Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,167 --> 00:00:03,253
1987 FIGUEIRA DA FOZ IFF - GRAND PRIX
1987 BENALMADENA IFF - GRAND PRIX
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:03,378 --> 00:00:04,963
1987 - BLUDENZ IFF - GRAND PRIX
4
00:00:05,088 --> 00:00:07,090
OFFICIAL SELECTION -
1986 NEW YORK FILM FESTIVAL
5
00:00:07,216 --> 00:00:09,968
1987 - ANTWERP, HONG KONG,
SYDNEY, VANCOUVER, MELBOURNE
6
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
7
00:00:10,093 --> 00:00:14,848
FILM CRITICS' WEEK - 1986
VENICE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
8
00:00:20,979 --> 00:00:26,985
AN EIZO TANTEISHA
PRODUCTION
9
00:00:33,617 --> 00:00:40,082
PRODUCED, SCRIPTED & DIRECTED
BY KAIZO HAYASHI
10
00:00:47,464 --> 00:00:55,472
TO SLEEP SO AS TO DREAM
11
00:02:07,294 --> 00:02:09,296
"You cannot escape!"
12
00:02:25,562 --> 00:02:27,564
"Do not attempt to resist!"
13
00:02:33,820 --> 00:02:35,697
"Release the Princess!"
14
00:02:49,086 --> 00:02:51,129
"Release her at once!"
15
00:02:51,254 --> 00:02:54,966
"The mystery is solved."
16
00:03:08,522 --> 00:03:11,441
UOTSUKA DETECTIVE AGENCY
17
00:03:11,566 --> 00:03:16,113
FEBRUARY SCHEDULE
18
00:04:03,577 --> 00:04:05,537
Kobayashi. It's my treat again today.
19
00:05:03,720 --> 00:05:04,513
Kidnapped?
20
00:05:06,473 --> 00:05:09,392
Please help us.
21
00:05:16,066 --> 00:05:18,985
I will send someone to you.
22
00:05:24,616 --> 00:05:27,536
You are the only one we can trust.
23
00:05:48,598 --> 00:05:50,016
Who was that?
24
00:05:56,565 --> 00:05:58,733
Well, I wonder who...
25
00:06:21,298 --> 00:06:24,426
THE ETERNAL MYSTERY
- FINALE -
26
00:06:36,521 --> 00:06:41,443
The Black Mask is about
to reveal the mystery.
27
00:08:36,516 --> 00:08:38,059
Who are you
and what do you want?
28
00:09:08,465 --> 00:09:14,512
Madame Sakura,
that is, Madame Cherry-Blossom
29
00:09:14,637 --> 00:09:17,640
of the Moon-Island Family...
Greetings!
30
00:09:18,767 --> 00:09:21,519
Your lovely daughter, Kikyo,
that is Bellflower,
31
00:09:21,644 --> 00:09:27,650
who has not been home
since yesterday,
32
00:09:27,776 --> 00:09:32,280
is in good hands... ours.
33
00:09:34,199 --> 00:09:36,159
You're the one who called?
34
00:09:36,284 --> 00:09:40,080
We have a great favor
to ask of you.
35
00:09:41,414 --> 00:09:44,626
If you wish Kikyo to safely return,
36
00:09:44,751 --> 00:09:49,464
we want you to hand over
one million yen to us.
37
00:09:49,589 --> 00:09:50,590
One million yen!
38
00:09:51,966 --> 00:09:56,096
But let's not be so boorish.
39
00:09:56,221 --> 00:10:01,142
Let us first ask you a little riddle.
40
00:10:03,019 --> 00:10:04,771
Until tomorrow,
41
00:10:04,896 --> 00:10:11,820
Bellflower will be at the place
I will now describe to you.
42
00:10:13,029 --> 00:10:19,828
Please have one million yen
delivered to the following location.
43
00:10:19,953 --> 00:10:22,622
Listen carefully...
44
00:10:22,747 --> 00:10:28,211
"The Star Wheel in the Flower
where the General Tower is seen.”
