All language subtitles for King.Gwanggaeto.E58
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,379 --> 00:00:17,379
زیرنویس توسط مترجمین آریایی ترجمه شده
تنظیم, ویرایش, تبدیل: حمید سروری کیا
sorourikia@gmail.com مترجم: آرش
2
00:00:29,483 --> 00:00:35,081
اختلاف داخلي در باکجه وجود داره؟
3
00:00:37,224 --> 00:00:38,612
اختلاف داخلي...
4
00:00:42,229 --> 00:00:50,229
عالیجناب ما نباید فقط به
خاطر یک حرف, در قضاوت عجله کنیم
5
00:00:51,338 --> 00:00:57,436
اما اگه این حقیقت داشته باشه
یک فرصت عالي براي گوگوریوست
6
00:00:58,245 --> 00:01:03,274
ممکنه در گوانگ میونگ اختلاف داخلي وجود داشته باشه
7
00:01:03,316 --> 00:01:07,878
ما در حال حاضر مي دونیم که آسین و
تیوسونگ با هم اختلاف دارن
8
00:01:09,055 --> 00:01:15,882
این درسته که آسین و پادشاه جین سا اختلافاتي دارن
9
00:01:16,663 --> 00:01:22,454
اما این نامه ارزش رسمي نداره
10
00:01:31,745 --> 00:01:35,958
به خاطر این تضاد بین آسین و تیوسونگ
11
00:01:35,982 --> 00:01:40,874
آسین مرده و دستیارانش هم زنداني شدن
12
00:01:45,292 --> 00:01:49,149
این نامه چیه
13
00:01:52,699 --> 00:01:53,586
چي؟
14
00:01:57,037 --> 00:02:03,932
زمان تسلیم... محتواي اين نامه و نوشتن و
15
00:02:03,977 --> 00:02:08,232
همه خيلي عالیه
16
00:02:10,417 --> 00:02:11,027
منظورت اینه که این منجر به سردرگمي میشه؟
17
00:02:11,051 --> 00:02:13,095
هوانگ هو
منظورت اینه که این منجر به سردرگمي میشه؟
18
00:02:13,119 --> 00:02:15,213
منظورت اینه که این منجر به سردرگمي میشه؟
19
00:02:15,789 --> 00:02:17,109
احتمالا
20
00:02:17,757 --> 00:02:22,271
اونا وارد اردوگاه ما میشن براي سردرگم کردن
21
00:02:22,295 --> 00:02:30,295
با دادن اطلاعات دروغي و جعلي براي صدمه زدن به ما
22
00:02:32,505 --> 00:02:37,220
به جاي تلاش کردن براي فهمیدن اینکه این درسته, یا نه
23
00:02:37,244 --> 00:02:40,373
به جاي تلاش کردن براي فهمیدن اینکه این درسته, یا نه
24
00:02:41,381 --> 00:02:44,840
منظورت فقط پذیرش تسلیم شده هاست؟
25
00:02:45,452 --> 00:02:46,305
بله
26
00:02:47,654 --> 00:02:55,653
بله اگه این کارو بکنیم اونا براي باز کردن دروازه
در زمان مقرر به بیرون میان
27
00:02:56,763 --> 00:03:03,191
ما مي تونیم در کمین بمونیم و حمله کنیم
28
00:03:05,438 --> 00:03:06,582
در کمین
29
00:03:06,606 --> 00:03:08,818
یوسوکگه
30
00:03:08,842 --> 00:03:11,197
در کمین
31
00:03:13,346 --> 00:03:13,823
بله
32
00:03:13,847 --> 00:03:14,257
مو دویونگ
بله
33
00:03:14,281 --> 00:03:21,397
مو دویونگ
ما فداكاري هاي زيادي داشتیم, اما هنوز هم نمي تونیم دروازه رو باز کنیم
34
00:03:21,421 --> 00:03:27,019
این فرصت بسیار خوبي براي ماست
اگر اونا دروازه رو باز کنن
35
00:03:29,496 --> 00:03:30,940
دامدئوک
36
00:03:30,964 --> 00:03:34,594
دامدئوک
من تسلیم شده ها رو مي پذیرم
37
00:03:34,668 --> 00:03:36,488
یه پیام بفرست
38
00:03:40,974 --> 00:03:42,499
امشب...
