Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:10,880
Wat voorafging...
2
00:00:11,000 --> 00:00:12,160
Altijd de laatste.
3
00:00:12,320 --> 00:00:14,480
- Goed, je zult opvallen.
- Precies.
4
00:00:20,200 --> 00:00:23,160
Je bent papa's prinsesje.
Voor altijd en eeuwig.
5
00:00:24,000 --> 00:00:25,120
Santo Barone.
6
00:00:27,680 --> 00:00:29,240
Deed je alsof hij dood was?
7
00:00:29,480 --> 00:00:31,600
- Criminelen.
- Je bent m'n moeder niet.
8
00:00:32,480 --> 00:00:34,720
Mijn vader is misschien niet dood.
9
00:00:35,760 --> 00:00:37,520
Oma, je kleindochter.
10
00:00:37,760 --> 00:00:38,760
Alice.
11
00:00:38,920 --> 00:00:41,880
Ik wist dat je
je familie zou komen zoeken.
12
00:00:43,440 --> 00:00:44,840
- Prinses.
- Het is Alice.
13
00:00:45,080 --> 00:00:46,400
Ik heb een gunst nodig.
14
00:00:46,680 --> 00:00:48,600
Hier is een adres. Ruim het op.
15
00:00:49,120 --> 00:00:51,640
Ik droomde er altijd van
een vader te hebben.
16
00:00:52,440 --> 00:00:53,640
Ik kom schoonmaken.
17
00:00:53,720 --> 00:00:57,080
Als ik doe wat je zegt,
ben je dan een vader voor me?
18
00:00:57,160 --> 00:00:59,080
Ja. Jouw droom is de mijne.
19
00:00:59,760 --> 00:01:01,200
- Doe het weg.
- En anders?
20
00:01:01,440 --> 00:01:02,520
Je bent een monster.
21
00:01:05,120 --> 00:01:07,160
Ben ik bij m'n kinderen en kleinkinderen
22
00:01:07,400 --> 00:01:09,720
om een verlies te vieren?
23
00:01:09,920 --> 00:01:12,200
Donna Lina, wat deed je zoon
24
00:01:12,440 --> 00:01:15,160
bij m'n broer in de straat
op de avond dat hij stierf?
25
00:01:17,000 --> 00:01:18,440
En nu wil ik wraak.
26
00:01:22,360 --> 00:01:23,360
Snel.
27
00:01:25,240 --> 00:01:27,120
Heb je met pap gepraat?
28
00:01:27,200 --> 00:01:28,480
Ik wil hem niet zien.
29
00:02:00,080 --> 00:02:04,480
Epische aflevering. Nu wordt hij de Hulk
en verplettert hij de auto.
30
00:02:04,720 --> 00:02:08,480
Hij pikt alles,
maar als hij boos wordt, is het afgelopen.
31
00:02:17,600 --> 00:02:19,440
Wat hebben we hier?
32
00:02:20,120 --> 00:02:22,520
Ik neem een broodje tonijn
33
00:02:22,760 --> 00:02:24,600
en een broodje ham en kaas.
34
00:02:25,880 --> 00:02:28,560
- En wat is dat?
- Die zijn tropisch.
35
00:02:30,600 --> 00:02:31,720
Tropisch?
36
00:02:31,960 --> 00:02:33,960
Kip, mayonaise en ananas.
37
00:02:34,960 --> 00:02:36,040
En een tropische.
38
00:02:45,480 --> 00:02:48,480
Meid... Gaat het wel?
39
00:02:54,160 --> 00:02:55,400
Ik ben ongesteld.
40
00:02:59,840 --> 00:03:00,960
Het is goed zo.
41
00:03:36,800 --> 00:03:38,920
Heb je ooit pijn geproefd?
42
00:03:39,960 --> 00:03:40,960
Het is vies.
43
00:03:42,800 --> 00:03:44,360
Het is bitter.
44
00:03:44,600 --> 00:03:47,480
Suiker helpt je het te verteren,
te verdragen.
45
00:04:06,760 --> 00:04:08,200
Het spijt me.
46
00:04:12,280 --> 00:04:13,920
Het is nu allemaal voorbij.
47
00:04:17,600 --> 00:04:19,480
Ben je niet boos?
48
00:04:20,960 --> 00:04:22,320
Boos?
49
00:04:22,920 --> 00:04:24,240
Waarom?
50
00:04:25,240 --> 00:04:27,360
Je bent gewoon een arm slachtoffer,
51
00:04:27,800 --> 00:04:29,520
zoals ik.
52
00:04:30,160 --> 00:04:32,600
En we komen niet in opstand.
53
00:04:34,120 --> 00:04:35,640
We lijden graag.
54
00:04:38,600 --> 00:04:40,040
Moet je zien.
55
00:04:41,680 --> 00:04:45,080
Denk je dat je de leegte die je voelt
zo kunt vullen?
56
00:04:49,520 --> 00:04:50,800
Kom op.
57
00:04:52,880 --> 00:04:54,800
Neem nog wat.
58
00:05:07,240 --> 00:05:08,560
Eten.
59
00:05:11,880 --> 00:05:13,800
Eten, zei ik.
60
00:05:16,920 --> 00:05:18,120
Eten.
61
00:05:19,640 --> 00:05:21,120
Eten...