45
00:10:28,962 --> 00:10:30,755
Do you understand?
46
00:10:33,049 --> 00:10:38,596
Oh, what will become
of our beautiful Bellflower?
47
00:10:38,721 --> 00:10:41,558
From M. Pathé & Co.
48
00:10:47,146 --> 00:10:49,107
Do you know this "M. Pathé & Co."?
49
00:10:53,027 --> 00:10:54,988
So what should I do?
50
00:10:56,948 --> 00:10:58,908
You want the riddle solved?
51
00:11:02,328 --> 00:11:04,247
And Bellflower found?
52
00:11:08,084 --> 00:11:09,085
You're joking!
53
00:12:31,542 --> 00:12:33,461
What's the pay?
54
00:12:41,594 --> 00:12:42,595
One million yen!
55
00:12:45,932 --> 00:12:47,892
Kobayashi, that's the ransom.
56
00:13:12,417 --> 00:13:14,419
The rest when we've solved the case.
57
00:13:48,328 --> 00:13:50,204
Where the General Tower is seen.
58
00:13:58,004 --> 00:13:59,964
In the Flower.
59
00:14:04,469 --> 00:14:06,387
Star Wheel.
60
00:14:17,315 --> 00:14:17,899
Kobayashi!
61
00:14:24,697 --> 00:14:26,574
Eggs!
62
00:15:13,579 --> 00:15:15,456
General Tower!
63
00:15:29,178 --> 00:15:31,055
Want me to go get more eggs”?
64
00:16:32,241 --> 00:16:35,119
But can he solve the riddle?
65
00:18:48,294 --> 00:18:50,254
GENERAL JINTAN
DIGESTIVE DROPS
66
00:18:52,548 --> 00:18:54,508
Something for your trouble.
67
00:20:03,077 --> 00:20:04,078
General?
68
00:20:05,704 --> 00:20:06,664
Jintan?
69
00:20:15,256 --> 00:20:16,590
General? Jintan?
70
00:20:19,343 --> 00:20:21,178
The General Tower!
71
00:20:25,015 --> 00:20:26,892
The Jintan Tower!
72
00:20:31,897 --> 00:20:33,816
It's in Asakusal Let's go!
73
00:21:13,481 --> 00:21:15,357
You really think this is it?
74
00:21:45,971 --> 00:21:48,057
GENERAL JINTAN TOWER
75
00:22:22,716 --> 00:22:24,593
There's nobody here.
76
00:22:32,309 --> 00:22:34,228
What's that over there?
77
00:22:39,650 --> 00:22:41,569
Something's turning.
78
00:22:43,737 --> 00:22:45,155
It's the Flower House.
79
00:22:47,032 --> 00:22:48,367
The amusement park?
80
00:22:50,744 --> 00:22:52,663
Flower House. Flower?
81
00:22:54,999 --> 00:22:56,917
Where the General Tower
IS seen.
82
00:22:58,002 --> 00:22:58,961
In the Flower?
83
00:23:05,134 --> 00:23:07,094
Bellflower can't be here.
84
00:23:29,575 --> 00:23:31,577
FLOWER HOUSE
85
00:23:34,038 --> 00:23:37,958
If this is the Flower,
then what is the Star Wheel?
86
00:24:13,661 --> 00:24:15,537
Have you found her?
87
00:24:22,294 --> 00:24:24,171
Don't you hear her?
88
00:24:39,978 --> 00:24:42,356
Stars! The Stars Wheel!
89
00:25:11,635 --> 00:25:14,096
Oh, well done! Well done!
90
00:25:14,888 --> 00:25:20,811
Did you enjoy solving our little riddle?
91
00:25:22,354 --> 00:25:26,900
But Bellflower is not here.
92
00:25:27,985 --> 00:25:30,237
She's here with us,
93
00:25:30,362 --> 00:25:35,743
having a good time,
singing away just like this.
94
00:25:36,493 --> 00:25:43,000
However... our M. Pathé & Co. has,
since yesterday,
95
00:25:43,125 --> 00:25:48,964
grown increasingly ambitious,
96
00:25:49,089 --> 00:25:54,595
and now wishes to ask you
for a higher ransom.
