All language subtitles for King.Gwanggaeto.E58

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,379 --> 00:00:17,379 ‫زیرنویس توسط مترجمین آریایی ترجمه شده ‫تنظیم, ویرایش, تبدیل: حمید سروری کیا ‫sorourikia@gmail.com مترجم: آرش 2 00:00:29,483 --> 00:00:35,081 ‫اختلاف داخلي در باکجه وجود داره؟ 3 00:00:37,224 --> 00:00:38,612 ‫اختلاف داخلي... 4 00:00:42,229 --> 00:00:50,229 ‫عالیجناب ما نباید فقط به ‫خاطر یک حرف, در قضاوت عجله کنیم 5 00:00:51,338 --> 00:00:57,436 ‫اما اگه این حقیقت داشته باشه ‫یک فرصت عالي براي گوگوریوست 6 00:00:58,245 --> 00:01:03,274 ‫ممکنه در گوانگ میونگ اختلاف داخلي وجود داشته باشه 7 00:01:03,316 --> 00:01:07,878 ‫ما در حال حاضر مي دونیم که آسین و ‫تیوسونگ با هم اختلاف دارن 8 00:01:09,055 --> 00:01:15,882 ‫این درسته که آسین و پادشاه جین سا اختلافاتي دارن 9 00:01:16,663 --> 00:01:22,454 ‫اما این نامه ارزش رسمي نداره 10 00:01:31,745 --> 00:01:35,958 ‫به خاطر این تضاد بین آسین و تیوسونگ 11 00:01:35,982 --> 00:01:40,874 ‫آسین مرده و دستیارانش هم زنداني شدن 12 00:01:45,292 --> 00:01:49,149 ‫این نامه چیه 13 00:01:52,699 --> 00:01:53,586 ‫چي؟ 14 00:01:57,037 --> 00:02:03,932 ‫زمان تسلیم... محتواي اين نامه و نوشتن و 15 00:02:03,977 --> 00:02:08,232 ‫همه خيلي عالیه 16 00:02:10,417 --> 00:02:11,027 ‫منظورت اینه که این منجر به سردرگمي میشه؟ 17 00:02:11,051 --> 00:02:13,095 ‫هوانگ هو ‫منظورت اینه که این منجر به سردرگمي میشه؟ 18 00:02:13,119 --> 00:02:15,213 ‫منظورت اینه که این منجر به سردرگمي میشه؟ 19 00:02:15,789 --> 00:02:17,109 ‫احتمالا 20 00:02:17,757 --> 00:02:22,271 ‫اونا وارد اردوگاه ما میشن براي سردرگم کردن 21 00:02:22,295 --> 00:02:30,295 ‫با دادن اطلاعات دروغي و جعلي براي صدمه زدن به ما 22 00:02:32,505 --> 00:02:37,220 ‫به جاي تلاش کردن براي فهمیدن اینکه این درسته, یا نه 23 00:02:37,244 --> 00:02:40,373 ‫به جاي تلاش کردن براي فهمیدن اینکه این درسته, یا نه 24 00:02:41,381 --> 00:02:44,840 ‫منظورت فقط پذیرش تسلیم شده هاست؟ 25 00:02:45,452 --> 00:02:46,305 ‫بله 26 00:02:47,654 --> 00:02:55,653 ‫بله اگه این کارو بکنیم اونا براي باز کردن دروازه ‫در زمان مقرر به بیرون میان 27 00:02:56,763 --> 00:03:03,191 ‫ما مي تونیم در کمین بمونیم و حمله کنیم 28 00:03:05,438 --> 00:03:06,582 ‫در کمین 29 00:03:06,606 --> 00:03:08,818 ‫یوسوکگه 30 00:03:08,842 --> 00:03:11,197 ‫در کمین 31 00:03:13,346 --> 00:03:13,823 ‫بله 32 00:03:13,847 --> 00:03:14,257 ‫مو دویونگ ‫بله 33 00:03:14,281 --> 00:03:21,397 ‫مو دویونگ ‫ما فداكاري هاي زيادي داشتیم, اما هنوز هم نمي تونیم دروازه رو باز کنیم 34 00:03:21,421 --> 00:03:27,019 ‫این فرصت بسیار خوبي براي ماست ‫اگر اونا دروازه رو باز کنن 35 00:03:29,496 --> 00:03:30,940 ‫دامدئوک 36 00:03:30,964 --> 00:03:34,594 ‫دامدئوک ‫من تسلیم شده ها رو مي پذیرم 37 00:03:34,668 --> 00:03:36,488 ‫یه پیام بفرست 38 00:03:40,974 --> 00:03:42,499 ‫امشب... 39 00:03:43,677 --> 00:03:45,998 ‫من صبر مي کنم و مي بینم 40 00:03:47,447 --> 00:03:55,447 ‫من مي بینم که دروازه ي جنوبي بار ميشه یانه 41 00:03:57,057 --> 00:04:04,851 ‫عالیجناب لطفا منو مسئول حمله قرار بدید 42 00:04:07,300 --> 00:04:08,859 ‫شما اجازه ي منو داري 43 00:04:09,903 --> 00:04:10,995 ‫ممنونم عالیجناب 44 00:04:20,814 --> 00:04:24,569 ‫دفتر آسین در گوانمیسونگ ‫آیا شما فکر مي کنید که اونا به مسيري ‫که ما برایشان تعیین کردیم پاسخ میدن؟ 