All language subtitles for To.Sleep.So.As.To.Dream.1986.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,167 --> 00:00:03,253 1987 FIGUEIRA DA FOZ IFF - GRAND PRIX 1987 BENALMADENA IFF - GRAND PRIX 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:03,378 --> 00:00:04,963 1987 - BLUDENZ IFF - GRAND PRIX 4 00:00:05,088 --> 00:00:07,090 OFFICIAL SELECTION - 1986 NEW YORK FILM FESTIVAL 5 00:00:07,216 --> 00:00:09,968 1987 - ANTWERP, HONG KONG, SYDNEY, VANCOUVER, MELBOURNE 6 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 7 00:00:10,093 --> 00:00:14,848 FILM CRITICS' WEEK - 1986 VENICE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 8 00:00:20,979 --> 00:00:26,985 AN EIZO TANTEISHA PRODUCTION 9 00:00:33,617 --> 00:00:40,082 PRODUCED, SCRIPTED & DIRECTED BY KAIZO HAYASHI 10 00:00:47,464 --> 00:00:55,472 TO SLEEP SO AS TO DREAM 11 00:02:07,294 --> 00:02:09,296 "You cannot escape!" 12 00:02:25,562 --> 00:02:27,564 "Do not attempt to resist!" 13 00:02:33,820 --> 00:02:35,697 "Release the Princess!" 14 00:02:49,086 --> 00:02:51,129 "Release her at once!" 15 00:02:51,254 --> 00:02:54,966 "The mystery is solved." 16 00:03:08,522 --> 00:03:11,441 UOTSUKA DETECTIVE AGENCY 17 00:03:11,566 --> 00:03:16,113 FEBRUARY SCHEDULE 18 00:04:03,577 --> 00:04:05,537 Kobayashi. It's my treat again today. 19 00:05:03,720 --> 00:05:04,513 Kidnapped? 20 00:05:06,473 --> 00:05:09,392 Please help us. 21 00:05:16,066 --> 00:05:18,985 I will send someone to you. 22 00:05:24,616 --> 00:05:27,536 You are the only one we can trust. 23 00:05:48,598 --> 00:05:50,016 Who was that? 24 00:05:56,565 --> 00:05:58,733 Well, I wonder who... 25 00:06:21,298 --> 00:06:24,426 THE ETERNAL MYSTERY - FINALE - 26 00:06:36,521 --> 00:06:41,443 The Black Mask is about to reveal the mystery. 27 00:08:36,516 --> 00:08:38,059 Who are you and what do you want? 28 00:09:08,465 --> 00:09:14,512 Madame Sakura, that is, Madame Cherry-Blossom 29 00:09:14,637 --> 00:09:17,640 of the Moon-Island Family... Greetings! 30 00:09:18,767 --> 00:09:21,519 Your lovely daughter, Kikyo, that is Bellflower, 31 00:09:21,644 --> 00:09:27,650 who has not been home since yesterday, 32 00:09:27,776 --> 00:09:32,280 is in good hands... ours. 33 00:09:34,199 --> 00:09:36,159 You're the one who called? 34 00:09:36,284 --> 00:09:40,080 We have a great favor to ask of you. 35 00:09:41,414 --> 00:09:44,626 If you wish Kikyo to safely return, 36 00:09:44,751 --> 00:09:49,464 we want you to hand over one million yen to us. 37 00:09:49,589 --> 00:09:50,590 One million yen! 38 00:09:51,966 --> 00:09:56,096 But let's not be so boorish. 39 00:09:56,221 --> 00:10:01,142 Let us first ask you a little riddle. 40 00:10:03,019 --> 00:10:04,771 Until tomorrow, 41 00:10:04,896 --> 00:10:11,820 Bellflower will be at the place I will now describe to you. 42 00:10:13,029 --> 00:10:19,828 Please have one million yen delivered to the following location. 