62
00:05:41,800 --> 00:05:43,600
Giuseppina heeft gelijk.
63
00:05:44,240 --> 00:05:46,680
In plaats van te rebelleren, te vechten,
64
00:05:46,920 --> 00:05:48,520
slik ik het allemaal:
65
00:05:49,560 --> 00:05:51,440
de woede, de pijn.
66
00:05:51,680 --> 00:05:54,240
Soms is pijn een zwart gat in je borst.
67
00:05:54,480 --> 00:05:56,400
Je weet niet hoe je 't moet vullen.
68
00:05:56,640 --> 00:06:00,160
Pijn slaat je neer
zodat je niets meer voelt.
69
00:06:03,400 --> 00:06:04,840
Tenzij...
70
00:06:09,720 --> 00:06:11,840
Tenzij je ermee stopt.
71
00:06:15,200 --> 00:06:17,480
En die pijn omzet in woede.
72
00:07:06,280 --> 00:07:07,680
Kom op.
73
00:07:08,680 --> 00:07:09,920
Doe voorzichtig.
74
00:07:10,200 --> 00:07:11,200
Don Carmine.
75
00:07:12,360 --> 00:07:13,880
Draaien.
76
00:07:15,960 --> 00:07:17,240
Wacht.
77
00:07:24,440 --> 00:07:26,400
Don Carmine, waar ga je heen?
78
00:07:27,120 --> 00:07:29,320
We gaan naar huis.
79
00:07:29,560 --> 00:07:31,680
De lucht in Milaan
80
00:07:32,160 --> 00:07:34,240
vergiftigt ons allemaal.
81
00:07:34,480 --> 00:07:36,600
Net nu ik alles aan 't oplossen ben?
82
00:07:38,240 --> 00:07:39,560
Werkelijk?
83
00:07:40,320 --> 00:07:43,760
- Santo is geen probleem meer.
- Ik geef geen reet om Santo.
84
00:07:45,640 --> 00:07:48,800
Je beloofde ons Malpensa,
85
00:07:49,440 --> 00:07:51,000
de deal van de eeuw,
86
00:07:51,840 --> 00:07:54,720
maar je zoon heeft alles verpest.
87
00:07:55,240 --> 00:07:57,440
Het is te laat, Donna Lina.
88
00:07:57,840 --> 00:07:58,880
Het is te laat.
89
00:08:00,480 --> 00:08:02,000
We gaan naar beneden.
90
00:08:02,240 --> 00:08:05,120
Ik voel me de Madonnina
op de Duomo in Milaan.
91
00:08:05,800 --> 00:08:07,080
Til me op.
92
00:08:18,800 --> 00:08:22,640
Onze handen zouden
onder Barones bloed moeten zitten.
93
00:08:23,160 --> 00:08:25,440
- Wat zei je, Ciccutto?
- Niks.
94
00:08:26,520 --> 00:08:28,680
- Niks?
- Wie zei er iets?
95
00:08:30,600 --> 00:08:32,160
Ciccutto...
96
00:08:36,640 --> 00:08:38,600
Lieverd, is alles in orde?
97
00:08:39,760 --> 00:08:41,200
Wat denk je?
98
00:08:43,320 --> 00:08:45,480
Schat, als je een echte man wilt,
99
00:08:45,720 --> 00:08:47,360
je Ciccutto is hier.
100
00:08:47,600 --> 00:08:49,120
Nee, bedankt.
101
00:08:49,640 --> 00:08:53,640
Wat is dit?
Hebben hoeren in Milaan gouden kutjes?
102
00:08:54,120 --> 00:08:56,600
Morgen ga je terug
naar waar je vandaan kwam.
103
00:08:56,840 --> 00:08:58,960
Ik blijf zo lang als mijn schat wil.
104
00:08:59,200 --> 00:09:00,400
'Schat'?
105
00:09:01,000 --> 00:09:04,520
We hebben net 't bloed
van een klootzak uit de auto gepoetst.
106
00:09:04,760 --> 00:09:09,080
Jij bent de volgende, zodra Nereo
de verrassing ontdekt die je verbergt.
107
00:09:09,320 --> 00:09:11,520
Behandel je zo een mooie vrouw?
108
00:09:13,440 --> 00:09:14,640
Wat zei je?
109
00:09:15,520 --> 00:09:16,880
Vrouw?
110
00:09:17,120 --> 00:09:19,480
Dus jullie zijn allemaal gek geworden?
111
00:09:19,720 --> 00:09:21,520
Zie je niet dat hij een trans is?
112
00:09:21,760 --> 00:09:23,480
Ik ben een transvrouw.
113
00:09:23,720 --> 00:09:25,760
Ik ben meer vrouw dan jij.
114
00:09:26,040 --> 00:09:28,880
- Misschien zit dat je dwars.
- Loop naar de hel.
115
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
Waar ben ik verdomme terecht gekomen?
116
00:09:32,600 --> 00:09:34,720
Een man van eer zoals ik,
117
00:09:34,960 --> 00:09:38,160
midden in dit bordeel, met deze hoeren...
118
00:09:42,480 --> 00:09:43,880
Ciccutto, excuseer me,
119
00:09:45,200 --> 00:09:47,080
wie bel je nog zo laat?
