All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S13E01.1080p.BluRay.x264-YELLOWBiRD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,717 --> 00:00:31,049 Het is met veel plezier dat ik de misdaadschrijver van het jaar voorstel... 2 00:00:31,180 --> 00:00:33,933 Mrs Ariadne Oliver. 3 00:00:41,608 --> 00:00:43,603 Natuurlijk ken je haar? 4 00:00:43,734 --> 00:00:45,732 Celia Ravenscroft. 5 00:00:45,862 --> 00:00:48,363 Ze is je petekind, niet? 6 00:00:49,365 --> 00:00:52,404 Is ze dat? Het is dat er zo veel zijn. 7 00:00:52,534 --> 00:00:54,740 Mrs Oliver, kan ik een handtekening? 8 00:00:54,870 --> 00:00:56,450 Bedankt. 9 00:00:56,580 --> 00:01:01,039 Die Celia. Reeds lang niet gezien. 10 00:01:01,169 --> 00:01:03,165 Bedankt. 11 00:01:03,295 --> 00:01:05,293 Kan ik je vertrouwen? 12 00:01:05,423 --> 00:01:08,296 Er is iets dat ik moet uitzoeken. 13 00:01:08,426 --> 00:01:10,422 Iets van groot belang. 14 00:01:10,552 --> 00:01:12,549 Een mysterie. 15 00:01:12,679 --> 00:01:18,264 Celia Ravenscroft is van plan met mijn zoon Desmond te trouwen. 16 00:01:18,394 --> 00:01:21,850 Waarom is dat een mysterie? Is er iets mis met Desmond? 17 00:01:21,980 --> 00:01:24,312 Nee, er is niets mis met Desmond. 18 00:01:24,442 --> 00:01:26,439 Nee. 19 00:01:26,569 --> 00:01:29,257 Maar het is... Het is allemaal gewoon... heel plotseling. 20 00:01:29,388 --> 00:01:31,277 En men moet de mensen kennen. 21 00:01:31,407 --> 00:01:35,448 Vooral mensen die men in zijn familie opneemt. 22 00:01:35,578 --> 00:01:40,995 Mevr Oliver, wat ik wil weten is dit. 23 00:01:41,126 --> 00:01:43,789 Heeft haar vader haar moeder vermoord? 24 00:01:43,919 --> 00:01:46,625 Of heeft de moeder de vader gedood? 25 00:01:46,755 --> 00:01:49,462 Ik denk niet dat ik u goed hoorde. 26 00:01:49,592 --> 00:01:52,048 Ik weet dat het 12 of 13 jaar geleden was. 27 00:01:52,178 --> 00:01:54,591 Maar het deed veel stof opwaaien toendertijd. 28 00:01:54,721 --> 00:01:56,719 Je moet het nog herinneren. 29 00:01:56,850 --> 00:02:00,264 Generaal en mevrouw Ravenscroft. 30 00:02:00,395 --> 00:02:04,768 Natuurlijk herinner ik me dat, het is gewoon dat ik mijn oren niet kon geloven, mevrouw .. 31 00:02:04,898 --> 00:02:06,896 Burton-Cox. 32 00:02:07,026 --> 00:02:10,112 Mevr Burton-Cox, het is leuk geweest u te ontmoeten. 33 00:02:12,781 --> 00:02:14,779 Maar ik moet achter de waarheid komen. 34 00:02:14,909 --> 00:02:16,906 Ik ben perplex hoe ik .. 35 00:02:17,036 --> 00:02:20,242 Vraag het uw petekind. Vraag het Celia. 36 00:02:20,372 --> 00:02:21,952 Alstublieft. 37 00:02:22,082 --> 00:02:24,459 Ik moet er niet aan denken zoiets te doen. 38 00:03:31,402 --> 00:03:33,399 Het was onmogelijk om haar af te schudden. 39 00:03:33,529 --> 00:03:37,277 En wilt die vreselijke vrouw dat ik Celia ernaar vraag. 40 00:03:37,407 --> 00:03:39,493 Wat denk je dat ze wilt achterhalen? 41 00:03:40,953 --> 00:03:43,492 Je sais pas. Ik weet niet wat ik moet doen. 42 00:03:43,622 --> 00:03:46,626 Wat zou u doen, in mijn plaats? 43 00:03:48,127 --> 00:03:50,415 Het is een moeilijke vraag, madame. 44 00:03:50,545 --> 00:03:54,503 Ik weet hoe ik, Hercules Poirot, zou handelen in elke omstandigheid. 45 00:03:54,633 --> 00:03:57,381 Maar hoe u zou handelen, mevrouw, dat weet ik niet. 46 00:03:57,512 --> 00:03:59,508 Ik weet dat helemaal niet. 47 00:03:59,638 --> 00:04:01,723 Excuse-moi, s'il vous plait. 48 00:04:05,853 --> 00:04:07,850 Hercules Poirot spreekt. 49 00:04:07,981 --> 00:04:10,066 Ach, mijn lieve dokter... 50 00:04:11,442 --> 00:04:13,610 Als Poirot enige hulp kan bieden... 51 00:04:15,696 --> 00:04:17,693 Hij komt direct. 52 00:04:17,824 --> 00:04:19,909 Tout de suite. 53 00:04:25,415 --> 00:04:27,995 George. Mijn jas en mijn hoed, s'il vous plait. 54 00:04:28,126 --> 00:04:30,121 Ja, meneer. 55 00:04:30,252 --> 00:04:34,961 Mevrouw, het is mijn beste vriend Dr Willoughby. Hij heeft... wat problemen. 56 00:04:35,091 --> 00:04:38,338 Gelieve mij te vergeven. -Je hebt mijn vraag niet beantwoord. 57 00:04:38,468 --> 00:04:41,306 Wat moet ik doen met die Burton-Cox? 58 00:04:42,682 --> 00:04:47,430 Het ding dat u moet doen, mevrouw, en dit raad ik u ten stelligste aan... 59 00:04:47,561 --> 00:04:49,647 is niets, rien. 60 00:05:13,754 --> 00:05:15,750 Mais oui. Poirot, God zij dank. 61 00:05:15,881 --> 00:05:18,254 Het spijt me zo. Hallo, Poirot. 62 00:05:18,384 --> 00:05:20,380 Ik hoorde dat je zou komen. 63 00:05:20,510 --> 00:05:23,300 Brigadier Beale. 64 00:05:23,430 --> 00:05:25,515 Detective Inspector. 65 00:05:27,851 --> 00:05:30,182 Was hij nog steeds actief, Dr Willoughby? 66 00:05:30,313 --> 00:05:32,309 Hij zou semi-gepensioneerd zijn. 67 00:05:32,439 --> 00:05:34,436 In feite, ik leid het instituut. 68 00:05:34,566 --> 00:05:38,148 Maar mijn vader behield zijn kantoor en vervolgde zijn onderzoek. 69 00:05:38,278 --> 00:05:40,275 Hij zag patiënten? 70 00:05:40,405 --> 00:05:42,825 Hij heeft reeds langs niemand behandeld. 71 00:05:59,382 --> 00:06:01,380 Dit is hoe hij werd ontdekt? 72 00:06:01,511 --> 00:06:03,596 Dat is juist. 73 00:06:13,313 --> 00:06:15,310 Genoeg gezien? -Oui. 74 00:06:15,440 --> 00:06:17,527 Maak het leeg. 75 00:06:18,778 --> 00:06:22,443 In uw soort werk, dokter, is dit apparaat normaal? 76 00:06:22,573 --> 00:06:25,550 Hydriatic procedures in de behandeling van krankzinnigheid... 77 00:06:25,681 --> 00:06:28,657 waren heel gewoon 20 jaar geleden, inspecteur. 78 00:06:28,787 --> 00:06:31,951 Ik was nooit overtuigd van hun werkzaamheid. 79 00:06:32,082 --> 00:06:36,207 Maar ik was de junior en hij was mijn vader. 80 00:06:36,337 --> 00:06:38,958 En je vader, gebruikte hij deze behandeling? 81 00:06:39,089 --> 00:06:41,420 Hij gaf het uiteindelijk op. 82 00:06:41,551 --> 00:06:43,546 Vond dat het gevaarlijk was. 83 00:06:43,677 --> 00:06:46,472 Lijkt alsof hij eerst aan het hoofd werd geraakt. 84 00:06:53,895 --> 00:06:55,981 Kom, dokter. 85 00:06:57,817 --> 00:07:01,774 Ik hoop dat je het niet erg vindt dat ik monsieur Poirot meteen hebt gebeld. 86 00:07:01,904 --> 00:07:03,901 Nee, dat doe ik niet. 87 00:07:04,031 --> 00:07:06,361 Poirot en ik hebben vroeger al samengewerkt. 88 00:07:06,491 --> 00:07:11,158 Ik hoop dat u het niet erg vindt dat ik u vraag waar u was gisteravond. 89 00:07:11,289 --> 00:07:14,370 U beschouwt me toch niet als verdachte? 90 00:07:14,500 --> 00:07:16,497 Ik doe gewoon mijn werk, meneer. 91 00:07:16,627 --> 00:07:18,623 Dit was mijn eigen vader. 92 00:07:18,753 --> 00:07:22,425 Deze procedure is standaard, cher ami. 93 00:07:23,466 --> 00:07:25,553 Hebt u thuis geslapen? 94 00:07:26,636 --> 00:07:28,634 Nee. 95 00:07:28,764 --> 00:07:31,262 Nee. Mijn vrouw woont in Kent met de kinderen. 96 00:07:31,392 --> 00:07:34,723 Het is niet altijd handig om 's nachts naar huis te gaan. 97 00:07:34,853 --> 00:07:36,851 Dus heb ik hier een appartement. 98 00:07:36,981 --> 00:07:39,812 In het instituut? Boven. Niets buitengewoon. 99 00:07:39,942 --> 00:07:42,230 En daar verbleef je gisteravond? 100 00:07:42,360 --> 00:07:44,446 Ja. 101 00:07:47,533 --> 00:07:49,619 Neem me niet kwalijk. 102 00:08:05,676 --> 00:08:08,214 Wist u dat uw vader in het gebouw was? 103 00:08:08,345 --> 00:08:10,341 Nee, ik had absoluut geen idee. 104 00:08:10,472 --> 00:08:13,845 Maar hij heeft vreemde uren. Ik bedoel... had. 105 00:08:13,975 --> 00:08:16,765 Dr Willoughby. Gaat het? 106 00:08:16,895 --> 00:08:18,893 Er is een agent aan de deur. 107 00:08:19,023 --> 00:08:21,520 Wees niet ongerust, Marie. 108 00:08:21,651 --> 00:08:24,314 Dit is mijn assistente, Miss McDermott. 109 00:08:24,444 --> 00:08:26,900 Mademoiselle. -Wie zijn deze mensen? 110 00:08:27,030 --> 00:08:29,115 Wat is hier aan de hand? 111 00:08:36,456 --> 00:08:38,578 Het is fijn om u te zien, Mevrouw Oliver. 112 00:08:38,708 --> 00:08:40,705 Je kan me Ariadne noemen. 113 00:08:40,835 --> 00:08:43,959 Bedankt voor je komst. U zei dat u in de buurt werkte. 114 00:08:44,090 --> 00:08:46,337 Ja. Advocatenkantoor. -Echt waar? 115 00:08:46,467 --> 00:08:49,427 We hebben veel in te halen, niet, Celia? 116 00:08:51,554 --> 00:08:54,595 Het moet vreemd geleken hebben, dat ik uit het niets kwam. 117 00:08:54,725 --> 00:08:58,431 Ik heb geen gewetensvolle meter geweest, ik weet het. 118 00:08:58,561 --> 00:09:01,227 Ik weet niet dat ik naar uw vormsel gekomen ben. 119 00:09:01,357 --> 00:09:03,978 Ik weet ook niet dat ik het had. 120 00:09:04,109 --> 00:09:06,704 Maar u stuurde een mooie cheque op mijn 21ste verjaardag. 121 00:09:06,834 --> 00:09:09,245 Dus ik zou zeggen dat uw verplichtingen gedaan waren. 122 00:09:09,375 --> 00:09:12,613 Bizar, dat wel. Ik zag uw foto in de krant vanochtend. 123 00:09:12,743 --> 00:09:15,241 Misdaadauteur van het jaar. En nu drinken we thee. 124 00:09:15,371 --> 00:09:20,454 Ja, nou... Een vrouw kwam zich opdringen. 125 00:09:20,585 --> 00:09:24,749 Ze zei: 'Ik denk dat u een petekind hebt genaamd Celia Ravenscroft. ' 126 00:09:24,879 --> 00:09:26,877 Ze was een vriendin van mij? 127 00:09:27,008 --> 00:09:31,804 Een mevrouw Burton-Cox. Zij zei dat ze dacht u zou met haar zoon gaan trouwen. 128 00:09:32,847 --> 00:09:34,844 Douglas, is het? -Desmond. 129 00:09:34,974 --> 00:09:37,595 Desmond. Wat doet Desmond? 130 00:09:37,726 --> 00:09:39,723 Hij is een pianist. 131 00:09:39,854 --> 00:09:41,851 Prachtig. 132 00:09:41,981 --> 00:09:43,977 Verdient zijn geld? -God, nee. 133 00:09:44,107 --> 00:09:47,356 Hij is nog steeds op de academie. Hij heeft nu en dan een optreden. 134 00:09:47,486 --> 00:09:50,400 Het duurt een tijdje om concertpianist te worden. 135 00:09:50,530 --> 00:09:52,527 Ik weet niet wat u weet. 136 00:09:52,657 --> 00:09:55,281 Maar ik ben dol op Desmond. En hij is dol op mij. 137 00:09:55,411 --> 00:09:57,825 Maar zijn moeder is iets anders. 138 00:09:57,955 --> 00:10:00,041 Wat wilde ze? 139 00:10:01,167 --> 00:10:06,338 Ze dacht dat, aangezien u mijn petekind bent, ik u iets zou kunnen vragen. 140 00:10:08,257 --> 00:10:10,253 Iets heel delicaat. 141 00:10:10,383 --> 00:10:12,469 Wat ze zei was... 142 00:10:13,887 --> 00:10:16,078 'Kunt u erachter komen of haar vader haar moeder vermoordde... 143 00:10:16,203 --> 00:10:18,387 of haar moeder haar vader vermoordde? ' 144 00:10:18,517 --> 00:10:20,471 In godsnaam, hoe durven ze? 145 00:10:20,602 --> 00:10:22,641 Ze zei dat echt? Het onmens. 146 00:10:22,772 --> 00:10:25,311 Ze dacht dat ik er misschien iets van wist. 147 00:10:25,441 --> 00:10:28,938 Maar op het ogenblik, ik was op een lezingtoer in Amerika. 148 00:10:29,069 --> 00:10:31,442 En u was... Wat, 14? 149 00:10:31,572 --> 00:10:33,569 Ik was 12. 150 00:10:33,699 --> 00:10:36,197 Ik was goed bevriend met je moeder. 151 00:10:36,327 --> 00:10:39,325 We waren samen afgestudeerd in Parijs. 152 00:10:39,455 --> 00:10:43,662 Maar toen trouwde ik en ging ergens en ze trouwde en ging ergens. 153 00:10:43,793 --> 00:10:45,998 En dan werd uw vader opnieuw geplaatst. 154 00:10:46,128 --> 00:10:48,125 Was het Rhodesië? -India. 155 00:10:48,255 --> 00:10:50,627 Maar ik was in Engeland naar school gestuurd. 156 00:10:50,757 --> 00:10:53,714 In de vakantie, ik was bij een familie in Suffolk. 157 00:10:53,844 --> 00:10:57,384 Ik zag papa en mama nauwelijks tot ze zich terugtrokken in Eastbourne. 158 00:10:57,515 --> 00:10:59,845 Maar je was niet in Eastbourne als het... 159 00:10:59,975 --> 00:11:02,727 Nee, ik was weg op school. 160 00:11:04,355 --> 00:11:07,978 Wat kun je me vertellen, Ariadne? 161 00:11:08,109 --> 00:11:11,356 Hebt u geen voorkennis? Nee, mijn beste. Ik heb dat niet. 162 00:11:11,486 --> 00:11:13,567 Ik weet alleen wat ik las in de kranten. 163 00:11:13,698 --> 00:11:15,652 Geen duidelijke motief. 164 00:11:15,782 --> 00:11:19,155 Geen teken van een ruzie. Geen bewijs van een aanval van buitenaf. 165 00:11:19,285 --> 00:11:21,325 Niemand weet het. 166 00:11:21,455 --> 00:11:24,078 Dat is het juist. Niemand weet het. 167 00:11:24,208 --> 00:11:26,914 Ik was ervan afgeschermd toen ik jong was. 168 00:11:27,044 --> 00:11:29,130 Maar ik denk er constant aan. 169 00:11:30,631 --> 00:11:33,712 Alsjeblieft, zoek uit wat er gebeurd is. 170 00:11:33,843 --> 00:11:36,298 Niet voor mevrouw Burton-Cox. Voor mij. 171 00:11:36,429 --> 00:11:38,424 Ik moet het weten. 172 00:11:38,555 --> 00:11:40,551 Wilt u me helpen, Ariadne? 173 00:11:40,682 --> 00:11:42,680 Ik moet Celia helpen. 174 00:11:42,810 --> 00:11:44,807 Het meisje verdient het te weten. 175 00:11:44,937 --> 00:11:47,893 Toch zie ik niet wat ik kan doen. 176 00:11:48,023 --> 00:11:51,604 Hoe kan men iets ontdekken na zolang? 177 00:11:51,734 --> 00:11:54,780 Ik weet dat u het druk hebt. Maar wilt u me helpen? 178 00:11:56,448 --> 00:11:58,445 Je suis Desole, madame. 179 00:11:58,576 --> 00:12:01,787 Ik heb een belangrijke zaak die ik moet volgen. 180 00:12:04,038 --> 00:12:06,828 De zaak van de Ravenscrofts, het ligt in het verleden. 181 00:12:06,958 --> 00:12:09,331 En Poirot, hij moet in het heden werken. 182 00:12:09,462 --> 00:12:11,546 Geef me een beetje van uw tijd. 183 00:12:13,215 --> 00:12:16,421 Mijn vriendin Margaret Ravenscroft stierf een vreselijke dood. 184 00:12:16,551 --> 00:12:18,590 Ik moet uitzoeken waarom. 185 00:12:18,721 --> 00:12:20,806 Wat moet ik doen? 186 00:12:22,056 --> 00:12:24,053 Bien sûr. 187 00:12:24,184 --> 00:12:26,728 Mevrouw, wat hebt u me verteld? 