Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,199 --> 00:00:09,134
28 de junho de 1887.
2
00:00:09,370 --> 00:00:14,057
As Dakotas,
a terra dos Sioux e dos b�falos,
3
00:00:14,228 --> 00:00:16,166
onde encontramos
Bat Masterson,
4
00:00:16,226 --> 00:00:18,702
que virou uma lenda
de sua �poca.
5
00:00:29,356 --> 00:00:30,918
Willie, traga logo a �gua.
6
00:00:30,974 --> 00:00:32,450
Vamos!
7
00:00:37,962 --> 00:00:39,376
O que est� havendo?
8
00:00:39,415 --> 00:00:42,524
Luke Simes n�o gosta
de engomadinhos forasteiros,
9
00:00:42,585 --> 00:00:45,170
especialmente quando usam
botas caras.
10
00:00:46,507 --> 00:00:48,342
Vou arrancar a sua cabe�a.
11
00:00:54,364 --> 00:00:55,797
Parem!
12
00:01:05,775 --> 00:01:08,290
Algu�m ainda mais chique.
13
00:01:12,571 --> 00:01:14,328
H� alguma lei neste
territ�rio que diz
14
00:01:14,352 --> 00:01:16,110
que um homem n�o
pode usar uma gravata?
15
00:01:17,983 --> 00:01:20,405
H� uma lei no meu territ�rio.
16
00:01:32,268 --> 00:01:34,072
- Ele est� morto?
- N�o.
17
00:01:34,143 --> 00:01:37,371
Foi s� um galo,
ele vai melhorar em alguns dias.
18
00:01:37,396 --> 00:01:38,505
Em alguns dias?
19
00:01:38,541 --> 00:01:40,080
Ele � meu ca�ador de b�falos.
20
00:01:40,105 --> 00:01:42,034
lr�amos assim
que amanhecesse.
21
00:01:42,076 --> 00:01:44,364
Oh, duvido.
Vai precisar arranjar outro.
22
00:01:44,416 --> 00:01:46,127
Eu adoraria.
23
00:01:46,182 --> 00:01:48,408
O problema � que ele �
o melhor ca�ador do territ�rio.
24
00:01:48,454 --> 00:01:49,945
O segundo melhor.
25
00:01:49,985 --> 00:01:52,336
- Eu vou com voc�.
- Voc�?
26
00:01:52,547 --> 00:01:54,820
Quem disse que voc� �
um ca�ador de b�falos?
27
00:01:54,897 --> 00:01:57,553
Meu nome �
William Barclay Masterson.
28
00:02:02,232 --> 00:02:04,063
Com licen�a.
29
00:02:09,783 --> 00:02:11,498
Bat Masterson.
30
00:02:12,171 --> 00:02:13,577
Bat Masterson?
31
00:02:13,663 --> 00:02:16,561
Ele � o melhor ca�ador
de b�falos do pa�s.
32
00:02:16,856 --> 00:02:20,020
Finalmente posso me livrar
desse encrenqueiro.
33
00:02:21,598 --> 00:02:24,829
Simes, voc� j� era.
34
00:02:33,316 --> 00:02:36,207
S01E37 - Matan�a dos B�falos
35
00:02:44,506 --> 00:02:50,586
Legenda por Susanawho
36
00:03:07,764 --> 00:03:10,443
Eu colocaria um par
em cada bra�o, Sr. Masterson.
37
00:03:10,831 --> 00:03:12,090
Meu nome � Bat.
38
00:03:12,723 --> 00:03:16,180
Se � assim que prefere,
assim ser�, Sr. Masterson.
39
00:03:16,504 --> 00:03:18,527
Charlie, chame os rapazes,
quero falar com eles.
40
00:03:18,556 --> 00:03:20,212
Claro, Sr. Masterson.
41
00:03:20,476 --> 00:03:24,983
- Bom dia, Sr. Masterson.
- Bom dia, Susan.
42
00:03:28,518 --> 00:03:31,416
Parece que causou
uma grande entrada.
