All language subtitles for Blood of the Executioner (1963) Il boia di Venezia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:05,600 --> 00:00:07,200 Personen und ihre Farben: 3 00:00:08,80 --> 00:00:12,40 Sandrigo Bembo, Sohn des Dogen von Venedig 4 00:00:13,400 --> 00:00:17,200 Leonora Tanin, zukünftige Frau Sandrigos 5 00:00:17,520 --> 00:00:21,600 Rodrigo Zeno, Großinquisitor Venedigs 6 00:01:50,480 --> 00:01:52,80 Bravo! 7 00:01:57,280 --> 00:02:00,600 Ruhe. Ruhe! Noch zwei. Ruhe jetzt! 8 00:02:01,800 --> 00:02:04,480 Verteidigt unsere Ehre. Bravo. 9 00:02:09,720 --> 00:02:11,240 Wie heißt du? 10 00:02:12,40 --> 00:02:14,880 Ich heiße Donato Pratin, genannt Prake. 11 00:02:15,120 --> 00:02:17,960 Von der ehrbaren Gilde der Gondolieri. 12 00:02:20,200 --> 00:02:21,640 Und du? 13 00:02:22,00 --> 00:02:25,640 Menego Gianin, von den Glasbläsermeistern aus Murano. 14 00:02:28,360 --> 00:02:33,160 Achtung! Und sprecht mir jetzt nach. Für Ehre und Gerechtigkeit. 15 00:02:33,560 --> 00:02:35,80 Für Ehre und Gerechtigkeit. 16 00:02:35,440 --> 00:02:39,200 Nach der ehrwürdigen Tradition. - Nach der ehrwürdigen Tradition. 17 00:02:39,560 --> 00:02:42,480 Die uns unsere Väter überliefert haben. 18 00:02:42,720 --> 00:02:45,640 Die uns unsere Väter überliefert haben. 19 00:02:56,280 --> 00:02:59,280 Es hört sich an, als wären sie gleich stark. 20 00:03:01,320 --> 00:03:02,960 Beim heiligen Markus, Bartolo. 21 00:03:03,320 --> 00:03:05,440 Sie sind beide gleich stark. 22 00:03:05,800 --> 00:03:09,400 Dein Gehör ist ja tausendmal besser als meine Augen. 23 00:03:10,440 --> 00:03:13,280 Hundert Dukaten für denjenigen, der es wagt, 24 00:03:13,520 --> 00:03:17,120 den Stamm endgültig zu zerschlagen. Wer wagt es? 25 00:03:17,360 --> 00:03:21,680 Oder wollt ihr vielleicht, dass ich sie in die Kasse tue? 26 00:03:23,80 --> 00:03:26,480 Na, wer wagt es? Keiner da? 27 00:03:27,920 --> 00:03:30,480 Will es keiner versuchen? 28 00:03:31,560 --> 00:03:35,560 Dann erkläre ich die Dukaten ... - Nein. Halt! Warte Bartolo. 29 00:03:36,00 --> 00:03:38,920 Das Spiel ist noch lange nicht zu Ende. 30 00:03:39,160 --> 00:03:42,680 Guarnieri, warum kommst du erst jetzt? Du hast dich verspätet. 31 00:03:43,80 --> 00:03:45,880 Die republikanischen Soldaten passten sehr gut auf. 32 00:03:46,120 --> 00:03:47,640 Das bin ich nicht gewöhnt. 33 00:03:47,920 --> 00:03:51,320 Ich musste warten, bis der Mond unterging, um vorbeizukommen. 34 00:03:51,560 --> 00:03:54,360 Ich habe mir sogar die Gelegenheit entgehen lassen, 35 00:03:54,640 --> 00:03:57,00 einige republikanische Köpfe einzuschlagen. 36 00:03:57,240 --> 00:04:00,00 Weil ich dich nicht warten lassen wollte. 37 00:04:00,280 --> 00:04:03,760 Na, wer von euch will sich mit mir messen? 38 00:04:04,40 --> 00:04:06,960 Hier stehe ich. Wie ist es? 39 00:04:08,560 --> 00:04:10,720 Hier sind meine 100 Dukaten. 40 00:04:10,960 --> 00:04:15,280 Nimm sie und leg sie zu den anderen, Bartolo. Also? 41 00:04:17,600 --> 00:04:21,80 Nur Mut. Gibt es keine Männer mehr unter euch? 42 00:04:21,400 --> 00:04:25,00 Oder seid ihr krank und verweichlicht, wie alle in Venedig? 43 00:04:25,520 --> 00:04:30,280 Ihr liebt die Goldstücke, aber ihr verdient sie nicht gerne. 44 00:04:30,720 --> 00:04:33,360 Ist hier keiner unter euch, der kämpfen will? 45 00:04:33,680 --> 00:04:36,240 Im Namen von Venedig und des heiligen Markus. 46 00:04:36,480 --> 00:04:39,440 Ich setze 100 Dukaten und nehme die Forderung an. 47 00:04:42,80 --> 00:04:45,240 Ich habe dich noch nie in Venedig gesehen. 48 00:04:45,480 --> 00:04:47,480 Du bist stark wie ein Bär. 49 00:04:47,720 --> 00:04:51,400 Du musst aus einem sehr gesunden Geschlecht sein. 50 00:04:51,640 --> 00:04:55,720 Aber sage mir, mein Sohn, hast du auch die 100 Dukaten? 51 00:04:56,80 --> 00:04:57,720 Ja! 52 00:04:58,80 --> 00:04:59,680 Ich bürge für ihn. 53 00:05:00,280 --> 00:05:04,80 Wer ist das, für den du so eine große Summe riskierst? 54 00:05:04,440 --> 00:05:07,400 Ich bin Sandrigo Bembo, der Sohn des Dogen. 55 00:05:12,160 --> 00:05:14,960 Was, der Sohn des Dogen? Wie ist das möglich, 56 00:05:15,320 --> 00:05:19,400 dass der Sohn des großen Bembo sich in so niedriger Gesellschaft aufhält? 57 00:05:19,800 --> 00:05:22,400 Ich wähle mir meine Freunde, wo ich will. 58 00:05:22,840 --> 00:05:27,160 Dann bist du sehr glücklich, aber an diesem Platz hast du einen Feind. 59 00:05:27,400 --> 00:05:30,400 Deshalb wird mir der Kampf ein Vergnügen sein. 60 00:05:30,720 --> 00:05:34,600 Genauso ein Vergnügen, als würde ich mit dem Dogen kämpfen. 61 00:05:42,840 --> 00:05:45,240 Für Ehre und Gerechtigkeit. 62 00:05:45,840 --> 00:05:51,520 Und nach der alten Tradition, die seit der Geburt Venedigs Geltung hat. 63 00:05:56,560 --> 00:05:58,960 Ich wollte, dies wär ein Feind. 64 00:05:59,200 --> 00:06:02,800 Der Schlag meiner Axt wird dir die Kraft zeigen. 65 00:06:03,40 --> 00:06:06,280 Die Kraft, die aus dem Hass entstehen kann. 66 00:06:10,600 --> 00:06:12,800 Dem Ton nach war das ein tiefer Hieb. 67 00:06:13,80 --> 00:06:15,760 Tief und stark, um einen Hals zu durchschlagen. 68 00:06:16,40 --> 00:06:19,560 Nicht einmal der Henker von Venedig kann das Beil so gebrauchen. 69 00:06:20,840 --> 00:06:22,920 Für Ehre und Gerechtigkeit. 70 00:06:29,200 --> 00:06:31,960 Das war ein schöner Schlag, Sandrigo. 71 00:06:34,80 --> 00:06:38,480 Du bist sehr stark, junger Mann, aber wir werden uns wiedersehen. 72 00:06:38,760 --> 00:06:42,800 Wann immer du willst. Inzwischen bringe ich dem Dogen deine Grüße. 73 00:06:43,40 --> 00:06:44,800 Wie heißt du? Guarnieri. 74 00:06:46,400 --> 00:06:49,400 Ich freue mich für dich. Danke, Michele. 75 00:06:58,720 --> 00:07:02,560 Hier Bortolo, die Dukaten. Bortolo, wer war das eigentlich? 76 00:07:02,840 --> 00:07:04,520 Ein Pirat. Ein Oskoke? 77 00:07:04,760 --> 00:07:08,40 Ja! Er hat keinen fremdländischen Akzent, Bortolo. 78 00:07:08,320 --> 00:07:11,800 Nein, du hast recht. Du hast die besten Ohren von ganz Venedig. 79 00:07:12,80 --> 00:07:14,360 Sein Akzent kümmert mich überhaupt nicht. 80 00:07:14,600 --> 00:07:18,200 Er hasst Venedig und meinen Vater. Kannst du mir sagen, warum? 81 00:07:18,440 --> 00:07:21,560 Ich weiß nicht, vielleicht hat er seine Gründe dafür. 82 00:07:21,800 --> 00:07:25,800 Venedig war in den letzten Jahren nicht immer gerecht zu seinen Söhnen. 83 00:07:26,160 --> 00:07:30,280 Aber der Mann hat ein Gastrecht in Giudecca. Vergiss das bitte nicht. 84 00:07:30,520 --> 00:07:33,800 Du hast ihn nicht gesehen. Hier dein Gewinn. Danke. 85 00:07:35,280 --> 00:07:39,360 Freunde! Brüder! Hört mir zu. 86 00:07:39,680 --> 00:07:42,920 Das ist die letzte Nacht, die ich mit euch verbringe. 87 00:07:43,240 --> 00:07:46,240 Morgen heirate ich das schönste Mädchen Venedigs. 88 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 Hier. 89 00:07:50,120 --> 00:07:53,00 Hier. Hier ist Gold. Trinkt auf ihre Gesundheit. 90 00:07:53,240 --> 00:07:56,80 Ich gratuliere dir herzlich, Sandrigo. 91 00:08:04,80 --> 00:08:07,320 * Beschwingte Tanzmusik * 92 00:08:21,320 --> 00:08:23,920 Sandrigo! Leonora! 93 00:08:30,240 --> 00:08:33,280 Ich habe mir solche Sorgen um dich gemacht. 94 00:08:36,960 --> 00:08:40,560 Das ist gut. Das zeigt mir, dass du mich liebst. 95 00:08:40,800 --> 00:08:45,400 Ich hatte schon Angst, dass dir etwas zugestoßen wäre. 96 00:08:45,640 --> 00:08:47,680 Gerade heute, Sandrigo. 97 00:08:48,00 --> 00:08:52,00 Gerade heute? Wir haben noch das ganze Leben vor uns. 98 00:08:52,240 --> 00:08:54,80 Leonora, ich liebe dich. 99 00:08:54,320 --> 00:08:58,440 Ich möchte, dass du an meiner Seite die glücklichste Frau wirst. 100 00:08:58,680 --> 00:09:01,760 Dann versprich mir bitte etwas, Sandrigo. 101 00:09:02,00 --> 00:09:03,200 Versprich mir etwas! 102 00:09:03,480 --> 00:09:06,680 Geh nicht mehr nach Giudecca, wenn wir verheiratet sind. 103 00:09:06,920 --> 00:09:10,320 Ich kann dir nichts versprechen, was ich nicht halten kann. 104 00:09:10,560 --> 00:09:13,440 Bitte, wenn du mich liebst. Ein anderer Vorschlag. 