188 00:12:28,229 --> 00:12:31,566 Een man en vrouw die nooit ruzie hadden, die leven in volledige harmonie. 189 00:12:31,696 --> 00:12:33,938 Wie heeft ooit zoiets gehoord? 190 00:12:34,068 --> 00:12:37,150 Er was een motief. Er is altijd een motief. 191 00:12:37,280 --> 00:12:40,945 En de politie, ze konden dit motief niet vinden toendertijd... 192 00:12:41,075 --> 00:12:43,407 dan is dit motief, het is... Hoe zeg je dat? 193 00:12:43,537 --> 00:12:45,534 Het is... onorthodox. 194 00:12:45,664 --> 00:12:47,704 Het antwoord, mevrouw, ligt in het verleden. 195 00:12:47,834 --> 00:12:50,546 U moet u verdiepen in het verleden. 196 00:12:52,734 --> 00:12:54,959 U zegt dat ze in de buurt van Eastbourne woonden? 197 00:12:55,089 --> 00:12:56,879 Je hebt daar kennissen? 198 00:12:57,009 --> 00:12:59,506 Ga dan. Allez-y. Allez-y. 199 00:12:59,637 --> 00:13:03,057 Rijd daar heen, stel de vragen. Wees de persoon met een neus. 200 00:13:04,225 --> 00:13:06,847 Iemand zal zich iets herinneren. 201 00:13:06,977 --> 00:13:09,141 Er is altijd iemand die zich iets herinnert. 202 00:13:09,271 --> 00:13:11,267 Je bedoelt olifanten. 203 00:13:11,397 --> 00:13:14,854 Sorry, ik zat te denken aan olifanten op dat diner gisteravond. 204 00:13:14,984 --> 00:13:16,982 Met aarzeling, vraag ik waarom. 205 00:13:17,112 --> 00:13:19,610 Omdat de meringue vast kwam te zitten in mijn tanden. 206 00:13:19,740 --> 00:13:24,113 Ik begrijp het. Het pad van de logica, het is daar ergens. 207 00:13:24,244 --> 00:13:27,534 Meringue, kunstgebit. 208 00:13:27,665 --> 00:13:29,660 Ivoor, olifanten. 209 00:13:29,791 --> 00:13:31,788 Moet de olifanten vinden. 210 00:13:31,918 --> 00:13:34,004 Olifanten kunnen het zich herinneren. 211 00:13:42,765 --> 00:13:45,596 Ga dan. Rijd daarheen, stel de vragen. 212 00:13:45,726 --> 00:13:47,723 Wees de persoon met een neus. 213 00:13:47,854 --> 00:13:52,561 Als ik moest zeggen wat het meest waarschijnlijke was, ik zou mijn vader zeggen. 214 00:13:52,692 --> 00:13:55,815 Het is waarschijnlijker dat een man iemand doodschiet, niet? 215 00:13:55,945 --> 00:13:58,697 Ik denk niet dat mijn moeder een wapen zou afgevuurd hebben. 216 00:14:11,502 --> 00:14:13,916 Wie was er nog in het huis toen het gebeurde? 217 00:14:14,046 --> 00:14:17,628 Er was een oude huishoudster. Ze was half blind en een beetje doof. 218 00:14:17,758 --> 00:14:19,755 Soms mijn tante. 219 00:14:19,886 --> 00:14:22,425 En er was een buitenlands meisje. Een au pair. 220 00:14:22,555 --> 00:14:24,760 Ze was mijn gouvernante toen ik jong was. 221 00:14:24,891 --> 00:14:27,810 Ze kwam terug om mama te helpen, die ziek was. 222 00:14:37,653 --> 00:14:39,779 Ariadne. 223 00:14:43,201 --> 00:14:45,286 Kom binnen. Dank u. 224 00:14:46,537 --> 00:14:50,411 Waar hebben we elkaar voor het laatst ontmoet? De Llewellyn bruiloft? 225 00:14:50,541 --> 00:14:54,415 Alle bruidsmeisjes in een verachtelijke abrikoos. 226 00:14:54,545 --> 00:14:56,542 Grappig, de dingen die men onthoudt. 227 00:14:56,672 --> 00:14:58,669 Bruidsmeisjes. 228 00:14:58,799 --> 00:15:00,796 Ruinen. 229 00:15:00,927 --> 00:15:02,923 Honden. 230 00:15:03,054 --> 00:15:06,635 Andere dingen die men vergeet. -Ik zag mijn petekind overlaatst. 231 00:15:06,766 --> 00:15:09,930 Celia Ravenscroft. Herinnert u zich de Ravenscrofts? 232 00:15:10,061 --> 00:15:12,058 De Ravenscrofts. 233 00:15:12,188 --> 00:15:16,228 Wacht eens even. Dat was dat triest drama, niet? 234 00:15:16,359 --> 00:15:19,607 Ja. Het was niet ver van hier. -Ik heb ze nooit gekend in Sussex. 235 00:15:19,737 --> 00:15:22,610 Ik kende ze in Amritsar. Niet in Sussex. 236 00:15:22,740 --> 00:15:25,529 Ze droeg een pruik. Weet je nog? 237 00:15:25,660 --> 00:15:27,656 Wie? Margaret? -Ja. 238 00:15:27,787 --> 00:15:29,784 Ze droeg een pruik. 239 00:15:29,914 --> 00:15:33,662 Ik weet niet of ze kanker had of gewoon kaal. 240 00:15:33,793 --> 00:15:36,111 Ze probeerde me te overtuigen om er een te hebben. 241 00:15:36,241 --> 00:15:38,702 Beetje moeilijk in Amritsar. 242 00:15:40,466 --> 00:15:42,463 Vreselijke zaak. 243 00:15:42,593 --> 00:15:45,132 Ten tijde van het gebeuren was ik in Amerika. 244 00:15:45,263 --> 00:15:49,345 Spreekbeurten. -Je bent zo modern, Ariadne. 245 00:15:49,475 --> 00:15:53,688 Niemand anders in mijn kring heeft spreekbeurten. 246 00:15:55,606 --> 00:15:57,900 Ze verlieten alleen het huis voor een wandeling. 247 00:16:00,736 --> 00:16:03,114 Ze kwam niet terug voor hun diner. 248 00:16:04,907 --> 00:16:06,904 Iemand vond ze dood. 249 00:16:07,034 --> 00:16:10,074 De revolver lag naast hun lichaam. 250 00:16:10,204 --> 00:16:13,244 Hard voor de hond, dacht ik. 251 00:16:13,374 --> 00:16:15,371 Slechte manier om een dier te behandelen. 252 00:16:15,501 --> 00:16:19,583 Ze hadden een revolver in het huis? -Militaire type. Dikwijls. 253 00:16:19,714 --> 00:16:21,710 Angst voor de inboorlingen. 254 00:16:21,841 --> 00:16:23,926 Meestal geen probleem in Sussex. 255 00:16:27,930 --> 00:16:31,892 Ondoorgrondelijke dingen in het leven van iedereen. 256 00:16:33,728 --> 00:16:35,891 Ze was neurotisch. -Was zij dat? 257 00:16:36,022 --> 00:16:39,770 Erg nerveus. Vond het niet leuk India. 258 00:16:39,900 --> 00:16:41,897 Vreemde vrouw. 259 00:16:42,028 --> 00:16:44,775 En de andere. Ik denk dat je de roddels hoorde. 260 00:16:44,905 --> 00:16:47,153 Wat was de roddel, Julia? 261 00:16:47,283 --> 00:16:51,282 Hij was zijn memoires aan te schrijven. Ze nam notities. 262 00:16:51,412 --> 00:16:53,868 Wie? Margaret? -Nee. 263 00:16:53,998 --> 00:16:56,083 Het Franse meisje. 264 00:16:57,960 --> 00:17:00,499 Ze was jong. En Frans. 265 00:17:00,630 --> 00:17:02,715 Er werd erover gesproken. 266 00:17:04,133 --> 00:17:08,340 Mensen dachten dat hij zijn vrouw had neergeschoten omdat hij met haar wilde trouwen. 267 00:17:08,471 --> 00:17:10,968 Waarom dan zichzelf neerschieten? -Goed punt. 268 00:17:11,098 --> 00:17:14,096 Ik heb altijd gedacht dat het meer over Margaret was. 269 00:17:14,226 --> 00:17:17,057 Ik dacht dat er een man was. 270 00:17:17,188 --> 00:17:19,643 Waarom denk je dat? -De pruiken. 271 00:17:19,774 --> 00:17:22,688 Seksuele display. Paringsritueel. 272 00:17:22,818 --> 00:17:25,733 Ik dacht dat je zei dat ze ze had omdat ze kaal was. 273 00:17:25,863 --> 00:17:27,943 Ze was ook mooi. 274 00:17:28,074 --> 00:17:30,070 Benen. 275 00:17:30,201 --> 00:17:33,032 Wat ik zeg is dat een van hen een affaire had. 276 00:17:33,162 --> 00:17:39,418 In dit deel van de wereld, Ariadne, men jaagt ofwel heeft men een relatie. 277 00:17:43,005 --> 00:17:46,378 Het is een variant van wat de Fransen noemen het verrassingsbad. 278 00:17:46,509 --> 00:17:48,505 Ik moet zeggen dat het een verrassing is. 279 00:17:48,636 --> 00:17:51,383 Warm water, gevolgd door koud water. Is dat juist? 280 00:17:51,514 --> 00:17:54,053 Het gloeiend heet en de vrieskou. 281 00:17:54,183 --> 00:17:57,514 Het is een ernstige schok voor het lichaam. 282 00:17:57,645 --> 00:18:02,690 En wordt vaak gebruikt in combinatie met de elektro-shock therapie. 283 00:18:06,320 --> 00:18:08,317 Ik ben heel blij dat ik normaal ben. 284 00:18:08,447 --> 00:18:12,321 We kunnen allemaal dankbaar zijn, dat we in het bezit van onze verstand zijn. 285 00:18:12,451 --> 00:18:14,448 Sommigen van ons meer dan anderen. 286 00:18:14,578 --> 00:18:16,784 Maar de vraag is deze. 287 00:18:16,914 --> 00:18:21,330 Wie heeft le professeur naar deze plek gebracht en hem vastgebonden? 288 00:18:21,460 --> 00:18:24,296 De nachtwaker zei dat de deur niet geforceerd was. 289 00:18:25,673 --> 00:18:27,670 Is er een sleutel die ontbreekt? -Nee. 290 00:18:27,800 --> 00:18:29,885 Alles is in orde. 291 00:18:30,845 --> 00:18:33,467 Geen vingerafdrukken. -En Dr Willoughby zelf? 292 00:18:33,597 --> 00:18:35,594 De man is in shock. 293 00:18:35,725 --> 00:18:38,737 Ik laat hem terug naar Kent gaan. We kunnen hem later interviewen. 294 00:18:38,867 --> 00:18:40,808 Er... Hi. 295 00:18:40,938 --> 00:18:43,435 Mag ik binnenkomen? -Het is tegen de regels. 296 00:18:43,566 --> 00:18:45,562 Nee, nee, mademoiselle. Pas du tout. 297 00:18:45,693 --> 00:18:47,652 Levez-vous a l'avance? 298 00:18:49,780 --> 00:18:51,777 Nee. 299 00:18:51,907 --> 00:18:53,904 Ik heb hier nooit eerder geweest. 300 00:18:54,034 --> 00:18:56,120 Griezelig, niet? 301 00:18:57,663 --> 00:19:01,417 Ik heb de ketel warm als uw heren graag een kopje thee willen. 302 00:19:03,335 --> 00:19:06,250 Woont u hier in de buurt, Miss McDermott? -James Street. 303 00:19:06,380 --> 00:19:08,377 Het is ongeveer tien minuten te voet. 304 00:19:08,507 --> 00:19:12,256 Hebt u naar huis gewandeld de avond dat Professor Willoughby werd vermoord? 305 00:19:12,386 --> 00:19:14,174 Ja. 306 00:19:14,305 --> 00:19:16,302 Woont u alleen? -Nee. 307 00:19:16,432 --> 00:19:18,721 Ik deel een appartement met andere meisjes. 308 00:19:18,851 --> 00:19:21,863 Is er iemand die voor u kan instaan dat u de hele nacht thuis was? 309 00:19:21,994 --> 00:19:24,935 Zei ik dat ik de hele nacht thuis was? Ik herinner me dat niet. 310 00:19:25,065 --> 00:19:28,439 Mag ik vragen, mademoiselle, van waar je vandaan komt? 311 00:19:28,569 --> 00:19:30,566 Boston. 312 00:19:30,696 --> 00:19:32,818 Maar ik wilde altijd al naar Londen komen. 313 00:19:32,948 --> 00:19:38,907 Ik denk dat ik een yen had om in Engeland te leven en de dingen te doen die Engelsen doen. 314 00:19:39,038 --> 00:19:42,911 Ik bedoel niet vermoorden van professoren in de psychiatrie. 315 00:19:43,042 --> 00:19:46,165 Dus je denkt dat het een Engelsman was die dit heeft gedaan. 316 00:19:46,295 --> 00:19:48,625 Ik zou zeggen dat de inzet hoog is, niet? 317 00:19:48,756 --> 00:19:51,295 Hoe goed kende u Professor Willoughby? 318 00:19:51,425 --> 00:19:53,422 Ik kende hem eigenlijk niet. 319 00:19:53,552 --> 00:19:57,217 Je kunt niets zeggen waar hij momenteel aan werkt. 320 00:19:57,348 --> 00:20:01,430 Ik ben een archivaris. Ik weet niets over psychiatrie. 321 00:20:01,560 --> 00:20:03,557 Ik doe de dossiers van A tot Z. 322 00:20:03,687 --> 00:20:08,354 Ik beantwoord de telefoon, maak thee. 323 00:20:08,484 --> 00:20:11,315 Als je wilt teruggaan naar de avond van de moord. 324 00:20:11,445 --> 00:20:13,776 Hoe laat heeft u uw werk verlaten? 325 00:20:13,906 --> 00:20:16,695 Gebruikelijke tijd. Rond 17:30. 326 00:20:16,826 --> 00:20:18,822 En waar ging je dan? 327 00:20:18,953 --> 00:20:20,949 Ik ging naar huis. 328 00:20:21,080 --> 00:20:23,165 Maar je zei net dat je dat niet deed. 329 00:20:25,251 --> 00:20:27,247 Ik denk het niet. 330 00:20:27,378 --> 00:20:29,504 Het is een moordonderzoek, juffrouw. 331 00:20:31,632 --> 00:20:33,629 OK, het spijt me. 332 00:20:33,759 --> 00:20:36,382 Ik ging naar huis. 333 00:20:36,512 --> 00:20:38,597 Ik zag geen van de andere meisjes. 334 00:20:39,807 --> 00:20:41,804 Ik had sardines op toast. 335 00:20:41,934 --> 00:20:44,061 En toen ging ik naar bed. 336 00:20:46,313 --> 00:20:48,607 Dus niemand kan jouw verhaal bevestigen. 337 00:20:50,150 --> 00:20:51,730 Ik denk het niet. 338 00:20:51,861 --> 00:20:55,442 Het is vreemd dat Dr Willoughby ook geen alibi heeft voor de bewuste nacht. 339 00:20:55,573 --> 00:20:58,445 Heeft hij dat niet? Maar zijn vrouw... 340 00:20:58,576 --> 00:21:01,119 Hij zegt dat hij hier de nacht doorbracht in zijn flat. 341 00:21:03,247 --> 00:21:05,244 Ik begrijp het. 342 00:21:05,374 --> 00:21:07,371 Ik wist dat niet. 343 00:21:07,501 --> 00:21:09,587 Ik nam aan dat hij naar huis was gegaan. 344 00:21:21,682 --> 00:21:24,596 Woont nanny Matcham - ik bedoel mevr Matcham - hier? 345 00:21:24,727 --> 00:21:28,934 Wie zal ik aanmelden? -Zeg... Miss Ariadne. 346 00:21:29,064 --> 00:21:31,150 Kom binnen, mevrouw. -Dank u wel. 347 00:21:33,110 --> 00:21:36,400 Dat moet jaren geleden zijn. 348 00:21:36,530 --> 00:21:38,527 Het zijn jaren, nanny. 349 00:21:38,657 --> 00:21:41,113 Wat een foto's heb je hier. 350 00:21:41,243 --> 00:21:43,240 Ja, heb ik niet? 351 00:21:43,370 --> 00:21:46,368 Al mijn kleine jongens en meisjes. 352 00:21:46,498 --> 00:21:48,495 Over de ganse wereld ging ik. 353 00:21:48,626 --> 00:21:50,622 Ik weet het, nanny. 354 00:21:50,753 --> 00:21:52,749 Waar was je? -In India? 355 00:21:52,880 --> 00:21:56,253 Shimla. Hong Kong. Egypte. 356 00:21:56,383 --> 00:22:01,508 Die keer dat ik naar de Punjab kwam, 20-tal jaar geleden. 357 00:22:01,639 --> 00:22:03,844 Was het bij de Ravenscrofts dat je was? 358 00:22:03,974 --> 00:22:05,971 Leger familie. 359 00:22:06,101 --> 00:22:08,223 Zorgde u voor hun kinderen? -Nee. 360 00:22:08,354 --> 00:22:11,393 Nee, ik was bij de Barnabys. 361 00:22:11,523 --> 00:22:13,562 Hier is je koffie, mevr Matcham. 362 00:22:13,692 --> 00:22:15,689 Dank u. 363 00:22:15,819 --> 00:22:19,026 Natuurlijk kende ik de Ravenscrofts. 364 00:22:19,156 --> 00:22:21,653 Ze waren goede vrienden met de Barnabys. 365 00:22:21,784 --> 00:22:24,954 Waren zij dat? -Ja. En de Burton-Coxes. 366 00:22:27,206 --> 00:22:30,124 Ik doe wel verder. -Ik ga verder met de was. 367 00:22:32,252 --> 00:22:34,338 Je bent echt zo'n hulp. 368 00:22:36,548 --> 00:22:38,545 Zei je de Burton-Coxes? 369 00:22:38,676 --> 00:22:42,549 Of bedoelde ik de Carter-Foxes? 370 00:22:42,680 --> 00:22:46,094 U weet wie ik bedoel. Ze waren goede vrienden. 