120
00:09:57,640 --> 00:10:01,440
Mijn nichtje stelde je een vraag:
met wie bel je zo laat?
121
00:10:08,320 --> 00:10:10,360
Wil je oom zeggen
122
00:10:10,600 --> 00:10:13,400
dat het pistool per ongeluk afging
en de Pool doodde?
123
00:10:15,720 --> 00:10:18,520
Waarom? Is de Pool ook dood?
124
00:10:20,240 --> 00:10:22,200
Ik heb niets gezien.
125
00:10:23,160 --> 00:10:26,520
Hij verdween in het niets. Weg.
126
00:10:31,000 --> 00:10:33,040
Geef me nu mijn medicijn.
127
00:10:33,280 --> 00:10:35,160
Rustig aan, Nereo.
128
00:10:38,480 --> 00:10:40,640
Je hebt alles opgemaakt.
129
00:10:44,520 --> 00:10:46,240
Verdomme, het is weg.
130
00:10:47,600 --> 00:10:49,440
Ik wil meer.
131
00:10:50,520 --> 00:10:52,720
Ik wil een berg coke.
132
00:10:55,840 --> 00:10:57,960
Lieverd, waar kunnen we die vinden?
133
00:11:29,240 --> 00:11:32,040
- Wat heb je gedaan?
- Waar is Barbarella?
134
00:11:32,280 --> 00:11:35,200
Binnen, maar stoor haar niet
als ze naar Tosca luistert.
135
00:11:40,880 --> 00:11:42,320
En deze vent?
136
00:11:44,640 --> 00:11:46,920
Leef je nog? Leeft hij nog?
137
00:12:38,720 --> 00:12:40,080
Schatje.
138
00:12:40,600 --> 00:12:42,400
Wat doe jij hier?
139
00:12:43,600 --> 00:12:46,200
Al dit geld is van jou als je me helpt.
140
00:12:49,360 --> 00:12:50,360
Laten we gaan.
141
00:13:16,720 --> 00:13:19,120
Mijn vader is gewond. Hij gaat dood.
142
00:13:19,360 --> 00:13:22,080
- Breng 'm naar 't ziekenhuis.
- Hij is neergeschoten.
143
00:13:22,320 --> 00:13:23,640
Neergeschoten?
144
00:13:41,160 --> 00:13:42,520
Wie zijn jullie?
145
00:13:43,160 --> 00:13:45,320
Waar is mijn dochter?
146
00:13:45,800 --> 00:13:47,000
Alice.
147
00:14:15,840 --> 00:14:18,200
Die rat Santo Barone.
148
00:14:20,440 --> 00:14:24,360
Ik had hem kunnen vermoorden
en ik liet hem ontkomen. Idioot.
149
00:14:35,840 --> 00:14:38,160
Dus de mensen thuis hebben gelijk
150
00:14:39,080 --> 00:14:41,960
die me gek noemen en dom.
151
00:15:06,520 --> 00:15:08,040
Nee.
152
00:15:11,200 --> 00:15:12,280
Kom hier.
153
00:15:15,960 --> 00:15:17,960
Je hoeft die dingen niet te doen.
154
00:15:21,000 --> 00:15:22,880
Je hebt gelijk, schat.
155
00:15:26,600 --> 00:15:29,000
We hebben geen seks nodig.
156
00:16:39,440 --> 00:16:41,680
- Clivio.
- Barbarella.
157
00:16:42,080 --> 00:16:44,160
- Kom met mij mee.
- Ja.
158
00:17:01,200 --> 00:17:04,560
Ik hoor dat je een held bent.
159
00:17:05,360 --> 00:17:07,640
Een held van de operatiekamer, ja.
160
00:17:08,080 --> 00:17:10,240
Ben jij de koning van het scalpel?
161
00:17:10,480 --> 00:17:13,720
Niet voor te stellen hoeveel levens
deze handen gered hebben.
162
00:17:14,560 --> 00:17:16,920
Ik kan niet wachten
ze aan het werk te zien.
163
00:17:18,040 --> 00:17:20,320
Ik breng je naar het heiligdom.
164
00:17:26,200 --> 00:17:27,520
Wat is dit?
165
00:17:27,760 --> 00:17:30,280
- Hij is neergeschoten.
- Wat bedoel je?
166
00:17:30,520 --> 00:17:32,320
Een leven om te redden, held.
167
00:17:32,560 --> 00:17:35,400
- Ik ben dierenarts.
- Perfect, hij is een beest.
168
00:17:35,640 --> 00:17:37,200
- Aan het werk.
- Nee.
169
00:17:37,440 --> 00:17:41,320
Clivio, ik heb een beloning
voor je bedacht.
170
00:17:42,920 --> 00:17:46,520
Een lekkere Nagasaki-pijpbeurt.
171
00:17:46,760 --> 00:17:49,800
- Nee.
- Toon eens wat lef, vriend.
172
00:17:50,080 --> 00:17:52,320
Als je als zo'n lul blijft kijken,
173
00:17:52,560 --> 00:17:56,680
versnipper ik je Secret Dreams-kaart
en kom je hier niet meer binnen.
174
00:17:56,920 --> 00:17:59,200
- Niet mijn lidmaatschapskaart...
- Snel.
175
00:18:01,320 --> 00:18:03,760
Je hebt een uur, dan neemt ze hem mee.