97
00:25:54,720 --> 00:26:01,894
Please be good enough to add
on top of your one million yen...
98
00:26:03,145 --> 00:26:05,189
...another million yen,
99
00:26:05,314 --> 00:26:12,488
and kindly have it brought to us.
100
00:26:12,613 --> 00:26:18,744
Our gyroscope will tell you
where we are.
101
00:26:20,329 --> 00:26:23,415
The time limit expires tomorrow.
102
00:26:24,500 --> 00:26:29,838
Our gyroscope spins the future.
103
00:26:29,963 --> 00:26:33,550
The place you seek...
where could it be?
104
00:26:58,784 --> 00:27:00,619
Not going to get any sleep?
105
00:28:21,074 --> 00:28:22,951
You want us to continue...?
106
00:28:46,850 --> 00:28:48,727
Is Bellflower really safe?
107
00:28:53,732 --> 00:28:55,609
At least till tonight.
108
00:29:04,952 --> 00:29:06,828
What will we do?
109
00:29:12,209 --> 00:29:14,127
Let's ask the gyroscope.
110
00:29:37,651 --> 00:29:39,945
THE TOP SHOP
111
00:30:12,352 --> 00:30:14,271
Oh, a spinning top.
112
00:30:19,860 --> 00:30:22,738
You find these at fairs.
113
00:30:38,670 --> 00:30:41,548
There's a fair at Moon-Island Shrine.
114
00:30:44,134 --> 00:30:46,136
THE TOP SHOP
115
00:31:48,573 --> 00:31:49,491
M. Pathé & Co.!
116
00:32:06,341 --> 00:32:08,218
What are they up to?
117
00:32:08,343 --> 00:32:10,637
M. PATHE & CO.
118
00:32:10,762 --> 00:32:14,891
PROFESSOR JAROWSKI
FROM THE BRITISH EMPIRE
119
00:33:09,738 --> 00:33:12,574
So this is what
"asking the gyroscope" means, is it?
120
00:33:20,498 --> 00:33:22,334
What's wrong?
121
00:33:24,252 --> 00:33:26,087
It's too obvious.
122
00:33:28,423 --> 00:33:30,342
Could it be a trap?
123
00:33:51,446 --> 00:33:53,323
You follow those two.
124
00:33:54,991 --> 00:33:56,868
I'll follow the box.
125
00:34:01,581 --> 00:34:04,459
We'll meet back here.
126
00:36:35,902 --> 00:36:38,780
How do you like
our Pathé gyroscopes, sonny?
127
00:36:42,617 --> 00:36:43,576
Uotsukal!
128
00:38:44,072 --> 00:38:45,406
Are you from Pathé?
129
00:40:32,930 --> 00:40:36,851
We have duly received
the two million yen.
130
00:40:38,603 --> 00:40:41,814
Just as we told you,
131
00:40:41,940 --> 00:40:45,568
the gyroscope showed you
where to go.
132
00:40:47,320 --> 00:40:49,656
Sorry for the rough treatment,
133
00:40:49,781 --> 00:40:56,120
but it was the easiest way
to bring you here.
134
00:40:56,996 --> 00:40:58,748
Forgive us.
135
00:41:00,208 --> 00:41:02,085
Hand over Bellflower
as you promised!
136
00:41:02,210 --> 00:41:04,879
We regret we cannot.
137
00:41:05,004 --> 00:41:06,339
You mean Bellflower is...?
138
00:41:06,464 --> 00:41:11,970
Don't worry.
She's in good health.
139
00:41:15,473 --> 00:41:16,849
That song proves nothing!
140
00:41:19,477 --> 00:41:23,064
Don't move!
You're not going any place!
141
00:41:23,189 --> 00:41:26,901
We're taking Bellflower
to the next location.
142
00:41:27,026 --> 00:41:31,447
If you want her back, Mr. Uotsuka,
143
00:41:31,572 --> 00:41:37,578
then your eagerness and another
one million yen will be required.
