All language subtitles for Bat Masterson.S1E37

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,199 --> 00:00:09,134 28 de junho de 1887. 2 00:00:09,370 --> 00:00:14,057 As Dakotas, a terra dos Sioux e dos b�falos, 3 00:00:14,228 --> 00:00:16,166 onde encontramos Bat Masterson, 4 00:00:16,226 --> 00:00:18,702 que virou uma lenda de sua �poca. 5 00:00:29,356 --> 00:00:30,918 Willie, traga logo a �gua. 6 00:00:30,974 --> 00:00:32,450 Vamos! 7 00:00:37,962 --> 00:00:39,376 O que est� havendo? 8 00:00:39,415 --> 00:00:42,524 Luke Simes n�o gosta de engomadinhos forasteiros, 9 00:00:42,585 --> 00:00:45,170 especialmente quando usam botas caras. 10 00:00:46,507 --> 00:00:48,342 Vou arrancar a sua cabe�a. 11 00:00:54,364 --> 00:00:55,797 Parem! 12 00:01:05,775 --> 00:01:08,290 Algu�m ainda mais chique. 13 00:01:12,571 --> 00:01:14,328 H� alguma lei neste territ�rio que diz 14 00:01:14,352 --> 00:01:16,110 que um homem n�o pode usar uma gravata? 15 00:01:17,983 --> 00:01:20,405 H� uma lei no meu territ�rio. 16 00:01:32,268 --> 00:01:34,072 - Ele est� morto? - N�o. 17 00:01:34,143 --> 00:01:37,371 Foi s� um galo, ele vai melhorar em alguns dias. 18 00:01:37,396 --> 00:01:38,505 Em alguns dias? 19 00:01:38,541 --> 00:01:40,080 Ele � meu ca�ador de b�falos. 20 00:01:40,105 --> 00:01:42,034 lr�amos assim que amanhecesse. 21 00:01:42,076 --> 00:01:44,364 Oh, duvido. Vai precisar arranjar outro. 22 00:01:44,416 --> 00:01:46,127 Eu adoraria. 23 00:01:46,182 --> 00:01:48,408 O problema � que ele � o melhor ca�ador do territ�rio. 24 00:01:48,454 --> 00:01:49,945 O segundo melhor. 25 00:01:49,985 --> 00:01:52,336 - Eu vou com voc�. - Voc�? 26 00:01:52,547 --> 00:01:54,820 Quem disse que voc� � um ca�ador de b�falos? 27 00:01:54,897 --> 00:01:57,553 Meu nome � William Barclay Masterson. 28 00:02:02,232 --> 00:02:04,063 Com licen�a. 29 00:02:09,783 --> 00:02:11,498 Bat Masterson. 30 00:02:12,171 --> 00:02:13,577 Bat Masterson? 31 00:02:13,663 --> 00:02:16,561 Ele � o melhor ca�ador de b�falos do pa�s. 32 00:02:16,856 --> 00:02:20,020 Finalmente posso me livrar desse encrenqueiro. 33 00:02:21,598 --> 00:02:24,829 Simes, voc� j� era. 34 00:02:33,316 --> 00:02:36,207 S01E37 - Matan�a dos B�falos 35 00:02:44,506 --> 00:02:50,586 Legenda por Susanawho 36 00:03:07,764 --> 00:03:10,443 Eu colocaria um par em cada bra�o, Sr. Masterson. 37 00:03:10,831 --> 00:03:12,090 Meu nome � Bat. 38 00:03:12,723 --> 00:03:16,180 Se � assim que prefere, assim ser�, Sr. Masterson. 39 00:03:16,504 --> 00:03:18,527 Charlie, chame os rapazes, quero falar com eles. 40 00:03:18,556 --> 00:03:20,212 Claro, Sr. Masterson. 41 00:03:20,476 --> 00:03:24,983 - Bom dia, Sr. Masterson. - Bom dia, Susan. 42 00:03:28,518 --> 00:03:31,416 Parece que causou uma grande entrada. 