Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:05,600 --> 00:00:07,200
Personen und ihre Farben:
3
00:00:08,80 --> 00:00:12,40
Sandrigo Bembo,
Sohn des Dogen von Venedig
4
00:00:13,400 --> 00:00:17,200
Leonora Tanin,
zukünftige Frau Sandrigos
5
00:00:17,520 --> 00:00:21,600
Rodrigo Zeno,
Großinquisitor Venedigs
6
00:01:50,480 --> 00:01:52,80
Bravo!
7
00:01:57,280 --> 00:02:00,600
Ruhe. Ruhe! Noch zwei. Ruhe jetzt!
8
00:02:01,800 --> 00:02:04,480
Verteidigt unsere Ehre. Bravo.
9
00:02:09,720 --> 00:02:11,240
Wie heißt du?
10
00:02:12,40 --> 00:02:14,880
Ich heiße Donato Pratin,
genannt Prake.
11
00:02:15,120 --> 00:02:17,960
Von der ehrbaren Gilde
der Gondolieri.
12
00:02:20,200 --> 00:02:21,640
Und du?
13
00:02:22,00 --> 00:02:25,640
Menego Gianin, von den
Glasbläsermeistern aus Murano.
14
00:02:28,360 --> 00:02:33,160
Achtung! Und sprecht mir jetzt nach.
Für Ehre und Gerechtigkeit.
15
00:02:33,560 --> 00:02:35,80
Für Ehre und Gerechtigkeit.
16
00:02:35,440 --> 00:02:39,200
Nach der ehrwürdigen Tradition.
- Nach der ehrwürdigen Tradition.
17
00:02:39,560 --> 00:02:42,480
Die uns unsere Väter
überliefert haben.
18
00:02:42,720 --> 00:02:45,640
Die uns unsere Väter
überliefert haben.
19
00:02:56,280 --> 00:02:59,280
Es hört sich an,
als wären sie gleich stark.
20
00:03:01,320 --> 00:03:02,960
Beim heiligen Markus, Bartolo.
21
00:03:03,320 --> 00:03:05,440
Sie sind beide gleich stark.
22
00:03:05,800 --> 00:03:09,400
Dein Gehör ist ja tausendmal
besser als meine Augen.
23
00:03:10,440 --> 00:03:13,280
Hundert Dukaten für denjenigen,
der es wagt,
24
00:03:13,520 --> 00:03:17,120
den Stamm endgültig zu zerschlagen.
Wer wagt es?
25
00:03:17,360 --> 00:03:21,680
Oder wollt ihr vielleicht,
dass ich sie in die Kasse tue?
26
00:03:23,80 --> 00:03:26,480
Na, wer wagt es? Keiner da?
27
00:03:27,920 --> 00:03:30,480
Will es keiner versuchen?
28
00:03:31,560 --> 00:03:35,560
Dann erkläre ich die Dukaten ...
- Nein. Halt! Warte Bartolo.
29
00:03:36,00 --> 00:03:38,920
Das Spiel ist noch
lange nicht zu Ende.
30
00:03:39,160 --> 00:03:42,680
Guarnieri, warum kommst du erst
jetzt? Du hast dich verspätet.
31
00:03:43,80 --> 00:03:45,880
Die republikanischen Soldaten
passten sehr gut auf.
32
00:03:46,120 --> 00:03:47,640
Das bin ich nicht gewöhnt.
33
00:03:47,920 --> 00:03:51,320
Ich musste warten, bis der Mond
unterging, um vorbeizukommen.
34
00:03:51,560 --> 00:03:54,360
Ich habe mir sogar
die Gelegenheit entgehen lassen,
35
00:03:54,640 --> 00:03:57,00
einige republikanische Köpfe
einzuschlagen.
36
00:03:57,240 --> 00:04:00,00
Weil ich dich nicht
warten lassen wollte.
37
00:04:00,280 --> 00:04:03,760
Na, wer von euch will
sich mit mir messen?
38
00:04:04,40 --> 00:04:06,960
Hier stehe ich. Wie ist es?
39
00:04:08,560 --> 00:04:10,720
Hier sind meine 100 Dukaten.
40
00:04:10,960 --> 00:04:15,280
Nimm sie und leg sie zu den
anderen, Bartolo. Also?
41
00:04:17,600 --> 00:04:21,80
Nur Mut. Gibt es keine Männer
mehr unter euch?
42
00:04:21,400 --> 00:04:25,00
Oder seid ihr krank und
verweichlicht, wie alle in Venedig?
43
00:04:25,520 --> 00:04:30,280
Ihr liebt die Goldstücke, aber
ihr verdient sie nicht gerne.
44
00:04:30,720 --> 00:04:33,360
Ist hier keiner unter euch,
der kämpfen will?
45
00:04:33,680 --> 00:04:36,240
Im Namen von Venedig und
des heiligen Markus.
46
00:04:36,480 --> 00:04:39,440
Ich setze 100 Dukaten und
nehme die Forderung an.
47
00:04:42,80 --> 00:04:45,240
Ich habe dich noch nie
in Venedig gesehen.
48
00:04:45,480 --> 00:04:47,480
Du bist stark wie ein Bär.
49
00:04:47,720 --> 00:04:51,400
Du musst aus einem
sehr gesunden Geschlecht sein.
50
00:04:51,640 --> 00:04:55,720
Aber sage mir, mein Sohn,
hast du auch die 100 Dukaten?
51
00:04:56,80 --> 00:04:57,720
Ja!
52
00:04:58,80 --> 00:04:59,680
Ich bürge für ihn.
53
00:05:00,280 --> 00:05:04,80
Wer ist das, für den du
so eine große Summe riskierst?
54
00:05:04,440 --> 00:05:07,400
Ich bin Sandrigo Bembo,
der Sohn des Dogen.
55
00:05:12,160 --> 00:05:14,960
Was, der Sohn des Dogen?
Wie ist das möglich,
56
00:05:15,320 --> 00:05:19,400
dass der Sohn des großen Bembo sich
in so niedriger Gesellschaft aufhält?
57
00:05:19,800 --> 00:05:22,400
Ich wähle mir meine
Freunde, wo ich will.
58
00:05:22,840 --> 00:05:27,160
Dann bist du sehr glücklich, aber
an diesem Platz hast du einen Feind.
59
00:05:27,400 --> 00:05:30,400
Deshalb wird mir der
Kampf ein Vergnügen sein.
60
00:05:30,720 --> 00:05:34,600
Genauso ein Vergnügen, als würde
ich mit dem Dogen kämpfen.
61
00:05:42,840 --> 00:05:45,240
Für Ehre und Gerechtigkeit.
62
00:05:45,840 --> 00:05:51,520
Und nach der alten Tradition, die
seit der Geburt Venedigs Geltung hat.
63
00:05:56,560 --> 00:05:58,960
Ich wollte, dies wär ein Feind.
64
00:05:59,200 --> 00:06:02,800
Der Schlag meiner Axt wird
dir die Kraft zeigen.
65
00:06:03,40 --> 00:06:06,280
Die Kraft, die aus
dem Hass entstehen kann.
66
00:06:10,600 --> 00:06:12,800
Dem Ton nach war das ein tiefer Hieb.
67
00:06:13,80 --> 00:06:15,760
Tief und stark, um
einen Hals zu durchschlagen.
68
00:06:16,40 --> 00:06:19,560
Nicht einmal der Henker von Venedig
kann das Beil so gebrauchen.
69
00:06:20,840 --> 00:06:22,920
Für Ehre und Gerechtigkeit.
70
00:06:29,200 --> 00:06:31,960
Das war ein schöner Schlag,
Sandrigo.
71
00:06:34,80 --> 00:06:38,480
Du bist sehr stark, junger Mann,
aber wir werden uns wiedersehen.
72
00:06:38,760 --> 00:06:42,800
Wann immer du willst. Inzwischen
bringe ich dem Dogen deine Grüße.
73
00:06:43,40 --> 00:06:44,800
Wie heißt du?
Guarnieri.
74
00:06:46,400 --> 00:06:49,400
Ich freue mich für dich.
Danke, Michele.
75
00:06:58,720 --> 00:07:02,560
Hier Bortolo, die Dukaten.
Bortolo, wer war das eigentlich?
76
00:07:02,840 --> 00:07:04,520
Ein Pirat.
Ein Oskoke?
77
00:07:04,760 --> 00:07:08,40
Ja!
Er hat keinen
fremdländischen Akzent, Bortolo.
78
00:07:08,320 --> 00:07:11,800
Nein, du hast recht.
Du hast
die besten Ohren von ganz Venedig.
79
00:07:12,80 --> 00:07:14,360
Sein Akzent kümmert
mich überhaupt nicht.
80
00:07:14,600 --> 00:07:18,200
Er hasst Venedig und meinen Vater.
Kannst du mir sagen, warum?
81
00:07:18,440 --> 00:07:21,560
Ich weiß nicht, vielleicht
hat er seine Gründe dafür.
82
00:07:21,800 --> 00:07:25,800
Venedig war in den letzten Jahren
nicht immer gerecht zu seinen Söhnen.
83
00:07:26,160 --> 00:07:30,280
Aber der Mann hat ein Gastrecht in
Giudecca. Vergiss das bitte nicht.
84
00:07:30,520 --> 00:07:33,800
Du hast ihn nicht gesehen.
Hier dein Gewinn.
Danke.
85
00:07:35,280 --> 00:07:39,360
Freunde! Brüder! Hört mir zu.
86
00:07:39,680 --> 00:07:42,920
Das ist die letzte Nacht,
die ich mit euch verbringe.
87
00:07:43,240 --> 00:07:46,240
Morgen heirate ich das
schönste Mädchen Venedigs.
88
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Hier.
89
00:07:50,120 --> 00:07:53,00
Hier. Hier ist Gold.
Trinkt auf ihre Gesundheit.
90
00:07:53,240 --> 00:07:56,80
Ich gratuliere
dir herzlich, Sandrigo.
91
00:08:04,80 --> 00:08:07,320
* Beschwingte Tanzmusik *
92
00:08:21,320 --> 00:08:23,920
Sandrigo!
Leonora!
93
00:08:30,240 --> 00:08:33,280
Ich habe mir solche Sorgen
um dich gemacht.
94
00:08:36,960 --> 00:08:40,560
Das ist gut. Das zeigt mir,
dass du mich liebst.
95
00:08:40,800 --> 00:08:45,400
Ich hatte schon Angst,
dass dir etwas zugestoßen wäre.
96
00:08:45,640 --> 00:08:47,680
Gerade heute, Sandrigo.
97
00:08:48,00 --> 00:08:52,00
Gerade heute? Wir haben
noch das ganze Leben vor uns.
98
00:08:52,240 --> 00:08:54,80
Leonora, ich liebe dich.
99
00:08:54,320 --> 00:08:58,440
Ich möchte, dass du an meiner Seite
die glücklichste Frau wirst.
100
00:08:58,680 --> 00:09:01,760
Dann versprich mir
bitte etwas, Sandrigo.
101
00:09:02,00 --> 00:09:03,200
Versprich mir etwas!
102
00:09:03,480 --> 00:09:06,680
Geh nicht mehr nach Giudecca,
wenn wir verheiratet sind.
103
00:09:06,920 --> 00:09:10,320
Ich kann dir nichts versprechen,
was ich nicht halten kann.
104
00:09:10,560 --> 00:09:13,440
Bitte, wenn du mich liebst.
Ein anderer Vorschlag.
