All language subtitles for Il Materiale Emotivo 2021

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,445 --> 00:02:24,125 Buongiorno, Vincenzo! 2 00:02:24,285 --> 00:02:25,605 Buongiorno, Julie! 3 00:02:49,885 --> 00:02:51,325 Op! 4 00:04:21,005 --> 00:04:23,005 INGRESSO DEGLI ARTISTI 5 00:04:31,405 --> 00:04:34,685 - Colombe, non compra mai niente da me. - Sei troppo caro! 6 00:04:34,845 --> 00:04:36,165 - Sì, come no! - Sei caro. 7 00:04:36,325 --> 00:04:38,125 Arrivederci. 8 00:04:43,165 --> 00:04:48,445 Buongiorno, piccola mia. Hai dormito bene? Ecco il cappuccino. 9 00:04:48,605 --> 00:04:51,885 Che nottata! Non sono riuscita a chiudere occhio. 10 00:04:52,045 --> 00:04:54,605 I vicini hanno fatto un gran casino. 11 00:04:54,765 --> 00:04:57,885 Jerome non si è neanche svegliato, io ho il sonno leggero. 12 00:04:58,725 --> 00:05:03,485 Ho preso i carciofi per tuo padre. È proprio fissato con i carciofi! 13 00:05:03,925 --> 00:05:07,085 Ti ho comprato uno smalto di un colore bellissimo! 14 00:05:07,245 --> 00:05:10,525 Ti piacerà da morire. Non me lo fai un sorriso? 15 00:05:11,485 --> 00:05:12,885 < Me lo farai dopo, eh? 16 00:05:15,645 --> 00:05:17,605 Buongiorno, professore. 17 00:05:43,885 --> 00:05:45,285 Mah! 18 00:05:46,565 --> 00:05:48,085 La tolleranza. 19 00:05:51,605 --> 00:05:52,965 Buongiorno, Vincenzo. 20 00:05:53,125 --> 00:05:54,965 - Buongiorno, Gerard. - Come va? 21 00:05:55,125 --> 00:05:56,365 - Bene, lei? - Bene. 22 00:05:56,605 --> 00:05:59,045 - È già salito sul ring? - No. 23 00:05:59,445 --> 00:06:01,485 Preferisco metterli KO a fine giornata. 24 00:06:01,645 --> 00:06:04,285 - È una tradizione. - SÌ? 25 00:06:04,845 --> 00:06:06,725 < Suo marito l'ha convinta 26 00:06:06,885 --> 00:06:12,325 ad andare in analisi per liberarsi della dipendenza dal padre, 27 00:06:12,485 --> 00:06:17,685 che era un puttaniere. Lei è andata dall'analista e se ne è liberata. 28 00:06:17,925 --> 00:06:22,285 Ma era ancora infelice, così è tornata dall'analista 29 00:06:22,445 --> 00:06:25,765 per liberarsi della dipendenza dal figlio cocainomane. 30 00:06:26,085 --> 00:06:27,485 Ma era ancora infelice. 31 00:06:27,765 --> 00:06:32,125 Allora è venuta da me e io le ho detto: 32 00:06:32,285 --> 00:06:35,565 "Virginie, tuo marito ha ragione, devi tornare dall'analista 33 00:06:35,725 --> 00:06:38,925 così ti liberi dell'ultimo coglione. 34 00:06:41,045 --> 00:06:42,125 Tuo marito." 35 00:06:42,885 --> 00:06:44,885 Sì, perché è molto innamorata di me. 36 00:06:45,045 --> 00:06:46,485 Tutte le mie pazienti lo sono, 37 00:06:47,645 --> 00:06:49,565 a parte te. 38 00:06:51,125 --> 00:06:54,485 Sai perché, Albertine? Tu hai un pessimo gusto. 39 00:06:56,925 --> 00:06:59,245 Il ciclo ancora niente? 40 00:07:01,525 --> 00:07:02,965 Non è che sei incinta? 41 00:07:11,965 --> 00:07:13,605 Albertine, Albertine! 42 00:07:14,085 --> 00:07:16,965 Se ti decidessi a scendere dal piedistallo e... 43 00:07:18,525 --> 00:07:20,325 a tornare con noi. 44 00:07:22,805 --> 00:07:27,645 In mezzo a tutta questa merda in cui galleggiamo, con gioia. 45 00:07:30,365 --> 00:07:32,205 Hai visto che la tegola è ancora là? 46 00:07:34,005 --> 00:07:38,885 È così da mesi ormai. Non cadrà mai, secondo me. 47 00:07:40,485 --> 00:07:43,845 Certi equilibri più fragili durano più a lungo rispetto ad altri. 48 00:07:50,445 --> 00:07:51,445 Lo so... 49 00:07:52,765 --> 00:07:54,565 che puoi parlare, 50 00:07:55,845 --> 00:07:57,725 piccola rana d'oro. 51 00:08:40,765 --> 00:08:42,485 < Bubu! 52 00:08:43,885 --> 00:08:45,885 > Bubu! 53 00:08:48,965 --> 00:08:50,765 Bubu! 54 00:08:52,045 --> 00:08:54,765 Ho perso il cane, Bubu. 55 00:08:54,925 --> 00:08:58,205 Era nella borsa con il muso che spuntava, poi non spuntava più. 56 00:08:58,365 --> 00:09:02,405 Ho perso l'ombrello e il cane. Poi quel tipo mi ha seguita nella metro. 57 00:09:02,565 --> 00:09:07,005 Mi sono messa a correre, poi lui ha messo le mani lì. 58 00:09:07,165 --> 00:09:10,005 Ha iniziato a sfregarsi il coso, che schifo! 59 00:09:10,205 --> 00:09:15,525 Stamattina il mio scooter ha fatto un rumore strano e non è ripartito! 60 00:09:15,685 --> 00:09:19,765 Forse non c'era benzina o è la sfiga o magari le candele! 61 00:09:19,925 --> 00:09:21,245 Bubu! 62 00:09:21,805 --> 00:09:27,285 Merda! Sono in ritardo per le prove. Quel regista detesta i cani. 63 00:09:27,445 --> 00:09:31,605 Che fastidio gli dà un cane così piccolo? Bubu! 64 00:09:32,685 --> 00:09:37,125 Vorrei salvarmi, devo salvarmi! 65 00:09:38,405 --> 00:09:39,765 Bubu! 66 00:09:40,765 --> 00:09:42,765 < Bubu! 67 00:10:03,485 --> 00:10:05,085 Ué, Vince'! Oplà! 68 00:10:05,605 --> 00:10:10,205 Oggi sono andato in farmacia, c'era una bella ragazza. 69 00:10:10,365 --> 00:10:13,525 Sai quelle ragazze in carne, fatte bene. 70 00:10:13,685 --> 00:10:18,205 Si doveva pesare. Sale sulla bilancia, mette la moneta... 71 00:10:18,365 --> 00:10:22,045 e non le piaceva, non era soddisfatta del suo peso. 72 00:10:22,205 --> 00:10:25,565 Scende dalla bilancia, si toglie il cappotto, risale sulla bilancia, 73 00:10:25,725 --> 00:10:29,365 mette la moneta, non è soddisfatta e scende un'altra volta. 74 00:10:29,525 --> 00:10:33,965 Ha tolto il golf, è risalita, ma poi ha finito le monete. 75 00:10:34,125 --> 00:10:39,605 Allora le dico: "Signorina, togliete anche la gonna, metto io la moneta." 76 00:10:39,885 --> 00:10:43,125 Fatti una risata, Vince'! 77 00:11:14,845 --> 00:11:20,085 Facciamo una passeggiata fino al parco domani? Non ci vede nessuno. 78 00:11:21,565 --> 00:11:24,365 Andiamo a vedere se spunta qualche scoiattolo? 79 00:11:30,965 --> 00:11:33,205 Buonanotte, Albertine. 80 00:11:34,725 --> 00:11:36,725 Stella mia. 81 00:12:47,525 --> 00:12:52,685 < Eppure quando guardo il cielo, penso che tutto volgerà al bene. 82 00:12:52,965 --> 00:12:55,205 Questa spietatezza cesserà. 83 00:13:04,845 --> 00:13:07,285 - Buongiorno. - Buongiorno. 84 00:13:09,605 --> 00:13:11,485 Cerca qualcosa in particolare? 85 00:13:12,045 --> 00:13:13,325 Cerco Bubu. 86 00:13:13,525 --> 00:13:14,485 Ah! 87 00:13:14,765 --> 00:13:19,685 < L'ho cercato sotto ogni auto, ho passato la notte in ginocchio. 88 00:13:19,845 --> 00:13:24,125 < Non è la sola, sa? Arrivederci, Vincenzo! 89 00:13:24,765 --> 00:13:29,685 Mi sento così in colpa! Mi sento in colpa da quando ero piccola. 90 00:13:29,845 --> 00:13:32,525 Ho imparato prima a sentirmi in colpa che a parlare. 