45 00:04:26,820 --> 00:04:32,247 ‫اونا مضطرب هستن به خاطر اینکه ‫حملاتشون براي 15 روز شکست خورده 46 00:04:33,026 --> 00:04:36,485 ‫اگه اونا ببین شانسي دارن حتما امتحانش مي کنن 47 00:04:37,464 --> 00:04:44,714 ‫اونا كساني بودن که اختلاف ‫داخلي رو در دادگاه ما می خواستن 48 00:04:44,738 --> 00:04:49,960 ‫اونا طعمه ي خوبي رو براي ما فراهم کردن 49 00:04:50,577 --> 00:04:51,020 ‫اونا منتظر باز شدن دروازه مي مونن 50 00:04:51,044 --> 00:04:53,989 ‫بو یوهونگ ‫اونا منتظر باز شدن دروازه مي مونن 51 00:04:54,013 --> 00:04:55,071 ‫اونا منتظر باز شدن دروازه مي مونن 52 00:04:55,949 --> 00:05:02,598 ‫فرماندهاني که تسلیم شدن, باید از طریق دروازه خارج بشن 53 00:05:02,622 --> 00:05:09,312 ‫ما به اونا گفتیم که از طریق دروازه ي جنوبي خارج بشن 54 00:05:10,196 --> 00:05:16,795 ‫گوگوریو در اون زمان تلاش مي کنه که حمله کنه 55 00:05:19,205 --> 00:05:20,750 ‫جین مو 56 00:05:20,774 --> 00:05:23,519 ‫جین مو ‫اگه کارها طبق برنامه پیش نره, اونا فقط مي تونن عقب نشيني کنن 57 00:05:23,543 --> 00:05:24,772 ‫اگه کارها طبق برنامه پیش نره, اونا فقط مي تونن عقب نشيني 58 00:05:27,881 --> 00:05:31,442 ‫من یک تله در دروازه ي جنوبي آماده مي کنم 59 00:05:33,019 --> 00:05:40,312 ‫صبر کنید ممکنه بسياري از سربازان گوگوریو به یکباره حمله کنن 60 00:05:40,894 --> 00:05:42,521 ‫بله سرورم 61 00:05:50,437 --> 00:05:52,030 ‫من به دستتون میارم 62 00:06:12,425 --> 00:06:16,089 ‫فکر مي کنید که اونا واقعا بیرون میان؟ 63 00:06:16,830 --> 00:06:19,475 ‫مهم نیست 64 00:06:19,499 --> 00:06:22,389 ‫مهم اينه که دروازه باز بشه 65 00:06:30,944 --> 00:06:32,002 ‫سیگنال وجود دارد 66 00:07:27,867 --> 00:07:28,595 ‫بریم 67 00:07:59,699 --> 00:08:00,723 ‫ما فریب خوردیم 68 00:08:01,301 --> 00:08:02,325 ‫چي؟ 69 00:08:15,081 --> 00:08:16,659 ‫گورچین 70 00:08:16,683 --> 00:08:18,401 ‫من یه هدف در اردوگاه دشمن هستم 71 00:08:31,197 --> 00:08:36,055 ‫همه رو دستگیر کنید و هرکس که مقاومت کرد, بکشید 72 00:09:10,737 --> 00:09:14,492 ‫تقسیم بشید و نزدیک سربازان باکجه بمونید 73 00:09:38,898 --> 00:09:43,790 ‫بهترین راه رفتن همین راهیه که ازش اومدیم 74 00:09:44,737 --> 00:09:45,795 ‫یوسوکگه! 75 00:11:04,417 --> 00:11:09,832 ‫گورچین! 76 00:11:09,856 --> 00:11:12,143 ‫گورچین! گورچین! 77 00:11:19,098 --> 00:11:19,883 ‫صبر کنید 78 00:11:20,700 --> 00:11:25,763 ‫پادشاه گوگوریو میخواد بهمون حمله کنه 79 00:11:26,973 --> 00:11:31,638 ‫من فکر مي کنم اون در تلاش سربازايي هست ‫که به دام افتاده بودن 80 00:11:34,614 --> 00:11:39,370 ‫ما مي تونیم رهبر اونا رو دستگیر کنیم, اگه سریع حرکت کنیم 81 00:11:49,328 --> 00:11:55,529 ‫عقب نشيني! 