39
00:03:43,677 --> 00:03:45,998
من صبر مي کنم و مي بینم
40
00:03:47,447 --> 00:03:55,447
من مي بینم که دروازه ي جنوبي بار ميشه یانه
41
00:03:57,057 --> 00:04:04,851
عالیجناب لطفا منو مسئول حمله قرار بدید
42
00:04:07,300 --> 00:04:08,859
شما اجازه ي منو داري
43
00:04:09,903 --> 00:04:10,995
ممنونم عالیجناب
44
00:04:20,814 --> 00:04:24,569
دفتر آسین در گوانمیسونگ
آیا شما فکر مي کنید که اونا به مسيري
که ما برایشان تعیین کردیم پاسخ میدن؟
45
00:04:26,820 --> 00:04:32,247
اونا مضطرب هستن به خاطر اینکه
حملاتشون براي 15 روز شکست خورده
46
00:04:33,026 --> 00:04:36,485
اگه اونا ببین شانسي دارن حتما امتحانش مي کنن
47
00:04:37,464 --> 00:04:44,714
اونا كساني بودن که اختلاف
داخلي رو در دادگاه ما می خواستن
48
00:04:44,738 --> 00:04:49,960
اونا طعمه ي خوبي رو براي ما فراهم کردن
49
00:04:50,577 --> 00:04:51,020
اونا منتظر باز شدن دروازه مي مونن
50
00:04:51,044 --> 00:04:53,989
بو یوهونگ
اونا منتظر باز شدن دروازه مي مونن
51
00:04:54,013 --> 00:04:55,071
اونا منتظر باز شدن دروازه مي مونن
52
00:04:55,949 --> 00:05:02,598
فرماندهاني که تسلیم شدن, باید از طریق دروازه خارج بشن
53
00:05:02,622 --> 00:05:09,312
ما به اونا گفتیم که از طریق دروازه ي جنوبي خارج بشن
54
00:05:10,196 --> 00:05:16,795
گوگوریو در اون زمان تلاش مي کنه که حمله کنه
55
00:05:19,205 --> 00:05:20,750
جین مو
56
00:05:20,774 --> 00:05:23,519
جین مو
اگه کارها طبق برنامه پیش نره, اونا فقط مي تونن عقب نشيني کنن
57
00:05:23,543 --> 00:05:24,772
اگه کارها طبق برنامه پیش نره, اونا فقط مي تونن عقب نشيني
58
00:05:27,881 --> 00:05:31,442
من یک تله در دروازه ي جنوبي آماده مي کنم
59
00:05:33,019 --> 00:05:40,312
صبر کنید ممکنه بسياري از سربازان گوگوریو به یکباره حمله کنن
60
00:05:40,894 --> 00:05:42,521
بله سرورم
61
00:05:50,437 --> 00:05:52,030
من به دستتون میارم
62
00:06:12,425 --> 00:06:16,089
فکر مي کنید که اونا واقعا بیرون میان؟
63
00:06:16,830 --> 00:06:19,475
مهم نیست
64
00:06:19,499 --> 00:06:22,389
مهم اينه که دروازه باز بشه
65
00:06:30,944 --> 00:06:32,002
سیگنال وجود دارد
66
00:07:27,867 --> 00:07:28,595
بریم
67
00:07:59,699 --> 00:08:00,723
ما فریب خوردیم
68
00:08:01,301 --> 00:08:02,325
چي؟
69
00:08:15,081 --> 00:08:16,659
گورچین
70
00:08:16,683 --> 00:08:18,401
من یه هدف در اردوگاه دشمن هستم
71
00:08:31,197 --> 00:08:36,055
همه رو دستگیر کنید و هرکس که مقاومت کرد, بکشید
72
00:09:10,737 --> 00:09:14,492
تقسیم بشید و نزدیک سربازان باکجه بمونید
73
00:09:38,898 --> 00:09:43,790
بهترین راه رفتن همین راهیه که ازش اومدیم
74
00:09:44,737 --> 00:09:45,795
یوسوکگه!
75
00:11:04,417 --> 00:11:09,832
گورچین!
76
00:11:09,856 --> 00:11:12,143
گورچین! گورچین!
77
00:11:19,098 --> 00:11:19,883
صبر کنید
78
00:11:20,700 --> 00:11:25,763
پادشاه گوگوریو میخواد بهمون حمله کنه
79
00:11:26,973 --> 00:11:31,638
من فکر مي کنم اون در تلاش سربازايي هست
که به دام افتاده بودن
80
00:11:34,614 --> 00:11:39,370
ما مي تونیم رهبر اونا رو دستگیر کنیم, اگه سریع حرکت کنیم
81
00:11:49,328 --> 00:11:55,529
عقب نشيني!