176
00:18:04,400 --> 00:18:07,800
Nee, ik gaf je het geld,
zodat je voor hem zou zorgen.
177
00:18:08,040 --> 00:18:11,440
- Ik wil hem nooit meer zien.
- Luister.
178
00:18:12,000 --> 00:18:14,640
Mijn liefste, papa's prinsesje, ren weg.
179
00:18:18,320 --> 00:18:22,080
Papa zal altijd van je houden,
wat er ook gebeurt...
180
00:18:22,680 --> 00:18:25,240
Zie je? Hij hamert het er weer in.
181
00:18:25,960 --> 00:18:28,160
Hou al het geld. Ik vertrek.
182
00:18:28,400 --> 00:18:29,400
Genoeg.
183
00:18:31,280 --> 00:18:32,720
Jij, opereren.
184
00:18:33,560 --> 00:18:35,800
Laat me je uitleggen hoe het werkt.
185
00:18:36,560 --> 00:18:38,560
Als de dierenarts een wonder verricht,
186
00:18:38,800 --> 00:18:41,280
vertrek je met de vader.
187
00:18:41,920 --> 00:18:45,640
Deze wondere wereld van misdaad
188
00:18:46,440 --> 00:18:49,000
wordt bevolkt door twee soorten mensen:
189
00:18:49,640 --> 00:18:53,240
je hebt ofwel een vinger aan de trekker
of een vinger in je reet.
190
00:18:54,560 --> 00:18:56,440
Ik denk dat je vanavond
191
00:18:57,400 --> 00:18:59,480
degene bent met een vinger in je reet.
192
00:19:05,080 --> 00:19:08,200
Wil iemand opnemen, verdomme?
193
00:19:11,880 --> 00:19:12,880
Hallo?
194
00:19:13,080 --> 00:19:16,800
Pocahontas, lieverd, precies wie ik zocht.
195
00:19:17,400 --> 00:19:20,640
Ik ben een cake aan het maken
en de poedersuiker is op.
196
00:19:20,880 --> 00:19:22,240
Heb jij wat voor mij?
197
00:19:22,920 --> 00:19:25,200
Dat ben je me wel verschuldigd.
198
00:19:26,000 --> 00:19:27,320
Wat is al die herrie?
199
00:19:27,560 --> 00:19:29,680
Er is een man die is neergeschoten.
200
00:19:29,920 --> 00:19:33,280
- Een gewonde man?
- Ja, die Calabrische man die Cleo neukt.
201
00:19:33,800 --> 00:19:34,920
Wat?
202
00:19:35,680 --> 00:19:37,200
Een Calabriër?
203
00:19:37,440 --> 00:19:38,880
Santo Barone.
204
00:19:39,800 --> 00:19:42,560
Oké, lieverd, tot snel.
205
00:19:46,320 --> 00:19:48,320
Die klootzak Santo is daar.
206
00:19:52,640 --> 00:19:54,680
Wil je een muntje, schat?
207
00:19:57,400 --> 00:19:58,560
- Hier.
- Bedankt.
208
00:20:05,240 --> 00:20:06,880
Mama, is alles goed?
209
00:20:13,880 --> 00:20:15,520
Wat is er aan de hand?
210
00:20:15,960 --> 00:20:17,080
Kom hier.
211
00:20:19,200 --> 00:20:21,040
Rustig, je doet me pijn.
212
00:20:21,280 --> 00:20:23,880
Je bent een watje
zoals je broer en je vader.
213
00:20:24,080 --> 00:20:26,440
Niemand hier
heeft de ballen om te regeren.
214
00:20:26,680 --> 00:20:28,000
Laat hem gaan.
215
00:20:28,240 --> 00:20:30,560
Een man is een weerspiegeling
van zijn vrouw.
216
00:20:30,800 --> 00:20:32,560
Mam, waarom doe je dit?
217
00:20:32,800 --> 00:20:35,720
Ik was te soft met Santo
en kijk hoe het is afgelopen.
218
00:20:35,960 --> 00:20:37,640
Nu zal ik meedogenloos zijn.
219
00:20:37,880 --> 00:20:39,960
En neem die telefoon op.
220
00:20:40,200 --> 00:20:41,200
Vooruit.
221
00:20:46,440 --> 00:20:47,560
Hallo?
222
00:20:47,720 --> 00:20:49,640
Ja. Donna Lina, het is voor jou.
223
00:20:51,080 --> 00:20:52,480
Voor jou.
224
00:20:55,280 --> 00:20:57,560
- Barone, met wie?
- Oma, met mij.
225
00:20:57,800 --> 00:21:00,920
Giuseppina heeft zelfmoord gepleegd
en Santo is gewond.
226
00:21:01,160 --> 00:21:02,560
Hoe erg is het?
227
00:21:03,040 --> 00:21:05,320
Veel bloed. Ik denk dat hij doodgaat.
228
00:21:05,560 --> 00:21:07,000
Je moet me helpen.
229
00:21:07,240 --> 00:21:10,960
Ik heb alles gedaan
wat ik kon voor je vader.
230
00:21:11,440 --> 00:21:13,160
Nu kan alleen de Heer je helpen.
231
00:21:13,320 --> 00:21:14,560
Kom hem halen, we zijn...