82 00:11:57,069 --> 00:12:01,350 ‫گورچین! ‫گورچین! 83 00:12:01,374 --> 00:12:02,398 ‫گورچین! 84 00:12:02,441 --> 00:12:05,035 ‫گورچین! مراقب باش 85 00:12:13,586 --> 00:12:16,180 ‫گورچین! گورچین! 86 00:12:19,325 --> 00:12:21,555 ‫من کجام؟ 87 00:12:22,829 --> 00:12:27,323 ‫ما در خارج از گوان میسونگ موفق شدیم ‫همش به لطف شما بود 88 00:12:37,343 --> 00:12:40,165 ‫خوبه 89 00:12:42,048 --> 00:12:46,110 ‫بیدار بمونید 90 00:12:49,255 --> 00:12:57,255 ‫بزرگ ترین شايستگي من نجات دادن ساگال هیون است 91 00:13:00,499 --> 00:13:04,823 ‫به او به عنوان یک فرمانده احترام میذارم 92 00:13:06,539 --> 00:13:13,422 ‫عالیجناب به او اهمیت مي داد 93 00:13:13,446 --> 00:13:17,576 ‫اون منو ستایش کرد به خاطر کاري که انجام دادم 94 00:13:19,185 --> 00:13:22,644 ‫گورچین! 95 00:13:27,059 --> 00:13:35,059 ‫به خوبي از آري مراقبت کن 96 00:13:39,639 --> 00:13:47,639 ‫نمي تونم باور کنم که خواهرم رو به ‫بخاطر کسي مثل شما ترک مي کنم 97 00:13:53,786 --> 00:13:56,881 ‫نگران اون نباش 98 00:13:59,558 --> 00:14:00,616 ‫آري 99 00:14:05,398 --> 00:14:09,111 ‫گورچین! 100 00:14:09,135 --> 00:14:16,151 ‫گورچین! ‫گورچین! 101 00:14:16,175 --> 00:14:19,634 ‫گورچین! 102 00:14:22,181 --> 00:14:23,933 ‫راه رو براي اعلیحضرت باز کنید 103 00:15:23,743 --> 00:15:29,000 ‫گورچین در آرامش بمون 104 00:16:03,382 --> 00:16:07,637 ‫دیشب شب بزرگي بود ‫ما پیروز شدیم و ضربه ي بزرگي به اونا وارد شد 105 00:16:09,989 --> 00:16:13,311 ‫که چقدر نا امید هستن 106 00:16:14,060 --> 00:16:19,988 ‫ما سربازان ماهر اونا رو کاملا نابود کردیم 107 00:16:20,066 --> 00:16:22,990 ‫سربازان ما روحیه ي بالايي دارن 108 00:16:27,540 --> 00:16:34,571 ‫مهم نیست که اون دامدئوک باشه ‫و ارتشش چقدر بزرگ باشه 109 00:16:34,613 --> 00:16:36,934 ‫اینجا گوان میسونگه 110 00:16:38,050 --> 00:16:43,477 ‫این قلعه غیر قایل تسخیره 111 00:16:50,162 --> 00:16:54,109 ‫روحیه ي اونا کاملا سرکوب شده 112 00:16:54,133 --> 00:17:00,823 ‫من قصد دارم سر دامدئوک رو تو گوان میسونگ بزنم 113 00:17:59,131 --> 00:18:07,131 ‫متاسفم که اینو میگم اما اونا ‫اجساد سربازاي ما رو بررسي کردن 114 00:18:10,509 --> 00:18:14,139 ‫این روحیه ي ما رو کاهش میده 115 00:18:19,218 --> 00:18:20,913 ‫اعلیحضرت! 116 00:18:22,988 --> 00:18:26,913 ‫اعلیحضرت سول جي از هویان برگشت 117 00:18:28,127 --> 00:18:28,937 ‫من رئیس موهه رو ملاقات کردم 118 00:18:28,961 --> 00:18:31,555 ‫سول جي ‫من رئیس موهه رو ملاقات کردم 119 00:18:39,905 --> 00:18:43,318 ‫,کارت خوب بود 120 00:18:43,342 --> 00:18:44,730 ‫چطور پیش رفت؟ 