o pares em lado
nenhum muito tempo.
29
00:03:05,460 --> 00:03:06,690
Sim, talvez.
30
00:03:07,180 --> 00:03:10,358
Mas descobri uma coisa:
Se decidir a casar contigo,
31
00:03:10,540 --> 00:03:12,173
� l� que passaremos
a nossa lua-de-mel.
32
00:03:12,220 --> 00:03:14,297
- Na cidade do M�xico.
- Est�s enganado,
33
00:03:14,380 --> 00:03:17,692
se decidir casar contigo,
a lua-de-mel ser� em Paris.
34
00:03:18,300 --> 00:03:20,353
Foi isso o que eu
disse, Paris!
35
00:03:22,540 --> 00:03:25,090
- Trabalhas hoje?
- Cavalos selados.
36
00:03:25,260 --> 00:03:28,420
- N�o estavas mal do tornozelo?
- Enfaixei-o bem.
37
00:03:31,780 --> 00:03:33,008
Mas � o mesmo, Tom...
38
00:03:33,140 --> 00:03:35,535
N�o h� lutador
como o lutador esfomeado.
39
00:03:35,700 --> 00:03:38,872
E � esse o meu caso neste
momento. Estou sem dinheiro.
40
00:03:38,980 --> 00:03:42,392
Com tudo o que ganhaste!
Precisas de um administrador.
41
00:03:42,700 --> 00:03:45,798
- Quase me convenceste.
- Ei, Judy.
42
00:03:46,860 --> 00:03:49,569
N�o demores muito, querida.
Quero que me vejas ganhar dinheiro.
43
00:03:49,660 --> 00:03:51,475
J� vou para l�!
44
00:03:52,100 --> 00:03:55,612
- Quem � este gal�?
- Bart Eaton, � muito simp�tico.
45
00:03:56,380 --> 00:03:58,093
Bem, tem muito boa pinta.
46
00:03:58,700 --> 00:04:00,458
- Sabe cozinhar?
- Tom!
47
00:04:00,580 --> 00:04:03,394
Boa tarde, senhoras e senhores,
daqui fala Russell Frent.
48
00:04:03,460 --> 00:04:05,669
Bem vindos ao espet�culo de
cavalos selvagens de Robbins.
49
00:04:05,980 --> 00:04:08,689
O rodeio mais importante
do Novo M�xico.
50
00:04:08,900 --> 00:04:12,233
Vamos iniciar com a doma de
cavalos selvagens com sela.
51
00:04:12,780 --> 00:04:15,419
Orgulhamo-nos de apresentar
o nosso primeiro participante:
52
00:04:15,580 --> 00:04:19,172
De Palm Springs, Calif�rnia,
o cavaleiro Tom Mayden.
53
00:04:25,980 --> 00:04:28,198
N�o teve sorte, amigo.
54
00:04:28,780 --> 00:04:30,493
Ainda bem que
sou palha�o.
55
00:04:30,580 --> 00:04:32,698
Sim, palha�o e atrasado.
56
00:04:36,060 --> 00:04:37,615
Boa sorte, Tom.
57
00:04:41,940 --> 00:04:43,812
- Monta-o bem, vaqueiro!
- � o que irei fazer!
58
00:04:43,820 --> 00:04:47,954
Aquele tipo bem-parecido que est�
na porta de sa�da � o Dan Bream.
59
00:04:48,080 --> 00:04:49,256
Quem, eu?
60
00:04:49,260 --> 00:04:52,499
O famoso palha�o do rodeio.
Vem c�, Dan.
61
00:04:55,340 --> 00:04:58,850
O Dan contou-nos ontem � noite
que passava aqui por acaso,
62
00:04:58,940 --> 00:05:03,895
mas descobrimos que se desviou
quase 500 Km para estar aqui!
63
00:05:03,980 --> 00:05:06,619
Suponho que o rodeio � algo que
te corre no sangue, n�o � Dan?
64
00:05:06,740 --> 00:05:09,300
- Podes crer, primo.
- Ent�o cumprimenta os amigos.
65
00:05:09,460 --> 00:05:12,933
Homem, preferia cumprimentar
estas raparigas t�o bonitas.
66
00:05:13,420 --> 00:05:15,048
Cumprimenta os amigos.
67
00:05:16,380 --> 00:05:18,095
Obrigado, Dan Bream.
68
00:05:18,380 --> 00:05:20,516
A seguir temos o Bart Eaton,
69
00:05:20,580 --> 00:05:23,419
de Rochester, New York,
a montar o Bad Juice.
70
00:05:23,500 --> 00:05:25,331
� novo nos circuitos
de rodeio,
71
00:05:25,420 --> 00:05:27,895
mas ganhou muito dinheiro na
semana passada em Segoville.
72
00:05:27,980 --> 00:05:29,208
Est�o prontos, pessoal?
73
00:05:35,900 --> 00:05:37,335
J� est�, soltem-no!
74
00:05:39,300 --> 00:05:41,094
A� vai ele!
75
00:06:03,060 --> 00:06:05,039
Era o Bart Eaton, amigos!
76
00:06:10,180 --> 00:06:13,358
Tenho-o observado h� semanas
nos pequenos espet�culo,
77
00:06:13,500 --> 00:06:16,289
at� costumava gozar com ele
porque praticava tanto,
78
00:06:16,900 --> 00:06:18,653
mas agora j� n�o gozo.
79
00:06:18,780 --> 00:06:20,372
N�o mais!
80
00:06:20,500 --> 00:06:21,974
Bom trabalho, Bart.
81
00:06:22,060 --> 00:06:25,218
- Boa demonstra��o.
- Esse cavalo n�o era grande coisa!
82
00:06:25,300 --> 00:06:27,318
� curioso, a mim pareceu-me
bastante bom.
83
00:06:27,540 --> 00:06:30,495
Se tivesses mexido mais as botas,
terias feito mais pontos.
84
00:06:32,180 --> 00:06:33,977
Bem, amigo, � muito
am�vel da tua parte
85
00:06:34,060 --> 00:06:37,479
ajudar algu�m insignificante como
eu a ganhar mais pontos.
86
00:06:37,660 --> 00:06:39,291
Se tiver algum problema
com um desses cavalos,
87
00:06:39,320 --> 00:06:41,348
virei correndo pedir-te conselhos.
88
00:06:42,540 --> 00:06:44,119
E a seguir,
89
00:06:44,340 --> 00:06:46,417
uma verdadeira surpresa
de �ltima hora.
90
00:06:46,500 --> 00:06:51,635
O campe�o mundial do ano passado de
doma de cavalos selvagens com sela,
91
00:06:51,700 --> 00:06:54,509
Tom Moody, de Odessa, Texas.
92
00:06:54,780 --> 00:06:58,156
O Tom n�o monta
desde que partiu o tornozelo,
93
00:06:58,220 --> 00:07:00,590
quando o seu cavalo lhe
caiu em cima em Tucson.
94
00:07:00,620 --> 00:07:03,632
Com o tornozelo partido ou n�o,
ver�o o estilo e o talento,
95
00:07:03,780 --> 00:07:07,058
de um dos melhores cavaleiros
de todos os tempos.
96
00:07:30,780 --> 00:07:34,989
A� t�m o campe�o, amigos! O que
vos pareceu a sua atua��o?
97
00:07:48,940 --> 00:07:51,700
- Que tal o tornozelo?
- Tornozelo? Que tornozelo?
98
00:07:51,780 --> 00:07:55,695
Desculpa, deves pensar que sou
petulante por ter dito aquilo.
99
00:07:56,180 --> 00:07:57,610
Esquece isso.
100
00:07:58,020 --> 00:07:59,235
N�o sabia quem eras.
101
00:07:59,300 --> 00:08:01,870
J� ouvi falar muito de ti,
mas n�o te reconheci.
102
00:08:02,140 --> 00:08:05,273
Daqui a uns anos s� penso
ser t�o bom como tu.
103
00:08:05,580 --> 00:08:08,114
O pr�ximo � Red Tobias,
de Austin,
104
00:08:08,180 --> 00:08:10,159
em cima do Medium Red.
105
00:08:16,220 --> 00:08:19,153
Ei, Red! O que fazes
a� em baixo?
106
00:08:19,220 --> 00:08:21,433
N�o � lugar para um
cavaleiro de rodeio.
107
00:08:22,500 --> 00:08:26,190
Ouve, gostaria de pedir-te alguns
conselhos de vez em quando.
108
00:08:26,220 --> 00:08:27,769
Claro, quando quiseres,
109
00:08:27,940 --> 00:08:29,489
mas j� tens muito gado.
110
00:08:29,620 --> 00:08:32,309
�s bastante bom mesmo antes
de pedires conselhos.
111
00:08:32,500 --> 00:08:35,250
E agora, cavalo selvagem
sem sela.
112
00:08:35,580 --> 00:08:37,871
- Depois desta parte...
- J� nos vemos.
113
00:08:37,940 --> 00:08:41,296
ir� ser analisada a pontua��o
mais alta da jornada,
114
00:08:41,500 --> 00:08:44,316
e a percentagem dos pr�mios
que levar� cada cavaleiro.
115
00:08:44,500 --> 00:08:46,650
Ent�o este � que � o Tom Moody!
116
00:08:56,260 --> 00:08:59,213
O Tom Moody? O homem mais
simp�tico que eu conhe�o.
117
00:08:59,300 --> 00:09:00,610
Sim, parece ser.
118
00:09:00,820 --> 00:09:02,812
Da maneira como
falei com ele
119
00:09:03,020 --> 00:09:04,396
se fosse outro teria
ficado furioso.
120
00:09:04,420 --> 00:09:06,611
- Mas ele n�o!
- N�o o percas de vista,
121
00:09:06,860 --> 00:09:08,354
pode ensinar-te muito.
122
00:09:09,420 --> 00:09:12,718
Observa a maneira como mexe as
botas quando esfrega o cavalo.
123
00:09:13,220 --> 00:09:16,710
Vi-o a balan�ar-se na cadeira
de balan�o horas e horas,
124
00:09:16,780 --> 00:09:19,410
a exercitar as pernas com
um ritmo perfeito,
125
00:09:19,580 --> 00:09:21,554
at� o fazer de
forma inconsciente.
126
00:09:21,740 --> 00:09:24,938
Sabes, nenhum campe�o a s�rio
tem que pensar no que faz.
127
00:09:25,200 --> 00:09:26,298
Sim.
128
00:09:26,320 --> 00:09:29,153
Observa como agarra a sela
quando lan�a a corda.
129
00:09:29,260 --> 00:09:31,257
N�o corre riscos, n�o faz alaridos,
130
00:09:31,340 --> 00:09:33,358
s� est� disposto a ganhar.
131
00:09:34,420 --> 00:09:35,557
Observa-o!
132
00:09:35,660 --> 00:09:37,095
Sim, � o que eu penso fazer.
133
00:09:37,620 --> 00:09:39,355
Mas engana um bocado,
n�o � verdade?
134
00:09:39,540 --> 00:09:41,095
O que queres dizer?
135
00:09:41,700 --> 00:09:44,356
� calmo, calado,
136
00:09:44,420 --> 00:09:46,599
- agrad�vel...
- E do que estavas � espera?
137
00:09:47,100 --> 00:09:48,953
Bem, n�o sei do que
estava � espera,
138
00:09:49,020 --> 00:09:51,511
mas circulam hist�rias de
que ele � muito duro.
139
00:09:51,780 --> 00:09:54,038
Sim, nisso tens raz�o.
140
00:09:54,300 --> 00:09:55,471
� muito duro, hein?
141
00:09:55,500 --> 00:09:59,056
Podia falar de alguns botequins que
o vi deixar limpos, nem acreditavas.
142
00:09:59,140 --> 00:10:01,073
Antes andava sempre
� procura de lutas.
143
00:10:01,740 --> 00:10:02,756
Agora n�o mais!
144
00:10:02,820 --> 00:10:04,958
Agora a luta tem que ir at� ele.
145
00:10:05,100 --> 00:10:07,011
E ent�o...
146
00:10:10,380 --> 00:10:13,114
Tem muito que aprender,
mas aprende r�pido.
147
00:10:13,420 --> 00:10:15,339
S� precisa de experi�ncia.
148
00:10:15,540 --> 00:10:18,893
Duas temporadas em competi��es
importantes e ser� dos primeiros.
149
00:10:18,900 --> 00:10:20,330
Achas que sim?
150
00:10:24,500 --> 00:10:25,816
Tens sa�do com ele?
151
00:10:26,540 --> 00:10:29,479
N�o chamaria sair s� por ir ao
cinema de vez em quando.
152
00:10:29,780 --> 00:10:31,454
Um cinema bem escurinho?
153
00:10:31,940 --> 00:10:33,939
Eu chamaria a isso sair.
154
00:10:34,660 --> 00:10:36,518
Vais mudar de ideias quando
o conheceres melhor.
155
00:10:36,620 --> 00:10:38,219
N�o pensa em mais nada
a n�o ser em rodeios.
156
00:10:38,300 --> 00:10:40,418
Come, dorme e sonha com eles.
157
00:10:40,660 --> 00:10:41,951
Ainda bem.
158
00:10:42,060 --> 00:10:44,098
Nos rodeios posso competir com ele,
159
00:10:44,860 --> 00:10:46,895
mas nos cantos escuros...
160
00:10:47,780 --> 00:10:51,099
Tu n�o fazes nada de mal
nos cantos escuros, Sr. Moody.
161
00:10:51,300 --> 00:10:55,210
Obrigado, Senhorita. � muito am�vel.
162
00:11:22,820 --> 00:11:24,858
Tu cala-te que j� jantaste.
163
00:11:24,940 --> 00:11:27,708
- Come como um cavalo.
- Parece o pai.
164
00:11:28,500 --> 00:11:31,134
Tenho tanta fome que o meu est�mago
pensa que n�o tenho pesco�o.
165
00:11:31,220 --> 00:11:32,216
V�s o que quero dizer?