105 00:09:13,680 --> 00:09:16,40 Ich gehe nie mehr ohne dich nach Giudecca. 106 00:09:16,360 --> 00:09:20,120 Du würdest mit deiner Frau an einen solch unmöglichen Platz gehen. 107 00:09:20,360 --> 00:09:22,120 Das kannst du mir nicht antun. 108 00:09:22,360 --> 00:09:25,240 Zu diesen Dieben, Bettlern und unanständigen Frauen. 109 00:09:25,480 --> 00:09:28,240 Wenn du sie nur so gut kennen würdest wie ich. 110 00:09:28,560 --> 00:09:31,800 Dann wüsstest du, dass sie das Herz von Venedig sind. 111 00:09:32,40 --> 00:09:33,800 Es sind sehr arme Menschen. 112 00:09:34,80 --> 00:09:36,360 Sie haben nichts davon, was wir besitzen. 113 00:09:36,600 --> 00:09:38,520 Sie leben so gut wie sie können. 114 00:09:38,760 --> 00:09:42,120 Mein Vater sagt, das Unglück Venedigs kommt von Giudecca. 115 00:09:42,360 --> 00:09:45,120 Dein und mein Vater stehen auf zu hohen Posten. 116 00:09:45,360 --> 00:09:48,680 Sie wissen nicht wie das einfache Volk lebt. 117 00:09:48,920 --> 00:09:52,440 Es interessiert sie nicht. Und das ist unrecht. 118 00:09:52,680 --> 00:09:57,80 Warum? Was würden sie dabei gewinnen, wenn sie es wüssten? 119 00:09:57,320 --> 00:10:00,240 Wir würden dabei Freunde statt Feinde gewinnen. 120 00:10:00,480 --> 00:10:04,40 Besonders mein Vater. Ganz Venedig liebt deinen Vater. 121 00:10:04,280 --> 00:10:05,560 Das glauben wir. 122 00:10:05,880 --> 00:10:09,680 Gerade heute Abend begegnete ich einem Mann, der meinen Vater hasst. 123 00:10:09,920 --> 00:10:13,320 So sehr, dass er auch mich hasst, nur weil ich der Sohn bin. 124 00:10:13,600 --> 00:10:14,880 Warum? 125 00:10:15,120 --> 00:10:18,40 Ach, sprechen wir jetzt nicht davon. 126 00:11:07,200 --> 00:11:09,120 * Es klopft an der Tür. * 127 00:11:21,40 --> 00:11:24,760 Ich habe dir gesagt, du sollst nicht ungerufen hierher kommen. 128 00:11:25,120 --> 00:11:27,960 Ich habe eine wichtige Botschaft. Was bringst du? 129 00:11:28,200 --> 00:11:30,360 Aber zuerst denkt an das Versprechen. 130 00:11:30,600 --> 00:11:31,880 Ja. 131 00:11:32,160 --> 00:11:35,440 Ihr wolltet mich zum Kommandanten der Miliz ernennen. 132 00:11:35,680 --> 00:11:38,560 Wenn deine Nachricht diese Ernennung wert ist. 133 00:11:38,840 --> 00:11:40,800 Dann halte ich mein Versprechen. 134 00:11:41,40 --> 00:11:45,680 Die Worte des Großinquisitors machen mich stolz. Was weißt du? 135 00:11:46,320 --> 00:11:49,240 Sandrigo und Guarnieri waren heute Abend zusammen. 136 00:11:49,480 --> 00:11:51,320 Wo? Auf dem Campo San Luca. 137 00:11:51,680 --> 00:11:55,40 Wenigstens 100 Personen haben sie miteinander sprechen sehen. 138 00:11:55,280 --> 00:11:58,640 Und wovon sprachen sie? Ich hörte sie nicht. 139 00:11:58,920 --> 00:12:03,440 Sie sprachen leise. Keiner konnte ein Wort verstehen, Exzellenz. 140 00:12:03,760 --> 00:12:07,640 Gut. Danke. Das genügt. So war das also. 141 00:12:08,400 --> 00:12:10,00 Gut. 142 00:12:10,240 --> 00:12:12,720 Ausgezeichnet. 143 00:12:14,640 --> 00:12:18,160 Es ist ein wunderschöner Tag für die Hochzeit unserer Kinder. 144 00:12:18,480 --> 00:12:21,720 Es wäre noch schöner, wenn sie daran teilnehmen könnten. 145 00:12:22,00 --> 00:12:23,840 Wenn es Eure Gesundheit zuließe. 146 00:12:24,80 --> 00:12:27,80 Es betrübt mich mehr, als jeden anderen. 147 00:12:27,320 --> 00:12:31,160 Ich möchte nicht, dass die Zeremonie unter meiner Krankheit leidet. 148 00:12:31,400 --> 00:12:35,400 Aber mein krankes Herz wird während der ganzen Zeit bei euch sein. 149 00:12:35,640 --> 00:12:39,960 * Kirchenglocken läuten * 150 00:12:41,720 --> 00:12:44,40 Die Glocke des Justizpalastes. 151 00:12:45,320 --> 00:12:48,200 Ja. Sie kündigt ein Todesurteil an. 152 00:12:49,560 --> 00:12:54,00 Alvise Frasca? - Ja. Er hat gestanden. 153 00:12:54,240 --> 00:12:55,840 Ja, unter der Folter. 154 00:12:56,80 --> 00:12:59,120 Alles legal. Die Folter auch. 155 00:12:59,360 --> 00:13:03,200 Ein Mann wie Rodrigo Zeno bricht die Gesetze nicht. 156 00:13:03,440 --> 00:13:06,720 Warum ist ihm dann der Tod von Alvise so wichtig? 157 00:13:06,960 --> 00:13:10,200 Er hat doch nicht das Geringste verbrochen. 158 00:13:10,440 --> 00:13:14,680 Alvise Frasca ist mein Freund. Er gehört zum Rat der Zehn. 159 00:13:14,920 --> 00:13:17,400 Zehn weniger eins sind neun. 160 00:13:17,720 --> 00:13:22,280 Und neun weniger eins sind acht. Und so geht das weiter. 161 00:13:23,120 --> 00:13:25,560 Rodrigo will meine Freunde beseitigen. 162 00:13:25,880 --> 00:13:29,880 Und dafür will er seine Freunde in den Rat der Zehn einsetzen. 163 00:13:30,320 --> 00:13:33,00 Aber Ihr seid der Doge von Venedig. 164 00:13:33,560 --> 00:13:35,200 Könnt Ihr nichts unternehmen? 165 00:13:35,440 --> 00:13:37,880 Ich bin ein Sklave der Ärzte und Medizin. 166 00:13:38,120 --> 00:13:41,960 Ich bin weder tot noch lebendig. Ich warte auf ein Wunder. 167 00:13:42,320 --> 00:13:44,840 Aber Sandrigo? - Sandrigo? 168 00:13:48,720 --> 00:13:53,240 Messerio Leonardo, das ist ein junger Mann, der heute andere Sorgen hat. 169 00:13:53,480 --> 00:13:55,80 Messerio Leonardo. 170 00:13:55,320 --> 00:14:00,320 Wenn Ihr gestattet, möchte ich jetzt allein mit Sandrigo sprechen. 171 00:14:00,560 --> 00:14:02,160 Von Vater zu Sohn. 172 00:14:03,640 --> 00:14:09,80 Ich warte auf dich im Boot, Sandrigo. Wir wollen die Braut abholen. 173 00:14:14,960 --> 00:14:16,400 Was gibt es, Vater? 174 00:14:16,720 --> 00:14:20,440 Etwas, was ich auf dem Herzen habe und mit dir besprechen wollte. 175 00:14:20,760 --> 00:14:24,920 Die Wahrheit über deine Herkunft. Meine Herkunft, was meinst du? 176 00:14:25,560 --> 00:14:28,880 Weißt du, wann man die Madonna auf deiner Brust einbrannte? 177 00:14:29,280 --> 00:14:32,320 Nein. Sie war da, solange ich denken kann. 178 00:14:32,680 --> 00:14:36,00 Hast du dich noch nie gefragt, wer sie gemacht hat? 179 00:14:36,400 --> 00:14:39,560 Schon oft. Man sagte mir immer, du hättest das getan. 180 00:14:39,880 --> 00:14:42,840 Du weißt, dass das keine venezianische Sitte ist. 181 00:14:43,280 --> 00:14:44,880 Ja, das weiß ich. 182 00:14:45,120 --> 00:14:48,120 Aber eine Sitte der uskokischen Piraten. 183 00:14:48,360 --> 00:14:49,760 Ja, dass weiß ich auch. 184 00:14:50,40 --> 00:14:53,360 Die Uskoken tätowieren Tiere oder eigenartige Symbole ein. 185 00:14:53,600 --> 00:14:56,960 Mein Zeichen ist ein Bild von der Jungfrau Maria. 186 00:14:57,560 --> 00:14:59,400 Trotzdem Sandrigo ... 187 00:15:00,80 --> 00:15:04,840 Glaubst du, dass mein Zeichen etwas mit den Uskoken zu tun hat? 188 00:15:07,640 --> 00:15:11,00 Vor vielen Jahren griff ich ein uskokisches Piratenschiff an. 189 00:15:11,320 --> 00:15:12,680 Ich steckte es in Brand. 190 00:15:13,00 --> 00:15:15,200 Damals war ich Generalkapitän Venedigs. 191 00:15:16,760 --> 00:15:20,360 Nur ein vierjähriger Junge blieb übrig. 192 00:15:20,760 --> 00:15:22,280 Du! 193 00:15:23,80 --> 00:15:26,560 Du warst so ein hübsches und aufgewecktes Kind. 194 00:15:27,720 --> 00:15:31,480 So mutig. Du warst so klein und doch schon so tapfer. 195 00:15:31,800 --> 00:15:34,920 Du standest bei der Leiche deiner Mutter. 196 00:15:35,360 --> 00:15:38,00 Du hattest einen riesigen Degen in der Hand. 197 00:15:38,280 --> 00:15:40,280 Du wolltest uns alle umbringen. 198 00:15:40,880 --> 00:15:45,240 Und ich schwor bei Gott, dich anzunehmen an Kindes statt. 199 00:15:46,00 --> 00:15:48,480 Ich gelobte dem heiligen Markus: 200 00:15:48,720 --> 00:15:52,480 Dir am Tage deiner Hochzeit die Wahrheit zu sagen. 201 00:15:57,00 --> 00:16:00,00 Habe ich dir wehgetan, mein Sohn? 202 00:16:06,600 --> 00:16:10,960 Ich werde dich immer lieben, wie ein Sohn seinen Vater liebt. 203 00:16:11,480 --> 00:16:15,800 Ich danke dir, Sandrigo. Und möge der Himmel dich segnen. 204 00:16:16,40 --> 00:16:20,960 Und jetzt geh zu deiner Braut. Du darfst sie nicht warten lassen. 205 00:16:21,200 --> 00:16:22,800 Hörst du? 206 00:16:37,760 --> 00:16:43,120 * Romantische Musik * 207 00:17:24,560 --> 00:17:26,520 Sag mir, was siehst du, Menego? 