43
00:03:31,957 --> 00:03:33,347
Causei?
44
00:03:34,019 --> 00:03:37,003
Digo, com os homens,
est�o esperando.
45
00:03:37,116 --> 00:03:38,568
Obrigado.
46
00:03:39,083 --> 00:03:40,801
Boa sorte.
47
00:04:24,543 --> 00:04:28,058
Eles devem ter sa�do � noite
para um terreno mais alto.
48
00:04:29,896 --> 00:04:32,524
� uma boa manada,
pelos rastros.
49
00:04:35,118 --> 00:04:37,828
Est�o a um dia � nossa frente.
50
00:04:38,274 --> 00:04:40,024
H� �ndios no territ�rio.
51
00:04:40,171 --> 00:04:43,194
Estamos em paz
com os Sioux h� um ano.
52
00:04:43,570 --> 00:04:47,472
Diga para os rapazes
trazerem a carro�a.
53
00:04:47,866 --> 00:04:49,998
Vamos encurralar os b�falos?
54
00:04:50,337 --> 00:04:52,601
Sim, mas eu quero
dar uma olhada.
55
00:05:24,267 --> 00:05:27,954
Willie, mal posso esperar
para t�-lo na minha mira.
56
00:05:28,208 --> 00:05:30,434
O rifle � bom, se quiser
proteger uma carro�a.
57
00:05:30,510 --> 00:05:33,830
Mas n�o para dist�ncias longas,
� desajeitada demais.
58
00:05:33,855 --> 00:05:37,456
N�o pretendo encarar Masterson
quando atirar, Willie.
59
00:05:38,147 --> 00:05:41,014
Vou mat�-lo
assim que tiver uma chance.
60
00:05:41,117 --> 00:05:43,085
Voc� tem muito �dio por ele.
61
00:05:43,110 --> 00:05:44,972
Ele tentou me fazer de bobo.
62
00:05:45,048 --> 00:05:47,175
Nenhum homem pode
fazer isso.
63
00:05:47,503 --> 00:05:51,303
N�o, eu queria mat�-lo
v�rias vezes.
64
00:05:51,463 --> 00:05:53,775
Mas uma vai ser o suficiente.
65
00:05:55,498 --> 00:05:58,365
� melhor acamparmos aqui
hoje � noite, ent�o.
66
00:05:58,504 --> 00:06:00,653
Podemos alcan��-lo pela manh�.
67
00:06:08,954 --> 00:06:10,615
Parem!
68
00:06:47,350 --> 00:06:49,646
Precisamos nos dividir
em dois grupos.
69
00:06:49,712 --> 00:06:53,009
Um fica aqui e o outro,
na outra colina.
70
00:06:53,282 --> 00:06:54,619
Voc�s, venham comigo.
71
00:06:54,644 --> 00:06:57,737
lremos afast�-los para l�,
caso eles se assustem.
72
00:06:58,776 --> 00:07:01,494
Voc�s tr�s, fa�am um c�rculo
no outro lado.
73
00:07:01,672 --> 00:07:03,968
Vamos esperar
at� que cheguem na posi��o.
74
00:07:04,562 --> 00:07:07,608
Lembrem-se, todos fiquem
a favor do vento.
75
00:07:07,702 --> 00:07:09,514
Precisamos segurar a manada.
76
00:07:09,647 --> 00:07:12,373
N�o queremos que sintam
nosso cheiro nem ou�am tiros.
77
00:07:12,435 --> 00:07:13,764
Certo?
78
00:07:48,943 --> 00:07:51,482
Queria que Henry
fosse com voc�, Susan.
79
00:07:51,562 --> 00:07:54,360
Papai, n�o � a primeira vez
que levo provis�es a eles.
80
00:07:54,385 --> 00:07:56,148
Os trabalhadores
sempre foram amig�veis.
81
00:07:56,190 --> 00:08:00,056
- Mas voc� sempre ia acompanhada.
- Mas temos pouca gente.
82
00:08:00,130 --> 00:08:01,623
O senhor se preocupa demais.