166
00:11:32,240 --> 00:11:34,310
''O meu est�mago pensa
que n�o tenho pesco�o''.
167
00:11:34,340 --> 00:11:35,370
Isso est� um pouco fora de moda.
168
00:11:35,400 --> 00:11:38,378
Ainda me lembro quando, frases como
esta nos traziam o p�o para casa.
169
00:11:38,420 --> 00:11:40,558
V� se tratas dos teus modos,
jovenzinha.
170
00:11:44,700 --> 00:11:47,155
Ser� que temos um pouco
de a��o nesta lixeira?
171
00:11:47,180 --> 00:11:49,157
Ora, ora, chegou o circo.
172
00:11:49,220 --> 00:11:51,117
- Come�a o espet�culo.
- Vem c�, primo.
173
00:11:51,180 --> 00:11:53,848
- Dan, como est�s? Judy, Tom.
- Que tal, Joe?
174
00:11:53,940 --> 00:11:54,950
Est�s sempre igual.
175
00:11:55,040 --> 00:11:57,634
Duas vezes mais velho e
duas vezes mais esfomeado.
176
00:11:57,660 --> 00:11:59,696
Ele j� nasceu esfomeado.
Joe, apresento-te o Bart Eaton.
177
00:11:59,780 --> 00:12:00,769
- Ol�, Bart.
- Ol�, Joe.
178
00:12:00,900 --> 00:12:04,710
P�e um par de chifres, uma costeleta
que ataco-a como se fosse um touro.
179
00:12:04,820 --> 00:12:06,894
Oh n�o, sabem o que
vai fazer a seguir?
180
00:12:07,900 --> 00:12:09,353
Meninos, aqui na minha m�o tenho,
181
00:12:09,420 --> 00:12:12,830
Uma garrafa do arom�tico, analg�sico
e elixir da vida do Dr. Bream.
182
00:12:12,860 --> 00:12:15,235
Trazido rio abaixo pelo sul.
183
00:12:15,300 --> 00:12:16,913
Afirma, mant�m e garante.
184
00:12:16,940 --> 00:12:18,996
Tome-se metade pela manh�,
185
00:12:19,020 --> 00:12:21,270
quando contemplar a parte norte
dessa anatomia do sul,
186
00:12:21,300 --> 00:12:22,176
e depois dir�:
187
00:12:22,300 --> 00:12:24,716
Que Deus aben�oe o bom do Dr. Bream!
188
00:12:24,820 --> 00:12:27,531
e tamb�m a sua filhinha.
189
00:12:35,260 --> 00:12:37,337
- � bastante boa nisto.
- Tem que ser,
190
00:12:37,540 --> 00:12:39,851
anda a praticar desde os 4 anos.
191
00:12:58,620 --> 00:13:01,718
Muito bem. Que saiam esses
cavaleiros montando os touros.
192
00:13:01,860 --> 00:13:03,188
Est�s preparado, Daniel?
193
00:13:03,260 --> 00:13:05,412
Mais preparado que nunca!
194
00:13:27,940 --> 00:13:29,389
A� est�, amigos.
195
00:13:29,460 --> 00:13:32,774
� por isso que os rapazes gostam
muito do bom velho Dan Bream.
196
00:13:34,620 --> 00:13:36,792
Obrigado, primos. Obrigado.
197
00:13:38,500 --> 00:13:40,228
Depois quis ser
jogador de futebol.
198
00:13:40,700 --> 00:13:42,672
Jogava bem, ou pelo menos
pensava que sim.
199
00:13:42,780 --> 00:13:44,932
At� que me tornei semi profissional.
200
00:13:45,420 --> 00:13:47,478
E depois fui guarda
de mastros de bandeira.
201
00:13:48,020 --> 00:13:50,590
N�o sabia que ainda haviam pessoas
a guardar mastros de bandeira.
202
00:13:50,700 --> 00:13:53,468
Era de um vendedor de carros
usados de Los Angeles.
203
00:13:53,500 --> 00:13:54,630
Nove dias.
204
00:13:55,060 --> 00:13:56,488
�s um homem que n�o paras!
205
00:13:57,300 --> 00:13:58,257
J� n�o!
206
00:13:58,580 --> 00:13:59,954
Agora s� me interessam os rodeios.
207
00:14:00,060 --> 00:14:02,398
At� que te apaixones por
outra coisa.
208
00:14:03,020 --> 00:14:04,530
Isto � definitivo.
209
00:14:04,620 --> 00:14:06,853
- Eu sei disso.
- Como � que sabes?
210
00:14:08,300 --> 00:14:11,553
O ano passado em Los Angeles,
eu vi-te no Coliseu.
211
00:14:12,220 --> 00:14:13,570
Todo um campe�o!
212
00:14:14,460 --> 00:14:16,109
Mas s� naquele dia.
213
00:14:17,060 --> 00:14:18,331
Foi o suficiente.
214
00:14:18,900 --> 00:14:20,619
Quando o juiz te entregou
215
00:14:20,940 --> 00:14:22,495
aquela sela de prata...
216
00:14:22,980 --> 00:14:24,037
E a multid�o...
217
00:14:24,340 --> 00:14:25,934
Milhares de pessoas...
218
00:14:26,700 --> 00:14:28,952
a aclamar-te com todas
as suas for�as.
219
00:14:29,300 --> 00:14:31,936
Ent�o soube com toda a certeza
o que eu queria ser.
220
00:14:33,140 --> 00:14:37,519
Neste neg�cio h� muitas mais coisas
al�m de receber uma sela de prata!
221
00:14:37,820 --> 00:14:39,714
Ou ainda n�o descobriste isso?
222
00:14:39,940 --> 00:14:41,056
Sim, eu sei.
223
00:14:41,540 --> 00:14:43,034
Mas o trabalho n�o me assusta.
224
00:14:43,220 --> 00:14:44,211
Ainda n�o.
225
00:14:44,660 --> 00:14:46,459
Agora sei onde quero ir.
226
00:14:47,300 --> 00:14:50,253
Sabes uma coisa?
� bom saber o que quero fazer.
227
00:14:51,380 --> 00:14:52,974
E eu quero chegar at� ao topo.
228
00:14:54,460 --> 00:14:55,372
Bem,
229
00:14:57,820 --> 00:15:00,973
- eu n�o apostaria contra.
- Achas mesmo, Tom?
230
00:15:01,060 --> 00:15:04,069
�s bom, rapaz, e ainda ser�s melhor.
231
00:15:04,420 --> 00:15:06,472
Bem, se deixares que
ande perto de ti...
232
00:15:06,540 --> 00:15:09,296
Porque todos os dias se aprende
contigo o que se deve fazer.
233
00:15:09,660 --> 00:15:12,299
- E o que n�o se deve fazer!
- Isso n�o aprendo contigo.
234
00:15:12,380 --> 00:15:16,090
Ei, Tom, que hist�ria � essa
de ires montar touros?
235
00:15:16,380 --> 00:15:17,517
� verdade.
236
00:15:18,180 --> 00:15:20,157
Uma coisa s�o os cavalos
e a outra s�o os touros.
237
00:15:20,180 --> 00:15:20,996
Preciso dos pontos.
238
00:15:21,060 --> 00:15:22,912
E pode ser que
acabes precisando de muletas.
239
00:15:23,060 --> 00:15:25,037
N�o, o tornozelo n�o
o vai chatear.
240
00:15:25,100 --> 00:15:26,919
Eu mantenho o touro alinhado.
241
00:15:27,260 --> 00:15:29,034
- Nos vemos l�.
- Est� bem.
242
00:15:29,500 --> 00:15:31,228
Vai manter o touro alinhado?
243
00:15:31,500 --> 00:15:33,652
As ab�boras ainda n�o est�o
verdes este ano?
244
00:15:33,740 --> 00:15:35,796
- Ele a orientar-te?
- Sim, e eu a ele.
245
00:15:35,820 --> 00:15:37,653
- Desde quando?
- Desde agora.
246
00:15:37,780 --> 00:15:40,678
Suponho que a ideia foi de quem
fica com a melhor parte do acordo.
247
00:15:40,700 --> 00:15:42,472
Ningu�m fica com a
melhor parte do acordo.
248
00:15:42,540 --> 00:15:44,371
Quando vendia elixires milagrosos
249
00:15:44,540 --> 00:15:46,632
sonhava em ter um p�blico
como o teu.
250
00:15:46,740 --> 00:15:49,317
Mas naqueles tempos
n�o havia acordos.
251
00:15:49,460 --> 00:15:50,888
Eu acho maravilhoso.
252
00:15:50,940 --> 00:15:53,600
Nunca ningu�m perdeu nada por dar
um pouco do melhor que tem.
253
00:15:53,660 --> 00:15:56,249
Ouve, isto n�o � caridade.
Ele tamb�m me pode ajudar.
254
00:15:56,340 --> 00:15:58,059
Este rapaz � muito bom.
255
00:15:58,340 --> 00:15:59,331
Vamos.
256
00:16:07,460 --> 00:16:09,209
Sim, deixa-o para mim, Wayne.
257
00:16:24,540 --> 00:16:26,876
Fica atr�s e certifica-te que
corre em linha reta.
258
00:16:26,900 --> 00:16:28,769
Vais sair-te bem.
259
00:16:28,940 --> 00:16:30,136
Relaxa!
260
00:16:30,220 --> 00:16:32,273
- Estou bem, Tom, s�rio.
- Certo.
261
00:16:32,280 --> 00:16:34,477
O seguinte � um dos homens,
262
00:16:34,580 --> 00:16:36,577
que tem uma das pontua��es
mais altas do ano passado.
263
00:16:36,700 --> 00:16:38,230
Tom Moody!
264
00:16:38,420 --> 00:16:40,392
O touro tem uma vantagem
de seis metros.
265
00:16:40,460 --> 00:16:43,777
Se o cavaleiro sair antes do
touro cruzar a linha,
266
00:16:43,820 --> 00:16:46,311
ser� penalizado em 20 segundos.
267
00:16:50,820 --> 00:16:53,458
- Est�s pronto, Tom?
- Quando quiseres.
268
00:17:04,180 --> 00:17:05,649
Vamos, primos.
269
00:17:15,420 --> 00:17:16,989
Muito bem.
270
00:17:18,340 --> 00:17:20,956
Vais bem, Tom. Ei, primo.
271
00:17:33,420 --> 00:17:35,517
- Bom trabalho, Bart.
- Obrigado, Tom.
272
00:17:35,660 --> 00:17:37,691
Sabes, acho que come�o
a pegar seu jeito.
273
00:17:37,740 --> 00:17:39,573
Sim, tamb�m acho, rapaz.
274
00:17:41,380 --> 00:17:42,451
Ouve, Tom,
275
00:17:42,540 --> 00:17:45,195
o qu� que tu chamarias de bom ano?
Quero dizer, em d�lares.
276
00:17:45,300 --> 00:17:47,630
Quinze, vinte mil,
mas alguns ganham mais.
277
00:17:47,700 --> 00:17:49,519
Refiro-me aos que est�o no topo.
278
00:17:50,420 --> 00:17:53,034
Bem, se algu�m ganhar todos
os pr�mios da temporada,
279
00:17:53,100 --> 00:17:54,515
e quero dizer todos,
280
00:17:54,660 --> 00:17:56,693
poderia aproximar-se
dos trinta mil.
281
00:17:56,900 --> 00:17:59,056
Tens aspira��es bastante
altas, n�o tens?
282
00:17:59,620 --> 00:18:01,553
N�o, n�o demasiadas.
283
00:18:01,900 --> 00:18:03,435
Talvez n�o.
284
00:18:18,820 --> 00:18:20,173
Boa tarde,
Senhoras e senhores:
285
00:18:20,300 --> 00:18:22,814
Em nome da delega��o da
C�mara do Com�rcio de Phoenix,
286
00:18:23,020 --> 00:18:26,214
damos-lhes as boas-vindas ao
Campeonato Mundial de rodeio.
287
00:18:33,940 --> 00:18:35,712
Sobre a arena, ''Las Valquirias''.
288
00:18:35,820 --> 00:18:39,093
Um maravilhoso espet�culo
de montada � romana.
289
00:18:48,100 --> 00:18:49,772
E este ano, uma aut�ntica
e emocionante novidade.
290
00:18:49,860 --> 00:18:52,690
O salto do autom�vel
por Pauline Piquart!
291
00:18:56,260 --> 00:18:57,979
Oh, n�o!
292
00:18:59,300 --> 00:19:01,791
S� um palha�o faria uma coisa desta.
293
00:19:07,420 --> 00:19:08,875
Que tal, doutor?
294
00:19:09,140 --> 00:19:12,334
- Quando o montaste da �ltima vez?
- H� dois dias, em Yuma.
295
00:19:13,100 --> 00:19:14,271
Est� mal?
296
00:19:14,580 --> 00:19:16,413
Bem, acho que � o osso do carpo.
297
00:19:16,540 --> 00:19:19,315
mas n�o posso saber com exatid�o
at� ver as radiografias.
298
00:19:19,580 --> 00:19:22,248
Ele vai ficar bem, s� que n�o o
podes montar durante uns tempos.
299
00:19:22,300 --> 00:19:23,849
N�o se preocupe, n�o o farei.
300
00:19:23,980 --> 00:19:25,249
Que pena, Dobie!
301
00:19:25,340 --> 00:19:27,770
Terei que me retirar da
competi��o da corda.
302
00:19:27,860 --> 00:19:30,628
- Sim, � duro, Dobie.
- Obrigado, Bart.
303
00:19:30,700 --> 00:19:32,110
Lamento!
304
00:19:33,340 --> 00:19:37,633
N�o suporto a mi�da do Tom Moody
e o amiguinho do Tom Moody.
305
00:19:37,700 --> 00:19:40,653
''Que pena, Dobie!'', ''Lamento,
Dobie!''
306
00:19:40,700 --> 00:19:41,550
Quem julgam que s�o?
307
00:19:41,660 --> 00:19:44,415
Assim n�o poder� ganhar do
namorado dela na prova de corda.