121 00:18:47,880 --> 00:18:49,735 ‫من میخوام به طور خصوصي بهتون بگم 122 00:18:59,558 --> 00:19:01,344 ‫مشكلي نیست 123 00:19:02,261 --> 00:19:06,482 ‫سران و رهبران باید بدونن چه خبر شده 124 00:19:08,968 --> 00:19:12,495 ‫هویان كمي مشکوکه 125 00:19:12,538 --> 00:19:20,538 ‫این مستقیما از طرف رئیس سول دان اومد 126 00:19:21,747 --> 00:19:23,258 ‫بله اعلیحضرت 127 00:19:23,282 --> 00:19:31,032 ‫هویان نقشه کشیده که با موهه, خیتان و بویو به گوگوریو حمله کنه ‫بویو, در زمان موهیول نابود شد, از مستعمرات گوگوریو بود ‫خیتان, در شمال غربي گوگوریو واقع شده بود 128 00:19:31,056 --> 00:19:37,018 ‫پنجاه هزار سرباز آماده حرکت ‫به سمت, یودونگ سونگ هستن 129 00:19:42,868 --> 00:19:46,147 ‫مطمئني؟ 130 00:19:46,171 --> 00:19:50,699 ‫بله این اطلاعات مستقیما از طرف رئیسه 131 00:19:51,844 --> 00:19:57,772 ‫شاهزاده مورونگ ژي براي ارائه ي پيشنهادي با رئیس موهه ملاقات داشته مورونگ ژي سومین پسر مورونگ چوي و نوه ي مورونگ ‫هانگ موسس امپراطوري یان که بعدها به هویان تغییر نام داد 132 00:20:00,419 --> 00:20:03,865 ‫پس ما دچار مشکل هستیم 133 00:20:03,889 --> 00:20:11,319 ‫اینجا چيزي به خوبي پیش نمیره ‫اگر دیگر کشورها هم به ما حمله کنن... 134 00:20:12,531 --> 00:20:18,425 ‫ما باید سریع عقب نشيني کنیم 135 00:20:21,774 --> 00:20:29,774 ‫اولین كشوري که از جنگ ما ‫با باکجه سود مي بره هویان هست 136 00:20:32,251 --> 00:20:39,317 ‫,ما باید سریع به اين جنگ پایان بدیم ‫در صورت امکان با پيروزي 137 00:20:42,227 --> 00:20:46,574 ‫سریع به این جنگ پایان بدیم 138 00:20:46,598 --> 00:20:50,353 ‫اندازه گيري خاصي مورد نیازه 139 00:20:52,504 --> 00:20:55,030 ‫من قبلا هم گفتم نه! 140 00:20:56,608 --> 00:21:02,172 ‫اما ما فقط دو روز فرصت داریم 141 00:21:02,848 --> 00:21:06,705 ‫استراتژي دیگه اي پیدا کنید 142 00:21:08,454 --> 00:21:10,013 ‫همین حالا! 143 00:21:36,382 --> 00:21:40,842 ‫من چیکار مي تونم بکنم؟ 144 00:21:41,820 --> 00:21:47,213 ‫استراتژي شما چیه؟ 145 00:21:47,259 --> 00:21:50,505 ‫چرا اعلیحضرت اینقدر عصبیه؟ 146 00:21:50,529 --> 00:21:52,674 ‫به ما بگید 147 00:21:52,698 --> 00:21:58,956 ‫ما نمي تونیم همینطور اینجا بشینیم ‫وقتي که هویان قصد حمله به ما رو داره 148 00:21:59,838 --> 00:22:06,528 ‫این یکي از استراتژي هاي من بود ‫از زماني که وارد باکجه شدم 149 00:22:07,646 --> 00:22:12,311 ‫من اونو محقق کردم بعد از اینکه به گوان میسونگ اومدم 150 00:22:14,987 --> 00:22:17,877 ‫فردا بعد از ظهر یک کسوف رخ مي دهد 151 00:22:18,857 --> 00:22:25,490 ‫در آن زمان تفاوت جزر و مد در بالاترین حد قرار داره 152 00:22:26,498 --> 00:22:29,377 ‫منظورت بالاترین مد و پایین ترین جزره؟ 153 00:22:29,401 --> 00:22:30,459 ‫کال سامو هه موول ‫منظورت بالاترین مد و پایین ترین جزره؟ 154 00:22:30,502 --> 00:22:38,502 ‫بله در زمان جزر صخره هاي بیرون مي آیند 155 00:22:41,013 --> 00:22:47,407 ‫این تنها شانس براي دستيابي ‫گوان میسونگ از طریق صخره هاست 156 00:22:50,055 --> 00:22:56,813 ‫قایق ها نمي تونن در چنین وضعيتي حرکت کنن ‫اما انسانها در حین جزر مي تونن 157 00:22:57,162 --> 00:22:58,482 ‫بله 158 00:22:58,530 --> 00:23:03,787 ‫به این خاطر من چنین روزي رو بهترین فرصت براي ‫حمله به گوان میسونگ مي دونم 159 00:23:05,804 --> 00:23:11,186 ‫سربازاني که وارد میشن مي