105
00:09:13,680 --> 00:09:16,40
Ich gehe nie mehr ohne
dich nach Giudecca.
106
00:09:16,360 --> 00:09:20,120
Du würdest mit deiner Frau an einen
solch unmöglichen Platz gehen.
107
00:09:20,360 --> 00:09:22,120
Das kannst du mir nicht antun.
108
00:09:22,360 --> 00:09:25,240
Zu diesen Dieben, Bettlern
und unanständigen Frauen.
109
00:09:25,480 --> 00:09:28,240
Wenn du sie nur so gut
kennen würdest wie ich.
110
00:09:28,560 --> 00:09:31,800
Dann wüsstest du, dass sie
das Herz von Venedig sind.
111
00:09:32,40 --> 00:09:33,800
Es sind sehr arme Menschen.
112
00:09:34,80 --> 00:09:36,360
Sie haben nichts davon,
was wir besitzen.
113
00:09:36,600 --> 00:09:38,520
Sie leben so gut wie sie können.
114
00:09:38,760 --> 00:09:42,120
Mein Vater sagt, das Unglück
Venedigs kommt von Giudecca.
115
00:09:42,360 --> 00:09:45,120
Dein und mein Vater stehen
auf zu hohen Posten.
116
00:09:45,360 --> 00:09:48,680
Sie wissen nicht
wie das einfache Volk lebt.
117
00:09:48,920 --> 00:09:52,440
Es interessiert sie nicht.
Und das ist unrecht.
118
00:09:52,680 --> 00:09:57,80
Warum? Was würden sie dabei
gewinnen, wenn sie es wüssten?
119
00:09:57,320 --> 00:10:00,240
Wir würden dabei Freunde
statt Feinde gewinnen.
120
00:10:00,480 --> 00:10:04,40
Besonders mein Vater.
Ganz Venedig liebt deinen Vater.
121
00:10:04,280 --> 00:10:05,560
Das glauben wir.
122
00:10:05,880 --> 00:10:09,680
Gerade heute Abend begegnete ich
einem Mann, der meinen Vater hasst.
123
00:10:09,920 --> 00:10:13,320
So sehr, dass er auch mich hasst,
nur weil ich der Sohn bin.
124
00:10:13,600 --> 00:10:14,880
Warum?
125
00:10:15,120 --> 00:10:18,40
Ach, sprechen wir jetzt nicht davon.
126
00:11:07,200 --> 00:11:09,120
* Es klopft an der Tür. *
127
00:11:21,40 --> 00:11:24,760
Ich habe dir gesagt, du sollst
nicht ungerufen hierher kommen.
128
00:11:25,120 --> 00:11:27,960
Ich habe eine wichtige Botschaft.
Was bringst du?
129
00:11:28,200 --> 00:11:30,360
Aber zuerst denkt
an das Versprechen.
130
00:11:30,600 --> 00:11:31,880
Ja.
131
00:11:32,160 --> 00:11:35,440
Ihr wolltet mich zum Kommandanten
der Miliz ernennen.
132
00:11:35,680 --> 00:11:38,560
Wenn deine Nachricht
diese Ernennung wert ist.
133
00:11:38,840 --> 00:11:40,800
Dann halte ich mein Versprechen.
134
00:11:41,40 --> 00:11:45,680
Die Worte des Großinquisitors machen
mich stolz.
Was weißt du?
135
00:11:46,320 --> 00:11:49,240
Sandrigo und Guarnieri
waren heute Abend zusammen.
136
00:11:49,480 --> 00:11:51,320
Wo?
Auf dem Campo San Luca.
137
00:11:51,680 --> 00:11:55,40
Wenigstens 100 Personen haben
sie miteinander sprechen sehen.
138
00:11:55,280 --> 00:11:58,640
Und wovon sprachen sie?
Ich hörte sie nicht.
139
00:11:58,920 --> 00:12:03,440
Sie sprachen leise. Keiner konnte
ein Wort verstehen, Exzellenz.
140
00:12:03,760 --> 00:12:07,640
Gut. Danke. Das genügt.
So war das also.
141
00:12:08,400 --> 00:12:10,00
Gut.
142
00:12:10,240 --> 00:12:12,720
Ausgezeichnet.
143
00:12:14,640 --> 00:12:18,160
Es ist ein wunderschöner Tag
für die Hochzeit unserer Kinder.
144
00:12:18,480 --> 00:12:21,720
Es wäre noch schöner,
wenn sie daran teilnehmen könnten.
145
00:12:22,00 --> 00:12:23,840
Wenn es Eure Gesundheit zuließe.
146
00:12:24,80 --> 00:12:27,80
Es betrübt mich mehr,
als jeden anderen.
147
00:12:27,320 --> 00:12:31,160
Ich möchte nicht, dass die Zeremonie
unter meiner Krankheit leidet.
148
00:12:31,400 --> 00:12:35,400
Aber mein krankes Herz wird während
der ganzen Zeit bei euch sein.
149
00:12:35,640 --> 00:12:39,960
* Kirchenglocken läuten *
150
00:12:41,720 --> 00:12:44,40
Die Glocke des Justizpalastes.
151
00:12:45,320 --> 00:12:48,200
Ja. Sie kündigt ein Todesurteil an.
152
00:12:49,560 --> 00:12:54,00
Alvise Frasca?
- Ja. Er hat gestanden.
153
00:12:54,240 --> 00:12:55,840
Ja, unter der Folter.
154
00:12:56,80 --> 00:12:59,120
Alles legal. Die Folter auch.
155
00:12:59,360 --> 00:13:03,200
Ein Mann wie Rodrigo Zeno
bricht die Gesetze nicht.
156
00:13:03,440 --> 00:13:06,720
Warum ist ihm dann
der Tod von Alvise so wichtig?
157
00:13:06,960 --> 00:13:10,200
Er hat doch nicht
das Geringste verbrochen.
158
00:13:10,440 --> 00:13:14,680
Alvise Frasca ist mein Freund.
Er gehört zum Rat der Zehn.
159
00:13:14,920 --> 00:13:17,400
Zehn weniger eins sind neun.
160
00:13:17,720 --> 00:13:22,280
Und neun weniger eins sind acht.
Und so geht das weiter.
161
00:13:23,120 --> 00:13:25,560
Rodrigo will
meine Freunde beseitigen.
162
00:13:25,880 --> 00:13:29,880
Und dafür will er seine Freunde
in den Rat der Zehn einsetzen.
163
00:13:30,320 --> 00:13:33,00
Aber Ihr seid der Doge von Venedig.
164
00:13:33,560 --> 00:13:35,200
Könnt Ihr nichts unternehmen?
165
00:13:35,440 --> 00:13:37,880
Ich bin ein Sklave
der Ärzte und Medizin.
166
00:13:38,120 --> 00:13:41,960
Ich bin weder tot noch lebendig.
Ich warte auf ein Wunder.
167
00:13:42,320 --> 00:13:44,840
Aber Sandrigo?
- Sandrigo?
168
00:13:48,720 --> 00:13:53,240
Messerio Leonardo, das ist ein junger
Mann, der heute andere Sorgen hat.
169
00:13:53,480 --> 00:13:55,80
Messerio Leonardo.
170
00:13:55,320 --> 00:14:00,320
Wenn Ihr gestattet, möchte ich jetzt
allein mit Sandrigo sprechen.
171
00:14:00,560 --> 00:14:02,160
Von Vater zu Sohn.
172
00:14:03,640 --> 00:14:09,80
Ich warte auf dich im Boot, Sandrigo.
Wir wollen die Braut abholen.
173
00:14:14,960 --> 00:14:16,400
Was gibt es, Vater?
174
00:14:16,720 --> 00:14:20,440
Etwas, was ich auf dem Herzen habe
und mit dir besprechen wollte.
175
00:14:20,760 --> 00:14:24,920
Die Wahrheit über deine Herkunft.
Meine Herkunft, was meinst du?
176
00:14:25,560 --> 00:14:28,880
Weißt du, wann man die Madonna
auf deiner Brust einbrannte?
177
00:14:29,280 --> 00:14:32,320
Nein. Sie war da,
solange ich denken kann.
178
00:14:32,680 --> 00:14:36,00
Hast du dich noch nie gefragt,
wer sie gemacht hat?
179
00:14:36,400 --> 00:14:39,560
Schon oft. Man sagte mir
immer, du hättest das getan.
180
00:14:39,880 --> 00:14:42,840
Du weißt, dass das keine
venezianische Sitte ist.
181
00:14:43,280 --> 00:14:44,880
Ja, das weiß ich.
182
00:14:45,120 --> 00:14:48,120
Aber eine Sitte der
uskokischen Piraten.
183
00:14:48,360 --> 00:14:49,760
Ja, dass weiß ich auch.
184
00:14:50,40 --> 00:14:53,360
Die Uskoken tätowieren Tiere
oder eigenartige Symbole ein.
185
00:14:53,600 --> 00:14:56,960
Mein Zeichen ist ein Bild
von der Jungfrau Maria.
186
00:14:57,560 --> 00:14:59,400
Trotzdem Sandrigo ...
187
00:15:00,80 --> 00:15:04,840
Glaubst du, dass mein Zeichen
etwas mit den Uskoken zu tun hat?
188
00:15:07,640 --> 00:15:11,00
Vor vielen Jahren griff ich ein
uskokisches Piratenschiff an.
189
00:15:11,320 --> 00:15:12,680
Ich steckte es in Brand.
190
00:15:13,00 --> 00:15:15,200
Damals war ich
Generalkapitän Venedigs.
191
00:15:16,760 --> 00:15:20,360
Nur ein vierjähriger
Junge blieb übrig.
192
00:15:20,760 --> 00:15:22,280
Du!
193
00:15:23,80 --> 00:15:26,560
Du warst so ein hübsches
und aufgewecktes Kind.
194
00:15:27,720 --> 00:15:31,480
So mutig. Du warst so klein
und doch schon so tapfer.
195
00:15:31,800 --> 00:15:34,920
Du standest bei der
Leiche deiner Mutter.
196
00:15:35,360 --> 00:15:38,00
Du hattest einen
riesigen Degen in der Hand.
197
00:15:38,280 --> 00:15:40,280
Du wolltest uns alle umbringen.
198
00:15:40,880 --> 00:15:45,240
Und ich schwor bei Gott, dich
anzunehmen an Kindes statt.
199
00:15:46,00 --> 00:15:48,480
Ich gelobte dem heiligen Markus:
200
00:15:48,720 --> 00:15:52,480
Dir am Tage deiner Hochzeit
die Wahrheit zu sagen.
201
00:15:57,00 --> 00:16:00,00
Habe ich dir wehgetan, mein Sohn?
202
00:16:06,600 --> 00:16:10,960
Ich werde dich immer lieben,
wie ein Sohn seinen Vater liebt.
203
00:16:11,480 --> 00:16:15,800
Ich danke dir, Sandrigo.
Und möge der Himmel dich segnen.
204
00:16:16,40 --> 00:16:20,960
Und jetzt geh zu deiner Braut.
Du darfst sie nicht warten lassen.
205
00:16:21,200 --> 00:16:22,800
Hörst du?
206
00:16:37,760 --> 00:16:43,120
* Romantische Musik *
207
00:17:24,560 --> 00:17:26,520
Sag mir, was siehst du, Menego?
208
00:17:26,800 --> 00:17:29,240
Der Hochzeitszug ist
immer noch zu weit weg.