232
00:21:14,800 --> 00:21:16,800
Vertel me niet waar je bent.
233
00:21:17,080 --> 00:21:19,440
Ik zei dat alleen de Heer je kan helpen.
234
00:21:23,040 --> 00:21:26,960
Ga naar huis en laat je vader
aan zijn vervloekte lot over.
235
00:21:27,560 --> 00:21:30,560
- Geen van ons kan hem redden.
- Maar hij is je zoon.
236
00:21:31,000 --> 00:21:32,680
Luister goed naar me.
237
00:21:33,320 --> 00:21:36,480
Je bent een machine in gesleurd
waar je niet thuishoort.
238
00:21:38,800 --> 00:21:39,960
Oma.
239
00:21:57,840 --> 00:21:58,840
Hallo?
240
00:21:59,120 --> 00:22:01,880
- Leonardo, geef mam.
- Wat is er met je gebeurd?
241
00:22:02,120 --> 00:22:04,920
- Ze zoekt je met de politie.
- De politie?
242
00:22:05,160 --> 00:22:08,040
Mogen we de Versace-shirts
echt niet houden?
243
00:22:08,280 --> 00:22:09,280
Niks.
244
00:22:09,320 --> 00:22:11,480
- En zijn Ferrari?
- Die is van mij.
245
00:22:11,720 --> 00:22:13,680
- Echt niet.
- Rijd jij?
246
00:22:13,920 --> 00:22:16,240
- Omdat ik een vrouw ben?
- Krijg wat.
247
00:22:16,480 --> 00:22:17,480
Zo is het genoeg.
248
00:22:17,680 --> 00:22:20,480
Zijn moeder heeft 'm gekocht
en neemt 'm terug.
249
00:22:34,440 --> 00:22:35,680
Lina.
250
00:22:36,720 --> 00:22:38,600
Lina, laat je zien.
251
00:22:39,200 --> 00:22:41,480
Lina Barone, kom tevoorschijn.
252
00:22:43,120 --> 00:22:44,240
Gabriella.
253
00:22:45,440 --> 00:22:48,880
We staan in de buurt bekend
als zeer verfijnde mensen.
254
00:22:49,120 --> 00:22:52,440
Laat ons er niet uitzien als aso's
die op dit uur schreeuwen.
255
00:22:54,000 --> 00:22:57,960
Mevrouw flik, vertel dit alsjeblieft ook
aan deze pummel.
256
00:22:59,040 --> 00:23:00,360
Waar is Alice?
257
00:23:00,480 --> 00:23:04,120
Als je niets te verbergen hebt,
laat haar dan naar boven gaan.
258
00:23:05,000 --> 00:23:07,400
Zo hoef ik geen huiszoeking
aan te vragen.
259
00:23:09,840 --> 00:23:13,000
Ze zouden je mamavergunning
moeten intrekken.
260
00:23:13,560 --> 00:23:15,760
Ik ben nog nooit een kind kwijtgeraakt.
261
00:23:16,280 --> 00:23:19,360
- Ze is niet hier.
- Meldkamer heeft informatie.
262
00:23:23,120 --> 00:23:24,640
Ferrario hier, over.
263
00:23:24,880 --> 00:23:26,960
Giammatteo's vriend belde net.
264
00:23:27,200 --> 00:23:30,040
Het meisje belde, het gaat goed
en ze gaat naar huis.
265
00:23:30,280 --> 00:23:31,920
Iets over de vader?
266
00:23:32,160 --> 00:23:34,960
Nee, ze zei dat ze alleen was.
267
00:23:39,920 --> 00:23:43,160
Ben je nu blij?
Je liet ons eruitzien als aso's.
268
00:23:51,920 --> 00:23:53,560
Ik heb deze voor je.
269
00:23:54,120 --> 00:23:55,480
Ze zijn van mij.
270
00:23:57,160 --> 00:23:58,520
Kleed je om.
271
00:24:25,080 --> 00:24:28,040
Alsjeblieft.
Poedersuiker van topkwaliteit.
272
00:24:28,280 --> 00:24:29,720
Bedankt, liefje.
273
00:24:29,960 --> 00:24:32,320
Wat is dit allemaal over een gewonde man?
274
00:24:32,560 --> 00:24:34,160
Is hij nog steeds hier?
275
00:24:34,400 --> 00:24:36,840
Ongelooflijk wat een puinhoop
de botox-kamer is.
276
00:24:37,080 --> 00:24:40,360
Barbarella maakt hem niet schoon,
ik moet dat doen.
277
00:24:41,520 --> 00:24:44,360
Vertel die trut niet
dat ik hier geweest ben.
278
00:24:47,840 --> 00:24:49,040
Dag, meid.
279
00:25:45,880 --> 00:25:47,600
Ik maak die klootzak af.
280
00:25:47,920 --> 00:25:49,160
Wij wachten.
281
00:25:50,080 --> 00:25:53,040
De auto is hier.
Hij moet wel tevoorschijn komen.
282
00:25:55,120 --> 00:25:57,000
Ik verander hem in een vergiet.
283
00:25:57,240 --> 00:25:59,000
Doen we een vuurwerkshow?
284
00:26:00,360 --> 00:26:02,080
Zoals Chinees Nieuwjaar?
285
00:26:02,320 --> 00:26:04,000
Stap in de auto en blijf kalm.