144
00:41:39,122 --> 00:41:44,335
Go to the next place, which is...
145
00:41:44,460 --> 00:41:46,295
No next place! It finishes here.
146
00:43:02,163 --> 00:43:06,000
Please hurry!
Solve the riddle and save me!
147
00:43:11,422 --> 00:43:15,927
I've been here for 50 years
of cherry blossoms.
148
00:43:20,848 --> 00:43:23,768
Soon, I will fall asleep.
149
00:43:30,149 --> 00:43:32,985
Please find me quickly.
150
00:43:33,110 --> 00:43:35,988
Save me from this endless story.
151
00:45:44,951 --> 00:45:47,954
THE ELECTRIC HOUSE
152
00:46:04,679 --> 00:46:05,596
Found her?
153
00:46:08,975 --> 00:46:09,850
M. Pathé & Co?
154
00:46:14,397 --> 00:46:15,314
And the two million yen?
155
00:46:22,405 --> 00:46:24,282
They took both the money
and Bellflower.
156
00:46:25,866 --> 00:46:26,701
Both?
157
00:46:34,041 --> 00:46:35,376
"The Electric House"? What's that?
158
00:46:41,841 --> 00:46:43,676
Bellflower wrote this.
159
00:46:45,511 --> 00:46:46,804
So you met Bellflower?
160
00:47:04,363 --> 00:47:07,241
The Electric House. Yet another
mystery word? I've had enough of this!
161
00:47:42,485 --> 00:47:46,322
It's time to give him this.
162
00:47:53,996 --> 00:47:55,873
You want me to continue...?
163
00:48:04,632 --> 00:48:06,509
They're not after the money.
164
00:48:32,993 --> 00:48:35,913
Use this if they're not really
after the money.
165
00:48:45,464 --> 00:48:47,383
Do you happen to know this place?
166
00:49:02,231 --> 00:49:05,109
The Electric House?
167
00:49:09,947 --> 00:49:14,326
I heard there used to be a theater
called that in Asakusa years ago...
168
00:49:20,791 --> 00:49:22,626
That must be it. Asakusa, yes?
169
00:49:34,680 --> 00:49:37,558
I assure you, Bellflower
and the money will be saved,
170
00:49:37,683 --> 00:49:42,146
if this whole thing isn't just a dream.
171
00:50:14,720 --> 00:50:17,598
The old lady at the comb shop
seems to know everything.
172
00:50:20,601 --> 00:50:21,602
Everything?
173
00:50:30,069 --> 00:50:33,530
It used to be where
they showed movies in the old days.
174
00:50:42,414 --> 00:50:45,793
Bantsuma, Chiezo, Arakan...
All the old-time matinee idols.
175
00:50:53,842 --> 00:50:55,719
Where was it?
176
00:50:55,844 --> 00:50:57,721
Back there.
177
00:51:09,817 --> 00:51:11,694
For the one you love.
178
00:52:27,436 --> 00:52:30,314
How can we look for some place
that's no longer here?
179
00:52:35,444 --> 00:52:38,280
There has to be a clue
around here somewhere.
180
00:53:05,516 --> 00:53:08,352
THE ELECTRIC HOUSE
181
00:54:17,463 --> 00:54:19,465
THE ELECTRIC HOUSE,
ASAKUSA
182
00:54:22,092 --> 00:54:23,969
One adult, 20 sen.
Two adults, 40 sen.
183
00:55:08,388 --> 00:55:10,224
What is this place?
What did we pay for?
184
00:55:14,895 --> 00:55:16,814
I don't know! Don't think about it.
185
00:56:33,098 --> 00:56:35,225
FEATS OF AGILITY
186
00:56:45,902 --> 00:56:47,154
ACROBATS
187
00:57:11,386 --> 00:57:13,680
MOVIE - THE ETERNAL MYSTERY
188
00:57:34,451 --> 00:57:36,328
And now, the movie!
189
00:57:38,330 --> 00:57:42,334
I wish to welcome you all
here today.