91 00:13:32,685 --> 00:13:38,605 Non è l'unica. Senza il senso di colpa, nessuno scrittore esisterebbe. 92 00:13:39,765 --> 00:13:42,245 - Come si chiama lei? - Vincenzo. 93 00:13:44,205 --> 00:13:47,085 - Italiano, libraio. - Eh! 94 00:13:48,565 --> 00:13:50,445 - Dica qualcosa! - No! 95 00:13:50,605 --> 00:13:52,045 Mi dica qualcosa. 96 00:13:52,205 --> 00:13:56,165 - Forza! - No, no! No! Non sui libri! 97 00:13:56,325 --> 00:14:00,085 - La prego. - Coraggio, mi dica qualcosa. 98 00:14:00,245 --> 00:14:02,165 - Che cosa... - Dica quello che vuole, 99 00:14:02,325 --> 00:14:03,245 racconti qualcosa. 100 00:14:03,885 --> 00:14:04,925 Che cosa? 101 00:14:06,405 --> 00:14:07,845 Non lo so, eh? 102 00:14:09,325 --> 00:14:10,685 Azione. 103 00:14:11,085 --> 00:14:15,445 Sminuzzate la cipolla, fatela soffriggere in un tegame con l'olio. 104 00:14:16,325 --> 00:14:20,125 Spegnete il fuoco, aggiungete il prezzemolo tritato. 105 00:14:20,725 --> 00:14:26,805 Tagliate le sarde a pezzetti e... infarinate lo stoccafisso. 106 00:14:29,765 --> 00:14:31,125 Che cos'è? 107 00:14:31,285 --> 00:14:36,645 È la ricetta del baccalà. Sì, del baccalà alla vicentina. 108 00:14:36,965 --> 00:14:38,845 Lei è proprio un tipo strano. 109 00:14:40,885 --> 00:14:43,165 - "Dimostramelo, vecchio." - Come? 110 00:14:43,405 --> 00:14:48,205 Mi viene in mente un personaggio che diceva: "Io sono un tipo strano." 111 00:14:48,525 --> 00:14:52,925 Hemingway gli rispondeva: "Dimostramelo, vecchio." 112 00:14:54,245 --> 00:14:56,045 - Adesso basta. - No! 113 00:14:57,085 --> 00:15:02,205 - Quindi lei vive circondato dai libri. - Già, sì. 114 00:15:03,005 --> 00:15:07,125 No, è che... A che servono i libri? 115 00:15:07,405 --> 00:15:12,245 Viviamo nell'era digitale. Voglio dire, la carta ormai... 116 00:15:12,485 --> 00:15:16,805 è diventata inutile, è solo un grande spreco, non crede? 117 00:15:17,685 --> 00:15:23,205 Sinceramente, lei non si sente un po' un "dead man walking"? 118 00:15:26,685 --> 00:15:31,005 È il dialogo con questi libri che mi tiene in vita. 119 00:15:31,765 --> 00:15:32,925 Sì. 120 00:15:35,125 --> 00:15:38,765 La letteratura rende eterni, l'attualità uccide. 121 00:15:40,405 --> 00:15:42,245 - L'attualità uccide? - Sì. 122 00:15:44,125 --> 00:15:48,325 Questo è geniale! Questo è davvero del buon materiale. 123 00:15:48,485 --> 00:15:50,485 Devo rifilarlo a quell'idiota! 124 00:15:52,965 --> 00:15:56,925 Che cosa significa... che l'attualità uccide? 125 00:15:57,085 --> 00:15:58,365 Perché ci folgora. 126 00:15:59,325 --> 00:16:03,645 Non ci rafforza mai e ci rende fragili. 127 00:16:04,005 --> 00:16:08,125 Invece l'essere umano ha bisogno di fermarsi 128 00:16:08,725 --> 00:16:10,445 e di esistere. 129 00:16:18,005 --> 00:16:20,605 Oh, merda! È morta la batteria. 130 00:16:21,525 --> 00:16:25,445 - Ha un caricabatterie? - No, non ho un cellulare. 131 00:16:25,605 --> 00:16:27,045 - Non ha un cellulare? - No. 132 00:16:27,485 --> 00:16:30,525 - Lei non ha un cellulare? - No. 133 00:16:31,565 --> 00:16:34,645 - Non ci credo! - Aspetti. 134 00:16:34,805 --> 00:16:37,845 Lei non ha un cellulare! 135 00:16:38,885 --> 00:16:42,245 È incredibile! Lei non ha un cellulare! 136 00:17:12,685 --> 00:17:14,445 Voilà! 137 00:17:34,565 --> 00:17:35,925 Buona, eh? 138 00:17:38,245 --> 00:17:41,525 "No e poi no, fece Cosimo e respinse il piatto." 139 00:17:41,885 --> 00:17:47,365 "Via da questa tavola! Cosimo già stava uscendo dalla sala." 140 00:17:47,525 --> 00:17:50,525 "Dove vai? Dove vai?" 141 00:17:50,685 --> 00:17:54,245 "Cosimo salì fino alla forcella di un ramo dove poteva stare comodo." 142 00:17:54,405 --> 00:17:58,605 Si sedette lì, a gambe penzolanti, a braccia incrociate 143 00:17:58,765 --> 00:18:03,205 la testa insaccata sulle spalle, il tricorno calcato sulla fronte." 144 00:18:03,365 --> 00:18:05,925 "Nostro padre si sporse dal davanzale." 145 00:18:06,085 --> 00:18:10,445 "Quando sarai stanco di stare lì, cambierai idea, gli gridò." 146 00:18:11,525 --> 00:18:15,765 "Non cambierò mai idea, disse mio fratello dal ramo." 147 00:18:15,925 --> 00:18:18,125 "Ti farò vedere io, appena scendi!" 148 00:18:19,485 --> 00:18:21,445 "E io non scenderò più!" 149 00:18:25,445 --> 00:18:27,445 "Mantenne la parola." 150 00:18:33,165 --> 00:18:34,965 È bellissimo, eh? 151 00:18:41,885 --> 00:18:43,845 Buonanotte, amore mio. 152 00:18:48,285 --> 00:18:52,965 Non capite un cazzo! Il teatro è sacrificio, lacrime e sangue! 153 00:18:53,125 --> 00:18:57,045 Da due mesi non ci paghi, abbiamo già fatto i sacrifici. 154 00:18:58,765 --> 00:19:03,245 Miserabili! E tu da domani non sei più la protagonista. 155 00:19:14,485 --> 00:19:15,565 Buonasera. 156 00:19:16,085 --> 00:19:17,325 Buonasera. 157 00:19:20,325 --> 00:19:21,845 Ha ritrovato il suo cane? 158 00:19:22,845 --> 00:19:24,685 No, ancora non l'ho trovato. 159 00:19:25,325 --> 00:19:30,405 Aveva paura, dovevo nasconderlo perché il regista è matto. 160 00:19:31,565 --> 00:19:33,325 Che spettacolo preparate? 161 00:19:34,365 --> 00:19:35,725 Nessuno. 162 00:19:37,845 --> 00:19:39,165 È il titolo? 163 00:19:39,325 --> 00:19:40,725 No. 164 00:19:40,885 --> 00:19:44,005 No. Volevo dire che... 165 00:19:44,165 --> 00:19:47,605 Noi scriviamo il testo, cioè dovremmo scriverlo. 166 00:19:47,765 --> 00:19:50,325 Siamo tutti degli autori viventi! 167 00:19:50,485 --> 00:19:53,685 - Interessante. - Lo dice anche lui. 168 00:19:54,365 --> 00:19:59,765 Ci fa fare delle improvvisazioni, delle immedesimazioni... 169 00:20:00,605 --> 00:20:02,725 Non lo sa neanche lui e prende appunti. 170 00:20:02,885 --> 00:20:07,285 Noi stiamo lì a tirare fuori quello che abbiamo dentro 171 00:20:07,445 --> 00:20:10,005 ma non mi interessa parlare di me. 172 00:20:10,165 --> 00:20:15,765 Lui vuole che parliamo con la gente, che catturiamo il materiale emotivo. 173 00:20:15,925 --> 00:20:20,645 - Il materiale emotivo! \ - Materiale emotivo. E un ossimoro. 174 00:20:22,205 --> 00:20:26,085 Perciò ho abbordato il tipo con il tatuaggio, così ha creduto... 175 00:20:26,805 --> 00:20:31,605 Il problema è che tutti mi fraintendono sempre, è vero. 176 00:20:31,765 --> 00:20:33,045 Tutte le volte. 177 00:20:33,205 --> 00:20:36,165 "Io vivo nel terrore di non essere frainteso." 178 00:20:38,925 --> 00:20:40,805 Lo ha detto Oscar Wilde. 179 00:20:44,005 --> 00:20:47,245 Yolande, che fai qui? Devi entrare quando attacca il pianoforte! 