82
00:11:57,069 --> 00:12:01,350
گورچین!
گورچین!
83
00:12:01,374 --> 00:12:02,398
گورچین!
84
00:12:02,441 --> 00:12:05,035
گورچین! مراقب باش
85
00:12:13,586 --> 00:12:16,180
گورچین! گورچین!
86
00:12:19,325 --> 00:12:21,555
من کجام؟
87
00:12:22,829 --> 00:12:27,323
ما در خارج از گوان میسونگ موفق شدیم
همش به لطف شما بود
88
00:12:37,343 --> 00:12:40,165
خوبه
89
00:12:42,048 --> 00:12:46,110
بیدار بمونید
90
00:12:49,255 --> 00:12:57,255
بزرگ ترین شايستگي من نجات دادن ساگال هیون است
91
00:13:00,499 --> 00:13:04,823
به او به عنوان یک فرمانده احترام میذارم
92
00:13:06,539 --> 00:13:13,422
عالیجناب به او اهمیت مي داد
93
00:13:13,446 --> 00:13:17,576
اون منو ستایش کرد به خاطر کاري که انجام دادم
94
00:13:19,185 --> 00:13:22,644
گورچین!
95
00:13:27,059 --> 00:13:35,059
به خوبي از آري مراقبت کن
96
00:13:39,639 --> 00:13:47,639
نمي تونم باور کنم که خواهرم رو به
بخاطر کسي مثل شما ترک مي کنم
97
00:13:53,786 --> 00:13:56,881
نگران اون نباش
98
00:13:59,558 --> 00:14:00,616
آري
99
00:14:05,398 --> 00:14:09,111
گورچین!
100
00:14:09,135 --> 00:14:16,151
گورچین!
گورچین!
101
00:14:16,175 --> 00:14:19,634
گورچین!
102
00:14:22,181 --> 00:14:23,933
راه رو براي اعلیحضرت باز کنید
103
00:15:23,743 --> 00:15:29,000
گورچین در آرامش بمون
104
00:16:03,382 --> 00:16:07,637
دیشب شب بزرگي بود
ما پیروز شدیم و ضربه ي بزرگي به اونا وارد شد
105
00:16:09,989 --> 00:16:13,311
که چقدر نا امید هستن
106
00:16:14,060 --> 00:16:19,988
ما سربازان ماهر اونا رو کاملا نابود کردیم
107
00:16:20,066 --> 00:16:22,990
سربازان ما روحیه ي بالايي دارن
108
00:16:27,540 --> 00:16:34,571
مهم نیست که اون دامدئوک باشه
و ارتشش چقدر بزرگ باشه
109
00:16:34,613 --> 00:16:36,934
اینجا گوان میسونگه
110
00:16:38,050 --> 00:16:43,477
این قلعه غیر قایل تسخیره
111
00:16:50,162 --> 00:16:54,109
روحیه ي اونا کاملا سرکوب شده
112
00:16:54,133 --> 00:17:00,823
من قصد دارم سر دامدئوک رو تو گوان میسونگ بزنم
113
00:17:59,131 --> 00:18:07,131
متاسفم که اینو میگم اما اونا
اجساد سربازاي ما رو بررسي کردن
114
00:18:10,509 --> 00:18:14,139
این روحیه ي ما رو کاهش میده
115
00:18:19,218 --> 00:18:20,913
اعلیحضرت!