209
00:17:29,520 --> 00:17:32,640
Glaubst du, Bortolo, sie
lassen uns in die Kirche rein?
210
00:17:32,880 --> 00:17:36,400
Niemand kann es uns verbieten.
Doch man würde nichts sehen.
211
00:17:36,640 --> 00:17:39,520
Die Vermählung ist
in der Privatkapelle.
212
00:17:39,760 --> 00:17:41,760
Auf Rücksicht auf den kranken Dogen.
213
00:17:42,00 --> 00:17:44,480
Da sind sie! Schnell,
wir wollen gehen.
214
00:18:00,00 --> 00:18:02,920
Komm, Bortolo.
- Esmeralda, erzähl mir.
215
00:18:03,160 --> 00:18:06,640
Die Gondel ist blau
mit goldenen Verzierungen.
216
00:18:06,880 --> 00:18:10,760
Und seine Braut sitzt darin.
Sie hat ein weißseidenes Kleid an.
217
00:18:11,40 --> 00:18:12,880
Menego, was ist noch zu sehen?
218
00:18:13,200 --> 00:18:16,200
Stattliche Gondoliere
in herrlicher Livre.
219
00:18:18,320 --> 00:18:22,200
(Einige rufen) Viva! Viva!
220
00:18:26,880 --> 00:18:30,360
(Einige rufen) Viva, Sandrigo!
Viva, Sandrigo!
221
00:18:33,120 --> 00:18:35,440
Ich freue mich. Ist das schön.
222
00:18:55,200 --> 00:18:57,680
Ich habe die Blumen in der Hand.
223
00:18:57,920 --> 00:19:01,840
Nur Mut, Esmeralda. Und vergiss
nicht, was du sagen sollst.
224
00:19:05,440 --> 00:19:06,920
Contessa, viel Glück.
225
00:19:07,240 --> 00:19:11,320
Und alles Gute für die Zukunft
wünschen die Freunde von Sandrigo.
226
00:19:11,600 --> 00:19:13,00
Danke.
227
00:19:31,200 --> 00:19:35,240
* Orgelmusik erklingt. *
228
00:20:04,120 --> 00:20:09,960
* Feierliche Orgelmusik erklingt. *
229
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
Sandrigo Bembo.
230
00:20:29,80 --> 00:20:32,520
Willst du Leonora Tanin zu
deiner rechtmäßigen Frau nehmen?
231
00:20:32,960 --> 00:20:35,960
Nach dem Ritus der
heiligen römischen Kirche.
232
00:20:36,320 --> 00:20:38,80
Ja.
Leonora Tanin.
233
00:20:38,320 --> 00:20:41,720
Willst du Sandrigo Bembo zu
deinem rechtmäßigen Mann nehmen?
234
00:20:41,960 --> 00:20:43,600
Nach dem Ritus der ...
235
00:20:43,920 --> 00:20:45,640
Sandrigo Bembo!
236
00:20:46,520 --> 00:20:48,640
Ja.
Folgt mir bitte!
237
00:20:48,880 --> 00:20:51,880
Ich habe euch
eine Mitteilung zu machen.
238
00:20:52,120 --> 00:20:55,960
Hab keine Angst, Leonora.
Ich bin gleich wieder da.
239
00:20:56,840 --> 00:20:58,440
Mutter, was soll das?
240
00:21:04,160 --> 00:21:06,920
Komm Michele, wir gehen mit.
241
00:21:21,80 --> 00:21:22,680
Also, was ist los?
242
00:21:22,920 --> 00:21:24,520
Sandrigo Bembo!
243
00:21:25,160 --> 00:21:28,920
Im Namen der Republik Venedig,
Ihr seid verhaftet.
244
00:21:29,160 --> 00:21:30,600
Wie lautet die Anklage?
245
00:21:30,920 --> 00:21:34,640
Das werdet Ihr noch hören. Ich
habe nur Befehl Euch festzunehmen.
246
00:21:34,920 --> 00:21:37,680
Wenn ich nicht weiß,
wessen ich angeklagt bin,
247
00:21:37,920 --> 00:21:41,720
werde ich nicht mit Euch gehen.
Dann muss ich Gewalt anwenden.
248
00:21:42,240 --> 00:21:46,40
Sandrigo, leiste keinen Widerstand.
Das verschlimmert nur alles.
249
00:21:46,280 --> 00:21:50,160
Dein Vater wird das schon
in Ordnung bringen.
250
00:21:50,680 --> 00:21:52,600
Bitte rühr das Schwert nicht an.
251
00:21:52,840 --> 00:21:54,920
Ich gehe sofort zum Großinquisitor.
252
00:21:55,200 --> 00:21:58,960
Er muss in der Nähe sein.
Er war auch zur Hochzeit eingeladen.
253
00:21:59,200 --> 00:22:01,600
Ja, aber er ist nicht gekommen.
254
00:22:05,40 --> 00:22:06,640
Los, gehen wir!
255
00:22:15,80 --> 00:22:19,00
Menego, folge ihnen.
Sag mir, wohin sie ihn bringen.
256
00:22:25,600 --> 00:22:28,560
Aber Leonardo, warum sagt
ihr mir das erst jetzt?
257
00:22:28,880 --> 00:22:31,760
Es war befohlen worden,
Euch nicht zu belästigen.
258
00:22:32,00 --> 00:22:35,480
Wer hat das angeordnet?
- Der Großinquisitor, Rodrigo Zeno.
259
00:22:35,720 --> 00:22:38,320
Zeno, Zeno. Und immer wieder Zeno.
260
00:22:38,560 --> 00:22:41,800
Seine Exzellenz,
der Großinquisitor Rodrigo Zeno.
261
00:22:42,40 --> 00:22:45,200
Eure Durchlaucht,
haben mich rufen lassen.
262
00:22:45,440 --> 00:22:47,40
Ja.
263
00:22:47,280 --> 00:22:52,280
Mein Sohn wurde vor 2 Tagen verhaftet
und ins Gefängnis geworfen.
264
00:22:52,560 --> 00:22:54,840
Auf Euren Befehl hin.
Warum?
265
00:22:56,120 --> 00:23:01,200
Der Rat der Zehn hat es befohlen.
Ich habe den Befehl nur ausgeführt.
266
00:23:02,160 --> 00:23:04,720
Ihr hättet es mir sofort
mitteilen sollen.
267
00:23:04,960 --> 00:23:09,320
Ihr wart so krank, Ihr konntet nicht
mal an der Hochzeit teilnehmen.
268
00:23:09,680 --> 00:23:12,880
Ich hatte Angst, der Schreck
würde Eurem Herzen schaden.
269
00:23:13,160 --> 00:23:16,440
So viel Rücksicht hätte ich
niemals von Euch erwartet.
270
00:23:16,760 --> 00:23:18,440
Warum ist er im Gefängnis?
271
00:23:21,520 --> 00:23:26,280
Um Eure Tochter daran zu hindern,
einen Verräter zu heiraten.
272
00:23:26,640 --> 00:23:28,600
Mein Sohn, ein Verräter?
273
00:23:28,960 --> 00:23:32,400
Ja, nach einem Gesetz, das Sie
erließen. Und das besagt:
274
00:23:32,680 --> 00:23:36,320
Jeder gilt als Verräter, der eine
Beziehung zu einem Feind hat.
275
00:23:36,600 --> 00:23:39,880
Zu einem Feind der Republik.
Ohne Ansehen der Person.
276
00:23:40,200 --> 00:23:43,720
Wie lautet die präzise Anklage
gegen ihn, Exzellenz?
277
00:23:44,720 --> 00:23:49,440
Am Abend vor der Hochzeit wurde
Sandrigo Bembo in San Luca gesehen.
278
00:23:49,800 --> 00:23:52,760
Wie er mit Guarnieri geheime
Besprechungen führte.
279
00:23:53,40 --> 00:23:56,280
Mit Guarnieri, dem Anführer
der uskokischen Piraten.
280
00:23:56,520 --> 00:23:57,800
Nein!
281
00:23:58,240 --> 00:24:00,960
Das ist eine Lüge.
Ich war auch dort.
282
00:24:01,480 --> 00:24:03,360
Sandrigo hat mit ihm gekämpft.
283
00:24:03,640 --> 00:24:06,240
Er wollte den gute Namen
Venedigs verteidigen.
284
00:24:06,600 --> 00:24:09,920
Erst hinterher erfuhr er,
wer sein Gegner war, Exzellenz.
285
00:24:10,160 --> 00:24:11,760
Mein lieber Pietro.
286
00:24:12,00 --> 00:24:15,520
Ihr müsst vorsichtig sein, wenn
Ihr einen Verräter verteidigt.
287
00:24:15,760 --> 00:24:19,800
Besonders, da Ihr gestanden habt,
dass Ihr bei dem Verrat dabei ward.
288
00:24:20,120 --> 00:24:24,200
Wer bedroht einen Mann, der die
Wahrheit sagt? Noch bin ich der Doge.
289
00:24:24,640 --> 00:24:28,400
Einen Augenblick. Seid aufrichtig
und sagt mir Don Rodrigo
290
00:24:29,80 --> 00:24:31,240
Wäre Sandrigo heute im Gefängnis,
291
00:24:31,600 --> 00:24:34,840
wenn Leonora Euch statt
ihn zum Mann gewählt hätte?
292
00:24:35,80 --> 00:24:37,280
Eure Tochter hat nichts
damit zu tun.
293
00:24:37,520 --> 00:24:39,240
Ich bin der Großinquisitor.
294
00:24:39,520 --> 00:24:42,560
Ich muss jeden Verbrecher
verfolgen, wer es auch sei.
295
00:24:42,800 --> 00:24:45,360
Wenn Ihr nicht aus Eifersucht
gehandelt habt.
296
00:24:45,640 --> 00:24:48,40
Warum ward Ihr dann
nicht auf der Hochzeit?
297
00:24:48,320 --> 00:24:51,640
Meine Männer erwischten Guarnieri,
den uskokischen Piraten.
298
00:24:54,40 --> 00:24:57,440
Ich hatte viel Mühe, ihn zu
dem Geständnis zu bringen.
299
00:24:57,720 --> 00:25:01,520
Dass Sandrigo Bembo ein williger
Verräter der Republik ist.
300
00:25:01,800 --> 00:25:03,600
Und ihm oft geholfen hat.
301
00:25:03,960 --> 00:25:05,560
Das ist eine Lüge.
302
00:25:05,800 --> 00:25:09,200
Die Beweise befinden sich in
den Händen des Rats der Zehn.
303
00:25:09,560 --> 00:25:12,00
Der Rat der Zehn sind
nur Eure Marionetten.
304
00:25:12,640 --> 00:25:17,360
Der Rat der Republik Venedig
war es, der ihn verhaftet hat.
305
00:25:17,840 --> 00:25:19,840
Ich war nur sein Werkzeug.
Ah.
306
00:25:20,880 --> 00:25:22,880
Ich wollte es gar nicht tun.
307
00:25:23,200 --> 00:25:28,80
Aber ich kann nicht zulassen, dass
man mich der Parteilichkeit anklagt.
308
00:25:30,40 --> 00:25:35,200
Trotzdem werde ich trotzdem da sein,
meinen Einfluss geltend machen.
309
00:25:35,760 --> 00:25:38,680
Und ich werde versuchen,
das Urteil zu verhindern.
310
00:25:38,960 --> 00:25:41,00
Aber wir müssen immer daran denken:
311
00:25:41,400 --> 00:25:45,80
Die Feinde Venedigs und
des Dogen müssen bestraft werden.