208 00:17:26,800 --> 00:17:29,240 Der Hochzeitszug ist immer noch zu weit weg. 209 00:17:29,520 --> 00:17:32,640 Glaubst du, Bortolo, sie lassen uns in die Kirche rein? 210 00:17:32,880 --> 00:17:36,400 Niemand kann es uns verbieten. Doch man würde nichts sehen. 211 00:17:36,640 --> 00:17:39,520 Die Vermählung ist in der Privatkapelle. 212 00:17:39,760 --> 00:17:41,760 Auf Rücksicht auf den kranken Dogen. 213 00:17:42,00 --> 00:17:44,480 Da sind sie! Schnell, wir wollen gehen. 214 00:18:00,00 --> 00:18:02,920 Komm, Bortolo. - Esmeralda, erzähl mir. 215 00:18:03,160 --> 00:18:06,640 Die Gondel ist blau mit goldenen Verzierungen. 216 00:18:06,880 --> 00:18:10,760 Und seine Braut sitzt darin. Sie hat ein weißseidenes Kleid an. 217 00:18:11,40 --> 00:18:12,880 Menego, was ist noch zu sehen? 218 00:18:13,200 --> 00:18:16,200 Stattliche Gondoliere in herrlicher Livre. 219 00:18:18,320 --> 00:18:22,200 (Einige rufen) Viva! Viva! 220 00:18:26,880 --> 00:18:30,360 (Einige rufen) Viva, Sandrigo! Viva, Sandrigo! 221 00:18:33,120 --> 00:18:35,440 Ich freue mich. Ist das schön. 222 00:18:55,200 --> 00:18:57,680 Ich habe die Blumen in der Hand. 223 00:18:57,920 --> 00:19:01,840 Nur Mut, Esmeralda. Und vergiss nicht, was du sagen sollst. 224 00:19:05,440 --> 00:19:06,920 Contessa, viel Glück. 225 00:19:07,240 --> 00:19:11,320 Und alles Gute für die Zukunft wünschen die Freunde von Sandrigo. 226 00:19:11,600 --> 00:19:13,00 Danke. 227 00:19:31,200 --> 00:19:35,240 * Orgelmusik erklingt. * 228 00:20:04,120 --> 00:20:09,960 * Feierliche Orgelmusik erklingt. * 229 00:20:27,320 --> 00:20:28,760 Sandrigo Bembo. 230 00:20:29,80 --> 00:20:32,520 Willst du Leonora Tanin zu deiner rechtmäßigen Frau nehmen? 231 00:20:32,960 --> 00:20:35,960 Nach dem Ritus der heiligen römischen Kirche. 232 00:20:36,320 --> 00:20:38,80 Ja. Leonora Tanin. 233 00:20:38,320 --> 00:20:41,720 Willst du Sandrigo Bembo zu deinem rechtmäßigen Mann nehmen? 234 00:20:41,960 --> 00:20:43,600 Nach dem Ritus der ... 235 00:20:43,920 --> 00:20:45,640 Sandrigo Bembo! 236 00:20:46,520 --> 00:20:48,640 Ja. Folgt mir bitte! 237 00:20:48,880 --> 00:20:51,880 Ich habe euch eine Mitteilung zu machen. 238 00:20:52,120 --> 00:20:55,960 Hab keine Angst, Leonora. Ich bin gleich wieder da. 239 00:20:56,840 --> 00:20:58,440 Mutter, was soll das? 240 00:21:04,160 --> 00:21:06,920 Komm Michele, wir gehen mit. 241 00:21:21,80 --> 00:21:22,680 Also, was ist los? 242 00:21:22,920 --> 00:21:24,520 Sandrigo Bembo! 243 00:21:25,160 --> 00:21:28,920 Im Namen der Republik Venedig, Ihr seid verhaftet. 244 00:21:29,160 --> 00:21:30,600 Wie lautet die Anklage? 245 00:21:30,920 --> 00:21:34,640 Das werdet Ihr noch hören. Ich habe nur Befehl Euch festzunehmen. 246 00:21:34,920 --> 00:21:37,680 Wenn ich nicht weiß, wessen ich angeklagt bin, 247 00:21:37,920 --> 00:21:41,720 werde ich nicht mit Euch gehen. Dann muss ich Gewalt anwenden. 248 00:21:42,240 --> 00:21:46,40 Sandrigo, leiste keinen Widerstand. Das verschlimmert nur alles. 249 00:21:46,280 --> 00:21:50,160 Dein Vater wird das schon in Ordnung bringen. 250 00:21:50,680 --> 00:21:52,600 Bitte rühr das Schwert nicht an. 251 00:21:52,840 --> 00:21:54,920 Ich gehe sofort zum Großinquisitor. 252 00:21:55,200 --> 00:21:58,960 Er muss in der Nähe sein. Er war auch zur Hochzeit eingeladen. 253 00:21:59,200 --> 00:22:01,600 Ja, aber er ist nicht gekommen. 254 00:22:05,40 --> 00:22:06,640 Los, gehen wir! 255 00:22:15,80 --> 00:22:19,00 Menego, folge ihnen. Sag mir, wohin sie ihn bringen. 256 00:22:25,600 --> 00:22:28,560 Aber Leonardo, warum sagt ihr mir das erst jetzt? 257 00:22:28,880 --> 00:22:31,760 Es war befohlen worden, Euch nicht zu belästigen. 258 00:22:32,00 --> 00:22:35,480 Wer hat das angeordnet? - Der Großinquisitor, Rodrigo Zeno. 259 00:22:35,720 --> 00:22:38,320 Zeno, Zeno. Und immer wieder Zeno. 260 00:22:38,560 --> 00:22:41,800 Seine Exzellenz, der Großinquisitor Rodrigo Zeno. 261 00:22:42,40 --> 00:22:45,200 Eure Durchlaucht, haben mich rufen lassen. 262 00:22:45,440 --> 00:22:47,40 Ja. 263 00:22:47,280 --> 00:22:52,280 Mein Sohn wurde vor 2 Tagen verhaftet und ins Gefängnis geworfen. 264 00:22:52,560 --> 00:22:54,840 Auf Euren Befehl hin. Warum? 265 00:22:56,120 --> 00:23:01,200 Der Rat der Zehn hat es befohlen. Ich habe den Befehl nur ausgeführt. 266 00:23:02,160 --> 00:23:04,720 Ihr hättet es mir sofort mitteilen sollen. 267 00:23:04,960 --> 00:23:09,320 Ihr wart so krank, Ihr konntet nicht mal an der Hochzeit teilnehmen. 268 00:23:09,680 --> 00:23:12,880 Ich hatte Angst, der Schreck würde Eurem Herzen schaden. 269 00:23:13,160 --> 00:23:16,440 So viel Rücksicht hätte ich niemals von Euch erwartet. 270 00:23:16,760 --> 00:23:18,440 Warum ist er im Gefängnis? 271 00:23:21,520 --> 00:23:26,280 Um Eure Tochter daran zu hindern, einen Verräter zu heiraten. 272 00:23:26,640 --> 00:23:28,600 Mein Sohn, ein Verräter? 273 00:23:28,960 --> 00:23:32,400 Ja, nach einem Gesetz, das Sie erließen. Und das besagt: 274 00:23:32,680 --> 00:23:36,320 Jeder gilt als Verräter, der eine Beziehung zu einem Feind hat. 275 00:23:36,600 --> 00:23:39,880 Zu einem Feind der Republik. Ohne Ansehen der Person. 276 00:23:40,200 --> 00:23:43,720 Wie lautet die präzise Anklage gegen ihn, Exzellenz? 277 00:23:44,720 --> 00:23:49,440 Am Abend vor der Hochzeit wurde Sandrigo Bembo in San Luca gesehen. 278 00:23:49,800 --> 00:23:52,760 Wie er mit Guarnieri geheime Besprechungen führte. 279 00:23:53,40 --> 00:23:56,280 Mit Guarnieri, dem Anführer der uskokischen Piraten. 280 00:23:56,520 --> 00:23:57,800 Nein! 281 00:23:58,240 --> 00:24:00,960 Das ist eine Lüge. Ich war auch dort. 282 00:24:01,480 --> 00:24:03,360 Sandrigo hat mit ihm gekämpft. 283 00:24:03,640 --> 00:24:06,240 Er wollte den gute Namen Venedigs verteidigen. 284 00:24:06,600 --> 00:24:09,920 Erst hinterher erfuhr er, wer sein Gegner war, Exzellenz. 285 00:24:10,160 --> 00:24:11,760 Mein lieber Pietro. 286 00:24:12,00 --> 00:24:15,520 Ihr müsst vorsichtig sein, wenn Ihr einen Verräter verteidigt. 287 00:24:15,760 --> 00:24:19,800 Besonders, da Ihr gestanden habt, dass Ihr bei dem Verrat dabei ward. 288 00:24:20,120 --> 00:24:24,200 Wer bedroht einen Mann, der die Wahrheit sagt? Noch bin ich der Doge. 289 00:24:24,640 --> 00:24:28,400 Einen Augenblick. Seid aufrichtig und sagt mir Don Rodrigo 290 00:24:29,80 --> 00:24:31,240 Wäre Sandrigo heute im Gefängnis, 291 00:24:31,600 --> 00:24:34,840 wenn Leonora Euch statt ihn zum Mann gewählt hätte? 292 00:24:35,80 --> 00:24:37,280 Eure Tochter hat nichts damit zu tun. 293 00:24:37,520 --> 00:24:39,240 Ich bin der Großinquisitor. 294 00:24:39,520 --> 00:24:42,560 Ich muss jeden Verbrecher verfolgen, wer es auch sei. 295 00:24:42,800 --> 00:24:45,360 Wenn Ihr nicht aus Eifersucht gehandelt habt. 296 00:24:45,640 --> 00:24:48,40 Warum ward Ihr dann nicht auf der Hochzeit? 297 00:24:48,320 --> 00:24:51,640 Meine Männer erwischten Guarnieri, den uskokischen Piraten. 298 00:24:54,40 --> 00:24:57,440 Ich hatte viel Mühe, ihn zu dem Geständnis zu bringen. 299 00:24:57,720 --> 00:25:01,520 Dass Sandrigo Bembo ein williger Verräter der Republik ist. 300 00:25:01,800 --> 00:25:03,600 Und ihm oft geholfen hat. 301 00:25:03,960 --> 00:25:05,560 Das ist eine Lüge. 302 00:25:05,800 --> 00:25:09,200 Die Beweise befinden sich in den Händen des Rats der Zehn. 303 00:25:09,560 --> 00:25:12,00 Der Rat der Zehn sind nur Eure Marionetten. 304 00:25:12,640 --> 00:25:17,360 Der Rat der Republik Venedig war es, der ihn verhaftet hat. 305 00:25:17,840 --> 00:25:19,840 Ich war nur sein Werkzeug. Ah. 306 00:25:20,880 --> 00:25:22,880 Ich wollte es gar nicht tun. 307 00:25:23,200 --> 00:25:28,80 Aber ich kann nicht zulassen, dass man mich der Parteilichkeit anklagt. 308 00:25:30,40 --> 00:25:35,200 Trotzdem werde ich trotzdem da sein, meinen Einfluss geltend machen. 309 00:25:35,760 --> 00:25:38,680 Und ich werde versuchen, das Urteil zu verhindern. 