43 00:10:19,953 --> 00:10:22,622 Listen carefully... 44 00:10:22,747 --> 00:10:28,211 "The Star Wheel in the Flower where the General Tower is seen.” 45 00:10:28,962 --> 00:10:30,755 Do you understand? 46 00:10:33,049 --> 00:10:38,596 Oh, what will become of our beautiful Bellflower? 47 00:10:38,721 --> 00:10:41,558 From M. Pathé & Co. 48 00:10:47,146 --> 00:10:49,107 Do you know this "M. Pathé & Co."? 49 00:10:53,027 --> 00:10:54,988 So what should I do? 50 00:10:56,948 --> 00:10:58,908 You want the riddle solved? 51 00:11:02,328 --> 00:11:04,247 And Bellflower found? 52 00:11:08,084 --> 00:11:09,085 You're joking! 53 00:12:31,542 --> 00:12:33,461 What's the pay? 54 00:12:41,594 --> 00:12:42,595 One million yen! 55 00:12:45,932 --> 00:12:47,892 Kobayashi, that's the ransom. 56 00:13:12,417 --> 00:13:14,419 The rest when we've solved the case. 57 00:13:48,328 --> 00:13:50,204 Where the General Tower is seen. 58 00:13:58,004 --> 00:13:59,964 In the Flower. 59 00:14:04,469 --> 00:14:06,387 Star Wheel. 60 00:14:17,315 --> 00:14:17,899 Kobayashi! 61 00:14:24,697 --> 00:14:26,574 Eggs! 62 00:15:13,579 --> 00:15:15,456 General Tower! 63 00:15:29,178 --> 00:15:31,055 Want me to go get more eggs”? 64 00:16:32,241 --> 00:16:35,119 But can he solve the riddle? 65 00:18:48,294 --> 00:18:50,254 GENERAL JINTAN DIGESTIVE DROPS 66 00:18:52,548 --> 00:18:54,508 Something for your trouble. 67 00:20:03,077 --> 00:20:04,078 General? 68 00:20:05,704 --> 00:20:06,664 Jintan? 69 00:20:15,256 --> 00:20:16,590 General? Jintan? 70 00:20:19,343 --> 00:20:21,178 The General Tower! 71 00:20:25,015 --> 00:20:26,892 The Jintan Tower! 72 00:20:31,897 --> 00:20:33,816 It's in Asakusal Let's go! 73 00:21:13,481 --> 00:21:15,357 You really think this is it? 74 00:21:45,971 --> 00:21:48,057 GENERAL JINTAN TOWER 75 00:22:22,716 --> 00:22:24,593 There's nobody here. 76 00:22:32,309 --> 00:22:34,228 What's that over there? 77 00:22:39,650 --> 00:22:41,569 Something's turning. 78 00:22:43,737 --> 00:22:45,155 It's the Flower House. 79 00:22:47,032 --> 00:22:48,367 The amusement park? 80 00:22:50,744 --> 00:22:52,663 Flower House. Flower? 81 00:22:54,999 --> 00:22:56,917 Where the General Tower IS seen. 82 00:22:58,002 --> 00:22:58,961 In the Flower? 83 00:23:05,134 --> 00:23:07,094 Bellflower can't be here. 84 00:23:29,575 --> 00:23:31,577 FLOWER HOUSE 85 00:23:34,038 --> 00:23:37,958 If this is the Flower, then what is the Star Wheel? 86 00:24:13,661 --> 00:24:15,537 Have you found her? 87 00:24:22,294 --> 00:24:24,171 Don't you hear her? 88 00:24:39,978 --> 00:24:42,356 Stars! The Stars Wheel! 89 00:25:11,635 --> 00:25:14,096 Oh, well done! Well done! 90 00:25:14,888 --> 00:25:20,811 Did you enjoy solving our little riddle? 