312
00:25:47,160 --> 00:25:52,80
Gerade jetzt vollstreckt
der Henker von Venedig ein Urteil.
313
00:25:52,360 --> 00:25:55,120
Das Urteil an Alvise Frasca.
314
00:25:56,440 --> 00:25:57,760
* Trommeln *
315
00:25:58,120 --> 00:26:01,800
Ich gebe dir 200 Dukaten,
wenn du diesen Brief beförderst.
316
00:26:02,160 --> 00:26:05,520
Oder ich breche dir das Genick,
wenn ich hier rauskomme.
317
00:26:05,880 --> 00:26:08,280
Und wenn Ihr
San Marco selber wäret.
318
00:26:08,600 --> 00:26:10,800
Ich kann den Brief nicht befördern.
319
00:26:11,120 --> 00:26:14,480
Ihr seid im Gefängnis des
Großinquisitors, Sandrigo Bembo.
320
00:26:14,760 --> 00:26:18,120
Wenn ich Euch helfen würde,
würde es mich meinen Kopf kosten.
321
00:26:18,480 --> 00:26:21,880
Und dich werde dir deinen Kopf
abreisen, wenn ich rauskomme.
322
00:26:22,120 --> 00:26:25,240
Ich wette, der Großinquisitor
wird Ihren Kopf eher haben.
323
00:26:25,640 --> 00:26:29,120
Solange Ihr hier seid,
habt Ihr nichts zu befürchten.
324
00:26:29,440 --> 00:26:33,80
Müsst Ihr aber in den Turm,
dann liegt Ihr bald auf dem Schafott.
325
00:26:33,360 --> 00:26:35,80
Genau wie der da draußen.
326
00:26:35,400 --> 00:26:38,720
Drei Tage im Turm und dann, dann ...
327
00:26:55,560 --> 00:26:57,520
* Trommelwirbel *
328
00:27:16,320 --> 00:27:20,840
Ich übernahm die ehrlose Arbeit, weil
ich den Dogen und die Venezianer hasse
329
00:27:21,80 --> 00:27:24,560
Ich wusste, die, die mir Leid
antaten, kommen unter mein Beil.
330
00:27:24,800 --> 00:27:26,240
Einer nach dem anderen.
331
00:27:26,560 --> 00:27:30,960
Andrea Dorigo, Corato Dandolo
und heute ... Alvise Frasca.
332
00:27:31,200 --> 00:27:34,720
Du hast den vergessen,
den du am meisten hasst.
333
00:27:34,960 --> 00:27:37,120
Nur Geduld.
Die wird dir nicht helfen.
334
00:27:37,440 --> 00:27:41,520
Der Doge ist politisch zu stark.
Du bekommst ihn nie unter dein Beil.
335
00:27:41,880 --> 00:27:45,280
Außer, du tust, was ich sage.
Das könnt Ihr nicht verlangen.
336
00:27:45,520 --> 00:27:48,920
Ich kann nicht falsch aussagen.
Ich kenne den Mann gar nicht.
337
00:27:49,160 --> 00:27:53,280
Keine Sorge, wer in Venedig schuldig
ist oder nicht, entscheide nur ich.
338
00:27:53,520 --> 00:27:54,960
Ich bin kein Venezianer.
339
00:27:55,240 --> 00:27:58,560
Im Augenblick bist du in einem
venezianischen Gefängnis.
340
00:27:58,840 --> 00:28:01,920
Wenn du mir nicht hilfst,
schick ich dich in den Turm.
341
00:28:02,160 --> 00:28:07,40
Um mir selbst den Kopf abzuschlagen?
Das solltet Ihr nicht tun, Zeno.
342
00:28:07,280 --> 00:28:11,320
Wenn mir etwas passiert, dann weiß
Venedig innerhalb von 24 h Bescheid.
343
00:28:11,560 --> 00:28:14,840
Alles, was es über
uns beide zu wissen gibt.
344
00:28:15,240 --> 00:28:20,480
Bevor ich in den Palast kam, habe ich
mir eine Rückendeckung verschafft.
345
00:28:21,120 --> 00:28:24,200
Wie groß ist dein Hass
auf den Dogen, Guarnieri?
346
00:28:24,480 --> 00:28:26,320
Muss ich das noch mal sagen.
347
00:28:26,720 --> 00:28:29,00
Groß genug, um auch
seinen Sohn zu hassen?
348
00:28:29,280 --> 00:28:30,680
Ja, und er weiß es auch.
349
00:28:30,960 --> 00:28:35,00
Glaubst du auch, dass die Söhne für
die Schuld ihrer Väter büßen müssen?
350
00:28:35,240 --> 00:28:38,00
Ich will nur, dass sein Vater
so leidet wie ich.
351
00:28:39,400 --> 00:28:43,160
Und es ist mir ganz gleich
wie und auf welche Art.
352
00:28:43,880 --> 00:28:48,640
Sandrigo Bembo ist der Sohn des
Dogen.
Ich weiß, ich weiß.
353
00:28:48,880 --> 00:28:53,800
Du sollst nämlich gegen Sandrigo
Bembo eine Falschaussage machen.
354
00:28:54,40 --> 00:28:55,640
Er muss verschwinden.
355
00:28:58,120 --> 00:29:02,720
Sandrigo Bembo. Ja. Mit größtem
Vergnügen. Von ganzem Herzen.
356
00:29:04,80 --> 00:29:05,680
Ich freue mich.
357
00:29:08,800 --> 00:29:11,920
Leonora.
Mutter. Hast du Nachricht?
358
00:29:12,160 --> 00:29:13,760
Nein, nichts.
359
00:29:14,00 --> 00:29:18,480
In diesem Augenblick führt ihn der
Großinquisitor vor den Rat der Zehn.
360
00:29:18,840 --> 00:29:21,560
Dein Vater hat eine
Besprechung mit dem Dogen.
361
00:29:21,880 --> 00:29:25,400
Wenn Unrecht geschieht, wird
der Doge es bestimmt verhindern.
362
00:29:25,640 --> 00:29:27,240
Verzweifle nicht!
363
00:29:30,600 --> 00:29:35,280
Sandrigo Bembo, Ihr habt gehört,
was der Pirat Guarnieri gesagt hat.
364
00:29:35,640 --> 00:29:37,480
Was habt Ihr zu erwidern?
365
00:29:39,760 --> 00:29:42,320
Ich habe diesen Mann
nur einmal gesehen.
366
00:29:42,640 --> 00:29:45,640
Ich wusste nicht, dass er
ein uskokischer Pirat ist.
367
00:29:45,960 --> 00:29:49,680
Und ich habe mich niemals an
Überfällen gegen Venedig beteiligt.
368
00:29:51,440 --> 00:29:55,840
Dieser Mann lügt. Und jemand
hat ihn bezahlt, damit er lügt.
369
00:29:56,200 --> 00:29:57,560
Passt auf, was Ihr sagt.
370
00:29:57,800 --> 00:30:02,40
Ihr seid da, um Euch zu verteidigen.
- Und nicht, um andere anzuklagen.
371
00:30:02,480 --> 00:30:05,840
Ich bitte Sie, geben sie diesen
Worten nicht so viel Gewicht.
372
00:30:06,160 --> 00:30:09,640
Seine Lage ist durch Guarnieris
Aussage schon aussichtlos genug.
373
00:30:10,00 --> 00:30:13,640
Das Wort eines Piraten gegen das
eines venezianischen Edelmanns.
374
00:30:14,920 --> 00:30:16,600
Wohl gesprochen, Sandrigo.
375
00:30:16,960 --> 00:30:19,720
Man sollte dem Wort
eines Piraten nicht glauben.
376
00:30:19,960 --> 00:30:22,800
Aber es ist nur recht
und billig sich zu fragen:
377
00:30:23,40 --> 00:30:25,520
Was würde er mit
dieser Aussage gewinnen?
378
00:30:25,760 --> 00:30:29,160
Wenn der Pirat Guarnieri denkt,
er könnte seinen Kopf retten,
379
00:30:29,400 --> 00:30:32,400
indem er Sandrigo Bembo anklagt,
möchte ich ihn warnen.
380
00:30:32,640 --> 00:30:34,280
Er macht einen großen Fehler.
381
00:30:34,520 --> 00:30:37,440
Nur der Rat der Zehn kann
diese Frage beantworten.
382
00:30:37,680 --> 00:30:42,480
Durch die Erfahrung und dem
bekannten Gerechtigkeitssinn.
383
00:30:42,920 --> 00:30:46,240
Und ein Urteil fällen.
Jetzt zur Abstimmung.
384
00:30:47,920 --> 00:30:49,520
Führt sie hinaus.
385
00:31:00,640 --> 00:31:02,240
Ich bitte ums Wort.
386
00:31:02,480 --> 00:31:06,120
Bevor wir abstimmen, möchte ich
den Rat an die Tatsache erinnern:
387
00:31:06,440 --> 00:31:10,320
Es handelt sich um den Sohn eines
Mannes, dem Venedig viel verdankt.
388
00:31:10,560 --> 00:31:13,720
Ich möchte mich
diesen Worten anschließen.
389
00:31:13,960 --> 00:31:18,760
Ich bitte den hohen Rat darum, mich
vor der Abstimmung zu entlassen.
390
00:31:19,00 --> 00:31:25,240
Meine Person und mein Amt sollen
Eure Entschlüsse nicht beeinflussen.
391
00:31:25,480 --> 00:31:27,80
Danke.
392
00:31:37,920 --> 00:31:40,160
Es hat alles nichts genutzt.
393
00:31:40,400 --> 00:31:45,200
Die 6 Räte, die mit Zeno befreundet
sind, haben ihn verurteilt.
394
00:31:45,440 --> 00:31:47,680
Es waren 6 gegen 4 Stimmen.
395
00:31:47,920 --> 00:31:50,800
Guarnieris Aussage
war ausschlaggebend.
396
00:31:51,40 --> 00:31:52,800
Guarnieri hat gelogen.
397
00:31:53,120 --> 00:31:56,800
Wenn wir ihn dazu bringen könnten,
seine Aussage zurückzuziehen.
398
00:31:57,80 --> 00:32:00,320
Dann hätte ich das Recht eine
neue Verhandlung anzusetzen.
399
00:32:00,560 --> 00:32:03,800
Grimani, morgen früh gehe ich
zu Guarnieri ins Gefängnis.
400
00:32:04,80 --> 00:32:07,00
Ohne Wissen des Großinquisitors.
Sie begleiten mich.
401
00:32:07,240 --> 00:32:09,240
Aber Durchlaucht, in Eurem Zustand.
402
00:32:09,600 --> 00:32:13,640
Ich werde die Kraft dafür aufbringen.
Guarnieri muss die Wahrheit sagen.
403
00:32:13,880 --> 00:32:17,560
Wenn er ein wahrer Christ ist,
dann unter dem heiligen Eid.
404
00:32:17,880 --> 00:32:20,240
Und wenn nicht,
dann unter der Folter.
405
00:32:21,80 --> 00:32:22,960
Die Contessa Leonora ist da.
406
00:32:23,200 --> 00:32:25,760
Tretet ein, tretet ein, Contessa.
407
00:32:26,40 --> 00:32:29,640
Bitte kommt näher. Wir sind
alles Freunde von Sandrigo.
408
00:32:29,920 --> 00:32:31,480
Ich weiß.