43 00:03:31,957 --> 00:03:33,347 Causei? 44 00:03:34,019 --> 00:03:37,003 Digo, com os homens, est�o esperando. 45 00:03:37,116 --> 00:03:38,568 Obrigado. 46 00:03:39,083 --> 00:03:40,801 Boa sorte. 47 00:04:24,543 --> 00:04:28,058 Eles devem ter sa�do � noite para um terreno mais alto. 48 00:04:29,896 --> 00:04:32,524 � uma boa manada, pelos rastros. 49 00:04:35,118 --> 00:04:37,828 Est�o a um dia � nossa frente. 50 00:04:38,274 --> 00:04:40,024 H� �ndios no territ�rio. 51 00:04:40,171 --> 00:04:43,194 Estamos em paz com os Sioux h� um ano. 52 00:04:43,570 --> 00:04:47,472 Diga para os rapazes trazerem a carro�a. 53 00:04:47,866 --> 00:04:49,998 Vamos encurralar os b�falos? 54 00:04:50,337 --> 00:04:52,601 Sim, mas eu quero dar uma olhada. 55 00:05:24,267 --> 00:05:27,954 Willie, mal posso esperar para t�-lo na minha mira. 56 00:05:28,208 --> 00:05:30,434 O rifle � bom, se quiser proteger uma carro�a. 57 00:05:30,510 --> 00:05:33,830 Mas n�o para dist�ncias longas, � desajeitada demais. 58 00:05:33,855 --> 00:05:37,456 N�o pretendo encarar Masterson quando atirar, Willie. 59 00:05:38,147 --> 00:05:41,014 Vou mat�-lo assim que tiver uma chance. 60 00:05:41,117 --> 00:05:43,085 Voc� tem muito �dio por ele. 61 00:05:43,110 --> 00:05:44,972 Ele tentou me fazer de bobo. 62 00:05:45,048 --> 00:05:47,175 Nenhum homem pode fazer isso. 63 00:05:47,503 --> 00:05:51,303 N�o, eu queria mat�-lo v�rias vezes. 64 00:05:51,463 --> 00:05:53,775 Mas uma vai ser o suficiente. 65 00:05:55,498 --> 00:05:58,365 � melhor acamparmos aqui hoje � noite, ent�o. 66 00:05:58,504 --> 00:06:00,653 Podemos alcan��-lo pela manh�. 67 00:06:08,954 --> 00:06:10,615 Parem! 68 00:06:47,350 --> 00:06:49,646 Precisamos nos dividir em dois grupos. 69 00:06:49,712 --> 00:06:53,009 Um fica aqui e o outro, na outra colina. 70 00:06:53,282 --> 00:06:54,619 Voc�s, venham comigo. 71 00:06:54,644 --> 00:06:57,737 lremos afast�-los para l�, caso eles se assustem. 72 00:06:58,776 --> 00:07:01,494 Voc�s tr�s, fa�am um c�rculo no outro lado. 73 00:07:01,672 --> 00:07:03,968 Vamos esperar at� que cheguem na posi��o. 74 00:07:04,562 --> 00:07:07,608 Lembrem-se, todos fiquem a favor do vento. 75 00:07:07,702 --> 00:07:09,514 Precisamos segurar a manada. 76 00:07:09,647 --> 00:07:12,373 N�o queremos que sintam nosso cheiro nem ou�am tiros. 77 00:07:12,435 --> 00:07:13,764 Certo? 78 00:07:48,943 --> 00:07:51,482 Queria que Henry fosse com voc�, Susan. 79 00:07:51,562 --> 00:07:54,360 Papai, n�o � a primeira vez que levo provis�es a eles. 80 00:07:54,385 --> 00:07:56,148 Os trabalhadores sempre foram amig�veis. 81 00:07:56,190 --> 00:08:00,056 - Mas voc� sempre ia acompanhada. - Mas temos pouca gente. 82 00:08:00,130 --> 00:08:01,623 O senhor se preocupa demais. 