190
00:57:42,459 --> 00:57:48,173
Akagaki, your benshi,
wishes to thank you. Thank you.
191
00:57:48,298 --> 00:57:49,591
That's the Pathé voice!
192
00:57:49,716 --> 00:57:53,512
You are about to see
our very first actress,
193
00:57:53,637 --> 00:57:56,723
Miss Cherry-Blossom,
in The Eternal Mystery.
194
00:57:56,848 --> 00:57:57,724
Miss Cherry-Blossom!
195
00:57:57,849 --> 00:58:01,937
I will explicate the story
according to its parts.
196
00:58:02,062 --> 00:58:06,024
Please enjoy it to the very end.
197
00:58:06,149 --> 00:58:10,195
THE ETERNAL MYSTERY
- FINALE -
198
00:58:10,320 --> 00:58:14,366
The Black Mask foresaw
the Riddle of the Top.
199
00:58:17,119 --> 00:58:20,414
He has now cornered the villains.
200
00:58:20,539 --> 00:58:24,960
He is doing so in order to rescue
the Princess Bellflower.
201
00:59:21,266 --> 00:59:27,898
To the right and left appear
the White Masks and their Magical Swords.
202
00:59:28,023 --> 00:59:32,027
The Black Mask fights bravely on.
203
00:59:53,381 --> 00:59:55,342
Ah! Danger!
204
00:59:59,679 --> 01:00:00,222
It's Mr. Uotsukal
205
01:00:08,647 --> 01:00:11,066
"Stop fighting.
206
01:00:11,191 --> 01:00:13,860
"If you want her back,
207
01:00:13,985 --> 01:00:16,905
"then pay us one million ryo more.
208
01:00:17,948 --> 01:00:19,491
"Farewell!”
209
01:00:22,118 --> 01:00:24,287
"Stop there!”
210
01:00:34,714 --> 01:00:39,594
The Black Mask has let
the villains get away,
211
01:00:39,719 --> 01:00:45,016
but it was only so he could follow
and find the Princess and the money.
212
01:00:45,142 --> 01:00:50,146
This was his ingenious scheme to release
both the Princess and the fortune.
213
01:01:10,375 --> 01:01:14,296
"Ah, Bellflower, Bellflower,
where are you?"
214
01:01:14,421 --> 01:01:17,924
"One more step
and you are dead men!”
215
01:01:18,717 --> 01:01:21,761
Lightning flashes,
216
01:01:21,887 --> 01:01:26,266
thunder rolls,
and then the roar of battle!
217
01:01:32,814 --> 01:01:36,151
Sensing her beloved nearby,
218
01:01:36,276 --> 01:01:39,613
Bellflower tries to tell him
where she is,
219
01:01:39,738 --> 01:01:43,491
and sings her song
with all her heart.
220
01:02:09,893 --> 01:02:14,648
"I have tracked you down!
You cannot escape!”
221
01:02:31,206 --> 01:02:33,166
"Do not attempt to resist."
222
01:02:36,836 --> 01:02:38,797
"Release the Princess!"
223
01:02:53,019 --> 01:02:54,437
"Release her at once!"
224
01:02:54,562 --> 01:02:57,274
"The mystery has been solved..."
225
01:03:02,195 --> 01:03:03,405
Stop the projection!
226
01:03:13,790 --> 01:03:15,083
Stop filming!
227
01:03:19,379 --> 01:03:22,257
CENTRAL CINEMA CONTROL,
ARTICLE 12
228
01:03:23,675 --> 01:03:27,554
ACTRESSES ARE DEEMED
DELETERIOUS TO PUBLIC MORALS.
229
01:03:29,014 --> 01:03:32,892
IT IS FORBIDDEN TO PRODUCE
OR SHOW SUCH FILMS.
230
01:03:51,578 --> 01:03:54,456
Mr. Uotsuka, Mr. Uotsuka...
231
01:04:05,467 --> 01:04:07,385
This is just a pub.