83
00:08:01,679 --> 00:08:04,827
Nem tanto,
com Masterson no comando.
84
00:08:05,214 --> 00:08:07,581
Nunca a vi t�o insistente.
85
00:08:08,081 --> 00:08:10,293
- Estou sendo insistente?
- Sim.
86
00:08:10,412 --> 00:08:13,248
- Sempre sou.
- �, sim.
87
00:08:24,628 --> 00:08:25,890
Vamos!
88
00:08:41,397 --> 00:08:43,639
Willie, l� est� a carro�a.
89
00:08:43,800 --> 00:08:46,143
N�o falta muito
para chegarmos.
90
00:08:46,186 --> 00:08:48,529
- N�o aposte nisso.
- Como assim?
91
00:08:48,681 --> 00:08:51,115
E a meia d�zia de homens
do Masterson?
92
00:08:51,140 --> 00:08:53,430
N�o se preocupe com eles,
vou cuidar quando for a hora.
93
00:08:53,455 --> 00:08:54,615
Vamos.
94
00:09:12,151 --> 00:09:15,086
Vamos esperar aqui
at� chegarem ao vale.
95
00:09:27,236 --> 00:09:28,828
Est�o prontos.
96
00:09:54,270 --> 00:09:56,660
Tinha raz�o, Charlie,
s�o mesmo amig�veis.
97
00:10:02,545 --> 00:10:04,342
Vamos come�ar.
98
00:10:41,384 --> 00:10:44,512
Willie, me passe a
espingarda de b�falo.
99
00:11:04,955 --> 00:11:06,513
Quem atirou?
100
00:11:37,883 --> 00:11:39,874
Ele nem soube o que houve.
101
00:11:40,723 --> 00:11:43,043
Mas os outros �ndios v�o saber.
102
00:11:43,232 --> 00:11:45,872
S� uma espingarda de b�falo
faria um buraco desses.
103
00:11:45,989 --> 00:11:48,739
O que estamos esperando?
Vamos sair logo daqui.
104
00:11:54,249 --> 00:11:55,531
Ouviu, Sr. Masterson?
105
00:11:55,556 --> 00:11:57,285
Eu disse para sairmos daqui.
106
00:12:09,490 --> 00:12:11,856
- Luke Simes.
- Certo.
107
00:12:12,414 --> 00:12:14,648
Volte para os rapazes
e traga ajuda.
108
00:12:14,742 --> 00:12:17,249
Farei isso depois,
agora eu vou com voc�.
109
00:12:17,313 --> 00:12:18,766
Talvez n�o haja um depois.
110
00:12:18,791 --> 00:12:21,650
Os �ndios ir�o nos procurar
antes de conseguirmos fugir.
111
00:12:21,792 --> 00:12:23,652
lr�o nos matar
se estivermos aqui.
112
00:12:59,458 --> 00:13:00,631
O que est� procurando?
113
00:13:00,656 --> 00:13:03,263
Achei que tivesse visto algo
l� embaixo.
114
00:13:12,418 --> 00:13:14,918
- Quem diria?
- O que foi, Luke?
115
00:13:15,284 --> 00:13:16,876
Veja voc� mesmo.
116
00:13:23,368 --> 00:13:24,813
� ele, e est� subindo.
117
00:13:24,847 --> 00:13:27,247
- Estou at� feliz.
- Feliz?
118
00:14:08,637 --> 00:14:10,410
N�o gosto disso, Luke.
119
00:14:10,488 --> 00:14:12,855
Como sabe que ele vai chegar
perto o bastante para atirarmos?
120
00:14:12,880 --> 00:14:15,212
Se estiver nos seguindo,
ele ir� passar por aqui.
121
00:14:15,323 --> 00:14:16,950
Espero que tenha raz�o.
122
00:14:18,200 --> 00:14:19,758
Pegue o rifle.
123
00:14:28,130 --> 00:14:29,222
Tome.
124
00:14:41,757 --> 00:14:43,088
L� vem ele.