310 00:25:38,960 --> 00:25:41,00 Aber wir müssen immer daran denken: 311 00:25:41,400 --> 00:25:45,80 Die Feinde Venedigs und des Dogen müssen bestraft werden. 312 00:25:47,160 --> 00:25:52,80 Gerade jetzt vollstreckt der Henker von Venedig ein Urteil. 313 00:25:52,360 --> 00:25:55,120 Das Urteil an Alvise Frasca. 314 00:25:56,440 --> 00:25:57,760 * Trommeln * 315 00:25:58,120 --> 00:26:01,800 Ich gebe dir 200 Dukaten, wenn du diesen Brief beförderst. 316 00:26:02,160 --> 00:26:05,520 Oder ich breche dir das Genick, wenn ich hier rauskomme. 317 00:26:05,880 --> 00:26:08,280 Und wenn Ihr San Marco selber wäret. 318 00:26:08,600 --> 00:26:10,800 Ich kann den Brief nicht befördern. 319 00:26:11,120 --> 00:26:14,480 Ihr seid im Gefängnis des Großinquisitors, Sandrigo Bembo. 320 00:26:14,760 --> 00:26:18,120 Wenn ich Euch helfen würde, würde es mich meinen Kopf kosten. 321 00:26:18,480 --> 00:26:21,880 Und dich werde dir deinen Kopf abreisen, wenn ich rauskomme. 322 00:26:22,120 --> 00:26:25,240 Ich wette, der Großinquisitor wird Ihren Kopf eher haben. 323 00:26:25,640 --> 00:26:29,120 Solange Ihr hier seid, habt Ihr nichts zu befürchten. 324 00:26:29,440 --> 00:26:33,80 Müsst Ihr aber in den Turm, dann liegt Ihr bald auf dem Schafott. 325 00:26:33,360 --> 00:26:35,80 Genau wie der da draußen. 326 00:26:35,400 --> 00:26:38,720 Drei Tage im Turm und dann, dann ... 327 00:26:55,560 --> 00:26:57,520 * Trommelwirbel * 328 00:27:16,320 --> 00:27:20,840 Ich übernahm die ehrlose Arbeit, weil ich den Dogen und die Venezianer hasse 329 00:27:21,80 --> 00:27:24,560 Ich wusste, die, die mir Leid antaten, kommen unter mein Beil. 330 00:27:24,800 --> 00:27:26,240 Einer nach dem anderen. 331 00:27:26,560 --> 00:27:30,960 Andrea Dorigo, Corato Dandolo und heute ... Alvise Frasca. 332 00:27:31,200 --> 00:27:34,720 Du hast den vergessen, den du am meisten hasst. 333 00:27:34,960 --> 00:27:37,120 Nur Geduld. Die wird dir nicht helfen. 334 00:27:37,440 --> 00:27:41,520 Der Doge ist politisch zu stark. Du bekommst ihn nie unter dein Beil. 335 00:27:41,880 --> 00:27:45,280 Außer, du tust, was ich sage. Das könnt Ihr nicht verlangen. 336 00:27:45,520 --> 00:27:48,920 Ich kann nicht falsch aussagen. Ich kenne den Mann gar nicht. 337 00:27:49,160 --> 00:27:53,280 Keine Sorge, wer in Venedig schuldig ist oder nicht, entscheide nur ich. 338 00:27:53,520 --> 00:27:54,960 Ich bin kein Venezianer. 339 00:27:55,240 --> 00:27:58,560 Im Augenblick bist du in einem venezianischen Gefängnis. 340 00:27:58,840 --> 00:28:01,920 Wenn du mir nicht hilfst, schick ich dich in den Turm. 341 00:28:02,160 --> 00:28:07,40 Um mir selbst den Kopf abzuschlagen? Das solltet Ihr nicht tun, Zeno. 342 00:28:07,280 --> 00:28:11,320 Wenn mir etwas passiert, dann weiß Venedig innerhalb von 24 h Bescheid. 343 00:28:11,560 --> 00:28:14,840 Alles, was es über uns beide zu wissen gibt. 344 00:28:15,240 --> 00:28:20,480 Bevor ich in den Palast kam, habe ich mir eine Rückendeckung verschafft. 345 00:28:21,120 --> 00:28:24,200 Wie groß ist dein Hass auf den Dogen, Guarnieri? 346 00:28:24,480 --> 00:28:26,320 Muss ich das noch mal sagen. 347 00:28:26,720 --> 00:28:29,00 Groß genug, um auch seinen Sohn zu hassen? 348 00:28:29,280 --> 00:28:30,680 Ja, und er weiß es auch. 349 00:28:30,960 --> 00:28:35,00 Glaubst du auch, dass die Söhne für die Schuld ihrer Väter büßen müssen? 350 00:28:35,240 --> 00:28:38,00 Ich will nur, dass sein Vater so leidet wie ich. 351 00:28:39,400 --> 00:28:43,160 Und es ist mir ganz gleich wie und auf welche Art. 352 00:28:43,880 --> 00:28:48,640 Sandrigo Bembo ist der Sohn des Dogen. Ich weiß, ich weiß. 353 00:28:48,880 --> 00:28:53,800 Du sollst nämlich gegen Sandrigo Bembo eine Falschaussage machen. 354 00:28:54,40 --> 00:28:55,640 Er muss verschwinden. 355 00:28:58,120 --> 00:29:02,720 Sandrigo Bembo. Ja. Mit größtem Vergnügen. Von ganzem Herzen. 356 00:29:04,80 --> 00:29:05,680 Ich freue mich. 357 00:29:08,800 --> 00:29:11,920 Leonora. Mutter. Hast du Nachricht? 358 00:29:12,160 --> 00:29:13,760 Nein, nichts. 359 00:29:14,00 --> 00:29:18,480 In diesem Augenblick führt ihn der Großinquisitor vor den Rat der Zehn. 360 00:29:18,840 --> 00:29:21,560 Dein Vater hat eine Besprechung mit dem Dogen. 361 00:29:21,880 --> 00:29:25,400 Wenn Unrecht geschieht, wird der Doge es bestimmt verhindern. 362 00:29:25,640 --> 00:29:27,240 Verzweifle nicht! 363 00:29:30,600 --> 00:29:35,280 Sandrigo Bembo, Ihr habt gehört, was der Pirat Guarnieri gesagt hat. 364 00:29:35,640 --> 00:29:37,480 Was habt Ihr zu erwidern? 365 00:29:39,760 --> 00:29:42,320 Ich habe diesen Mann nur einmal gesehen. 366 00:29:42,640 --> 00:29:45,640 Ich wusste nicht, dass er ein uskokischer Pirat ist. 367 00:29:45,960 --> 00:29:49,680 Und ich habe mich niemals an Überfällen gegen Venedig beteiligt. 368 00:29:51,440 --> 00:29:55,840 Dieser Mann lügt. Und jemand hat ihn bezahlt, damit er lügt. 369 00:29:56,200 --> 00:29:57,560 Passt auf, was Ihr sagt. 370 00:29:57,800 --> 00:30:02,40 Ihr seid da, um Euch zu verteidigen. - Und nicht, um andere anzuklagen. 371 00:30:02,480 --> 00:30:05,840 Ich bitte Sie, geben sie diesen Worten nicht so viel Gewicht. 372 00:30:06,160 --> 00:30:09,640 Seine Lage ist durch Guarnieris Aussage schon aussichtlos genug. 373 00:30:10,00 --> 00:30:13,640 Das Wort eines Piraten gegen das eines venezianischen Edelmanns. 374 00:30:14,920 --> 00:30:16,600 Wohl gesprochen, Sandrigo. 375 00:30:16,960 --> 00:30:19,720 Man sollte dem Wort eines Piraten nicht glauben. 376 00:30:19,960 --> 00:30:22,800 Aber es ist nur recht und billig sich zu fragen: 377 00:30:23,40 --> 00:30:25,520 Was würde er mit dieser Aussage gewinnen? 378 00:30:25,760 --> 00:30:29,160 Wenn der Pirat Guarnieri denkt, er könnte seinen Kopf retten, 379 00:30:29,400 --> 00:30:32,400 indem er Sandrigo Bembo anklagt, möchte ich ihn warnen. 380 00:30:32,640 --> 00:30:34,280 Er macht einen großen Fehler. 381 00:30:34,520 --> 00:30:37,440 Nur der Rat der Zehn kann diese Frage beantworten. 382 00:30:37,680 --> 00:30:42,480 Durch die Erfahrung und dem bekannten Gerechtigkeitssinn. 383 00:30:42,920 --> 00:30:46,240 Und ein Urteil fällen. Jetzt zur Abstimmung. 384 00:30:47,920 --> 00:30:49,520 Führt sie hinaus. 385 00:31:00,640 --> 00:31:02,240 Ich bitte ums Wort. 386 00:31:02,480 --> 00:31:06,120 Bevor wir abstimmen, möchte ich den Rat an die Tatsache erinnern: 387 00:31:06,440 --> 00:31:10,320 Es handelt sich um den Sohn eines Mannes, dem Venedig viel verdankt. 388 00:31:10,560 --> 00:31:13,720 Ich möchte mich diesen Worten anschließen. 389 00:31:13,960 --> 00:31:18,760 Ich bitte den hohen Rat darum, mich vor der Abstimmung zu entlassen. 390 00:31:19,00 --> 00:31:25,240 Meine Person und mein Amt sollen Eure Entschlüsse nicht beeinflussen. 391 00:31:25,480 --> 00:31:27,80 Danke. 392 00:31:37,920 --> 00:31:40,160 Es hat alles nichts genutzt. 393 00:31:40,400 --> 00:31:45,200 Die 6 Räte, die mit Zeno befreundet sind, haben ihn verurteilt. 394 00:31:45,440 --> 00:31:47,680 Es waren 6 gegen 4 Stimmen. 395 00:31:47,920 --> 00:31:50,800 Guarnieris Aussage war ausschlaggebend. 396 00:31:51,40 --> 00:31:52,800 Guarnieri hat gelogen. 397 00:31:53,120 --> 00:31:56,800 Wenn wir ihn dazu bringen könnten, seine Aussage zurückzuziehen. 398 00:31:57,80 --> 00:32:00,320 Dann hätte ich das Recht eine neue Verhandlung anzusetzen. 399 00:32:00,560 --> 00:32:03,800 Grimani, morgen früh gehe ich zu Guarnieri ins Gefängnis. 400 00:32:04,80 --> 00:32:07,00 Ohne Wissen des Großinquisitors. Sie begleiten mich. 401 00:32:07,240 --> 00:32:09,240 Aber Durchlaucht, in Eurem Zustand. 402 00:32:09,600 --> 00:32:13,640 Ich werde die Kraft dafür aufbringen. Guarnieri muss die Wahrheit sagen. 403 00:32:13,880 --> 00:32:17,560 Wenn er ein wahrer Christ ist, dann unter dem heiligen Eid. 404 00:32:17,880 --> 00:32:20,240 Und wenn nicht, dann unter der Folter. 405 00:32:21,80 --> 00:32:22,960 Die Contessa Leonora ist da. 406 00:32:23,200 --> 00:32:25,760 Tretet ein, tretet ein, Contessa. 