116
00:18:22,988 --> 00:18:26,913
اعلیحضرت سول جي از هویان برگشت
117
00:18:28,127 --> 00:18:28,937
من رئیس موهه رو ملاقات کردم
118
00:18:28,961 --> 00:18:31,555
سول جي
من رئیس موهه رو ملاقات کردم
119
00:18:39,905 --> 00:18:43,318
,کارت خوب بود
120
00:18:43,342 --> 00:18:44,730
چطور پیش رفت؟
121
00:18:47,880 --> 00:18:49,735
من میخوام به طور خصوصي بهتون بگم
122
00:18:59,558 --> 00:19:01,344
مشكلي نیست
123
00:19:02,261 --> 00:19:06,482
سران و رهبران باید بدونن چه خبر شده
124
00:19:08,968 --> 00:19:12,495
هویان كمي مشکوکه
125
00:19:12,538 --> 00:19:20,538
این مستقیما از طرف رئیس سول دان اومد
126
00:19:21,747 --> 00:19:23,258
بله اعلیحضرت
127
00:19:23,282 --> 00:19:31,032
هویان نقشه کشیده که با موهه, خیتان و بویو به گوگوریو حمله کنه
بویو, در زمان موهیول نابود شد, از مستعمرات گوگوریو بود
خیتان, در شمال غربي گوگوریو واقع شده بود
128
00:19:31,056 --> 00:19:37,018
پنجاه هزار سرباز آماده حرکت
به سمت, یودونگ سونگ هستن
129
00:19:42,868 --> 00:19:46,147
مطمئني؟
130
00:19:46,171 --> 00:19:50,699
بله این اطلاعات مستقیما از طرف رئیسه
131
00:19:51,844 --> 00:19:57,772
شاهزاده مورونگ ژي براي ارائه ي پيشنهادي با رئیس موهه ملاقات داشته مورونگ ژي سومین پسر مورونگ چوي و نوه ي مورونگ
هانگ موسس امپراطوري یان که بعدها به هویان تغییر نام داد
132
00:20:00,419 --> 00:20:03,865
پس ما دچار مشکل هستیم
133
00:20:03,889 --> 00:20:11,319
اینجا چيزي به خوبي پیش نمیره
اگر دیگر کشورها هم به ما حمله کنن...
134
00:20:12,531 --> 00:20:18,425
ما باید سریع عقب نشيني کنیم
135
00:20:21,774 --> 00:20:29,774
اولین كشوري که از جنگ ما
با باکجه سود مي بره هویان هست
136
00:20:32,251 --> 00:20:39,317
,ما باید سریع به اين جنگ پایان بدیم
در صورت امکان با پيروزي
137
00:20:42,227 --> 00:20:46,574
سریع به این جنگ پایان بدیم
138
00:20:46,598 --> 00:20:50,353
اندازه گيري خاصي مورد نیازه
139
00:20:52,504 --> 00:20:55,030
من قبلا هم گفتم نه!
140
00:20:56,608 --> 00:21:02,172
اما ما فقط دو روز فرصت داریم
141
00:21:02,848 --> 00:21:06,705
استراتژي دیگه اي پیدا کنید
142
00:21:08,454 --> 00:21:10,013
همین حالا!
143
00:21:36,382 --> 00:21:40,842
من چیکار مي تونم بکنم؟
144
00:21:41,820 --> 00:21:47,213
استراتژي شما چیه؟
145
00:21:47,259 --> 00:21:50,505
چرا اعلیحضرت اینقدر عصبیه؟
146
00:21:50,529 --> 00:21:52,674
به ما بگید
147
00:21:52,698 --> 00:21:58,956
ما نمي تونیم همینطور اینجا بشینیم
وقتي که هویان قصد حمله به ما رو داره
148
00:21:59,838 --> 00:22:06,528
این یکي از استراتژي هاي من بود
از زماني که وارد باکجه شدم
149
00:22:07,646 --> 00:22:12,311
من اونو محقق کردم بعد از اینکه به گوان میسونگ اومدم
150
00:22:14,987 --> 00:22:17,877
فردا بعد از ظهر یک کسوف رخ مي دهد
151
00:22:18,857 --> 00:22:25,490
در آن زمان تفاوت جزر و مد در بالاترین حد قرار داره
152
00:22:26,498 --> 00:22:29,377
منظورت بالاترین مد و پایین ترین جزره؟
153
00:22:29,401 --> 00:22:30,459
کال سامو هه موول
منظورت بالاترین مد و پایین ترین جزره؟
154
00:22:30,502 --> 00:22:38,502
بله در زمان جزر صخره هاي بیرون مي آیند
155
00:22:41,013 --> 00:22:47,407
این تنها شانس براي دستيابي
گوان میسونگ از طریق صخره هاست
156
00:22:50,055 --> 00:22:56,813