91 00:25:22,354 --> 00:25:26,900 But Bellflower is not here. 92 00:25:27,985 --> 00:25:30,237 She's here with us, 93 00:25:30,362 --> 00:25:35,743 having a good time, singing away just like this. 94 00:25:36,493 --> 00:25:43,000 However... our M. Pathé & Co. has, since yesterday, 95 00:25:43,125 --> 00:25:48,964 grown increasingly ambitious, 96 00:25:49,089 --> 00:25:54,595 and now wishes to ask you for a higher ransom. 97 00:25:54,720 --> 00:26:01,894 Please be good enough to add on top of your one million yen... 98 00:26:03,145 --> 00:26:05,189 ...another million yen, 99 00:26:05,314 --> 00:26:12,488 and kindly have it brought to us. 100 00:26:12,613 --> 00:26:18,744 Our gyroscope will tell you where we are. 101 00:26:20,329 --> 00:26:23,415 The time limit expires tomorrow. 102 00:26:24,500 --> 00:26:29,838 Our gyroscope spins the future. 103 00:26:29,963 --> 00:26:33,550 The place you seek... where could it be? 104 00:26:58,784 --> 00:27:00,619 Not going to get any sleep? 105 00:28:21,074 --> 00:28:22,951 You want us to continue...? 106 00:28:46,850 --> 00:28:48,727 Is Bellflower really safe? 107 00:28:53,732 --> 00:28:55,609 At least till tonight. 108 00:29:04,952 --> 00:29:06,828 What will we do? 109 00:29:12,209 --> 00:29:14,127 Let's ask the gyroscope. 110 00:29:37,651 --> 00:29:39,945 THE TOP SHOP 111 00:30:12,352 --> 00:30:14,271 Oh, a spinning top. 112 00:30:19,860 --> 00:30:22,738 You find these at fairs. 113 00:30:38,670 --> 00:30:41,548 There's a fair at Moon-Island Shrine. 114 00:30:44,134 --> 00:30:46,136 THE TOP SHOP 115 00:31:48,573 --> 00:31:49,491 M. Pathé & Co.! 116 00:32:06,341 --> 00:32:08,218 What are they up to? 117 00:32:08,343 --> 00:32:10,637 M. PATHE & CO. 118 00:32:10,762 --> 00:32:14,891 PROFESSOR JAROWSKI FROM THE BRITISH EMPIRE 119 00:33:09,738 --> 00:33:12,574 So this is what "asking the gyroscope" means, is it? 120 00:33:20,498 --> 00:33:22,334 What's wrong? 121 00:33:24,252 --> 00:33:26,087 It's too obvious. 122 00:33:28,423 --> 00:33:30,342 Could it be a trap? 123 00:33:51,446 --> 00:33:53,323 You follow those two. 124 00:33:54,991 --> 00:33:56,868 I'll follow the box. 125 00:34:01,581 --> 00:34:04,459 We'll meet back here. 126 00:36:35,902 --> 00:36:38,780 How do you like our Pathé gyroscopes, sonny? 127 00:36:42,617 --> 00:36:43,576 Uotsukal! 128 00:38:44,072 --> 00:38:45,406 Are you from Pathé? 129 00:40:32,930 --> 00:40:36,851 We have duly received the two million yen. 130 00:40:38,603 --> 00:40:41,814 Just as we told you, 131 00:40:41,940 --> 00:40:45,568 the gyroscope showed you where to go. 132 00:40:47,320 --> 00:40:49,656 Sorry for the rough treatment, 133 00:40:49,781 --> 00:40:56,120 but it was the easiest way to bring you here. 134 00:40:56,996 --> 00:40:58,748 Forgive us. 135 00:41:00,208 --> 00:41:02,085 Hand over Bellflower as you promised! 136 00:41:02,210 --> 00:41:04,879 We regret we cannot. 137 00:41:05,004 --> 00:41:06,339 You mean Bellflower is...? 138 00:41:06,464 --> 00:41:11,970 Don't worry. She's in good health. 139 00:41:15,473 --> 00:41:16,849 That song proves nothing! 