407 00:32:26,40 --> 00:32:29,640 Bitte kommt näher. Wir sind alles Freunde von Sandrigo. 408 00:32:29,920 --> 00:32:31,480 Ich weiß. 409 00:32:31,800 --> 00:32:36,920 Ihr haltet doch Michele Acar für einen Eurer besten Freunde. Ja. 410 00:32:37,200 --> 00:32:41,520 Wisst Ihr auch, dass Michele Acar für den Großinquisitor arbeitet? 411 00:32:41,760 --> 00:32:44,00 Nein. Das ist doch unmöglich. 412 00:32:44,240 --> 00:32:50,00 Er war es, der gesagt hat, dass er Sandrigo mit Guarnieri gesehen hätte. 413 00:32:50,240 --> 00:32:52,560 Aber warum? Warum? 414 00:32:52,800 --> 00:32:55,920 Purer Ehrgeiz. Nichts als purer Ehrgeiz. 415 00:32:56,680 --> 00:33:00,40 Ganz Venedig wusste, Sandrigo wird Kommandant der Miliz. 416 00:33:00,360 --> 00:33:03,200 Und Michele Acar wollte dieses Kommando für sich. 417 00:33:03,560 --> 00:33:04,920 Woher wisst Ihr das? 418 00:33:05,200 --> 00:33:07,760 Ich kann nicht sehen, aber ich habe 1.000 Ohren. 419 00:33:08,80 --> 00:33:11,320 Wir müssen uns rächen. Ich werde Michele Acar töten. 420 00:33:11,720 --> 00:33:13,840 Nein, das nicht. 421 00:33:14,360 --> 00:33:18,00 Aber Ihr wisst doch, dass Sandrigo heute verurteilt worden ist. 422 00:33:18,240 --> 00:33:21,200 Wir müssen ihn so schnell wie möglich retten. 423 00:33:21,520 --> 00:33:24,160 Morgen Nacht versuchen wir Sandrigo zu befreien. 424 00:33:24,520 --> 00:33:27,840 Wie kommt Ihr zu ihm? Jeder weiß, die Wachen sind Zeno treu. 425 00:33:28,600 --> 00:33:32,480 Wir werden nicht den Haupteingang benutzen. Nicht wahr, Menego? 426 00:33:32,920 --> 00:33:34,520 Natürlich nicht. 427 00:33:40,880 --> 00:33:45,560 Wo ist die Zelle von Guarnieri? - Da drüben, Euer Durchlaucht. 428 00:33:49,440 --> 00:33:52,840 Öffnet sie! Ich habe gesagt, öffnet sie! 429 00:33:53,120 --> 00:33:54,880 Aber das kann ich doch nicht. 430 00:33:55,120 --> 00:33:57,600 Habt Ihr vergessen, wer ich bin. 431 00:34:03,280 --> 00:34:04,880 Öffnet die Tür! 432 00:34:06,760 --> 00:34:08,440 Aber sie ist ja offen. 433 00:34:17,240 --> 00:34:18,840 Er wurde ermordet. 434 00:34:19,840 --> 00:34:22,00 Der Pirat ist verschwunden. 435 00:34:22,240 --> 00:34:23,840 Unglaublich. 436 00:34:26,280 --> 00:34:29,760 Sehr praktisch. Der einzige Zeuge ist weg. 437 00:34:33,560 --> 00:34:37,320 Ich wusste nicht, dass Ihr hierher kommen wolltet. 438 00:34:37,560 --> 00:34:39,800 Guarnieri ist geflohen. Was? 439 00:34:40,40 --> 00:34:42,320 Was wollt Ihr jetzt tun, Exzellenz? 440 00:34:42,600 --> 00:34:46,80 Ich ordne eine Untersuchung an und bestrafe die Schuldigen. 441 00:34:46,400 --> 00:34:48,00 Alles sehr schön. 442 00:34:48,320 --> 00:34:51,800 Aber jetzt ist die Möglichkeit dahin, Guarnieri zu verhören. 443 00:34:52,120 --> 00:34:55,160 Wenn das Geständnis noch nicht niedergeschrieben wäre, 444 00:34:55,480 --> 00:34:57,920 könnten wir einen neuen Prozess beantragen. 445 00:34:58,160 --> 00:35:02,160 Es wurde gestern nach der Ratsversammlung niedergeschrieben. 446 00:35:02,480 --> 00:35:04,960 Ich wusste, dass es so kommen würde. 447 00:35:07,120 --> 00:35:08,720 Mein armer Sohn. 448 00:36:40,00 --> 00:36:42,320 * Er pfeift. * 449 00:36:44,880 --> 00:36:47,920 * Mehrmaliges Pfeifen * 450 00:36:52,320 --> 00:36:54,720 Wer bist du? Ich bin's, Menego. 451 00:36:57,280 --> 00:37:02,360 Hör zu, Sandrigo. Wir sind gekommen, um dich zu befreien. Runter! 452 00:37:10,920 --> 00:37:14,800 Sandrigo Bembo, ich habe Befehl Euch in den Turm zu führen. 453 00:37:15,120 --> 00:37:16,720 Kommt! 454 00:37:56,520 --> 00:37:58,200 Verzeihung, Exzellenz. 455 00:37:58,640 --> 00:38:00,240 Ja. 456 00:38:11,840 --> 00:38:15,480 Leonora. Ich freue mich. 457 00:38:16,200 --> 00:38:17,800 Ich musste kommen. 458 00:38:19,640 --> 00:38:22,400 Ihr hättet mich rufen lassen sollen. 459 00:38:22,640 --> 00:38:26,160 Man ruft den Großinquisitor nicht, Don Rodrigo. 460 00:38:26,400 --> 00:38:28,40 Man geht selbst zu ihm hin. 461 00:38:28,320 --> 00:38:31,80 Besonders, wenn man um Gerechtigkeit bitten will. 462 00:38:31,320 --> 00:38:35,680 Aber ich bin ein Freund, ein Freund der Familie und damit Euer Freund. 463 00:38:35,920 --> 00:38:39,960 Wenn das so ist, dann beweist es, indem Ihr Sandrigo befreit. 464 00:38:40,920 --> 00:38:43,520 Ich bin nur der Großinquisitor. 465 00:38:43,760 --> 00:38:48,600 Ich habe nicht das Recht, einen vom Rat verurteilten Mann zu befreien. 466 00:38:48,840 --> 00:38:53,600 Von Euch verurteilt. Weil ich ihm meine Liebe schenkte und nicht Euch. 467 00:38:53,840 --> 00:38:57,840 Wenn es Sandrigo nicht gäbe, und Euer Herz wäre frei, 468 00:38:58,80 --> 00:39:00,240 würdet Ihr dann mich lieben? 469 00:39:00,480 --> 00:39:02,480 Was hat das alles für einen Sinn? 470 00:39:02,720 --> 00:39:07,80 Es gibt Sandrigo und ich liebe ihn. Ich werde ihn ewig lieben. 471 00:39:07,320 --> 00:39:08,760 Solange ich lebe. 472 00:39:09,40 --> 00:39:11,280 Wenn Ihr hassen müsst, so hasst mich. 473 00:39:11,600 --> 00:39:15,600 Mir ist es nicht möglich, Euch so zu lieben, wie ich Sandrigo liebe. 474 00:39:15,840 --> 00:39:19,160 Er nahm nur das, was ich ihm freiwillig gab. 475 00:39:19,400 --> 00:39:22,640 Jetzt muss ich Euch es erst recht beweisen. 476 00:39:22,880 --> 00:39:27,40 Ich verhaftete Sandrigo nicht aus persönlichen Gründen. 477 00:39:27,280 --> 00:39:29,560 Ich lasse die Hinrichtung verschieben. 478 00:39:29,840 --> 00:39:31,920 Und versuche Guarnieri zu fangen. 479 00:39:32,160 --> 00:39:35,920 Don Rodrigo, lasst ihn frei. Ich kann nicht, glaubt mir doch. 480 00:39:36,160 --> 00:39:39,40 Meine einzige Hoffnung ist, Guarnieri zu fassen. 481 00:39:39,400 --> 00:39:42,00 Ich zwinge ihn, seine Aussage zurückzuziehen. 482 00:39:42,280 --> 00:39:45,280 Es gibt keine andere Möglichkeit, Sandrigo zu retten. 483 00:39:45,600 --> 00:39:49,320 Wie kann ich glauben, dass Ihr es wirklich versucht, ihm zu helfen. 484 00:39:49,560 --> 00:39:52,00 Ich kann Euch nicht zwingen, mich zu lieben. 485 00:39:52,280 --> 00:39:54,320 Aber verhindern, dass Ihr mich hasst. 486 00:39:54,560 --> 00:39:57,480 Ich will, dass Ihr mir wieder vertraut. 487 00:39:58,200 --> 00:40:01,240 Aber Ihr, Ihr müsst mir helfen, um Sandrigos Willen. 488 00:40:01,560 --> 00:40:03,560 Er hat viele Freunde in Venedig. 489 00:40:03,800 --> 00:40:07,240 Sie werden auf irgendeine Weise versuchen, ihn zu befreien. 490 00:40:07,480 --> 00:40:08,920 Das habe ich erfahren. 491 00:40:09,240 --> 00:40:12,360 Ihr müsst Ihnen sagen, dass sie das nicht tun sollen. 492 00:40:12,680 --> 00:40:14,960 Sie würden seine Lage nur verschlimmern. 493 00:40:15,200 --> 00:40:19,480 Ein Verurteilter, der versucht zu fliehen, wird sofort hingerichtet. 494 00:40:19,720 --> 00:40:22,40 Das steht in unseren Gesetzen. 495 00:40:22,280 --> 00:40:25,880 Und wir wollen doch nicht, dass es soweit kommt. 496 00:40:26,120 --> 00:40:30,200 Wir brauchen Zeit und Geduld, um sein Leben zu retten. 497 00:40:49,560 --> 00:40:54,00 Ich brauche heute Nacht 2 Pferde in Mestre. Du kommst mit mir. 498 00:40:54,240 --> 00:40:59,00 Wenn diese Affäre vorbei ist, bist du der Kommandant der Miliz. 499 00:41:10,640 --> 00:41:13,840 Was ist? Habt Ihr bei Rodrigo Zeno etwas erreicht? 500 00:41:14,160 --> 00:41:17,440 Er hat mir Hoffnungen gemacht, aber wir brauchen Zeit. 501 00:41:17,680 --> 00:41:19,920 Wir werden alles verschieben. 502 00:41:36,560 --> 00:41:40,960 Alle Versuche, Sandrigo zu befreien, müssen verschoben werden. 503 00:41:41,200 --> 00:41:45,200 Trotzdem lasse ich meine Männer die Bleikammern weiter bewachen. 504 00:41:45,440 --> 00:41:47,200 Ja, das wird das Beste sein. 505 00:41:48,400 --> 00:41:51,160 Ich werde es so einrichten, das Sandrigo flieht. 506 00:41:51,480 --> 00:41:54,880 Das gibt uns die Möglichkeit, ihn heimlich hinzurichten. 507 00:41:55,120 --> 00:42:00,280 Und legal, denn es geschieht durch die Hand des Henkers von Venedig. 508 00:42:00,520 --> 00:42:03,440 Eine heimliche Hinrichtung ist keine Rache für mich. 509 00:42:03,680 --> 00:42:05,680 Das befriedigt mich nicht. 