83 00:08:01,679 --> 00:08:04,827 Nem tanto, com Masterson no comando. 84 00:08:05,214 --> 00:08:07,581 Nunca a vi t�o insistente. 85 00:08:08,081 --> 00:08:10,293 - Estou sendo insistente? - Sim. 86 00:08:10,412 --> 00:08:13,248 - Sempre sou. - �, sim. 87 00:08:24,628 --> 00:08:25,890 Vamos! 88 00:08:41,397 --> 00:08:43,639 Willie, l� est� a carro�a. 89 00:08:43,800 --> 00:08:46,143 N�o falta muito para chegarmos. 90 00:08:46,186 --> 00:08:48,529 - N�o aposte nisso. - Como assim? 91 00:08:48,681 --> 00:08:51,115 E a meia d�zia de homens do Masterson? 92 00:08:51,140 --> 00:08:53,430 N�o se preocupe com eles, vou cuidar quando for a hora. 93 00:08:53,455 --> 00:08:54,615 Vamos. 94 00:09:12,151 --> 00:09:15,086 Vamos esperar aqui at� chegarem ao vale. 95 00:09:27,236 --> 00:09:28,828 Est�o prontos. 96 00:09:54,270 --> 00:09:56,660 Tinha raz�o, Charlie, s�o mesmo amig�veis. 97 00:10:02,545 --> 00:10:04,342 Vamos come�ar. 98 00:10:41,384 --> 00:10:44,512 Willie, me passe a espingarda de b�falo. 99 00:11:04,955 --> 00:11:06,513 Quem atirou? 100 00:11:37,883 --> 00:11:39,874 Ele nem soube o que houve. 101 00:11:40,723 --> 00:11:43,043 Mas os outros �ndios v�o saber. 102 00:11:43,232 --> 00:11:45,872 S� uma espingarda de b�falo faria um buraco desses. 103 00:11:45,989 --> 00:11:48,739 O que estamos esperando? Vamos sair logo daqui. 104 00:11:54,249 --> 00:11:55,531 Ouviu, Sr. Masterson? 105 00:11:55,556 --> 00:11:57,285 Eu disse para sairmos daqui. 106 00:12:09,490 --> 00:12:11,856 - Luke Simes. - Certo. 107 00:12:12,414 --> 00:12:14,648 Volte para os rapazes e traga ajuda. 108 00:12:14,742 --> 00:12:17,249 Farei isso depois, agora eu vou com voc�. 109 00:12:17,313 --> 00:12:18,766 Talvez n�o haja um depois. 110 00:12:18,791 --> 00:12:21,650 Os �ndios ir�o nos procurar antes de conseguirmos fugir. 111 00:12:21,792 --> 00:12:23,652 lr�o nos matar se estivermos aqui. 112 00:12:59,458 --> 00:13:00,631 O que est� procurando? 113 00:13:00,656 --> 00:13:03,263 Achei que tivesse visto algo l� embaixo. 114 00:13:12,418 --> 00:13:14,918 - Quem diria? - O que foi, Luke? 115 00:13:15,284 --> 00:13:16,876 Veja voc� mesmo. 116 00:13:23,368 --> 00:13:24,813 � ele, e est� subindo. 117 00:13:24,847 --> 00:13:27,247 - Estou at� feliz. - Feliz? 118 00:14:08,637 --> 00:14:10,410 N�o gosto disso, Luke. 119 00:14:10,488 --> 00:14:12,855 Como sabe que ele vai chegar perto o bastante para atirarmos? 120 00:14:12,880 --> 00:14:15,212 Se estiver nos seguindo, ele ir� passar por aqui. 121 00:14:15,323 --> 00:14:16,950 Espero que tenha raz�o. 122 00:14:18,200 --> 00:14:19,758 Pegue o rifle. 123 00:14:28,130 --> 00:14:29,222 Tome. 124 00:14:41,757 --> 00:14:43,088 L� vem ele. 125 00:14:57,962 --> 00:14:59,649 Por que n�o atirou? 