قایق ها نمي تونن در چنین وضعيتي حرکت کنن
اما انسانها در حین جزر مي تونن
157
00:22:57,162 --> 00:22:58,482
بله
158
00:22:58,530 --> 00:23:03,787
به این خاطر من چنین روزي رو بهترین فرصت براي
حمله به گوان میسونگ مي دونم
159
00:23:05,804 --> 00:23:11,186
سربازاني که وارد میشن مي تونن
خودشون رو به جاي سربازاي باکجه جا بزنن
160
00:23:11,210 --> 00:23:18,435
یک گروه مي تونه آسین رو بکشه
و گروه دیگه دروازه رو باز مي کنه
161
00:23:20,018 --> 00:23:24,546
یک حمله ي مشترک در زمان کسوف
162
00:23:25,657 --> 00:23:28,903
این یه استراتژي عالیه
163
00:23:28,927 --> 00:23:36,061
با نيروهاي پراکنده ي ما, اونا شگفت زده میشن
164
00:23:36,101 --> 00:23:37,660
درسته
165
00:23:41,106 --> 00:23:49,106
سربازاني که از صخره بالا میرن به مبارزه میرن
166
00:23:54,019 --> 00:23:56,875
دفاع ضعیف میشه
167
00:23:57,623 --> 00:24:04,539
استراتژي بي نقصیه اما جون سربازا رو تضمین نمي کنه
168
00:24:04,563 --> 00:24:09,057
این فقط در صورتي ممکنه که همه با جونشون مبارزه کنن
169
00:24:10,602 --> 00:24:16,302
بله, مرداني که از اون راه وارد بشن
احتمالا زنده بیرون نمیان
170
00:24:16,341 --> 00:24:21,404
به همین دلیله که اعلیحضرت مخالفه
171
00:24:57,950 --> 00:24:59,805
ساگال هیون
172
00:25:04,223 --> 00:25:06,544
چطور مي توني؟
173
00:25:11,096 --> 00:25:12,985
ما نمي تونیم تو رو تنها بفرستیم
174
00:25:18,203 --> 00:25:20,956
تو مي دوني؟
175
00:25:22,341 --> 00:25:23,729
البته
176
00:25:23,775 --> 00:25:29,873
ما باید انتقام گورچین و سربازانمون رو بگیریم
177
00:25:30,682 --> 00:25:35,176
ما باید اول از داوطلب ها درخواست کنیم
178
00:26:15,564 --> 00:26:17,350
ما وارد گوان میسونگ میشیم
179
00:26:19,635 --> 00:26:24,664
ما احتمالا بر نمي گردیم
180
00:26:26,041 --> 00:26:34,041
من فقط مرداني رو قبول مي کنم
که حاضر باشن زندگیشون رو فدا کنن
181
00:26:35,351 --> 00:26:43,351
هیچ کس فکر بدي نمي کنه اگه شما داوطلب بشید
182
00:27:13,622 --> 00:27:15,112
من میرم
183
00:27:17,059 --> 00:27:19,050
من باید انتقام رئیسمون رو بگیرم
184
00:27:21,063 --> 00:27:22,807
منم میرم
185
00:27:22,831 --> 00:27:26,961
خیتان دو برابر چيزي که دریافت کرده رو مي پردازه
186
00:27:27,002 --> 00:27:27,889
درسته
187
00:27:28,504 --> 00:27:29,323
درست؟
188
00:27:29,405 --> 00:27:31,123
بله
درسته
189
00:27:32,641 --> 00:27:35,420
بدهي باید پرداخت بشه
190
00:27:35,444 --> 00:27:36,934
درسته
191
00:27:38,480 --> 00:27:45,011
بهتره از صخره سقوط کرد تا هدف یک کماندار قرار گرفت
192
00:27:45,721 --> 00:27:50,716
بیونگ جین تو یک مادر و فرزند داري
193
00:27:50,759 --> 00:27:54,855
کشور باید براي زندگي خانواده ي من محافظت بشه
194
00:27:56,198 --> 00:27:57,450
من هم میرم
195
00:27:58,667 --> 00:28:01,693
من نمي خوام شرمنده بشم
وقتي که مي بینم بقیه دارن مي میرن
196
00:28:02,738 --> 00:28:04,482
منم میرم!
منم میرم!
197
00:28:04,506 --> 00:28:05,650
بیاید با هم بریم
198
00:28:05,674 --> 00:28:07,130
بله
بله
199
00:28:07,976 --> 00:28:15,727
من هم میرم
همین طور من
200
00:28:15,751 --> 00:28:17,071
بیاید همه با هم بریم
201
00:28:17,686 --> 00:28:19,211
همه بیاید
202
00:28:19,288 --> 00:28:20,346
بیاید بریم!