409
00:32:31,800 --> 00:32:36,920
Ihr haltet doch Michele Acar für
einen Eurer besten Freunde.
Ja.
410
00:32:37,200 --> 00:32:41,520
Wisst Ihr auch, dass Michele Acar
für den Großinquisitor arbeitet?
411
00:32:41,760 --> 00:32:44,00
Nein.
Das ist doch unmöglich.
412
00:32:44,240 --> 00:32:50,00
Er war es, der gesagt hat, dass er
Sandrigo mit Guarnieri gesehen hätte.
413
00:32:50,240 --> 00:32:52,560
Aber warum? Warum?
414
00:32:52,800 --> 00:32:55,920
Purer Ehrgeiz.
Nichts als purer Ehrgeiz.
415
00:32:56,680 --> 00:33:00,40
Ganz Venedig wusste, Sandrigo
wird Kommandant der Miliz.
416
00:33:00,360 --> 00:33:03,200
Und Michele Acar wollte
dieses Kommando für sich.
417
00:33:03,560 --> 00:33:04,920
Woher wisst Ihr das?
418
00:33:05,200 --> 00:33:07,760
Ich kann nicht sehen,
aber ich habe 1.000 Ohren.
419
00:33:08,80 --> 00:33:11,320
Wir müssen uns rächen.
Ich werde Michele Acar töten.
420
00:33:11,720 --> 00:33:13,840
Nein, das nicht.
421
00:33:14,360 --> 00:33:18,00
Aber Ihr wisst doch, dass Sandrigo
heute verurteilt worden ist.
422
00:33:18,240 --> 00:33:21,200
Wir müssen ihn so schnell
wie möglich retten.
423
00:33:21,520 --> 00:33:24,160
Morgen Nacht versuchen wir
Sandrigo zu befreien.
424
00:33:24,520 --> 00:33:27,840
Wie kommt Ihr zu ihm? Jeder
weiß, die Wachen sind Zeno treu.
425
00:33:28,600 --> 00:33:32,480
Wir werden nicht den Haupteingang
benutzen. Nicht wahr, Menego?
426
00:33:32,920 --> 00:33:34,520
Natürlich nicht.
427
00:33:40,880 --> 00:33:45,560
Wo ist die Zelle von Guarnieri?
- Da drüben, Euer Durchlaucht.
428
00:33:49,440 --> 00:33:52,840
Öffnet sie! Ich habe
gesagt, öffnet sie!
429
00:33:53,120 --> 00:33:54,880
Aber das kann ich doch nicht.
430
00:33:55,120 --> 00:33:57,600
Habt Ihr vergessen, wer ich bin.
431
00:34:03,280 --> 00:34:04,880
Öffnet die Tür!
432
00:34:06,760 --> 00:34:08,440
Aber sie ist ja offen.
433
00:34:17,240 --> 00:34:18,840
Er wurde ermordet.
434
00:34:19,840 --> 00:34:22,00
Der Pirat ist verschwunden.
435
00:34:22,240 --> 00:34:23,840
Unglaublich.
436
00:34:26,280 --> 00:34:29,760
Sehr praktisch.
Der einzige Zeuge ist weg.
437
00:34:33,560 --> 00:34:37,320
Ich wusste nicht, dass Ihr
hierher kommen wolltet.
438
00:34:37,560 --> 00:34:39,800
Guarnieri ist geflohen.
Was?
439
00:34:40,40 --> 00:34:42,320
Was wollt Ihr jetzt tun, Exzellenz?
440
00:34:42,600 --> 00:34:46,80
Ich ordne eine Untersuchung an
und bestrafe die Schuldigen.
441
00:34:46,400 --> 00:34:48,00
Alles sehr schön.
442
00:34:48,320 --> 00:34:51,800
Aber jetzt ist die Möglichkeit
dahin, Guarnieri zu verhören.
443
00:34:52,120 --> 00:34:55,160
Wenn das Geständnis noch
nicht niedergeschrieben wäre,
444
00:34:55,480 --> 00:34:57,920
könnten wir einen
neuen Prozess beantragen.
445
00:34:58,160 --> 00:35:02,160
Es wurde gestern nach der
Ratsversammlung niedergeschrieben.
446
00:35:02,480 --> 00:35:04,960
Ich wusste, dass es so kommen würde.
447
00:35:07,120 --> 00:35:08,720
Mein armer Sohn.
448
00:36:40,00 --> 00:36:42,320
* Er pfeift. *
449
00:36:44,880 --> 00:36:47,920
* Mehrmaliges Pfeifen *
450
00:36:52,320 --> 00:36:54,720
Wer bist du?
Ich bin's, Menego.
451
00:36:57,280 --> 00:37:02,360
Hör zu, Sandrigo. Wir sind gekommen,
um dich zu befreien.
Runter!
452
00:37:10,920 --> 00:37:14,800
Sandrigo Bembo, ich habe Befehl
Euch in den Turm zu führen.
453
00:37:15,120 --> 00:37:16,720
Kommt!
454
00:37:56,520 --> 00:37:58,200
Verzeihung, Exzellenz.
455
00:37:58,640 --> 00:38:00,240
Ja.
456
00:38:11,840 --> 00:38:15,480
Leonora. Ich freue mich.
457
00:38:16,200 --> 00:38:17,800
Ich musste kommen.
458
00:38:19,640 --> 00:38:22,400
Ihr hättet mich rufen lassen sollen.
459
00:38:22,640 --> 00:38:26,160
Man ruft den Großinquisitor
nicht, Don Rodrigo.
460
00:38:26,400 --> 00:38:28,40
Man geht selbst zu ihm hin.
461
00:38:28,320 --> 00:38:31,80
Besonders, wenn man
um Gerechtigkeit bitten will.
462
00:38:31,320 --> 00:38:35,680
Aber ich bin ein Freund, ein Freund
der Familie und damit Euer Freund.
463
00:38:35,920 --> 00:38:39,960
Wenn das so ist, dann beweist es,
indem Ihr Sandrigo befreit.
464
00:38:40,920 --> 00:38:43,520
Ich bin nur der Großinquisitor.
465
00:38:43,760 --> 00:38:48,600
Ich habe nicht das Recht, einen vom
Rat verurteilten Mann zu befreien.
466
00:38:48,840 --> 00:38:53,600
Von Euch verurteilt. Weil ich ihm
meine Liebe schenkte und nicht Euch.
467
00:38:53,840 --> 00:38:57,840
Wenn es Sandrigo nicht gäbe,
und Euer Herz wäre frei,
468
00:38:58,80 --> 00:39:00,240
würdet Ihr dann mich lieben?
469
00:39:00,480 --> 00:39:02,480
Was hat das alles für einen Sinn?
470
00:39:02,720 --> 00:39:07,80
Es gibt Sandrigo und ich liebe ihn.
Ich werde ihn ewig lieben.
471
00:39:07,320 --> 00:39:08,760
Solange ich lebe.
472
00:39:09,40 --> 00:39:11,280
Wenn Ihr hassen müsst,
so hasst mich.
473
00:39:11,600 --> 00:39:15,600
Mir ist es nicht möglich, Euch so
zu lieben, wie ich Sandrigo liebe.
474
00:39:15,840 --> 00:39:19,160
Er nahm nur das,
was ich ihm freiwillig gab.
475
00:39:19,400 --> 00:39:22,640
Jetzt muss ich Euch
es erst recht beweisen.
476
00:39:22,880 --> 00:39:27,40
Ich verhaftete Sandrigo
nicht aus persönlichen Gründen.
477
00:39:27,280 --> 00:39:29,560
Ich lasse die Hinrichtung
verschieben.
478
00:39:29,840 --> 00:39:31,920
Und versuche Guarnieri
zu fangen.
479
00:39:32,160 --> 00:39:35,920
Don Rodrigo, lasst ihn frei.
Ich kann nicht, glaubt mir doch.
480
00:39:36,160 --> 00:39:39,40
Meine einzige Hoffnung ist,
Guarnieri zu fassen.
481
00:39:39,400 --> 00:39:42,00
Ich zwinge ihn,
seine Aussage zurückzuziehen.
482
00:39:42,280 --> 00:39:45,280
Es gibt keine andere Möglichkeit,
Sandrigo zu retten.
483
00:39:45,600 --> 00:39:49,320
Wie kann ich glauben, dass Ihr es
wirklich versucht, ihm zu helfen.
484
00:39:49,560 --> 00:39:52,00
Ich kann Euch nicht zwingen,
mich zu lieben.
485
00:39:52,280 --> 00:39:54,320
Aber verhindern,
dass Ihr mich hasst.
486
00:39:54,560 --> 00:39:57,480
Ich will, dass Ihr
mir wieder vertraut.
487
00:39:58,200 --> 00:40:01,240
Aber Ihr, Ihr müsst mir helfen,
um Sandrigos Willen.
488
00:40:01,560 --> 00:40:03,560
Er hat viele Freunde in Venedig.
489
00:40:03,800 --> 00:40:07,240
Sie werden auf irgendeine Weise
versuchen, ihn zu befreien.
490
00:40:07,480 --> 00:40:08,920
Das habe ich erfahren.
491
00:40:09,240 --> 00:40:12,360
Ihr müsst Ihnen sagen,
dass sie das nicht tun sollen.
492
00:40:12,680 --> 00:40:14,960
Sie würden seine Lage
nur verschlimmern.
493
00:40:15,200 --> 00:40:19,480
Ein Verurteilter, der versucht zu
fliehen, wird sofort hingerichtet.
494
00:40:19,720 --> 00:40:22,40
Das steht in unseren Gesetzen.
495
00:40:22,280 --> 00:40:25,880
Und wir wollen doch nicht,
dass es soweit kommt.
496
00:40:26,120 --> 00:40:30,200
Wir brauchen Zeit und Geduld,
um sein Leben zu retten.
497
00:40:49,560 --> 00:40:54,00
Ich brauche heute Nacht 2 Pferde
in Mestre. Du kommst mit mir.
498
00:40:54,240 --> 00:40:59,00
Wenn diese Affäre vorbei ist,
bist du der Kommandant der Miliz.
499
00:41:10,640 --> 00:41:13,840
Was ist? Habt Ihr bei
Rodrigo Zeno etwas erreicht?
500
00:41:14,160 --> 00:41:17,440
Er hat mir Hoffnungen gemacht,
aber wir brauchen Zeit.
501
00:41:17,680 --> 00:41:19,920
Wir werden alles verschieben.
502
00:41:36,560 --> 00:41:40,960
Alle Versuche, Sandrigo zu befreien,
müssen verschoben werden.
503
00:41:41,200 --> 00:41:45,200
Trotzdem lasse ich meine Männer
die Bleikammern weiter bewachen.
504
00:41:45,440 --> 00:41:47,200
Ja, das wird das Beste sein.
505
00:41:48,400 --> 00:41:51,160
Ich werde es so einrichten,
das Sandrigo flieht.
506
00:41:51,480 --> 00:41:54,880
Das gibt uns die Möglichkeit,
ihn heimlich hinzurichten.
507
00:41:55,120 --> 00:42:00,280
Und legal, denn es geschieht durch
die Hand des Henkers von Venedig.
508
00:42:00,520 --> 00:42:03,440
Eine heimliche Hinrichtung
ist keine Rache für mich.
509
00:42:03,680 --> 00:42:05,680
Das befriedigt mich nicht.