تونن ‫خودشون رو به جاي سربازاي باکجه جا بزنن 160 00:23:11,210 --> 00:23:18,435 ‫یک گروه مي تونه آسین رو بکشه ‫و گروه دیگه دروازه رو باز مي کنه 161 00:23:20,018 --> 00:23:24,546 ‫یک حمله ي مشترک در زمان کسوف 162 00:23:25,657 --> 00:23:28,903 ‫این یه استراتژي عالیه 163 00:23:28,927 --> 00:23:36,061 ‫با نيروهاي پراکنده ي ما, اونا شگفت زده میشن 164 00:23:36,101 --> 00:23:37,660 ‫درسته 165 00:23:41,106 --> 00:23:49,106 ‫سربازاني که از صخره بالا میرن به مبارزه میرن 166 00:23:54,019 --> 00:23:56,875 ‫دفاع ضعیف میشه 167 00:23:57,623 --> 00:24:04,539 ‫استراتژي بي نقصیه اما جون سربازا رو تضمین نمي کنه 168 00:24:04,563 --> 00:24:09,057 ‫این فقط در صورتي ممکنه که همه با جونشون مبارزه کنن 169 00:24:10,602 --> 00:24:16,302 ‫بله, مرداني که از اون راه وارد بشن ‫احتمالا زنده بیرون نمیان 170 00:24:16,341 --> 00:24:21,404 ‫به همین دلیله که اعلیحضرت مخالفه 171 00:24:57,950 --> 00:24:59,805 ‫ساگال هیون 172 00:25:04,223 --> 00:25:06,544 ‫چطور مي توني؟ 173 00:25:11,096 --> 00:25:12,985 ‫ما نمي تونیم تو رو تنها بفرستیم 174 00:25:18,203 --> 00:25:20,956 ‫تو مي دوني؟ 175 00:25:22,341 --> 00:25:23,729 ‫البته 176 00:25:23,775 --> 00:25:29,873 ‫ما باید انتقام گورچین و سربازانمون رو بگیریم 177 00:25:30,682 --> 00:25:35,176 ‫ما باید اول از داوطلب ها درخواست کنیم 178 00:26:15,564 --> 00:26:17,350 ‫ما وارد گوان میسونگ میشیم 179 00:26:19,635 --> 00:26:24,664 ‫ما احتمالا بر نمي گردیم 180 00:26:26,041 --> 00:26:34,041 ‫من فقط مرداني رو قبول مي کنم ‫که حاضر باشن زندگیشون رو فدا کنن 181 00:26:35,351 --> 00:26:43,351 ‫هیچ کس فکر بدي نمي کنه اگه شما داوطلب بشید 182 00:27:13,622 --> 00:27:15,112 ‫من میرم 183 00:27:17,059 --> 00:27:19,050 ‫من باید انتقام رئیسمون رو بگیرم 184 00:27:21,063 --> 00:27:22,807 ‫منم میرم 185 00:27:22,831 --> 00:27:26,961 ‫خیتان دو برابر چيزي که دریافت کرده رو مي پردازه 186 00:27:27,002 --> 00:27:27,889 ‫درسته 187 00:27:28,504 --> 00:27:29,323 ‫درست؟ 188 00:27:29,405 --> 00:27:31,123 ‫بله ‫درسته 189 00:27:32,641 --> 00:27:35,420 ‫بدهي باید پرداخت بشه 190 00:27:35,444 --> 00:27:36,934 ‫درسته 191 00:27:38,480 --> 00:27:45,011 ‫بهتره از صخره سقوط کرد تا هدف یک کماندار قرار گرفت 192 00:27:45,721 --> 00:27:50,716 ‫بیونگ جین تو یک مادر و فرزند داري 193 00:27:50,759 --> 00:27:54,855 ‫کشور باید براي زندگي خانواده ي من محافظت بشه 194 00:27:56,198 --> 00:27:57,450 ‫من هم میرم 195 00:27:58,667 --> 00:28:01,693 ‫من نمي خوام شرمنده بشم ‫وقتي که مي بینم بقیه دارن مي میرن 196 00:28:02,738 --> 00:28:04,482 ‫منم میرم! ‫منم میرم! 197 00:28:04,506 --> 00:28:05,650 ‫بیاید با هم بریم 198 00:28:05,674 --> 00:28:07,130 ‫بله ‫بله 199 00:28:07,976 --> 00:28:15,727 ‫من هم میرم ‫همین طور من 200 00:28:15,751 --> 00:28:17,071 ‫بیاید همه با هم بریم 201 00:28:17,686 --> 00:28:19,211 ‫همه بیاید 202 00:28:19,288 --> 00:28:20,346 ‫بیاید بریم! 203 00:28:20,789 --> 