All language subtitles for I Am A Killer S02E10.NL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,480 --> 00:00:24,920 Ik bid vaak voor Mr Moore. 2 00:00:26,400 --> 00:00:28,240 Ik bid ook voor zijn familie. 3 00:00:35,280 --> 00:00:38,960 Ik weet dat ik iets vreselijks heb gedaan. 4 00:00:43,880 --> 00:00:48,880 SINDS DE HERINVOERING VAN DE DOODSTRAF IN DE VS IN 1976... 5 00:00:48,960 --> 00:00:54,880 ...ZIJN MEER DAN 8000 MENSEN WEGENS MOORD TER DOOD VEROORDEELD 6 00:00:54,960 --> 00:01:01,440 DIT IS HET VERHAAL VAN TERDOODVEROORDEELDE #00631555 7 00:01:01,560 --> 00:01:04,080 Ik zonk weg in een zee van zonde. 8 00:01:05,320 --> 00:01:07,160 Voor mij was het leven voorbij. 9 00:01:10,480 --> 00:01:12,320 Ik wilde mijn leven beëindigen. 10 00:01:14,440 --> 00:01:18,600 En de vraag kwam altijd in me op: waarom ben ik hier? 11 00:01:19,720 --> 00:01:21,960 Waarom ben ik hier? Waarom besta ik?' 12 00:01:23,480 --> 00:01:25,080 Waarom besta ik eigenlijk? 13 00:01:31,160 --> 00:01:32,720 Ik ben Toby Lynn Williams. 14 00:01:32,800 --> 00:01:36,520 Ik werd aangeklaagd wegens moord en ter dood veroordeeld. 15 00:01:46,120 --> 00:01:49,000 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 16 00:01:50,920 --> 00:01:52,760 Dit is een waargebeurd verhaal. 17 00:01:54,560 --> 00:01:56,040 Zo ben ik begonnen. 18 00:01:56,880 --> 00:01:59,360 Ik wilde rebelleren, chaos veroorzaken. 19 00:01:59,480 --> 00:02:02,320 Ik keek om en dacht: eens zien wie wie vermoordt. 20 00:02:02,400 --> 00:02:03,880 Ik heb de keuze gemaakt. 21 00:02:04,480 --> 00:02:05,640 Ik heb hem gedood. 22 00:02:05,720 --> 00:02:11,520 Ik was het nooit van plan. Had ik het maar niet gedaan. 23 00:02:15,320 --> 00:02:18,480 Ik wist dat ik zou uitstappen en die twee mannen vermoorden. 24 00:02:19,240 --> 00:02:21,080 Hij knielde voor me neer en... 25 00:02:21,440 --> 00:02:23,920 ...ik herinner me alleen dat ik de trekker overhaalde. 26 00:02:24,920 --> 00:02:27,280 Ik had ze allebei vermoord. 27 00:02:28,320 --> 00:02:29,720 Ik had ze doodgestoken. 28 00:02:40,080 --> 00:02:44,240 IETS AFSCHUWELIJKS 29 00:02:45,480 --> 00:02:47,800 OP 20 DECEMBER 1984... 30 00:02:47,880 --> 00:02:51,680 ...BEROOFDE EN ONTVOERDE TOBY WILLIAMS JOHNNY EN DEBORAH MOORE... 31 00:02:51,760 --> 00:02:54,600 ...EN SCHOOT HEN NEER 32 00:03:05,840 --> 00:03:08,280 Als we jong zijn, zijn we niet echt slim. 33 00:03:10,040 --> 00:03:12,360 We doen dingen die niet echt slim zijn. 34 00:03:16,080 --> 00:03:18,640 Moeten we daarom voor altijd veroordeeld worden? 35 00:03:19,520 --> 00:03:24,520 Of moeten we de kans krijgen te laten zien dat we ervan geleerd hebben? 36 00:03:28,680 --> 00:03:30,040 Zesendertig jaar. 37 00:03:30,120 --> 00:03:32,720 Dat is onvoorstelbaar lang. 38 00:03:36,280 --> 00:03:38,440 Wat is genoeg straf? 39 00:03:56,120 --> 00:04:00,120 BETO-EENHEID, TEXAS 40 00:04:01,040 --> 00:04:05,040 Het grootste deel van de tijd woonde ik in Shreveport, Louisiana. 41 00:04:09,320 --> 00:04:11,520 Het was vast anders geweest... 42 00:04:11,600 --> 00:04:14,440 ...als ik was opgevoed door liefhebbende ouders. 43 00:04:17,400 --> 00:04:20,360 Toen ik zeven was, ontdekte ik dat... 44 00:04:20,440 --> 00:04:23,120 ...de vrouw die ik mam noemde mijn oma was. 45 00:04:27,280 --> 00:04:29,400 Toen ik zes weken oud was... 46 00:04:29,480 --> 00:04:34,400 ...besloot mijn moeder me ter adoptie af te staan. 47 00:04:36,920 --> 00:04:38,920 Mijn oma reageerde: 48 00:04:39,000 --> 00:04:42,440 'Als jij hem niet wilt, neem ik hem wel en voed ik hem op.' 49 00:04:46,440 --> 00:04:48,560 Mijn vader was... 50 00:04:50,960 --> 00:04:52,360 Hij bestond niet. 51 00:05:02,320 --> 00:05:06,000 Toen hij uit de gevangenis kwam, kwam hij naar Louisana... 52 00:05:06,080 --> 00:05:08,320 ...en ik was dolblij. 53 00:05:08,400 --> 00:05:10,880 Ik was heel blij hem te zien. 54 00:05:11,000 --> 00:05:14,480 Toen ik uiteindelijk bij hem ging wonen... 55 00:05:14,560 --> 00:05:18,120 ...kreeg ik ruzie met mijn stiefbroers... 56 00:05:18,200 --> 00:05:21,600 ...en ze namen me steeds te grazen. 57 00:05:21,720 --> 00:05:25,120 Er was altijd geweld tussen ons. 58 00:05:29,640 --> 00:05:33,520 Toen ik negen was, liep ik voor het eerst van huis weg. 59 00:05:36,640 --> 00:05:38,840 Ik woonde op straat, sliep op straat. 60 00:05:42,720 --> 00:05:46,800 Mijn criminele gedrag was een kwestie van overleven. 61 00:05:51,400 --> 00:05:55,000 Ik moest stelen en beroven... 62 00:06:05,200 --> 00:06:08,840 Ik begon met drank en drugs, althans wiet... 63 00:06:08,920 --> 00:06:11,080 ...toen ik tien, elf was. 64 00:06:13,840 --> 00:06:17,280 Op mijn 15e werd ik gepakt voor een gewapende overval... 