510 00:42:05,920 --> 00:42:11,600 Venedig soll wissen, Sandrigo bezahlt mit seinem Blut den Tod meines Sohnes 511 00:42:11,840 --> 00:42:16,00 Der durch Bembos schuld als Kind im Meer ertrunken ist. 512 00:42:16,240 --> 00:42:18,160 Das vergesse ich ihm nie. 513 00:42:18,600 --> 00:42:22,40 Eine sehr effektvolle Szene, aber unpraktisch und gefährlich. 514 00:42:22,280 --> 00:42:25,920 Sandrigo ist beliebt in Venedig. Das Volk könnte sich auflehnen. 515 00:42:26,160 --> 00:42:28,120 Deshalb bevorzuge ich meinen Plan. 516 00:42:28,360 --> 00:42:31,680 Wenn du es nicht willst, tut es ein anderer. 517 00:42:31,960 --> 00:42:35,240 Nein! Ehe es ein anderer tut, mach ich es. 518 00:42:35,480 --> 00:42:40,40 In meinem Palast, morgen Nacht. Trag deine Henkerskappe! 519 00:42:40,280 --> 00:42:44,240 Seid Ihr sicher, dass er mit der Flucht einverstanden sein wird? 520 00:42:44,480 --> 00:42:48,720 Ich habe einen Mann, dem er vertraut. Der überredet ihn. 521 00:42:53,200 --> 00:42:57,320 Ich bin bereit, einen sehr guten Preis dafür zu bezahlen. 522 00:42:57,800 --> 00:43:02,400 Aber ich werde kein Mitleid haben, wenn du mich verrätst. 523 00:43:04,280 --> 00:43:05,560 Also abgemacht. 524 00:43:08,360 --> 00:43:11,400 Du weißt, was passiert, wenn du deinen Schwur brichst. 525 00:43:11,760 --> 00:43:13,360 Ich weiß. 526 00:43:24,440 --> 00:43:28,00 Sandrigo hat die gleiche Tätowierung auf der Brust wie Guarnieri. 527 00:43:28,240 --> 00:43:31,240 Sandrigo ist Guarnieris Sohn. Ihr habt das gewusst? 528 00:43:31,480 --> 00:43:34,280 Schon lange. Und Ihr habt das geheim gehalten? 529 00:43:34,520 --> 00:43:37,160 So lange, bis mir das Geheimnis Gewinn bringt. 530 00:43:37,400 --> 00:43:39,680 Der Vater richtet seinen eigenen Sohn. 531 00:43:39,920 --> 00:43:41,760 So ist es. 532 00:43:42,00 --> 00:43:45,480 Großartig. Wie in einer griechischen Tragödie. 533 00:43:54,120 --> 00:43:59,880 * Melancholische Musik * 534 00:45:37,600 --> 00:45:42,00 Michele! Schnell weg, wir haben keine Minute zu verlieren. 535 00:45:45,440 --> 00:45:46,840 Der Weg ist frei. 536 00:45:47,160 --> 00:45:50,800 Bis zum kleinen Gitter am Kanal. Da wartet eine Gondel auf dich. 537 00:45:51,40 --> 00:45:52,200 Danke! 538 00:47:24,720 --> 00:47:25,880 Guarnieri! 539 00:47:27,480 --> 00:47:29,880 Jetzt siehst du mich zum letzten Mal. 540 00:48:24,160 --> 00:48:27,920 * Die Kirchenglocken läuten. * 541 00:48:28,400 --> 00:48:31,920 Hoher Rat! Leider waren unsere Nachforschungen vergeblich. 542 00:48:32,280 --> 00:48:35,240 Die Leiche von Sandrigo Bembo wurde nicht gefunden. 543 00:48:35,520 --> 00:48:38,520 Bei einem törichten Fluchtversuch kam er ums Leben. 544 00:48:38,760 --> 00:48:42,280 Uns bleibt jetzt nur noch, um das Heil seiner Seele zu beten. 545 00:48:42,520 --> 00:48:47,00 Das ist nicht genug Rodrigo Zeno. Wenn er noch am Leben wäre, 546 00:48:47,320 --> 00:48:50,200 würde ich mein Begnadigungsrecht in Anspruch nehmen. 547 00:48:50,520 --> 00:48:53,200 Die Todesstrafe in lebenslange Haft umwandeln. 548 00:48:53,520 --> 00:48:57,40 Ich habe es nicht aus Respekt vor diesem hohen Rat getan. 549 00:48:57,400 --> 00:49:00,80 Und weil der Angeklagte den Namen Bembo trug. 550 00:49:00,440 --> 00:49:03,480 Aber jetzt befehle ich, dass die Verkündung des Urteils 551 00:49:03,840 --> 00:49:06,840 und seine Begründung ein Jahr zurückgestellt wird. 552 00:49:07,80 --> 00:49:10,680 Ich persönlich werde einen Feldzug gegen die Uskoken anführen. 553 00:49:10,920 --> 00:49:14,280 Ich finde Guarnieri und zwinge ihn, die Wahrheit zu sagen. 554 00:49:14,880 --> 00:49:19,880 Die ganze Wahrheit! Das ist alles. 555 00:49:54,360 --> 00:49:56,200 Leonora! Komm mal her. 556 00:49:56,480 --> 00:49:59,00 Don Rodrigo Zeno will dich sprechen. 557 00:49:59,360 --> 00:50:02,200 Ich habe ihm nichts zu sagen, Mutter Oberin. 558 00:50:02,520 --> 00:50:03,880 Höre ihn an, Leonora. 559 00:50:04,200 --> 00:50:08,400 Du musst den Mut haben, ihm zu sagen, was du alles auf dem Herzen hast. 560 00:50:29,00 --> 00:50:32,240 Ich habe Leonora überredet, Euch anzuhören. 561 00:50:32,480 --> 00:50:36,760 Aber ich bitte Euch, Don Rodrigo, stört nicht den Frieden ihrer Seele. 562 00:50:37,00 --> 00:50:41,240 Sie ist hierher geflohen, wo sie als Kind glücklich war. 563 00:50:41,480 --> 00:50:45,960 Und um den Frieden zu finden, den ihr die Welt versagt hat. 564 00:50:52,680 --> 00:50:55,480 Habe ich die Mutter Oberin richtig verstanden? 565 00:50:55,800 --> 00:50:58,280 Ihr wollt das Kloster nicht mehr verlassen? 566 00:50:58,560 --> 00:51:00,720 Ihr habt richtig verstanden. 567 00:51:03,720 --> 00:51:07,560 Ihr seid noch zu jung, um in eine Kloster zu gehen. 568 00:51:07,800 --> 00:51:10,280 Ich habe genug von dieser herzlosen Welt. 569 00:51:10,640 --> 00:51:13,800 Die von Euch und Euresgleichen so grausam regiert wird. 570 00:51:14,40 --> 00:51:15,800 Das ist kein Platz für mich. 571 00:51:16,40 --> 00:51:21,160 Glaubt Ihr immer noch, dass ich Sandrigo auf dem Gewissen habe? 572 00:51:21,760 --> 00:51:24,440 Diese Frage kann Euch nur Gott beantworten. 573 00:51:25,200 --> 00:51:28,360 Darf ich jetzt wissen, was Ihr von mir wollt. 574 00:51:28,800 --> 00:51:33,320 Leonora, bitte gebt mir die Chance, Euch in Zukunft zu beschützen. 575 00:51:33,560 --> 00:51:35,960 Ihr wisst, ich liebe Euch sehr. 576 00:51:36,200 --> 00:51:39,480 Ich verspreche Euch ein Leben in Ruhe und Glück. 577 00:51:40,00 --> 00:51:43,440 Ohne Sandrigo gibt es für mich keine Ruhe und Glück. 578 00:51:43,840 --> 00:51:45,440 Und kein Leben. 579 00:51:45,760 --> 00:51:49,320 Vielleicht finde ich im Kloster die Kraft, weiterzuleben. 580 00:51:49,640 --> 00:51:51,920 Seid vorsichtig, Leonora. 581 00:51:52,160 --> 00:51:54,920 ihr seid nicht allein auf der Welt. 582 00:51:55,320 --> 00:51:58,480 Denkt nicht nur an Euch und an Eure Liebe zu Sandrigo. 583 00:51:58,800 --> 00:52:01,400 Sonst gefährdet Ihr Euren Vater und Eure Mutter. 584 00:52:01,720 --> 00:52:04,320 Lasst Eure Drohungen, Don Rodrigo. 585 00:52:04,680 --> 00:52:07,640 Mich schützt Gott. Nur ihm seid Ihr verantwortlich. 586 00:52:07,880 --> 00:52:09,720 Und vergesst eins nicht. 587 00:52:09,960 --> 00:52:15,40 Ihr steht ihm eines Tages gegenüber und müsst Rechenschaft ablegen. 588 00:52:42,760 --> 00:52:47,280 Bortolo, es ist jemand im Vorraum, der dich sprechen möchte. 589 00:53:05,440 --> 00:53:09,480 Pietro, wo bist du? - Hier, Bortolo. 590 00:53:09,720 --> 00:53:11,120 Wo ist Sandrigo? 591 00:53:11,520 --> 00:53:12,800 Lebt er noch? 592 00:53:13,80 --> 00:53:15,960 Er ist schwer verwundet, aber wir bringen ihn durch. 593 00:53:16,240 --> 00:53:18,00 Er ist an einem sicheren Ort. 594 00:53:18,360 --> 00:53:21,200 Man soll ihn für tot halten. - Ich will ihn sehen. 595 00:53:21,440 --> 00:53:23,800 Keiner darf ihn sehen. Es ist zu gefährlich. 596 00:53:24,40 --> 00:53:26,00 Verdächtigst du mich etwa? - Nein. 597 00:53:26,240 --> 00:53:29,600 Ich vertraue dir, aber du kommst zu viel in der Stadt herum. 598 00:53:29,880 --> 00:53:33,600 Und leider kannst du den Mund nicht halten, du bist ein Schwätzer. 599 00:53:33,840 --> 00:53:35,200 Aber der Doge ... 600 00:53:35,440 --> 00:53:39,320 Dem haben wir sagen lassen, dass Sandrigo noch lebt. Das genügt. 601 00:53:39,560 --> 00:53:42,360 Ich will nicht das Sandrigos Leben gefährdet wird. 602 00:53:42,600 --> 00:53:45,520 Lasst mich ihn sehen, Bortolo, bitte. 603 00:53:47,40 --> 00:53:50,440 Und du sagst nichts. Keinen Menschen, Pietro. 604 00:53:50,680 --> 00:53:53,120 Habe ich dein Wort. - Ja. 605 00:53:53,360 --> 00:53:56,200 Es ist niemand hier. Wir sind allein? 606 00:53:58,80 --> 00:53:59,680 Wir sind allein. 607 00:54:00,360 --> 00:54:01,960 Komm! 608 00:54:18,120 --> 00:54:20,800 Er hat die Augen geöffnet, Bortolo. 609 00:54:21,40 --> 00:54:22,640 Sandrigo. 610 00:54:24,760 --> 00:54:26,360 Pietro. 611 00:54:26,600 --> 00:54:28,200 Bortolo! 612 00:54:29,400 --> 00:54:31,00 Esmeralda! 613 00:54:33,360 --> 00:54:34,960 Der Henker ist ... 614 00:54:35,600 --> 00:54:39,560 Hab keine Angst, Sandrigo. Sei ganz ruhig. Hier bist du sicher. 