308
00:19:44,500 --> 00:19:46,477
- Talvez algu�m tenha pena dele.
- Por favor, Bart.
309
00:19:46,540 --> 00:19:48,259
mas n�o ser�o eles.
310
00:19:54,700 --> 00:19:56,519
A partir de agora,
311
00:19:56,700 --> 00:19:59,236
vais encontrar muitas
invejas mesquinhas.
312
00:19:59,460 --> 00:20:00,636
N�o deixes que te afetem.
313
00:20:00,780 --> 00:20:03,430
- Obrigado, vou-me tentar lembrar.
- Ei, Bart.
314
00:20:04,340 --> 00:20:05,497
At� logo.
315
00:20:10,500 --> 00:20:12,094
Irritas-te com facilidade.
316
00:20:12,260 --> 00:20:14,751
Aquele tipo era um descarado.
Estava a pedi-las.
317
00:20:15,500 --> 00:20:19,629
N�o procures problemas, vives mais!
Quero apresentar-te ao pessoal.
318
00:20:19,860 --> 00:20:20,997
Pessoal,
319
00:20:21,260 --> 00:20:23,137
- este � o Bart Eaton.
- Ol�, Bart.
320
00:20:23,260 --> 00:20:25,097
- Casey Tibbs, Peter Crumb.
- Como est�o?
321
00:20:25,160 --> 00:20:28,180
Burson, Ambler e Williams.
322
00:20:28,380 --> 00:20:30,059
Assim ficas conhecendo
a concorr�ncia.
323
00:20:30,100 --> 00:20:31,779
E que grande concorr�ncia!
324
00:20:32,100 --> 00:20:33,553
J� ouvi falar muito de voc�s.
325
00:20:33,620 --> 00:20:35,438
E n�s tamb�m j� ouvimos
falar bastante de ti.
326
00:20:35,500 --> 00:20:37,636
� verdade que vais tomar
conta do neg�cio?
327
00:20:37,700 --> 00:20:40,089
Pelo menos um dos dois,
mas qual ser�?
328
00:20:40,180 --> 00:20:41,852
Cuidado com o que dizes.
329
00:20:41,980 --> 00:20:44,899
- Quer saber se ser� ele.
- N�o sejas demasiado duro.
330
00:20:44,940 --> 00:20:47,429
S� quero fazer dinheiro para poder
comprar uns cachorros quentes.
331
00:20:47,540 --> 00:20:50,434
Sim, cachorros-quentes de ouro.
332
00:20:50,540 --> 00:20:54,569
Guarda algum dinheiro para vires
�s nossas partidas de p�quer.
333
00:20:56,020 --> 00:20:57,919
- Nos vemos logo, Bart.
- Est� bem.
334
00:21:00,020 --> 00:21:01,599
- Boa sorte, garoto.
- Obrigado, Casey.
335
00:21:01,660 --> 00:21:04,390
Se puder fazer algo para te ajudar,
basta dizeres.
336
00:21:09,180 --> 00:21:10,430
� o melhor.
337
00:21:11,060 --> 00:21:12,670
O segundo melhor, queres dizer.
338
00:21:15,100 --> 00:21:17,092
Ei, Thomas,
339
00:21:17,260 --> 00:21:19,590
porque tens de ser teimoso
como uma mula?
340
00:21:19,620 --> 00:21:22,473
Porque ficas t�o rebelde sempre que
chegamos a uma grande competi��o?
341
00:21:22,540 --> 00:21:23,552
Olha!
342
00:21:25,780 --> 00:21:29,834
Acalma-te. Olha, � o teu chap�u
de Madison Square Garden.
343
00:21:30,100 --> 00:21:31,658
N�o fiques a� sentado,
faz alguma coisa.
344
00:21:31,780 --> 00:21:33,458
Estou a segur�-lo o melhor
que posso.
345
00:21:33,559 --> 00:21:34,959
Anda, segura-me nisto.
346
00:21:35,060 --> 00:21:37,290
Sabes, esta tarde, quando
te meter naquele barril,
347
00:21:37,380 --> 00:21:40,677
vou apontar-te para o maior
touro de toda a arena.
348
00:21:40,740 --> 00:21:43,237
- Dan, por que est�s t�o furioso?
- Bem...
349
00:21:43,340 --> 00:21:45,670
Oh, pai, n�o te maquiaste,
vais chegar tarde outra vez.
350
00:21:45,740 --> 00:21:48,335
N�o preciso de me maquiar
para fugir dos touros!
351
00:21:48,620 --> 00:21:51,015
Com essa cara ser�o eles
a fugir de ti.
352
00:21:51,060 --> 00:21:52,639
Espero que tenhas raz�o.
353
00:21:52,700 --> 00:21:54,313
Vamos, temos que chegar ao desfile.
354
00:21:54,420 --> 00:21:57,554
- Guia-o tu.
- Vamos, pequeno.
355
00:21:58,580 --> 00:21:59,592
Ei, Dobie,
356
00:22:01,260 --> 00:22:02,634
disseram-me que
andas � procura de um cavalo.
357
00:22:02,740 --> 00:22:04,937
- Podes crer que sim.
- Experimenta o velho Waity.
358
00:22:05,060 --> 00:22:08,797
- N�o participas na prova de corda?
- Sim, mas s� na segunda parte.
359
00:22:09,060 --> 00:22:11,051
- Obrigado, Bun.
- Monta-o como se fosse teu.
360
00:22:11,180 --> 00:22:12,932
Na primeira prova da tarde,
361
00:22:13,100 --> 00:22:14,918
os vaqueiros tentar�o
imobilizar o animal.
362
00:22:15,060 --> 00:22:17,276
Trabalham em equipe.
363
00:22:17,340 --> 00:22:19,571
Um encarrega-se da cabe�a,
e o outro das patas.
364
00:22:19,820 --> 00:22:23,490
Este �ltimo dever� amarrar as
patas e imobilizar o animal.
365
00:22:23,500 --> 00:22:26,892
Esta fa�anha tem um pr�mio
de 1.700 d�lares.
366
00:22:26,980 --> 00:22:29,052
Tempo para a primeira equipe!
367
00:22:29,420 --> 00:22:31,533
Pensava que ia ter
um novo companheiro.
368
00:22:32,180 --> 00:22:34,848
- Gra�as ao Bun.
- Tu j� lhe fizeste alguns favores.
369
00:22:34,900 --> 00:22:37,291
A pr�xima equipe � formada
por Williams e Carlson.
370
00:22:47,700 --> 00:22:50,858
Acabou-se o tempo. Que surpresa!
371
00:22:50,900 --> 00:22:53,755
Isto demonstra a
dificuldade da prova.
372
00:22:53,820 --> 00:22:56,554
A pr�xima equipe
com os dorsais 9 e 22.
373
00:22:56,660 --> 00:23:00,330
Tom Moody, o cavaleiro campe�o
mundial de Odessa, Texas,
374
00:23:00,420 --> 00:23:02,538
e Bart Eaton de Rochester,
New York.
375
00:23:02,700 --> 00:23:04,633
- Boa sorte.
- Obrigado, Judy.
376
00:23:05,460 --> 00:23:07,391
Trata-se de uma nova equipe.
377
00:23:07,460 --> 00:23:10,315
Bart Eaton � um rec�m-chegado,
mas que promete muito.
378
00:23:11,460 --> 00:23:12,990
Preparados.
379
00:23:13,340 --> 00:23:14,731
Abre!
380
00:23:20,300 --> 00:23:22,418
Bart Eaton j� tem a cabe�a.
381
00:23:27,540 --> 00:23:30,554
E Tom Moody as patas.
382
00:23:34,460 --> 00:23:38,530
O vaqueiro Bart Eaton �
uma verdadeira promessa.
383
00:23:39,140 --> 00:23:41,596
Talvez nos venha a causar problemas.
384
00:23:42,540 --> 00:23:43,675
Muito bem, Bart.
385
00:23:43,780 --> 00:23:46,016
Obrigado, Tom.
Isto � s� o princ�pio.
386
00:23:52,860 --> 00:23:56,357
Senhoras e Senhores a prova seguinte
� a doma��o de um touro.
387
00:23:56,460 --> 00:23:59,190
Uma das mais perigosas
desta competi��o.
388
00:23:59,220 --> 00:24:01,570
O nosso colega palha�o,
Dan Bream,
389
00:24:01,660 --> 00:24:04,991
est� l� para proteger os
vaqueiros e fazer-vos rir.
390
00:24:05,060 --> 00:24:07,530
- Para onde foi?
- N�o sei, quase me levou com ele.
391
00:24:07,620 --> 00:24:09,950
Estou mesmo a ficar velho
para brincar com estes touros.
392
00:24:10,020 --> 00:24:12,350
Pois n�o tentes meter-te aqui.
S� h� espa�o para mim.
393
00:24:12,420 --> 00:24:13,611
Baixa-te.
394
00:24:21,700 --> 00:24:22,691
Ele est� aqui.
395
00:24:23,020 --> 00:24:25,475
Para ajudar o Dan Bream,
temos outro toureiro,
396
00:24:25,540 --> 00:24:28,998
o primo Hugo, o chimpanz�,
pendurado sobre um boneco.
397
00:24:33,100 --> 00:24:37,159
E a sair do touril, o dorsal 5
com o touro 66,
398
00:24:37,260 --> 00:24:39,073
que n�o � nada f�cil,
399
00:24:39,220 --> 00:24:41,538
porque � um aut�ntico turbilh�o.
400
00:25:09,460 --> 00:25:12,228
E agora, senhores, vamos jogar
a fazer rodar o barril.
401
00:25:12,380 --> 00:25:14,298
O Dan far� rodar o barril
at� ao touro,
402
00:25:14,380 --> 00:25:16,299
e o touro ir�
devolver-lho.
403
00:25:19,860 --> 00:25:21,409
Isto podia durar o dia todo,
404
00:25:21,510 --> 00:25:24,110
a n�o ser que o touro
empurre com muita for�a.
405
00:25:34,980 --> 00:25:37,072
Touro! Touro!
406
00:26:02,660 --> 00:26:05,230
Cuidado a� em baixo, rapazes,
este � mesmo dos maus.
407
00:26:22,540 --> 00:26:24,055
Aten��o, Bart Eaton,
408
00:26:24,340 --> 00:26:26,551
apresente-se no touril para
realizar a prova.
409
00:26:27,660 --> 00:26:30,090
Do que est� ele a falar, Tom?
Eu n�o monto touros.
410
00:26:30,100 --> 00:26:32,570
Claro que sim. Inscrevi-te
em todas as provas.
411
00:26:32,620 --> 00:26:34,119
Um pequeno presente
que eu te dou.
412
00:26:34,220 --> 00:26:35,275
Obrigado, Tom.
413
00:26:35,380 --> 00:26:38,658
O teu touro est� no n�mero 1.
Pus nele a minha corda para ti.
414
00:26:38,940 --> 00:26:40,356
Vai em frente.
415
00:26:45,700 --> 00:26:48,976
Milhares vibram
no segundo dia do rodeio
416
00:26:49,060 --> 00:26:54,675
Bart Eaton, cavaleiro
novato, rouba as aten��es.
417
00:27:06,020 --> 00:27:07,339
No corredor n�mero 6,
418
00:27:07,420 --> 00:27:11,356
o vaqueiro mais extraordin�rio do
rodeio de Phoenix, Bart Eaton,
419
00:27:11,460 --> 00:27:15,455
que roubou protagonismo de muitos
dos nossos veteranos.
420
00:27:19,700 --> 00:27:23,092
- N�o h� d�vida que vai a todas.
- Sim, mas � bom.
421
00:27:23,260 --> 00:27:26,199
N�o ser� preciso dizer o qu�o
longe chegar� este rapaz.
422
00:27:26,220 --> 00:27:27,675
Desejamos-lhe o melhor.
423
00:27:32,660 --> 00:27:35,215
Bom trabalho, Bart.
Ser� dif�cil de superar.
424
00:27:35,300 --> 00:27:36,657
Obrigado, Tom.
425
00:27:38,060 --> 00:27:39,793
Este rapaz ser� um dos primeiros.
426
00:27:39,900 --> 00:27:42,118
Sim, � isso que n�o para
de nos dizer.
427
00:27:45,660 --> 00:27:49,516
O rodeio termina coberto de gl�ria.
428
00:27:50,060 --> 00:27:54,519
Bart Eaton, revela��o do rodeio,
ganha terceiro pr�mio monet�rio
429
00:27:55,060 --> 00:28:00,609
"Jantar Baile esta noite
Despedida do Rodeio"
430
00:28:03,060 --> 00:28:07,551
Muito obrigado, Sr. Bream, Sr. Poor,
Sr. Carlson e Sr. Moody.
431
00:28:07,660 --> 00:28:10,278
Todos reunidos, damas e cavalheiros.
432
00:28:12,380 --> 00:28:14,177
Em nome da C�mara do Com�rcio,
433
00:28:14,260 --> 00:28:17,757
quero agradecer a todos os que
nos ajudaram neste rodeio,
434
00:28:18,060 --> 00:28:20,351
e especialmente aos concorrentes.
435
00:28:20,460 --> 00:28:23,069
- Espero que voltem no pr�ximo ano.
- Boa!
436
00:28:24,580 --> 00:28:28,255
Foi o Sr. Don Nefferson, presidente
da C�mara do Com�rcio,
437
00:28:28,340 --> 00:28:30,531
que desempenhou um entusi�stico
trabalho em prol do rodeio.
438
00:28:30,660 --> 00:28:32,591
Bem, � tudo desde aqui.
439
00:28:32,620 --> 00:28:35,375
Voltamos para est�dio
para que vejam alguns an�ncios.
440
00:28:35,540 --> 00:28:37,796
Esperem um momento!
441
00:28:37,820 --> 00:28:41,310
Estou a ver um jovem que creio
poder convenc�-lo a aproximar-se.