65 00:06:17,360 --> 00:06:18,720 ...en poging tot moord. 66 00:06:22,840 --> 00:06:27,320 Ik beroofde een zaak omdat ik geld nodig had... 67 00:06:27,400 --> 00:06:32,160 ...om meer alcohol en wiet te kopen. 68 00:06:32,280 --> 00:06:34,720 Ik kreeg een levenslange jeugdstraf... 69 00:06:34,800 --> 00:06:38,240 ...en moest naar een tuchtschool voor jongens in Louisiana. 70 00:06:43,920 --> 00:06:49,400 TOBY WILLIAMS WERD VRIJGELATEN UIT DE TUCHTSCHOOL... 71 00:06:49,480 --> 00:06:52,800 ...KORT VOOR ZIJN 20E VERJAARDAG 72 00:06:55,040 --> 00:06:58,960 Toen ik uit het instituut kwam, was het leven aan me voorbijgegaan. 73 00:06:59,040 --> 00:07:01,400 Om een inhaalslag te maken... 74 00:07:01,480 --> 00:07:05,520 ...moest ik iets vinden om te overvallen of te beroven... 75 00:07:05,600 --> 00:07:08,840 ...een misdrijf om financieel baat van te hebben. 76 00:07:10,040 --> 00:07:12,960 Ten koste van een ander. 77 00:07:13,600 --> 00:07:17,040 Dat was destijds mijn houding. 78 00:07:23,880 --> 00:07:28,320 Ik kreeg de kans om voor Johnny Moore te werken. 79 00:07:30,240 --> 00:07:36,000 Hij en zijn vader waren een camperzaak begonnen... 80 00:07:36,080 --> 00:07:37,960 ...en ze hadden hulp nodig... 81 00:07:38,040 --> 00:07:42,400 ...en ik mocht een week voor ze werken. 82 00:07:47,640 --> 00:07:50,320 Op een avond hoorde ik twee jonge mannen... 83 00:07:50,400 --> 00:07:54,360 ...praten over hoe ze ontslagen waren door de vader van Mr Moore. 84 00:07:54,440 --> 00:07:57,120 Dat zag ik als een kans... 85 00:07:57,240 --> 00:08:00,280 ...om Mr Moore te beroven. 86 00:08:02,840 --> 00:08:07,240 Ik dacht dat de politie hen verantwoordelijk zou houden... 87 00:08:07,320 --> 00:08:10,640 ...omdat zij een motief hadden om de misdaad te plegen... 88 00:08:10,720 --> 00:08:13,480 ...omdat Mr Moore hen ontslagen had. 89 00:08:15,440 --> 00:08:18,880 Maar het probleem was dat Mr Moore mij kende... 90 00:08:18,960 --> 00:08:24,440 ...en daarom moest Mr Moore uitgeschakeld worden. 91 00:08:25,600 --> 00:08:28,360 Ik moest hem vermoorden om te voorkomen... 92 00:08:28,480 --> 00:08:30,480 ...dat hij me zou identificeren. 93 00:08:37,880 --> 00:08:39,760 Mr Moore had een baby. 94 00:08:40,480 --> 00:08:43,840 Dus ik wilde er iemand bij om te zorgen... 95 00:08:43,960 --> 00:08:46,520 ...dat er niets met dat kind zou gebeuren. 96 00:08:50,320 --> 00:08:52,920 Toen ik naar het huis ging... 97 00:08:53,000 --> 00:08:56,360 ...zag ik Wilma en Victoria mijn kant op lopen. 98 00:08:58,360 --> 00:09:01,800 Wilma en Victoria waren twee jongedames uit de buurt. 99 00:09:04,320 --> 00:09:08,960 Ik zei dat we minstens $500.000... 100 00:09:09,040 --> 00:09:12,320 ...buit konden maken... 101 00:09:12,400 --> 00:09:14,800 ...en ze gingen in feite akkoord. 102 00:09:19,480 --> 00:09:22,200 Dus gingen we naar het huis van Mr Moore. 103 00:09:23,960 --> 00:09:25,240 Ik klopte op de deur. 104 00:09:27,640 --> 00:09:30,920 Hij kwam naar buiten en ik richtte de .357 op hem... 105 00:09:31,000 --> 00:09:34,880 ...en vroeg hem weer naar binnen te gaan en dat deed hij. 106 00:09:36,120 --> 00:09:40,800 Toen we zijn kamer binnengingen, lagen zijn vrouw en zoontje op het bed. 107 00:09:43,800 --> 00:09:48,320 Uiteindelijk verplaatsten we spullen van zijn huis naar zijn truck. 108 00:09:50,280 --> 00:09:53,480 De meisjes hielden de Moores en de baby in de gaten. 109 00:09:55,640 --> 00:09:58,600 Toen hield ik hem onder schot... 110 00:09:58,680 --> 00:10:02,560 ...en zei dat we ergens heen gingen. 111 00:10:05,920 --> 00:10:10,280 We stapten allemaal in de auto en reden hierheen, naar Texas... 112 00:10:10,360 --> 00:10:14,040 ...om de politie op een dwaalspoor te zetten... 113 00:10:14,120 --> 00:10:16,680 ...dat iemand uit Texas het had gedaan... 114 00:10:16,760 --> 00:10:19,000 ...in plaats van iemand uit Louisiana. 115 00:10:29,040 --> 00:10:34,480 Eenmaal in Texas liet ik Mr Moore en Mrs Moore... 116 00:10:34,560 --> 00:10:36,080 ...uit de auto stappen. 117 00:10:44,680 --> 00:10:48,000 Ik gaf niets om mijn eigen leven... 118 00:10:48,080 --> 00:10:51,320 ...en ik probeerde moed te putten... 119 00:10:51,400 --> 00:10:54,480 ...uit het feit dat ik niets om mijn leven gaf... 120 00:10:54,560 --> 00:10:57,120 ...om zoiets te kunnen doen... 121 00:10:57,200 --> 00:10:59,360 ...wat ik nooit eerder gedaan had. 122 00:11:04,280 --> 00:11:11,080 En toen ik de moed verzameld had, bracht ik het pistool omlaag en schoot. 123 00:11:24,720 --> 00:11:26,800 Miss Moore stond met haar rug naar mij toe. 124 00:11:26,880 --> 00:11:29,920 Het schot ging door haar heen en raakte hem. 125 00:11:38,080 --> 00:11:42,000 Zodra ik ze had neergeschoten... 