203
00:28:20,789 --> 00:28:25,852
بریم!
بریم!
204
00:28:38,474 --> 00:28:44,538
من نمي تونم تضمین کنم که کسي زنده برگرده
205
00:28:46,715 --> 00:28:54,715
گوان میسونگ جزء خاک گوگوریو میشه
به خاطر كاري که ما انجام میدیم
206
00:29:01,897 --> 00:29:06,653
نام ما در یادها مي مونه
207
00:29:07,903 --> 00:29:09,723
ونا با افتخار به یاد مي مونن
208
00:29:11,139 --> 00:29:19,139
من به همه ی شما به خاطر فدا کردن
جونتون در راه گوگوریو و اعلیحضرت احترام میذارم
209
00:29:30,959 --> 00:29:34,539
چئونگون از تمام راهها, میره
210
00:29:34,563 --> 00:29:36,986
ما از تمام راه ها میریم
211
00:30:40,762 --> 00:30:42,685
اعلیحضرت, اعلیحضرت
212
00:30:43,398 --> 00:30:49,189
اعلیحضرت
213
00:30:56,945 --> 00:30:58,856
این يعني چي؟
214
00:30:58,880 --> 00:31:02,942
لطفا منو بکشید
215
00:31:04,386 --> 00:31:08,345
در مورد چي حرف مي زني؟
216
00:31:27,442 --> 00:31:32,471
اونا چطور مي تونن؟
217
00:31:40,389 --> 00:31:48,251
ساگال هیون و یوسوکگه مسیر مرگ رو انتخاب کردن؟
218
00:31:48,296 --> 00:31:53,845
آیا نمي دوني که اونا نمي تونن زنده برگردن؟
219
00:31:53,869 --> 00:31:56,588
شما مي دونید
220
00:31:56,638 --> 00:32:02,736
.گوان میسونگ از راه دیگه اي قابل تسخیر نیست
221
00:32:03,979 --> 00:32:11,375
اگر ساگال هیون و یوسوکگه نرن
این فقط در مورد فداکاري اونا نیست
222
00:32:11,420 --> 00:32:15,641
این گوگوریو رو در خطر میندازه
223
00:32:25,400 --> 00:32:28,324
اعلیحضرت! اعلیحضرت!
224
00:32:29,241 --> 00:32:32,233
لطفا تجدید نظر کنید
225
00:32:32,941 --> 00:32:35,137
از سر راهم برو کنار
226
00:32:36,244 --> 00:32:43,928
ساگال هیون و یوسکگه و چئونگون
بدون دستور من جايي نمیرن
227
00:32:43,952 --> 00:32:47,932
من نمیذارم افرادم به کام مرگ برن
228
00:32:47,956 --> 00:32:49,367
از سر راهم برو کنار
229
00:32:49,391 --> 00:32:55,387
اگر اونا نمي رفتن شخص دیگه اي مي رفت
230
00:32:56,264 --> 00:33:03,694
فرمانده هوانگ هو, فرمانده هه موول
فرمانده مو دویونگ, فرمانده مو دورو
231
00:33:03,739 --> 00:33:07,698
و حتي سول جي اومد به دیدن من
232
00:33:09,044 --> 00:33:13,902
همه مایل به رفتن هستن
233
00:33:29,064 --> 00:33:34,025
پس شما تایید شدید
234
00:33:37,639 --> 00:33:42,497
آیا شما مایل به مردن هستید؟
235
00:33:43,445 --> 00:33:47,075
منظورت همینه وقتي که به من مي گي بکشمت؟
236
00:33:54,723 --> 00:33:55,815
اعلیحضرت!