442
00:28:41,460 --> 00:28:43,088
Acompanha-me, sim Nick?
443
00:28:44,420 --> 00:28:46,512
Bart Eaton. Bart Eaton!
444
00:28:49,540 --> 00:28:50,859
A� vem ele, Senhoras e Senhores.
445
00:28:50,980 --> 00:28:53,130
Acho que a c�mara n�o o intimida,
446
00:28:53,260 --> 00:28:55,776
depois do que passou
nos �ltimos 3 dias.
447
00:28:56,060 --> 00:28:57,913
Venha comigo.
448
00:28:59,660 --> 00:29:02,176
- Bem, ol�, Sr. Eaton.
- Bart.
449
00:29:02,260 --> 00:29:03,136
Ol�, Bart.
450
00:29:03,820 --> 00:29:07,938
Ei Dan, j� viste o fato dele?
N�o � discreto?
451
00:29:08,220 --> 00:29:10,750
Bom, Bart, sente que terminou?
452
00:29:10,820 --> 00:29:12,911
J� penso no seguinte.
Ser� em Pendleton.
453
00:29:13,060 --> 00:29:15,820
Bem, esperemos que em Pendleton
esteja t�o bem como aqui.
454
00:29:16,060 --> 00:29:18,490
Levou o terceiro pr�mio
em dinheiro, n�o foi?
455
00:29:18,580 --> 00:29:20,532
Que representa v�rias
centenas de d�lares!
456
00:29:20,620 --> 00:29:21,609
Novecentos e cinquenta.
457
00:29:21,700 --> 00:29:24,509
Isso � muito dinheiro
para 4 dias de trabalho.
458
00:29:24,700 --> 00:29:26,950
Mas sabe, o mais importante
s�o os pontos.
459
00:29:27,060 --> 00:29:29,769
Cada d�lar � um ponto
nas classifica��es oficiais
460
00:29:29,860 --> 00:29:32,476
e o que tiver mais no final
do ano � o campe�o.
461
00:29:32,660 --> 00:29:35,210
Acha que ganhar� o campeonato?
462
00:29:35,620 --> 00:29:38,559
Sim, ganharei o campeonato,
mas este ano talvez n�o!
463
00:29:38,740 --> 00:29:40,250
J� comecei tarde.
464
00:29:42,740 --> 00:29:46,849
Um novato nunca ganhou
um campeonato, pois n�o?
465
00:29:51,700 --> 00:29:53,777
Bem, seria algo extraordin�rio,
466
00:29:53,820 --> 00:29:58,033
mas, este � um jovem
realmente extraordin�rio.
467
00:29:58,100 --> 00:30:01,380
Bem, Bart, adorava passar
horas a falar contigo mas...
468
00:30:01,480 --> 00:30:03,810
�s vezes parece-me que esse
tipo n�o est� brincando.
469
00:30:03,900 --> 00:30:06,309
Sim, dev�amos ter ficado na cama.
470
00:30:06,420 --> 00:30:09,436
Que tenhas l� muita sorte.
471
00:30:09,660 --> 00:30:11,876
Bem, senhoras e senhores,
tenho a certeza que gostaram...
472
00:30:11,900 --> 00:30:14,855
de ter passado este
bocado t�o agrad�vel.
473
00:30:15,060 --> 00:30:18,511
N�o h� d�vida de que teremos
not�cias suas no futuro.
474
00:30:18,700 --> 00:30:23,652
Bom, Fred Wharton diz-lhes,
''At� � vista."
475
00:30:32,620 --> 00:30:33,909
Oh, meu Deus!
476
00:30:34,900 --> 00:30:36,030
N�o se levantem, amigos.
477
00:30:36,100 --> 00:30:37,453
Porque n�o nos avisaste
que te ias vestir a rigor?
478
00:30:37,560 --> 00:30:38,995
Olha como estamos!
479
00:30:39,180 --> 00:30:41,452
Est�o bem. Est�o bem.
480
00:30:42,060 --> 00:30:43,149
Queres dan�ar, Judy?
481
00:30:43,260 --> 00:30:45,990
- Dan�as a rumba?
- Aposto que sim.
482
00:30:47,060 --> 00:30:48,949
Est�s a brincar, suponho?
483
00:30:55,180 --> 00:30:56,952
Esta foi mesmo a sua
primeira competi��o?
484
00:30:57,020 --> 00:30:58,369
� verdade, primo.
485
00:30:58,460 --> 00:31:00,193
- � muito bom.
- � verdade.
486
00:31:00,380 --> 00:31:02,552
O que n�o sei � se � t�o
bom como ele pensa.
487
00:31:02,980 --> 00:31:05,516
Bom, na realidade,
fica muito perto disso.
488
00:31:11,500 --> 00:31:14,660
A �nica coisa que lhe falta
� um pouco de confian�a.
489
00:31:42,140 --> 00:31:43,597
Confort�vel?
490
00:31:44,380 --> 00:31:45,596
Estava.
491
00:31:46,900 --> 00:31:48,535
E feliz tamb�m, n�o � verdade?
492
00:31:49,140 --> 00:31:52,698
Suponho que tenho tudo o que
um homem pode desejar.
493
00:31:54,500 --> 00:31:56,091
Por quanto tempo?
494
00:31:57,140 --> 00:31:58,197
O qu�?
495
00:31:58,420 --> 00:32:01,488
- Por quanto tempo?
- Do que est�s falando?
496
00:32:02,100 --> 00:32:04,795
- O que � que te preocupa?
- Tu.
497
00:32:05,100 --> 00:32:08,239
- Importas-te?
- N�o, n�o me importo.
498
00:32:09,060 --> 00:32:11,790
Continua a pensar em mim
sempre que quiseres.
499
00:32:12,180 --> 00:32:14,875
Sou um homem que merece
que se preocupem com ele.
500
00:32:17,380 --> 00:32:21,217
Desculpa, mas eu tamb�m gostava
que pensassem em mim �s vezes.
501
00:32:23,780 --> 00:32:25,315
Eu penso em ti.
502
00:32:26,140 --> 00:32:27,675
Eu amo-te, menina.
503
00:32:28,020 --> 00:32:29,555
N�o o suficiente
para casares comigo.
504
00:32:29,780 --> 00:32:31,977
O que est�s a dizer?
N�s vamo-nos casar.
505
00:32:32,340 --> 00:32:33,552
Quando?
506
00:32:34,180 --> 00:32:38,116
Querida, eu amo-te, tu amas-me
e vamo-nos casar.
507
00:32:38,340 --> 00:32:39,797
Ponto final.
508
00:32:44,620 --> 00:32:45,752
Zangada?
509
00:32:46,340 --> 00:32:47,717
N�o.
510
00:32:56,620 --> 00:32:58,296
Em que est�s a pensar?
511
00:32:59,020 --> 00:33:00,491
Em nada.
512
00:33:05,500 --> 00:33:06,891
Ponto final!
513
00:33:16,780 --> 00:33:19,440
Senhoras e Senhores, bem-vindos
a Pendleton, Oregon,
514
00:33:19,500 --> 00:33:23,290
ao 39� drama �pico do Oeste.
O rodeio de Pendleton!
515
00:33:23,780 --> 00:33:27,377
Para come�ar temos umas
maravilhosas atra��es.
516
00:33:27,580 --> 00:33:31,978
O comit� do rodeio de Pendleton
trouxe os �ndios Sioux Oglada,
517
00:33:32,060 --> 00:33:35,433
de Pine Ridge, Dakota do Sul,
que realizar�o dan�as rituais.
518
00:33:41,420 --> 00:33:44,193
Os participantes est�o a fazer
a sua grande entrada
519
00:33:44,300 --> 00:33:46,672
a cavalo, serpenteando.
520
00:33:48,660 --> 00:33:50,498
Ouve, amigo, n�o � um
suborno, � uma gorjeta.
521
00:33:50,540 --> 00:33:54,255
Fica junto aos corredores. Vou daqui
a pouco. Tira-me uma fotografia.
522
00:33:55,340 --> 00:33:56,429
Est� bem, Sr. Eaton.
523
00:34:00,580 --> 00:34:04,450
- Um cachorro quente, por favor.
- Eu estava enganado, rapazes.
524
00:34:04,660 --> 00:34:06,935
Afinal n�o � uma �rvore de Natal,
� o velho Bart.
525
00:34:07,060 --> 00:34:10,152
Nunca tinha visto nada
t�o cheio de ornamentos.
526
00:34:10,220 --> 00:34:12,836
- Quando te vais iluminar?
- Muito engra�ado.
527
00:34:13,180 --> 00:34:16,033
Bem, cavalheiros, qual de v�s
vai ser o segundo hoje?
528
00:34:16,180 --> 00:34:18,430
N�o te importas que tentemos ganhar
parte do dinheiro do dia, pois n�o?
529
00:34:18,540 --> 00:34:20,737
V�o em frente, se querem
perder o vosso tempo...
530
00:34:20,820 --> 00:34:23,336
Rapazes, deixem-me pagar-vos
alguma coisa.
531
00:34:23,580 --> 00:34:25,099
Espera, pagamos a meias.
532
00:34:25,220 --> 00:34:27,497
N�o t�m que pagar.
J� est� pago.
533
00:34:30,860 --> 00:34:32,076
Ei, Tom.
534
00:34:32,660 --> 00:34:34,910
Vou montar o Cadoca, o que
me podes dizer sobre ele?
535
00:34:34,940 --> 00:34:38,157
Controla quando retroceder ao sair
do corredor e limita-te a segui-lo.
536
00:34:38,180 --> 00:34:39,799
- Vais te sair bem.
- Obrigado.
537
00:34:39,860 --> 00:34:43,152
Tu montas o Golden Rule.
Com ele vais ganhar dinheiro.
538
00:34:43,220 --> 00:34:46,278
Se conseguir mont�-lo como o
velho Case no Coliseu, talvez sim.
539
00:34:46,340 --> 00:34:48,671
Ei Bart! Bart Eaton!
540
00:34:49,460 --> 00:34:50,276
Uma fotografia, por favor!
541
00:34:50,380 --> 00:34:52,675
- Bem, tenho um pouco de pressa...
- S� demora um minuto.
542
00:34:52,740 --> 00:34:55,035
Deve ter montes de fotografias
minhas nos seus arquivos.
543
00:34:55,100 --> 00:34:58,792
- Mas s�o todas fotos de imprensa.
- Est� bem, mas que seja r�pido.
544
00:34:59,540 --> 00:35:01,214
Tem cuidado, amigo.
545
00:35:01,340 --> 00:35:03,856
N�o v�em que o homem
est� a trabalhar?
546
00:35:04,420 --> 00:35:06,954
Muito bem, obrigado. E agora
uma sem o chap�u, por favor.
547
00:35:07,020 --> 00:35:08,396
Sem o chap�u.
548
00:35:13,700 --> 00:35:15,811
Muito bem, obrigado.
S� mais uma, Bart.
549
00:35:15,940 --> 00:35:17,429
Tenho uma ideia.
550
00:35:20,100 --> 00:35:22,238
- Que tal assim?
- Perfeito.
551
00:35:25,420 --> 00:35:27,770
- Muito bem, obrigado, Bart.
- Ao seu dispor, amigo.
552
00:35:27,860 --> 00:35:28,951
Incr�vel.
553
00:35:29,100 --> 00:35:32,353
Escreva bem o apelido dele,
tem 5 letras.
554
00:35:32,700 --> 00:35:34,872
E A T O N.
555
00:35:38,860 --> 00:35:40,698
- Onde andaste, Rapaz?
- Fazendo compras.
556
00:35:40,780 --> 00:35:43,296
- Estou vendo ao que te referes.
- Gostas?
557
00:35:43,420 --> 00:35:45,458
� um fato e muito bom.
558
00:35:45,500 --> 00:35:47,272
Assim � mais f�cil
distinguir-me.
559
00:35:47,300 --> 00:35:49,040
� como uma esp�cie
de marca registrada.
560
00:35:49,140 --> 00:35:51,032
E o que usar�s de noite?
Uma luz fluorescente?
561
00:35:51,140 --> 00:35:52,250
N�o � m� ideia.
562
00:35:52,300 --> 00:35:55,631
Tom, estava a tentar informar
o Jerry sobre o Pardon Me.
563
00:35:55,740 --> 00:35:57,637
Oh sim, esse cavalo
� muito especial.
564
00:35:57,780 --> 00:36:00,355
Eu n�o sei o que pensar,
mas estou bastante assustado.
565
00:36:00,460 --> 00:36:03,693
Um tipo disse-me que vai sempre
em linha reta, outro que d� voltas.
566
00:36:03,820 --> 00:36:07,237
A �nica coisa que sei � que o montei
4 vezes e deu sempre voltas.
567
00:36:07,300 --> 00:36:09,331
Isso basta-me. Obrigado, Tom.
568
00:36:09,460 --> 00:36:11,179
Est� bem, Jerry.
Boa sorte.
569
00:36:11,460 --> 00:36:13,093
- Viste o programa?
- Ainda n�o.
570
00:36:13,100 --> 00:36:16,119
Montas o Sky Jack sem sela,
e o Nickty com sela.
571
00:36:16,340 --> 00:36:19,108
O Pete e o Casey montaram-no em
Calgary. Podem dar-te informa��es.
572
00:36:19,220 --> 00:36:22,254
Sim, para que me mate.
573
00:36:24,220 --> 00:36:27,088
Do que est�s a falar?
S�o tipos muito porreiros.
574
00:36:28,580 --> 00:36:31,214
Talvez, mas prefiro
arriscar-me com os cavalos.
575
00:36:31,340 --> 00:36:33,312
N�o preciso de informa��o pr�via.
576
00:36:33,460 --> 00:36:34,849
Monto-os e guio-os,
577
00:36:34,980 --> 00:36:37,032
- tal como v�m.
- Aten��o, por favor!
578
00:36:37,140 --> 00:36:41,094
A primeira prova ter� in�cio logo
que a arena esteja desobstru�da.