126 00:11:42,200 --> 00:11:46,000 ...wilde ik nogmaals schieten, zodat Mr Moore zeker dood zou zijn... 127 00:11:46,080 --> 00:11:48,200 ...maar Victoria kwam naar me toe... 128 00:11:48,280 --> 00:11:52,000 ...en zei dat hij zou sterven, dus laat hem maar. 129 00:11:55,720 --> 00:11:57,960 Dus stapten we in de auto met de baby. 130 00:11:59,080 --> 00:12:01,280 Ik liet de lijken daar gewoon achter. 131 00:12:09,320 --> 00:12:12,040 TOBY WILLIAMS WERD GEARRESTEERD... 132 00:12:12,120 --> 00:12:17,320 ...VIER UUR NADAT HIJ JOHNNY EN DEBORAH MOORE HAD NEERGESCHOTEN 133 00:12:25,040 --> 00:12:32,040 WILLIAMS WERD AANGEKLAAGD WEGENS ONTVOERING EN MOORD 134 00:12:49,200 --> 00:12:52,000 In november en december is het hier altijd koud. 135 00:12:55,920 --> 00:12:58,080 Ik zit hier nu zo'n 40 jaar. 136 00:12:59,000 --> 00:13:02,800 Dit land is van mijn familie. Dus ik heb hier een huisje gebouwd. 137 00:13:08,840 --> 00:13:12,920 Het was begin jaren 80, ik lag in bed te slapen. 138 00:13:13,600 --> 00:13:16,200 Ik weet niet precies hoe laat het was... 139 00:13:16,280 --> 00:13:18,560 ...maar het was lang na middernacht. 140 00:13:23,640 --> 00:13:26,880 We hoorden op de deur kloppen en iemand smeekte om hulp. 141 00:13:29,200 --> 00:13:32,960 Ik dacht dat ze me zouden beroven, dat was mijn eerste gedachte. 142 00:13:34,400 --> 00:13:38,520 Het was een eng gevoel, want zoiets gebeurt hier nooit. 143 00:13:40,400 --> 00:13:45,120 We keken eerst uit het raam en hij stond hier bij de voordeur. 144 00:13:46,520 --> 00:13:49,800 Hij zei: 'Ze hebben mijn vrouw en mij neergeschoten.' 145 00:13:52,600 --> 00:13:54,600 Hij hield beide handen hier. 146 00:13:54,680 --> 00:13:56,920 Dat zal ik nooit vergeten. 147 00:13:57,240 --> 00:13:58,640 Je kon het gat zien. 148 00:13:58,720 --> 00:14:02,360 Je zag geen bloed, maar ik neem aan dat hij inwendig bloedde. 149 00:14:07,200 --> 00:14:10,240 Hij zei: 'Ik weet wie het gedaan heeft.' 150 00:14:10,320 --> 00:14:13,600 'Ze hebben mijn auto en ze hebben mijn kind. ' 151 00:14:16,120 --> 00:14:17,760 Ik zei: 'Waar is je vrouw?' 152 00:14:18,240 --> 00:14:19,920 Hij zei: 'Een stukje terug.' 153 00:14:30,640 --> 00:14:33,040 We zijn zo'n 400 meter van mijn huis. 154 00:14:37,280 --> 00:14:40,720 Hier is alles gebeurd, aan de kant van de weg. 155 00:14:47,560 --> 00:14:50,400 Hij sprong achterin en we reden hierheen. 156 00:14:51,840 --> 00:14:54,520 Toen zagen we de vrouw op de grond liggen. 157 00:14:57,720 --> 00:14:59,200 Hier lag ze. 158 00:15:00,120 --> 00:15:01,560 Aan de kant. 159 00:15:01,640 --> 00:15:04,240 Haar voeten hier, haar hoofd een beetje zo. 160 00:15:04,320 --> 00:15:06,440 Ze lag daar maar, ze bewoog niet. 161 00:15:11,240 --> 00:15:13,240 Ik zag niet zoveel bloed. 162 00:15:16,800 --> 00:15:18,240 De man stapte uit. 163 00:15:18,960 --> 00:15:20,440 Hij keek naar zijn vrouw. 164 00:15:20,520 --> 00:15:23,800 Hij nam zeker aan dat zij het ook wel zou redden. 165 00:15:26,840 --> 00:15:29,000 Toen was de politie er ook. 166 00:15:29,840 --> 00:15:33,520 Ze tilden hem de ambulance in en reden met hem weg. 167 00:16:10,720 --> 00:16:12,400 Dit is een foto van Debbie. 168 00:16:14,720 --> 00:16:17,440 Ze was niet blij dat ik die foto nam. 169 00:16:17,840 --> 00:16:19,200 Maar dat ging wel over. 170 00:16:22,360 --> 00:16:24,560 Dit is een foto van haar en Cuddles. 171 00:16:26,000 --> 00:16:27,920 Cuddles was een chihuahua. 172 00:16:29,120 --> 00:16:30,240 Piepklein dingetje. 173 00:16:32,840 --> 00:16:34,600 Cuddles en Debbie die slapen. 174 00:16:35,360 --> 00:16:37,280 Dat lijkt een terugkerend thema. 175 00:16:43,120 --> 00:16:44,480 Ik ben Johnny Moore. 176 00:16:48,520 --> 00:16:51,000 Debbie was mijn eerste liefde. 177 00:16:52,840 --> 00:16:54,200 Ze was mijn vrouw... 178 00:16:54,280 --> 00:16:55,480 ...mijn vriendin... 179 00:16:55,600 --> 00:16:57,280 ...mijn vertrouweling... 180 00:17:00,040 --> 00:17:01,200 We waren... 181 00:17:02,440 --> 00:17:05,360 ...op 19 dagen na drie jaar getrouwd... 182 00:17:05,440 --> 00:17:06,600 ...toen ze stierf. 183 00:17:10,440 --> 00:17:15,080 Ik heb Deborah in de kerk ontmoet. 184 00:17:15,680 --> 00:17:18,440 Een vriend van me stelde ons aan elkaar voor. 185 00:17:18,560 --> 00:17:22,800 Een week of twee later gingen we uit. 186 00:17:23,760 --> 00:17:27,560 En van daaruit groeide de liefde. 187 00:17:31,600 --> 00:17:35,800 We hadden zo'n 16 maanden verkering voordat we trouwden. 188 00:17:37,040 --> 00:17:41,400 We vonden het leuk samen dingen te doen. Konden het goed met elkaar vinden. 189 00:17:45,880 --> 00:17:49,120 Onze zoon werd in 1984 geboren. 190 00:17:50,920 --> 00:17:52,720 Dit zijn mooie herinneringen. 191 00:17:53,600 --> 00:17:56,840 Dit brengt de goede herinneringen terug in plaats van de slechte. 