286
00:26:11,680 --> 00:26:13,280
Goed gedaan.
287
00:26:13,720 --> 00:26:16,640
Kijk wat een leuke vrouw
je hebt in Milaan.
288
00:26:17,200 --> 00:26:19,600
Dit soort schoonheden hebben we niet
289
00:26:20,960 --> 00:26:22,560
in het zuiden.
290
00:26:27,600 --> 00:26:31,280
Ik begrijp je spottende toon niet
als je over haar praat.
291
00:26:31,560 --> 00:26:33,880
Welke spottende toon?
292
00:26:36,560 --> 00:26:38,000
Nereo...
293
00:26:39,720 --> 00:26:41,920
Begrijp je wat Belfiore is?
294
00:26:44,000 --> 00:26:47,880
Natuurlijk. Een echt persoon,
die van me houdt.
295
00:26:48,600 --> 00:26:50,640
O, ja? Het echte werk.
296
00:26:51,200 --> 00:26:53,080
Zoek je problemen vanavond?
297
00:26:53,320 --> 00:26:55,760
Heilige Moeder van God,
ik maakte een grapje.
298
00:26:56,920 --> 00:26:58,680
En nu nog steeds?
299
00:26:59,800 --> 00:27:03,160
Nereo... Kom op, vriend.
300
00:27:04,000 --> 00:27:07,400
Als we geen grapjes meer kunnen maken,
is de wereld stuk.
301
00:27:08,600 --> 00:27:10,640
- Niet bewegen...
- Rustig aan.
302
00:27:10,880 --> 00:27:12,600
Of ik knal je door je hoofd.
303
00:27:13,040 --> 00:27:15,560
- Sta stil.
- Doe rustig.
304
00:27:30,920 --> 00:27:32,880
Dat was toch 'n speelgoedpistool?
305
00:27:33,000 --> 00:27:35,560
Zie je de kogelgaten niet?
306
00:27:46,680 --> 00:27:50,000
Ik wil Santo nooit meer zien.
Kun jij hem niet meenemen?
307
00:27:51,240 --> 00:27:53,080
Hij is een klootzak, ik weet het.
308
00:27:56,720 --> 00:27:58,440
Hij is een leugenaar.
309
00:27:58,880 --> 00:28:00,760
Hij is een verrader.
310
00:28:01,680 --> 00:28:02,920
Wat heeft hij je gedaan?
311
00:28:03,640 --> 00:28:06,400
Hij zwoer dat hij verliefd op me was.
312
00:28:06,840 --> 00:28:08,920
Dat hij me hier weg zou halen.
313
00:28:09,160 --> 00:28:10,800
Geloofde je hem?
314
00:28:11,160 --> 00:28:12,920
Hij is een klootzak,
315
00:28:13,360 --> 00:28:15,960
maar geeft je het gevoel
dat je een prinses bent.
316
00:28:20,280 --> 00:28:22,960
Ja, een prinses.
317
00:28:26,800 --> 00:28:28,160
En de seks was geweldig.
318
00:28:35,280 --> 00:28:39,280
- Heb je het nog nooit gedaan?
- Ik loop een beetje achter op schema.
319
00:28:39,760 --> 00:28:41,560
Leeftijd doet er niet toe.
320
00:28:41,800 --> 00:28:44,160
Als je er zin in hebt, doe het dan gewoon.
321
00:28:46,920 --> 00:28:48,040
Alice?
322
00:28:48,280 --> 00:28:50,360
Heb je een tienermeisje gezien?
323
00:28:50,600 --> 00:28:52,560
We hebben alles behalve jonge meisjes.
324
00:28:53,680 --> 00:28:54,920
- Mam.
- Alice.
325
00:28:56,520 --> 00:28:57,880
Ben je in orde?
326
00:28:58,280 --> 00:29:00,480
Wie zijn die kerels met wapens buiten?
327
00:29:02,440 --> 00:29:03,600
De Ferraùs.
328
00:29:03,840 --> 00:29:06,000
Ze wilden Santo doden. Hij is gewond,
329
00:29:06,240 --> 00:29:08,800
maar ik gaf Barbarella geld
om het op te lossen.
330
00:29:09,040 --> 00:29:10,240
- Barbarella?
- Ja.
331
00:29:10,480 --> 00:29:13,360
Ik regel de laatste dingen
en we gaan naar huis.
332
00:29:14,800 --> 00:29:17,480
Besef je wel wat je zegt?
333
00:29:17,600 --> 00:29:19,520
Een zak geld, de gewonden...
334
00:29:19,760 --> 00:29:21,240
Je klinkt als een crimineel.
335
00:29:21,480 --> 00:29:22,920
Als een Barone.
336
00:29:25,840 --> 00:29:27,680
Ik wil hem nooit meer zien.
337
00:29:28,400 --> 00:29:30,160
Hij is een moordenaar.
338
00:29:36,120 --> 00:29:37,480
Maak je geen zorgen.
339
00:29:43,400 --> 00:29:44,960
We komen hier samen uit.
340
00:29:49,320 --> 00:29:51,000
Mama, neem ik aan.
341
00:29:51,240 --> 00:29:52,680
Een genoegen, Barbarella.
342
00:29:53,200 --> 00:29:56,120
- Aangenaam.