579
00:36:41,100 --> 00:36:43,397
Vou vestir
a minha roupa de trabalho.
580
00:36:46,540 --> 00:36:49,508
O problema � que se tornou
demasiado bom muito r�pido.
581
00:36:50,460 --> 00:36:53,549
- Este rapaz nasceu bom.
- Judy!
582
00:36:55,540 --> 00:36:58,712
Jamais entenderei como �
que me fui misturar contigo.
583
00:36:58,780 --> 00:37:02,655
Tens que levar este chap�u.
Judy!
584
00:37:02,780 --> 00:37:06,111
Judy! Porque � que nunca
h� ningu�m para me ajudar?
585
00:37:06,140 --> 00:37:08,117
- O que queres que eu fa�a?
- Segura nesse chap�u.
586
00:37:08,300 --> 00:37:12,739
E agora escuta. Quando subir
e o segurar com for�a,
587
00:37:12,820 --> 00:37:16,551
tu p�es o chap�u.
Muito bem. O chap�u!
588
00:37:16,740 --> 00:37:20,218
Oh Meu Deus! D�-me isso.
Vamos, Tom.
589
00:37:20,940 --> 00:37:23,678
Este cavaleiro est� se saindo bem.
590
00:37:24,100 --> 00:37:26,591
Bom, estava a sair-se bem.
591
00:37:26,740 --> 00:37:29,590
Jerry Ambler de Burbank, Calif�rnia.
592
00:37:35,660 --> 00:37:36,988
Outro cavalo!
593
00:37:37,020 --> 00:37:39,076
Senhoras e senhores, se um cavalo
cair ao sair do corredor,
594
00:37:39,100 --> 00:37:42,014
o vaqueiro tem direito
a montar outro.
595
00:37:42,380 --> 00:37:45,677
E agora, o vaqueiro
ex campe�o do mundo,
596
00:37:45,740 --> 00:37:48,693
e um forte aspirante ao
campeonato deste ano.
597
00:37:48,780 --> 00:37:50,611
Tom Moody, de Odessa, Texas,
598
00:37:50,780 --> 00:37:53,740
sobre o famoso cavalo selvagem,
Golden Rule.
599
00:37:57,540 --> 00:38:00,480
Tom Moody est� a montar de forma
extraordin�ria esta tarde,
600
00:38:00,580 --> 00:38:03,414
e ser� um concorrente dif�cil
de vencer neste campeonato.
601
00:38:03,540 --> 00:38:05,937
- J� est�.
- Vamos, rapaz.
602
00:38:06,300 --> 00:38:08,299
- Bom, bom..
- Fant�stico.
603
00:38:14,860 --> 00:38:16,678
Parece que os ju�zes v�o ter
que deixar,
604
00:38:16,700 --> 00:38:19,072
que o Tom marque a sua
pr�pria pontua��o.
605
00:38:19,580 --> 00:38:21,259
Foste magn�fico, primo.
606
00:38:21,380 --> 00:38:23,450
Rapazes, apertem a m�o ao mestre.
607
00:38:23,540 --> 00:38:24,859
A melhor atua��o que
j� vi na minha vida.
608
00:38:24,980 --> 00:38:28,131
J� te vi a fazer coisas geniais,
mas esta foi a melhor.
609
00:38:28,260 --> 00:38:30,669
Vamos ter que ir
com cuidado contigo.
610
00:38:30,740 --> 00:38:32,956
Vou ter que pendurar as r�deas.
611
00:38:33,020 --> 00:38:35,350
Ainda bem que ando de muletas.
N�o te ganharia de modo algum.
612
00:38:35,420 --> 00:38:37,272
Nem sei para que pedi outro cavalo.
613
00:38:37,340 --> 00:38:39,610
Est�o a exagerar. Acreditem.
614
00:38:39,700 --> 00:38:41,049
Sabe uma coisa, Sr. Moody?
615
00:38:41,100 --> 00:38:43,760
- Tem talento para isto.
- N�o me mentias, n�o �?
616
00:38:43,820 --> 00:38:45,030
Muito bem, Tom.
617
00:38:45,260 --> 00:38:47,637
- Obrigado, Bart. Que tenhas sorte.
- Obrigado.
618
00:38:47,860 --> 00:38:49,190
Boa sorte, Bart!
619
00:38:51,860 --> 00:38:53,778
Isso colocou-te numa
situa��o dif�cil.
620
00:38:53,820 --> 00:38:55,433
Porque n�o te deixas cair na sa�da?
621
00:38:55,540 --> 00:38:59,769
Bart Eaton, de Rochester, New York,
com o dorsal 224.
622
00:39:09,020 --> 00:39:10,435
Bem, puxa o gatilho.
623
00:39:10,500 --> 00:39:13,898
Vai precisar de muito esfor�o
para se manter em cima do cavalo.
624
00:39:21,460 --> 00:39:23,113
Oh, a minha perna, Dan.
625
00:39:23,580 --> 00:39:25,117
Est� paralisada.
626
00:39:25,260 --> 00:39:28,599
Doutor, r�pido, temos um ferido.
627
00:39:33,700 --> 00:39:35,369
- N�o te mexas.
- Vamos, doutor.
628
00:39:38,460 --> 00:39:41,010
Com calma, vamos. Para cima da maca.
629
00:39:41,140 --> 00:39:43,214
Com calma.
630
00:39:47,820 --> 00:39:51,251
Senhoras e Senhores, informaremos
sobre o estado de Bart Eaton,
631
00:39:51,300 --> 00:39:53,552
logo que tenhamos not�cias
dos primeiros socorros.
632
00:39:56,460 --> 00:39:58,036
Obrigado, Tommy.
633
00:40:00,780 --> 00:40:03,992
N�o foi mais nada.
Uma c�ibra neste m�sculo.
634
00:40:04,060 --> 00:40:05,978
Se partisse uma perna, morria.
635
00:40:06,020 --> 00:40:07,596
N�o do�a tanto.
636
00:40:08,060 --> 00:40:09,217
Perd�o!
637
00:40:09,460 --> 00:40:10,754
V� l�, j� est� bem.
638
00:40:10,820 --> 00:40:14,057
- Tenho que relaxar o m�sculo.
- R�pido, tenho que voltar.
639
00:40:14,180 --> 00:40:16,052
Se fosse voc� ia com calma.
640
00:40:16,100 --> 00:40:17,628
N�o o conhece, doutor.
641
00:40:17,780 --> 00:40:20,574
- Matava-se por uns centavos.
- N�o � por isso, Tom.
642
00:40:20,620 --> 00:40:23,295
Senhoras e Senhores, esta � a
informa��o sobre Bart Eaton:
643
00:40:23,340 --> 00:40:27,193
N�o est� gravemente ferido.
Tem uma contus�o, mas n�o � grave.
644
00:40:30,260 --> 00:40:31,839
Continuo a dizer que n�o devia sair.
645
00:40:31,900 --> 00:40:34,868
Tenho que sair, doutor.
Como � que vou decepcion�-los?
646
00:40:36,100 --> 00:40:38,038
Mas o mais importante s�o os pontos.
647
00:40:38,100 --> 00:40:40,709
Cada d�lar ganho � um ponto
na classifica��o oficial.
648
00:40:40,980 --> 00:40:43,550
E o que tiver mais pontos
no fim do ano � o campe�o.
649
00:40:43,860 --> 00:40:46,351
Mas ainda nenhum novato ganhou
o campeonato, n�o �?
650
00:40:48,420 --> 00:40:50,531
Muito valente, rapaz!
651
00:40:50,620 --> 00:40:52,719
Sim, �s uma grande ajuda.
652
00:40:57,780 --> 00:41:00,036
Eddie Curtis a montar o You and l.
653
00:41:06,220 --> 00:41:09,339
A seguir � o Jerry Ambler
com o seu segundo cavalo.
654
00:41:09,420 --> 00:41:10,955
�nimo, Jerry!
655
00:41:11,820 --> 00:41:14,295
Bart Eaton sai da tenda
de primeiros socorros.
656
00:41:14,340 --> 00:41:16,192
De certeza que n�o ir� permitir,
657
00:41:16,220 --> 00:41:17,992
que uma les�o o impe�a de
participar na competi��o.
658
00:41:18,060 --> 00:41:19,934
N�o � verdade, Bart?
659
00:41:24,380 --> 00:41:27,699
"Termina maior rodeio
de Pendleton."
660
00:41:27,940 --> 00:41:33,494
"Tom Moody vence com 350 pontos
Bart Eaton acumula 275 pontos."
661
00:41:36,140 --> 00:41:40,991
"Bronco Busters - encontro para
membros esta noite."
662
00:41:45,140 --> 00:41:46,709
A que horas acaba
a reuni�o?
663
00:41:46,980 --> 00:41:49,650
Por volta das 11 suponho,
como sempre.
664
00:41:50,580 --> 00:41:53,096
Bem, diverte-te.
665
00:41:53,700 --> 00:41:56,131
- N�o vens?
- N�o.
666
00:41:56,540 --> 00:41:57,652
Porque n�o?
667
00:41:57,820 --> 00:41:59,712
N�o gosto de reuni�es,
s� isso.
668
00:41:59,900 --> 00:42:02,377
Muitos de n�s n�o gostam,
mas vamos.
669
00:42:02,900 --> 00:42:04,235
Representa-me, est� bem?
670
00:42:04,340 --> 00:42:06,159
Vou at� � cidade
divertir-me um pouco.
671
00:42:07,100 --> 00:42:09,456
E para que o p�blico te veja,
naturalmente.
672
00:42:09,620 --> 00:42:11,055
H� algum mal nisso?
673
00:42:11,100 --> 00:42:14,517
Pagam-me para atuar em p�blico,
e n�o para andar por a� inc�gnito.
674
00:42:16,620 --> 00:42:18,335
O que foi agora?
675
00:42:18,540 --> 00:42:20,453
Estava � procura do outro homem.
676
00:42:20,780 --> 00:42:23,557
Ao que costumava chamar
''O Entusiasta''.
677
00:42:32,540 --> 00:42:33,936
N�o soubeste, Tom?
678
00:42:34,420 --> 00:42:37,559
- Deixamo-lo em Phoenix.
- Sim, tens raz�o.
679
00:42:37,780 --> 00:42:40,016
Numa alfaiataria
que vendia roupa elegante.
680
00:42:40,080 --> 00:42:41,017
Isso mesmo.
681
00:42:41,180 --> 00:42:42,999
Mas essa roupa tem um inconveniente.
682
00:42:43,260 --> 00:42:45,391
O p�blico n�o cabe nos bolsos.
683
00:42:45,460 --> 00:42:47,971
Tenho de tratar disso antes
de ir a Calgary e a Cheyenne.
684
00:42:53,780 --> 00:42:55,349
� esse o tema da reuni�o?
685
00:42:55,620 --> 00:42:59,576
N�o me surpreendia que fizessem leis
sobre o tipo de roupa devemos usar.
686
00:43:04,860 --> 00:43:06,315
Com � que est� a perna?
687
00:43:06,860 --> 00:43:10,935
Assim, assim. Vai dar para ganhar
mais uns quantos d�lares amanh�.
688
00:43:11,380 --> 00:43:14,578
Deve estar bastante r�gida,
com tantas ligaduras.
689
00:43:14,860 --> 00:43:18,930
Sim, � quase como se tivesse gesso.
Tu sabes como �.
690
00:43:19,940 --> 00:43:23,179
Suponho que um tipo que j�
deu tantas voltas como tu,
691
00:43:23,340 --> 00:43:25,171
e que j� conheceu tanta gente,
692
00:43:25,260 --> 00:43:27,059
tenha aprendido a jogar
de todos os �ngulos.
693
00:43:27,220 --> 00:43:31,315
Como autodefesa, suponho,
e ningu�m te repreende,
694
00:43:31,540 --> 00:43:35,098
mas as pessoas com quem est�s
agora n�o gostam desse jogo.
695
00:43:35,340 --> 00:43:37,810
O neg�cio do rodeio
n�o � algo ilegal.
696
00:43:37,940 --> 00:43:39,773
Do que est�s a falar?
697
00:43:39,860 --> 00:43:42,476
Da roupa e do teu narcisismo.
698
00:43:42,620 --> 00:43:44,931
N�s, os veteranos, somos
indulgentes com isso.
699
00:43:45,140 --> 00:43:48,154
N�o nos importa que sejas
um triunfador exc�ntrico,
700
00:43:48,300 --> 00:43:50,338
nem que sejas o
centro das aten��es.
701
00:43:50,500 --> 00:43:52,633
N�o se ganhas honradamente.
702
00:43:52,860 --> 00:43:55,655
Mas quando se finge para ser
esse centro das aten��es,
703
00:43:55,700 --> 00:43:57,149
disso j� n�o gostamos.
704
00:43:57,340 --> 00:43:59,331
Por isso, a partir de agora,
joga limpo.
705
00:43:59,420 --> 00:44:00,769
O que � isto?
706
00:44:00,820 --> 00:44:03,111
Aquela queda que tiveste esta tarde.
707
00:44:03,140 --> 00:44:04,653
Fingir uma les�o
na perna.
708
00:44:04,720 --> 00:44:07,250
O grande her�i!
Um monte de coragem!
709
00:44:07,380 --> 00:44:09,869
N�o ficas contente at�
conseguires tudo, n�o �?
710
00:44:09,940 --> 00:44:11,871
Fingir?
Est�s a falar sobre o qu�, Tom?
711
00:44:11,940 --> 00:44:13,155
Sobre isto.
712
00:44:13,220 --> 00:44:15,311
� s� um monte de meias sujas.
713
00:44:15,460 --> 00:44:17,691
� um monte de ligaduras sujas!
714
00:44:17,860 --> 00:44:20,769
Outro epis�dio como este e...
715
00:44:40,660 --> 00:44:42,579
- Sim?
- Judy?
716
00:44:43,220 --> 00:44:44,477
Oh, Bart.
717
00:44:47,660 --> 00:44:48,910
Como � que est� a perna?