237
00:33:56,992 --> 00:34:04,992
بزرگ ترین افتخار یه فرمانده اینه که براي کشور و پادشاهش بمیره
238
00:34:06,501 --> 00:34:10,961
ما براي چنین لحظه اي زنده ایم
239
00:34:12,079 --> 00:34:16,767
اگر منم بودم چنین راهي رو انتخاب مي کردم
240
00:34:17,312 --> 00:34:23,172
لطفا در نظر بگیرید
لطفا در نظر بگیرید
241
00:35:02,791 --> 00:35:09,185
من نیت شما رو درک مي کنم
من وفاداري شما رو باور مي کنم
242
00:35:11,399 --> 00:35:19,399
با چنین اشتیاقي ما گوان میسونگ رو تسخیر مي کنیم
243
00:35:22,477 --> 00:35:30,477
ما به شش گروه تقسیم میشیم
و یک نیروي حمله ي کامل ایجاد مي کنیم
244
00:35:35,123 --> 00:35:43,123
دلیل این کار جلب توجه سربازان باکجه هست
245
00:35:48,336 --> 00:35:56,336
من به دروازه ي شرقي حمله مي کنم
جايي که ساگال هیون و یوسوکگه هستن
246
00:36:05,487 --> 00:36:10,618
شما میخواید رهبری کنید؟
247
00:36:11,259 --> 00:36:13,804
شما تبدیل به یک هدف میشید
248
00:36:13,828 --> 00:36:16,286
منو بفرستید
249
00:36:16,364 --> 00:36:18,059
لطفا یک قدم عقب برید
250
00:36:18,099 --> 00:36:22,661
من میرم!
من میرم!
251
00:36:24,005 --> 00:36:32,005
هر كسي که اینجا خون بریزه خانواده ي منه
252
00:36:33,915 --> 00:36:37,738
خون ما مشترکه
253
00:36:39,087 --> 00:36:44,218
به من نگید که عقب برم
254
00:36:51,866 --> 00:36:53,994
ما باید بجنگیم
255
00:36:55,804 --> 00:37:02,453
ما باید به باکجه درس بدیم
256
00:37:02,477 --> 00:37:10,477
ما باید بهشون نشون بدیم که اشتباه مي کردن
257
00:37:12,954 --> 00:37:16,584
اعلیحضرت!
258
00:37:30,605 --> 00:37:34,303
به نظر میرسه گوگوریو دوباره حمله مي کنه
259
00:37:38,680 --> 00:37:40,500
چه مداوم
260
00:37:42,217 --> 00:37:45,096
آسین آخرین بار جنگید
261
00:37:45,120 --> 00:37:45,997
من اين دفعه اونا رو سرکوب مي کنم
262
00:37:46,021 --> 00:37:49,184
تیو سونگ
من اين دفعه اونا رو سرکوب مي کنم
263
00:37:51,459 --> 00:37:52,915
سرورم!
264
00:37:56,564 --> 00:38:02,321
سریازان گوگوریو از شش جهت حمله مي کنن
265
00:38:09,477 --> 00:38:12,299
شش جهت؟
266
00:38:12,347 --> 00:38:13,735
در مورد چي حرف مي زني؟
267
00:38:14,449 --> 00:38:18,129
چيزي شبیه ماهي
268
00:38:18,153 --> 00:38:21,783
ممکنه تا الان به دو سه مکان, حمله کرده باشن
269
00:38:25,927 --> 00:38:30,251
این باید آخرین تلاش اونا باشه
270
00:38:30,999 --> 00:38:38,999
تمام سربازا رو جمع کنید و با نيروي کامل حمله کنید
271
00:38:41,209 --> 00:38:45,737
ما از پشت میایم وقتي که اونا خسته شدن
272
00:38:46,648 --> 00:38:49,727
گوان میسونگ یه قلعه ي بزرگه
273
00:38:49,751 --> 00:38:51,595
ما ممکنه قدرت نظامي كافي نداشته باشیم
274
00:38:51,619 --> 00:38:55,933
ما مي تونیم با سربازان روی صخره, تماس بگیریم
275
00:38:55,957 --> 00:38:57,186
شما نمي تونید
276
00:38:58,026 --> 00:39:03,214
ما نمي دونیم گوگوریو از چه استراتژي اي استفاده مي کنه
277
00:39:06,868 --> 00:39:12,898
من به جاي اعلیحضرت هستم
278
00:39:13,742 --> 00:39:19,340
سرپيچي از دستور من مانند سرپيچي از اعلیحضرته
279
00:39:38,900 --> 00:39:41,153
زیر صخره ي گوان میسونگ
280
00:41:03,384 --> 00:41:06,376
ما در زمان نزديکي از نگهبان ها مراقب مي کنیم
281
00:41:08,122 --> 00:41:11,649