180 00:20:47,685 --> 00:20:49,845 - Tocca a te! - Arrivo! Che palle! 181 00:20:52,045 --> 00:20:55,445 Torno nella fossa dei coglioni. Buonanotte. 182 00:21:03,005 --> 00:21:04,485 La settimana prossima andrò in Italia. 183 00:21:04,645 --> 00:21:06,965 - In Vaticano? - No, Italia. 184 00:21:07,125 --> 00:21:10,645 Questo è il libro perfetto da leggere in Italia. Buon viaggio. 185 00:21:10,805 --> 00:21:13,325 - Buonasera. - Arrivederci, padre Mathieu. 186 00:21:14,725 --> 00:21:17,485 Padre Mathieu, i fiori sono pronti. 187 00:21:18,445 --> 00:21:20,805 - Grazie, Julie. - Grazie a lei. 188 00:21:20,965 --> 00:21:22,845 < Arrivederci. 189 00:21:27,725 --> 00:21:31,045 < Devi respirare, Albertine. 190 00:21:31,205 --> 00:21:35,365 Respirare, altrimenti i polmoni si impigriscono, capisci? 191 00:21:39,005 --> 00:21:43,165 Respira, amore mio. Tu pensa al vento, pensa al mare. 192 00:21:45,045 --> 00:21:47,565 Pensa alla Corsica. Ti ricordi? 193 00:21:47,725 --> 00:21:51,405 Alle Bocche di Bonifacio ti ho ripresa per miracolo. 194 00:21:55,005 --> 00:21:59,165 Vogliamo affittare una barca a giugno? Quando non c'è nessuno. 195 00:22:00,765 --> 00:22:03,205 Tu ti metti al timone, io cazzo la randa. 196 00:22:03,365 --> 00:22:05,885 Riesco ancora a fare qualche cazzata. 197 00:22:08,205 --> 00:22:12,405 Andiamo solo io e te, eh? Io, te e il mare. 198 00:22:16,405 --> 00:22:20,445 Non c'è niente di cui avere paura, amore mio, niente. 199 00:22:38,805 --> 00:22:42,565 Penso che lascerò la compagnia, non riesco a integrarmi. 200 00:22:43,845 --> 00:22:46,805 Rimpiazzo la protagonista che era la compagna del regista. 201 00:22:47,125 --> 00:22:50,285 Hanno litigato, lei gli ha tirato dietro la scenografia. 202 00:22:50,445 --> 00:22:54,245 L'unica scena degna di applausi, il resto è una catastrofe. 203 00:22:54,405 --> 00:22:58,965 Io facevo la passante. Quell'idiota mi ha lanciata sul palco 204 00:22:59,125 --> 00:23:02,285 e ha detto: "La protagonista sei tu." 205 00:23:02,565 --> 00:23:05,965 Molte carriere straordinarie sono cominciate 206 00:23:06,125 --> 00:23:08,845 con una sostituzione riuscita. 207 00:23:09,005 --> 00:23:12,005 - Ho una brutta voce? - No. Perché? 208 00:23:16,885 --> 00:23:19,445 Che c'è? Sì. 209 00:23:19,885 --> 00:23:22,205 No, non ho toccato il tuo muesli. 210 00:23:22,365 --> 00:23:23,725 No, non credo di averlo. 211 00:23:23,885 --> 00:23:27,045 Lo ho lavato i piatti, tu butti la spazzatura! 212 00:23:27,405 --> 00:23:31,005 La casa puzza perché tu fumi, io non fumo! 213 00:23:31,445 --> 00:23:33,365 Vaffanculo, stronza. 214 00:23:34,485 --> 00:23:36,005 \ E la mia coinquilina. 215 00:23:38,205 --> 00:23:40,645 Ma... lei però fuma. 216 00:23:40,805 --> 00:23:44,845 - È totalmente squilibrata, è una vegana. - Ah! 217 00:23:45,005 --> 00:23:49,205 Nel frigo ho un piccolo ripiano. Quando torno la sera, ho molta fame. 218 00:23:49,365 --> 00:23:52,525 Apro il frigo e si è mangiata le mie uova e il mio foie gras! 219 00:23:53,285 --> 00:23:56,085 - La vegana? - Vegana di giorno però, 220 00:23:56,605 --> 00:23:58,965 perché di notte mangia anche i topi. 221 00:24:00,845 --> 00:24:02,405 Stanotte ho pianto. 222 00:24:04,725 --> 00:24:07,085 Non è un bel periodo per me. 223 00:24:07,765 --> 00:24:11,085 Poi questo tempo, certo non aiuta. 224 00:24:12,645 --> 00:24:15,765 Aspetto la primavera. In primavera mi riprendo sempre. 225 00:24:17,885 --> 00:24:22,285 Rumore indistinto 226 00:24:22,445 --> 00:24:26,965 Ha un libro da consigliarmi? Non sono una grande lettrice, però... 227 00:24:37,205 --> 00:24:38,165 Voilà. 228 00:24:39,805 --> 00:24:43,285 "La schiuma dei giorni." Boris Vian. 229 00:24:47,725 --> 00:24:53,125 È troppo grande. Sono dislessica, ho imparato a leggere tardi. 230 00:24:53,285 --> 00:24:56,125 Dica la verità, lei è un po' mitomane? 231 00:24:58,845 --> 00:25:03,485 Cerco sempre di aggiustare le cose, di lucidarle un po'. 232 00:25:04,605 --> 00:25:06,845 Mi dia qualcosa di corto, da leggere in metro. 233 00:25:07,005 --> 00:25:07,845 "Di corto?" 234 00:25:08,005 --> 00:25:10,965 Se inizio a leggere un libro e non posso finirlo, divento matta. 235 00:25:11,125 --> 00:25:13,725 Ah! Quante fermate deve fare? 236 00:25:13,885 --> 00:25:15,445 - Tre. - Tre? 237 00:25:46,205 --> 00:25:50,725 - Tenga, il suo libro. - È riuscita a leggerlo in tre fermate? 238 00:25:51,245 --> 00:25:54,645 La mano che entra in contatto con le cose. Lo adoro. 239 00:25:54,805 --> 00:25:59,365 In scena non so mai che fare con le mani, se seguire il testo oppure no. 240 00:26:00,165 --> 00:26:03,565 - Allora cerchi di tenerle immobili. - Non ci riesco. 241 00:26:03,925 --> 00:26:07,645 Non so, è... è un tic nervoso, non ci riesco. 242 00:26:07,805 --> 00:26:10,085 Io non so niente di teatro, ma immagini che... 243 00:26:12,045 --> 00:26:15,045 Immagini che qualcuno gliele tenga dietro la schiena. 244 00:26:15,205 --> 00:26:18,125 Sì, certo! Lo farò, arrivederci! 245 00:26:18,285 --> 00:26:19,565 Arrivederci. 246 00:26:22,685 --> 00:26:24,525 Mi tenga le mani. 247 00:26:25,485 --> 00:26:26,725 Eh? 248 00:26:29,285 --> 00:26:30,645 Mi stringa i polsi. 249 00:26:31,125 --> 00:26:32,765 - Come? - Mi tenga le mani! 250 00:26:33,045 --> 00:26:36,045 - Mi tenga le mani! Le tenga forte. - Perché? 251 00:26:36,205 --> 00:26:37,765 Oh! 252 00:26:41,445 --> 00:26:43,445 - Hector... - Eh'? 253 00:26:43,605 --> 00:26:47,725 - Hector, amore mio, mio fottuto amore! - Che fa? Stia calma. 254 00:26:47,885 --> 00:26:51,365 Tutte quelle promesse, come fiamme nella notte 255 00:26:51,525 --> 00:26:54,005 e poi niente, il buio assoluto, il nulla! 256 00:26:54,925 --> 00:26:58,685 "Mi serve tempo per capire se sei davvero la donna della mia vita." 257 00:26:59,045 --> 00:27:04,245 "Mi sono perso, ti ho perso, mi sono perso, sei troppo per me!" 258 00:27:04,525 --> 00:27:07,325 - Ma... - "Non ti chiedo di aspettarmi." 259 00:27:07,525 --> 00:27:11,565 "Tu devi vivere la tua vita. Sarò felice se tu sarai felice." 260 00:27:12,085 --> 00:27:14,525 "Sarò felice di sapere che sei felice!" 261 00:27:17,125 --> 00:27:19,725 È grave questo? 262 00:27:19,885 --> 00:27:22,885 Cazzo... Cazzo, cazzo! 263 00:27:23,165 --> 00:27:25,605 - È grave... - Non è grave. 264 00:27:25,765 --> 00:27:28,085 Ho creduto a tutte le tue stronzate. 265 00:27:28,245 --> 00:27:30,525 Ho creduto alle tue stronzate. 