718
00:44:49,140 --> 00:44:50,311
Bem.
719
00:44:50,500 --> 00:44:53,355
O m�dico disse-me para
fazer um pouco de exerc�cio.
720
00:44:53,620 --> 00:44:56,031
Algo leve, como dan�ar.
721
00:44:56,180 --> 00:44:58,796
- N�o h� reuni�o?
- N�o, n�o gosto de reuni�es.
722
00:44:59,100 --> 00:45:01,516
O que achas?
Tens que comer algumas vezes.
723
00:45:01,620 --> 00:45:03,917
Um bom jantar e depois dan�ar.
724
00:45:04,700 --> 00:45:08,237
Vamos, tira essas cal�as
horr�veis e p�e um vestido.
725
00:45:08,300 --> 00:45:10,413
N�o h� nada pior para uma mulher.
726
00:45:10,900 --> 00:45:13,191
Est� bem.
Estarei pronta em 15 minutos.
727
00:45:13,260 --> 00:45:15,339
N�o h� pressa. Que sejam 16.
728
00:45:35,180 --> 00:45:37,111
Devo tentar abrir-te os olhos.
729
00:45:37,180 --> 00:45:39,218
N�o deveria ser t�o dif�cil
sair contigo.
730
00:45:39,380 --> 00:45:41,791
Acho que o Tom est� a
fazer de ti uma velha.
731
00:45:42,020 --> 00:45:43,655
O que queres dizer com ''velha''?
732
00:45:44,460 --> 00:45:47,713
� aqui que ficas velha. Sempre
naquela caravana a pensar.
733
00:45:48,260 --> 00:45:50,955
Apaixona-te pelo Tom Moody
e pratica ''ponto cruz''.
734
00:45:51,460 --> 00:45:53,013
Eu n�o fa�o ponto cruz!
735
00:45:53,180 --> 00:45:55,077
Bem, croch� ou bordado,
736
00:45:55,100 --> 00:45:57,511
ou o que quer que fa�as
quando ele anda pelo mundo.
737
00:45:57,940 --> 00:46:01,193
- Devias divertir-te um pouco.
- Eu j� me divirto.
738
00:46:02,420 --> 00:46:04,239
Estou falando
de divers�o de verdade.
739
00:46:05,420 --> 00:46:06,773
Algo que possas recordar,
740
00:46:06,860 --> 00:46:09,216
nas noites longas de chuva,
sentada na cadeira de rodas.
741
00:46:10,580 --> 00:46:12,593
Ele n�o te dar� nada
para recordares.
742
00:46:13,540 --> 00:46:15,129
E tu sim?
743
00:46:17,140 --> 00:46:18,736
Tens alguma d�vida?
744
00:46:19,820 --> 00:46:21,635
N�o tens, n�o �?
745
00:46:22,060 --> 00:46:23,990
Sabes que eu sim.
746
00:46:25,660 --> 00:46:28,628
Dinheiro para esbanjar,
fama, emo��es...
747
00:46:30,260 --> 00:46:31,988
Vou conhecer o mundo, querida,
748
00:46:32,740 --> 00:46:34,959
e quero que venhas comigo.
749
00:46:36,740 --> 00:46:38,209
Sabes o que penso?
750
00:46:38,340 --> 00:46:39,238
O qu�?
751
00:46:39,460 --> 00:46:42,549
Que � hora de fazeres aquele
exerc�cio que o m�dico mandou.
752
00:46:43,140 --> 00:46:45,478
� tal como carregares num bot�o.
C� vamos n�s!
753
00:46:47,740 --> 00:46:49,614
Ei, querida, trazes a conta?
754
00:47:03,740 --> 00:47:05,550
Fica com o troco.
755
00:47:20,380 --> 00:47:21,890
S�o duas horas!
756
00:47:22,380 --> 00:47:25,674
Bem, j� � hora de te preocupares
um pouco com ela.
757
00:47:25,740 --> 00:47:26,816
O que queres dizer?
758
00:47:26,900 --> 00:47:29,489
Estou a falar da preocupa��o
de quem tem uma noiva.
759
00:47:29,540 --> 00:47:32,593
Que � o noivado mais longo
que j� vi desde Eastlend.
760
00:47:32,700 --> 00:47:35,289
A Judy e eu temos superado
isso. Ela entende.
761
00:47:35,340 --> 00:47:36,909
Suponho que sim.
762
00:47:37,180 --> 00:47:39,791
E suponho que foi por isso
que saiu com ele.
763
00:47:39,940 --> 00:47:41,439
� um enganador, � verdade.
764
00:47:41,580 --> 00:47:43,613
Sabes do que tem muito um enganador?
765
00:47:43,820 --> 00:47:45,435
De fogo e de vinagre.
766
00:47:45,620 --> 00:47:46,891
Tom,
767
00:47:47,100 --> 00:47:50,237
as mulheres gostam de perfumes,
de se vestirem bem de vez em quando,
768
00:47:50,340 --> 00:47:53,812
e de sair, mesmo que seja s� at�
� esquina, beber um refrigerante.
769
00:47:54,020 --> 00:47:58,574
Mas podes apostar que ele n�o
a levou a tomar um refrigerante.
770
00:48:10,860 --> 00:48:12,634
- Divertiste-te?
- Muito.
771
00:48:12,780 --> 00:48:16,055
Isto foi s� uma amostra do que
faremos a partir de agora.
772
00:48:16,980 --> 00:48:18,456
Por favor, Bart.
773
00:48:19,460 --> 00:48:21,916
N�o sabes ver quando uma
dama se quer despedir?
774
00:48:30,300 --> 00:48:32,115
Muito bem, saia daqui.
775
00:48:33,700 --> 00:48:35,150
Fica, Bart!
776
00:48:35,780 --> 00:48:38,057
J� � hora de esclarecer uma coisa.
777
00:48:38,300 --> 00:48:40,013
Enquanto tu andavas
por a� a divertir-te,
778
00:48:40,180 --> 00:48:42,757
eu estava sentada na
caravana � espera.
779
00:48:42,820 --> 00:48:45,788
E agora, quando saio uma vez
e tento divertir-me,
780
00:48:45,900 --> 00:48:47,892
reages como um marido ciumento?
781
00:48:48,060 --> 00:48:49,395
Mas n�o �s o meu marido!
782
00:48:49,420 --> 00:48:52,056
E eu saio quando e com
quem me apetecer.
783
00:48:52,940 --> 00:48:54,534
Boa noite, Bart.
784
00:48:54,620 --> 00:48:57,256
Obrigada por esta noite maravilhosa.
785
00:49:04,180 --> 00:49:06,550
Est� bem, eu vou dormir
na cidade esta noite,
786
00:49:06,620 --> 00:49:08,419
e amanh� de manh�
venho buscar as minhas coisas.
787
00:49:08,660 --> 00:49:10,991
V�o estar � porta � tua espera.
788
00:49:17,100 --> 00:49:19,614
Bem vindos ao maior espet�culo
ao ar livre do Canad�.
789
00:49:19,740 --> 00:49:21,234
A debandada de Calgary!
790
00:49:21,260 --> 00:49:24,732
O n�mero principal da tarde �
a famosa corrida de carruagens.
791
00:49:24,820 --> 00:49:27,480
Quando o sinal for dado, sair�o
a galope todas as carruagens,
792
00:49:27,540 --> 00:49:29,658
com os respectivos acompanhantes,
793
00:49:29,780 --> 00:49:33,695
que dever�o manter-se a
23 metros das suas carruagens.
794
00:49:33,860 --> 00:49:39,388
A corrida tem in�cio tra�ando um
oito � volta dos barris brancos.
795
00:49:39,580 --> 00:49:44,019
E agora, logo que os ju�zes estejam
preparados, ser� dada a partida.
796
00:49:44,580 --> 00:49:46,652
Ei, ouvi dizer que isto
� muito bom.
797
00:49:46,700 --> 00:49:48,631
Eu n�o entendo, porque
tu n�o participas!
798
00:49:48,740 --> 00:49:51,215
Porque prefere
ficar a se olhar ao espelho.
799
00:49:51,340 --> 00:49:53,212
Isto n�o � muito interessante.
800
00:49:53,340 --> 00:49:54,516
Pois eu acho que sim.
801
00:49:54,740 --> 00:49:57,593
Tenho 300 d�lares desejosos
por ter companhia.
802
00:49:57,620 --> 00:49:58,855
Algum de voc�s quer
escolher a carruagem?
803
00:49:58,940 --> 00:50:00,858
- Eu escolho a C, a verde.
- Est� bem.
804
00:50:00,900 --> 00:50:04,192
- Pois eu a A, por 300 d�lares.
- Feito.
805
00:50:04,260 --> 00:50:07,411
O Cris esqueceu-se de dizer que a
verde foi campe� o ano passado.
806
00:50:07,860 --> 00:50:09,860
Bem, sei de muitos campe�es
do ano passado,
807
00:50:09,960 --> 00:50:12,320
que este ano t�m
feito um papel rid�culo.
808
00:50:14,820 --> 00:50:17,378
N�o durar� muito.
809
00:50:40,500 --> 00:50:43,092
- Vamos, rapazes.
- Vamos!
810
00:50:46,060 --> 00:50:49,797
- � isso, vamos.
- Cuidado, � assim que se faz.
811
00:50:55,420 --> 00:50:59,053
- Vamos, vamos.
- Sim, isso mesmo.
812
00:51:13,100 --> 00:51:16,653
- D�-lhe, d�-lhe, vamos.
- Mais r�pido.
813
00:51:20,420 --> 00:51:23,851
E aqui temos a equipe vencedora.
A primeira vez em 4 anos.
814
00:51:23,940 --> 00:51:27,273
- A equipa de Rayan Baultler.
- Muito bem, Casey, enche-o.
815
00:51:27,300 --> 00:51:29,875
Espero poder pagar-te
esta noite.
816
00:51:29,940 --> 00:51:32,600
N�o te preocupes, podes
pagar-me em Cheyenne.
817
00:51:32,700 --> 00:51:35,430
Agora, poder�o admirar a doma
de cavalos selvagens com sela.
818
00:51:35,620 --> 00:51:39,556
O vencedor, al�m do pr�mio em
dinheiro, ganhar� uma sela de prata.
819
00:51:39,780 --> 00:51:41,938
Desculpem-me, rapazes,
estou sendo chamado.
820
00:51:42,060 --> 00:51:43,709
Algum de voc�s
monta hoje?
821
00:51:54,340 --> 00:51:56,431
Pensava que os canadenses
tinham cavalos selvagens!
822
00:51:56,540 --> 00:51:58,710
- Parece f�cil, n�o � verdade?
- Est�s brincando?
823
00:51:58,860 --> 00:52:01,596
Podem come�ar j� a gravar o
meu nome nessa sela de prata.
824
00:52:02,660 --> 00:52:04,110
Segura nesse estribo.
825
00:52:09,620 --> 00:52:11,435
Aperta o gatilho.
826
00:52:14,580 --> 00:52:16,013
Garanto-vos
que n�o tem nada de especial.
827
00:52:16,140 --> 00:52:19,059
Trabalho duro e vida saud�vel.
Alguns conseguem, outros n�o.
828
00:52:19,140 --> 00:52:21,117
As selas de prata est�o muito bem,
829
00:52:21,140 --> 00:52:22,334
mas para mim come�am
a ser um problema.
830
00:52:22,460 --> 00:52:24,894
Estou a acumul�-las t�o depressa
que j� n�o sei onde as porei.
831
00:52:25,660 --> 00:52:27,136
Sr. Eaton,
832
00:52:27,620 --> 00:52:30,573
sabe, devo-lhe uma desculpa.
833
00:52:30,700 --> 00:52:32,552
Esta tarde
montou de forma magn�fica.
834
00:52:32,620 --> 00:52:35,156
N�o importa, desculpas aceitas.
835
00:52:35,340 --> 00:52:37,358
O ano que vem n�o ir�
cometer o mesmo erro.
836
00:52:37,420 --> 00:52:39,239
N�o Senhor. Garanto-lhe que n�o.
837
00:52:39,380 --> 00:52:41,869
N�o tinha visto nada parecido
838
00:52:41,900 --> 00:52:45,139
desde que Tom Moody e Casey Tibbs
vieram pela primeira vez.
839
00:52:46,660 --> 00:52:50,093
Aposto que a partir de agora
n�o ir� ver mais ningu�m.
840
00:52:50,120 --> 00:52:53,259
J� percebi que gosta
muito de fazer apostas.
841
00:52:54,300 --> 00:52:56,775
Gosto de apostar de vez
em quando, Sr. Governador.
842
00:52:56,860 --> 00:52:57,817
Por qu�?
843
00:52:58,060 --> 00:53:01,511
Porque o Sr. Crawford e eu,
e os nossos amigos,
844
00:53:01,700 --> 00:53:05,358
pensamos que podemos p�r esta sela
sobre algo que n�o consegue montar.
845
00:53:06,100 --> 00:53:07,569
� verdade, Sr. Crawford?
846
00:53:07,660 --> 00:53:09,991
Sim, � verdade.
847
00:53:11,020 --> 00:53:12,130
Bem,
848
00:53:12,220 --> 00:53:14,850
em dinheiro, quanto poder�
valer essa pequena experi�ncia?
849
00:53:14,940 --> 00:53:18,100
Digamos, 400 ou 500 d�lares.
850
00:53:19,700 --> 00:53:22,630
Como dizemos no meu pa�s: ''P�e o
teu dinheiro onde est� a tua boca''.
851
00:53:23,020 --> 00:53:25,959
Pois estamos dispostos a
fazer precisamente isso.
852
00:53:26,020 --> 00:53:29,532
Vamos? N�s levamos a sua sela.
853
00:53:37,620 --> 00:53:39,638
Ei, rapaz, traz-me a conta.
854
00:54:02,180 --> 00:54:04,735
Mont�-lo? Como?
De cabe�a para baixo?
855
00:54:04,860 --> 00:54:07,271
A sela n�o � para p�r nele.