126 00:14:59,756 --> 00:15:01,193 Ainda n�o. 127 00:15:01,410 --> 00:15:03,722 Quero acertar as costas dele. 128 00:15:17,043 --> 00:15:18,203 Ele desceu do cavalo. 129 00:15:18,294 --> 00:15:20,660 - Deve estar desconfiado. - Abaixe-se! 130 00:15:20,692 --> 00:15:24,098 � �bvio que est� desconfiado. Com voc� em p�, � o mesmo que acenar. 131 00:15:24,130 --> 00:15:26,284 - N�o foi de prop�sito. - Calado! 132 00:15:29,475 --> 00:15:31,311 Eu devia te matar. 133 00:15:31,986 --> 00:15:35,986 Ele vai ficar atr�s da rocha e atirar quando nos movermos. 134 00:15:36,064 --> 00:15:37,892 Por que n�o ficamos aqui e contra-atacamos? 135 00:15:37,917 --> 00:15:39,689 Por que estamos ficando sem tempo! 136 00:15:39,714 --> 00:15:43,345 Se come�armos um tiroteio, os homens dele vir�o. 137 00:15:43,532 --> 00:15:46,296 Volte e prepare os cavalos para irmos. 138 00:15:46,321 --> 00:15:47,379 Certo. 139 00:16:28,330 --> 00:16:29,736 Voc�... 140 00:16:30,658 --> 00:16:33,510 Queria atirar nas costas dele e agora ele est� nos perseguindo! 141 00:16:33,535 --> 00:16:34,878 Pare de reclamar, Willie! 142 00:16:34,905 --> 00:16:36,241 Ainda vou peg�-lo. 143 00:16:36,302 --> 00:16:38,668 Por que seria diferente da �ltima vez? 144 00:16:38,715 --> 00:16:40,316 Se n�o calar a boca, Willie, eu vou... 145 00:16:40,341 --> 00:16:42,888 Veja, � uma carro�a de suprimentos. 146 00:16:49,718 --> 00:16:52,202 E a filha do Carver est� conduzindo. 147 00:16:52,593 --> 00:16:55,874 Agora acho que vamos conseguir atrair Masterson. 148 00:17:15,874 --> 00:17:17,671 Ele est� vindo. 149 00:17:45,669 --> 00:17:48,106 Saiam com as m�os vazias! 150 00:17:48,441 --> 00:17:49,840 Simes! 151 00:17:50,293 --> 00:17:53,644 Fa�a o que eu disse ou vou atirar na carro�a. 152 00:17:54,024 --> 00:17:55,787 Coloque-a aqui. 153 00:17:57,039 --> 00:18:00,531 Antes de atirar, Masterson, � melhor ver isso antes. 154 00:18:00,556 --> 00:18:02,148 Abra a cortina, Willie. 155 00:18:04,974 --> 00:18:06,771 Entendeu agora? 156 00:18:07,998 --> 00:18:10,641 Est� bem, Masterson. Se n�o quiser que eu atire na cabe�a da mo�a, 157 00:18:10,666 --> 00:18:12,396 fa�a o que eu mando. 158 00:18:12,476 --> 00:18:13,738 N�o fa�a isso, Bat! 159 00:18:13,763 --> 00:18:15,241 Vou te matar! 160 00:18:15,337 --> 00:18:18,188 Se vai haver uma luta, vou apostar na mo�a. 161 00:18:18,242 --> 00:18:20,367 Masterson, saia da�! 162 00:18:20,477 --> 00:18:23,509 Estou lhe dando uma chance de salvar a vida da mo�a. 163 00:18:37,730 --> 00:18:39,357 Pegue as armas dele, Willie. 164 00:18:50,239 --> 00:18:52,778 Voc� � um her�i e tanto, n�o �? 165 00:18:53,153 --> 00:18:54,965 Fique onde est�. 166 00:18:55,136 --> 00:18:57,237 Vou adorar isso. 167 00:18:57,659 --> 00:18:59,923 N�o quer que eu vire de costas? 