266 00:27:33,965 --> 00:27:39,285 E poi tu mi hai detto: "Ci vediamo tra un anno sul Pont Neuf." 267 00:27:40,285 --> 00:27:44,605 Perciò... passo tutti i giorni sul Pont Neuf. 268 00:27:44,765 --> 00:27:49,925 Passo tutti i giorni sul Pont Neuf, perché è più forte di me! 269 00:27:50,085 --> 00:27:51,285 - È pazza! - Il mio cane! 270 00:27:51,445 --> 00:27:55,525 Perché non l'hai portato in Mozambico? 271 00:27:55,725 --> 00:27:57,805 Adesso Bubu è scappato via! 272 00:27:58,965 --> 00:28:01,405 Nessuno si sente al sicuro con me. 273 00:28:01,565 --> 00:28:06,045 Eppure io aspetto, aspetto e moltiplico le mie illusioni. 274 00:28:07,045 --> 00:28:10,805 Lei... Lei è un'attrice magnifica. 275 00:28:10,965 --> 00:28:12,685 Grazie. 276 00:28:14,325 --> 00:28:16,245 Vuole un altro libro da leggere? 277 00:28:16,405 --> 00:28:18,805 - Sì, ma corto. - Sì. 278 00:28:21,285 --> 00:28:24,245 "Le notti bianche" di Dostoevskij. 279 00:28:24,405 --> 00:28:26,605 Che fa, mi prende per il culo? 280 00:28:31,165 --> 00:28:33,405 "E di colpo mi fermai come impalato." 281 00:28:33,565 --> 00:28:39,885 "Avevo sentito un pianto soffocato. Non sbagliavo, la ragazza piangeva." 282 00:28:40,045 --> 00:28:43,165 "Per un minuto ancora si sentì il suo singhiozzo." 283 00:28:43,325 --> 00:28:45,685 "Mi si strinse il cuore 284 00:28:45,845 --> 00:28:51,325 e anche se sono timido con le donne, quello fu un momento particolare." 285 00:28:51,485 --> 00:28:54,045 "Ritornai, mi avvicinai a lei." 286 00:28:54,205 --> 00:28:58,725 "Avrei certamente detto madame, se non avessi saputo 287 00:28:58,885 --> 00:29:03,045 che tale esclamazione era stata già pronunciata mille volte 288 00:29:03,205 --> 00:29:08,565 in tutti i romanzi russi che trattavano del gran mondo." 289 00:29:53,325 --> 00:29:54,845 Aaah! 290 00:29:58,965 --> 00:30:00,845 Ah! 291 00:30:08,365 --> 00:30:10,045 - Vincenzo? - Sì. 292 00:30:10,365 --> 00:30:12,285 - Posso chiederle un favore? - Certo. 293 00:30:14,085 --> 00:30:17,165 Mia madre ha scritto un diario segreto 294 00:30:17,325 --> 00:30:19,165 - per molti anni. - Ah! 295 00:30:19,325 --> 00:30:24,205 Sono solo delle sciocchezze, degli appunti, dei piccoli segreti 296 00:30:24,365 --> 00:30:28,365 delle ricette, come conservare il basilico in pieno inverno. 297 00:30:28,685 --> 00:30:30,805 La floricoltura domestica. 298 00:30:32,325 --> 00:30:37,245 Ci sono anche dei pensieri modesti, ma incisivi. Vorrei farlo rilegare. 299 00:30:37,405 --> 00:30:39,765 Sì. Che tipo di rilegatura? 300 00:30:40,405 --> 00:30:42,565 - Non lo so. Non c'ho pensato. - Lei ha un titolo? 301 00:30:43,085 --> 00:30:46,805 - No, no. - Potrei usare della vacchetta. 302 00:30:46,965 --> 00:30:49,205 Albertine non può andare avanti così. 303 00:30:50,685 --> 00:30:53,965 - Eh? - Perché non prova a parlare con lei? 304 00:30:54,325 --> 00:30:56,165 Mia figlia non parla. 305 00:30:56,885 --> 00:30:58,445 Ma è molto eloquente. 306 00:30:59,725 --> 00:31:03,925 Il suo è un mutismo selettivo, il cervelletto non ha nessun danno. 307 00:31:04,685 --> 00:31:07,845 Ha soltanto un blocco, non ha superato il trauma, tutto qui. 308 00:31:08,245 --> 00:31:14,445 Io sono qua per obbedire ai traumi di mia figlia. lo sono sempre qua. 309 00:31:14,605 --> 00:31:17,925 Deve tornare all'università, vedere gli amici. 310 00:31:18,285 --> 00:31:20,285 Albertine può avere una vita quasi normale. 311 00:31:20,445 --> 00:31:21,925 Normale? 312 00:31:22,365 --> 00:31:25,685 Quello che è normale per il ragno è l'inferno per la mosca. 313 00:31:30,085 --> 00:31:32,525 Sua madre è... 314 00:31:32,685 --> 00:31:34,125 È ancora viva. 315 00:31:35,965 --> 00:31:38,565 Ma ieri mi ha chiesto di fare l'amore. 316 00:31:42,365 --> 00:31:46,165 - Non riconosce più nessuno. - Ah. 317 00:31:48,085 --> 00:31:51,605 Vincenzo, lei sta invecchiando. E così. 318 00:31:52,485 --> 00:31:55,805 La vita di Albertine deve avere un senso anche dopo di lei. 319 00:31:56,565 --> 00:31:58,205 Deve pensare al suo futuro. 320 00:32:01,245 --> 00:32:04,005 So che la vita di Albertine è tutta la sua vita. 321 00:32:04,165 --> 00:32:05,565 Sì. 322 00:32:06,045 --> 00:32:09,285 - No, Gerard, lei non sa niente. - Invece sì. 323 00:32:09,445 --> 00:32:13,005 So che Albertine ha un'intelligenza fuori dal comune. 324 00:32:13,445 --> 00:32:16,165 Quando l'elettricità le attraversa il corpo 325 00:32:17,325 --> 00:32:20,245 i muscoli rispondono agli stimoli. 326 00:32:21,845 --> 00:32:24,525 Chi è il suo parrucchiere, Gerard? 327 00:33:57,125 --> 00:33:59,485 Ieri sera mi ha umiliata di nuovo davanti a tutti. 328 00:34:00,005 --> 00:34:03,965 "Perché fingi e non cerchi di essere te stessa, quella merda che sei!" 329 00:34:04,805 --> 00:34:07,085 Poi ha preso il giornale ed è andato al cesso. 330 00:34:16,405 --> 00:34:18,525 Comunque quell'idiota ha ragione. 331 00:34:19,885 --> 00:34:24,205 Non sarò mai una protagonista, sarò sempre una passante. 332 00:34:24,365 --> 00:34:26,325 Ma lei è un'attrice straordinaria. 333 00:34:26,765 --> 00:34:32,405 L'altro giorno, quando le... le tenevo le mani, è stata magnifica. 334 00:34:32,885 --> 00:34:37,485 Sì, ma l'altro giorno era una storia vera. 335 00:34:38,525 --> 00:34:39,845 Ah. 336 00:34:51,245 --> 00:34:52,885 Hector non si fidava di me. 337 00:34:54,725 --> 00:34:58,605 - Forse aveva ragione. - O magari aveva solo paura. 338 00:34:58,765 --> 00:35:00,925 Vincenzo... 339 00:35:01,485 --> 00:35:03,525 la mia vita è piena di illusioni 340 00:35:03,685 --> 00:35:07,405 e io le moltiplico come bolle di sapone! 341 00:35:10,725 --> 00:35:13,085 Lei è un'artista, Yolande. 342 00:35:13,245 --> 00:35:17,605 La prima qualità dell'arte è l'illusione. 343 00:35:20,165 --> 00:35:22,965 Sì, ma non nella vita, Vincenzo. Nella vita... 344 00:35:24,645 --> 00:35:26,525 mi sento talmente ridicola. 345 00:35:28,565 --> 00:35:30,325 Perché è coraggiosa. 346 00:35:31,205 --> 00:35:35,805 Bisogna rischiare il ridicolo per arrivare a toccare il sublime. 347 00:35:36,125 --> 00:35:37,925 Coraggio, Yolande. 348 00:35:38,245 --> 00:35:42,165 Provi a essere se stessa. Cerchi di guardare quello che ha. 349 00:35:45,005 --> 00:35:47,365 Io non ho nulla però. 350 00:35:47,525 --> 00:35:49,485 Lei è stupida, se dice così. 351 00:35:50,885 --> 00:35:52,285 Tu hai il talento. 352 00:36:05,685 --> 00:36:07,445 Ma chi c'è lassù? 353 00:36:11,365 --> 00:36:15,565 Ha ragione, guarderò quello che ho, guarderò la punta dei miei piedi. 