192 00:18:01,400 --> 00:18:04,200 We waren natuurlijk nog een jong stel... 193 00:18:04,280 --> 00:18:07,560 ...en het viel soms niet mee... 194 00:18:07,640 --> 00:18:09,200 ...maar we redden het wel. 195 00:18:11,640 --> 00:18:18,480 Ze was dol op onze jongen. Hij had elke dag nieuwe kleren aan. 196 00:18:21,520 --> 00:18:23,280 Hij was haar lust en leven. 197 00:18:25,440 --> 00:18:28,360 Dat was haar leven, voor hem zorgen. 198 00:18:32,240 --> 00:18:33,680 Ze was een goede moeder. 199 00:18:34,520 --> 00:18:37,040 Ze was een goede vriendin. Ze was een goed mens. 200 00:18:40,440 --> 00:18:43,440 Het lijkt niet veel, hè? Maar dat is het wel. 201 00:18:49,960 --> 00:18:53,280 Debbie stierf op 20 december 1984. 202 00:18:57,400 --> 00:18:59,680 Het heeft 12 jaar geduurd... 203 00:19:00,640 --> 00:19:02,360 ...voor ik ermee om kon gaan. 204 00:19:02,840 --> 00:19:06,360 Ben ik er nu overheen? Niet 100%. Dat gebeurt nooit. 205 00:19:08,040 --> 00:19:12,320 Het roept nog steeds slechte gevoelens op, maar ik kan er nu over praten. 206 00:19:34,840 --> 00:19:38,560 In de Bijbel staat: 'Wat is je leven? Het is een damp. 207 00:19:40,520 --> 00:19:43,200 Het verschijnt even en verdwijnt dan.' 208 00:19:43,280 --> 00:19:47,320 ADVOCATENKANTOOR JOHN S. WALKER 209 00:19:51,120 --> 00:19:52,800 Ik ben John S. Walker. 210 00:19:52,880 --> 00:19:55,760 Ik ben al zo'n 50 jaar advocaat. 211 00:19:59,160 --> 00:20:03,360 In 1984 was ik aanklager in Panola County. 212 00:20:05,640 --> 00:20:08,400 Ik was aanklager in allerlei zaken. 213 00:20:09,160 --> 00:20:12,080 Moorden, verkrachtingen, overvallen. Noem maar op. 214 00:20:12,640 --> 00:20:15,600 Een van de zaken was de staat tegen Toby Williams. 215 00:20:16,000 --> 00:20:20,440 GEZIN UIT GREENWOOD ONTVOERD, MOEDER VERMOORD; DRIETAL OPGEPAKT 216 00:20:20,520 --> 00:20:26,160 De gruwelijke feiten van de zaak waren algemeen bekend. 217 00:20:32,920 --> 00:20:38,400 Toby Williams had de slachtoffers gekaapt of ontvoerd. 218 00:20:41,240 --> 00:20:45,040 Hij nam ze mee naar het platteland... 219 00:20:45,120 --> 00:20:48,400 ...langs deze eenzame weg. 220 00:20:51,320 --> 00:20:54,640 Hij liet hen zich uitkleden. 221 00:20:55,520 --> 00:20:57,760 Midden op de weg, in de winter. 222 00:21:00,040 --> 00:21:02,760 Ze huilden en klampten zich aan elkaar vast... 223 00:21:03,520 --> 00:21:05,080 ...in de ijskoude lucht... 224 00:21:06,040 --> 00:21:07,600 ...midden op een weg. 225 00:21:10,320 --> 00:21:14,280 Toen wilde hij twee witte mensen seks zien hebben. 226 00:21:19,920 --> 00:21:22,560 Ik gebruik zulke taal niet, maar... 227 00:21:22,680 --> 00:21:27,200 ...hij zei in feite: 'Ik wil witte mensen zien neuken.' 228 00:21:36,040 --> 00:21:40,440 TOBY WILLIAMS WERD VEROORDEELD WEGENS MOORD... 229 00:21:40,520 --> 00:21:43,600 ...VOOR HET DODEN VAN DEBORAH MOORE 230 00:21:44,080 --> 00:21:51,080 OP 27 SEPTEMBER 1985 WERD HIJ TER DOOD VEROORDEELD 231 00:21:55,920 --> 00:22:00,200 Ik had dat vonnis verwacht, echt waar. 232 00:22:05,000 --> 00:22:07,080 Ik denk dat hij het ook verwachtte. 233 00:22:10,840 --> 00:22:15,760 Ik herinner me dat Mr Williams binnensmonds iets zei. 234 00:22:17,320 --> 00:22:20,600 'Ik wil gewoon dat ze het snel afmaken.' 235 00:22:21,960 --> 00:22:24,520 WILLIAMS VEROORDEELD TOT DODELIJKE INJECTIE 236 00:22:24,600 --> 00:22:27,400 'IK WEET DAT MIJN LEVEN VOORBIJ IS' 237 00:22:27,480 --> 00:22:29,080 'IK STERF LIEVER NU GELIJK' 238 00:22:29,200 --> 00:22:35,760 De gemeenschap kan het schandelijke gedrag van Mr Williams niet tolereren. 239 00:22:56,560 --> 00:22:57,960 Er werd aangeklopt... 240 00:22:58,040 --> 00:23:01,760 ...en ik kreeg een .357 pistool in mijn gezicht. 241 00:23:03,320 --> 00:23:07,520 WELKOM 242 00:23:07,600 --> 00:23:09,680 Het duurde uren. 243 00:23:12,240 --> 00:23:14,320 Toby zei dat we gingen rijden. 244 00:23:16,160 --> 00:23:17,680 Debbie hield George vast. 245 00:23:18,320 --> 00:23:20,760 En ik hield haar vast. 246 00:23:24,240 --> 00:23:27,120 We kregen geen kans om te praten, we maakten oogcontact. 247 00:23:27,200 --> 00:23:31,320 Dat is de beste manier om het te zeggen. En zij was bang. 248 00:23:32,520 --> 00:23:36,680 En hield onze zoon George vast. 249 00:23:41,240 --> 00:23:43,960 Ik wist vanbinnen dat het foute boel was. 250 00:23:46,040 --> 00:23:47,920 En Debbie wist dat ook. 251 00:23:48,000 --> 00:23:50,160 Daar twijfel ik niet aan. 252 00:23:51,240 --> 00:23:53,000 Dit zou niet goed aflopen. 253 00:24:01,840 --> 00:24:05,280 Toen de meisjes eisten dat we George aan hen zouden geven... 