- Je dochter is erg vindingrijk.
343
00:29:58,040 --> 00:29:59,320
O, ja.
344
00:29:59,560 --> 00:30:02,720
Papa is zo goed mogelijk opgelapt.
Hij overleeft het.
345
00:30:05,000 --> 00:30:06,520
Hieperdepiep hoera...
346
00:30:07,920 --> 00:30:09,360
Er is een probleem buiten.
347
00:30:16,560 --> 00:30:19,120
Ik ga naar binnen en schiet hem neer.
348
00:30:19,800 --> 00:30:21,960
Waar ga je heen?
349
00:30:23,440 --> 00:30:24,440
Ongelooflijk.
350
00:30:34,640 --> 00:30:36,480
Wie zijn dat verdomme?
351
00:30:49,520 --> 00:30:51,200
Wat willen ze verdomme?
352
00:31:24,520 --> 00:31:26,480
Gabriella, lieverd.
353
00:31:28,120 --> 00:31:29,400
Tijd om wakker te worden?
354
00:31:31,120 --> 00:31:33,000
Ik ben een beetje slaperig.
355
00:31:33,240 --> 00:31:36,120
Ik heb hem verdoofd met een paardenmiddel.
356
00:31:36,360 --> 00:31:37,720
Nu hallucineert hij.
357
00:31:39,680 --> 00:31:42,680
Waar is mijn meisje?
Slaapt zeker? Net als haar vader.
358
00:31:50,160 --> 00:31:51,280
Weg met je voet.
359
00:31:55,600 --> 00:31:56,760
Ga zitten.
360
00:31:58,560 --> 00:32:00,360
Alice, help ons een handje.
361
00:32:00,600 --> 00:32:03,360
- Waarheen?
- We kunnen hem niet in de steek laten.
362
00:32:04,800 --> 00:32:06,440
Ik wil hem niet in mijn huis.
363
00:32:12,240 --> 00:32:14,080
Hij is een klootzak, ik weet het.
364
00:32:14,480 --> 00:32:16,720
Hij is de koning der klootzakken.
365
00:32:16,960 --> 00:32:19,360
Maar wil je hem laten sterven?
366
00:32:19,600 --> 00:32:22,400
Hier is mijn prinses.
Ze is klaar voor school.
367
00:32:22,640 --> 00:32:25,720
We kunnen ons niet zomaar van hem ontdoen.
368
00:32:26,200 --> 00:32:29,160
- Wij zijn niet zoals zij.
- Nee, dat klopt.
369
00:32:39,440 --> 00:32:42,320
Als de man met pistool
de vrouw met kalasjnikov ontmoet,
370
00:32:43,600 --> 00:32:45,760
gaat de man met het pistool eraan.
371
00:32:46,760 --> 00:32:49,600
Vooruit, laat Barbarella
je mooie handen zien.
372
00:32:49,840 --> 00:32:52,720
Laat haar je handen zien
of we zijn de pineut.
373
00:32:54,040 --> 00:32:55,040
Ze is de duivel.
374
00:32:55,240 --> 00:32:59,160
- Liefje, ik ben ook blij jou weer te zien.
- Vast wel.
375
00:32:59,640 --> 00:33:01,760
Heb je me niets te zeggen?
376
00:33:02,160 --> 00:33:04,640
Jij bent de teef die mijn matje afsneed.
377
00:33:05,080 --> 00:33:07,960
Mijn complimenten
voor deze nieuwe look, cherie.
378
00:33:11,080 --> 00:33:13,240
Spreek Italiaans. Ik versta geen Milanees.
379
00:33:14,720 --> 00:33:17,880
- Waar brengen we hem heen?
- Naar 't kantoor in de fabriek.
380
00:33:18,120 --> 00:33:19,560
Het is te riskant.
381
00:33:19,800 --> 00:33:22,520
Niet te riskant als je wilt neuken.
382
00:33:22,760 --> 00:33:25,280
Goed, maar dan zoeken we een andere plek.
383
00:33:25,760 --> 00:33:26,840
Klaar?
384
00:33:27,960 --> 00:33:29,280
Hopelijk schieten ze niet.
385
00:33:33,200 --> 00:33:37,000
Het duurde 16 jaar
voordat de buurt ons accepteerde.
386
00:33:37,240 --> 00:33:40,000
Geen schietpartijen
voor Secret Dreams, begrepen?
387
00:33:44,520 --> 00:33:45,560
Hoer.
388
00:33:50,000 --> 00:33:51,200
Vooruit.
389
00:33:51,880 --> 00:33:53,320
Alice, stap in.
390
00:34:04,280 --> 00:34:06,000
- Au revoir, mes amis.
- Snel.
391
00:34:11,040 --> 00:34:12,200
Vooruit.
392
00:34:19,320 --> 00:34:20,400
Goed zo, Nereo.
393
00:34:23,360 --> 00:34:25,680
Zo zien we er wel uit als klootzakken.
394
00:34:25,960 --> 00:34:29,640
- Ciccutto, stil.
- Echt niet. Ik ben het zat.
395
00:34:29,840 --> 00:34:32,520
De hele dag lopen we met deze idioot rond
396
00:34:32,760 --> 00:34:35,960
die de grote baas wil spelen.