371 00:22:46,225 --> 00:22:49,223 Iedereen was daar erg vriendelijk. 372 00:22:49,353 --> 00:22:55,562 Hebt u de Ravenscrofts ontmoet toen u op bezoek was? 373 00:22:55,693 --> 00:22:57,689 Nee, dat deed ik niet. 374 00:22:57,820 --> 00:22:59,816 Hoe waren ze? 375 00:22:59,947 --> 00:23:02,032 Nou... 376 00:23:03,367 --> 00:23:05,364 Ze hadden dat probleem. 377 00:23:05,494 --> 00:23:07,491 Wat probleem was dat, nanny? 378 00:23:07,621 --> 00:23:09,618 Een verschrikkelijk ding gebeurde. 379 00:23:09,748 --> 00:23:11,834 Deed het dat? 380 00:23:16,005 --> 00:23:18,001 Ik hoorde dat ze een mooi koppel waren. 381 00:23:18,132 --> 00:23:21,421 Ja, ze waren een heel mooi koppel. 382 00:23:21,552 --> 00:23:23,549 En het was een schok. 383 00:23:23,679 --> 00:23:26,969 Ze zeiden dat ze altijd ontroerd was geweest. 384 00:23:27,099 --> 00:23:33,355 En dan was er dat verhaal van de baby en de rivier. 385 00:23:35,190 --> 00:23:37,521 Nam de baby uit haar kinderwagen. 386 00:23:37,651 --> 00:23:40,065 En wierp het in de rivier. 387 00:23:40,195 --> 00:23:43,741 Gewoon in de rivier geworpen. 388 00:23:46,660 --> 00:23:49,908 Wat was het probleem in Amritsar, nanny? 389 00:23:50,039 --> 00:23:54,162 Ze was in die mentale instelling. 390 00:23:54,293 --> 00:23:56,462 En ze liet haar buiten. 391 00:23:57,504 --> 00:23:59,501 Het gebeurde helemaal opnieuw. 392 00:23:59,631 --> 00:24:01,628 Wat is er gebeurd, nanny? 393 00:24:01,759 --> 00:24:04,673 Ze kreeg de jongen en het meisje terug. 394 00:24:04,803 --> 00:24:06,800 Het was de jongen deze keer. 395 00:24:06,930 --> 00:24:09,636 We wisten allemaal dat zij het was. 396 00:24:09,767 --> 00:24:11,763 Wie, nanny? 397 00:24:11,894 --> 00:24:13,979 Wie van hen het was. 398 00:24:15,272 --> 00:24:17,357 Het is zo fijn om je weer te zien. 399 00:24:18,692 --> 00:24:23,734 Ik herinner me u toen u uw kleine knop laarzen had. 400 00:24:23,864 --> 00:24:26,742 U volgde me langs de straat. 401 00:24:30,454 --> 00:24:32,451 Ze... 402 00:24:32,581 --> 00:24:35,203 Ze vielen van een klif. 403 00:24:35,334 --> 00:24:37,331 Deden ze niet? 404 00:24:37,461 --> 00:24:40,292 Of iets van dien aard. 405 00:24:40,422 --> 00:24:43,050 Iets van dien aard, ja. 406 00:24:48,472 --> 00:24:50,557 Nanny? 407 00:24:57,147 --> 00:24:59,144 Mevr. Buckle, ze is in slaap gevallen. 408 00:24:59,274 --> 00:25:01,396 Misschien kon je - Ze houdt van haar dutje. 409 00:25:01,527 --> 00:25:03,523 Laat haar aan mij over. 410 00:25:03,654 --> 00:25:06,693 Mevrouw, vroeg u naar de generaal en zijn vrouw? 411 00:25:06,824 --> 00:25:09,738 Ja. Heb je ze gekend? -Werkte voor hen. 412 00:25:09,868 --> 00:25:11,448 Mijn dag was een dinsdag dus ik .. 413 00:25:11,578 --> 00:25:14,951 Vind je het erg als ik je iets vraag? Ik had een lange dag. 414 00:25:15,082 --> 00:25:18,038 Denk je dat het zelfmoord was? -Nee, zij niet. 415 00:25:18,168 --> 00:25:20,162 Ze waren gelukkig. Zij was een mooie vrouw. 416 00:25:20,292 --> 00:25:22,250 Altijd mooi opgemaakt. 417 00:25:22,381 --> 00:25:24,586 Ik geloof dat ze een pruik droeg. 418 00:25:24,716 --> 00:25:26,942 Ja, ze had verschillende pruiken. -Verschillende? 419 00:25:27,072 --> 00:25:30,759 Vier. Vrij duur. Een was kastanjebruin. Een had grijze krullen. 420 00:25:30,889 --> 00:25:34,763 Ze stuurde ze naar een winkel in Londen om opgemaakt te worden. Eugene en iets. 421 00:25:34,893 --> 00:25:36,890 Was ze in slechte gezondheid? -Dat was ze. 422 00:25:37,020 --> 00:25:40,560 Ik weet niet wat haar scheelde, maar ze moest geopereerd worden. 423 00:25:40,691 --> 00:25:43,522 Ze ging naar Harley Street. Toen ze terugkwam was ze beter. 424 00:25:43,652 --> 00:25:45,774 De generaal? -Kleine hartproblemen. 425 00:25:45,904 --> 00:25:47,984 Maar hij nam zijn pillen en was prima. 426 00:25:48,115 --> 00:25:50,612 Hij genoot ervan als de zuster op bezoek kwam. 427 00:25:50,742 --> 00:25:53,281 Zus? Wiens zus? Lady Ravenscroft's. 428 00:25:53,412 --> 00:25:55,497 Ik wist niet dat ze een zuster had. 429 00:26:13,223 --> 00:26:16,059 Meneer, ik waardeer dit is een tijd van rouw. Maar... 430 00:26:18,061 --> 00:26:20,559 U zegt dat Professor Willoughby gepensioeneerd was. 431 00:26:20,689 --> 00:26:22,686 Ik zei semi-gepensioneerde. 432 00:26:22,816 --> 00:26:25,021 Kwam hij elke dag naar het instituut? 433 00:26:25,152 --> 00:26:29,025 Mijn vader had zijn eigen tijdschema. Die was onregelmatig. 434 00:26:29,156 --> 00:26:32,168 Hij werkte de hele nacht en sliep de hele dag als het hem uitkwam. 435 00:26:32,299 --> 00:26:33,488 Was hij getrouwd? 436 00:26:33,619 --> 00:26:35,741 Mijn moeder overleed enkele jaren geleden. 437 00:26:35,871 --> 00:26:38,535 Nooit hertrouwd? Sommige heren doen dat. -Nee. 438 00:26:38,665 --> 00:26:40,662 Nee, hij is niet hertrouwd. 439 00:26:40,792 --> 00:26:43,331 Is het Willoughby Instituut aan u doorgegeven? 440 00:26:43,462 --> 00:26:45,640 Helemaal niet. Het wordt geleid door een trust. 441 00:26:45,770 --> 00:26:47,586 Ik ben een trustee, dat is alles. 442 00:26:47,716 --> 00:26:54,551 Bent u zich bewust van wrok, vijandigheid, professioneel of anders... 443 00:26:54,681 --> 00:26:56,970 waar je vader slachtoffer van was? 444 00:26:57,100 --> 00:26:59,181 Mijn vader had een zeer hoog aanzien. 445 00:26:59,311 --> 00:27:01,349 En het was gisteravond dat je me zei... 446 00:27:01,480 --> 00:27:06,730 dat het jaren geleden was dat je vader zijn experimenten met hydrotherapie opgaf. 447 00:27:06,860 --> 00:27:08,440 Ja, dat klopt. 448 00:27:08,570 --> 00:27:11,610 Dit is geen techniek dat uzelf gebruikt? 449 00:27:11,740 --> 00:27:13,737 Nee, ik praat met mijn patiënten. 450 00:27:13,867 --> 00:27:16,782 Ik schrijf de juiste medicatie voor. 451 00:27:16,912 --> 00:27:22,788 De hydro kamer is in onbruik zo lang als ik me kan herinneren. 452 00:27:22,918 --> 00:27:25,123 En toch wist de moordenaar hoe het te gebruiken. 453 00:27:25,254 --> 00:27:27,417 Zo lijkt het. 454 00:27:27,547 --> 00:27:30,383 Ik denk dat je weet hoe het te gebruiken. Niet, meneer? 455 00:27:34,388 --> 00:27:36,343 Ik dacht dat u thee kon gebruiken. 456 00:27:36,473 --> 00:27:38,512 Dank je wel, Jacqueline. 457 00:27:38,642 --> 00:27:40,972 Mevrouw Willoughby, uw huis is fraai. 458 00:27:41,103 --> 00:27:42,015 Dank u. 459 00:27:42,145 --> 00:27:45,727 Ik begrijp dat je ook een klein appartement op het instituut hebt. 460 00:27:45,857 --> 00:27:47,813 Dat is niet van mij. Dat is het zijne. 461 00:27:47,943 --> 00:27:50,070 Ik ben er nauwelijks geweest. 462 00:27:56,868 --> 00:27:58,954 Suiker? 463 00:28:00,622 --> 00:28:04,120 Moet een sterk iemand geweest zijn, of meer dan een persoon... 464 00:28:04,251 --> 00:28:07,587 om de professor in het apparaat gemanipuleerd te hebben. 465 00:28:09,923 --> 00:28:12,254 Dat of hij ging er vrijwillig in. 466 00:28:12,384 --> 00:28:14,469 Waarom zou hij dat doen? 467 00:28:15,971 --> 00:28:17,968 Je ne sais pas. 468 00:28:18,098 --> 00:28:22,681 Maar het lijkt alsof iemand hem een koekje van eigen deeg wou geven. 469 00:28:22,811 --> 00:28:26,685 Behandeling die hij bijna 20 jaar niet meer gebruikte. 470 00:28:26,815 --> 00:28:29,526 Denk je dat het een patiënt is met een klacht? 471 00:28:30,652 --> 00:28:32,738 Het is mogelijk. 472 00:28:43,290 --> 00:28:45,287 Celia, schat, we repeteren. 473 00:28:45,417 --> 00:28:47,414 We moeten praten. 474 00:28:47,544 --> 00:28:51,089 Ik heb deze kamer voor een uur geboekt. Kun je terugkomen? 475 00:28:57,512 --> 00:28:59,509 Inspecteur Beale, is het niet? 476 00:28:59,639 --> 00:29:01,928 Goedenavond, mevrouw Oliver. Alles in orde? 477 00:29:02,059 --> 00:29:06,433 Ik ben doodop. Ik heb de hele dag rondgereden in Sussex olifanten jagen. 478 00:29:06,563 --> 00:29:08,977 Nou... Veel geluk. 479 00:29:09,107 --> 00:29:11,521 Je moet denken dat ik een complete imbeciel ben. 480 00:29:11,651 --> 00:29:14,774 Ik bedoel niet echt olifanten. Ik bedoel mensen olifanten. 481 00:29:14,905 --> 00:29:18,862 Ik probeer uit te zoeken of iemand zich iets van de Ravenscroft zaak kan herinneren. 482 00:29:18,992 --> 00:29:21,615 Eastbourne. Het echtpaar op de kliffen. 483 00:29:21,745 --> 00:29:23,825 Dat was een speciale. Nog steeds. 484 00:29:23,955 --> 00:29:25,952 Ik ken de officier van de zaak. 485 00:29:26,083 --> 00:29:28,413 Bill Garroway. Nu met pensioen. 486 00:29:28,543 --> 00:29:30,540 Mag ik zijn nummer? 487 00:29:30,670 --> 00:29:32,797 Ik moet het hier ergens hebben. 488 00:29:34,925 --> 00:29:37,010 Celia? 489 00:29:50,607 --> 00:29:52,692 Alles goed met je? 490 00:30:01,326 --> 00:30:04,074 Goede, sterke zwarte koffie. Net wat ik nodig heb. 491 00:30:04,204 --> 00:30:05,575 Merci, madame. 492 00:30:05,705 --> 00:30:07,994 Dit zijn alle mensen die ik interviewde. 493 00:30:08,125 --> 00:30:10,060 Ik schreef alles neer wat relevant leek. 494 00:30:10,190 --> 00:30:12,123 Maar het is zo'n warboel. 495 00:30:12,254 --> 00:30:14,376 De belangrijkste voorstellen zijn deze. 496 00:30:14,506 --> 00:30:18,880 Dat generaal Ravenscroft zijn memoires schreef van zijn India periode. 497 00:30:19,010 --> 00:30:24,135 En dat hij onder de indruk was van een jonge vrouw die als zijn secretaresse werkte. 498 00:30:24,266 --> 00:30:26,491 Het resultaat is dat hij zijn vrouw neerschoot... 499 00:30:26,621 --> 00:30:28,768 omdat hij hoopte met het meisje te trouwen. 500 00:30:29,855 --> 00:30:34,813 Maar toen besefte wat hij had gedaan. En zichzelf neerschoot. 501 00:30:34,943 --> 00:30:40,907 Of Margaret ontdekt de affaire. En hem toen neerschoot. 502 00:30:42,576 --> 00:30:44,572 En daarna zichzelf. 503 00:30:44,703 --> 00:30:48,827 Margaret was ziek geweest. Mogelijk kanker. 504 00:30:48,957 --> 00:30:53,081 Het lijkt dat haar haar was uitgevallen. Ze had verschillende pruiken. 505 00:30:53,211 --> 00:30:57,711 Er staat hier... ze had vier pruiken. 506 00:30:57,841 --> 00:30:59,838 Vier. 507 00:30:59,968 --> 00:31:03,299 Wat denk je, madame? Lijkt dat geen beetje overdreven? 508 00:31:03,430 --> 00:31:08,555 Je zou er een hebben, en een extra voor als u de andere laat behandelen. 509 00:31:08,685 --> 00:31:11,396 Maar waarom had ze er vier? 510 00:31:13,648 --> 00:31:16,062 Ik ben nergens gekomen, niet? 511 00:31:16,193 --> 00:31:19,983 Ik denk dat het altijd een mysterie zal blijven, madame. 512 00:31:20,113 --> 00:31:24,779 En nu moet ik mezelf met de zaak van professor Willoughby inlaten. 513 00:31:24,910 --> 00:31:27,913 Ik wens u een goede nacht. Ik ging zelfs naar mijn oude oppas. 514 00:31:29,206 --> 00:31:31,202 Ze kende de Ravenscrofts in India. 515 00:31:31,333 --> 00:31:35,206 Ze was zeker dat er een mentaal probleem was in de familie. 516 00:31:35,337 --> 00:31:38,251 Een van hen - nanny was niet zeker wie - was instabiel. 517 00:31:38,381 --> 00:31:40,170 Van wie? -Een van de zusters. 518 00:31:40,300 --> 00:31:42,839 De zusters? -Margaret had een zus. 519 00:31:42,969 --> 00:31:44,966 Nooit van haar gehoord. 520 00:31:45,096 --> 00:31:47,093 Ze was niet bij Margaret's bruiloft. 521 00:31:47,224 --> 00:31:49,220 Dat is vreemd, niet? 522 00:31:49,351 --> 00:31:51,347 Ga door, madame. 523 00:31:51,478 --> 00:31:54,142 Ze was in een tehuis gedurende jaren. 524 00:31:54,272 --> 00:31:57,812 Het lijkt erop dat ze kinderen had vermoord. 525 00:31:57,943 --> 00:31:59,939 Misschien zelfs haar eigen kinderen. 526 00:32:00,070 --> 00:32:02,067 Dan was ze in behandeling. 527 00:32:02,197 --> 00:32:07,160 Toen was ze genezen. Of voorwaardelijk vrij. Of tenminste vrijgekomen. 528 00:32:08,161 --> 00:32:12,035 Ze ging naar Margaret in India, waar er een ander incident was. 529 00:32:12,165 --> 00:32:15,205 Weer verbonden met kinderen. Dat was doodgezwegen. 530 00:32:15,335 --> 00:32:18,500 Maar dat zou de vragen van mevrouw Burton-Cox verklaren? 531 00:32:18,630 --> 00:32:20,627 Krankzinnigheid in de familie. -Non, non. 532 00:32:20,757 --> 00:32:23,713 Nee, mevrouw, dat is alleen maar gissen. 533 00:32:23,843 --> 00:32:28,468 Wat je in Sussex ontdekte was slechts een rookgordijn. Niets echt. 534 00:32:28,598 --> 00:32:35,308 Wat zeker is dat zij een koppel waren die toegewijd waren en samen gelukkig waren. 535 00:32:35,438 --> 00:32:39,354 Dus waarom, op de avond van een mooie dag... 536 00:32:39,484 --> 00:32:46,528 maken ze samen een wandeling langs de kliffen, een revolver meenemen en een hond? 537 00:32:46,658 --> 00:32:49,405 Wat heeft de hond ermee te maken? -Je ne sais pas. 538 00:32:49,536 --> 00:32:52,242 Maar al je olifanten, zij vernoemen de hond. 539 00:32:52,372 --> 00:32:53,326 Ja. 540 00:32:53,456 --> 00:32:55,453 Vertel me iets dat gezegd werd. 541 00:32:55,584 --> 00:33:01,376 Een van de olifanten zei dat de hond toegewijd was aan Lady Ravenscroft. 542 00:33:01,506 --> 00:33:03,592 Een ander zei dat hij haar beet. 543 00:33:07,470 --> 00:33:09,467 Nee, nee. Het is niets. 544 00:33:09,598 --> 00:33:12,142 Alleen maar een olifant die een hond herinnert. 545 00:33:13,518 --> 00:33:16,438 Ik kan je niet verder helpen, madame. Pardonnez-moi. 546 00:33:34,706 --> 00:33:36,703 Mijn naam is Desmond Burton-Cox. 547 00:33:36,833 --> 00:33:39,664 Ja. Ik heb gehoord van de onderzoeken van je moeder. 548 00:33:39,794 --> 00:33:42,547 Monsieur, als u het kort wilt houden. Zoals je kunt zien, ik heb het erg druk. 549 00:33:42,672 --> 00:33:45,795 Mijn moeder had het recht niet mevr Oliver lastig te vallen. 