615 00:54:41,00 --> 00:54:43,200 Der Henker ... 616 00:54:44,760 --> 00:54:46,960 Der Henker ist Guarnieri. 617 00:54:50,160 --> 00:54:51,760 Guarnieri. 618 00:54:59,360 --> 00:55:02,560 Meine Tochter, du hast jetzt lange genug meditiert. 619 00:55:02,880 --> 00:55:05,240 Leonora, heute beginnt dein Noviziat. 620 00:55:05,480 --> 00:55:08,480 Und es ist meine Pflicht, dich noch einmal zu fragen: 621 00:55:08,760 --> 00:55:10,360 Steht dein Entschluss fest? 622 00:55:10,600 --> 00:55:13,80 Ja, meine Entschluss steht fest. 623 00:55:30,80 --> 00:55:34,400 * Eine Orgel spielt. * 624 00:56:35,40 --> 00:56:38,840 * Eine Orgel spielt. * 625 00:57:21,960 --> 00:57:24,960 Sag deinen Männer, dem Mädchen wird kein Haar gekrümmt. 626 00:57:25,200 --> 00:57:27,40 Das wissen sie. Kommt. Schnell. 627 00:57:54,680 --> 00:57:56,40 Alles in Ordnung. 628 00:57:56,440 --> 00:57:58,40 Vorwärts. 629 00:58:54,120 --> 00:58:55,720 Vorwärts! 630 00:59:05,400 --> 00:59:09,720 Bedenke, was du tust. Dieser Ort ist heilig. 631 00:59:19,800 --> 00:59:20,880 Guarnieri! 632 01:00:13,840 --> 01:00:15,680 Wir müssen weg. Schnell! 633 01:03:17,160 --> 01:03:20,400 Jetzt fliehen sie, die Feiglinge. 634 01:03:23,720 --> 01:03:27,200 Haaa. Heu, heu. Haaa. 635 01:03:28,320 --> 01:03:30,760 Möge der Herr euch segnen, Sandrigo Bembo. 636 01:03:31,00 --> 01:03:32,920 Ihr habt einen Frevel verhütet. 637 01:03:33,200 --> 01:03:36,240 Eure tapfere Tat wird einst im Himmel belohnt werden. 638 01:03:36,480 --> 01:03:38,120 Was dich betrifft, Leonora. 639 01:03:38,480 --> 01:03:41,360 Die Kirche nimmt nur eine Berufung an, kein Opfer. 640 01:03:41,720 --> 01:03:45,360 Du bist in das Kloster eingetreten, weil du nicht ahnen konntest, 641 01:03:45,720 --> 01:03:50,40 dass Sandrigo noch lebt. Sonst hättest du nie hierher gefunden. 642 01:03:50,280 --> 01:03:54,640 Es war aus Trauer, nicht aus Berufung. 643 01:03:54,880 --> 01:04:00,480 Kehre in deine Welt zurück, auch dort hast du deine Pflichten zu erfüllen. 644 01:04:00,720 --> 01:04:04,240 Pflichten im Namen Gottes, Leonora. 645 01:04:04,960 --> 01:04:06,280 Er möge dich beschützen. 646 01:04:06,520 --> 01:04:09,920 Ich bringe Leonora an einen sicheren Platz, zu Freunden. 647 01:04:10,240 --> 01:04:12,440 Ich vertraue sie euch an, Sandrigo. 648 01:04:12,920 --> 01:04:16,440 Liebt und behütet sie. Gott möge euch schützen. 649 01:04:18,600 --> 01:04:20,680 Und nun geht in Frieden. 650 01:04:54,520 --> 01:04:56,920 Corrado Vendramini. Was willst du? 651 01:04:57,280 --> 01:05:01,800 Dein Leben, auch wenn es nicht viel wert ist, seitdem es Zeno gehört. 652 01:05:02,560 --> 01:05:07,240 Verteidige dich. Keiner wird dir etwas tun, wenn ich verliere. 653 01:05:39,760 --> 01:05:43,80 Ich könnte dich töten, aber ich versprach, es nicht zu tun. 654 01:05:43,440 --> 01:05:46,520 Hier, nehmt! Schickt sie an Rodrigo Zeno. 655 01:05:46,760 --> 01:05:50,760 Sagt ihm, einer seiner besten Klingen sei zerbrochen. 656 01:05:51,00 --> 01:05:52,760 Nehmt ihn mit. 657 01:06:07,800 --> 01:06:10,40 Warum dauert es denn solange? 658 01:06:10,360 --> 01:06:14,200 Die Wachen an den Kanälen und Straßen sind seit gestern verdoppelt. 659 01:06:14,520 --> 01:06:16,640 Sie werden einen Umweg gemacht haben. 660 01:06:16,880 --> 01:06:18,640 * Ein Pfiff ist zu hören. * 661 01:06:18,880 --> 01:06:20,480 Da sind sie. 662 01:06:22,680 --> 01:06:24,280 Sandrigo. 663 01:06:26,400 --> 01:06:30,160 Hab keine Angst, ich habe ihm sein Leben gelassen. 664 01:06:30,400 --> 01:06:31,720 Bringt ihn herein. 665 01:06:37,280 --> 01:06:42,520 Corrado Vendramini, einer meiner heftigsten Ankläger im Rat der Zehn. 666 01:06:42,760 --> 01:06:46,200 Du kannst ihr danken. Sie hat dir das Leben gerettet. 667 01:06:46,520 --> 01:06:49,960 Pietro, Menego, bringt ihn in ein sicheres Versteck. 668 01:06:53,600 --> 01:06:56,960 Sandrigo, ich danke dir, dass du ihn nicht getötet hast. 669 01:06:57,280 --> 01:07:00,840 Ich habe zwar mein Versprechen gehalten, aber nicht gern. 670 01:07:01,80 --> 01:07:03,160 Ich hätte ihn töten sollen. 671 01:07:03,400 --> 01:07:08,480 Nein, Sandrigo, in Venedig ist schon zu viel Blut vergossen worden. 672 01:07:08,720 --> 01:07:10,320 Ja, Leonora. 673 01:07:11,360 --> 01:07:12,960 Du hast recht. 674 01:07:13,200 --> 01:07:17,720 Es geht alles vorüber. Und wir werden wieder glücklich sein. 675 01:07:17,960 --> 01:07:21,00 Wir müssen Geduld haben, Vertrauen und Glauben. 676 01:07:21,240 --> 01:07:23,760 Sandrigo, Sandrigo! Bortolo. 677 01:07:25,240 --> 01:07:29,200 Es ist uns endlich gelungen, Corrado Vendramini, 678 01:07:29,600 --> 01:07:34,120 ein berühmtes Mitglied des Rates der Zehn, einzufangen. 679 01:07:34,560 --> 01:07:36,520 Ich habe noch ein gute Nachricht. 680 01:07:36,840 --> 01:07:39,200 In ein paar Tagen kommt ein Kapuziner-Pater. 681 01:07:39,440 --> 01:07:41,600 Er ist ein Heiliger und Freund von mir. 682 01:07:41,840 --> 01:07:46,160 Ich habe ihn heute rufen lassen. Wenn ihr wollt, kann er euch trauen. 683 01:07:46,520 --> 01:07:50,600 Seitdem Sandrigo wieder aufgetaucht ist, verschwinden alle meine Räte. 684 01:07:50,840 --> 01:07:53,640 Einer nach dem anderen. Der Doge steckt dahinter. 685 01:07:53,880 --> 01:07:56,840 Der Doge und sein Sohn? Ja. Er weiß, wo Sandrigo ist. 686 01:07:57,80 --> 01:08:00,80 Er versucht, die Mehrheit im Rat für sich zu gewinnen. 687 01:08:00,320 --> 01:08:03,360 Um einen neuen Prozess gegen Sandrigo führen zu können. 688 01:08:03,600 --> 01:08:06,360 Bevor das geschieht, muss ich Sandrigo haben. 689 01:08:06,600 --> 01:08:10,160 Sicher ist er in Giudecca, wo ihn die Gauner gut verstecken. 690 01:08:10,400 --> 01:08:14,800 Wie kommen wir hin? Dieses Dorf ist uneinnehmbar, wie eine Festung. 691 01:08:15,40 --> 01:08:19,560 Ich kenne nur einen Menschen, der dort ein- und ausgehen an. 692 01:08:22,280 --> 01:08:26,640 Du hast recht. Es gibt jemanden, den sie nicht verdächtigen. 693 01:08:27,240 --> 01:08:30,40 Du bist der einzige, der nach Giudecca gehen kann. 694 01:08:30,400 --> 01:08:32,00 Ohne Verdacht zu erwecken. 695 01:08:32,240 --> 01:08:36,360 Aber der blinde Mann wird von Sandrigo erfahren haben, wer ich bin. 696 01:08:36,600 --> 01:08:40,640 Damit verliere ich die Freundschaft und das Vertrauen der Menschen dort. 697 01:08:40,880 --> 01:08:42,960 Denen ich so viel verdanke. 698 01:08:43,200 --> 01:08:45,360 Nein. Ich kann es nicht tun. 699 01:08:46,160 --> 01:08:50,400 Überlege es dir, Guarnieri. Der Doge ist völlig verändert. 700 01:08:50,800 --> 01:08:54,720 Die Idee seinen Sohn zu retten, hat ihm die Gesundheit wiedergegeben. 701 01:08:55,40 --> 01:08:56,600 Sie hat ihn stark gemacht. 702 01:08:56,880 --> 01:08:59,800 Er hat nur den einen Gedanken, uns zu vernichten. 703 01:09:00,160 --> 01:09:02,920 Und es wird ihm gelingen, wenn nichts geschieht. 704 01:09:03,160 --> 01:09:06,280 Mein Gewissen plagt mich sowieso schon Tag und Nacht. 705 01:09:06,520 --> 01:09:10,80 Das Kruzifix verfolgt mich, wohin ich auch immer gehe. 706 01:09:10,440 --> 01:09:13,920 Es ist wie ein Alptraum, es lässt mir keine Ruhe. 707 01:09:15,280 --> 01:09:16,920 Hörst du, Michele? 708 01:09:17,360 --> 01:09:18,920 Angst vor einem Kruzifix. 709 01:09:19,200 --> 01:09:23,160 Das einzige, was dir übrigbleibt, ist vor dem Dogen niederzuknien. 710 01:09:23,480 --> 01:09:25,720 Und ihn um Verzeihung bitten. 711 01:09:25,960 --> 01:09:28,960 Weil du die Absicht hattest, seinen Sohn zu töten. 712 01:09:29,280 --> 01:09:33,40 Ein guter Christ muss doch einen Mörder verstehen und ihm verzeihen. 713 01:09:33,280 --> 01:09:36,200 Das sagst du ihm. Also gut, ich tue, was ihr wollt. 714 01:09:36,520 --> 01:09:40,680 Und wenn es geschehen ist, wird mich niemand mehr wiedersehen. Niemand! 715 01:09:42,720 --> 01:09:44,840 * Beschwingte Musik * 716 01:09:55,840 --> 01:09:57,840 * Alle lachen. * 717 01:10:19,240 --> 01:10:22,520 * Die Menschen jubeln. * 718 01:10:55,800 --> 01:10:59,160 Alles in Ordnung? Ja. gehen wir. 719 01:11:18,800 --> 01:11:22,800 Hast du keine Angst, dass dich jemand erkennen könnte, Guarnieri? 