510
00:42:05,920 --> 00:42:11,600
Venedig soll wissen, Sandrigo bezahlt
mit seinem Blut den Tod meines Sohnes
511
00:42:11,840 --> 00:42:16,00
Der durch Bembos schuld
als Kind im Meer ertrunken ist.
512
00:42:16,240 --> 00:42:18,160
Das vergesse ich ihm nie.
513
00:42:18,600 --> 00:42:22,40
Eine sehr effektvolle Szene,
aber unpraktisch und gefährlich.
514
00:42:22,280 --> 00:42:25,920
Sandrigo ist beliebt in Venedig.
Das Volk könnte sich auflehnen.
515
00:42:26,160 --> 00:42:28,120
Deshalb bevorzuge ich meinen Plan.
516
00:42:28,360 --> 00:42:31,680
Wenn du es nicht willst,
tut es ein anderer.
517
00:42:31,960 --> 00:42:35,240
Nein! Ehe es ein
anderer tut, mach ich es.
518
00:42:35,480 --> 00:42:40,40
In meinem Palast, morgen Nacht.
Trag deine Henkerskappe!
519
00:42:40,280 --> 00:42:44,240
Seid Ihr sicher, dass er mit der
Flucht einverstanden sein wird?
520
00:42:44,480 --> 00:42:48,720
Ich habe einen Mann, dem er
vertraut. Der überredet ihn.
521
00:42:53,200 --> 00:42:57,320
Ich bin bereit, einen sehr guten
Preis dafür zu bezahlen.
522
00:42:57,800 --> 00:43:02,400
Aber ich werde kein Mitleid haben,
wenn du mich verrätst.
523
00:43:04,280 --> 00:43:05,560
Also abgemacht.
524
00:43:08,360 --> 00:43:11,400
Du weißt, was passiert,
wenn du deinen Schwur brichst.
525
00:43:11,760 --> 00:43:13,360
Ich weiß.
526
00:43:24,440 --> 00:43:28,00
Sandrigo hat die gleiche Tätowierung
auf der Brust wie Guarnieri.
527
00:43:28,240 --> 00:43:31,240
Sandrigo ist Guarnieris Sohn.
Ihr habt das gewusst?
528
00:43:31,480 --> 00:43:34,280
Schon lange.
Und Ihr habt das geheim gehalten?
529
00:43:34,520 --> 00:43:37,160
So lange, bis mir das
Geheimnis Gewinn bringt.
530
00:43:37,400 --> 00:43:39,680
Der Vater richtet
seinen eigenen Sohn.
531
00:43:39,920 --> 00:43:41,760
So ist es.
532
00:43:42,00 --> 00:43:45,480
Großartig. Wie in einer
griechischen Tragödie.
533
00:43:54,120 --> 00:43:59,880
* Melancholische Musik *
534
00:45:37,600 --> 00:45:42,00
Michele!
Schnell weg, wir haben
keine Minute zu verlieren.
535
00:45:45,440 --> 00:45:46,840
Der Weg ist frei.
536
00:45:47,160 --> 00:45:50,800
Bis zum kleinen Gitter am Kanal.
Da wartet eine Gondel auf dich.
537
00:45:51,40 --> 00:45:52,200
Danke!
538
00:47:24,720 --> 00:47:25,880
Guarnieri!
539
00:47:27,480 --> 00:47:29,880
Jetzt siehst du
mich zum letzten Mal.
540
00:48:24,160 --> 00:48:27,920
* Die Kirchenglocken läuten. *
541
00:48:28,400 --> 00:48:31,920
Hoher Rat! Leider waren unsere
Nachforschungen vergeblich.
542
00:48:32,280 --> 00:48:35,240
Die Leiche von Sandrigo Bembo
wurde nicht gefunden.
543
00:48:35,520 --> 00:48:38,520
Bei einem törichten Fluchtversuch
kam er ums Leben.
544
00:48:38,760 --> 00:48:42,280
Uns bleibt jetzt nur noch,
um das Heil seiner Seele zu beten.
545
00:48:42,520 --> 00:48:47,00
Das ist nicht genug Rodrigo Zeno.
Wenn er noch am Leben wäre,
546
00:48:47,320 --> 00:48:50,200
würde ich mein Begnadigungsrecht
in Anspruch nehmen.
547
00:48:50,520 --> 00:48:53,200
Die Todesstrafe in
lebenslange Haft umwandeln.
548
00:48:53,520 --> 00:48:57,40
Ich habe es nicht aus Respekt
vor diesem hohen Rat getan.
549
00:48:57,400 --> 00:49:00,80
Und weil der Angeklagte
den Namen Bembo trug.
550
00:49:00,440 --> 00:49:03,480
Aber jetzt befehle ich,
dass die Verkündung des Urteils
551
00:49:03,840 --> 00:49:06,840
und seine Begründung
ein Jahr zurückgestellt wird.
552
00:49:07,80 --> 00:49:10,680
Ich persönlich werde einen Feldzug
gegen die Uskoken anführen.
553
00:49:10,920 --> 00:49:14,280
Ich finde Guarnieri und zwinge
ihn, die Wahrheit zu sagen.
554
00:49:14,880 --> 00:49:19,880
Die ganze Wahrheit!
Das ist alles.
555
00:49:54,360 --> 00:49:56,200
Leonora! Komm mal her.
556
00:49:56,480 --> 00:49:59,00
Don Rodrigo Zeno will dich sprechen.
557
00:49:59,360 --> 00:50:02,200
Ich habe ihm nichts
zu sagen, Mutter Oberin.
558
00:50:02,520 --> 00:50:03,880
Höre ihn an, Leonora.
559
00:50:04,200 --> 00:50:08,400
Du musst den Mut haben, ihm zu sagen,
was du alles auf dem Herzen hast.
560
00:50:29,00 --> 00:50:32,240
Ich habe Leonora überredet,
Euch anzuhören.
561
00:50:32,480 --> 00:50:36,760
Aber ich bitte Euch, Don Rodrigo,
stört nicht den Frieden ihrer Seele.
562
00:50:37,00 --> 00:50:41,240
Sie ist hierher geflohen,
wo sie als Kind glücklich war.
563
00:50:41,480 --> 00:50:45,960
Und um den Frieden zu finden,
den ihr die Welt versagt hat.
564
00:50:52,680 --> 00:50:55,480
Habe ich die Mutter Oberin
richtig verstanden?
565
00:50:55,800 --> 00:50:58,280
Ihr wollt das Kloster
nicht mehr verlassen?
566
00:50:58,560 --> 00:51:00,720
Ihr habt richtig verstanden.
567
00:51:03,720 --> 00:51:07,560
Ihr seid noch zu jung,
um in eine Kloster zu gehen.
568
00:51:07,800 --> 00:51:10,280
Ich habe genug von
dieser herzlosen Welt.
569
00:51:10,640 --> 00:51:13,800
Die von Euch und Euresgleichen
so grausam regiert wird.
570
00:51:14,40 --> 00:51:15,800
Das ist kein Platz für mich.
571
00:51:16,40 --> 00:51:21,160
Glaubt Ihr immer noch, dass ich
Sandrigo auf dem Gewissen habe?
572
00:51:21,760 --> 00:51:24,440
Diese Frage kann Euch
nur Gott beantworten.
573
00:51:25,200 --> 00:51:28,360
Darf ich jetzt wissen,
was Ihr von mir wollt.
574
00:51:28,800 --> 00:51:33,320
Leonora, bitte gebt mir die Chance,
Euch in Zukunft zu beschützen.
575
00:51:33,560 --> 00:51:35,960
Ihr wisst, ich liebe Euch sehr.
576
00:51:36,200 --> 00:51:39,480
Ich verspreche Euch
ein Leben in Ruhe und Glück.
577
00:51:40,00 --> 00:51:43,440
Ohne Sandrigo gibt es
für mich keine Ruhe und Glück.
578
00:51:43,840 --> 00:51:45,440
Und kein Leben.
579
00:51:45,760 --> 00:51:49,320
Vielleicht finde ich im Kloster
die Kraft, weiterzuleben.
580
00:51:49,640 --> 00:51:51,920
Seid vorsichtig, Leonora.
581
00:51:52,160 --> 00:51:54,920
ihr seid nicht allein auf der Welt.
582
00:51:55,320 --> 00:51:58,480
Denkt nicht nur an Euch und
an Eure Liebe zu Sandrigo.
583
00:51:58,800 --> 00:52:01,400
Sonst gefährdet Ihr
Euren Vater und Eure Mutter.
584
00:52:01,720 --> 00:52:04,320
Lasst Eure Drohungen, Don Rodrigo.
585
00:52:04,680 --> 00:52:07,640
Mich schützt Gott.
Nur ihm seid Ihr verantwortlich.
586
00:52:07,880 --> 00:52:09,720
Und vergesst eins nicht.
587
00:52:09,960 --> 00:52:15,40
Ihr steht ihm eines Tages gegenüber
und müsst Rechenschaft ablegen.
588
00:52:42,760 --> 00:52:47,280
Bortolo, es ist jemand im Vorraum,
der dich sprechen möchte.
589
00:53:05,440 --> 00:53:09,480
Pietro, wo bist du?
- Hier, Bortolo.
590
00:53:09,720 --> 00:53:11,120
Wo ist Sandrigo?
591
00:53:11,520 --> 00:53:12,800
Lebt er noch?
592
00:53:13,80 --> 00:53:15,960
Er ist schwer verwundet,
aber wir bringen ihn durch.
593
00:53:16,240 --> 00:53:18,00
Er ist an einem sicheren Ort.
594
00:53:18,360 --> 00:53:21,200
Man soll ihn für tot halten.
- Ich will ihn sehen.
595
00:53:21,440 --> 00:53:23,800
Keiner darf ihn sehen.
Es ist zu gefährlich.
596
00:53:24,40 --> 00:53:26,00
Verdächtigst du mich etwa?
- Nein.
597
00:53:26,240 --> 00:53:29,600
Ich vertraue dir, aber du kommst
zu viel in der Stadt herum.
598
00:53:29,880 --> 00:53:33,600
Und leider kannst du den Mund nicht
halten, du bist ein Schwätzer.
599
00:53:33,840 --> 00:53:35,200
Aber der Doge ...
600
00:53:35,440 --> 00:53:39,320
Dem haben wir sagen lassen, dass
Sandrigo noch lebt. Das genügt.
601
00:53:39,560 --> 00:53:42,360
Ich will nicht das
Sandrigos Leben gefährdet wird.
602
00:53:42,600 --> 00:53:45,520
Lasst mich ihn sehen, Bortolo, bitte.
603
00:53:47,40 --> 00:53:50,440
Und du sagst nichts.
Keinen Menschen, Pietro.
604
00:53:50,680 --> 00:53:53,120
Habe ich dein Wort.
- Ja.
605
00:53:53,360 --> 00:53:56,200
Es ist niemand hier. Wir sind allein?
606
00:53:58,80 --> 00:53:59,680
Wir sind allein.
607
00:54:00,360 --> 00:54:01,960
Komm!
608
00:54:18,120 --> 00:54:20,800
Er hat die Augen geöffnet, Bortolo.
609
00:54:21,40 --> 00:54:22,640
Sandrigo.
610
00:54:24,760 --> 00:54:26,360
Pietro.
611
00:54:26,600 --> 00:54:28,200
Bortolo!
612
00:54:29,400 --> 00:54:31,00
Esmeralda!
613
00:54:33,360 --> 00:54:34,960
Der Henker ist ...