550 00:33:45,925 --> 00:33:48,464 Het is niet haar zorg dat ik met Celia trouw. 551 00:33:48,595 --> 00:33:50,592 Moeders zijn altijd bezorgd. 552 00:33:50,722 --> 00:33:53,141 Ze is niet echt mijn moeder. Geadopteerd. 553 00:33:54,851 --> 00:33:56,848 Waarom ben je hier, monsieur? 554 00:33:56,978 --> 00:34:00,018 Iemand heeft mij aangevallen op de muziekschool. 555 00:34:00,148 --> 00:34:02,478 En je weet niet wie het was. -Nee, dat doe ik niet. 556 00:34:02,609 --> 00:34:07,400 Het punt is, mijn moeder is een beetje... losgeslagen. 557 00:34:07,530 --> 00:34:09,736 Ik vrees dat ze er iemand toe aangezet heeft. 558 00:34:09,866 --> 00:34:11,951 Waarom zou ze dat doen? 559 00:34:14,079 --> 00:34:18,369 Toen ik een kind was, laten we zeggen ze deed vreselijke dingen. 560 00:34:18,500 --> 00:34:20,914 Nu wil ze mijn trouw stoppen. 561 00:34:21,044 --> 00:34:24,000 Ze probeert Celia af te schrikken met vreselijke geruchten... 562 00:34:24,130 --> 00:34:27,295 Hoe lang kent u mademoiselle Celia? 563 00:34:27,425 --> 00:34:29,422 Mijn hele leven. 564 00:34:29,552 --> 00:34:31,549 Mijn familie was in India, zoals de hare. 565 00:34:31,680 --> 00:34:35,595 Ik was voor de feestdagen in Suffolk. We speelden samen. 566 00:34:35,725 --> 00:34:38,556 Maar waarom zou je moeder je trouw willen stoppen? 567 00:34:38,687 --> 00:34:41,434 Omdat ze gemeen is, bezitterig. 568 00:34:41,564 --> 00:34:43,983 Als je tegen haar ingaat, ze is wraakzuchtig. 569 00:34:45,318 --> 00:34:47,607 Toen ik 15 was, nam ze me mee naar een psychiater. 570 00:34:47,737 --> 00:34:49,734 Pour quoi? 571 00:34:49,864 --> 00:34:53,451 Ik was aan iemand gehecht en ik wou het niet opgeven. 572 00:34:54,411 --> 00:34:57,914 Mijn moeder was razend en bracht mij naar Dr Willoughby. 573 00:35:02,293 --> 00:35:04,086 Ga zitten. 574 00:35:15,096 --> 00:35:17,510 Wat heb je verteld? 575 00:35:17,640 --> 00:35:18,844 Mijn vrouw... 576 00:35:18,975 --> 00:35:20,971 Ik dacht dat je haar onder controle had. 577 00:35:21,102 --> 00:35:23,099 En wie zag je die avond? 578 00:35:23,229 --> 00:35:26,057 Ik kan het me niet herinneren. Ik weet niet of iemand mij zag. 579 00:35:26,187 --> 00:35:28,062 Ik zou kunnen gaan wandelen zijn. 580 00:35:28,192 --> 00:35:30,189 Ik kan het me niet herinneren. 581 00:35:30,319 --> 00:35:32,316 Waar was je vader mee bezig? 582 00:35:32,446 --> 00:35:35,319 Had hij... een speciaal onderwerp van onderzoek? 583 00:35:35,449 --> 00:35:37,446 Gedragspatronen bij tweelingen. 584 00:35:37,577 --> 00:35:39,573 Genetische kenmerken... 585 00:35:39,704 --> 00:35:44,203 Gelijke en ongelijke omgevingen, bloedgroep, ziekten. 586 00:35:44,333 --> 00:35:46,330 Wat wilt u nog weten? 587 00:35:46,460 --> 00:35:50,298 De naam van iemand die kon instaan voor uw verblijfplaats, dokter. 588 00:35:53,926 --> 00:35:57,346 Anders ben je in een lastig parket, niet? 589 00:36:06,230 --> 00:36:08,018 Heb je even? 590 00:36:08,149 --> 00:36:10,234 Pardon? 591 00:36:11,319 --> 00:36:13,337 Kan ik u even spreken, inspecteur? 592 00:36:13,468 --> 00:36:15,615 Als u zo vriendelijk wilt zijn. 593 00:36:18,951 --> 00:36:23,039 Inspecteur Garroway, kunt u ons alles vertellen wat u weet. 594 00:36:24,290 --> 00:36:26,829 De Ravenscrofts trouwden in 1913. 595 00:36:26,959 --> 00:36:30,082 Ze was een meisje van goede afkomst. Oorspronkelijk uit Kent. 596 00:36:30,213 --> 00:36:34,211 Ze had een zus, Dorothea, die trouwde met een Captain Jarrow. 597 00:36:34,342 --> 00:36:37,506 Ze werden achtervolgd door ongeluk. 598 00:36:37,637 --> 00:36:39,633 Dorothea's man overleed in de oorlog. 599 00:36:39,764 --> 00:36:41,761 Liet haar met twee kinderen. 600 00:36:41,891 --> 00:36:44,722 De jongste, een jongen, viel in een vijver en verdronk. 601 00:36:44,852 --> 00:36:48,309 Eerst, zeiden ze de oudere zus was de schuldige. 602 00:36:48,439 --> 00:36:52,151 Maar toen bleek het een ander verhaal. 603 00:36:53,945 --> 00:36:57,818 Een van de buren zei dat de moeder het zelf had gedaan. 604 00:36:57,949 --> 00:36:59,945 Werd boos op de jongen. 605 00:37:00,076 --> 00:37:02,281 Duwde hem in de vijver. Hield hem onder. 606 00:37:02,411 --> 00:37:04,742 Ze breekt tijdens het verhoor. 607 00:37:04,872 --> 00:37:07,995 Ik bedoel, werd stapelgek. 608 00:37:08,125 --> 00:37:10,122 Moest in het ziekenhuis opgenomen worden. 609 00:37:10,253 --> 00:37:12,875 Ze was jaren in behandeling. 610 00:37:13,005 --> 00:37:16,295 En dan, om wat voor reden, ze verklaren haar genezen. 611 00:37:16,425 --> 00:37:18,714 En keert terug naar haar familie. 612 00:37:18,844 --> 00:37:23,344 Mijnheer Garroway, verbleef ze bij de Ravenscrofts toen ze werden neergeschoten? 613 00:37:23,474 --> 00:37:25,471 Nee. -Weet je het zeker? 614 00:37:25,601 --> 00:37:29,683 Ja. Ze stierf drie weken ervoor. 615 00:37:29,814 --> 00:37:33,687 Ze neemt veel tranquillizers en ze slaapwandelde. 616 00:37:33,818 --> 00:37:35,815 Op een nacht, ze verliet het huis... 617 00:37:35,945 --> 00:37:40,366 dwaalde langs de afgrond, verliest haar evenwicht, en daar gaat ze. 618 00:37:41,367 --> 00:37:43,869 Ze vinden haar de volgende ochtend. 619 00:37:46,372 --> 00:37:49,161 Lady Ravenscroft had het erg moeilijk. 620 00:37:49,292 --> 00:37:51,622 Had zelf een inzinking. 621 00:37:51,752 --> 00:37:55,376 Ze verbleef twee weken in een sanatorium. 622 00:37:55,506 --> 00:37:58,467 Dan komt ze terug, blijkbaar beter. 623 00:38:00,219 --> 00:38:02,555 Drie dagen later is ze dood. 624 00:38:04,307 --> 00:38:07,137 Niemand heeft een idee van een motief, toen of nu. 625 00:38:07,268 --> 00:38:09,265 De generaal heeft een goede reputatie. 626 00:38:09,395 --> 00:38:11,392 De vrouw is zeer geliefd. 627 00:38:11,522 --> 00:38:13,519 Ze speelden piquet 's avonds. 628 00:38:13,649 --> 00:38:15,646 Gaan wandelen. 629 00:38:15,776 --> 00:38:17,773 Geen geldzorgen. 630 00:38:17,903 --> 00:38:20,777 Een beetje een slechte gezondheid, maar een tijd van het leven. 631 00:38:23,784 --> 00:38:26,073 Waren er vingerafdrukken op het wapen? 632 00:38:26,203 --> 00:38:28,200 Duidelijke van hen beiden. 633 00:38:28,331 --> 00:38:30,661 Maar geen uitsluitsel over wie het laatst schoot. 634 00:38:30,791 --> 00:38:32,788 Kon er een derde partij zijn? 635 00:38:32,918 --> 00:38:35,416 Zij zouden zeer dichtbij moeten geweest zijn. 636 00:38:35,546 --> 00:38:39,628 Alles wijst op zelfmoord en toch... 637 00:38:39,759 --> 00:38:42,047 Bij zelfmoord, ze laten een briefje achter. 638 00:38:42,178 --> 00:38:45,389 Precies. Kan iemand het gestolen hebben? 639 00:38:46,682 --> 00:38:48,851 Wie anders was in het huis op die dag? 640 00:38:50,811 --> 00:38:52,808 Er was... 641 00:38:52,938 --> 00:38:55,686 Een Betsy Whittaker. 642 00:38:55,816 --> 00:38:59,273 Huishoudster. Was reeds lang bij hen. 643 00:38:59,403 --> 00:39:02,443 Zag niet al te goed. Noch horen. 644 00:39:02,573 --> 00:39:06,238 Er was een bezoekster. Een Zelie Rouxelle. 645 00:39:06,369 --> 00:39:09,158 Buitenlandse. Denk niet dat ze veel begreep. 646 00:39:09,288 --> 00:39:13,245 En de tuinman. Zijn alibi klopte. Dat is het. 647 00:39:13,376 --> 00:39:15,664 Hebt u Betsy Whittaker geïnterviewd? 648 00:39:15,795 --> 00:39:17,917 Ze was meer bezorgd over de hond. 649 00:39:18,047 --> 00:39:20,044 Le chien. 650 00:39:20,174 --> 00:39:22,802 Wat denk je dat er gebeurd is, Superintendent? 651 00:39:24,136 --> 00:39:29,178 Ik denk dat oude zonden lange schaduwen hebben. 652 00:39:29,308 --> 00:39:31,394 Dat is wat mijn moeder altijd zei. 653 00:39:32,686 --> 00:39:34,683 Oui. 654 00:39:34,814 --> 00:39:37,978 Madame, hebben we de naam van de leverancier van de pruiken? 655 00:39:38,109 --> 00:39:41,982 Waarom ben je ineens geïnteresseerd? 656 00:39:42,113 --> 00:39:45,903 Ik heb dat. Het is Eugene en Rosentelle. Voorheen Bond Street. 657 00:39:46,033 --> 00:39:48,119 Nu Tooting Bec. 658 00:39:51,330 --> 00:39:53,744 Goedemiddag. Heeft u een afspraak? 659 00:39:53,874 --> 00:39:55,871 Nee, ik vrees van niet. 660 00:39:56,001 --> 00:39:59,333 U hebt geluk. Monsieur Eugene kan u in tien minuten helpen. 661 00:39:59,463 --> 00:40:01,460 Is het een permanente vandaag? -Nee, nee. 662 00:40:01,590 --> 00:40:03,587 Dat klinkt verschrikkelijk. 663 00:40:03,717 --> 00:40:07,591 Ik denk niet dat het veel erger zou kunnen dan het al is, niet, mevrouw? 664 00:40:07,721 --> 00:40:09,718 Laten we de gespleten einden wegnemen. 665 00:40:09,849 --> 00:40:15,724 Nee, dank je. Ik zou u enkele vragen willen stellen over Eugene en Rosentelle van Bond Street. 666 00:40:15,855 --> 00:40:18,560 Haarstukjes aan de lage adel. -De oude dagen. 667 00:40:18,691 --> 00:40:20,688 Bond Street, Bert. Weet je nog? 668 00:40:20,818 --> 00:40:22,815 Dat was het leven. 669 00:40:22,945 --> 00:40:24,942 Maar Tooting lijkt aangenaam. 670 00:40:25,072 --> 00:40:27,069 Wat wilt mevrouw? 671 00:40:27,199 --> 00:40:31,031 Ik zou u iets willen vragen over een voormalige cliënt. 672 00:40:31,162 --> 00:40:34,081 Ik wil iets weten over sommige pruiken. -Het spijt me vreselijk. 673 00:40:34,211 --> 00:40:36,203 We doen geen pruiken meer. 674 00:40:36,333 --> 00:40:39,790 Ze waren voor een vriendin van mij. Iemand waarmee ik naar school ging. 675 00:40:39,920 --> 00:40:41,959 Lady Ravenscroft. 676 00:40:42,089 --> 00:40:45,212 Je was op school met Lady Ravenscroft? 677 00:40:45,342 --> 00:40:47,131 Ja. Ja, dat was ik. 678 00:40:47,261 --> 00:40:49,675 Waar woon je nu, Buckingham Palace? 679 00:40:49,805 --> 00:40:51,891 Mayfair. 680 00:40:55,519 --> 00:40:59,101 Hoe kunnen we u van dienst zijn, My Lady? 681 00:40:59,231 --> 00:41:03,272 Misschien herinner je je de tragedie in Eastbourne 13 jaar geleden. 682 00:41:03,402 --> 00:41:09,319 Ik ben op onderzoek er naar namens hun dochter, de geachte Celia Ravenscroft. 683 00:41:09,450 --> 00:41:13,824 Lady Ravenscroft. Ze was zo aardig. 684 00:41:13,954 --> 00:41:17,411 Goed uitziend ook. Ik herinner me erover te lezen in de krant. 685 00:41:17,541 --> 00:41:19,538 Ze had vier pruiken, niet? 686 00:41:19,668 --> 00:41:22,541 Hebben mensen er vaak vier? -De meeste hebben er twee. 687 00:41:22,671 --> 00:41:25,461 Lady Ravenscroft had er twee om te beginnen. 688 00:41:25,591 --> 00:41:27,588 Ze bestelde er dan extra. 689 00:41:27,718 --> 00:41:30,215 Kwam ze naar Bond Street om ze op te halen? 690 00:41:30,346 --> 00:41:33,553 Nee, ik denk dat een jonge dame, een Franse dame, kwam... 691 00:41:33,683 --> 00:41:36,889 en ons alle maten, kleuren en stijlen gaf. 692 00:41:37,019 --> 00:41:40,392 Er was een een mooie grijze voor feestjes. 693 00:41:40,523 --> 00:41:43,729 En een met blonde krullen, herinner ik me. 694 00:41:43,859 --> 00:41:45,856 Een van Bert's mooiste. 695 00:41:45,986 --> 00:41:50,069 Ik dacht, toen ik erover las, dat is vreemd. 696 00:41:50,199 --> 00:41:53,322 Het is slechts drie weken geleden dat ze nieuwe pruiken kocht. 697 00:41:53,452 --> 00:41:56,187 Nu is ze er niet meer en schoot zichzelf neer. Stel je voor. 698 00:42:04,630 --> 00:42:07,966 Mademoiselle Ravenscroft. Hercules Poirot. 699 00:42:09,093 --> 00:42:11,173 Ik dacht dat mevrouw Oliver hier ging zijn. 700 00:42:11,303 --> 00:42:16,637 Ik zie dat Madame Oliver nogal vaag was met haar uitnodiging. 701 00:42:16,767 --> 00:42:19,181 Ik ben het die u ontmoet, mademoiselle. 702 00:42:19,311 --> 00:42:21,397 Sta mij toe. 703 00:42:23,774 --> 00:42:28,565 Ik ben een prive-detective. Ik help Madame Oliver met haar onderzoek voor uw rekening. 704 00:42:28,696 --> 00:42:30,781 Gaat u zitten, mademoiselle. 705 00:42:32,324 --> 00:42:34,410 Dank u. 706 00:42:40,958 --> 00:42:45,624 Mademoiselle, Monsieur Burton-Cox, hij is bij mij geweest. 707 00:42:45,754 --> 00:42:48,043 Ik dacht dat hij de hele dag repeteerde. 708 00:42:48,173 --> 00:42:51,755 Er is morgen een concert. Beverley Hall. Heel belangrijk. 709 00:42:51,885 --> 00:42:55,306 Het was gisteravond dat hij mij is komen zien, mademoiselle. 710 00:42:57,016 --> 00:42:59,101 Hij is heel bezorgd over u. 711 00:43:00,978 --> 00:43:03,809 Mademoiselle, mag ik u iets persoonlijk vragen? 712 00:43:03,939 --> 00:43:05,644 Ik weet niet wie je bent... 713 00:43:05,774 --> 00:43:08,063 Wilt u met Desmond Burton-Cox trouwen? 714 00:43:08,193 --> 00:43:10,190 Ja, dat doe ik. Tevreden? 715 00:43:10,321 --> 00:43:12,317 Dan niets mag het voorkomen. 716 00:43:12,448 --> 00:43:17,156 Als je verliefd bent op Monsieur Desmond Burton-Cox, dan is dat het enige dat telt. 717 00:43:17,286 --> 00:43:21,660 De rest van je leven met Monsieur Desmond Burton-Cox... 718 00:43:21,790 --> 00:43:24,746 is alles waar je moet mee bezig zijn. N'est-ce pas? 719 00:43:24,877 --> 00:43:28,750 Is hij financieel goed voorzien? -Pardon. Dat is verdomd onbeleefd. 720 00:43:28,881 --> 00:43:31,837 Pardon. Hij heeft een nogal kleine uitkering. 721 00:43:31,967 --> 00:43:34,424 Maar ik heb mijn eigen middelen. Ik werk voor de kost. 722 00:43:34,554 --> 00:43:36,508 Bien sûr. 723 00:43:36,639 --> 00:43:41,435 Deze uitkering, mademoiselle, is het iets dat zijn moeder kon tegenhouden? 724 00:43:42,645 --> 00:43:45,392 Je bedoelt dat ze het geld blokkeert als hij met me trouwt? 725 00:43:45,522 --> 00:43:47,519 Ik had er nog niet aan gedacht. 