232
01:04:21,524 --> 01:04:24,402
Moon. Bellflower. Cherry-Blossom...
233
01:04:31,701 --> 01:04:33,286
Where are we going?
234
01:04:36,998 --> 01:04:38,500
To Cherry-Blossom's house.
235
01:04:40,752 --> 01:04:42,587
Eh? But we still haven't found Bellflower?
236
01:04:46,341 --> 01:04:47,884
Bellflower is there.
237
01:04:55,058 --> 01:04:59,354
Arrange the flowers,
important guests are coming.
238
01:05:22,877 --> 01:05:26,673
This is going to be
a most pleasant evening.
239
01:05:34,597 --> 01:05:38,476
I don't need it, I feel quite calm.
240
01:10:21,759 --> 01:10:24,637
Bellflower... No, Cherry-Blossom,
you can stop the charade now.
241
01:10:24,762 --> 01:10:26,305
That's not your line!
242
01:10:30,643 --> 01:10:32,478
Don't you understand?
Your line is:
243
01:10:32,603 --> 01:10:35,064
"You cannot escape!"
244
01:10:35,189 --> 01:10:36,190
Say it!
245
01:10:46,284 --> 01:10:47,201
Action!
246
01:10:52,290 --> 01:10:54,208
That's it, you're doing fine!
247
01:10:54,333 --> 01:10:56,252
"Do not attempt to resist!"
248
01:10:56,377 --> 01:10:58,254
"Release the Princess!"
249
01:10:58,379 --> 01:10:59,505
Say it.
250
01:11:13,102 --> 01:11:15,021
Cherry-Blossom, what do you want?
251
01:11:15,146 --> 01:11:20,818
Clouds of blossoms swirl,
harbingers of a joyful spring.
252
01:11:20,943 --> 01:11:24,322
Spring, spring arrives
from the south.
253
01:11:27,909 --> 01:11:33,831
Oh, the tragic destiny
of the captive Bellflower.
254
01:11:33,956 --> 01:11:37,418
The Black Mask runs to rescue her.
255
01:11:39,170 --> 01:11:41,380
His sword flashes in the dark.
256
01:11:41,506 --> 01:11:44,967
The Eastern Mountains
sleep in peace.
257
01:11:45,092 --> 01:11:48,012
Clashing swords break
midnight's silence.
258
01:11:53,100 --> 01:11:54,101
"Release her at once!"
259
01:11:54,227 --> 01:11:55,853
"The mystery has been solved."
260
01:11:56,854 --> 01:12:00,233
Now comes the climax of our story!
261
01:12:00,358 --> 01:12:01,484
Final scene. Action!
262
01:12:32,473 --> 01:12:33,474
Good!
263
01:12:51,868 --> 01:12:53,786
Are you alright, Princess Bellflower?
264
01:13:04,213 --> 01:13:10,803
How long have I waited
for the end of this story?
265
01:13:21,606 --> 01:13:27,570
Finally, my first film, fifty years later,
is about to be finished.
266
01:13:35,661 --> 01:13:39,999
Bellflower will be rescued at the end,
will she not?
267
01:13:52,011 --> 01:13:54,889
Thank you, everyone.
268
01:14:13,824 --> 01:14:18,245
Mr. Uotsuka, did the Black Mask
love his Bellflower?
269
01:14:42,478 --> 01:14:46,357
Thank you. Now I am fulfilled...
270
01:14:52,613 --> 01:14:56,992
I feel so well,
as though I were dreaming.
271
01:14:59,787 --> 01:15:04,667
I shall sleep now.
272
01:15:24,520 --> 01:15:25,521
Cherry-Blossom!
273
01:15:26,230 --> 01:15:27,231
Bellflower!