254 00:24:08,680 --> 00:24:14,760 ...was Toby kalm en wist hij wat hij deed. 255 00:24:18,640 --> 00:24:21,880 We kleedden ons uit, maar... 256 00:24:21,960 --> 00:24:24,280 ...meer niet. 257 00:24:25,360 --> 00:24:28,000 Ik stond in mijn onderbroek. 258 00:24:28,080 --> 00:24:30,800 Zij in haar beha en slipje. 259 00:24:45,120 --> 00:24:46,600 Ik hoorde het schot niet. 260 00:24:48,520 --> 00:24:51,160 Ik heb nooit het schot gehoord. 261 00:24:51,240 --> 00:24:53,120 Ineens lag ik op de grond. 262 00:24:57,600 --> 00:25:00,080 Ik hoorde Debbies adem stokken. 263 00:25:04,520 --> 00:25:06,160 Ik keek naar haar en... 264 00:25:08,200 --> 00:25:09,800 ...ik wist dat ze dood was. 265 00:25:22,720 --> 00:25:26,280 In het ziekenhuis onderzocht de dokter me. 266 00:25:26,360 --> 00:25:28,680 Ik moest met spoed geopereerd worden. 267 00:25:30,800 --> 00:25:33,080 Ik maakte me meer zorgen om mijn zoon. 268 00:25:33,480 --> 00:25:35,680 Ik wist niet waar hij was. 269 00:25:38,800 --> 00:25:41,280 Ik was in de spoedeisende hulp... 270 00:25:41,720 --> 00:25:44,000 ...op weg naar de operatiekamer. 271 00:25:44,880 --> 00:25:49,000 En iemand zei dat er gebeld was... 272 00:25:49,080 --> 00:25:53,360 ...door een dame die een baby op haar veranda gevonden had. 273 00:25:55,840 --> 00:26:00,760 Ze hadden mijn zoon al gevonden en ik mocht hem zien voor... 274 00:26:02,480 --> 00:26:03,680 Pardon. 275 00:26:08,040 --> 00:26:10,200 Ik mocht hem zien voor de operatie. 276 00:26:28,360 --> 00:26:32,320 Ja, ik voel me schuldig dat ik leefde en zij niet. 277 00:26:37,320 --> 00:26:44,160 Maar ik was ook blij dat ze snel gestorven was. 278 00:26:46,240 --> 00:26:47,840 Ze hoefde niet te lijden. 279 00:26:52,000 --> 00:26:54,520 Ik ben blij dat ze niet hoefde te lijden. 280 00:27:00,920 --> 00:27:07,600 Toby Williams kan nooit genoeg boeten voor wat er die avond is gebeurd. 281 00:27:08,480 --> 00:27:10,680 Je kunt iemands leven niet vervangen. 282 00:27:15,280 --> 00:27:17,560 Wat vind je nu van Toby Williams? 283 00:27:20,280 --> 00:27:22,560 Ik wil niet over Toby Williams praten. 284 00:27:25,960 --> 00:27:29,640 Wil je gewoon zorgen dat hij je nooit meer kan raken? 285 00:27:32,600 --> 00:27:34,880 Ik wil niet over Toby Williams praten. 286 00:27:44,960 --> 00:27:48,120 BEGRAFENIS 287 00:27:54,880 --> 00:27:56,960 BEGRAFENISONDERNEMING BLACK & CLARK 288 00:27:57,040 --> 00:28:01,200 Je kunt mensen niet zomaar beoordelen op hun verleden. 289 00:28:04,520 --> 00:28:08,320 Deze moordenaars zijn niet de mensen die ze op dat moment waren. 290 00:28:11,520 --> 00:28:14,760 Er is een mogelijkheid tot verlossing. 291 00:28:22,680 --> 00:28:24,520 Ik ben Thomas Wattley. 292 00:28:25,720 --> 00:28:28,280 En ik ken Toby Williams al tien jaar. 293 00:28:32,640 --> 00:28:36,080 Ik leid het gevangenispastoraat in de George Beto-eenheid... 294 00:28:36,160 --> 00:28:38,280 ...in Tennessee Colony, Texas. 295 00:28:41,200 --> 00:28:43,680 Toen hij de cel in ging, was hij een boef. 296 00:28:44,160 --> 00:28:48,320 Hij vocht. Gebruikte alle drugs. 297 00:28:51,680 --> 00:28:53,960 Hij stal, loog, doodde. 298 00:28:55,520 --> 00:28:58,720 Hij was gewoon een schurk. 299 00:29:08,200 --> 00:29:10,720 IN 1992 OORDEELDE HET HOF VAN BEROEP... 300 00:29:10,800 --> 00:29:15,040 ...DAT BEWIJS DAT WILLIAMS EEN VERSTANDELIJKE BEPERKING HAD... 301 00:29:15,120 --> 00:29:17,440 ...BUITEN ZIJN PROCES WAS GEHOUDEN 302 00:29:17,520 --> 00:29:24,520 ZIJN DOODSTRAF WERD OMGEZET IN EEN LEVENSLANGE GEVANGENISSTRAF 303 00:29:34,960 --> 00:29:37,000 BIJ WILLIAMS' HOGER BEROEP... 304 00:29:37,080 --> 00:29:42,960 ...BESCHREEF ZIJN JURIDISCHE TEAM UITVOERIG ZIJN MOEILIJKE JEUGD... 305 00:29:43,080 --> 00:29:45,240 ...ERNSTIGE PROBLEMEN OP SCHOOL... 306 00:29:45,320 --> 00:29:46,960 ...LEERPROBLEMEN... 307 00:29:47,080 --> 00:29:49,640 ...GEVOELENS VAN ISOLATIE EN AFWIJZING... 308 00:29:49,720 --> 00:29:51,040 ...CONSTANTE ONRUST... 309 00:29:51,120 --> 00:29:52,720 ...EMOTIONELE PIJN... 310 00:29:52,800 --> 00:29:55,000 ...NIEMAND WILDE HEM... 311 00:29:55,080 --> 00:29:56,840 ...GEVOELENS VAN AFWIJZING... 312 00:29:56,920 --> 00:29:58,560 ...EMOTIONELE TRAUMA'S... 313 00:29:58,640 --> 00:30:00,080 ...LAGE INTELLIGENTIE... 314 00:30:00,160 --> 00:30:02,080 ...SCHIJNBARE HYPERACTIVITEIT... 315 00:30:02,160 --> 00:30:03,640 ...AANDACHTSTEKORT... 316 00:30:03,720 --> 00:30:05,080 ...IQ VAN 53 OF 69 ... 317 00:30:11,840 --> 00:30:13,520 Toen ik Toby ontmoette... 318 00:30:13,600 --> 00:30:18,080 ...probeerde hij zichzelf te definiëren... 319 00:30:18,160 --> 00:30:21,800 ...te begrijpen wie hij was in de gevangenis. 320 00:30:26,920 --> 00:30:30,960 In het begin nam hij tijdens de les alleen maar alles op... 321 00:30:31,080 --> 00:30:32,880 ...wat we bespraken. 