614
00:54:35,600 --> 00:54:39,560
Hab keine Angst, Sandrigo.
Sei ganz ruhig. Hier bist du sicher.
615
00:54:41,00 --> 00:54:43,200
Der Henker ...
616
00:54:44,760 --> 00:54:46,960
Der Henker ist Guarnieri.
617
00:54:50,160 --> 00:54:51,760
Guarnieri.
618
00:54:59,360 --> 00:55:02,560
Meine Tochter, du hast jetzt
lange genug meditiert.
619
00:55:02,880 --> 00:55:05,240
Leonora, heute beginnt dein Noviziat.
620
00:55:05,480 --> 00:55:08,480
Und es ist meine Pflicht,
dich noch einmal zu fragen:
621
00:55:08,760 --> 00:55:10,360
Steht dein Entschluss fest?
622
00:55:10,600 --> 00:55:13,80
Ja, meine Entschluss steht fest.
623
00:55:30,80 --> 00:55:34,400
* Eine Orgel spielt. *
624
00:56:35,40 --> 00:56:38,840
* Eine Orgel spielt. *
625
00:57:21,960 --> 00:57:24,960
Sag deinen Männer, dem
Mädchen wird kein Haar gekrümmt.
626
00:57:25,200 --> 00:57:27,40
Das wissen sie. Kommt. Schnell.
627
00:57:54,680 --> 00:57:56,40
Alles in Ordnung.
628
00:57:56,440 --> 00:57:58,40
Vorwärts.
629
00:58:54,120 --> 00:58:55,720
Vorwärts!
630
00:59:05,400 --> 00:59:09,720
Bedenke, was du tust.
Dieser Ort ist heilig.
631
00:59:19,800 --> 00:59:20,880
Guarnieri!
632
01:00:13,840 --> 01:00:15,680
Wir müssen weg. Schnell!
633
01:03:17,160 --> 01:03:20,400
Jetzt fliehen sie, die Feiglinge.
634
01:03:23,720 --> 01:03:27,200
Haaa. Heu, heu. Haaa.
635
01:03:28,320 --> 01:03:30,760
Möge der Herr euch segnen,
Sandrigo Bembo.
636
01:03:31,00 --> 01:03:32,920
Ihr habt einen Frevel verhütet.
637
01:03:33,200 --> 01:03:36,240
Eure tapfere Tat wird
einst im Himmel belohnt werden.
638
01:03:36,480 --> 01:03:38,120
Was dich betrifft, Leonora.
639
01:03:38,480 --> 01:03:41,360
Die Kirche nimmt nur
eine Berufung an, kein Opfer.
640
01:03:41,720 --> 01:03:45,360
Du bist in das Kloster eingetreten,
weil du nicht ahnen konntest,
641
01:03:45,720 --> 01:03:50,40
dass Sandrigo noch lebt. Sonst
hättest du nie hierher gefunden.
642
01:03:50,280 --> 01:03:54,640
Es war aus Trauer,
nicht aus Berufung.
643
01:03:54,880 --> 01:04:00,480
Kehre in deine Welt zurück, auch dort
hast du deine Pflichten zu erfüllen.
644
01:04:00,720 --> 01:04:04,240
Pflichten im Namen Gottes, Leonora.
645
01:04:04,960 --> 01:04:06,280
Er möge dich beschützen.
646
01:04:06,520 --> 01:04:09,920
Ich bringe Leonora an einen
sicheren Platz, zu Freunden.
647
01:04:10,240 --> 01:04:12,440
Ich vertraue sie euch an, Sandrigo.
648
01:04:12,920 --> 01:04:16,440
Liebt und behütet sie.
Gott möge euch schützen.
649
01:04:18,600 --> 01:04:20,680
Und nun geht in Frieden.
650
01:04:54,520 --> 01:04:56,920
Corrado Vendramini.
Was willst du?
651
01:04:57,280 --> 01:05:01,800
Dein Leben, auch wenn es nicht viel
wert ist, seitdem es Zeno gehört.
652
01:05:02,560 --> 01:05:07,240
Verteidige dich. Keiner wird dir
etwas tun, wenn ich verliere.
653
01:05:39,760 --> 01:05:43,80
Ich könnte dich töten, aber ich
versprach, es nicht zu tun.
654
01:05:43,440 --> 01:05:46,520
Hier, nehmt!
Schickt sie an Rodrigo Zeno.
655
01:05:46,760 --> 01:05:50,760
Sagt ihm, einer seiner besten
Klingen sei zerbrochen.
656
01:05:51,00 --> 01:05:52,760
Nehmt ihn mit.
657
01:06:07,800 --> 01:06:10,40
Warum dauert es denn solange?
658
01:06:10,360 --> 01:06:14,200
Die Wachen an den Kanälen und
Straßen sind seit gestern verdoppelt.
659
01:06:14,520 --> 01:06:16,640
Sie werden einen Umweg gemacht haben.
660
01:06:16,880 --> 01:06:18,640
* Ein Pfiff ist zu hören. *
661
01:06:18,880 --> 01:06:20,480
Da sind sie.
662
01:06:22,680 --> 01:06:24,280
Sandrigo.
663
01:06:26,400 --> 01:06:30,160
Hab keine Angst, ich habe
ihm sein Leben gelassen.
664
01:06:30,400 --> 01:06:31,720
Bringt ihn herein.
665
01:06:37,280 --> 01:06:42,520
Corrado Vendramini, einer meiner
heftigsten Ankläger im Rat der Zehn.
666
01:06:42,760 --> 01:06:46,200
Du kannst ihr danken.
Sie hat dir das Leben gerettet.
667
01:06:46,520 --> 01:06:49,960
Pietro, Menego, bringt ihn
in ein sicheres Versteck.
668
01:06:53,600 --> 01:06:56,960
Sandrigo, ich danke dir,
dass du ihn nicht getötet hast.
669
01:06:57,280 --> 01:07:00,840
Ich habe zwar mein Versprechen
gehalten, aber nicht gern.
670
01:07:01,80 --> 01:07:03,160
Ich hätte ihn töten sollen.
671
01:07:03,400 --> 01:07:08,480
Nein, Sandrigo, in Venedig ist
schon zu viel Blut vergossen worden.
672
01:07:08,720 --> 01:07:10,320
Ja, Leonora.
673
01:07:11,360 --> 01:07:12,960
Du hast recht.
674
01:07:13,200 --> 01:07:17,720
Es geht alles vorüber. Und wir
werden wieder glücklich sein.
675
01:07:17,960 --> 01:07:21,00
Wir müssen Geduld haben,
Vertrauen und Glauben.
676
01:07:21,240 --> 01:07:23,760
Sandrigo, Sandrigo!
Bortolo.
677
01:07:25,240 --> 01:07:29,200
Es ist uns endlich gelungen,
Corrado Vendramini,
678
01:07:29,600 --> 01:07:34,120
ein berühmtes Mitglied des Rates
der Zehn, einzufangen.
679
01:07:34,560 --> 01:07:36,520
Ich habe noch ein gute Nachricht.
680
01:07:36,840 --> 01:07:39,200
In ein paar Tagen kommt
ein Kapuziner-Pater.
681
01:07:39,440 --> 01:07:41,600
Er ist ein Heiliger
und Freund von mir.
682
01:07:41,840 --> 01:07:46,160
Ich habe ihn heute rufen lassen.
Wenn ihr wollt, kann er euch trauen.
683
01:07:46,520 --> 01:07:50,600
Seitdem Sandrigo wieder aufgetaucht
ist, verschwinden alle meine Räte.
684
01:07:50,840 --> 01:07:53,640
Einer nach dem anderen.
Der Doge steckt dahinter.
685
01:07:53,880 --> 01:07:56,840
Der Doge und sein Sohn?
Ja. Er weiß, wo Sandrigo ist.
686
01:07:57,80 --> 01:08:00,80
Er versucht, die Mehrheit
im Rat für sich zu gewinnen.
687
01:08:00,320 --> 01:08:03,360
Um einen neuen Prozess gegen
Sandrigo führen zu können.
688
01:08:03,600 --> 01:08:06,360
Bevor das geschieht,
muss ich Sandrigo haben.
689
01:08:06,600 --> 01:08:10,160
Sicher ist er in Giudecca,
wo ihn die Gauner gut verstecken.
690
01:08:10,400 --> 01:08:14,800
Wie kommen wir hin? Dieses Dorf ist
uneinnehmbar, wie eine Festung.
691
01:08:15,40 --> 01:08:19,560
Ich kenne nur einen Menschen,
der dort ein- und ausgehen an.
692
01:08:22,280 --> 01:08:26,640
Du hast recht. Es gibt jemanden,
den sie nicht verdächtigen.
693
01:08:27,240 --> 01:08:30,40
Du bist der einzige,
der nach Giudecca gehen kann.
694
01:08:30,400 --> 01:08:32,00
Ohne Verdacht zu erwecken.
695
01:08:32,240 --> 01:08:36,360
Aber der blinde Mann wird von
Sandrigo erfahren haben, wer ich bin.
696
01:08:36,600 --> 01:08:40,640
Damit verliere ich die Freundschaft
und das Vertrauen der Menschen dort.
697
01:08:40,880 --> 01:08:42,960
Denen ich so viel verdanke.
698
01:08:43,200 --> 01:08:45,360
Nein. Ich kann es nicht tun.
699
01:08:46,160 --> 01:08:50,400
Überlege es dir, Guarnieri.
Der Doge ist völlig verändert.
700
01:08:50,800 --> 01:08:54,720
Die Idee seinen Sohn zu retten, hat
ihm die Gesundheit wiedergegeben.
701
01:08:55,40 --> 01:08:56,600
Sie hat ihn stark gemacht.
702
01:08:56,880 --> 01:08:59,800
Er hat nur den einen Gedanken,
uns zu vernichten.
703
01:09:00,160 --> 01:09:02,920
Und es wird ihm gelingen,
wenn nichts geschieht.
704
01:09:03,160 --> 01:09:06,280
Mein Gewissen plagt mich
sowieso schon Tag und Nacht.
705
01:09:06,520 --> 01:09:10,80
Das Kruzifix verfolgt mich,
wohin ich auch immer gehe.
706
01:09:10,440 --> 01:09:13,920
Es ist wie ein Alptraum,
es lässt mir keine Ruhe.
707
01:09:15,280 --> 01:09:16,920
Hörst du, Michele?
708
01:09:17,360 --> 01:09:18,920
Angst vor einem Kruzifix.
709
01:09:19,200 --> 01:09:23,160
Das einzige, was dir übrigbleibt,
ist vor dem Dogen niederzuknien.
710
01:09:23,480 --> 01:09:25,720
Und ihn um Verzeihung bitten.
711
01:09:25,960 --> 01:09:28,960
Weil du die Absicht hattest,
seinen Sohn zu töten.
712
01:09:29,280 --> 01:09:33,40
Ein guter Christ muss doch einen
Mörder verstehen und ihm verzeihen.
713
01:09:33,280 --> 01:09:36,200
Das sagst du ihm.
Also gut, ich tue, was ihr wollt.
714
01:09:36,520 --> 01:09:40,680
Und wenn es geschehen ist, wird mich
niemand mehr wiedersehen. Niemand!
715
01:09:42,720 --> 01:09:44,840
* Beschwingte Musik *
716
01:09:55,840 --> 01:09:57,840
* Alle lachen. *
717
01:10:19,240 --> 01:10:22,520
* Die Menschen jubeln. *
718
01:10:55,800 --> 01:10:59,160
Alles in Ordnung?