726 00:43:47,650 --> 00:43:50,755 Je weet wie zijn natuurlijke moeder is? -Nee, nee, dat weet ik niet. 727 00:43:50,885 --> 00:43:52,608 Weet hij het? -Ik denk het niet. 728 00:43:52,738 --> 00:43:55,890 Hij maakt zich er geen zorgen over. Hij is geen verontrustend iemand. 729 00:43:56,020 --> 00:43:58,101 Maar je bent het, mademoiselle. Mais oui? 730 00:43:58,231 --> 00:43:59,912 Je bent het. 731 00:44:01,372 --> 00:44:07,664 Zeg mij, mevr Burton-Cox, was ze vriendelijk met je overleden moeder en vader? 732 00:44:07,795 --> 00:44:09,791 Heb je haar ooit ontmoet als kind? 733 00:44:09,922 --> 00:44:12,544 Ik denk het niet. Ik weet dat ze in India was. 734 00:44:12,675 --> 00:44:16,256 Mijn familie ook. Maar ik was op school of vakantie in Suffolk. 735 00:44:16,387 --> 00:44:19,585 Dat is waar ik Desmond ontmoette. Onder de hoede van een Frans meisje. 736 00:44:19,715 --> 00:44:22,634 Ja, ja. Zelie. Mooie Zelie. 737 00:44:24,103 --> 00:44:28,602 Kijk, wie je ook bent, als ik met Desmond ga trouwen... 738 00:44:28,732 --> 00:44:31,647 en altijd met hem ga leven, ik moet de waarheid weten. 739 00:44:31,777 --> 00:44:34,983 Ik wil geen duistere geheimen in ons leven. 740 00:44:35,114 --> 00:44:37,199 Ik wil de waarheid. 741 00:44:38,200 --> 00:44:40,285 Maar de waarheid, mademoiselle... 742 00:44:41,620 --> 00:44:43,706 Ze kan wreed zijn. 743 00:44:49,169 --> 00:44:51,166 Hercules Poirot spreekt. 744 00:44:51,296 --> 00:44:55,254 Poirot, het is inspecteur Beale. Ik heb de door u gevraagde informatie. 745 00:44:55,384 --> 00:44:59,424 De natuurlijke moeder van Desmond Burton-Cox was een actrice. 746 00:44:59,555 --> 00:45:06,515 Ze verhuisde naar Californië, waar ze succes had in films onder de naam Katy Lestrange. 747 00:45:06,645 --> 00:45:11,728 18 maanden geleden, Katy Lestrange stierf aan een overdosis in Pasadena. 748 00:45:11,859 --> 00:45:16,775 Ze liet haar hele fortuin, enkele miljoenen dollars, aan haar zoon Desmond in een trust. 749 00:45:16,905 --> 00:45:18,902 Hij krijgt het als hij 25 is. 750 00:45:19,032 --> 00:45:21,863 En wie beheert die trust? -Wie denk je? 751 00:45:21,994 --> 00:45:24,079 Mevrouw Burton-Cox. 752 00:45:25,622 --> 00:45:27,577 Kan je mij de akte bezorgen? 753 00:45:27,708 --> 00:45:33,208 Ik ga het proberen. En Poirot, kun je naar het Willoughby Institute komen? 754 00:45:33,338 --> 00:45:37,050 Er is een ontwikkeling. -Oui. Tout de suite. 755 00:45:44,349 --> 00:45:47,478 Miss McDermott, wil je binnenkomen? 756 00:45:52,900 --> 00:45:55,314 Herhaal aan mr Poirot wat je eerder zei. 757 00:45:55,444 --> 00:45:57,529 Asseyez-vous, mademoiselle. 758 00:46:06,789 --> 00:46:11,919 Op de avond van de moord, Dr Willoughby was bij mij. 759 00:46:13,086 --> 00:46:16,673 Hier in zijn flat. 760 00:46:17,966 --> 00:46:19,963 In bed. 761 00:46:20,093 --> 00:46:22,090 Hij is een fatsoenlijke man. 762 00:46:22,221 --> 00:46:24,848 Hij probeert mijn reputatie te redden. 763 00:46:27,726 --> 00:46:31,308 Maar ik kan niet zien dat hij boet voor iets wat hij niet gedaan heeft. 764 00:46:31,438 --> 00:46:33,524 En hij was met u de ganse nacht? 765 00:46:34,525 --> 00:46:36,521 Tot zonsopgang. 766 00:46:36,652 --> 00:46:38,648 We sliepen een beetje. 767 00:46:38,779 --> 00:46:41,532 Toen ging ik naar huis. Nam een bad. 768 00:46:43,033 --> 00:46:45,118 En kwam weer naar het werk. 769 00:46:47,621 --> 00:46:51,661 Het moet toen zijn geweest dat de nachtwaker alarm sloeg. 770 00:46:51,792 --> 00:46:53,789 David... 771 00:46:53,919 --> 00:46:55,916 Dr Willoughby... 772 00:46:56,046 --> 00:47:00,259 verkoos zijn mond te houden omwille van mij. 773 00:47:03,178 --> 00:47:05,264 Maar hij is een dwaas. 774 00:47:17,150 --> 00:47:19,940 Het is een dappere ding dat je doet, ma petite. 775 00:47:20,070 --> 00:47:23,026 Mijn reputatie werd tenietgedaan in de Verenigde Staten. 776 00:47:23,156 --> 00:47:25,242 Kan net zo goed hier tenietgedaan worden. 777 00:47:26,702 --> 00:47:28,698 Ik heb een vraag. 778 00:47:28,829 --> 00:47:32,165 Het was afgelopen zomer dat u aangekomen bent in Engeland? 779 00:47:33,333 --> 00:47:35,747 Ja. Zes maanden geleden. 780 00:47:35,878 --> 00:47:37,874 Op de SS France. 781 00:47:38,005 --> 00:47:41,425 Dus u was nog in Boston in maart van dit jaar. 782 00:47:43,922 --> 00:47:45,382 Ja. 783 00:47:45,512 --> 00:47:48,218 Kunt u u herinneren wat u deed op de 17e? 784 00:47:48,348 --> 00:47:50,345 17 maart? 785 00:47:50,475 --> 00:47:52,561 Oui. 786 00:47:54,938 --> 00:47:58,395 Hoe verwacht ik dat nog? U herinneert die dag niet meer? 787 00:47:58,525 --> 00:48:01,231 Nee, ik doe het niet. 788 00:48:01,361 --> 00:48:03,316 Geen idee. 789 00:48:03,447 --> 00:48:05,574 Bon. 790 00:48:07,117 --> 00:48:10,454 Kent u een Mademoiselle Celia Ravenscroft? 791 00:48:13,665 --> 00:48:15,912 Nooit van haar gehoord. Wie is zij? 792 00:48:16,043 --> 00:48:18,754 Het is van geen belang. 793 00:48:21,715 --> 00:48:24,760 Detective Inspector, mag ik uw auto gebruiken? 794 00:48:26,553 --> 00:48:28,639 Merci. 795 00:48:33,852 --> 00:48:36,141 Ik ben niet bepaald trots op mezelf, Poirot. 796 00:48:36,271 --> 00:48:38,560 Dingen zijn vrij lastig hier. 797 00:48:38,690 --> 00:48:43,190 Een of andere manier Jacqueline heeft de hele ellendige zaak ontdekt. 798 00:48:43,320 --> 00:48:47,157 Je vroeg haar om meineed te plegen in de rechtbank en ze wou niet? 799 00:48:48,700 --> 00:48:50,786 Ik vrees dat dat juist is. 800 00:48:52,871 --> 00:48:56,495 Mademoiselle Marie McDermott, ze biedt u het alibi... 801 00:48:56,625 --> 00:48:58,752 en je bent niet langer de verdachte. 802 00:49:00,337 --> 00:49:03,585 Ze zei iets over de stem van haar geweten. 803 00:49:03,715 --> 00:49:05,712 Ze is heel religieus, weet je. 804 00:49:05,842 --> 00:49:09,299 Ze is katholiek? -Ierse achtergrond, geloof ik. 805 00:49:09,429 --> 00:49:11,515 Lieve meid. 806 00:49:13,558 --> 00:49:16,556 Vertel mij meer over de patiënten van je vader. 807 00:49:16,687 --> 00:49:20,310 Herinnert u u een Dorothea Jarrow? 808 00:49:20,440 --> 00:49:23,480 Natuurlijk. Hij behandelde haar een behoorlijk lange tijd. 809 00:49:23,610 --> 00:49:27,150 Mijn vader had een bijzondere belangstelling. -Merci. 810 00:49:27,280 --> 00:49:29,694 Ze is nu dood, niet? -Oui, d'accord. 811 00:49:29,825 --> 00:49:32,411 Wat kun je mij vertellen over haar behandeling? 812 00:49:33,578 --> 00:49:37,035 Mevr Jarrow werd beschouwd als een van mijn vaders triomfen. 813 00:49:37,165 --> 00:49:40,580 Haar man was overleden op het westelijk front. 814 00:49:40,711 --> 00:49:43,166 Dat maakte haar nogal fragiel. 815 00:49:43,296 --> 00:49:45,669 Dus was ze geestelijk gestoord. 816 00:49:45,799 --> 00:49:48,630 Nee, dat is het, ze was dat niet. 817 00:49:48,760 --> 00:49:50,799 Maar haar huisarts belde mijn vader... 818 00:49:50,929 --> 00:49:55,345 omdat ze niet over haar rouw kwam op de normale manier. 819 00:49:55,475 --> 00:49:57,472 Wat dat ook moge zijn. 820 00:49:57,602 --> 00:50:03,645 Naar mijn vaders oordeel, Dorothea's aandoening vertoonde gevaren. 821 00:50:03,775 --> 00:50:06,773 Ze was gevoelig voor stemmingswisselingen en geweldpleging. 822 00:50:06,903 --> 00:50:09,693 Hij dacht dat ze onder observatie moest worden gehouden. 823 00:50:09,823 --> 00:50:13,655 En hij had gelijk. Omdat dan het eerste incident gebeurde. 824 00:50:13,785 --> 00:50:15,740 Oui. Een jongen, hij verdronk. 825 00:50:15,871 --> 00:50:17,909 Ja. Hoe wist je dat? 826 00:50:18,040 --> 00:50:23,164 Volgens mevrouw Jarrow, haar oudste kind, een meisje, had het jongere aangevallen, een jongetje. 827 00:50:23,295 --> 00:50:27,794 Ze zei dat ze hem sloeg met een spade en hij viel in een vijver en verdronk. 828 00:50:27,924 --> 00:50:30,547 In het begin, mevrouw Jarrow's versie werd geloofd. 829 00:50:30,677 --> 00:50:33,842 En dan begonnen andere verhalen te ontstaan. 830 00:50:33,972 --> 00:50:35,969 Dienstmeisje, telegraaf jongen. 831 00:50:36,099 --> 00:50:41,516 Beiden zeiden ze dat Mevr Jarrow zagen haar zoon in het water duwen en onderhouden. 832 00:50:41,646 --> 00:50:46,985 De rechtbank oordeelde dat mevrouw Jarrow psychiatrische zorg nodig had. En ze kreeg het. 833 00:50:48,070 --> 00:50:55,739 Maar, mijn arme overleden vader probeerde een nieuwe behandeling. 834 00:50:55,869 --> 00:51:00,118 Wat zodra bepaalde revalidatie doelstellingen werden bereikt... 835 00:51:00,248 --> 00:51:03,788 doelen haalbaar door hydrotherapie en elektro-shock... 836 00:51:03,919 --> 00:51:06,421 de patiënt kan een normaal leven hervatten. 837 00:51:07,881 --> 00:51:11,880 En deze behandeling van hydrotherapie, werd toegediend aan Dorothea? 838 00:51:12,010 --> 00:51:15,550 Ja. En na twee of drie jaar, ging ze naar huis. 839 00:51:15,680 --> 00:51:18,767 Ze werd beschouwd als volledig hersteld. 840 00:51:19,935 --> 00:51:22,223 Kort daarna, ging ze naar India. 841 00:51:22,354 --> 00:51:25,060 Verbleef bij haar tweelingzus die in Amritsar was... 842 00:51:25,190 --> 00:51:27,228 Pardon, mon ami. 843 00:51:27,359 --> 00:51:29,444 Heb je haar tweelingzus gezegd? -Ja. 844 00:51:33,907 --> 00:51:35,904 Ze waren een tweeling. -Ja. 845 00:51:36,034 --> 00:51:38,114 Madame Jarrow en Lady Ravenscroft. 846 00:51:38,245 --> 00:51:41,701 Margaret en Dorothea waren een tweeling? 847 00:51:41,832 --> 00:51:43,828 Waarom heeft niemand me dit verteld? 848 00:51:43,959 --> 00:51:47,332 Maar dit was mijn vaders specialiteit. 849 00:51:47,462 --> 00:51:49,501 Ik dacht dat je het wist. -Nee. 850 00:51:49,631 --> 00:51:51,586 Hij was een autoriteit op tweelingen. 851 00:51:51,716 --> 00:51:55,590 Dus misschien Margaret lijdt aan dezelfde kwaal als Dorothea. 852 00:51:55,720 --> 00:51:58,009 Nee, nee, ze was perfect gezond. 853 00:51:58,140 --> 00:52:01,262 En toegewijd aan het verzorgen van haar ongelukkige zus. 854 00:52:01,393 --> 00:52:04,849 Generaal Ravenscroft had betaald voor zijn schoonzuster... 855 00:52:04,980 --> 00:52:07,394 om de beste behandeling te krijgen in Engeland. 856 00:52:07,524 --> 00:52:09,609 Hij was op goede voet met mijn vader. 857 00:52:10,735 --> 00:52:14,734 Toen ze terug uit India waren, ze hadden vaak Dorothea als logee. 858 00:52:14,865 --> 00:52:16,861 Waarom was hij zo lief voor haar? 859 00:52:16,992 --> 00:52:20,115 Ik denk dat ik u dat kan vertellen. 860 00:52:20,245 --> 00:52:23,034 Toen hij een jonge ondergeschikte was... 861 00:52:23,165 --> 00:52:26,501 Dorothea werd beschouwd als een fabelachtig mooie vrouw. 862 00:52:27,752 --> 00:52:30,380 Alistair Ravenscroft werd verliefd op haar. 863 00:52:31,590 --> 00:52:34,295 En dan, denk ik, hij ving een glimp op. 864 00:52:34,426 --> 00:52:37,924 Zag achter de ogen de gevaren. 865 00:52:38,054 --> 00:52:41,933 En zo deed hij Margaret een aanzoek. 866 00:52:44,519 --> 00:52:47,559 Hij trouwt met de zus maar hij is verliefd op beiden. 867 00:52:47,689 --> 00:52:48,643 De duivel. 868 00:52:48,773 --> 00:52:52,230 Poirot, hij is u een verontschuldiging schuldig, madame. Hij is imbeciel. 869 00:52:52,360 --> 00:52:54,774 Ik zie nu dat de twee gevallen gelinkt zijn. 870 00:52:54,905 --> 00:52:57,652 Er is een conversie welke ze linkt. 871 00:52:57,782 --> 00:53:00,243 Wat is dat? -The Willoughby Institute. 872 00:53:09,338 --> 00:53:11,877 Poirot. Ik was vergeten dat je hier zou zijn. 873 00:53:12,007 --> 00:53:14,092 Een woord als ik mag, dokter. 874 00:53:16,845 --> 00:53:18,931 Mademoiselle. 875 00:53:21,475 --> 00:53:25,766 In uw dossiers, mon ami, zijn er vele geschiedenissen die zeer fascinerend zijn. 876 00:53:25,896 --> 00:53:28,602 Maar weet u dat er een patiënt mist? 877 00:53:28,732 --> 00:53:30,959 Ik vraag naar de jongen die 15 jaar oud was. 878 00:53:31,090 --> 00:53:33,315 Een zekere Desmond Burton-Cox. 879 00:53:33,445 --> 00:53:35,531 Waar is zijn dossier? 880 00:53:39,409 --> 00:53:42,157 Er is geen dossier, Poirot. 881 00:53:42,287 --> 00:53:44,826 De jongen, hij is vele malen naar hier gebracht. 882 00:53:44,957 --> 00:53:48,252 Ja, dat was hij. Maar ik zag hem onofficieel. 883 00:53:49,419 --> 00:53:52,089 Ik vroeg geen betaling en dus is er geen dossier. 884 00:53:53,090 --> 00:53:55,087 Je vroeg geen betaling? 885 00:53:55,217 --> 00:53:57,422 Nou ja, niet op de gebruikelijke manier. 886 00:53:57,553 --> 00:54:02,052 Het spijt me, ik begrijp het niet. -Ze had geen geld, Poirot. 887 00:54:02,182 --> 00:54:05,972 Zelfbeheersing is niet een van mijn sterkere kwaliteiten. 888 00:54:06,103 --> 00:54:08,188 Ik moet er gewoon mee leven. 889 00:54:10,524 --> 00:54:12,521 Ik begrijp het. 890 00:54:12,651 --> 00:54:15,482 Maar ik vraag alleen over de jongen Desmond. 891 00:54:15,612 --> 00:54:17,698 Hoe was hij? 892 00:54:19,992 --> 00:54:22,452 Opmerkelijke vermogen van herinnering. 893 00:54:23,453 --> 00:54:26,910 De kleinste details van zijn jeugd kwamen gemakkelijk aan de oppervlakte. 894 00:54:27,040 --> 00:54:29,037 Maar ontbreekt aan zelfvertrouwen. 895 00:54:29,167 --> 00:54:32,916 Ik geloof dat hij een belangstelling had dat bijna obsessioneel was. 896 00:54:33,046 --> 00:54:36,420 In... Ik weet niet wie. -Een vrouw of een oudere man? 897 00:54:36,550 --> 00:54:38,588 Een Franse vrouw, geloof ik. 898 00:54:38,719 --> 00:54:40,715 Zazie. Susie. 899 00:54:40,846 --> 00:54:43,176 Ze was 25 toendertijd en hij 15. 900 00:54:43,307 --> 00:54:47,895 Zou u zeggen dat hij verliefd was? 901 00:54:49,438 --> 00:54:51,523 Ik zou dat zeggen, ja. 902 00:54:53,025 --> 00:54:56,361 Niet dat ik heel veel weet over die bepaalde emotie. 