322 00:30:36,240 --> 00:30:38,360 En toen vertelde hij... 323 00:30:39,440 --> 00:30:43,880 ...over de trauma's van zijn jeugd. 324 00:30:53,720 --> 00:30:56,560 Ik heb mijn moeder niet gekend. 325 00:30:58,000 --> 00:31:02,600 Met dat gevoel heb ik mijn levensweg afgelegd. 326 00:31:02,680 --> 00:31:06,000 Als je moeder niet van je houdt, zal niemand ooit van je houden. 327 00:31:10,440 --> 00:31:12,560 Toby lijdt vanbinnen. 328 00:31:12,680 --> 00:31:14,360 GEEF JE ZORGEN AAN DE HEER 329 00:31:14,440 --> 00:31:16,040 Je hoort het in zijn stem. 330 00:31:17,560 --> 00:31:20,280 We willen allemaal onze moeder kennen. 331 00:31:21,040 --> 00:31:23,400 We willen onze vader kennen. 332 00:31:24,200 --> 00:31:26,640 We willen weten wie we zijn. 333 00:31:28,680 --> 00:31:30,480 Er is altijd van me gehouden. 334 00:31:30,560 --> 00:31:34,200 Maar zonder liefde is het leven vast moeilijk. 335 00:31:34,920 --> 00:31:38,080 Je hebt geen eigenwaarde. 336 00:31:39,720 --> 00:31:40,880 Geen ik. 337 00:31:41,920 --> 00:31:48,480 Geliefd zijn betekent dat je waarde als individu zich ontwikkelt. 338 00:31:52,320 --> 00:31:55,720 Op mijn tiende was ik bevriend met een jongeman... 339 00:31:55,840 --> 00:31:57,040 ...uit de buurt. 340 00:31:57,120 --> 00:32:00,280 We reden rond op de fiets... 341 00:32:00,360 --> 00:32:03,600 ...en soms stalen we fietsen. 342 00:32:03,680 --> 00:32:05,880 En er was iemand in zijn familie... 343 00:32:05,960 --> 00:32:09,640 ...zijn broer of oom die ik ontmoet had. 344 00:32:09,760 --> 00:32:13,560 Ik zag hem graag als een vaderfiguur of een grote broer. 345 00:32:15,120 --> 00:32:20,120 En dus gingen we naar een sloot om rivierkreeftjes te vangen. 346 00:32:22,200 --> 00:32:24,760 Voor ik het wist, keek hij op me neer... 347 00:32:24,880 --> 00:32:25,880 ...vol wellust... 348 00:32:25,960 --> 00:32:28,880 ...en toen... 349 00:32:28,960 --> 00:32:30,560 ...verkrachtte hij me. 350 00:32:30,640 --> 00:32:35,440 Ik wilde om hulp schreeuwen. Ik wilde dat iemand me te hulp zou komen. 351 00:32:35,960 --> 00:32:40,600 Maar ik besloot dat ik niet wilde dat iemand me te hulp zou komen... 352 00:32:40,680 --> 00:32:41,520 ...want... 353 00:32:41,640 --> 00:32:42,960 ...zoals ik het zag... 354 00:32:43,040 --> 00:32:47,320 ...als iemand me te hulp kwam, zou die me belachelijk kunnen maken. 355 00:32:48,800 --> 00:32:50,000 Dus lag ik daar... 356 00:32:50,080 --> 00:32:52,680 ...in de hoop dat het snel voorbij zou zijn. 357 00:32:55,760 --> 00:32:59,440 Later stond hij op en trok zijn broek omhoog. 358 00:32:59,520 --> 00:33:02,480 Hij zei: 'Vertel dit aan niemand.' 359 00:33:03,160 --> 00:33:05,440 Dat was voor mij een teken dat ik mocht opstaan... 360 00:33:05,520 --> 00:33:07,360 ...en mijn broek optrekken... 361 00:33:07,480 --> 00:33:10,680 ...en ik klom uit de afvoergoot. 362 00:33:13,040 --> 00:33:17,240 Ik heb niemand ooit verteld hoe ik toen mijn weg vond... 363 00:33:17,400 --> 00:33:20,240 ...naar het huis waar ik met mijn oma woonde... 364 00:33:20,360 --> 00:33:22,840 ...dat ondergoed met sperma weggooide... 365 00:33:23,000 --> 00:33:26,320 ...en de brave jongen opsloot in de kerker van mijn ziel. 366 00:33:31,800 --> 00:33:33,480 'Ik heb het... 367 00:33:33,560 --> 00:33:35,680 ...nooit iemand verteld.' 368 00:33:37,360 --> 00:33:41,680 Hoe kun je pijn gedaan worden en er niemand over vertellen? 369 00:33:43,600 --> 00:33:44,600 Hoe? 370 00:33:55,040 --> 00:33:58,400 Het is moeilijk die intellectuele sprong te maken... 371 00:33:58,480 --> 00:34:02,400 ...dat hij daarom een moord heeft gepleegd. 372 00:34:03,360 --> 00:34:06,440 Maar er was een reeks gebeurtenissen in zijn leven... 373 00:34:06,560 --> 00:34:09,720 ...die steeds moeilijker en zwaarder werden... 374 00:34:09,800 --> 00:34:11,640 ...die hem op dat pad brachten. 375 00:34:11,760 --> 00:34:14,720 TOBY WILLIAMS - JEUGD 376 00:34:14,840 --> 00:34:18,040 Toby verdient sympathie. 377 00:34:19,200 --> 00:34:21,640 Hij pleegde een gruwelijke misdaad. 378 00:34:21,720 --> 00:34:23,320 Dat mogen we niet vergeten. 379 00:34:23,400 --> 00:34:25,760 En als we iets verkeerds doen... 380 00:34:25,840 --> 00:34:27,800 ...ja, dan worden we gestraft. 381 00:34:28,720 --> 00:34:32,600 Maar tegelijkertijd moeten we vergevingsgezind zijn. 382 00:34:33,440 --> 00:34:39,840 En bidden dat Toby hier uiteindelijk van zal leren... 383 00:34:39,920 --> 00:34:42,440 ...en zijn leven zal beteren. 384 00:34:42,520 --> 00:34:44,320 Daar hebben we het over. 385 00:34:49,880 --> 00:34:53,160 TOBY WILLIAMS KOMT SINDS DECEMBER 2004... 