Ja. gehen wir.
719
01:11:18,800 --> 01:11:22,800
Hast du keine Angst, dass dich jemand
erkennen könnte, Guarnieri?
720
01:11:23,80 --> 01:11:26,600
Hab keine Sorge, ich habe
an alle Möglichkeiten gedacht.
721
01:11:31,880 --> 01:11:33,120
Sandrigo Bembo!
722
01:11:33,480 --> 01:11:37,680
Willst du die anwesende Leonora Tanin
zu deiner rechtmäßigen Frau nehmen?
723
01:11:37,960 --> 01:11:40,560
Nach dem Ritus der
heiligen römischen Kirche.
724
01:11:40,800 --> 01:11:41,960
Ja.
725
01:11:53,560 --> 01:11:56,480
Also bestätige ich
euren heiligen Bund.
726
01:11:56,720 --> 01:12:00,480
In nomine Patris et fillii
et Spiritus Sancti. Amen.
727
01:12:08,520 --> 01:12:10,800
* Fröhliche Musik *
728
01:13:04,40 --> 01:13:07,360
Es ist nicht gut, dass Sandrigo
sich öffentlich zeigt.
729
01:13:07,600 --> 01:13:09,120
Nein, da ist keine Gefahr.
730
01:13:09,360 --> 01:13:12,920
Niemand würde es wagen, hierher
zu kommen, außer einem Freund.
731
01:13:13,200 --> 01:13:16,160
Das ist ein altes Gesetz,
dass niemals gebrochen wird.
732
01:14:09,400 --> 01:14:11,160
Wie schön sie das kann.
733
01:14:38,440 --> 01:14:39,960
Packt ihn!
734
01:14:57,560 --> 01:14:59,280
Ergreift ihn!
735
01:15:18,200 --> 01:15:19,880
Ich will ihn lebend!
736
01:15:24,880 --> 01:15:27,520
Es ist genug. Hört auf!
737
01:15:36,560 --> 01:15:39,280
Ihr könnt aus diesem
Kerker herauskommen,
738
01:15:39,600 --> 01:15:42,600
Ich biete euch und Sandrigo
Sicherheit auf Ehrenwort.
739
01:15:42,840 --> 01:15:45,560
In ein paar Stunden
ist es zu spät dazu.
740
01:15:45,800 --> 01:15:50,920
Der Henker von Venedig wartet nur
darauf, seine Pflicht zu erfüllen.
741
01:15:51,240 --> 01:15:54,160
Ich bestimme,
was in Venedig geschieht.
742
01:15:54,560 --> 01:15:57,960
Nicht einmal der Doge
kann das verhindern.
743
01:15:58,440 --> 01:16:03,360
Alles, was ich tat,
habe ich aus Liebe getan.
744
01:16:06,960 --> 01:16:10,720
Um euch zu besitzen
und um euch zu heiraten.
745
01:16:11,40 --> 01:16:15,160
Jetzt, auf der Stelle. In der
Kapelle wartet ein Priester auf uns.
746
01:16:15,400 --> 01:16:18,960
Ich schwöre euch, Leonora,
Sandrigos Leben ist ungefährdet.
747
01:16:19,320 --> 01:16:22,160
Und das Leben all derer,
die eure Freunde sind.
748
01:16:22,440 --> 01:16:25,440
Das Gesetz von Venedig
verbietet verheirateten Frauen
749
01:16:25,760 --> 01:16:28,720
einen 2. Mann zu nehmen.
Das solltet Ihr doch wissen.
750
01:16:31,200 --> 01:16:33,40
Verheiratet?
751
01:16:33,280 --> 01:16:36,280
Mit Sandrigo Bembo
in der Kirche von Giudecca.
752
01:16:36,520 --> 01:16:41,360
An demselben Abend, an dem uns Eure
uskokischen Piraten gefangen nahmen.
753
01:16:41,760 --> 01:16:43,360
Verheiratet?
754
01:16:47,600 --> 01:16:51,520
Damit ist Euer Schicksal
besiegelt, Leonora.
755
01:16:58,240 --> 01:16:59,400
Es ist alles bereit.
756
01:16:59,720 --> 01:17:03,320
Die jungen Leute aus den besten
Familien Venedigs sind bewaffnet.
757
01:17:03,600 --> 01:17:05,560
Sie warten auf
ein Zeichen von Euch.
758
01:17:05,920 --> 01:17:09,640
Sandrigos Freunde schworen, ihn
sogar aus der Hölle herauszuholen.
759
01:17:09,880 --> 01:17:12,800
Und der Großinquisitor?
- Hat seine Wachen verstärkt.
760
01:17:13,40 --> 01:17:15,720
Er erwartet wohl kaum einen
Überraschungsangriff.
761
01:17:15,960 --> 01:17:20,120
Danke, Grimani. Geht durch
diese Tür. Es ist sicherer.
762
01:17:24,240 --> 01:17:26,480
Was soll diese Wache hier bedeuten?
763
01:17:26,760 --> 01:17:29,400
Es ist eine Anordnung
des Großinquisitors.
764
01:17:29,640 --> 01:17:30,920
Kommt!
765
01:17:33,00 --> 01:17:36,360
Wie könnt Ihr es wagen, Euch
gegen den Dogen aufzulehnen.
766
01:17:36,720 --> 01:17:40,440
Wenn der Doge gegen das Edikt des
Rats der Zehn konspiriert und
767
01:17:40,720 --> 01:17:44,400
eine bewaffnete Revolte vorbereitet,
hat er alle Rechte verloren.
768
01:17:44,760 --> 01:17:48,560
Ihr seid verhaftet und
werdet sofort gerichtet.
769
01:17:49,320 --> 01:17:52,720
Und jetzt sehe ich
mir das Schauspiel an.
770
01:18:01,480 --> 01:18:04,40
Aber Durchlaucht, was ist Euch?
771
01:18:49,80 --> 01:18:51,560
Seid Ihr bereit, Sandrigo Bembo?
772
01:18:51,800 --> 01:18:54,200
Nimm deine Maske ab, Guarnieri.
773
01:18:54,840 --> 01:18:57,640
Ich will den Teufel sehen.
Du Verräter.
774
01:18:58,160 --> 01:19:00,880
Mein Beil kann den Augenblick
nicht erwarten,
775
01:19:01,120 --> 01:19:03,00
wo es deinen Hals streichelt.
776
01:19:15,480 --> 01:19:17,400
Geht alle hinaus.
777
01:19:17,760 --> 01:19:21,120
Lasst mich mit dem Gefangenen allein.
778
01:19:24,280 --> 01:19:27,600
* Die Trommeln schlagen. *
779
01:19:52,720 --> 01:19:56,960
Ist der Doge noch nicht angekommen?
- Noch nicht, Bortolo.
780
01:19:57,400 --> 01:20:00,480
Wir müssen auf das
Glockenzeichen warten.
781
01:20:04,40 --> 01:20:08,360
Menego! Menego! Wo ist Menego?
- Er steht oben auf der Brüstung.
782
01:20:08,640 --> 01:20:12,00
Er wird sich noch selber
umbringen, dieser Narr.
783
01:20:30,880 --> 01:20:33,160
Volk von Venedig.
784
01:20:33,600 --> 01:20:38,120
Im Jahre des Herrn 1645 hat der Rat
der Republik folgendes beschlossen:
785
01:20:38,640 --> 01:20:43,240
Nach Anhören des Rates der Zehn
und sorgfältiger Untersuchung
786
01:20:43,480 --> 01:20:48,920
wurde am heutigen Tage, dem 4. des
Monats März, dieses Urteil gefällt.
787
01:20:49,440 --> 01:20:52,80
Zum Tode durch Enthaupten
wird verurteilt:
788
01:20:52,520 --> 01:20:54,360
Leonora Tanin.
789
01:20:56,640 --> 01:21:01,160
Sie ist angeklagt der Beihilfe zum
Verrat, begangen durch Sandrigo Bembo
790
01:21:01,520 --> 01:21:05,160
Zum Schaden der Republik Venedig.
791
01:21:05,560 --> 01:21:10,960
Besiegelt und unterschrieben im Namen
des Rates der Zehn, Rodrigo Zeno.
792
01:23:01,440 --> 01:23:03,00
Spring schnell!
793
01:23:03,360 --> 01:23:05,320
Leonora, komm her, mein Kind.
794
01:23:40,00 --> 01:23:43,760
Du, du hast es gewusst.
Du hast es gewusst.
795
01:23:44,120 --> 01:23:45,920
Dass Sandrigo mein Sohn ist.
796
01:23:46,240 --> 01:23:51,40
Aber du hast vergessen, dass er ein
Zeichen trägt wie ich, die Madonna.
797
01:23:51,440 --> 01:23:53,520
Sie hat ein großes Wunder vollbracht.
798
01:23:53,800 --> 01:23:58,80
Denn sie hat mich davor bewahrt, mich
mit meinem eigenen Blut zu beflecken.
799
01:24:00,760 --> 01:24:03,320
Ergib dich, Rodrigo Zeno.
800
01:24:11,200 --> 01:24:12,840
Michele, verteidige dich.
801
01:24:19,120 --> 01:24:21,960
Töte ihn nicht, Pietro.
Er gehört mir.
802
01:24:22,840 --> 01:24:25,880
Volk von Venedig!
Der Doge will zu euch sprechen.
803
01:24:26,240 --> 01:24:28,800
Wer will sprechen?
- Der Doge, aus dem Fenster.
804
01:24:29,600 --> 01:24:32,360
Der Doge soll zu uns sprechen.
805
01:24:38,200 --> 01:24:41,480
* Die Kirchenglocken läuten. *
806
01:24:42,00 --> 01:24:45,480
Ruhe! Hört auf zu kämpfen,
Volk von Venedig!
807
01:24:48,120 --> 01:24:52,120
Der Gerechtigkeit wird
auf der Stelle Genüge getan.
808
01:24:52,800 --> 01:24:55,640
* Die Kirchenglocken läuten. *
809
01:25:18,920 --> 01:25:21,240
Rühr dich nicht! Bleib stehen!
810
01:25:23,400 --> 01:25:25,00
Bringt ihn weg!
811
01:25:28,960 --> 01:25:31,640
Auf das Schafott mit ihm.
812
01:25:49,520 --> 01:25:52,680
* Alle schreien
unverständlich durcheinander. *
813
01:26:10,00 --> 01:26:14,160
Venezianer, ich muss ein Urteil
des Dogen vollstrecken.
814
01:26:16,720 --> 01:26:19,640
Tod dem Verräter!
In die Hölle mit ihm.
815
01:26:48,320 --> 01:26:52,400
Es lebe der Doge.
Hoch lebe der Doge.
816
01:26:53,240 --> 01:26:56,480
* Fröhliche Musik *
817
01:27:13,280 --> 01:27:17,120
Bortolo, ich danke dir,
dass du meinen Sohn gerettet hast.
818
01:27:17,360 --> 01:27:19,760
Guarnieri, kommst du wieder zurück?
- Nein.
819
01:27:20,80 --> 01:27:23,560
Der Doge hat mir das Leben
geschenkt unter der Bedingung,
820
01:27:23,840 --> 01:27:27,240
dass ich Venedig verlasse.
Ich habe ihm mein Wort gegeben.
821
01:27:27,600 --> 01:27:30,640
Und ich werde es halten.
Kümmere dich um Sandrigo.
68785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.