903 00:55:01,658 --> 00:55:03,738 Ik heb gesproken met mijn petekind Celia. 904 00:55:03,869 --> 00:55:06,783 Heb je dat? -Wat heeft ze gezegd? 905 00:55:06,914 --> 00:55:09,870 Ten eerste, er is iemand die ik wil dat u ontmoet. 906 00:55:10,000 --> 00:55:13,331 Mevrouw Burton-Cox, dit is monsieur Poirot. 907 00:55:13,462 --> 00:55:16,590 Monsieur Poirot is... mijn assistent. 908 00:55:19,301 --> 00:55:21,298 Enchante, madame. 909 00:55:21,428 --> 00:55:23,633 Is hij Frans? Ik kan niet tegen de Fransen. 910 00:55:23,764 --> 00:55:25,760 Non, madame. Ik ben Belg. 911 00:55:25,891 --> 00:55:28,598 U maakt zich zorgen over het huwelijk van uw zoon... 912 00:55:28,728 --> 00:55:31,433 Desmond met Mademoiselle Celia Ravenscroft. 913 00:55:31,563 --> 00:55:33,560 Dat is zo. 914 00:55:33,690 --> 00:55:37,063 Jonge mensen van vandaag, ze overhaasten de dingen. 915 00:55:37,194 --> 00:55:40,739 Maar het is belangrijk om de achtergrond te kennen, vind je niet? 916 00:55:42,240 --> 00:55:44,237 De psychologische achtergrond. 917 00:55:44,368 --> 00:55:49,284 Er zijn bepaalde... risico's die men niet wenst te nemen. 918 00:55:49,414 --> 00:55:53,872 Maar de personen die deze risico's nemen zijn Celia en Desmond, niet u, madame. 919 00:55:54,002 --> 00:55:55,790 Excuseer? 920 00:55:55,921 --> 00:55:57,918 Desmond, hij is niet je zoon door geboorte. 921 00:55:58,048 --> 00:55:59,837 Wat heeft dat ermee te maken? 922 00:55:59,968 --> 00:56:01,963 Toen hij jong was, hebt u voor hem gezorgd? 923 00:56:02,094 --> 00:56:04,341 Natuurlijk wel. Mevr Oliver, ik .. 924 00:56:04,471 --> 00:56:07,636 U moet hulp gehad hebben. -Hulp? Waarom zou ik hulp nodig hebben? 925 00:56:07,766 --> 00:56:10,096 Ik ben zijn moeder. -Misschien in de vakantie. 926 00:56:10,227 --> 00:56:15,018 Ja, natuurlijk. In de vakantie, hij verbleef bij mensen in Suffolk. 927 00:56:15,148 --> 00:56:17,698 En in Suffolk, hij was onder hoede van een Frans meisje. 928 00:56:17,828 --> 00:56:20,204 Zelie. Zelie Rouxelle. 929 00:56:22,781 --> 00:56:24,778 Ik heb genoeg van dit. 930 00:56:24,908 --> 00:56:26,905 Tot ziens. 931 00:56:27,035 --> 00:56:30,580 Wat gebeurde er tussen Desmond en Zelie Rouxelle, madame? 932 00:56:31,540 --> 00:56:35,372 Heeft een van jullie een flauw idee hoe het is? 933 00:56:35,502 --> 00:56:39,793 Als uw eigen kind u bekijkt en begint te schreeuwen? 934 00:56:39,923 --> 00:56:44,214 En na een paar maanden met die geliefde kindermeisje, ik kon niets met hem doen. 935 00:56:44,344 --> 00:56:48,176 Ze is een... Ze is een slinkse kleine sloerie. 936 00:56:48,306 --> 00:56:52,013 En ik onderschepte haar brieven later. 937 00:56:52,144 --> 00:56:55,272 Hij is mijn zoon en ik zal zeggen wat er met hem gebeurt? 938 00:57:00,110 --> 00:57:03,947 Dames en heren. Vijf minuten tot het begin van het recital. 939 00:57:05,949 --> 00:57:07,946 Mademoiselle Celia. -Poirot. 940 00:57:08,076 --> 00:57:12,784 Mademoiselle, weet je, en gelieve mij te vergeven... 941 00:57:12,914 --> 00:57:14,911 hoe tante Dorothea overleden is? 942 00:57:15,042 --> 00:57:17,956 Ja, dat doe ik. -En uw neven. 943 00:57:18,086 --> 00:57:20,917 Het meisje en het jongetje die verdronken? 944 00:57:21,048 --> 00:57:23,133 We spraken niet van hen. 945 00:57:24,092 --> 00:57:28,800 Maar misschien waren ze ook verzorgd tijdens de vakantie door uw au pair Zelie. 946 00:57:28,930 --> 00:57:31,052 Nee, nee. Zelie had enkel mij en Desmond. 947 00:57:31,183 --> 00:57:34,014 Maar ze keerde terug om je moeder te helpen. 948 00:57:34,144 --> 00:57:37,892 En ze nam ook notities voor uw overleden vader, niet? 949 00:57:38,023 --> 00:57:38,977 Ja. 950 00:57:39,107 --> 00:57:43,315 Dus wat was de betrokkenheid van uw vader met het Willoughby Institute? 951 00:57:43,445 --> 00:57:47,444 Wat is het Willoughby Institute? -Het was waar je tante werd behandeld. 952 00:57:47,574 --> 00:57:49,700 Ik weet daar niets van. -Ik begrijp het. 953 00:57:51,828 --> 00:57:55,452 Mademoiselle, gelieve zorgvuldig na te denken. 954 00:57:55,582 --> 00:57:59,956 Is het mogelijk dat er iemand anders verbleef in Overcliff... 955 00:58:00,087 --> 00:58:02,917 op het tijdstip van de dood van je ouders? 956 00:58:03,048 --> 00:58:06,087 Iemand van wie de politie misschien niets wist. 957 00:58:06,218 --> 00:58:11,259 Als er iemand was geweest, Zelie zou het gezegd hebben, niet? 958 00:58:11,389 --> 00:58:13,386 Oui. 959 00:58:13,517 --> 00:58:16,473 Hebt u in contact gebleven met Zelie? 960 00:58:16,603 --> 00:58:20,060 Ik schreef haar ontelbare keren. Maar al mijn brieven werden teruggestuurd. 961 00:58:20,190 --> 00:58:22,187 Ze was gewoon verdwenen. 962 00:58:22,317 --> 00:58:25,747 Ik zou haar graag hebben teruggezien. Ze was een geweldige persoonlijkheid. 963 00:58:25,877 --> 00:58:28,401 En Desmond, schrijft hij haar? -Hoe kon hij? 964 00:58:28,532 --> 00:58:30,528 We weten niet waar ze woont. 965 00:58:30,659 --> 00:58:33,782 En u zelf, heb je ooit naar Overcliff teruggeweest? 966 00:58:33,912 --> 00:58:35,909 Nee. 967 00:58:36,039 --> 00:58:38,079 Waarom? Waarom denk je dat ik dat moet doen? 968 00:58:38,209 --> 00:58:40,455 Mijn demonen verdrijven, dat soort dingen? 969 00:58:40,585 --> 00:58:42,582 Dames en heren. 970 00:58:42,712 --> 00:58:44,798 Neem uw plaatsen. 971 00:58:50,387 --> 00:58:52,384 Madame Oliver. -Het spijt me zo. 972 00:58:52,514 --> 00:58:54,511 Ze zitten. -Het spijt me zo. 973 00:58:54,641 --> 00:58:56,638 Is Celia er? -Ja, dat is ze. 974 00:58:56,768 --> 00:58:58,973 Goed. Dat is heel goed. -Nee, monsieur. 975 00:58:59,104 --> 00:59:01,101 Merci. 976 00:59:01,231 --> 00:59:03,770 De sleutel, het is Zelie. Hiervan ben ik zeker. 977 00:59:03,900 --> 00:59:05,986 Maar hoe kunnen we haar vinden? 978 00:59:10,282 --> 00:59:13,196 Miss Ravenscroft, goed dat je er bent. 979 00:59:13,326 --> 00:59:15,412 Kijk eens naar al die diamanten. 980 00:59:31,595 --> 00:59:34,639 Hij speelt zonder muziek. Slimme kerel. 981 00:59:50,697 --> 00:59:54,779 Er was een buitenlands meisje. Ze was mijn gouvernante toen ik jong was. 982 00:59:54,910 --> 00:59:56,906 Ze kwam terug om mama te helpen. 983 00:59:57,037 --> 01:00:00,410 Ik kreeg een affectie voor iemand en ik zou het niet opgeven. 984 01:00:00,540 --> 01:00:04,080 Na dat geliefd kindermeisje, ik kon niets met hem doen. 985 01:00:04,211 --> 01:00:06,332 Al mijn brieven werden teruggestuurd. 986 01:00:06,463 --> 01:00:08,548 Ze was gewoon verdwenen. 987 01:00:23,063 --> 01:00:25,148 Heel goed. 988 01:00:35,033 --> 01:00:37,739 Hoe lang is de pauze? -Dat is het. 989 01:00:37,869 --> 01:00:39,866 Dat is het. 990 01:00:39,996 --> 01:00:42,207 Hoe kon ik zo stom zijn? 991 01:00:44,501 --> 01:00:46,586 Geniet ervan, Ariadne? 992 01:00:56,554 --> 01:00:59,052 Gelieve de storing te vergeven, monsieur. 993 01:00:59,182 --> 01:01:01,326 Poirot. Ik kan nu echt niet met je praten. 994 01:01:01,456 --> 01:01:03,867 We staan op het punt op te gaan voor het tweede deel. 995 01:01:03,997 --> 01:01:08,293 Nee. Het zal niet mogelijk zijn voor u om de rest van dit concert te spelen. 996 01:01:09,943 --> 01:01:13,608 Tenzij u mij het adres van Mademoiselle Zelie Rouxelle geeft. 997 01:01:13,738 --> 01:01:16,116 Ik ken het niet. -Ja, u kent het wel. 998 01:01:17,867 --> 01:01:20,156 Ik kan het me niet herinneren. We moeten opgaan. 999 01:01:20,287 --> 01:01:22,263 Monsieur, je speelt Bach uit het geheugen. 1000 01:01:22,394 --> 01:01:24,369 Je hebt het geheugen van een olifant. 1001 01:01:24,499 --> 01:01:28,456 Ik eis om het adres te weten van Mademoiselle Zelie Rouxelle, tout de suite. 1002 01:01:28,586 --> 01:01:31,589 Mr Burton-Cox. Het is tijd, heren. 1003 01:01:49,774 --> 01:01:51,860 Merci, monsieur. 1004 01:01:56,614 --> 01:01:58,700 Taxi. 1005 01:01:59,576 --> 01:02:01,573 Mr Poirot. 1006 01:02:01,703 --> 01:02:03,908 Het is Bill Garroway. -Superintendent. 1007 01:02:04,039 --> 01:02:07,787 Dit is sprat. Mijn vrouw noemde hem zo. 1008 01:02:07,917 --> 01:02:10,832 Ze stierf. Ik zit vast met hem. 1009 01:02:10,962 --> 01:02:14,085 Inspecteur Beale vertelde me dat je hier zou zijn. 1010 01:02:14,215 --> 01:02:16,212 Vroeg me om dit af te leveren. 1011 01:02:16,343 --> 01:02:18,423 Hij is opgeroepen voor een zaak. -Merci. 1012 01:02:18,553 --> 01:02:21,301 Het spijt me dat je zo veel moeite gedaan hebt. 1013 01:02:21,431 --> 01:02:23,928 Geen probleem, meneer. Ik wens jullie een goede nacht. 1014 01:02:24,059 --> 01:02:26,055 Kom op, sprat. 1015 01:02:26,186 --> 01:02:28,182 Superintendent. 1016 01:02:28,313 --> 01:02:30,310 Vertel mij over sprat. 1017 01:02:30,440 --> 01:02:32,437 Bijt hij? 1018 01:02:32,567 --> 01:02:34,939 Hij bijt vooral zijn eigen achterwerk. 1019 01:02:35,070 --> 01:02:37,066 Niet echt slim. 1020 01:02:37,197 --> 01:02:42,655 Probeer u te herinneren, de hond van de generaal en Lady Ravenscroft, beet hij? 1021 01:02:42,786 --> 01:02:45,283 Het is grappig dat u dat vernoemd, meneer. 1022 01:02:45,413 --> 01:02:50,622 De huishoudster zei de hond zich tegen haar meesteres keerde een paar dagen ervoor. 1023 01:02:50,752 --> 01:02:54,500 En toen we de autopsie op Lady Ravenscroft deden... 1024 01:02:54,631 --> 01:02:58,671 waren er een paar hondenbeten misschien een week of twee oud. 1025 01:02:58,802 --> 01:03:01,304 Dus die hond, het was slim, hè? 1026 01:03:02,091 --> 01:03:03,551 Merci. 1027 01:03:03,681 --> 01:03:05,678 Taxi. 1028 01:03:05,809 --> 01:03:07,805 Waar ga je heen in zo'n haast? 1029 01:03:07,936 --> 01:03:12,143 Paris. Whitehaven Mansions en vervolgens Victoria station voor de boot trein. 1030 01:03:12,273 --> 01:03:14,359 Vite. Gelijk heb je. 1031 01:04:01,153 --> 01:04:03,484 Ik ben bij u in een ogenblik, monsieur. 1032 01:04:03,614 --> 01:04:05,700 Merci. 1033 01:04:16,752 --> 01:04:18,838 Hercules Poirot. 1034 01:04:21,382 --> 01:04:24,927 Heb ik de eer met Mademoiselle Zelie Rouxelle? 1035 01:04:37,180 --> 01:04:39,868 Zoals ik al gezegd heb in mijn telegram, ik wil u vragen... 1036 01:04:39,999 --> 01:04:42,398 over de generaal en Lady Ravenscroft. 1037 01:04:42,528 --> 01:04:44,817 Ik geloof dat u bij hen in dienst was. 1038 01:04:44,947 --> 01:04:47,820 Ja. Ik was een au pair voor Celia. 1039 01:04:47,950 --> 01:04:51,365 Je kende ook de jongen Desmond. Desmond Burton-Cox. 1040 01:04:51,495 --> 01:04:54,916 Ja, we corresponderen nog steeds. -Maar u doet dat in het geheim, denk ik. 1041 01:04:56,250 --> 01:04:58,247 Zijn moeder keurt het af. 1042 01:04:58,377 --> 01:05:01,625 Er is niets om af te keuren. We zijn vrienden. 1043 01:05:01,756 --> 01:05:03,752 Hij en Celia zijn van plan om te trouwen. 1044 01:05:03,883 --> 01:05:06,672 Hij heeft het me verteld. Ik ben blij voor hen. 1045 01:05:06,802 --> 01:05:09,341 Maar er zijn problemen op hun weg. 1046 01:05:09,472 --> 01:05:12,283 Mademoiselle Celia is gevraagd om te vertellen aan de... 1047 01:05:12,413 --> 01:05:15,222 Desmond familie wat bij Overcliff gebeurde. 1048 01:05:15,353 --> 01:05:18,184 Het is nu reeds 13 jaar. Maar ze kan dat niet doen. 1049 01:05:18,314 --> 01:05:20,311 Zij weet het niet. 1050 01:05:20,441 --> 01:05:23,063 Men raadde aan haar niets te vertellen. 1051 01:05:23,194 --> 01:05:26,150 Ze aanvaardde het. Ze was te jong om het te begrijpen. 1052 01:05:26,280 --> 01:05:28,277 Ze is nu oud genoeg om het te begrijpen. 1053 01:05:28,407 --> 01:05:30,821 Maar wat is er te begrijpen, monsieur? 1054 01:05:30,952 --> 01:05:32,948 Het was een dubbele zelfmoord. 1055 01:05:33,079 --> 01:05:35,493 En je hebt geen reden om daaraan te twijfelen? 1056 01:05:35,623 --> 01:05:37,917 De politie vond geen reden van twijfel. 1057 01:05:40,795 --> 01:05:44,335 Dus er is niets meer dat u me kunt vertellen, mademoiselle Rouxelle? 1058 01:05:44,465 --> 01:05:46,462 Ik vrees het. 1059 01:05:46,592 --> 01:05:48,678 Het was een lange tijd geleden. 1060 01:05:55,893 --> 01:05:59,475 Hoe lang was je op Overcliff vóór hun dood? 1061 01:05:59,605 --> 01:06:02,561 Twee maanden. -En de zus van Lady Ravenscroft... 1062 01:06:02,692 --> 01:06:06,565 Dorothea Jarrow, woonde ze daar ook op dat moment? 1063 01:06:06,696 --> 01:06:08,948 Hoeveel weet je? 1064 01:06:19,625 --> 01:06:21,751 Het moet eindigen. U begrijpt dat. 1065 01:06:23,879 --> 01:06:25,965 Het eindigt altijd. 1066 01:06:27,425 --> 01:06:29,421 Het spijt me zo, lieverd. 1067 01:06:29,552 --> 01:06:31,549 Kerels zoals jij hebben altijd spijt. 1068 01:06:31,679 --> 01:06:34,974 Maar wat denk je. Ik ben in orde. 1069 01:06:37,184 --> 01:06:39,348 Kan ik u helpen? -Ja, dank je. 1070 01:06:39,478 --> 01:06:41,564 Ik vraag me af of je kunt. 1071 01:06:44,066 --> 01:06:46,565 Ik wilde zien of er iets in uw dossiers was... 1072 01:06:46,695 --> 01:06:49,191 met betrekking tot de behandeling van Dorothea Jarrow. 1073 01:06:49,321 --> 01:06:51,402 Mag ik vragen wat u daarmee te maken hebt? 1074 01:06:51,532 --> 01:06:53,821 Ze was mijn tante. Ik ben Celia Ravenscroft. 1075 01:06:53,951 --> 01:06:56,490 Ik denk dat er iets raars aan de hand is. -Tuurlijk. 1076 01:06:56,620 --> 01:06:58,617 OK. 1077 01:06:58,748 --> 01:07:00,833 Waarom gaan we geen kijkje nemen? 1078 01:07:04,545 --> 01:07:07,876 Dorothea Jarrow was behandeld voor een geestelijke ziekte. 