856
00:54:12,380 --> 00:54:14,129
Isso, rapaz.
857
00:54:24,780 --> 00:54:26,699
Montar um fardo de feno?
858
00:54:26,940 --> 00:54:29,770
Devem estar loucos. N�o h� aposta.
859
00:54:42,220 --> 00:54:44,397
E agora, como dizem no seu pa�s,
860
00:54:44,420 --> 00:54:46,792
pomos o dinheiro na boca.
861
00:54:48,100 --> 00:54:50,074
Queremos ver como o monta.
862
00:55:47,660 --> 00:55:49,571
Estava l� sentado sem
me meter com ningu�m,
863
00:55:49,660 --> 00:55:51,591
quando algu�m se aproxima e me diz:
864
00:55:51,620 --> 00:55:53,831
''Ouvi dizer que os vaqueiros
americanos s�o muito duros''.
865
00:55:53,980 --> 00:55:56,275
Respondi: ''Somos dur�ssimos, amigo,
mas agora deixe-me em paz.''
866
00:55:56,380 --> 00:55:59,558
Ent�o ele bate-me, eu empurro-o
e lan�am-se todos sobre mim.
867
00:55:59,660 --> 00:56:01,891
Bateram-me em todo o lado.
868
00:56:02,140 --> 00:56:04,098
Deviam ser pelo menos 15 ou 20.
869
00:56:04,180 --> 00:56:06,669
Bom, amanh� iremos at� l�
s� por curiosidade.
870
00:56:06,740 --> 00:56:09,210
Sim, talvez dev�ssemos l� ir
os sete ver o que se passa.
871
00:56:09,300 --> 00:56:13,295
Esses tipos jamais ir�o lutar contra
voc�s a menos que sejam 15 a 1.
872
00:56:13,380 --> 00:56:16,135
Nunca pensei que esses
canadenses fossem assim.
873
00:56:16,220 --> 00:56:18,251
Deve ter sido a tua
encantadora personalidade.
874
00:56:18,340 --> 00:56:20,456
- Muito obrigado.
- O que eu n�o entendo,
875
00:56:20,540 --> 00:56:23,734
� que se s� eram 15,
porque foi que o Bart n�o ganhou?
876
00:56:24,100 --> 00:56:25,774
Ah, ah, ah.
877
00:56:25,820 --> 00:56:27,399
O Tom Moody
enfrentou 10 de uma vez.
878
00:56:27,460 --> 00:56:30,249
- E tu �s melhor que o Tom.
- Deviam ter ido juntos.
879
00:56:30,460 --> 00:56:31,888
� uma pena que estejam zangados.
880
00:56:31,940 --> 00:56:35,418
Obrigado pela vossa solidariedade.
Apaguem a luz quando sa�rem.
881
00:56:35,620 --> 00:56:37,951
Da pr�xima vez trazemos-te flores.
882
00:56:38,220 --> 00:56:39,889
Boa noite, campe�o.
883
00:56:40,260 --> 00:56:42,334
� uma pena o que te fizeram � cara.
884
00:56:46,820 --> 00:56:49,559
- Adivinhem o que estava sob a sela.
- N�o fa�o ideia.
885
00:56:49,660 --> 00:56:51,813
Talvez uma lasca de madeira?
886
00:56:52,780 --> 00:56:53,995
Estes rapazes de Calgary.
887
00:56:54,060 --> 00:56:57,752
Eu fui o primeiro a quem fizeram
essa partida e quase me mataram!
888
00:57:01,500 --> 00:57:04,036
Bando de v�ndalos!
889
00:57:39,260 --> 00:57:43,175
Boa tarde, Senhoras e Senhores,
daqui lhes fala Chuck Patterson,
890
00:57:43,260 --> 00:57:45,455
bem-vindos � celebra��o,
891
00:57:45,580 --> 00:57:47,736
dos dias fronteiri�os
de Cheyenne.
892
00:57:47,820 --> 00:57:50,853
Este � o 55� ano
consecutivo deste rodeio,
893
00:57:50,940 --> 00:57:52,214
e como nas
temporadas anteriores,
894
00:57:52,380 --> 00:57:54,894
contamos com os melhores
vaqueiros do mundo do rodeio
895
00:57:54,980 --> 00:57:58,052
que competem aqui para ganhar
milhares de d�lares em pr�mios.
896
00:57:58,180 --> 00:57:59,679
- Ol�, Dobie.
- Ol�, Casey.
897
00:57:59,740 --> 00:58:01,275
Boa tarde, Dobie.
898
00:58:02,580 --> 00:58:06,152
Pensei que gostarias de me
pendurar o dorsal para dar sorte.
899
00:58:06,860 --> 00:58:09,610
Achas que tens possibilidades
de ser o segundo hoje?
900
00:58:09,940 --> 00:58:13,791
Sabes, uma vez que apareceste,
nem sequer vou participar.
901
00:58:14,860 --> 00:58:18,591
Com que ent�o Cheyenne!
Deve ser a recompensa.
902
00:58:18,620 --> 00:58:20,099
Est�s a tentar ser engra�ado?
903
00:58:20,180 --> 00:58:22,930
Aqui j� n�o h� espa�o suficiente
para mais c�micos.
904
00:58:25,060 --> 00:58:26,710
Ei, Judy.
905
00:58:27,060 --> 00:58:29,093
Penduras-me isto,
por favor, querida?
906
00:58:30,020 --> 00:58:32,038
Sabes com quem estive a falar?
907
00:58:32,120 --> 00:58:32,932
N�o.
908
00:58:32,940 --> 00:58:35,715
Com uns jornalistas de Denver
que vieram para cobrir o rodeio.
909
00:58:35,900 --> 00:58:37,853
Vamos jantar com eles esta noite.
910
00:58:38,060 --> 00:58:39,270
N�o te importas?
911
00:58:39,380 --> 00:58:42,050
- Suponho que n�o.
- Podem ser muito �teis.
912
00:58:42,380 --> 00:58:43,517
Obrigado.
913
00:58:43,660 --> 00:58:45,175
At� logo.
914
00:58:45,420 --> 00:58:47,812
Gastaremos parte do que eu ganhar.
915
00:58:50,980 --> 00:58:52,696
Tom!
916
00:58:56,340 --> 00:58:57,850
Ol�, como est�s?
917
00:58:58,340 --> 00:58:59,859
S� te queria desejar boa sorte.
918
00:58:59,980 --> 00:59:01,051
Obrigado.
919
00:59:01,340 --> 00:59:04,195
Ser� que me podias fazer
um pequeno favor?
920
00:59:04,460 --> 00:59:05,617
Claro, Tom.
921
00:59:05,860 --> 00:59:07,532
Achas que poderias
convencer aquele jovem,
922
00:59:07,660 --> 00:59:09,273
para ir com calma?
923
00:59:09,380 --> 00:59:13,177
E me deixe um pouco de dinheiro?
N�o muito, s� para comer.
924
00:59:17,940 --> 00:59:20,759
E vamos come�ar com a
primeira prova da tarde.
925
00:59:20,860 --> 00:59:22,954
Persegui��o e abate
de novilhos.
926
00:59:24,060 --> 00:59:28,209
Bem, parece que o nosso primeiro
vaqueiro saiu com o p� esquerdo.
927
00:59:29,780 --> 00:59:32,255
Algu�m lhe deu um touro pregui�oso.
928
00:59:32,340 --> 00:59:35,456
Ter� que o tirar deste carrossel.
929
00:59:41,060 --> 00:59:45,413
O segundo participante
teve uma sa�da r�pida.
930
00:59:55,140 --> 00:59:58,215
Derrubou o novilho em 16 segundos.
931
00:59:58,380 --> 01:00:00,457
Aqui temos um concorrente
novo em Cheyenne.
932
01:00:00,580 --> 01:00:03,657
Bart Eaton, de Rochester,
New York.
933
01:00:03,740 --> 01:00:07,149
Tenho a certeza de que em
Cheyenne todos se lembram dele.
934
01:00:08,380 --> 01:00:12,256
Conseguiu derrubar o novilho no
tempo recorde de 11 segundos.
935
01:00:12,380 --> 01:00:16,872
O primeiro concorrente em lan�amento
da corda, Tom Moody.
936
01:00:17,740 --> 01:00:21,835
Uma bela captura. Agora
tentar� amarrar o bezerro.
937
01:00:21,900 --> 01:00:27,156
F�-lo cair no ch�o, segura-o com as
pernas e amarra-lhe as patas.
938
01:00:28,220 --> 01:00:30,950
Tudo em 14 segundos
e 4 d�cimos.
939
01:00:31,260 --> 01:00:34,793
A pr�xima prova, a doma de
cavalo selvagem com sela.
940
01:00:34,980 --> 01:00:38,319
Os vaqueiros desta prova, dirijam-se
por favor aos corredores.
941
01:00:41,460 --> 01:00:43,755
O nosso primeiro cavaleiro �
um dos vaqueiros mais jovens
942
01:00:43,820 --> 01:00:46,634
que competem este ano com todo
um historial nas suas costas.
943
01:00:46,700 --> 01:00:49,050
O ex campe�o do mundo
de doma com sela,
944
01:00:49,120 --> 01:00:52,612
Casey Tibbs, de Fort Pierre,
Dakota do Sul.
945
01:00:57,020 --> 01:00:59,270
Observem a sua perfeita
coordena��o e ritmo.
946
01:00:59,340 --> 01:01:02,310
Foi isto que
fez dele um grande campe�o.
947
01:01:10,220 --> 01:01:12,609
Outro dos que ocupa os primeiros
lugares na doma com sela,
948
01:01:12,740 --> 01:01:15,718
� o vaqueiro de Fort Worth,
Texas, Manuel Enos.
949
01:01:15,860 --> 01:01:19,049
At� ao fim com ele, Manuel.
Vamos, �nimo!
950
01:01:50,660 --> 01:01:54,013
Aqui temos de novo Bart Eaton,
competindo na doma com sela.
951
01:02:03,300 --> 01:02:05,253
Agora sou eu.
952
01:02:05,540 --> 01:02:09,057
O campe�o do ano passado, a
montar para defender o seu t�tulo,
953
01:02:09,140 --> 01:02:12,229
Tom Moody, de Odessa, Texas.
954
01:02:24,740 --> 01:02:28,570
E agora a doma sem sela.
955
01:02:33,980 --> 01:02:36,491
Que forma dolorosa de cair!
956
01:02:36,500 --> 01:02:38,830
Nesta prova o cavaleiro segura-se
com uma m�o,
957
01:02:38,900 --> 01:02:42,331
e se tocar no cavalo com a
outra, fica desqualificado.
958
01:02:42,460 --> 01:02:46,232
Deve permanecer montado
no m�nimo oito segundos.
959
01:02:52,860 --> 01:02:56,133
V�-se que estes primeiros cavalos
est�o bem alimentados.
960
01:02:56,380 --> 01:02:58,257
Outro grande nome no campo
do rodeio.
961
01:02:58,380 --> 01:02:59,959
Com 7 anos de competi��o,
962
01:03:00,060 --> 01:03:02,976
Pete Crumb, de Billings, Montana.
963
01:03:09,700 --> 01:03:12,072
Sim Senhor, essa � uma
forma de descer.
964
01:03:16,780 --> 01:03:18,757
E a realizar uma atua��o
extraordin�ria,
965
01:03:18,860 --> 01:03:21,628
Hugh Howenforth, de
Nowanca, Oklahoma.
966
01:03:23,700 --> 01:03:25,094
O que nos dizes, Dan?
967
01:03:25,140 --> 01:03:27,608
- Est�s preparado para o touro?
- Preparado e disposto.
968
01:03:27,780 --> 01:03:29,711
Mas j� viste como
s�o esses touros?
969
01:03:29,860 --> 01:03:32,733
N�o s�o normais. Ou s�o
elefantes ou rel�mpagos.
970
01:03:32,860 --> 01:03:34,916
Onde foram buscar
gado como este?
971
01:03:35,020 --> 01:03:36,817
O Dan � do Texas,
Senhoras e Senhores,
972
01:03:36,940 --> 01:03:38,678
e n�o pode imaginar
que touros t�o grandes,
973
01:03:38,740 --> 01:03:41,056
como os que temos aqui,
n�o venham do Texas.
974
01:03:41,100 --> 01:03:43,789
- Era isso o que querias dizer, Dan?
- Era isso mesmo.
975
01:03:43,820 --> 01:03:46,636
Em Wyoming tamb�m se criam
coisas grandes, Dan.
976
01:03:48,820 --> 01:03:52,510
A doma de touro selvagem.
A prova mais perigosa de todas.
977
01:03:52,620 --> 01:03:56,351
Nesta prova ver�o que o nosso
palha�o e toureiro, Dan Bream,
978
01:03:56,580 --> 01:03:58,272
est� aqui n�o s� para
fazer rir o p�blico,
979
01:03:58,300 --> 01:04:00,636
mas tamb�m para proteger
os vaqueiros.
980
01:04:16,740 --> 01:04:18,134
Um olho no touro,
981
01:04:18,260 --> 01:04:19,893
outro no vaqueiro,
982
01:04:19,900 --> 01:04:21,833
e n�o percam de vista o ch�o.
983
01:04:22,700 --> 01:04:25,994
E a� est� o nosso palha�o
a cumprir com a sua tarefa.
984
01:04:47,060 --> 01:04:49,113
Cuidado, Sr. fot�grafo.
985
01:04:49,860 --> 01:04:52,999
H� um touro que n�o quer a sua
fotografia no jornal de amanh�.
986
01:04:53,300 --> 01:04:56,130
O Dan Bream hoje est� a
trabalhar a s�rio.
987
01:04:59,700 --> 01:05:01,592
E mais uma vez, Bart Eaton.
988
01:05:01,660 --> 01:05:03,910
Desta vez a tentar a sua
sorte com o touro.
989
01:05:03,940 --> 01:05:04,977
Pronto, Bart?