00:28:25,852 ‫بریم! ‫بریم! 204 00:28:38,474 --> 00:28:44,538 ‫من نمي تونم تضمین کنم که کسي زنده برگرده 205 00:28:46,715 --> 00:28:54,715 ‫گوان میسونگ جزء خاک گوگوریو میشه ‫به خاطر كاري که ما انجام میدیم 206 00:29:01,897 --> 00:29:06,653 ‫نام ما در یادها مي مونه 207 00:29:07,903 --> 00:29:09,723 ‫ونا با افتخار به یاد مي مونن 208 00:29:11,139 --> 00:29:19,139 ‫من به همه ی شما به خاطر فدا کردن ‫جونتون در راه گوگوریو و اعلیحضرت احترام میذارم 209 00:29:30,959 --> 00:29:34,539 ‫چئونگون از تمام راهها, میره 210 00:29:34,563 --> 00:29:36,986 ‫ما از تمام راه ها میریم 211 00:30:40,762 --> 00:30:42,685 ‫اعلیحضرت, اعلیحضرت 212 00:30:43,398 --> 00:30:49,189 ‫اعلیحضرت 213 00:30:56,945 --> 00:30:58,856 ‫این يعني چي؟ 214 00:30:58,880 --> 00:31:02,942 ‫لطفا منو بکشید 215 00:31:04,386 --> 00:31:08,345 ‫در مورد چي حرف مي زني؟ 216 00:31:27,442 --> 00:31:32,471 ‫اونا چطور مي تونن؟ 217 00:31:40,389 --> 00:31:48,251 ‫ساگال هیون و یوسوکگه مسیر مرگ رو انتخاب کردن؟ 218 00:31:48,296 --> 00:31:53,845 ‫آیا نمي دوني که اونا نمي تونن زنده برگردن؟ 219 00:31:53,869 --> 00:31:56,588 ‫شما مي دونید 220 00:31:56,638 --> 00:32:02,736 ‫.گوان میسونگ از راه دیگه اي قابل تسخیر نیست 221 00:32:03,979 --> 00:32:11,375 ‫اگر ساگال هیون و یوسوکگه نرن ‫این فقط در مورد فداکاري اونا نیست 222 00:32:11,420 --> 00:32:15,641 ‫این گوگوریو رو در خطر میندازه 223 00:32:25,400 --> 00:32:28,324 ‫اعلیحضرت! اعلیحضرت! 224 00:32:29,241 --> 00:32:32,233 ‫لطفا تجدید نظر کنید 225 00:32:32,941 --> 00:32:35,137 ‫از سر راهم برو کنار 226 00:32:36,244 --> 00:32:43,928 ‫ساگال هیون و یوسکگه و چئونگون ‫بدون دستور من جايي نمیرن 227 00:32:43,952 --> 00:32:47,932 ‫من نمیذارم افرادم به کام مرگ برن 228 00:32:47,956 --> 00:32:49,367 ‫از سر راهم برو کنار 229 00:32:49,391 --> 00:32:55,387 ‫اگر اونا نمي رفتن شخص دیگه اي مي رفت 230 00:32:56,264 --> 00:33:03,694 ‫فرمانده هوانگ هو, فرمانده هه موول ‫فرمانده مو دویونگ, فرمانده مو دورو 231 00:33:03,739 --> 00:33:07,698 ‫و حتي سول جي اومد به دیدن من 232 00:33:09,044 --> 00:33:13,902 ‫همه مایل به رفتن هستن 233 00:33:29,064 --> 00:33:34,025 ‫پس شما تایید شدید 234 00:33:37,639 --> 00:33:42,497 ‫آیا شما مایل به مردن هستید؟ 235 00:33:43,445 --> 00:33:47,075 ‫منظورت همینه وقتي که به من مي گي بکشمت؟ 236 00:33:54,723 --> 00:33:55,815 ‫اعلیحضرت! 237 00:33:56,992 --> 00:34:04,992 ‫بزرگ ترین افتخار یه فرمانده اینه که براي کشور و پادشاهش بمیره 238 00:34:06,501 --> 00:34:10,961 ‫ما براي چنین لحظه اي زنده ایم 239 00:34:12,079 --> 00:34:16,767 ‫اگر منم بودم چنین راهي رو انتخاب مي کردم 240 00:34:17,312 --> 00:34:23,172 ‫لطفا در نظر بگیرید ‫لطفا در نظر بگیرید 241 00:35:02,791 --> 00:35:09,185 ‫من نیت شما رو درک مي کنم ‫من وفاداري شما رو باور مي کنم 242 00:35:11,399 --> 00:35:19,399 ‫با چنین اشتیاقي ما گوان میسونگ رو تسخیر مي کنیم 243 00:35:22,477 --> 00:35:30,477 ‫ما به شش گروه تقسیم میشیم ‫و یک نیروي حمله ي کامل ایجاد مي کنیم 244 00:35:35,123 --> 00:35:43,123 ‫دلیل این کار جلب توجه سربازان باکجه هست 245 00:35:48,336 --> 00:35:56,336 ‫من به دروازه ي شرقي حمله مي کنم ‫جايي که ساگال هیون و یوسوکگه هستن 246 00:36:05,487 --> 00:36:10,618 ‫شما میخواید رهبری کنید؟ 