1079 01:07:08,007 --> 01:07:10,504 Maar had ook enige verbetering vertoond, n'est-ce pas? 1080 01:07:10,634 --> 01:07:12,631 Ja. 1081 01:07:12,762 --> 01:07:17,720 En het was zo gunstig voor haar om wat tijd thuis te spenderen. 1082 01:07:17,850 --> 01:07:21,187 En Dorothea en Margaret, ze waren dol op elkaar? 1083 01:07:23,939 --> 01:07:26,025 Er was een band tussen hen. 1084 01:07:27,443 --> 01:07:29,528 Een band van afhankelijkheid en liefde. 1085 01:07:31,989 --> 01:07:34,075 En in veel opzichten waren ze gelijk. 1086 01:07:37,661 --> 01:07:42,333 Maar bij tweelingen, hoewel er deze band van liefde is... 1087 01:07:44,126 --> 01:07:49,084 Als er iets zou breken, dan is het voor eeuwig. 1088 01:07:49,215 --> 01:07:51,300 O ja, ik weet het. 1089 01:07:53,385 --> 01:07:55,471 En liefde kan gemakkelijk omslaan in haat. 1090 01:07:56,722 --> 01:08:01,227 En het is gemakkelijker te haten wat je ooit liefhad dan onverschillig blijven. 1091 01:08:05,231 --> 01:08:07,316 Spreek je uit ervaring? 1092 01:08:08,984 --> 01:08:11,070 Vertel mij over Dorothea Jarrow. 1093 01:08:12,488 --> 01:08:14,777 Ze leefde in een staat van vreselijke spanning. 1094 01:08:14,907 --> 01:08:17,905 Ze had een geavanceerde therapie. 1095 01:08:18,035 --> 01:08:20,121 Maar het leek niet veel goed te doen. 1096 01:08:21,288 --> 01:08:23,374 Ze was nooit tevreden. 1097 01:08:24,792 --> 01:08:27,122 En ze had een grote afkeer van kinderen. 1098 01:08:27,253 --> 01:08:31,168 En dat leidde tot ernstige incidenten, n'est-ce pas? 1099 01:08:31,298 --> 01:08:33,239 Ik heb gehoord wat er gebeurd is in haar vroege leven. 1100 01:08:33,364 --> 01:08:35,311 Ik heb gehoord wat er gebeurd is in India. 1101 01:08:35,441 --> 01:08:37,716 Ik heb daar geen kennis van uit eerste hand. 1102 01:08:37,847 --> 01:08:41,929 Nee, maar er zijn gebeurtenissen waarvan u kennis hebt uit eerste hand. 1103 01:08:42,059 --> 01:08:46,105 Is het niet beter om de dingen te laten als ze tenminste geaccepteerd zijn? 1104 01:08:47,773 --> 01:08:51,980 Mademoiselle, wat er gebeurd is die dag bij Overcliff... 1105 01:08:52,111 --> 01:08:55,693 het had een dubbele zelfmoord kunnen zijn, het had een moord kunnen zijn... 1106 01:08:55,823 --> 01:08:58,987 het had... een van vele mogelijkheden kunnen zijn. 1107 01:08:59,118 --> 01:09:02,700 Maar van wat u zojuist hebt gezegd, dat ene zinnetje... 1108 01:09:02,830 --> 01:09:07,001 Ik ben van mening dat je weet wat er die dag gebeurde. 1109 01:09:08,210 --> 01:09:11,130 En weet je wat er gebeurd is in de weken ervoor. 1110 01:09:14,008 --> 01:09:16,004 Ik kan je niets vertellen. 1111 01:09:16,135 --> 01:09:18,220 Het spijt me. 1112 01:09:21,724 --> 01:09:23,804 Was er iemand anders bij Overcliff? 1113 01:09:23,934 --> 01:09:26,265 Iemand van wie de politie niets wist? 1114 01:09:26,395 --> 01:09:28,480 Nee. 1115 01:09:30,566 --> 01:09:32,563 Ik denk dat u liegt. 1116 01:09:32,693 --> 01:09:36,150 De generaal Ravenscroft was aanvankelijk verliefd op Dorothea. 1117 01:09:36,280 --> 01:09:38,277 Dan zijn genegenheid, ze veranderde. 1118 01:09:38,407 --> 01:09:40,696 En hij trouwt haar tweelingzus Margaret. 1119 01:09:40,826 --> 01:09:44,038 Wat denk je dat dat met Dorothea heeft gedaan? 1120 01:09:45,122 --> 01:09:47,828 Ik veronderstel dat het haar kapot gemaakt heeft, monsieur. 1121 01:09:47,958 --> 01:09:49,955 En de generaal heeft het zich gerealiseerd. 1122 01:09:50,085 --> 01:09:53,250 Ja. Hij wist het. 1123 01:09:53,380 --> 01:09:55,466 Hij had een goed hart. 1124 01:09:57,218 --> 01:09:59,631 En u was ook verliefd op hem, denk ik. 1125 01:09:59,762 --> 01:10:01,759 U mag zo niet tegen me praten. 1126 01:10:01,889 --> 01:10:05,763 Nee, nee, mademoiselle. Ik zeg niet dat je een liefdesrelatie had. 1127 01:10:05,893 --> 01:10:08,520 Ik zeg alleen dat je van hem hield. 1128 01:10:11,815 --> 01:10:14,735 Men kan liefhebben en dienen en nog steeds gelukkig zijn. 1129 01:10:16,153 --> 01:10:18,239 Zelfs als de liefde niet wederkerig is. 1130 01:10:19,907 --> 01:10:21,992 U diende hem, mademoiselle. 1131 01:10:23,035 --> 01:10:26,497 U diende hem loyaal in de grote crisis van zijn leven. 1132 01:10:35,589 --> 01:10:37,586 Vertel me wat er gebeurd is. 1133 01:10:37,716 --> 01:10:39,713 Ik weet dat je het weet. 1134 01:10:39,843 --> 01:10:43,592 U deed tegen de politie alsof u alleen de kleine Engelse had. 1135 01:10:43,722 --> 01:10:46,512 Dan verliet u Overcliff opeens. 1136 01:10:46,642 --> 01:10:48,869 Maar je was er. En ik heb je nodig om te... 1137 01:10:48,999 --> 01:10:51,225 vertellen wie er nog in het huis was. 1138 01:10:51,355 --> 01:10:53,352 Waarom zou ik je iets vertellen? 1139 01:10:53,482 --> 01:10:55,567 Mijn leven eindigde die dag. 1140 01:10:56,777 --> 01:10:58,862 Het was alsof ik was doodgeschoten. 1141 01:11:00,531 --> 01:11:02,528 Ik heb me verstopt. 1142 01:11:02,658 --> 01:11:05,489 Hier, in een achterbuurt in Parijs. Kijk naar mij. 1143 01:11:05,619 --> 01:11:07,616 Ik heb geen leven gehad. 1144 01:11:07,746 --> 01:11:09,832 Waarom moet ik nu spreken? 1145 01:11:11,834 --> 01:11:14,295 Omdat je een hart hebt, Zelie. 1146 01:11:16,005 --> 01:11:19,341 En omdat Celia en Desmond, ze moeten het weten. 1147 01:11:24,888 --> 01:11:30,352 Mademoiselle, noch u noch ik zijn getrouwd. 1148 01:11:32,604 --> 01:11:34,690 We zullen misschien nooit trouwen. 1149 01:11:37,526 --> 01:11:39,611 Maar ze moeten het. 1150 01:11:59,089 --> 01:12:01,211 Ik hoop dat je een leuke tijd had in Parijs. 1151 01:12:01,342 --> 01:12:05,090 Ik heb naar de scheepvaart kantoor geweest. Hier zijn de gegevens die u wilde. 1152 01:12:05,220 --> 01:12:07,306 Merci, madame. 1153 01:12:13,812 --> 01:12:15,809 Bon. 1154 01:12:15,939 --> 01:12:18,359 En Poirot, heeft hij ook een document voor u. 1155 01:12:19,902 --> 01:12:24,698 Dit is de akte van de erfenis van Desmond door zijn natuurlijke moeder. 1156 01:12:26,909 --> 01:12:31,283 De trust moet worden beheerd door Mevrouw Burton-Cox... 1157 01:12:31,413 --> 01:12:35,579 en haar advocaat als trustees... 1158 01:12:35,709 --> 01:12:37,706 Tot... 1159 01:12:37,836 --> 01:12:43,045 Totdat hij de leeftijd van 25 bereikt of totdat hij trouwt, als dat eerder is. 1160 01:12:43,175 --> 01:12:46,006 Dus als hij trouwt met Celia, hij zal een fortuin krijgen. 1161 01:12:46,136 --> 01:12:48,222 Oui. 1162 01:12:49,807 --> 01:12:52,576 Maar hoe past dit in met wat mevrouw Burton-Cox wilt... 1163 01:12:52,706 --> 01:12:55,474 weten over de dood van de Ravenscrofts? 1164 01:12:55,604 --> 01:12:59,061 Ze is niet bezorgd over de dood van de Ravenscrofts. 1165 01:12:59,191 --> 01:13:01,730 Haar enige zorg is om het huwelijk te voorkomen. 1166 01:13:01,860 --> 01:13:03,857 Waarom? 1167 01:13:03,987 --> 01:13:05,233 Omdat... 1168 01:13:05,364 --> 01:13:09,863 Ze steelt het geld van Desmond en ze moet het terugbetalen voordat hij het merkt. 1169 01:13:09,993 --> 01:13:12,491 Dus als hij nu met Celia trouwt... Fin de partie. 1170 01:13:12,621 --> 01:13:15,494 Neem me niet kwalijk. Ik ben Celia kwijt. 1171 01:13:15,624 --> 01:13:19,206 Ik maak me zorgen. Ze zei iets over naar Eastbourne te gaan. 1172 01:13:19,336 --> 01:13:21,750 Geesten uitdrijven of een dergelijke onzin. 1173 01:13:21,880 --> 01:13:25,629 Dit was direct nadat ze terugkwam van het Willoughby Institute. 1174 01:13:25,759 --> 01:13:28,173 Ze is naar het Willoughby Institute geweest? 1175 01:13:28,303 --> 01:13:30,300 Nu is ze naar Eastbourne? 1176 01:13:30,431 --> 01:13:32,724 Alors, ze is in gevaar. We moeten opschieten. 1177 01:14:28,447 --> 01:14:30,532 Hallo. 1178 01:14:41,210 --> 01:14:43,206 Pardon. 1179 01:14:43,337 --> 01:14:45,625 Pardon. Wat doe je hier? 1180 01:14:45,756 --> 01:14:47,882 Waarom bent u... 1181 01:14:55,933 --> 01:14:57,929 Daarboven, sir. Ravenscroft. 1182 01:14:58,060 --> 01:15:00,057 Miss Ravenscroft. 1183 01:15:00,187 --> 01:15:02,272 Help. Help. 1184 01:15:08,237 --> 01:15:10,442 Kom op. Het is al goed. We hebben je. 1185 01:15:10,572 --> 01:15:12,658 Je bent gearresteerd. 1186 01:15:16,537 --> 01:15:19,206 Zijt veilig. 1187 01:15:33,889 --> 01:15:35,975 Monsieur, mademoiselle. 1188 01:15:37,143 --> 01:15:39,520 De vraag die moet gesteld worden, is deze. 1189 01:15:41,355 --> 01:15:47,356 Was de dood van de Ravenscrofts zelfmoord? 1190 01:15:47,486 --> 01:15:49,483 Of was het moord? 1191 01:15:49,613 --> 01:15:53,617 Omdat de een of de andere moet waar zijn. 1192 01:15:54,702 --> 01:16:00,077 Maar Poirot, hij zegt u dat beide waar zijn. 1193 01:16:00,207 --> 01:16:02,413 En ik vrees, Mademoiselle Celia... 1194 01:16:02,543 --> 01:16:05,708 het is een tragedie van twee personen die van elkaar hielden... 1195 01:16:05,838 --> 01:16:07,923 en die stierven voor de liefde. 1196 01:16:09,550 --> 01:16:11,547 En het zal moeilijk voor je zijn. 1197 01:16:11,677 --> 01:16:13,762 Ik ben er klaar voor. 1198 01:16:17,183 --> 01:16:20,723 Toen Madame Oliver oude bekenden ging opzoeken... 1199 01:16:20,853 --> 01:16:23,183 Poirot had er eerst geen aandacht voor. 1200 01:16:23,314 --> 01:16:27,688 Hij had een andere zaak die hem veel belangrijker leek. 1201 01:16:27,818 --> 01:16:29,898 Voor dat, ik verontschuldig me, mevrouw. 1202 01:16:30,029 --> 01:16:32,860 Wat u ontdekte bij uw bezoeken in Sussex... 1203 01:16:32,990 --> 01:16:35,725 was van vitaal belang voor het oplossen van beide mysteries. 1204 01:16:35,855 --> 01:16:38,323 Je weet wie Professor Willoughby vermoordde? 1205 01:16:38,454 --> 01:16:40,451 Ik heb mijn kleine theorie. 1206 01:16:40,581 --> 01:16:42,578 Maar we zullen zien. 1207 01:16:42,708 --> 01:16:47,416 Toen ik hoorde dat alles naar het Willoughby Institute wees... 1208 01:16:47,546 --> 01:16:50,919 Ik keek naar het bewijsmateriaal in de notities van Madame Oliver. 1209 01:16:51,050 --> 01:16:53,135 De herinneringen van deze... 1210 01:16:54,178 --> 01:16:56,263 Olifanten. 1211 01:16:57,223 --> 01:16:59,887 Aanvankelijk leken ze geen waarde te hebben. 1212 01:17:00,017 --> 01:17:02,014 Maar alles heeft een waarde. 1213 01:17:02,144 --> 01:17:05,981 Iedereen herinnert zich iets. 1214 01:17:07,316 --> 01:17:11,273 En dus neem ik van de ene informant een detail, van een ander, een ander. 1215 01:17:11,403 --> 01:17:15,736 En dus hebben we eerst het bewijs van de pruiken. 1216 01:17:15,866 --> 01:17:17,863 Pruiken? 1217 01:17:17,993 --> 01:17:23,285 Oui. We weten dat Lady Ravenscroft, ze had vier pruiken. 1218 01:17:23,415 --> 01:17:27,372 Vier. Nu dit, voor Poirot, was een raadsel. 1219 01:17:27,503 --> 01:17:29,500 Dank je wel, Zelie. 1220 01:17:29,630 --> 01:17:31,627 We weten dat, op de dag dat ze stierf... 1221 01:17:31,757 --> 01:17:35,964 Lady Ravenscroft droeg de pruik met de blonde krullen. 1222 01:17:36,095 --> 01:17:39,343 Waarom is dat belangrijk? Ze zou ook een van de andere kunnen dragen. 1223 01:17:39,473 --> 01:17:41,804 Oui, maar we hebben ook het bewijs van de hond. 1224 01:17:41,934 --> 01:17:45,516 Hond? Welke hond? -Nee, alsjeblieft, wees geduldig. 1225 01:17:45,646 --> 01:17:49,686 Deze hond was toegewijd aan zijn meesteres. 1226 01:17:49,817 --> 01:17:54,358 Maar in de laatste weken van haar leven, deze hond heeft haar meer dan eens gebeten. 1227 01:17:54,488 --> 01:17:57,324 Je bedoelt de hond wist dat ze zelfmoord zou plegen? 1228 01:17:58,450 --> 01:18:00,906 Non, het is veel eenvoudiger dan dat. 1229 01:18:01,036 --> 01:18:03,534 Deze hond, het wist wat niemand anders wist. 1230 01:18:03,664 --> 01:18:06,583 Zij wist dat ze niet zijn meesteres was. 1231 01:18:08,794 --> 01:18:12,251 Ze zag eruit als zijn meesteres in de kleren van Margaret. 1232 01:18:12,381 --> 01:18:14,378 Met de pruik van Margaret. 1233 01:18:14,508 --> 01:18:18,465 Maar een hond herkent alleen wat zijn neus hem vertelt. 1234 01:18:18,595 --> 01:18:21,760 En deze hond herkend dat dit niet zijn meesteres was. 1235 01:18:21,890 --> 01:18:24,059 Dus wie kan het zijn, deze vrouw? 1236 01:18:25,394 --> 01:18:29,226 Zou het haar tweelingzus Dorothea kunnen zijn? 1237 01:18:29,356 --> 01:18:31,436 Maar dat is onmogelijk. Ze was dood. 1238 01:18:31,567 --> 01:18:36,358 Maar nu kom ik tot iets anders dat onder mijn aandacht werd gebracht door Madame Oliver. 1239 01:18:36,488 --> 01:18:41,488 De wetenschap dat Lady Ravenscroft onlangs in een ziekenhuis of een verpleeghuis was. 1240 01:18:41,618 --> 01:18:44,241 Men gelooft dat zij aan kanker leed. 1241 01:18:44,371 --> 01:18:48,871 Dit leerde ik van het bewijs van Julia Carstairs in uw notabook, madame. 1242 01:18:49,001 --> 01:18:51,707 Dus haar bezoeken aan het ziekenhuis blijven onopgemerkt. 1243 01:18:51,837 --> 01:18:54,793 Ik denk niet dat Julia Carstairs wist waar ze het over had. 1244 01:18:54,923 --> 01:18:58,505 Het maakt niet uit. Omdat de generaal Alistair Ravenscroft... 1245 01:18:58,635 --> 01:19:01,466 zodra hij Dorothea afwijst en trouwt met haar zus... 1246 01:19:01,597 --> 01:19:03,677 Dorothea, ze wordt erg jaloers. 1247 01:19:03,807 --> 01:19:08,390 Haar leven, zoals je zegt, het ontspoort. 1248 01:19:08,520 --> 01:19:10,810 En we hebben reden om aan te nemen dat een en... 1249 01:19:10,940 --> 01:19:13,228 eventueel twee kinderen door haar handen stierven. 1250 01:19:13,359 --> 01:19:16,690 En de generaal, met verschrikkelijke schuldgevoelens... 1251 01:19:16,820 --> 01:19:20,277 betaalt voor haar behandeling in het Willoughby Institute. 