140 00:41:19,477 --> 00:41:23,064 Don't move! You're not going any place! 141 00:41:23,189 --> 00:41:26,901 We're taking Bellflower to the next location. 142 00:41:27,026 --> 00:41:31,447 If you want her back, Mr. Uotsuka, 143 00:41:31,572 --> 00:41:37,578 then your eagerness and another one million yen will be required. 144 00:41:39,122 --> 00:41:44,335 Go to the next place, which is... 145 00:41:44,460 --> 00:41:46,295 No next place! It finishes here. 146 00:43:02,163 --> 00:43:06,000 Please hurry! Solve the riddle and save me! 147 00:43:11,422 --> 00:43:15,927 I've been here for 50 years of cherry blossoms. 148 00:43:20,848 --> 00:43:23,768 Soon, I will fall asleep. 149 00:43:30,149 --> 00:43:32,985 Please find me quickly. 150 00:43:33,110 --> 00:43:35,988 Save me from this endless story. 151 00:45:44,951 --> 00:45:47,954 THE ELECTRIC HOUSE 152 00:46:04,679 --> 00:46:05,596 Found her? 153 00:46:08,975 --> 00:46:09,850 M. Pathé & Co? 154 00:46:14,397 --> 00:46:15,314 And the two million yen? 155 00:46:22,405 --> 00:46:24,282 They took both the money and Bellflower. 156 00:46:25,866 --> 00:46:26,701 Both? 157 00:46:34,041 --> 00:46:35,376 "The Electric House"? What's that? 158 00:46:41,841 --> 00:46:43,676 Bellflower wrote this. 159 00:46:45,511 --> 00:46:46,804 So you met Bellflower? 160 00:47:04,363 --> 00:47:07,241 The Electric House. Yet another mystery word? I've had enough of this! 161 00:47:42,485 --> 00:47:46,322 It's time to give him this. 162 00:47:53,996 --> 00:47:55,873 You want me to continue...? 163 00:48:04,632 --> 00:48:06,509 They're not after the money. 164 00:48:32,993 --> 00:48:35,913 Use this if they're not really after the money. 165 00:48:45,464 --> 00:48:47,383 Do you happen to know this place? 166 00:49:02,231 --> 00:49:05,109 The Electric House? 167 00:49:09,947 --> 00:49:14,326 I heard there used to be a theater called that in Asakusa years ago... 168 00:49:20,791 --> 00:49:22,626 That must be it. Asakusa, yes? 169 00:49:34,680 --> 00:49:37,558 I assure you, Bellflower and the money will be saved, 170 00:49:37,683 --> 00:49:42,146 if this whole thing isn't just a dream. 171 00:50:14,720 --> 00:50:17,598 The old lady at the comb shop seems to know everything. 172 00:50:20,601 --> 00:50:21,602 Everything? 173 00:50:30,069 --> 00:50:33,530 It used to be where they showed movies in the old days. 174 00:50:42,414 --> 00:50:45,793 Bantsuma, Chiezo, Arakan... All the old-time matinee idols. 175 00:50:53,842 --> 00:50:55,719 Where was it? 176 00:50:55,844 --> 00:50:57,721 Back there. 177 00:51:09,817 --> 00:51:11,694 For the one you love. 178 00:52:27,436 --> 00:52:30,314 How can we look for some place that's no longer here? 179 00:52:35,444 --> 00:52:38,280 There has to be a clue around here somewhere. 