168 00:18:59,948 --> 00:19:01,279 N�o, n�o. 169 00:19:01,616 --> 00:19:04,045 Largue as armas ou morra. 170 00:19:09,632 --> 00:19:11,662 Aquele era o l�der. 171 00:19:11,741 --> 00:19:14,124 N�o estou enganado, Kiomi. 172 00:19:24,320 --> 00:19:27,461 Sim, eu sou o l�der do grupo de ca�a de b�falos. 173 00:19:27,906 --> 00:19:30,523 Sei da sua perda e sinto muito por ela. 174 00:19:30,656 --> 00:19:34,593 Meu filho foi morto sem ver o rosto de seu inimigo. 175 00:19:34,939 --> 00:19:36,566 � um gesto de um assassino covarde. 176 00:19:36,591 --> 00:19:37,683 Chefe! 177 00:19:38,521 --> 00:19:40,653 N�o temos nada a ver com isso. 178 00:19:40,689 --> 00:19:42,759 Nem �ramos parte do grupo. 179 00:19:43,712 --> 00:19:46,203 Um covarde comandando covardes. 180 00:19:46,228 --> 00:19:48,093 Disse que um covarde matou o seu filho. 181 00:19:48,118 --> 00:19:50,328 Vou provar que n�o sou um covarde. 182 00:19:50,384 --> 00:19:51,532 Como? 183 00:19:51,753 --> 00:19:53,744 Lutarei com qualquer guerreiro de sua escolha, 184 00:19:53,769 --> 00:19:55,409 com a arma de sua escolha. 185 00:19:55,526 --> 00:19:57,674 � a mulher que lhe d� coragem? 186 00:19:57,736 --> 00:20:00,166 N�o � digno eu tentar salvar a vida dela? 187 00:20:00,275 --> 00:20:03,001 Se eu ganhar do guerreiro que voc� escolher, 188 00:20:03,157 --> 00:20:05,422 eu irei achar o homem que matou o seu filho 189 00:20:05,580 --> 00:20:07,548 e garantirei que ele seja castigado, 190 00:20:07,573 --> 00:20:08,846 mas n�o torturado. 191 00:20:08,884 --> 00:20:11,798 - Sabe quem � o homem? - Posso encontr�-lo. 192 00:20:11,909 --> 00:20:14,776 Voc� sabe a morte que espera voc� e os outros, 193 00:20:14,823 --> 00:20:17,846 - se n�o ganhar do meu guerreiro. - Eu sei. 194 00:20:18,638 --> 00:20:22,506 Mas sei que ir� nos libertar se eu n�o perder. 195 00:20:22,531 --> 00:20:24,140 Temos um trato. 196 00:20:24,343 --> 00:20:26,443 As armas ser�o machados de guerra. 197 00:20:26,780 --> 00:20:29,146 O guerreiro serei eu. 198 00:21:23,414 --> 00:21:24,745 Espere! 199 00:21:30,917 --> 00:21:33,159 Agora ficaremos quites com o nosso amigo. 200 00:21:33,969 --> 00:21:36,742 Vamos assustar os b�falos at� a carro�a. 201 00:21:45,061 --> 00:21:46,764 Voc� se provou. 202 00:21:46,947 --> 00:21:48,493 Est� livre. 203 00:21:48,717 --> 00:21:50,849 E o assassino ir� pagar por seus crimes. 204 00:21:51,036 --> 00:21:53,869 Eu mesmo o entregarei para o Xerife. 205 00:22:14,677 --> 00:22:17,286 Uma manada assustada! 206 00:22:21,418 --> 00:22:22,817 Luke, est�o atirando! 207 00:22:23,413 --> 00:22:26,154 Deixe-os atirar, os b�falos n�o ir�o voltar. 208 00:22:36,008 --> 00:22:37,942 Est�o virando. 209 00:22:44,069 --> 00:22:45,593 Vejam! 