720 01:11:23,80 --> 01:11:26,600 Hab keine Sorge, ich habe an alle Möglichkeiten gedacht. 721 01:11:31,880 --> 01:11:33,120 Sandrigo Bembo! 722 01:11:33,480 --> 01:11:37,680 Willst du die anwesende Leonora Tanin zu deiner rechtmäßigen Frau nehmen? 723 01:11:37,960 --> 01:11:40,560 Nach dem Ritus der heiligen römischen Kirche. 724 01:11:40,800 --> 01:11:41,960 Ja. 725 01:11:53,560 --> 01:11:56,480 Also bestätige ich euren heiligen Bund. 726 01:11:56,720 --> 01:12:00,480 In nomine Patris et fillii et Spiritus Sancti. Amen. 727 01:12:08,520 --> 01:12:10,800 * Fröhliche Musik * 728 01:13:04,40 --> 01:13:07,360 Es ist nicht gut, dass Sandrigo sich öffentlich zeigt. 729 01:13:07,600 --> 01:13:09,120 Nein, da ist keine Gefahr. 730 01:13:09,360 --> 01:13:12,920 Niemand würde es wagen, hierher zu kommen, außer einem Freund. 731 01:13:13,200 --> 01:13:16,160 Das ist ein altes Gesetz, dass niemals gebrochen wird. 732 01:14:09,400 --> 01:14:11,160 Wie schön sie das kann. 733 01:14:38,440 --> 01:14:39,960 Packt ihn! 734 01:14:57,560 --> 01:14:59,280 Ergreift ihn! 735 01:15:18,200 --> 01:15:19,880 Ich will ihn lebend! 736 01:15:24,880 --> 01:15:27,520 Es ist genug. Hört auf! 737 01:15:36,560 --> 01:15:39,280 Ihr könnt aus diesem Kerker herauskommen, 738 01:15:39,600 --> 01:15:42,600 Ich biete euch und Sandrigo Sicherheit auf Ehrenwort. 739 01:15:42,840 --> 01:15:45,560 In ein paar Stunden ist es zu spät dazu. 740 01:15:45,800 --> 01:15:50,920 Der Henker von Venedig wartet nur darauf, seine Pflicht zu erfüllen. 741 01:15:51,240 --> 01:15:54,160 Ich bestimme, was in Venedig geschieht. 742 01:15:54,560 --> 01:15:57,960 Nicht einmal der Doge kann das verhindern. 743 01:15:58,440 --> 01:16:03,360 Alles, was ich tat, habe ich aus Liebe getan. 744 01:16:06,960 --> 01:16:10,720 Um euch zu besitzen und um euch zu heiraten. 745 01:16:11,40 --> 01:16:15,160 Jetzt, auf der Stelle. In der Kapelle wartet ein Priester auf uns. 746 01:16:15,400 --> 01:16:18,960 Ich schwöre euch, Leonora, Sandrigos Leben ist ungefährdet. 747 01:16:19,320 --> 01:16:22,160 Und das Leben all derer, die eure Freunde sind. 748 01:16:22,440 --> 01:16:25,440 Das Gesetz von Venedig verbietet verheirateten Frauen 749 01:16:25,760 --> 01:16:28,720 einen 2. Mann zu nehmen. Das solltet Ihr doch wissen. 750 01:16:31,200 --> 01:16:33,40 Verheiratet? 751 01:16:33,280 --> 01:16:36,280 Mit Sandrigo Bembo in der Kirche von Giudecca. 752 01:16:36,520 --> 01:16:41,360 An demselben Abend, an dem uns Eure uskokischen Piraten gefangen nahmen. 753 01:16:41,760 --> 01:16:43,360 Verheiratet? 754 01:16:47,600 --> 01:16:51,520 Damit ist Euer Schicksal besiegelt, Leonora. 755 01:16:58,240 --> 01:16:59,400 Es ist alles bereit. 756 01:16:59,720 --> 01:17:03,320 Die jungen Leute aus den besten Familien Venedigs sind bewaffnet. 757 01:17:03,600 --> 01:17:05,560 Sie warten auf ein Zeichen von Euch. 758 01:17:05,920 --> 01:17:09,640 Sandrigos Freunde schworen, ihn sogar aus der Hölle herauszuholen. 759 01:17:09,880 --> 01:17:12,800 Und der Großinquisitor? - Hat seine Wachen verstärkt. 760 01:17:13,40 --> 01:17:15,720 Er erwartet wohl kaum einen Überraschungsangriff. 761 01:17:15,960 --> 01:17:20,120 Danke, Grimani. Geht durch diese Tür. Es ist sicherer. 762 01:17:24,240 --> 01:17:26,480 Was soll diese Wache hier bedeuten? 763 01:17:26,760 --> 01:17:29,400 Es ist eine Anordnung des Großinquisitors. 764 01:17:29,640 --> 01:17:30,920 Kommt! 765 01:17:33,00 --> 01:17:36,360 Wie könnt Ihr es wagen, Euch gegen den Dogen aufzulehnen. 766 01:17:36,720 --> 01:17:40,440 Wenn der Doge gegen das Edikt des Rats der Zehn konspiriert und 767 01:17:40,720 --> 01:17:44,400 eine bewaffnete Revolte vorbereitet, hat er alle Rechte verloren. 768 01:17:44,760 --> 01:17:48,560 Ihr seid verhaftet und werdet sofort gerichtet. 769 01:17:49,320 --> 01:17:52,720 Und jetzt sehe ich mir das Schauspiel an. 770 01:18:01,480 --> 01:18:04,40 Aber Durchlaucht, was ist Euch? 771 01:18:49,80 --> 01:18:51,560 Seid Ihr bereit, Sandrigo Bembo? 772 01:18:51,800 --> 01:18:54,200 Nimm deine Maske ab, Guarnieri. 773 01:18:54,840 --> 01:18:57,640 Ich will den Teufel sehen. Du Verräter. 774 01:18:58,160 --> 01:19:00,880 Mein Beil kann den Augenblick nicht erwarten, 775 01:19:01,120 --> 01:19:03,00 wo es deinen Hals streichelt. 776 01:19:15,480 --> 01:19:17,400 Geht alle hinaus. 777 01:19:17,760 --> 01:19:21,120 Lasst mich mit dem Gefangenen allein. 778 01:19:24,280 --> 01:19:27,600 * Die Trommeln schlagen. * 779 01:19:52,720 --> 01:19:56,960 Ist der Doge noch nicht angekommen? - Noch nicht, Bortolo. 780 01:19:57,400 --> 01:20:00,480 Wir müssen auf das Glockenzeichen warten. 781 01:20:04,40 --> 01:20:08,360 Menego! Menego! Wo ist Menego? - Er steht oben auf der Brüstung. 782 01:20:08,640 --> 01:20:12,00 Er wird sich noch selber umbringen, dieser Narr. 783 01:20:30,880 --> 01:20:33,160 Volk von Venedig. 784 01:20:33,600 --> 01:20:38,120 Im Jahre des Herrn 1645 hat der Rat der Republik folgendes beschlossen: 785 01:20:38,640 --> 01:20:43,240 Nach Anhören des Rates der Zehn und sorgfältiger Untersuchung 786 01:20:43,480 --> 01:20:48,920 wurde am heutigen Tage, dem 4. des Monats März, dieses Urteil gefällt. 787 01:20:49,440 --> 01:20:52,80 Zum Tode durch Enthaupten wird verurteilt: 788 01:20:52,520 --> 01:20:54,360 Leonora Tanin. 789 01:20:56,640 --> 01:21:01,160 Sie ist angeklagt der Beihilfe zum Verrat, begangen durch Sandrigo Bembo 790 01:21:01,520 --> 01:21:05,160 Zum Schaden der Republik Venedig. 791 01:21:05,560 --> 01:21:10,960 Besiegelt und unterschrieben im Namen des Rates der Zehn, Rodrigo Zeno. 792 01:23:01,440 --> 01:23:03,00 Spring schnell! 793 01:23:03,360 --> 01:23:05,320 Leonora, komm her, mein Kind. 794 01:23:40,00 --> 01:23:43,760 Du, du hast es gewusst. Du hast es gewusst. 795 01:23:44,120 --> 01:23:45,920 Dass Sandrigo mein Sohn ist. 796 01:23:46,240 --> 01:23:51,40 Aber du hast vergessen, dass er ein Zeichen trägt wie ich, die Madonna. 797 01:23:51,440 --> 01:23:53,520 Sie hat ein großes Wunder vollbracht. 798 01:23:53,800 --> 01:23:58,80 Denn sie hat mich davor bewahrt, mich mit meinem eigenen Blut zu beflecken. 799 01:24:00,760 --> 01:24:03,320 Ergib dich, Rodrigo Zeno. 800 01:24:11,200 --> 01:24:12,840 Michele, verteidige dich. 801 01:24:19,120 --> 01:24:21,960 Töte ihn nicht, Pietro. Er gehört mir. 802 01:24:22,840 --> 01:24:25,880 Volk von Venedig! Der Doge will zu euch sprechen. 803 01:24:26,240 --> 01:24:28,800 Wer will sprechen? - Der Doge, aus dem Fenster. 804 01:24:29,600 --> 01:24:32,360 Der Doge soll zu uns sprechen. 805 01:24:38,200 --> 01:24:41,480 * Die Kirchenglocken läuten. * 806 01:24:42,00 --> 01:24:45,480 Ruhe! Hört auf zu kämpfen, Volk von Venedig! 807 01:24:48,120 --> 01:24:52,120 Der Gerechtigkeit wird auf der Stelle Genüge getan. 808 01:24:52,800 --> 01:24:55,640 * Die Kirchenglocken läuten. * 809 01:25:18,920 --> 01:25:21,240 Rühr dich nicht! Bleib stehen! 810 01:25:23,400 --> 01:25:25,00 Bringt ihn weg! 811 01:25:28,960 --> 01:25:31,640 Auf das Schafott mit ihm. 812 01:25:49,520 --> 01:25:52,680 * Alle schreien unverständlich durcheinander. * 813 01:26:10,00 --> 01:26:14,160 Venezianer, ich muss ein Urteil des Dogen vollstrecken. 814 01:26:16,720 --> 01:26:19,640 Tod dem Verräter! In die Hölle mit ihm. 815 01:26:48,320 --> 01:26:52,400 Es lebe der Doge. Hoch lebe der Doge. 816 01:26:53,240 --> 01:26:56,480 * Fröhliche Musik * 817 01:27:13,280 --> 01:27:17,120 Bortolo, ich danke dir, dass du meinen Sohn gerettet hast. 818 01:27:17,360 --> 01:27:19,760 Guarnieri, kommst du wieder zurück? - Nein. 819 01:27:20,80 --> 01:27:23,560 Der Doge hat mir das Leben geschenkt unter der Bedingung, 820 01:27:23,840 --> 01:27:27,240 dass ich Venedig verlasse. Ich habe ihm mein Wort gegeben. 821 01:27:27,600 --> 01:27:30,640 Und ich werde es halten. Kümmere dich um Sandrigo. 68785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.