247 00:36:11,259 --> 00:36:13,804 ‫شما تبدیل به یک هدف میشید 248 00:36:13,828 --> 00:36:16,286 ‫منو بفرستید 249 00:36:16,364 --> 00:36:18,059 ‫لطفا یک قدم عقب برید 250 00:36:18,099 --> 00:36:22,661 ‫من میرم! ‫من میرم! 251 00:36:24,005 --> 00:36:32,005 ‫هر كسي که اینجا خون بریزه خانواده ي منه 252 00:36:33,915 --> 00:36:37,738 ‫خون ما مشترکه 253 00:36:39,087 --> 00:36:44,218 ‫به من نگید که عقب برم 254 00:36:51,866 --> 00:36:53,994 ‫ما باید بجنگیم 255 00:36:55,804 --> 00:37:02,453 ‫ما باید به باکجه درس بدیم 256 00:37:02,477 --> 00:37:10,477 ‫ما باید بهشون نشون بدیم که اشتباه مي کردن 257 00:37:12,954 --> 00:37:16,584 ‫اعلیحضرت! 258 00:37:30,605 --> 00:37:34,303 ‫به نظر میرسه گوگوریو دوباره حمله مي کنه 259 00:37:38,680 --> 00:37:40,500 ‫چه مداوم 260 00:37:42,217 --> 00:37:45,096 ‫آسین آخرین بار جنگید 261 00:37:45,120 --> 00:37:45,997 ‫من اين دفعه اونا رو سرکوب مي کنم 262 00:37:46,021 --> 00:37:49,184 ‫تیو سونگ ‫من اين دفعه اونا رو سرکوب مي کنم 263 00:37:51,459 --> 00:37:52,915 ‫سرورم! 264 00:37:56,564 --> 00:38:02,321 ‫سریازان گوگوریو از شش جهت حمله مي کنن 265 00:38:09,477 --> 00:38:12,299 ‫شش جهت؟ 266 00:38:12,347 --> 00:38:13,735 ‫در مورد چي حرف مي زني؟ 267 00:38:14,449 --> 00:38:18,129 ‫چيزي شبیه ماهي 268 00:38:18,153 --> 00:38:21,783 ‫ممکنه تا الان به دو سه مکان, حمله کرده باشن 269 00:38:25,927 --> 00:38:30,251 ‫این باید آخرین تلاش اونا باشه 270 00:38:30,999 --> 00:38:38,999 ‫تمام سربازا رو جمع کنید و با نيروي کامل حمله کنید 271 00:38:41,209 --> 00:38:45,737 ‫ما از پشت میایم وقتي که اونا خسته شدن 272 00:38:46,648 --> 00:38:49,727 ‫گوان میسونگ یه قلعه ي بزرگه 273 00:38:49,751 --> 00:38:51,595 ‫ما ممکنه قدرت نظامي كافي نداشته باشیم 274 00:38:51,619 --> 00:38:55,933 ‫ما مي تونیم با سربازان روی صخره, تماس بگیریم 275 00:38:55,957 --> 00:38:57,186 ‫شما نمي تونید 276 00:38:58,026 --> 00:39:03,214 ‫ما نمي دونیم گوگوریو از چه استراتژي اي استفاده مي کنه 277 00:39:06,868 --> 00:39:12,898 ‫من به جاي اعلیحضرت هستم 278 00:39:13,742 --> 00:39:19,340 ‫سرپيچي از دستور من مانند سرپيچي از اعلیحضرته 279 00:39:38,900 --> 00:39:41,153 ‫زیر صخره ي گوان میسونگ 280 00:41:03,384 --> 00:41:06,376 ‫ما در زمان نزديکي از نگهبان ها مراقب مي کنیم 281 00:41:08,122 --> 00:41:11,649 ‫من بعد از آسین میرم 282 00:41:12,727 --> 00:41:18,860 ‫از سربازان باکجه دوري کنید و دروازه رو باز کنید 283 00:41:23,638 --> 00:41:25,390 ‫بسیار خب 284 00:41:25,440 --> 00:41:26,259 ‫بریم 285 00:41:31,312 --> 00:41:32,871 ‫بریم ‫بله قربان 286 00:41:38,987 --> 00:41:42,776 ‫بازار گوان میسونگ 287 00:41:52,634 --> 00:41:54,178 ‫اینجا خطرناکه 288 00:41:54,202 --> 00:41:56,057 ‫بهتون گفتم پناه بگیرید 289 00:41:58,273 --> 00:42:00,935 ‫سا دویونگ 290 00:42:04,379 --> 00:42:06,257 ‫این یک خورشید گرفتگیه 291 00:42:06,281 --> 00:42:07,305 ‫یک خورشید گرفتگي؟ 