386 00:34:53,240 --> 00:34:56,600 ...IN AANMERKING VOOR VERVROEGDE VRIJLATING 387 00:35:09,000 --> 00:35:10,840 Ik vis zo vaak als ik kan. 388 00:35:15,000 --> 00:35:16,840 Ik vis hier achter mijn huis. 389 00:35:17,480 --> 00:35:18,920 Ik vis op mijn boot. 390 00:35:21,520 --> 00:35:24,400 Ik ga naar de plaatselijke vispieren. 391 00:35:28,960 --> 00:35:35,200 Als je opgesloten zit, zit je in een kooi... 392 00:35:35,320 --> 00:35:38,560 ...en moet je het zonder de simpele geneugten doen. 393 00:35:41,920 --> 00:35:45,840 Als je dat 20 jaar lang niet kan doen... 394 00:35:45,920 --> 00:35:47,600 ...dan heb je veel gemist. 395 00:35:51,240 --> 00:35:56,560 Toby Williams was mijn eerste echte celmaat... 396 00:35:56,640 --> 00:35:59,760 ...de eerste acht maanden dat ik in de gevangenis zat. 397 00:36:01,640 --> 00:36:04,760 We zaten 24 uur per dag, 7 dagen per week in onze cel. 398 00:36:05,360 --> 00:36:08,160 Dan heb je niets te doen... 399 00:36:08,240 --> 00:36:10,800 ...behalve de anderen te leren kennen. 400 00:36:10,880 --> 00:36:12,040 Dat is één persoon. 401 00:36:12,600 --> 00:36:15,080 Sindsdien zijn Toby en ik bevriend. 402 00:36:19,640 --> 00:36:24,520 Je zou denken dat Toby een hondsdol monster is. 403 00:36:25,440 --> 00:36:28,800 Dat zodra hij in je buurt was... 404 00:36:28,880 --> 00:36:32,240 ...hij een plan zou bedenken om je kwaad te doen... 405 00:36:32,320 --> 00:36:35,520 ...misbruik van je te maken, je te bestelen. 406 00:36:35,600 --> 00:36:38,560 Gewoon, iets slechts doen. 407 00:36:38,640 --> 00:36:40,320 Maar zo is Toby niet. 408 00:36:43,240 --> 00:36:46,120 Ik denk dat er nooit... 409 00:36:47,320 --> 00:36:50,720 ...een dag, week, maand of jaar voorbijgaat... 410 00:36:50,800 --> 00:36:54,920 ...dat het niet zwaar op hem drukt, de schade die hij heeft aangericht. 411 00:36:57,320 --> 00:37:00,600 Alleen in die dodencel, dag in, dag uit... 412 00:37:00,680 --> 00:37:03,800 ...ga je beseffen dat er iets mis is gegaan. 413 00:37:04,920 --> 00:37:09,560 Toby koos ervoor zichzelf te beteren en dat is hem gelukt. 414 00:37:12,120 --> 00:37:14,560 Hij begon zichzelf te ontwikkelen. 415 00:37:14,640 --> 00:37:18,800 Hij begon te luisteren naar de meningen van anderen. 416 00:37:21,320 --> 00:37:25,480 Hij heeft zich voorbeeldig gedragen. Hij doet aan alles mee. 417 00:37:25,560 --> 00:37:28,360 Als je iets nodig hebt, staat hij voor je klaar. 418 00:37:29,440 --> 00:37:32,440 Hij probeert niet te nemen, hij wil geven. 419 00:37:33,720 --> 00:37:35,080 Vanwege wat hij wegnam. 420 00:37:40,400 --> 00:37:41,760 Hij is nu een oude man. 421 00:37:43,200 --> 00:37:48,880 Door al die tijd daar door te brengen, heeft hij voor zijn daden geboet. 422 00:37:49,000 --> 00:37:50,280 Dat geloof ik echt. 423 00:37:54,440 --> 00:37:58,800 Hij heeft niets gedaan wat zijn vrijlating in de weg staat. 424 00:37:58,880 --> 00:38:00,920 Dus waarom krijgt hij die niet? 425 00:38:05,480 --> 00:38:07,920 Een eindeloze celstraf is een doodvonnis. 426 00:38:08,520 --> 00:38:11,920 Een levend doodvonnis, maar een doodvonnis. 427 00:38:12,640 --> 00:38:14,880 Dus wat is genoeg? 428 00:38:35,720 --> 00:38:37,720 Mijn kijk op het leven is erg veranderd. 429 00:38:39,840 --> 00:38:41,480 Ik ben blij met wat ik doe. 430 00:38:44,280 --> 00:38:47,320 Ik ben al bijna 13 jaar weer getrouwd. 431 00:38:49,440 --> 00:38:51,960 Daar sprong ik in de Middellandse Zee. 432 00:38:52,680 --> 00:38:55,240 Dat was leuk. -Ja, en koud. 433 00:38:56,120 --> 00:38:57,960 Maar we gingen er toch in. 434 00:38:59,520 --> 00:39:01,400 Mijn vrouw heet Belinda. 435 00:39:03,720 --> 00:39:06,720 Ze heeft net als ik veel meegemaakt. 436 00:39:09,120 --> 00:39:14,240 We proberen van dingen te genieten, dingen te doen, reizen als het kan. 437 00:39:16,160 --> 00:39:18,480 Het kan elk moment afgelopen zijn. 438 00:39:19,360 --> 00:39:21,760 Weet je, dus... 439 00:39:24,520 --> 00:39:26,240 Je blijft het gemis voelen. 440 00:39:29,640 --> 00:39:31,360 Het wordt geleidelijk beter. 441 00:39:33,080 --> 00:39:38,960 Belinda begrijpt dat Debbie deel uitmaakt van mijn leven. 442 00:39:43,480 --> 00:39:47,480 Ik denk dat iemand die de doodstraf krijgt... 443 00:39:47,560 --> 00:39:50,560 ...recht op hoger beroep verdient. 444 00:39:50,640 --> 00:39:54,000 Dat lijkt me eerlijk. 445 00:39:55,880 --> 00:39:58,800 Maar als ze de misdaad plegen... 446 00:39:58,880 --> 00:40:01,760 ...moeten ze de prijs betalen. 447 00:40:03,600 --> 00:40:09,120 Want de mensen die sterven, zoals Debbie... 448 00:40:09,200 --> 00:40:11,360 ...kunnen niet in beroep gaan. 449 00:40:11,440 --> 00:40:15,440 Zij krijgen geen tweede kans. 450 00:40:15,520 --> 00:40:19,960 Alles is hun in een oogwenk ontnomen. 451 00:40:26,240 --> 00:40:33,200 Gelukkig had ik mijn zus en moeder om me met George te helpen. 452 00:40:35,000 --> 00:40:37,080 Maar hij miste een moeder. 