397
00:34:36,520 --> 00:34:39,840
Om de leider te zijn,
heb je ballen en hersens nodig.
398
00:34:40,080 --> 00:34:42,560
- Stil.
- Ik heb het Don Ferraù verteld.
399
00:34:42,800 --> 00:34:46,000
Ik heb een respectabele 20-jarige carrière
400
00:34:46,200 --> 00:34:48,080
als een trefzekere moordenaar.
401
00:34:48,320 --> 00:34:50,360
Ik laat me niet belazeren door...
402
00:34:58,400 --> 00:35:00,400
Nu moeten we de auto weer schoonmaken.
403
00:35:03,600 --> 00:35:04,800
Rot op.
404
00:35:13,880 --> 00:35:16,320
Gabriella, net als vroeger.
405
00:35:22,120 --> 00:35:25,680
Toen we met de prinses
gesmokkelde sigaretten gingen halen.
406
00:35:27,880 --> 00:35:29,960
Weet je nog hoe gelukkig we waren?
407
00:35:32,200 --> 00:35:34,360
Weet je nog hoeveel we lachten?
408
00:35:38,320 --> 00:35:40,640
Kom op. Ga liggen en rust uit.
409
00:35:50,200 --> 00:35:53,160
Het waren de gelukkigste dagen
van ons leven.
410
00:35:55,560 --> 00:35:57,200
Toen heb ik alles verpest.
411
00:36:02,200 --> 00:36:04,840
- Ben je aan het huilen?
- Nee.
412
00:36:08,320 --> 00:36:11,600
Het is gewoon
dat we echt van elkaar hielden.
413
00:36:15,840 --> 00:36:18,560
Wat geweldig om hier te zijn.
Allemaal samen.
414
00:36:25,120 --> 00:36:27,560
Het gezin is eindelijk herenigd.
415
00:36:32,600 --> 00:36:34,120
Alice...
416
00:36:34,760 --> 00:36:36,320
Zie je
417
00:36:37,200 --> 00:36:39,280
dat we gelukkig kunnen zijn?
418
00:36:45,680 --> 00:36:47,080
Zie je het?
419
00:37:45,680 --> 00:37:47,520
Kom op, we zijn er bijna.
420
00:37:47,880 --> 00:37:49,080
Kom op.
421
00:37:50,040 --> 00:37:52,080
Alice, help me even.
422
00:37:52,560 --> 00:37:55,280
Leg hem daar neer. Ik ga wat water halen.
423
00:37:55,520 --> 00:37:59,000
- Ik wil niet alleen met hem zijn.
- Doe niet zo kinderachtig.
424
00:37:59,480 --> 00:38:00,640
Pak hem.
425
00:38:18,920 --> 00:38:20,200
Prinses...
426
00:38:23,480 --> 00:38:25,120
Je hebt mijn leven gered.
427
00:38:29,960 --> 00:38:32,360
Ik wist dat je van me hield.
428
00:38:37,880 --> 00:38:39,320
Ik wist het.
429
00:38:43,040 --> 00:38:44,400
Mam.
430
00:38:47,840 --> 00:38:49,120
Mam.
431
00:38:49,800 --> 00:38:51,640
Wat zeiden we?
432
00:38:51,880 --> 00:38:52,880
Mam.
433
00:38:53,320 --> 00:38:55,960
O, ja...
Laat je niet overweldigen door de pijn.
434
00:39:00,080 --> 00:39:01,960
Leer in opstand te komen.
435
00:39:03,080 --> 00:39:05,760
Het klinkt makkelijk, toch?
Dat is het niet.
436
00:39:06,080 --> 00:39:07,160
Helemaal niet.
437
00:39:07,400 --> 00:39:09,560
Want het leven is een klootzak.
438
00:39:10,600 --> 00:39:13,120
Het zet je in een hoek
en slaat je genadeloos.
439
00:39:16,640 --> 00:39:19,680
En als je denkt
dat je sterk bent, onoverwinnelijk,
440
00:39:21,080 --> 00:39:22,760
is het leven sterker.
441
00:39:26,160 --> 00:39:27,600
Eerst charmeert het je
442
00:39:28,160 --> 00:39:30,640
met zijn dromen en zijn valse hoop.
443
00:39:33,120 --> 00:39:35,040
Dan houdt het je voor de gek
444
00:39:35,840 --> 00:39:37,680
en krijg je klappen.
445
00:39:42,800 --> 00:39:45,120
Maar alle shit die je gezien hebt,
446
00:39:45,640 --> 00:39:47,680
de tranen die je gehuild hebt,
447
00:39:47,960 --> 00:39:50,120
kan helpen de pijn om te zetten in woede,
448
00:39:51,880 --> 00:39:55,280
de kracht vinden
die in plaats van implodeert, explodeert.
449
00:40:00,000 --> 00:40:02,560
Bruce Banner of de Hulk?
450
00:40:05,040 --> 00:40:07,280
Jij kiest wie je wilt zijn.
451
00:40:11,960 --> 00:40:14,960
Ik weet niet wat jij doet,
maar ik kies de laatste.
452
00:43:04,160 --> 00:43:06,160
Ondertiteld door: Bianca van der Meulen
453
00:43:06,280 --> 00:43:08,280
Creatief Supervisor
Florus van Rooijen
31388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.