990
01:05:05,340 --> 01:05:08,008
Deixa que o apresentador
termine de falar.
991
01:05:08,100 --> 01:05:11,498
Pode tornar-se o melhor
vaqueiro do ano.
992
01:05:12,580 --> 01:05:15,794
Agora sim. Aperta o gatilho!
993
01:05:28,900 --> 01:05:31,639
O Bart gosta de interferir nas
palha�adas de Dan Bream.
994
01:05:31,740 --> 01:05:34,431
Deixa o touro em paz!
Sai da�!
995
01:05:52,020 --> 01:05:53,409
Com cuidado, rapazes.
996
01:05:55,580 --> 01:05:57,249
Vamos, vamos. Cuidado.
997
01:06:00,740 --> 01:06:03,051
- Cuidado, afasta-os.
- Pai!
998
01:06:03,260 --> 01:06:04,975
Est� gravemente ferido?
999
01:06:07,380 --> 01:06:10,640
Como � que ele est�?
1000
01:06:10,820 --> 01:06:13,729
Pai!
1001
01:06:23,620 --> 01:06:25,353
Porque foi que se meteu no caminho?
1002
01:06:25,460 --> 01:06:29,535
- Eu podia ter lidado o touro.
- Sim, tudo para teres outra ova��o!
1003
01:06:29,620 --> 01:06:31,872
- Ouve, Tom...
- N�o, ouve-me tu.
1004
01:06:32,220 --> 01:06:34,151
Se voltas a abrir a boca,
1005
01:06:34,180 --> 01:06:36,516
parto-te os teus bonitos dentes
e farei com que os engulas.
1006
01:06:36,540 --> 01:06:38,098
Esperamos sinceramente
que o nosso palha�o,
1007
01:06:38,180 --> 01:06:40,211
Dan Bream, n�o esteja
gravemente ferido.
1008
01:06:40,340 --> 01:06:42,690
Daremos informa��es
sobre o seu estado,
1009
01:06:42,700 --> 01:06:46,272
logo que as recebamos do hospital.
1010
01:07:03,020 --> 01:07:04,416
Entre.
1011
01:07:22,460 --> 01:07:24,313
Bem, porque me mandaste chamar?
1012
01:07:25,620 --> 01:07:29,332
N�o tinhas que vir, n�o �?
1013
01:07:33,460 --> 01:07:36,852
Aproxima-te mais.
N�o posso falar muito alto.
1014
01:07:44,820 --> 01:07:47,195
Este pequeno acidente
que tivemos hoje,
1015
01:07:47,220 --> 01:07:49,936
n�o vai cair muito
bem entre os rapazes.
1016
01:07:50,620 --> 01:07:54,849
E pode causar-te problemas se n�o
come�as a mudar de atitude.
1017
01:07:56,540 --> 01:07:58,090
O que queres dizer?
1018
01:07:59,860 --> 01:08:01,390
Quero dizer...
1019
01:08:02,580 --> 01:08:05,048
que �s o homem mais vaidoso,
1020
01:08:05,180 --> 01:08:08,135
ingrato e falso que eu j� conheci.
1021
01:08:09,540 --> 01:08:14,119
Mesmo que desapare�as,
os rodeios v�o continuar a existir.
1022
01:08:14,940 --> 01:08:18,012
S� uma ou duas vezes me encontrei...
1023
01:08:18,140 --> 01:08:21,618
com tipos vaidosos que achavam
que sem eles n�o havia espet�culo.
1024
01:08:21,780 --> 01:08:25,538
O curioso � que h� sempre
e sempre haver�.
1025
01:08:26,260 --> 01:08:31,251
Se te conseguires convencer disso,
poder�s endireitar-te.
1026
01:08:31,780 --> 01:08:34,111
E isso faz-te muita falta, primo.
1027
01:08:34,300 --> 01:08:35,910
E sabes por qu�?
1028
01:08:36,100 --> 01:08:38,119
Porque vale a pena
que te endireites.
1029
01:08:38,940 --> 01:08:40,909
Sim, senhor, vale a pena.
1030
01:08:41,340 --> 01:08:45,057
Tu tens uma das coisas piores
que as pessoas t�m:
1031
01:08:45,460 --> 01:08:48,194
As pessoas t�m medo de
serem sentimentais.
1032
01:08:48,300 --> 01:08:52,893
T�m medo serem am�veis com os outros
ou de ouvir os seus problemas.
1033
01:08:53,420 --> 01:08:56,932
Pensam que mostrar interesse
por algu�m significa ser fraco.
1034
01:08:57,180 --> 01:09:00,353
Ser am�vel e agradecido
n�o � sinal de fraqueza.
1035
01:09:00,580 --> 01:09:04,909
Andar por a� a empurrar as pessoas
n�o faz de um homem mais forte.
1036
01:09:06,300 --> 01:09:09,958
Para um tipo que se julga
muito esperto, �s demasiado...
1037
01:09:10,300 --> 01:09:12,015
tonto.
1038
01:09:13,340 --> 01:09:15,271
O que achas que dizem
as pessoas de um tipo,
1039
01:09:15,300 --> 01:09:17,570
que se veste como tu
e anda a pavonear-se?
1040
01:09:17,620 --> 01:09:19,856
Pois dizem que �s um palha�o.
1041
01:09:19,980 --> 01:09:24,189
Porque nenhum homem como Deus manda
tem que atuar assim.
1042
01:09:24,860 --> 01:09:29,632
Olha para o Tom, o Tibbs, o Crumb,
o Williams ou o Dobie Carson,
1043
01:09:29,660 --> 01:09:30,713
eles n�o atuam assim.
1044
01:09:30,840 --> 01:09:34,312
A �nica coisa que consegues
� que pensem que tu �s um impostor.
1045
01:09:34,500 --> 01:09:37,150
Mas n�o �s. �s muito bom.
1046
01:09:37,300 --> 01:09:40,068
Nunca tinha visto ningu�m t�o
bom no seu primeiro ano.
1047
01:09:40,140 --> 01:09:42,890
Poderias chegar a ser
um dos melhores.
1048
01:09:43,220 --> 01:09:45,294
Mas n�o deste modo.
1049
01:09:46,180 --> 01:09:48,377
Observa os vaqueiros, por exemplo.
1050
01:09:48,460 --> 01:09:50,288
Querem gostar de ti,
1051
01:09:50,740 --> 01:09:52,953
mas tu n�o os deixas.
1052
01:09:54,780 --> 01:09:56,899
O que eu preciso fazer?
1053
01:09:58,980 --> 01:10:01,238
Deixar de ser um canalha.
1054
01:10:03,340 --> 01:10:05,453
Eu n�o pretendia ser um canalha,
1055
01:10:05,860 --> 01:10:07,356
mas aconteceu.
1056
01:10:08,180 --> 01:10:10,632
Comecei no caminho errado,
1057
01:10:10,740 --> 01:10:11,636
e continuei nele.
1058
01:10:11,700 --> 01:10:13,931
Podes parar agora, se quiseres.
1059
01:10:14,280 --> 01:10:15,478
Como?
1060
01:10:15,540 --> 01:10:17,178
Fala com eles. e que lamentas,
1061
01:10:17,300 --> 01:10:20,594
e que queres come�ar de novo.
1062
01:10:22,900 --> 01:10:24,379
- Como digo isso?
- Vai ter com o Tom
1063
01:10:24,500 --> 01:10:26,777
e diz-lhe: ''Tom, quero
falar contigo.''
1064
01:10:27,940 --> 01:10:29,498
Tu saber�s como diz�-lo.
1065
01:10:30,660 --> 01:10:32,593
Os rapazes ficar�o contentes.
1066
01:10:33,620 --> 01:10:34,870
Obrigado, Dan.
1067
01:10:35,260 --> 01:10:36,675
Muito obrigado.
1068
01:10:38,500 --> 01:10:40,055
At� logo, primo.
1069
01:10:41,140 --> 01:10:43,219
Obrigado por teres vindo me ver.
1070
01:10:43,940 --> 01:10:45,531
Obrigado.
1071
01:11:02,660 --> 01:11:04,871
Bem. Toma!
1072
01:11:07,620 --> 01:11:09,214
Deixe a�!
1073
01:11:14,060 --> 01:11:15,310
Como est� o Dan?
1074
01:11:24,380 --> 01:11:26,855
N�o o via assim h� 4 anos.
1075
01:11:26,940 --> 01:11:28,559
Como sabes que s�o 4 anos?
1076
01:11:28,660 --> 01:11:29,936
Est�s brincando?
1077
01:11:52,460 --> 01:11:54,070
Tom, quero falar...
1078
01:12:01,900 --> 01:12:03,355
Est� bem, Tom.
1079
01:12:09,100 --> 01:12:11,475
Achas que devemos acord�-lo
para o segundo assalto?
1080
01:12:11,500 --> 01:12:13,372
Acho que precisa de uma cerveja.
1081
01:12:13,460 --> 01:12:14,909
Uma cerveja saindo.
1082
01:12:29,100 --> 01:12:31,452
Podes voltar a bater-me.
1083
01:12:31,860 --> 01:12:33,598
Julgava-te capaz
de fazer algo melhor.
1084
01:12:33,620 --> 01:12:37,192
Fa�o tudo melhor. N�o preciso
de falar demais como tu.
1085
01:12:37,260 --> 01:12:40,699
Est� bem, a partir de amanh�
faremos uma aposta adicional.
1086
01:12:41,900 --> 01:12:43,628
O que nos impede de fazermos agora?
1087
01:12:43,860 --> 01:12:45,270
Quanto dinheiro tens?
1088
01:12:45,980 --> 01:12:48,252
- O qu�?
- Quanto dinheiro tens?
1089
01:12:48,900 --> 01:12:50,749
Mais de mil, por qu�?
1090
01:12:51,900 --> 01:12:53,130
Aqui tens cem mil,
1091
01:12:53,260 --> 01:12:54,458
cobre-os.
1092
01:12:54,620 --> 01:12:55,857
Para qu�?
1093
01:12:56,020 --> 01:12:59,373
Um homem com o teu talento n�o
precisa fazer perguntas. Cobre-os!
1094
01:13:03,980 --> 01:13:05,356
Est� coberto.
1095
01:13:05,500 --> 01:13:07,911
Muito bem. Vamos.
1096
01:13:51,220 --> 01:13:52,935
Muito bem. Escolhe um.
1097
01:13:53,820 --> 01:13:55,833
- O qu�?
- Escolhe um.
1098
01:13:56,460 --> 01:13:58,598
Tiramo-los dali e
vamos mont�-los juntos.
1099
01:13:58,780 --> 01:14:01,655
Sem regras, sem normas,
apenas mont�-los.
1100
01:14:02,100 --> 01:14:04,372
O �ltimo a cair ganha a aposta.
1101
01:14:10,940 --> 01:14:12,893
Joe, viste...
1102
01:14:12,980 --> 01:14:16,099
- O Tom Moody?
- Se vi o Tom Moody?
1103
01:14:16,180 --> 01:14:18,718
- Ele e o Eaton destru�ram-me o bar!
- Ele est�?
1104
01:14:18,820 --> 01:14:21,611
Suponho que ter�o ido
para os terrenos do rodeio.
1105
01:14:46,420 --> 01:14:49,356
- O que se passa?
- Quem me dera saber.
1106
01:14:52,140 --> 01:14:53,490
Ouve,
1107
01:14:53,580 --> 01:14:56,858
estavas brincando sobre tirar dois
touros ao mesmo tempo, n�o estavas?
1108
01:14:57,060 --> 01:14:58,809
Est�s preparado?
1109
01:15:01,060 --> 01:15:02,936
Estou preparado!
1110
01:15:24,620 --> 01:15:26,551
Aguenta mais um pouco, Tom.
Isso mesmo.
1111
01:15:26,620 --> 01:15:28,992
Vamos, aguenta a�.
1112
01:16:01,700 --> 01:16:04,491
- Est�s bem?
- Sim, Tom. Obrigado.
1113
01:16:07,980 --> 01:16:11,299
- Certo, Dobie, d�-lhe o dinheiro.
- Tom, espera.
1114
01:16:16,780 --> 01:16:19,840
Como pode algu�m dizer-te algo
sem que lhe batas?
1115
01:16:19,980 --> 01:16:21,051
Como por exemplo?
1116
01:16:21,220 --> 01:16:23,358
Como o que eu tentava
dizer-te no bar.
1117
01:16:23,540 --> 01:16:26,415
Tenho sido um canalha e lamento,
e quero que saibas disso.
1118
01:16:30,420 --> 01:16:31,711
Obrigado, Tom.
1119
01:16:32,100 --> 01:16:35,168
- Lamento, Judy.
- Foi um acidente, Bart.
1120
01:16:35,260 --> 01:16:36,595
E o que fa�o com o dinheiro?
1121
01:16:36,700 --> 01:16:38,658
Diz ao teu amigo que tenha
calma a partir de agora.
1122
01:16:38,740 --> 01:16:40,678
E que deixe parte do dinheiro
dos pr�mios para os outros.
1123
01:16:40,900 --> 01:16:42,549
Ele vai ter calma.
1124
01:16:42,740 --> 01:16:43,670
Vai-se casar.
1125
01:16:45,780 --> 01:16:47,235
Sim.
1126
01:16:47,740 --> 01:16:50,037
E vou passar
a minha lua de mel em Paris.
1127
01:16:50,340 --> 01:16:53,231
- Est�s enganado.
- Vais pass�-la em Cheyenne.
1128
01:16:53,460 --> 01:16:55,974
- Foi o que eu disse, em Cheyenne.
- E o que fa�o com o dinheiro?
1129
01:16:57,340 --> 01:16:59,014
Vamos, rapazes,
pago-vos uma bebida.
1130
01:16:59,180 --> 01:17:02,155
Ei, Dobie,
esse dinheiro � meu, Dobie!
1131
01:17:03,260 --> 01:17:08,948
Legenda ripada por Dofreal
Ajustes elizeuflu
89607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.