125
00:14:57,962 --> 00:14:59,649
Por que n�o atirou?
126
00:14:59,756 --> 00:15:01,193
Ainda n�o.
127
00:15:01,410 --> 00:15:03,722
Quero acertar as costas dele.
128
00:15:17,043 --> 00:15:18,203
Ele desceu do cavalo.
129
00:15:18,294 --> 00:15:20,660
- Deve estar desconfiado.
- Abaixe-se!
130
00:15:20,692 --> 00:15:24,098
� �bvio que est� desconfiado.
Com voc� em p�, � o mesmo que acenar.
131
00:15:24,130 --> 00:15:26,284
- N�o foi de prop�sito.
- Calado!
132
00:15:29,475 --> 00:15:31,311
Eu devia te matar.
133
00:15:31,986 --> 00:15:35,986
Ele vai ficar atr�s da rocha
e atirar quando nos movermos.
134
00:15:36,064 --> 00:15:37,892
Por que n�o ficamos aqui
e contra-atacamos?
135
00:15:37,917 --> 00:15:39,689
Por que estamos ficando
sem tempo!
136
00:15:39,714 --> 00:15:43,345
Se come�armos um tiroteio,
os homens dele vir�o.
137
00:15:43,532 --> 00:15:46,296
Volte e prepare
os cavalos para irmos.
138
00:15:46,321 --> 00:15:47,379
Certo.
139
00:16:28,330 --> 00:16:29,736
Voc�...
140
00:16:30,658 --> 00:16:33,510
Queria atirar nas costas dele
e agora ele est� nos perseguindo!
141
00:16:33,535 --> 00:16:34,878
Pare de reclamar, Willie!
142
00:16:34,905 --> 00:16:36,241
Ainda vou peg�-lo.
143
00:16:36,302 --> 00:16:38,668
Por que seria diferente
da �ltima vez?
144
00:16:38,715 --> 00:16:40,316
Se n�o calar a boca, Willie,
eu vou...
145
00:16:40,341 --> 00:16:42,888
Veja, � uma carro�a
de suprimentos.
146
00:16:49,718 --> 00:16:52,202
E a filha do Carver
est� conduzindo.
147
00:16:52,593 --> 00:16:55,874
Agora acho que vamos conseguir
atrair Masterson.
148
00:17:15,874 --> 00:17:17,671
Ele est� vindo.
149
00:17:45,669 --> 00:17:48,106
Saiam com as m�os vazias!
150
00:17:48,441 --> 00:17:49,840
Simes!
151
00:17:50,293 --> 00:17:53,644
Fa�a o que eu disse
ou vou atirar na carro�a.
152
00:17:54,024 --> 00:17:55,787
Coloque-a aqui.
153
00:17:57,039 --> 00:18:00,531
Antes de atirar, Masterson,
� melhor ver isso antes.
154
00:18:00,556 --> 00:18:02,148
Abra a cortina, Willie.
155
00:18:04,974 --> 00:18:06,771
Entendeu agora?
156
00:18:07,998 --> 00:18:10,641
Est� bem, Masterson. Se n�o quiser
que eu atire na cabe�a da mo�a,
157
00:18:10,666 --> 00:18:12,396
fa�a o que eu mando.
158
00:18:12,476 --> 00:18:13,738
N�o fa�a isso, Bat!
159
00:18:13,763 --> 00:18:15,241
Vou te matar!
160
00:18:15,337 --> 00:18:18,188
Se vai haver uma luta,
vou apostar na mo�a.
161
00:18:18,242 --> 00:18:20,367
Masterson, saia da�!
162
00:18:20,477 --> 00:18:23,509
Estou lhe dando uma chance
de salvar a vida da mo�a.
163
00:18:37,730 --> 00:18:39,357
Pegue as armas dele, Willie.
164
00:18:50,239 --> 00:18:52,778
Voc� � um her�i e tanto, n�o �?
165
00:18:53,153 --> 00:18:54,965
Fique onde est�.
166
00:18:55,136 --> 00:18:57,237
Vou adorar isso.