354 00:36:24,405 --> 00:36:26,005 Questa sta fissa qua? 355 00:37:25,085 --> 00:37:27,645 È il dialogo con questi morti a tenermi in vita! 356 00:37:27,805 --> 00:37:31,925 - L'attualità uccide! - Che cazzo significa? 357 00:37:32,085 --> 00:37:34,965 < Non lo so, lo ha detto il libraio qui davanti. 358 00:37:53,965 --> 00:37:56,245 Cerca qualcosa in particolare? 359 00:37:56,885 --> 00:37:59,565 Sì, la storia di un vecchio stronzo. 360 00:38:00,525 --> 00:38:04,565 - Ma... Pardon? - È uno che fa l'intellettuale 361 00:38:04,725 --> 00:38:08,125 ma in realtà è un gran porco e si vuole fare tutte le donne. 362 00:38:08,285 --> 00:38:12,525 Ha l'imbarazzo della scelta. Potrei parlarle di Victor Hugo, Simenon. 363 00:38:12,685 --> 00:38:14,805 Bukowski e... 364 00:38:15,445 --> 00:38:16,685 Philip Roth. 365 00:38:17,445 --> 00:38:19,285 - Philip Roth? - SÌ. 366 00:38:20,405 --> 00:38:21,645 Lasciala stare, capito? 367 00:38:23,085 --> 00:38:24,125 - Che cosa? - Yolande. 368 00:38:24,645 --> 00:38:26,565 \ E la mia donna, capito? 369 00:38:26,845 --> 00:38:29,125 - Yolande? - La scopi lì dentro? 370 00:38:29,285 --> 00:38:31,205 - Che fa? - Nella libreria? 371 00:38:31,925 --> 00:38:35,005 - Roxanne, i libri! - Te la fai qui? Nella libreria? 372 00:38:39,005 --> 00:38:42,125 > Che fa? > Le dài i libri per scopartela? 373 00:38:42,285 --> 00:38:44,765 - È così? - Ma chi è lei? 374 00:38:49,005 --> 00:38:50,645 < Chi sono io? 375 00:38:50,805 --> 00:38:53,725 Te lo faccio vedere chi sono, ti spacco la faccia! 376 00:38:55,365 --> 00:38:58,605 Come hai fatto a farla innamorare di te? Tiri fuori la coda? 377 00:38:58,765 --> 00:39:02,165 Tiri fuori la codina, vero? È questo che fai? 378 00:39:02,485 --> 00:39:06,805 Ora stammi bene a sentire! Guardami, brutto pezzo di merda! 379 00:39:06,965 --> 00:39:11,725 Ascoltami bene. Se ti becco ancora insieme a lei, do fuoco a tutto. 380 00:39:11,885 --> 00:39:13,805 Brucio questa libreria del cazzo! 381 00:39:19,085 --> 00:39:20,485 Figlio di puttana! 382 00:39:29,245 --> 00:39:33,805 Jerome è un bravo ragazzo, ma è un po' stupido. Si fa sempre fregare. 383 00:39:33,965 --> 00:39:37,685 Piccola, hai finito? Ti serve aiuto? 384 00:39:40,725 --> 00:39:45,845 Ricordo quando pulivo al Palazzo dei Congressi con lui sopra le spalle. 385 00:39:46,285 --> 00:39:50,165 Mi mettevo a cavallo della scopa per farlo ridere. 386 00:39:50,325 --> 00:39:54,885 Tieni, piccola. Ti ho comprato una bambola Shakti, ti porterà fortuna. 387 00:39:55,405 --> 00:39:58,325 Gliel'ho detto a Jerome, noi siamo integrati. 388 00:39:58,485 --> 00:40:02,765 Lavoro con una bella signorina, mi vuole bene come se fossi sua madre. 389 00:40:03,085 --> 00:40:06,085 Invece lui ce l'ha con il mondo intero. 390 00:40:06,765 --> 00:40:11,405 Che Dio mi perdoni, ma ho paura che diventi come suo padre. 391 00:40:38,885 --> 00:40:41,925 La piccola è nervosa, non ha voluto lavarsi. 392 00:40:42,165 --> 00:40:44,245 Qualcosa le frulla per la testa. 393 00:40:44,565 --> 00:40:47,965 - Magari le sta tornando il ciclo. - No! 394 00:40:48,125 --> 00:40:52,365 Quando una donna è nervosa, per voi uomini è sempre colpa del ciclo! 395 00:40:53,325 --> 00:40:54,645 - Che c'è? - Che cosa? 396 00:40:54,805 --> 00:40:58,925 Che cosa ha combinato? Ha una faccia strana. 397 00:41:02,805 --> 00:41:04,445 Che faccia? 398 00:42:01,365 --> 00:42:03,325 "Non muoia, signor padrone." 399 00:42:03,485 --> 00:42:06,085 "Accetti il mio consiglio e viva molti anni" 400 00:42:06,525 --> 00:42:11,125 perché la maggior pazzia che possa fare un uomo in questa vita..." 401 00:42:16,045 --> 00:42:19,245 È quella di lasciarsi morire così senza motivo, Albertine. 402 00:42:21,005 --> 00:42:26,685 Senza che nessuno lo ammazzi, sfinito dai dispiaceri e dall'avvilimento. 403 00:42:32,845 --> 00:42:35,125 "Su, non faccia il pigro." 404 00:42:35,845 --> 00:42:38,765 "Si alzi da questo letto e..." 405 00:42:46,925 --> 00:42:48,965 "Chi lo sa se dietro qualche siepe... 406 00:42:50,805 --> 00:42:52,885 Non si trovi la signora Dulcinea." 407 00:43:32,885 --> 00:43:34,805 Che cosa le ha detto Alain? 408 00:43:40,125 --> 00:43:42,685 Lui... Lui è tutto matto. 409 00:43:43,805 --> 00:43:49,485 È colpa della cocaina. Della cocaina e della palestra, sì. 410 00:43:53,285 --> 00:43:55,285 Spero che non le abbia fatto male. 411 00:43:56,045 --> 00:43:58,045 Mi sono difeso. 412 00:44:01,525 --> 00:44:03,725 Lui non è niente per me. 413 00:44:05,245 --> 00:44:06,605 Io credo che... 414 00:44:07,725 --> 00:44:09,285 Siamo andati a letto due volte. 415 00:44:09,445 --> 00:44:12,885 - Materiale emotivo. - No, no, è sesso. 416 00:44:22,125 --> 00:44:27,445 Comunque sono stata io a chiudere con lui. Anzi, non è mai cominciata. 417 00:44:29,565 --> 00:44:31,805 Mi dispiace, sono un disastro, 418 00:44:31,965 --> 00:44:33,525 - faccio solo casini... - Non importa. 419 00:44:33,685 --> 00:44:36,485 Nessun problema. Buonanotte. 420 00:45:15,365 --> 00:45:19,205 - Il mio zaino. Mi serve il mio zaino. - Sì. 421 00:45:39,805 --> 00:45:41,405 Buonanotte. 422 00:45:44,605 --> 00:45:47,245 È vero quello che le ha detto Alain l'altro giorno. 423 00:45:48,525 --> 00:45:50,365 Non riesco a stare lontana da lei, Vincenzo. 424 00:45:50,965 --> 00:45:52,525 Eh? 425 00:45:53,205 --> 00:45:56,165 Senta, Yolanda, la prego. 426 00:45:56,725 --> 00:45:58,605 Mi deve credere. 427 00:46:00,205 --> 00:46:04,725 - Lei non dice mai la verità. - Dico sempre la verità, non mento mai! 428 00:46:06,725 --> 00:46:10,565 Le dispiace se mi siedo un minuto? Sono molto stanca. 429 00:46:10,725 --> 00:46:13,125 Non dormo da due notti, sono distrutta. 430 00:46:26,405 --> 00:46:30,725 Ricorda quando mi ha detto che dovrei guardare solo quello che ho? 431 00:46:30,885 --> 00:46:31,965 Sì. 432 00:46:33,045 --> 00:46:39,005 Ho chiuso gli occhi e ho visto lei. lo l'ho sognata. 433 00:46:39,245 --> 00:46:44,165 No, per amor di Dio! Niente sogni, la prego. Niente sogni! 434 00:46:44,325 --> 00:46:45,805 Sa che cosa ho sognato? 435 00:46:45,965 --> 00:46:47,445 Che cosa? 436 00:46:47,845 --> 00:46:50,685 No! 437 00:46:53,685 --> 00:46:56,845 Andavamo sulle macchine a scontro. lo le adoro! 438 00:46:57,445 --> 00:46:59,685 Da tanto non ci vado. 439 00:47:00,245 --> 00:47:05,805 Lei era davvero bravissimo, mi veniva continuamente addosso. 440 00:47:06,165 --> 00:47:09,085 Io saltavo e mi veniva da ridere. 