274
01:17:57,923 --> 01:18:05,389
THE END
275
01:18:09,226 --> 01:18:15,149
MOE KAMURA AS BELLFLOWER
276
01:18:15,274 --> 01:18:18,152
SHIRO SANO AS UOTSUKA
277
01:18:18,277 --> 01:18:21,155
KOJI OTAKE AS KOBAYASHI
278
01:18:21,280 --> 01:18:25,034
AKIRA OIZUMI, MORIO AGATA
& KAZUNARI OZASA
279
01:18:25,159 --> 01:18:27,161
AS THE THREE MAGICIANS
280
01:18:27,286 --> 01:18:30,164
TSUNEO & TATSUO NAKAMOTO
AS THE WHITE MASKS
281
01:18:30,289 --> 01:18:33,208
KYOKO KUSAJIMA AS
THE OLD LADY OF THE COMB SHOP
282
01:18:33,334 --> 01:18:36,212
BAIKEN JUKKANUJI,
KENJI ENDO, MAKI ISHIKAWA
283
01:18:36,337 --> 01:18:39,173
TETSU WATANABE,
MASAHIRO KIZAWA, TAKAMORI DOI
284
01:18:39,298 --> 01:18:42,509
GOSHU, MIDORI SAWATO,
KAZUTOKI UMEZU
285
01:18:42,635 --> 01:18:45,179
AKIHIRO ISHIWATARI,
MASAKI SHINODA
286
01:18:45,304 --> 01:18:48,474
YOSHIO ANPO, SHINGE IGUCHI
TOSHIZAKI SUGIMOTO
287
01:18:48,599 --> 01:18:51,226
KATSUNOBU KAMO,
ERIKO WAKAI
288
01:18:51,352 --> 01:18:54,521
KAZUOMI FUKUHARA,
TAKAO SATOMURA, ISAMU ITO
289
01:18:54,647 --> 01:18:57,232
MASAYUKI TAKAMATSU,
TATSUYA MORI
290
01:18:57,358 --> 01:19:03,238
SHUNSU MATSUDA
AS AKAGAKI THE BENSHI
291
01:19:03,364 --> 01:19:09,244
YOSHIO YOSHIDA
AS MATSUNOSUKE THE DIRECTOR
292
01:19:09,370 --> 01:19:15,209
FUJIKO FUKAMIZU
AS MADAME CHERRY-BLOSSOM
293
01:19:15,334 --> 01:19:21,215
PRODUCED BY KAIZO HAYASHI
& TAKASHIGE ICHISE
294
01:19:21,340 --> 01:19:27,221
CINEMATOGRAPHY BY YUICHI NAGATA
LIGHTING BY TATSUYA OSADA
295
01:19:27,346 --> 01:19:33,310
ART DIRECTION BY TAKEO KIMURA,
YOICHI SAKURAI, KO FUJIKI
296
01:19:33,435 --> 01:19:36,855
ASST. ART DIRECTORS: SHIRO SAITO,
YUKO HONDA, MARIKO KABURAGI
297
01:19:36,981 --> 01:19:39,316
HIROYUKI KANESHIRO,
MASAAKI KANESHIRO
298
01:19:39,441 --> 01:19:42,319
MUSIC BY HIDEHIKO URAYAMA,
YOKO KUMAGAI
299
01:19:42,444 --> 01:19:45,322
MOE KAMURA, MORIO AGATA
300
01:19:45,447 --> 01:19:49,159
ASST. DIRECTORS:
YASUTADA UEMURA, KOTARO TAKAGI
301
01:19:49,284 --> 01:19:51,286
CONTINUITY: HIROKI TANAKA
302
01:19:51,412 --> 01:19:54,290
SWORD FIGHT SUPERVISION:
TSUNEO & TATSUO NAKAMOTO
303
01:19:54,415 --> 01:19:57,334
SOUND RECORDING BY
AKIHIKO SUZUKI, SHIORI KAZAMA
304
01:19:57,459 --> 01:20:03,382
MAKE-UP BY MIKA YOSHIHATA
TITLES BY KIYOSHI NAWA, ISAO YAMADA
305
01:20:03,507 --> 01:20:09,388
EDITED BY YUICHI NAGATA
& KAIZO HAYASHI
306
01:20:21,442 --> 01:20:29,825
WRITTEN & DIRECTED
BY KAIZO HAYASHI
20542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.