167
00:18:57,659 --> 00:18:59,923
N�o quer que eu vire de costas?
168
00:18:59,948 --> 00:19:01,279
N�o, n�o.
169
00:19:01,616 --> 00:19:04,045
Largue as armas ou morra.
170
00:19:09,632 --> 00:19:11,662
Aquele era o l�der.
171
00:19:11,741 --> 00:19:14,124
N�o estou enganado, Kiomi.
172
00:19:24,320 --> 00:19:27,461
Sim, eu sou o l�der
do grupo de ca�a de b�falos.
173
00:19:27,906 --> 00:19:30,523
Sei da sua perda
e sinto muito por ela.
174
00:19:30,656 --> 00:19:34,593
Meu filho foi morto sem ver
o rosto de seu inimigo.
175
00:19:34,939 --> 00:19:36,566
� um gesto
de um assassino covarde.
176
00:19:36,591 --> 00:19:37,683
Chefe!
177
00:19:38,521 --> 00:19:40,653
N�o temos nada a ver com isso.
178
00:19:40,689 --> 00:19:42,759
Nem �ramos parte do grupo.
179
00:19:43,712 --> 00:19:46,203
Um covarde comandando covardes.
180
00:19:46,228 --> 00:19:48,093
Disse que um covarde
matou o seu filho.
181
00:19:48,118 --> 00:19:50,328
Vou provar que n�o sou
um covarde.
182
00:19:50,384 --> 00:19:51,532
Como?
183
00:19:51,753 --> 00:19:53,744
Lutarei com qualquer guerreiro
de sua escolha,
184
00:19:53,769 --> 00:19:55,409
com a arma de sua escolha.
185
00:19:55,526 --> 00:19:57,674
� a mulher que lhe d� coragem?
186
00:19:57,736 --> 00:20:00,166
N�o � digno eu tentar
salvar a vida dela?
187
00:20:00,275 --> 00:20:03,001
Se eu ganhar do guerreiro
que voc� escolher,
188
00:20:03,157 --> 00:20:05,422
eu irei achar o homem
que matou o seu filho
189
00:20:05,580 --> 00:20:07,548
e garantirei que ele seja
castigado,
190
00:20:07,573 --> 00:20:08,846
mas n�o torturado.
191
00:20:08,884 --> 00:20:11,798
- Sabe quem � o homem?
- Posso encontr�-lo.
192
00:20:11,909 --> 00:20:14,776
Voc� sabe a morte
que espera voc� e os outros,
193
00:20:14,823 --> 00:20:17,846
- se n�o ganhar do meu guerreiro.
- Eu sei.
194
00:20:18,638 --> 00:20:22,506
Mas sei que ir� nos libertar
se eu n�o perder.
195
00:20:22,531 --> 00:20:24,140
Temos um trato.
196
00:20:24,343 --> 00:20:26,443
As armas ser�o
machados de guerra.
197
00:20:26,780 --> 00:20:29,146
O guerreiro serei eu.
198
00:21:23,414 --> 00:21:24,745
Espere!
199
00:21:30,917 --> 00:21:33,159
Agora ficaremos quites
com o nosso amigo.
200
00:21:33,969 --> 00:21:36,742
Vamos assustar os b�falos
at� a carro�a.
201
00:21:45,061 --> 00:21:46,764
Voc� se provou.
202
00:21:46,947 --> 00:21:48,493
Est� livre.
203
00:21:48,717 --> 00:21:50,849
E o assassino ir� pagar
por seus crimes.
204
00:21:51,036 --> 00:21:53,869
Eu mesmo o entregarei
para o Xerife.
205
00:22:14,677 --> 00:22:17,286
Uma manada assustada!
206
00:22:21,418 --> 00:22:22,817
Luke, est�o atirando!
207
00:22:23,413 --> 00:22:26,154
Deixe-os atirar,
os b�falos n�o ir�o voltar.
208
00:22:36,008 --> 00:22:37,942
Est�o virando.
209
00:22:44,069 --> 00:22:45,593
Vejam!