441 00:47:11,525 --> 00:47:16,405 Mi sono svegliata ridendo e dopo sono scoppiata a piangere. 442 00:47:17,005 --> 00:47:18,285 Come al solito. 443 00:47:43,405 --> 00:47:45,085 Vincenzo... 444 00:47:46,085 --> 00:47:48,005 lei vive in un luogo fuori dal mondo. 445 00:47:50,845 --> 00:47:52,725 Io mi sento così bene qui. 446 00:47:58,445 --> 00:48:02,725 - Davvero non le importa niente di me? - Ma no, lei è... 447 00:48:03,805 --> 00:48:06,525 Lei è una... buona cliente. 448 00:48:06,685 --> 00:48:09,205 Ssh! 449 00:48:09,365 --> 00:48:12,445 Non sono una buona cliente, io non leggo quasi mai. 450 00:48:14,365 --> 00:48:19,765 Mi stanco quasi subito. Ho troppi pensieri, non riesco a concentrarmi. 451 00:48:25,725 --> 00:48:29,245 - Le andrebbe di uscire con me? - Come? 452 00:48:29,405 --> 00:48:33,565 Potremmo andare a mangiare. Non deve offrire, pago sempre la mia parte. 453 00:48:33,725 --> 00:48:36,165 In teatro ognuno paga per sé. 454 00:48:36,685 --> 00:48:39,605 A meno che lei non voglia invitarmi. 455 00:48:40,245 --> 00:48:42,165 Certo, io la inviterei. 456 00:48:42,325 --> 00:48:43,405 - Quindi sì? - No. 457 00:48:43,645 --> 00:48:46,365 - No? - Sì... No, no, no. 458 00:48:50,965 --> 00:48:52,885 Lei è sposato, Vincenzo? 459 00:48:56,045 --> 00:48:58,525 Ah, è separato. 460 00:49:01,525 --> 00:49:05,165 Meglio perché... Ho una sfortuna io! 461 00:49:18,285 --> 00:49:22,045 Fa un po' freddo qui. Ha una coperta? 462 00:49:23,005 --> 00:49:24,125 Sì. 463 00:50:30,885 --> 00:50:35,085 Ha perduto il cane, ma ha trovato un padrone. 464 00:50:46,565 --> 00:50:50,165 Che ha lì, un cadavere? Ha ucciso qualcuno? 465 00:50:50,365 --> 00:50:54,245 Se deve sbarazzarsene, Jerome ha degli amici che l'aiuteranno. 466 00:50:54,405 --> 00:50:56,565 Sono bravi ragazzi, bene integrati. 467 00:50:56,725 --> 00:50:58,325 Però dovrà pagarli. 468 00:50:58,925 --> 00:51:02,325 # Una rotonda a Parigi! # 469 00:51:02,485 --> 00:51:06,405 La prossima volta porta una camomilla al tuo amico. 470 00:51:14,205 --> 00:51:17,925 È la terrorista? L'hai messa in vetrina? 471 00:51:30,605 --> 00:51:33,165 Erano secoli che non dormivo così. 472 00:51:41,285 --> 00:51:42,405 Buongiorno. 473 00:51:42,565 --> 00:51:44,685 - Buongiorno. - Buongiorno. 474 00:52:03,405 --> 00:52:05,605 Ho bisogno di andare in bagno. 475 00:52:05,925 --> 00:52:09,285 No, no! Mi scusi. 476 00:52:09,605 --> 00:52:11,165 Il bagno è di là. 477 00:52:11,485 --> 00:52:13,685 - Okay. - Prego. 478 00:52:17,285 --> 00:52:20,725 Ha trafugato il croissant. Neanche Maria Antonietta! 479 00:52:20,885 --> 00:52:22,565 Vai, Clemente. 480 00:53:08,205 --> 00:53:10,445 Bene, allora... io vado. 481 00:53:11,525 --> 00:53:16,005 Ho le prove generali. Incrociamo le dita. 482 00:53:24,325 --> 00:53:25,525 No! 483 00:53:25,685 --> 00:53:27,325 No... 484 00:54:00,645 --> 00:54:04,205 Ma è... sua figlia lassù? 485 00:54:06,245 --> 00:54:07,565 Sì. 486 00:54:10,365 --> 00:54:15,725 Mi dispiace, le chiedo scusa. Sono troppo impulsiva, sono una stupida. 487 00:54:17,245 --> 00:54:19,605 Pensavo che ci fosse una donna, avevo paura... 488 00:54:19,765 --> 00:54:22,445 Vada via, la prego. 489 00:54:29,805 --> 00:54:32,805 Sua figlia... non esce mai? 490 00:54:37,485 --> 00:54:39,365 Posso capirla. 491 00:54:39,885 --> 00:54:43,405 Che c'è fuori? Non c'è granché. 492 00:54:46,805 --> 00:54:50,885 Giusto un po' di luci e... molto rumore. 493 00:55:03,005 --> 00:55:04,285 Caro... 494 00:55:04,605 --> 00:55:06,605 Caro Vincenzo. 495 00:55:32,685 --> 00:55:35,485 Eh, ma... Adesso basta, eh? 496 00:55:35,645 --> 00:55:38,125 Adesso basta! 497 00:55:38,925 --> 00:55:41,045 Mio caro professore, eh? 498 00:55:41,805 --> 00:55:43,685 - Per favore, eh? - Mi scusi? 499 00:55:43,845 --> 00:55:46,685 Basta, deve smettere di rubare. 500 00:55:46,845 --> 00:55:52,005 Bisogna pagare il libro! Ha capito, professore? Bisogna pagarlo! 501 00:55:52,165 --> 00:55:55,805 - Se ne vada. - Ogni attrazione è reciproca. 502 00:55:55,965 --> 00:55:58,525 Certo, ma bisogna pagarlo! 503 00:56:00,685 --> 00:56:02,485 Vaffanculo. 504 00:59:40,045 --> 00:59:43,765 - Com'eri da bambino? - Non ricordo, è passato troppo tempo. 505 00:59:44,085 --> 00:59:46,925 - Riesco a immaginarti. - Ah, sì? Com'era? 506 00:59:47,525 --> 00:59:52,205 Alcune persone cambiano molto, altre no. Tu non sei cambiato. 507 00:59:52,365 --> 00:59:53,685 Come lo sai? 508 00:59:54,205 --> 00:59:56,845 Tra tanti bambini, ti avrei riconosciuto. 509 00:59:57,125 --> 01:00:00,885 - Ah, sì? E da che cosa? - Dagli occhi, dal naso. 510 01:00:01,045 --> 01:00:03,885 Il naso era più piccolo, quando ero bambino. 511 01:00:06,365 --> 01:00:09,605 - Tu non ami parlare di te. - No, mi trovo noioso. 512 01:00:09,765 --> 01:00:13,605 Quando mi guardo allo specchio, penso... "Chi è quel tipo là?" 513 01:00:13,765 --> 01:00:15,845 Mi chiamavano "il misantropo". 514 01:00:16,645 --> 01:00:17,885 Sai come chiamavano me? 515 01:00:18,045 --> 01:00:19,565 - Il porcospino. - Il porcospino? 516 01:00:19,765 --> 01:00:21,045 Sì. 517 01:00:21,565 --> 01:00:24,205 - Perché? - Se qualcuno si avvicinava troppo, 518 01:00:24,365 --> 01:00:25,245 lo pungevo. 519 01:00:28,405 --> 01:00:30,365 Tic, tic, tic, tic! 520 01:01:49,245 --> 01:01:51,085 E tua figlia? 521 01:01:51,245 --> 01:01:52,605 Non ne parli mai. 522 01:01:53,485 --> 01:01:55,805 Vivo per lei, tutto qui. 523 01:01:57,445 --> 01:01:58,925 \ E la mia stella. 524 01:02:04,245 --> 01:02:06,005 E sua madre? 525 01:02:06,165 --> 01:02:10,885 È andata a vivere a New York con un altro, uno scrittore. 526 01:02:14,565 --> 01:02:19,805 Quando ero sposato, vivevo come gran parte degli uomini sposati, solo. 527 01:02:19,965 --> 01:02:22,045 Albertine la vedevo pochissimo. 528 01:02:22,365 --> 01:02:25,325 Faceva la sua vita, andava a scuola. 529 01:02:25,925 --> 01:02:29,485 Era brava, andava benissimo. Era una perfezionista. 530 01:02:29,645 --> 01:02:33,605 Era sempre ansiosa di mostrare a tutti la sua perfezione. 531 01:02:33,765 --> 01:02:35,205 Come sua madre. 532 01:02:36,645 --> 01:02:39,445 Mia moglie non mi stimava, ma io me ne fregavo. 533 01:02:39,765 --> 01:02:44,885 Preferisco essere un gran perdente piuttosto che un vincente mediocre. 534 01:02:48,365 --> 01:02:50,045 Ci stavamo separando. 535 01:02:52,485 --> 01:02:58,005 È stato orribile. La nostra casa era piena di veleno, piena di rabbia. 