453 00:40:39,440 --> 00:40:42,600 Ze heeft zijn eerste stapjes gemist. 454 00:40:43,920 --> 00:40:47,240 Dat hij naar school ging, zijn diploma haalde en trouwde. 455 00:40:48,840 --> 00:40:50,560 Ik denk er nog steeds aan... 456 00:40:50,640 --> 00:40:52,720 ...dat ze niet heeft kunnen zien... 457 00:40:52,800 --> 00:40:54,760 ...hoe zijn leven is geworden. 458 00:40:56,600 --> 00:40:58,120 Dat heeft hij allemaal gemist. 459 00:40:58,200 --> 00:41:00,800 Dat heeft zij gemist. Dat hebben wij gemist. 460 00:41:05,560 --> 00:41:12,000 GEORGE MOORE IS NU 35 EN HEEFT EEN HECHTE BAND MET ZIJN VADER 461 00:41:12,080 --> 00:41:18,680 HIJ WILDE NIET MEEWERKEN AAN DEZE DOCUMENTAIRE 462 00:41:28,560 --> 00:41:32,960 NA EEN VERPLICHTE ONDERBREKING VAN 90 DAGEN STOND DE TEXAANSE JUSTITIE... 463 00:41:33,040 --> 00:41:36,040 ...EEN TWEEDE INTERVIEW TOE MET TOBY WILLIAMS 464 00:41:48,120 --> 00:41:49,680 Ik bad vaak voor de dood. 465 00:41:52,800 --> 00:41:55,640 Ik bad vaak tot God dat hij mijn leven zou nemen. 466 00:41:58,600 --> 00:41:59,760 Dat is nu anders. 467 00:42:01,560 --> 00:42:03,640 Godzijdank is nu alles veranderd. 468 00:42:06,360 --> 00:42:11,040 Ik heb Christus geaccepteerd en zie dingen vanuit een ander perspectief... 469 00:42:11,600 --> 00:42:14,240 ...omdat ik nu waardering heb voor het leven. 470 00:42:18,000 --> 00:42:19,480 Debbie was... 471 00:42:19,560 --> 00:42:23,440 ...mijn vrouw, mijn vriendin. mijn vertrouweling. 472 00:42:27,160 --> 00:42:33,840 Toby Williams kan nooit genoeg boeten voor wat die avond is gebeurd. 473 00:42:34,680 --> 00:42:36,880 Je kunt iemands leven niet vervangen. 474 00:42:40,520 --> 00:42:45,880 Allereerst vraag ik Mr Johnny en zijn familie me te vergeven... 475 00:42:45,960 --> 00:42:48,800 ...dat ik hun levens verstoord heb. 476 00:42:48,880 --> 00:42:51,200 Ik had daar het recht niet toe. 477 00:42:52,000 --> 00:42:53,760 Ik besef en erken... 478 00:42:53,840 --> 00:42:57,760 ...dat ik iets gruwelijks gedaan heb. 479 00:42:57,840 --> 00:43:00,520 Als ik dat kon terugnemen, zou ik het doen. 480 00:43:05,080 --> 00:43:07,560 Ik bid vaak voor Mr Moore. 481 00:43:09,040 --> 00:43:10,960 Ik bid ook voor zijn gezin. 482 00:43:13,560 --> 00:43:17,760 Het was vast zwaar voor hem om zijn leven weer op te bouwen. 483 00:43:19,680 --> 00:43:21,520 Ik probeer het goed te maken. 484 00:43:21,640 --> 00:43:26,120 Ik heb een boek geschreven, Een afspraak met de dood: boetedoening. 485 00:43:26,240 --> 00:43:28,320 Het gaat over mijn transformatie. 486 00:43:29,240 --> 00:43:32,440 Ik wil graag met de opbrengst van dat boek... 487 00:43:32,560 --> 00:43:36,400 ...een non-profit oprichten genoemd naar Debbie Gail Moore... 488 00:43:36,480 --> 00:43:40,320 ...om mensen te steunen die misdaden hebben doorstaan... 489 00:43:40,400 --> 00:43:43,080 ...zoals ik haar heb aangedaan. 490 00:43:48,800 --> 00:43:52,640 Toby Williams liet hen zich uitkleden. 491 00:43:53,840 --> 00:43:56,080 Midden op de weg, in de winter. 492 00:43:57,520 --> 00:44:01,920 Hij zei in feite: 'Ik wil witte mensen zien neuken.' 493 00:44:04,880 --> 00:44:05,720 Is dat waar? 494 00:44:05,840 --> 00:44:07,000 Nee, meneer. 495 00:44:08,600 --> 00:44:11,520 Maar ze moesten wel naakt zijn? -Ja, meneer. 496 00:44:12,720 --> 00:44:14,800 Waarom zei je dat niet eerder? 497 00:44:15,440 --> 00:44:17,360 Dat was me ontschoten. 498 00:44:17,440 --> 00:44:19,800 Maar ik wil er best over praten. 499 00:44:19,880 --> 00:44:22,920 Het doel was om ze op één lijn te krijgen. 500 00:44:23,000 --> 00:44:25,120 Op één lijn, dat was het doel. 501 00:44:25,200 --> 00:44:27,960 Om ze opgelijnd te krijgen voor één schot. 502 00:44:28,800 --> 00:44:32,440 Ik wilde zo snel mogelijk kunnen vluchten... 503 00:44:32,560 --> 00:44:35,680 ...zonder de aandacht te trekken. 504 00:44:40,200 --> 00:44:47,000 TOBY WILLIAMS HEEFT 34 JAAR GEZETEN VOOR DE MOORD OP DEBORAH MOORE 505 00:44:47,080 --> 00:44:53,200 SINDS 2004 IS ZIJN VERVROEGDE VRIJLATING VIJF KEER AFGEWEZEN 506 00:44:53,320 --> 00:44:57,160 Het zou hartverscheurend zijn om verder te moeten in deze gevangenis. 507 00:44:59,840 --> 00:45:02,640 Ik hoop ooit vrij te komen. 508 00:45:06,040 --> 00:45:09,400 Hoe zou Johnny Moore zich voelen als je vrijgelaten werd? 509 00:45:10,720 --> 00:45:13,120 Wauw, daar heb ik nooit aan gedacht. 510 00:45:13,200 --> 00:45:15,800 Daar heb ik nooit aan gedacht. 511 00:45:19,240 --> 00:45:21,480 Daar heb ik geen antwoord op. 512 00:45:24,720 --> 00:45:30,240 Ik denk dat hij boos zou zijn als ik vrijgelaten werd. 513 00:45:35,600 --> 00:45:40,320 Ondertiteld door: Brian Purcell 40230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.