210
00:22:48,614 --> 00:22:50,544
Est�o voltando, sim!
211
00:22:52,423 --> 00:22:53,651
� Luke Simes!
212
00:22:53,701 --> 00:22:55,271
Ser�o mortos!
213
00:23:29,408 --> 00:23:31,228
Eis o seu assassino.
214
00:23:32,087 --> 00:23:34,837
lr�o encontrar o outro
e lev�-lo ao seu xerife.
215
00:23:35,079 --> 00:23:36,900
O maior era um covarde.
216
00:23:37,634 --> 00:23:39,223
Ele pagou por seus crimes.
217
00:23:39,364 --> 00:23:42,668
- Meu filho foi vingado.
- � melhor assim.
218
00:23:50,849 --> 00:23:52,282
� uma bela pilha.
219
00:23:52,307 --> 00:23:54,846
- Obrigado, Bat.
- Eu que agrade�o.
220
00:24:04,252 --> 00:24:06,277
- Adeus, Susan.
- Adeus, Bat.
221
00:24:07,155 --> 00:24:09,717
N�o persiga mais ningu�m
no territ�rio dos �ndios.
222
00:24:09,752 --> 00:24:10,939
Eu garantirei que n�o.
223
00:24:11,043 --> 00:24:12,987
Depende quem eu estiver
perseguindo.
224
00:24:13,078 --> 00:24:15,205
Tem uma coisa
que eu n�o entendi.
225
00:24:15,230 --> 00:24:16,745
Por que lutou com o chefe Kiomi
226
00:24:16,775 --> 00:24:19,369
em vez de dizer que Luke
e Willie eram os assassinos?
227
00:24:19,407 --> 00:24:21,469
Sr. Carver,
justi�a � uma coisa
228
00:24:21,555 --> 00:24:22,656
e tortura � outra.
229
00:24:22,688 --> 00:24:24,914
Queria me despedir, senhor...
230
00:24:25,218 --> 00:24:26,514
Bat.
231
00:24:26,573 --> 00:24:28,213
At� mais, Charlie.
232
00:24:34,397 --> 00:24:36,116
lsso, sim, � um homem.
233
00:24:36,185 --> 00:24:38,919
Um belo esp�cime,
assim como os b�falos.
234
00:24:41,338 --> 00:24:45,744
# Quando o Oeste era muito jovem #
235
00:24:45,877 --> 00:24:50,226
# L� vivia um homem
chamado Masterson #
236
00:24:50,392 --> 00:24:53,618
# Ele usava uma bengala
e um chap�u-coco #
237
00:24:53,702 --> 00:24:55,819
# Eles o chamavam de ''Bat'' #
238
00:24:55,924 --> 00:24:59,125
# Bat Masterson #
239
00:24:59,323 --> 00:25:03,180
# Um homem de a�o,
como diz a hist�ria #
240
00:25:03,345 --> 00:25:08,132
# Atra�a a aten��o
de todas as mulheres #
241
00:25:08,258 --> 00:25:11,523
# Sempre ganhava
todas as apostas #
242
00:25:11,625 --> 00:25:16,482
# Seu nome era Bat,
Bat Masterson #
243
00:25:16,662 --> 00:25:20,459
# Todos os seus rastros
ainda est�o l� #
244
00:25:20,601 --> 00:25:25,194
# Ningu�m conseguiu substitu�-lo #
245
00:25:25,345 --> 00:25:29,282
# E aqueles que queriam
puxar o gatilho #
246
00:25:29,380 --> 00:25:34,523
# Encontravam a for�a
de sua bengala #
247
00:25:34,867 --> 00:25:39,072
# Na lenda do Oeste #
248
00:25:39,447 --> 00:25:43,747
# Um nome se destaca
entre todos os outros #
249
00:25:43,852 --> 00:25:47,273
# O homem que tinha
o gatilho mais r�pido de todos #
250
00:25:47,330 --> 00:25:52,630
# Seu nome era Bat,
Bat Masterson #
18510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.