536 01:03:00,485 --> 01:03:03,925 Tutto è successo improvvisamente, quattro anni fa. 537 01:03:09,525 --> 01:03:12,005 Albertine non voleva più uscire di casa 538 01:03:12,165 --> 01:03:15,405 ma poi un giorno ha deciso di andare in piscina. 539 01:03:18,045 --> 01:03:21,285 Così è uscita e... E salita su quel trampolino. 540 01:03:22,285 --> 01:03:24,365 La piscina era vuota. 541 01:03:25,645 --> 01:03:27,085 E... 542 01:03:29,005 --> 01:03:30,765 E lei è caduta. 543 01:03:31,045 --> 01:03:34,605 C'erano delle foglie sul fondo, è caduta su quelle foglie. 544 01:03:35,405 --> 01:03:37,165 Abbiamo avuto fortuna. 545 01:04:09,525 --> 01:04:11,805 Passiamo la notte insieme? 546 01:04:14,125 --> 01:04:17,765 - Non dovrei nemmeno essere qui. - Però sei qui. 547 01:04:21,965 --> 01:04:23,525 Sai... 548 01:04:33,245 --> 01:04:35,525 Rinunciare non è sempre una sconfitta. 549 01:05:27,245 --> 01:05:30,245 - Ho venduto un libro, Vince'. - Ah! 550 01:05:31,045 --> 01:05:34,045 - Bravo. - Costava diciotto euro e cinquantasei. 551 01:05:34,285 --> 01:05:37,325 Lo stronzo mi ha dato venti euro ed è andato via ridendo. 552 01:05:37,805 --> 01:05:40,565 \ E il "Madame Bovary" che era in vetrina? 553 01:05:40,725 --> 01:05:42,285 - Eh. - Ah, ecco. 554 01:05:42,445 --> 01:05:47,445 Diciotto e cinquantasei è 1856. È la data della prima edizione. 555 01:05:48,445 --> 01:05:50,085 Il libro vale molto di più. 556 01:05:50,925 --> 01:05:52,605 Per questo rideva. 557 01:05:54,045 --> 01:05:55,685 Quello stronzo! 558 01:05:56,365 --> 01:05:59,925 Probabilmente sì, ma non fa niente. 559 01:06:00,605 --> 01:06:03,685 Comunque questa non è un'attività in attivo. 560 01:06:03,965 --> 01:06:06,205 Il vino è un ottimo business. 561 01:06:06,365 --> 01:06:11,285 Togli i libri, metti le bottiglie di vino, svuoti gli scaffali. 562 01:06:11,445 --> 01:06:13,805 Lasci un paio di libri per scenografia. 563 01:06:13,965 --> 01:06:16,805 Io vedo la gente, vuole bere. 564 01:06:16,965 --> 01:06:19,765 La gente è nostalgica, malinconica. 565 01:06:19,925 --> 01:06:23,085 Ci sono certi "chiattoni" russi, arabi 566 01:06:23,245 --> 01:06:27,845 che scolano bottiglie di vino da 20.000 euro come se fossero acqua! 567 01:06:28,005 --> 01:06:29,885 Tu levi i libri da qui. 568 01:06:30,045 --> 01:06:33,765 Tu ci metti il locale e io ci metto il palato, ti do una mano. Vince'! 569 01:06:46,245 --> 01:06:48,325 Stai piangendo per "Madame Bovary"? 570 01:06:49,725 --> 01:06:52,165 Sai che cosa disse Flaubert sul letto di morte? 571 01:06:54,165 --> 01:06:58,325 "Io morirò e quella troia vivrà per sempre." 572 01:07:20,445 --> 01:07:21,805 Dài. 573 01:07:28,085 --> 01:07:30,085 Non mangi? 574 01:07:31,085 --> 01:07:33,045 Di fame non muori. 575 01:09:00,965 --> 01:09:02,725 Amore! 576 01:09:43,365 --> 01:09:45,125 Allora non sei incinta. 577 01:09:46,165 --> 01:09:47,645 Meno male. 578 01:09:53,725 --> 01:09:55,405 Apri il regalo. 579 01:10:15,205 --> 01:10:17,525 - Si sieda. - Non posso, ho un incontro di boxe. 580 01:10:17,685 --> 01:10:20,565 Allora vada a combattere. 581 01:10:32,445 --> 01:10:38,685 Ho qualcosa dentro al petto, come un rospo che salta, continuamente. 582 01:10:42,205 --> 01:10:44,165 Lei ha ragione. 583 01:10:44,685 --> 01:10:46,045 Albertine... 584 01:10:46,565 --> 01:10:48,765 sono io che la trattengo. 585 01:10:51,045 --> 01:10:52,725 Sbottoni la camicia. 586 01:10:53,725 --> 01:10:57,365 Lei si è occupato così bene di sua figlia, è stato un buon padre. 587 01:10:59,245 --> 01:11:02,005 Credo che Albertine si sia stancata di me. 588 01:11:04,645 --> 01:11:07,445 Ne approfitti per ricominciare a vivere. 589 01:11:08,725 --> 01:11:14,205 O semplicemente per vivere, prima che sia troppo vecchio. 590 01:11:16,445 --> 01:11:18,605 Ho paura. 591 01:11:20,445 --> 01:11:21,885 Alzi la camicia. 592 01:11:24,445 --> 01:11:29,165 Sa, la paura è la madre dei rimpianti. Inspiri profondamente. 593 01:11:31,565 --> 01:11:33,285 Se ci riprovasse? 594 01:11:33,765 --> 01:11:36,125 Se riprovasse di nuovo quel tuffo... 595 01:11:36,845 --> 01:11:40,445 Vincenzo, la vita è una grande imboscata. Tossisca. 596 01:11:43,965 --> 01:11:45,965 Va bene, eh? Sta bene. 597 01:11:52,485 --> 01:11:56,205 Penso che un suicidio sia solo un gesto maldestro. 598 01:11:56,365 --> 01:11:59,605 Ogni suicida, se avesse avuto l'occasione 599 01:11:59,805 --> 01:12:01,765 avrebbe ucciso qualcun altro. 600 01:12:05,365 --> 01:12:07,125 Ho una cosa per lei. 601 01:12:12,005 --> 01:12:13,805 Grazie. 602 01:12:17,325 --> 01:12:18,685 Era intriso di vino. 603 01:12:18,845 --> 01:12:23,285 - Che cosa beveva sua madre? Borgogna? - No. 604 01:12:23,485 --> 01:12:28,005 Cioè, qualche volta, ma per lo più beveva del vinaccio. 605 01:12:28,365 --> 01:12:32,725 Aveva una vita meno rosea di quella che racconta nel diario. 606 01:12:32,885 --> 01:12:38,445 Ho l'impressione che sapesse che un giorno l'avremmo trovato e letto. 607 01:12:39,845 --> 01:12:42,805 Quindi ha aggiustato un po' le cose, penso. 608 01:12:45,005 --> 01:12:47,205 Le madri ci insegnano l'amore. 609 01:12:53,365 --> 01:12:57,445 Aspetti, Gerard! Ho conosciuto una donna. 610 01:12:57,605 --> 01:13:01,325 - Probabilmente non è niente... - Magari invece è tutto. 611 01:13:01,485 --> 01:13:03,285 - È un'attrice. - Non è grave. 612 01:13:03,445 --> 01:13:05,965 Non vorrei che Albertine credesse che... 613 01:13:06,125 --> 01:13:07,885 Albertine crede nel suo amore. 614 01:13:14,405 --> 01:13:16,405 - Buongiorno, Vincenzo. - Buongiorno, Julie. 615 01:13:19,805 --> 01:13:21,005 Colombe! 616 01:13:21,965 --> 01:13:24,445 Ha preso gli assorbenti per la piccola? 617 01:13:25,165 --> 01:13:26,565 Lei pensi alle sue bare, 618 01:13:26,725 --> 01:13:28,965 - alla vita ci pensano le donne. - Sì. 619 01:13:29,125 --> 01:13:32,285 - Sta bene, Vincenzo? - Sì, sto bene. 620 01:14:06,485 --> 01:14:07,925 Ciao, Albertine. 621 01:14:09,365 --> 01:14:12,685 Guarda, ti ho portato un regalo. 622 01:14:14,205 --> 01:14:18,525 È un... È un proiettore di stelle, vedi? Guarda. 623 01:14:20,885 --> 01:14:24,765 Quell'idiota lo voleva per lo spettacolo, poi non l'ha più voluto. 624 01:14:25,085 --> 01:14:27,125 "Niente stelle!" Ha detto così. 625 01:14:27,285 --> 01:14:33,325 Stasera è importante per me, è la sera della prima. Augurami merda. 626 01:14:53,605 --> 01:14:57,685 Ma guarda, che cos'è? Hai ricostruito tutta Parigi! 