292 00:42:21,930 --> 00:42:28,427 ‫این یک خورشید گرفتگیه 293 00:42:35,576 --> 00:42:36,668 ‫این خوبه 294 00:42:44,686 --> 00:42:47,798 ‫بو یوهونگ ‫بله 295 00:42:47,822 --> 00:42:53,352 ‫جزر و مد در طي خورشید گرفتگي کم نیست؟ 296 00:42:53,394 --> 00:42:54,384 ‫بله 297 00:42:58,366 --> 00:43:00,755 ‫چند محافظ در صخره ها, هستن؟ 298 00:43:01,402 --> 00:43:09,402 ‫بیشترشون به دیگر دیوارها و دروازه ها منتقل شدن 299 00:43:12,947 --> 00:43:15,234 ‫اوه... نه 300 00:43:16,117 --> 00:43:19,178 ‫مسیر دامدئوک از این سمته 301 00:43:19,721 --> 00:43:21,899 ‫من همین الان سربازا رو مي فرستم 302 00:43:21,923 --> 00:43:23,175 ‫خيلي دیره 303 00:43:24,192 --> 00:43:29,340 ‫جزر و مد شروع شده 304 00:43:29,364 --> 00:43:34,278 ‫احتمالا اونا قبلا از صخره بالا رفتن 305 00:43:34,302 --> 00:43:35,656 ‫بنابراین؟ 306 00:43:37,305 --> 00:43:39,616 ‫جانگ گونسا ‫بله قربان 307 00:43:39,640 --> 00:43:44,703 ‫تمام سربازان گوگریو در قلعه رو پیدا کنید 308 00:43:46,821 --> 00:43:52,009 ‫و همشون رو بکشید 309 00:43:52,086 --> 00:43:53,315 ‫بله سرورم 310 00:43:57,125 --> 00:44:04,156 ‫شما باید پناه بگیرید 311 00:44:04,899 --> 00:44:06,060 ‫سرورم 312 00:44:07,869 --> 00:44:15,386 ‫بریم به مرکز فرماندهي 313 00:44:15,410 --> 00:44:16,662 ‫بله سرورم 314 00:44:20,681 --> 00:44:21,534 ‫بریم 315 00:44:43,938 --> 00:44:45,599 ‫بیاید گوان میسونگ رو بگیریم 316 00:45:04,392 --> 00:45:09,057 ‫کدام جسوري از شما چنین راهي رو با این سربازان کم اومده؟ 317 00:45:11,599 --> 00:45:14,455 ‫این آسین فرماندار گوان میسونگه 318 00:45:14,502 --> 00:45:15,822 ‫بکشیدش! 319 00:45:15,870 --> 00:45:17,031 ‫حمله! 320 00:47:24,765 --> 00:47:26,688 ‫رئیس! رئیس! 321 00:47:27,868 --> 00:47:29,063 ‫نگهباناتو بیار 322 00:47:43,417 --> 00:47:48,275 ‫فکر مي کنید با کشتن من ‫مي تونید, گوان میسونگ رو بگیرید؟ 323 00:47:50,157 --> 00:47:53,912 ‫اینو وقتي که منو کشتي بگو 324 00:48:39,140 --> 00:48:42,303 ‫چطور اونا از طریق دروازه اومدن؟ 325 00:48:44,278 --> 00:48:48,533 ‫من فقط طعمه ام 326 00:48:49,717 --> 00:48:54,382 ‫کمانداران جاي دیگه اي رو نشونه گرفتن 327 00:48:55,823 --> 00:48:57,000 ‫تو! 328 00:48:57,024 --> 00:49:00,904 ‫سرورم شما باید عقب نشيني کنید 329 00:49:00,928 --> 00:49:03,283 ‫ما باید ارتش رو دوباره سازماندهي کنیم 330 00:49:04,065 --> 00:49:07,592 ‫همین الان! 331 00:49:08,502 --> 00:49:09,594 ‫سرورم 332 00:50:08,429 --> 00:50:09,590 ‫دامدئوک 333 00:50:43,200 --> 00:50:53,200 ‫زیرنویس توسط مترجمین آریایی ترجمه شده ‫تنظیم, ویرایش, تبدیل: حمید سروری کیا ‫sorourikia@gmail.com مترجم: آرش 32664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.