210 00:22:48,614 --> 00:22:50,544 Est�o voltando, sim! 211 00:22:52,423 --> 00:22:53,651 � Luke Simes! 212 00:22:53,701 --> 00:22:55,271 Ser�o mortos! 213 00:23:29,408 --> 00:23:31,228 Eis o seu assassino. 214 00:23:32,087 --> 00:23:34,837 lr�o encontrar o outro e lev�-lo ao seu xerife. 215 00:23:35,079 --> 00:23:36,900 O maior era um covarde. 216 00:23:37,634 --> 00:23:39,223 Ele pagou por seus crimes. 217 00:23:39,364 --> 00:23:42,668 - Meu filho foi vingado. - � melhor assim. 218 00:23:50,849 --> 00:23:52,282 � uma bela pilha. 219 00:23:52,307 --> 00:23:54,846 - Obrigado, Bat. - Eu que agrade�o. 220 00:24:04,252 --> 00:24:06,277 - Adeus, Susan. - Adeus, Bat. 221 00:24:07,155 --> 00:24:09,717 N�o persiga mais ningu�m no territ�rio dos �ndios. 222 00:24:09,752 --> 00:24:10,939 Eu garantirei que n�o. 223 00:24:11,043 --> 00:24:12,987 Depende quem eu estiver perseguindo. 224 00:24:13,078 --> 00:24:15,205 Tem uma coisa que eu n�o entendi. 225 00:24:15,230 --> 00:24:16,745 Por que lutou com o chefe Kiomi 226 00:24:16,775 --> 00:24:19,369 em vez de dizer que Luke e Willie eram os assassinos? 227 00:24:19,407 --> 00:24:21,469 Sr. Carver, justi�a � uma coisa 228 00:24:21,555 --> 00:24:22,656 e tortura � outra. 229 00:24:22,688 --> 00:24:24,914 Queria me despedir, senhor... 230 00:24:25,218 --> 00:24:26,514 Bat. 231 00:24:26,573 --> 00:24:28,213 At� mais, Charlie. 232 00:24:34,397 --> 00:24:36,116 lsso, sim, � um homem. 233 00:24:36,185 --> 00:24:38,919 Um belo esp�cime, assim como os b�falos. 234 00:24:41,338 --> 00:24:45,744 # Quando o Oeste era muito jovem # 235 00:24:45,877 --> 00:24:50,226 # L� vivia um homem chamado Masterson # 236 00:24:50,392 --> 00:24:53,618 # Ele usava uma bengala e um chap�u-coco # 237 00:24:53,702 --> 00:24:55,819 # Eles o chamavam de ''Bat'' # 238 00:24:55,924 --> 00:24:59,125 # Bat Masterson # 239 00:24:59,323 --> 00:25:03,180 # Um homem de a�o, como diz a hist�ria # 240 00:25:03,345 --> 00:25:08,132 # Atra�a a aten��o de todas as mulheres # 241 00:25:08,258 --> 00:25:11,523 # Sempre ganhava todas as apostas # 242 00:25:11,625 --> 00:25:16,482 # Seu nome era Bat, Bat Masterson # 243 00:25:16,662 --> 00:25:20,459 # Todos os seus rastros ainda est�o l� # 244 00:25:20,601 --> 00:25:25,194 # Ningu�m conseguiu substitu�-lo # 245 00:25:25,345 --> 00:25:29,282 # E aqueles que queriam puxar o gatilho # 246 00:25:29,380 --> 00:25:34,523 # Encontravam a for�a de sua bengala # 247 00:25:34,867 --> 00:25:39,072 # Na lenda do Oeste # 248 00:25:39,447 --> 00:25:43,747 # Um nome se destaca entre todos os outros # 249 00:25:43,852 --> 00:25:47,273 # O homem que tinha o gatilho mais r�pido de todos # 250 00:25:47,330 --> 00:25:52,630 # Seu nome era Bat, Bat Masterson # 18510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.