من بعد از آسین میرم
282
00:41:12,727 --> 00:41:18,860
از سربازان باکجه دوري کنید و دروازه رو باز کنید
283
00:41:23,638 --> 00:41:25,390
بسیار خب
284
00:41:25,440 --> 00:41:26,259
بریم
285
00:41:31,312 --> 00:41:32,871
بریم
بله قربان
286
00:41:38,987 --> 00:41:42,776
بازار گوان میسونگ
287
00:41:52,634 --> 00:41:54,178
اینجا خطرناکه
288
00:41:54,202 --> 00:41:56,057
بهتون گفتم پناه بگیرید
289
00:41:58,273 --> 00:42:00,935
سا دویونگ
290
00:42:04,379 --> 00:42:06,257
این یک خورشید گرفتگیه
291
00:42:06,281 --> 00:42:07,305
یک خورشید گرفتگي؟
292
00:42:21,930 --> 00:42:28,427
این یک خورشید گرفتگیه
293
00:42:35,576 --> 00:42:36,668
این خوبه
294
00:42:44,686 --> 00:42:47,798
بو یوهونگ
بله
295
00:42:47,822 --> 00:42:53,352
جزر و مد در طي خورشید گرفتگي کم نیست؟
296
00:42:53,394 --> 00:42:54,384
بله
297
00:42:58,366 --> 00:43:00,755
چند محافظ در صخره ها, هستن؟
298
00:43:01,402 --> 00:43:09,402
بیشترشون به دیگر دیوارها و دروازه ها منتقل شدن
299
00:43:12,947 --> 00:43:15,234
اوه... نه
300
00:43:16,117 --> 00:43:19,178
مسیر دامدئوک از این سمته
301
00:43:19,721 --> 00:43:21,899
من همین الان سربازا رو مي فرستم
302
00:43:21,923 --> 00:43:23,175
خيلي دیره
303
00:43:24,192 --> 00:43:29,340
جزر و مد شروع شده
304
00:43:29,364 --> 00:43:34,278
احتمالا اونا قبلا از صخره بالا رفتن
305
00:43:34,302 --> 00:43:35,656
بنابراین؟
306
00:43:37,305 --> 00:43:39,616
جانگ گونسا
بله قربان
307
00:43:39,640 --> 00:43:44,703
تمام سربازان گوگریو در قلعه رو پیدا کنید
308
00:43:46,821 --> 00:43:52,009
و همشون رو بکشید
309
00:43:52,086 --> 00:43:53,315
بله سرورم
310
00:43:57,125 --> 00:44:04,156
شما باید پناه بگیرید
311
00:44:04,899 --> 00:44:06,060
سرورم
312
00:44:07,869 --> 00:44:15,386
بریم به مرکز فرماندهي
313
00:44:15,410 --> 00:44:16,662
بله سرورم
314
00:44:20,681 --> 00:44:21,534
بریم
315
00:44:43,938 --> 00:44:45,599
بیاید گوان میسونگ رو بگیریم
316
00:45:04,392 --> 00:45:09,057
کدام جسوري از شما چنین راهي رو با این سربازان کم اومده؟
317
00:45:11,599 --> 00:45:14,455
این آسین فرماندار گوان میسونگه
318
00:45:14,502 --> 00:45:15,822
بکشیدش!
319
00:45:15,870 --> 00:45:17,031
حمله!
320
00:47:24,765 --> 00:47:26,688
رئیس! رئیس!
321
00:47:27,868 --> 00:47:29,063
نگهباناتو بیار
322
00:47:43,417 --> 00:47:48,275
فکر مي کنید با کشتن من
مي تونید, گوان میسونگ رو بگیرید؟
323
00:47:50,157 --> 00:47:53,912
اینو وقتي که منو کشتي بگو
324
00:48:39,140 --> 00:48:42,303
چطور اونا از طریق دروازه اومدن؟
325
00:48:44,278 --> 00:48:48,533
من فقط طعمه ام
326
00:48:49,717 --> 00:48:54,382
کمانداران جاي دیگه اي رو نشونه گرفتن
327
00:48:55,823 --> 00:48:57,000
تو!
328
00:48:57,024 --> 00:49:00,904
سرورم شما باید عقب نشيني کنید
329
00:49:00,928 --> 00:49:03,283
ما باید ارتش رو دوباره سازماندهي کنیم
330
00:49:04,065 --> 00:49:07,592
همین الان!
331
00:49:08,502 --> 00:49:09,594
سرورم
332
00:50:08,429 --> 00:50:09,590
دامدئوک
333
00:50:43,200 --> 00:50:53,200
زیرنویس توسط مترجمین آریایی ترجمه شده
تنظیم, ویرایش, تبدیل: حمید سروری کیا
sorourikia@gmail.com مترجم: آرش
32664