180 00:53:05,516 --> 00:53:08,352 THE ELECTRIC HOUSE 181 00:54:17,463 --> 00:54:19,465 THE ELECTRIC HOUSE, ASAKUSA 182 00:54:22,092 --> 00:54:23,969 One adult, 20 sen. Two adults, 40 sen. 183 00:55:08,388 --> 00:55:10,224 What is this place? What did we pay for? 184 00:55:14,895 --> 00:55:16,814 I don't know! Don't think about it. 185 00:56:33,098 --> 00:56:35,225 FEATS OF AGILITY 186 00:56:45,902 --> 00:56:47,154 ACROBATS 187 00:57:11,386 --> 00:57:13,680 MOVIE - THE ETERNAL MYSTERY 188 00:57:34,451 --> 00:57:36,328 And now, the movie! 189 00:57:38,330 --> 00:57:42,334 I wish to welcome you all here today. 190 00:57:42,459 --> 00:57:48,173 Akagaki, your benshi, wishes to thank you. Thank you. 191 00:57:48,298 --> 00:57:49,591 That's the Pathé voice! 192 00:57:49,716 --> 00:57:53,512 You are about to see our very first actress, 193 00:57:53,637 --> 00:57:56,723 Miss Cherry-Blossom, in The Eternal Mystery. 194 00:57:56,848 --> 00:57:57,724 Miss Cherry-Blossom! 195 00:57:57,849 --> 00:58:01,937 I will explicate the story according to its parts. 196 00:58:02,062 --> 00:58:06,024 Please enjoy it to the very end. 197 00:58:06,149 --> 00:58:10,195 THE ETERNAL MYSTERY - FINALE - 198 00:58:10,320 --> 00:58:14,366 The Black Mask foresaw the Riddle of the Top. 199 00:58:17,119 --> 00:58:20,414 He has now cornered the villains. 200 00:58:20,539 --> 00:58:24,960 He is doing so in order to rescue the Princess Bellflower. 201 00:59:21,266 --> 00:59:27,898 To the right and left appear the White Masks and their Magical Swords. 202 00:59:28,023 --> 00:59:32,027 The Black Mask fights bravely on. 203 00:59:53,381 --> 00:59:55,342 Ah! Danger! 204 00:59:59,679 --> 01:00:00,222 It's Mr. Uotsukal 205 01:00:08,647 --> 01:00:11,066 "Stop fighting. 206 01:00:11,191 --> 01:00:13,860 "If you want her back, 207 01:00:13,985 --> 01:00:16,905 "then pay us one million ryo more. 208 01:00:17,948 --> 01:00:19,491 "Farewell!” 209 01:00:22,118 --> 01:00:24,287 "Stop there!” 210 01:00:34,714 --> 01:00:39,594 The Black Mask has let the villains get away, 211 01:00:39,719 --> 01:00:45,016 but it was only so he could follow and find the Princess and the money. 212 01:00:45,142 --> 01:00:50,146 This was his ingenious scheme to release both the Princess and the fortune. 213 01:01:10,375 --> 01:01:14,296 "Ah, Bellflower, Bellflower, where are you?" 214 01:01:14,421 --> 01:01:17,924 "One more step and you are dead men!” 215 01:01:18,717 --> 01:01:21,761 Lightning flashes, 216 01:01:21,887 --> 01:01:26,266 thunder rolls, and then the roar of battle! 217 01:01:32,814 --> 01:01:36,151 Sensing her beloved nearby, 218 01:01:36,276 --> 01:01:39,613 Bellflower tries to tell him where she is, 219 01:01:39,738 --> 01:01:43,491 and sings her song with all her heart. 220 01:02:09,893 --> 01:02:14,648 "I have tracked you down! You cannot escape!” 221 01:02:31,206 --> 01:02:33,166 "Do not attempt to resist." 222 01:02:36,836 --> 01:02:38,797 "Release the Princess!" 