627 01:14:57,845 --> 01:15:00,405 \ E in miniatura, che carina! 628 01:15:01,245 --> 01:15:05,565 I pesci sono un papà e una mamma? Un fratello, una sorella? 629 01:15:05,725 --> 01:15:08,605 Guarda! Sono innamorati. 630 01:15:19,805 --> 01:15:23,925 Sai, anch'io ho gli attacchi di panico. 631 01:15:25,765 --> 01:15:27,965 La sera, quando si alza il sipario 632 01:15:28,845 --> 01:15:32,725 ho paura di non riuscire a parlare, però poi parlo. 633 01:15:37,845 --> 01:15:39,485 Devi parlare per forza. 634 01:15:41,205 --> 01:15:42,965 La gente paga il biglietto. 635 01:15:43,165 --> 01:15:47,765 Perciò parli, parli, reciti, ciascuno interpreta il suo ruolo. 636 01:15:48,005 --> 01:15:53,325 Devi anche farlo bene, devi restituire il dono che hai ricevuto. 637 01:16:06,365 --> 01:16:09,125 - Buonasera, Vincenzo. - Padre Mathieu! 638 01:16:14,245 --> 01:16:17,485 - Vincenzo, porto le sue rose a teatro. - Sì, grazie. 639 01:16:53,765 --> 01:16:58,085 C'era una volta una famiglia di porcospini. Si volevano tanto bene. 640 01:16:58,245 --> 01:17:01,925 < Una notte molto fredda decisero di avvicinarsi per scaldarsi. 641 01:17:02,725 --> 01:17:05,965 Dopo un po' iniziarono a sentire il dolore degli aculei 642 01:17:06,205 --> 01:17:08,845 che Ii spinse ad allontanarsi. 643 01:17:09,245 --> 01:17:12,685 Però dopo un po' sentirono di nuovo freddo. 644 01:17:13,685 --> 01:17:15,645 Allora si riavvicinarono. 645 01:17:17,805 --> 01:17:20,485 Di nuovo sentirono il dolore degli aculei. 646 01:17:20,965 --> 01:17:24,005 Continuarono così tutta la notte, divisi tra due mali 647 01:17:24,165 --> 01:17:26,965 il freddo e il dolore. 648 01:17:27,645 --> 01:17:31,445 Tutto questo durò finché non trovarono la distanza giusta, 649 01:17:32,045 --> 01:17:33,685 la posizione ideale. 650 01:17:35,645 --> 01:17:39,685 Schopenhauer, "Il dilemma del porcospino". Lo conosci? 651 01:17:41,805 --> 01:17:45,925 Lo leggo sempre i consigli sulla felicità. 652 01:18:40,045 --> 01:18:42,565 Oh! Cazzo! 653 01:18:44,325 --> 01:18:48,245 Oh, cavolo! C'è un sacco di gente. Super ritardo! 654 01:18:50,725 --> 01:18:52,965 Il cielo si apre sempre a una stella. 655 01:18:55,965 --> 01:19:01,525 Sminuzzate la cipolla e fatela soffriggere in un tegame con l'olio. 656 01:19:02,165 --> 01:19:05,805 < Spengete il fuoco, aggiungete il prezzemolo tritato 657 01:19:05,965 --> 01:19:08,365 e tagliate le sarde a pezzetti! 658 01:20:52,365 --> 01:20:54,565 Yolande! Yolande. 659 01:20:54,845 --> 01:20:57,845 - Com'è andata? - Ci hanno fischiato. 660 01:20:58,005 --> 01:21:02,605 - Dovevamo aspettarcelo, no? - Ho tante cose da dirle, tantissime. 661 01:21:03,645 --> 01:21:07,765 Sono un po' brillo, ma... Ora è tutto chiaro nella mia testa. 662 01:21:07,925 --> 01:21:09,605 Venga con me. 663 01:21:09,765 --> 01:21:11,605 - È tornato. - Bubu! 664 01:21:13,045 --> 01:21:14,445 Che le avevo detto? 665 01:21:14,605 --> 01:21:16,605 - I cani tornano sempre. - Hector. 666 01:21:17,445 --> 01:21:19,725 Ha mantenuto la promessa, Vincenzo. 667 01:21:20,965 --> 01:21:24,725 Era seduto in prima fila, non mi ha tolto gli occhi di dosso. 668 01:21:24,885 --> 01:21:28,205 Ero nervosa, avevo la salivazione a mille! 669 01:21:28,365 --> 01:21:32,645 Quando l'ho visto ho creduto di svenire. Avevo le mani gelate. 670 01:21:33,325 --> 01:21:35,685 Credevo che fosse lì per prendermi in giro. 671 01:21:35,845 --> 01:21:40,525 Poi ho visto qualcosa tra la nebbia. Ho sentito una tale forza! 672 01:21:40,885 --> 01:21:44,685 Era come se la speranza fosse seduta lì, davanti a me. 673 01:21:45,765 --> 01:21:50,085 Vincenzo, ho recitato come non avevo mai fatto. 674 01:21:51,565 --> 01:21:54,045 Come un pattino che scivola sul ghiaccio senza fatica. 675 01:21:54,205 --> 01:21:59,205 Volavo letteralmente! Poi è venuto in camerino 676 01:21:59,605 --> 01:22:02,485 e ho capito che non avevo mai smesso di aspettarlo. 677 01:22:02,885 --> 01:22:07,205 Vincenzo, le illusioni sostengono le nostre ali. 678 01:22:07,885 --> 01:22:10,085 Non importa se domani me ne pentirò. 679 01:22:10,405 --> 01:22:13,245 Ora so che la felicità mi ha raggiunto 680 01:22:13,405 --> 01:22:14,965 quando meno me lo aspettavo. 681 01:22:17,525 --> 01:22:21,725 Partiamo stasera. Mi accompagnerà in tournée, è fantastico. 682 01:22:25,845 --> 01:22:27,165 Allora... 683 01:22:28,885 --> 01:22:30,645 Volevo salutarti. 684 01:22:35,485 --> 01:22:39,005 Ah... Volevi sapere di Bubu? 685 01:22:39,365 --> 01:22:42,565 Tutto il quartiere vorrà sapere di Bubu. 686 01:22:43,565 --> 01:22:46,605 Una mattina Hector lo ha trovato davanti alla sua porta. 687 01:22:46,765 --> 01:22:47,845 Ah. 688 01:22:49,725 --> 01:22:51,685 È così sensibile quel cane! 689 01:22:55,085 --> 01:22:56,685 < Yolande! 690 01:22:58,005 --> 01:22:59,885 Mi sta aspettando. 691 01:23:00,645 --> 01:23:02,365 Ti dimenticherai di me? 692 01:23:04,725 --> 01:23:06,325 Neanche io ti dimenticherò. 693 01:23:07,885 --> 01:23:10,885 Bene, ora devo andare. 694 01:23:13,565 --> 01:23:15,205 Ah! 695 01:23:15,845 --> 01:23:17,485 Le spine. 696 01:23:47,605 --> 01:23:49,165 Dimmi buona fortuna. 697 01:23:59,005 --> 01:24:00,725 Ti amo. 698 01:25:08,885 --> 01:25:11,925 - Grazie, Alain. - Sei stata grandiosa. 699 01:25:12,725 --> 01:25:14,765 Sei una grande attrice. Sul serio. 700 01:25:15,085 --> 01:25:19,325 - Anche tu sei stato bravo l'altro giorno. - lo sono un principiante. 701 01:25:19,965 --> 01:25:21,525 Perché lo hai piantato così... 702 01:25:22,565 --> 01:25:24,085 quel poveraccio? 703 01:25:24,805 --> 01:25:25,765 Si vede che sei pazza di lui. 704 01:25:25,925 --> 01:25:28,005 Rinunciare non è sempre una sconfitta. 705 01:25:31,125 --> 01:25:34,645 Aspetta. Ecco, tieni. 706 01:25:39,285 --> 01:25:41,925 - L'hai rubata in teatro? - Il culo è importante. 707 01:25:43,565 --> 01:25:45,645 Almeno è qualcosa. Allora ciao. 708 01:25:47,285 --> 01:25:50,045 - Dove dormi stanotte? - Non lo so, poi vedrò. 709 01:25:50,365 --> 01:25:55,445 Bene. Mi raccomando, vai piano e non drogarti. D'accordo? 710 01:25:56,205 --> 01:25:57,685 Yolande. 711 01:26:01,565 --> 01:26:03,005 Stai bene? 712 01:26:07,525 --> 01:26:09,525 Te lo dirò domani. 713 01:27:45,685 --> 01:27:47,565 Oh, Dio mio! 714 01:28:03,965 --> 01:28:06,965 Ehi! Ehi, ehi, ehi! 715 01:28:17,685 --> 01:28:19,645 Buongiorno, Hector. 716 01:28:20,085 --> 01:28:21,605 Buongiorno! 55519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.