1252 01:19:20,407 --> 01:19:24,406 Wil je zeggen, meneer, dat de gekke tante de Ravenscrofts neerschoot? 1253 01:19:24,536 --> 01:19:26,955 Non, monsieur. Dat is niet mijn oplossing. 1254 01:19:30,751 --> 01:19:34,713 Mademoiselle Celia, ik hoop dat je niet ontzet bent door de waarheid. 1255 01:19:37,341 --> 01:19:40,511 Het was Dorothea die je moeder vermoordde. 1256 01:19:41,720 --> 01:19:44,885 Vaak maakten ze een wandeling samen in de avonduren. 1257 01:19:45,015 --> 01:19:47,679 Maar op een avond, ze kwam alleen terug. 1258 01:19:47,810 --> 01:19:50,849 Ze moet weggelopen zijn. -Ze loopt niet weg, Dorothea. 1259 01:19:50,979 --> 01:19:53,690 Ze is mijn vrouw. Wat heb je met haar gedaan? 1260 01:19:55,401 --> 01:19:57,397 We moeten gaan kijken. -Je hebt gelijk. 1261 01:19:57,528 --> 01:20:01,026 Waar wandelde je? -Waar we altijd wandelen. 1262 01:20:01,156 --> 01:20:03,236 Er is iets gebeurd met Margaret. 1263 01:20:03,367 --> 01:20:05,452 Kom op, Zelie. 1264 01:20:08,580 --> 01:20:11,166 Lady Ravenscroft. Waar bent u? -Margaret. 1265 01:20:24,471 --> 01:20:26,468 Margaret. Kom op. 1266 01:20:26,598 --> 01:20:28,595 We nemen het klif pad. 1267 01:20:28,725 --> 01:20:30,811 Margaret. 1268 01:20:37,443 --> 01:20:39,439 Margaret, wat is er gebeurd? 1269 01:20:39,570 --> 01:20:41,566 Was het je zus? 1270 01:20:41,697 --> 01:20:43,986 Het is niet haar schuld, Alistair. -Verdomd. 1271 01:20:44,116 --> 01:20:46,113 Wat heeft ze gedaan? 1272 01:20:46,243 --> 01:20:48,328 Ze duwde me. 1273 01:20:49,997 --> 01:20:52,082 Ze weet niet wat ze doet. 1274 01:20:53,542 --> 01:20:55,539 Ik weet dat het slecht is, Zelie. 1275 01:20:55,669 --> 01:20:57,666 Ik weet dat ik zal sterven. -Nee. 1276 01:20:57,796 --> 01:21:00,585 Ik ga een dokter halen. -Er is geen tijd voor een dokter. 1277 01:21:00,716 --> 01:21:02,843 Laten we er haar niet voor lijden. 1278 01:21:03,927 --> 01:21:06,550 Laat ze haar die behandeling niet meer geven. 1279 01:21:06,680 --> 01:21:09,594 Beloof het me, Alistair. Beloof me dat je haar red. 1280 01:21:09,725 --> 01:21:11,722 Zelie. -Ja? 1281 01:21:11,852 --> 01:21:13,937 Laat hem doen wat ik vraag. 1282 01:21:18,734 --> 01:21:20,731 Ik beloof het, Margaret. 1283 01:21:20,861 --> 01:21:23,489 Ik beloof het. -Dank je, schat. 1284 01:21:25,491 --> 01:21:27,576 Dank je. 1285 01:21:30,662 --> 01:21:32,659 Margaret. 1286 01:21:32,789 --> 01:21:34,916 Margaret. 1287 01:21:42,007 --> 01:21:44,004 Zelie wilde hulp gaan halen. 1288 01:21:44,134 --> 01:21:46,131 Maar de generaal, hij zei nee. 1289 01:21:46,261 --> 01:21:49,598 'Ik deed een belofte. Ik moet het houden. ' 1290 01:21:50,974 --> 01:21:53,060 Hij besloot wat hij zou doen. 1291 01:21:54,895 --> 01:21:56,892 En hij vroeg Zelie om hem te helpen. 1292 01:21:57,022 --> 01:21:59,107 Vergeef me, liefste. 1293 01:22:01,068 --> 01:22:03,153 Vergeef me. 1294 01:22:24,591 --> 01:22:28,256 Celia, is alles goed? 1295 01:22:28,387 --> 01:22:30,472 Het is beter om het te weten. 1296 01:22:31,807 --> 01:22:33,804 Ga verder. 1297 01:22:33,934 --> 01:22:35,931 Ze maakten een plan. 1298 01:22:36,061 --> 01:22:42,568 Zij kwamen overeen om te zeggen dat Dorothea slaapwandelde en viel, niet Margaret. 1299 01:22:43,902 --> 01:22:46,637 Ze verborgen haar in een huisje gedurende een tiental dagen. 1300 01:22:46,768 --> 01:22:51,488 De generaal Ravenscroft zei dat zijn vrouw een zenuwinzinkinghad. 1301 01:22:51,618 --> 01:22:54,574 En in een sanatorium was, herstellende. 1302 01:22:54,705 --> 01:22:58,161 Zelie, ze ging naar Londen en kocht pruiken die Dorothea pasten... 1303 01:22:58,292 --> 01:23:00,705 van Eugene en Rosentelle in Bond Street. 1304 01:23:00,836 --> 01:23:02,921 Daarna brachten ze haar terug. 1305 01:23:05,424 --> 01:23:08,421 Goedemorgen, Mrs Whittaker. Hebben we iets lekkers voor de lunch? 1306 01:23:08,552 --> 01:23:10,549 Ja, mevrouw. 1307 01:23:10,679 --> 01:23:13,635 Iedereen aanvaardde dat dit Lady Ravenscroft was. 1308 01:23:13,765 --> 01:23:19,516 En dachten dat ze zich vreemd gedroeg omdat ze nog steeds leed van de dood van haar zus. 1309 01:23:19,646 --> 01:23:22,269 Hoe kon ze het volhouden? Het moet moeilijk zijn geweest. 1310 01:23:22,399 --> 01:23:24,938 Non, madame. Het was niet moeilijk. 1311 01:23:25,068 --> 01:23:28,984 Want, eindelijk, had ze bereikt wat ze wilde. 1312 01:23:29,114 --> 01:23:32,028 Ze was getrouwd met generaal Alistair Ravenscroft. 1313 01:23:32,159 --> 01:23:34,156 Maar hoe kon mijn vader het verdragen? 1314 01:23:34,286 --> 01:23:37,993 Zoals ik al zei, hij maakte een plan. 1315 01:23:38,123 --> 01:23:41,037 Zelie, vandaag is je laatste werkdag. 1316 01:23:41,168 --> 01:23:43,623 Ik stuur u terug naar Parijs. 1317 01:23:43,754 --> 01:23:45,750 U kan dat niet doen. 1318 01:23:45,881 --> 01:23:47,878 Ik kan, mijn beste, en ik zal. 1319 01:23:48,008 --> 01:23:52,799 Je hebt prachtige werk geleverd, maar ik wil u niet langer hierbij betrekken. 1320 01:23:52,929 --> 01:23:55,015 Genoeg is genoeg. 1321 01:24:01,647 --> 01:24:03,732 Zelie. 1322 01:24:10,030 --> 01:24:12,027 Hier stoppen. 1323 01:24:12,157 --> 01:24:14,738 Hou deze vast. -Waarom? 1324 01:24:14,868 --> 01:24:16,953 Omdat ik wil je kussen. 1325 01:24:24,002 --> 01:24:26,333 Vaarwel, Dorothea. -Waar ga je heen? 1326 01:24:26,463 --> 01:24:28,460 Hel, verwacht ik. 1327 01:24:28,590 --> 01:24:30,716 Dit is voor Margaret. 1328 01:24:36,848 --> 01:24:38,974 En dit is voor mij. 1329 01:24:49,820 --> 01:24:52,656 Hij moest zijn belofte houden aan zijn vrouw. 1330 01:24:53,782 --> 01:24:55,867 En dat deed hij. 1331 01:24:57,244 --> 01:24:59,329 Het spijt me, Mademoiselle Celia. 1332 01:25:02,874 --> 01:25:04,960 Breng haar naar binnen. 1333 01:25:18,640 --> 01:25:21,304 Wie bent u? Waarom probeerde je me te vermoorden? 1334 01:25:21,435 --> 01:25:23,520 Neem haar pet af. 1335 01:25:26,398 --> 01:25:28,483 Dit is Marie Jarrow. 1336 01:25:30,110 --> 01:25:32,195 De dochter van je tante Dorothea. 1337 01:25:33,530 --> 01:25:36,319 Jij bent mijn nicht? -Hoe heb je die gevonden, Poirot? 1338 01:25:36,450 --> 01:25:38,488 De Boston-Ierse, mademoiselle. 1339 01:25:38,618 --> 01:25:41,491 Zij vereren de 17e maart. 1340 01:25:41,621 --> 01:25:44,577 St Patrick's Day. -Er is altijd een grote parade. 1341 01:25:44,708 --> 01:25:47,961 Iedereen weet wat ze deden op 17 maart. 1342 01:25:49,129 --> 01:25:51,126 Ook je accent, mademoiselle. 1343 01:25:51,256 --> 01:25:56,047 Als je uit Boston komt, zoals je zegt, in de staat Massachusetts... 1344 01:25:56,178 --> 01:25:58,634 dan zou je de laatste letter van het alfabet... 1345 01:25:58,765 --> 01:26:01,219 uitspreken als zee, maar je sprak het als zed uit. 1346 01:26:01,349 --> 01:26:03,346 U bent Canadees, mademoiselle. 1347 01:26:03,477 --> 01:26:06,558 En Poirot, hij heeft dit onmiddellijk gehoord. 1348 01:26:06,688 --> 01:26:09,602 U zei ook dat u hier aankwam met de SS France. 1349 01:26:09,733 --> 01:26:13,732 Maar nee, Poirot, hij heeft de lijst van de passagiers onderzocht. 1350 01:26:13,862 --> 01:26:17,861 En er is geen Marie McDermott op de France. 1351 01:26:17,991 --> 01:26:19,988 Maar er is een Marie Jarrow. 1352 01:26:20,118 --> 01:26:22,537 Je moeder vermoordde de mijne. -Celia. Alsjeblieft. 1353 01:26:25,749 --> 01:26:28,371 En het is u, mademoiselle Jarrow... 1354 01:26:28,502 --> 01:26:30,457 die Professor Willoughby doodde. 1355 01:26:30,587 --> 01:26:34,085 Hij verdiende het. Heb je gezien wat zij met haar deden? 1356 01:26:34,216 --> 01:26:36,904 Die verschrikkelijke machines? Geen wonder dat ze gek werd. 1357 01:26:37,034 --> 01:26:39,549 Maar hoe wist je dat? Ze was al lang weg. 1358 01:26:39,679 --> 01:26:42,140 Toen ik op school zat, ze stuurde me brieven. 1359 01:26:43,308 --> 01:26:45,305 Ik heb ze nog steeds. 1360 01:26:45,435 --> 01:26:47,432 Ze vertelde me wat ze met haar deden. 1361 01:26:47,562 --> 01:26:50,565 Ze wist dat ik te jong was om het te begrijpen. 1362 01:26:51,775 --> 01:26:55,403 Maar op een dag, zou ik het begrijpen. 1363 01:26:56,738 --> 01:26:59,736 En op een dag, ik zou terugkomen. 1364 01:26:59,866 --> 01:27:01,905 Waarom heb je zo lang gewacht? 1365 01:27:02,035 --> 01:27:04,449 Ik had geen geld. Ik was maar een arme secretaresse. 1366 01:27:04,579 --> 01:27:06,943 Ik moest genoeg verdienen om naar Engeland te komen. 1367 01:27:07,073 --> 01:27:09,662 Waar je een baan aannam op het Willoughby Institute. 1368 01:27:09,793 --> 01:27:11,790 Om eerlijk te zijn, het was te makkelijk. 1369 01:27:11,920 --> 01:27:15,168 Ik wist dat de professor tot laat in de nacht werkte. 1370 01:27:15,298 --> 01:27:19,297 Dus ik kruip in David's bed. 1371 01:27:19,427 --> 01:27:22,055 En hij houdt van een beetje slaap na het plezier. 1372 01:27:24,015 --> 01:27:27,138 Zijn beetje slaap wordt meer slaap. 1373 01:27:27,269 --> 01:27:29,432 Dat was heel slim. 1374 01:27:29,563 --> 01:27:32,602 Te doen alsof u een alibi verschaft voor Dr Willoughby. 1375 01:27:32,732 --> 01:27:36,064 Waar u eigenlijk een alibi voor uzelf verschaft. 1376 01:27:36,194 --> 01:27:39,067 Dat is slim. -Slimmer dan je denkt, madame. 1377 01:27:39,197 --> 01:27:44,489 Dan gaat ze naar Jacqueline, de vrouw van Dr Willoughby, en bekent haar affaire. 1378 01:27:44,619 --> 01:27:47,992 Zodat deze vrouw geen alibi aan haar man verschaft. 1379 01:27:48,123 --> 01:27:51,788 Ondertussen is ze hecht geworden met professor Willoughby. 1380 01:27:51,918 --> 01:27:54,630 Geen twijfel dat u grote belangstelling vertoont in zijn werk. 1381 01:27:54,755 --> 01:27:56,584 Ik vertelde hem dat ik een boek schreef. 1382 01:27:56,715 --> 01:27:59,357 Ik vertelde hem dat het Willoughby Instituut belangrijk... 1383 01:27:59,487 --> 01:28:01,840 was in de geschiedenis van de psychiatrie. 1384 01:28:01,970 --> 01:28:07,220 En vervolgens overtuigde u de professor u de hydro kamer te laten zien. 1385 01:28:07,350 --> 01:28:09,347 U sloeg hem neer. 1386 01:28:09,477 --> 01:28:11,474 U knevelde hem. 1387 01:28:11,605 --> 01:28:13,601 En dan verdronk u hem. 1388 01:28:13,732 --> 01:28:15,728 Ook, mademoiselle... 1389 01:28:15,859 --> 01:28:20,483 Ik weet dat op de dag dat je moeder stierf, u hier op Overcliff was. 1390 01:28:20,614 --> 01:28:22,610 U weet dat niet, Poirot. 1391 01:28:22,741 --> 01:28:24,737 Mais oui, mademoiselle. 1392 01:28:24,868 --> 01:28:26,953 Attendez. 1393 01:28:31,750 --> 01:28:33,835 Hier is mijn bewijs. 1394 01:28:37,297 --> 01:28:39,382 Zelie. 1395 01:28:44,804 --> 01:28:46,801 Mijn kinderen. 1396 01:28:46,932 --> 01:28:48,928 Ik was aan het luisteren. 1397 01:28:49,059 --> 01:28:51,556 Ik heb alles gehoord dat werd gezegd. 1398 01:28:51,686 --> 01:28:54,017 Je weet dat het waar is, Marie. 1399 01:28:54,147 --> 01:28:56,394 Je was hier. Uw moeder liet u komen. 1400 01:28:56,524 --> 01:28:59,945 Je kwam de dag dat ze stierf. 1401 01:29:01,655 --> 01:29:03,651 Je weet het nog wel. 1402 01:29:03,782 --> 01:29:06,613 Je kwam net op tijd om dit te horen. 1403 01:29:06,743 --> 01:29:08,828 Wat ga je doen? 1404 01:29:10,956 --> 01:29:13,041 Ik ga haar neerschieten. 1405 01:29:14,626 --> 01:29:16,753 En dan ga ik mezelf neerschieten. 1406 01:29:20,131 --> 01:29:25,178 Weet je wat? Ik heb het gevoel dat dat tegen de wet is. 1407 01:29:26,596 --> 01:29:29,182 Gewoon iemand neerschieten. Gewoon doden. 1408 01:29:30,725 --> 01:29:33,389 Als ik hem terug had kunnen doden, ik deed het. 1409 01:29:33,520 --> 01:29:35,517 Probeerde u me te wurgen? 1410 01:29:35,647 --> 01:29:37,644 Alles wat ik wilde was haar straffen. 1411 01:29:37,774 --> 01:29:39,729 Haar ruïneren. 1412 01:29:39,859 --> 01:29:41,987 Waarom zou haar leven gelukkig zijn? 1413 01:29:44,656 --> 01:29:46,741 Het mijne was het niet. 1414 01:29:47,909 --> 01:29:49,948 Mademoiselle Rouxelle. 1415 01:29:50,078 --> 01:29:54,494 Zodra ik wist wat de generaal ging doen, ik bracht Marie weg. 1416 01:29:54,624 --> 01:29:57,622 Ik dacht dat haar leven ondraaglijk zou zijn als ze bleef. 1417 01:29:57,752 --> 01:30:01,182 Ik stuurde haar naar relaties van mij in Montreal. Ik vertelde het niemand. 1418 01:30:01,312 --> 01:30:03,211 En ik keerde terug naar Parijs. 1419 01:30:03,341 --> 01:30:06,344 Ik heb gezworen dat ik er nooit zou over spreken. 1420 01:30:07,887 --> 01:30:11,553 Ik heb mijn gelofte verbroken. Vergeef me, Marie. 1421 01:30:11,683 --> 01:30:14,894 Nee, mademoiselle. Je hebt het juiste gedaan. 1422 01:30:17,188 --> 01:30:19,274 Neem haar mee. 1423 01:30:36,124 --> 01:30:39,085 Desmond? Desmond, waar ben je? 1424 01:30:40,295 --> 01:30:43,418 Desmond. Als je bij dat meisje bent, ik zal je levend villen. 1425 01:30:43,548 --> 01:30:46,926 Daar ben je. Kom direct naar huis. 1426 01:30:54,642 --> 01:30:58,521 Ik hoop dat je het me niet kwalijk neemt, mademoiselle, om uw hulp te vragen. 1427 01:31:00,523 --> 01:31:03,026 Non, monsieur. Ik ben blij. 1428 01:31:04,861 --> 01:31:06,899 Kijk. 1429 01:31:07,030 --> 01:31:09,115 Nu zullen zij hun toekomst hebben. 1430 01:31:26,216 --> 01:31:28,254 Jij en ik zijn olifanten, weet je. 1431 01:31:28,384 --> 01:31:31,382 We zijn goed in het onthouden. -Non, non, madame. 1432 01:31:31,513 --> 01:31:33,551 Wij zijn mensen. 1433 01:31:33,681 --> 01:31:38,269 En mensen, ze kunnen vergeten. 1434 01:31:50,740 --> 01:31:52,867 Ondertitels door eagle 114134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.