223 01:02:53,019 --> 01:02:54,437 "Release her at once!" 224 01:02:54,562 --> 01:02:57,274 "The mystery has been solved..." 225 01:03:02,195 --> 01:03:03,405 Stop the projection! 226 01:03:13,790 --> 01:03:15,083 Stop filming! 227 01:03:19,379 --> 01:03:22,257 CENTRAL CINEMA CONTROL, ARTICLE 12 228 01:03:23,675 --> 01:03:27,554 ACTRESSES ARE DEEMED DELETERIOUS TO PUBLIC MORALS. 229 01:03:29,014 --> 01:03:32,892 IT IS FORBIDDEN TO PRODUCE OR SHOW SUCH FILMS. 230 01:03:51,578 --> 01:03:54,456 Mr. Uotsuka, Mr. Uotsuka... 231 01:04:05,467 --> 01:04:07,385 This is just a pub. 232 01:04:21,524 --> 01:04:24,402 Moon. Bellflower. Cherry-Blossom... 233 01:04:31,701 --> 01:04:33,286 Where are we going? 234 01:04:36,998 --> 01:04:38,500 To Cherry-Blossom's house. 235 01:04:40,752 --> 01:04:42,587 Eh? But we still haven't found Bellflower? 236 01:04:46,341 --> 01:04:47,884 Bellflower is there. 237 01:04:55,058 --> 01:04:59,354 Arrange the flowers, important guests are coming. 238 01:05:22,877 --> 01:05:26,673 This is going to be a most pleasant evening. 239 01:05:34,597 --> 01:05:38,476 I don't need it, I feel quite calm. 240 01:10:21,759 --> 01:10:24,637 Bellflower... No, Cherry-Blossom, you can stop the charade now. 241 01:10:24,762 --> 01:10:26,305 That's not your line! 242 01:10:30,643 --> 01:10:32,478 Don't you understand? Your line is: 243 01:10:32,603 --> 01:10:35,064 "You cannot escape!" 244 01:10:35,189 --> 01:10:36,190 Say it! 245 01:10:46,284 --> 01:10:47,201 Action! 246 01:10:52,290 --> 01:10:54,208 That's it, you're doing fine! 247 01:10:54,333 --> 01:10:56,252 "Do not attempt to resist!" 248 01:10:56,377 --> 01:10:58,254 "Release the Princess!" 249 01:10:58,379 --> 01:10:59,505 Say it. 250 01:11:13,102 --> 01:11:15,021 Cherry-Blossom, what do you want? 251 01:11:15,146 --> 01:11:20,818 Clouds of blossoms swirl, harbingers of a joyful spring. 252 01:11:20,943 --> 01:11:24,322 Spring, spring arrives from the south. 253 01:11:27,909 --> 01:11:33,831 Oh, the tragic destiny of the captive Bellflower. 254 01:11:33,956 --> 01:11:37,418 The Black Mask runs to rescue her. 255 01:11:39,170 --> 01:11:41,380 His sword flashes in the dark. 256 01:11:41,506 --> 01:11:44,967 The Eastern Mountains sleep in peace. 257 01:11:45,092 --> 01:11:48,012 Clashing swords break midnight's silence. 258 01:11:53,100 --> 01:11:54,101 "Release her at once!" 259 01:11:54,227 --> 01:11:55,853 "The mystery has been solved." 260 01:11:56,854 --> 01:12:00,233 Now comes the climax of our story! 261 01:12:00,358 --> 01:12:01,484 Final scene. Action! 262 01:12:32,473 --> 01:12:33,474 Good! 263 01:12:51,868 --> 01:12:53,786 Are you alright, Princess Bellflower? 264 01:13:04,213 --> 01:13:10,803 How long have I waited for the end of this story? 265 01:13:21,606 --> 01:13:27,570 Finally, my first film, fifty years later, is about to be finished. 266 01:13:35,661 --> 01:13:39,999 Bellflower will be rescued at the end, will she not? 267 01:13:52,011 --> 01:13:54,889 Thank you, everyone. 268 01:14:13,824 --> 01:14:18,245 Mr. Uotsuka, did the Black Mask love his Bellflower? 269 01:14:42,478 --> 01:14:46,357 Thank you. Now I am fulfilled... 270 01:14:52,613 --> 01:14:56,992 I feel so well, as though I were dreaming. 271 01:14:59,787 --> 01:15:04,667 I shall sleep now. 272 01:15:24,520 --> 01:15:25,521 Cherry-Blossom! 273 01:15:26,230 --> 01:15:27,231 Bellflower! 274 01:17:57,923 --> 01:18:05,389 THE END 275 01:18:09,226 --> 01:18:15,149 MOE KAMURA AS BELLFLOWER 276 01:18:15,274 --> 01:18:18,152 SHIRO SANO AS UOTSUKA 277 01:18:18,277 --> 01:18:21,155 KOJI OTAKE AS KOBAYASHI 278 01:18:21,280 --> 01:18:25,034 AKIRA OIZUMI, MORIO AGATA & KAZUNARI OZASA 279 01:18:25,159 --> 01:18:27,161 AS THE THREE MAGICIANS 280 01:18:27,286 --> 01:18:30,164 TSUNEO & TATSUO NAKAMOTO AS THE WHITE MASKS 281 01:18:30,289 --> 01:18:33,208 KYOKO KUSAJIMA AS THE OLD LADY OF THE COMB SHOP 282 01:18:33,334 --> 01:18:36,212 BAIKEN JUKKANUJI, KENJI ENDO, MAKI ISHIKAWA 283 01:18:36,337 --> 01:18:39,173 TETSU WATANABE, MASAHIRO KIZAWA, TAKAMORI DOI 284 01:18:39,298 --> 01:18:42,509 GOSHU, MIDORI SAWATO, KAZUTOKI UMEZU 285 01:18:42,635 --> 01:18:45,179 AKIHIRO ISHIWATARI, MASAKI SHINODA 286 01:18:45,304 --> 01:18:48,474 YOSHIO ANPO, SHINGE IGUCHI TOSHIZAKI SUGIMOTO 287 01:18:48,599 --> 01:18:51,226 KATSUNOBU KAMO, ERIKO WAKAI 288 01:18:51,352 --> 01:18:54,521 KAZUOMI FUKUHARA, TAKAO SATOMURA, ISAMU ITO 289 01:18:54,647 --> 01:18:57,232 MASAYUKI TAKAMATSU, TATSUYA MORI 290 01:18:57,358 --> 01:19:03,238 SHUNSU MATSUDA AS AKAGAKI THE BENSHI 291 01:19:03,364 --> 01:19:09,244 YOSHIO YOSHIDA AS MATSUNOSUKE THE DIRECTOR 292 01:19:09,370 --> 01:19:15,209 FUJIKO FUKAMIZU AS MADAME CHERRY-BLOSSOM 293 01:19:15,334 --> 01:19:21,215 PRODUCED BY KAIZO HAYASHI & TAKASHIGE ICHISE 294 01:19:21,340 --> 01:19:27,221 CINEMATOGRAPHY BY YUICHI NAGATA LIGHTING BY TATSUYA OSADA 295 01:19:27,346 --> 01:19:33,310 ART DIRECTION BY TAKEO KIMURA, YOICHI SAKURAI, KO FUJIKI 296 01:19:33,435 --> 01:19:36,855 ASST. ART DIRECTORS: SHIRO SAITO, YUKO HONDA, MARIKO KABURAGI 297 01:19:36,981 --> 01:19:39,316 HIROYUKI KANESHIRO, MASAAKI KANESHIRO 298 01:19:39,441 --> 01:19:42,319 MUSIC BY HIDEHIKO URAYAMA, YOKO KUMAGAI 299 01:19:42,444 --> 01:19:45,322 MOE KAMURA, MORIO AGATA 300 01:19:45,447 --> 01:19:49,159 ASST. DIRECTORS: YASUTADA UEMURA, KOTARO TAKAGI 301 01:19:49,284 --> 01:19:51,286 CONTINUITY: HIROKI TANAKA 302 01:19:51,412 --> 01:19:54,290 SWORD FIGHT SUPERVISION: TSUNEO & TATSUO NAKAMOTO 303 01:19:54,415 --> 01:19:57,334 SOUND RECORDING BY AKIHIKO SUZUKI, SHIORI KAZAMA 304 01:19:57,459 --> 01:20:03,382 MAKE-UP BY MIKA YOSHIHATA TITLES BY KIYOSHI NAWA, ISAO YAMADA 305 01:20:03,507 --> 01:20:09,388 EDITED BY YUICHI NAGATA & KAIZO HAYASHI 306 01:20:21,442 --> 01:20:29,825 WRITTEN & DIRECTED BY KAIZO HAYASHI 20542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.