Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,717 --> 00:00:31,049
Het is met veel plezier dat ik de
misdaadschrijver van het jaar voorstel...
2
00:00:31,180 --> 00:00:33,933
Mrs Ariadne Oliver.
3
00:00:41,608 --> 00:00:43,603
Natuurlijk ken je haar?
4
00:00:43,734 --> 00:00:45,732
Celia Ravenscroft.
5
00:00:45,862 --> 00:00:48,363
Ze is je petekind, niet?
6
00:00:49,365 --> 00:00:52,404
Is ze dat?
Het is dat er zo veel zijn.
7
00:00:52,534 --> 00:00:54,740
Mrs Oliver,
kan ik een handtekening?
8
00:00:54,870 --> 00:00:56,450
Bedankt.
9
00:00:56,580 --> 00:01:01,039
Die Celia.
Reeds lang niet gezien.
10
00:01:01,169 --> 00:01:03,165
Bedankt.
11
00:01:03,295 --> 00:01:05,293
Kan ik je vertrouwen?
12
00:01:05,423 --> 00:01:08,296
Er is iets dat ik moet uitzoeken.
13
00:01:08,426 --> 00:01:10,422
Iets van groot belang.
14
00:01:10,552 --> 00:01:12,549
Een mysterie.
15
00:01:12,679 --> 00:01:18,264
Celia Ravenscroft is van plan
met mijn zoon Desmond te trouwen.
16
00:01:18,394 --> 00:01:21,850
Waarom is dat een mysterie? Is er
iets mis met Desmond?
17
00:01:21,980 --> 00:01:24,312
Nee, er is niets mis met Desmond.
18
00:01:24,442 --> 00:01:26,439
Nee.
19
00:01:26,569 --> 00:01:29,257
Maar het is...
Het is allemaal gewoon... heel plotseling.
20
00:01:29,388 --> 00:01:31,277
En men moet de mensen kennen.
21
00:01:31,407 --> 00:01:35,448
Vooral mensen die men
in zijn familie opneemt.
22
00:01:35,578 --> 00:01:40,995
Mevr Oliver,
wat ik wil weten is dit.
23
00:01:41,126 --> 00:01:43,789
Heeft haar vader haar moeder vermoord?
24
00:01:43,919 --> 00:01:46,625
Of heeft de moeder de vader gedood?
25
00:01:46,755 --> 00:01:49,462
Ik denk niet dat ik u goed hoorde.
26
00:01:49,592 --> 00:01:52,048
Ik weet dat het 12
of 13 jaar geleden was.
27
00:01:52,178 --> 00:01:54,591
Maar het deed veel
stof opwaaien toendertijd.
28
00:01:54,721 --> 00:01:56,719
Je moet het nog herinneren.
29
00:01:56,850 --> 00:02:00,264
Generaal en mevrouw Ravenscroft.
30
00:02:00,395 --> 00:02:04,768
Natuurlijk herinner ik me dat, het is gewoon
dat ik mijn oren niet kon geloven, mevrouw ..
31
00:02:04,898 --> 00:02:06,896
Burton-Cox.
32
00:02:07,026 --> 00:02:10,112
Mevr Burton-Cox, het is leuk geweest
u te ontmoeten.
33
00:02:12,781 --> 00:02:14,779
Maar ik moet achter de waarheid komen.
34
00:02:14,909 --> 00:02:16,906
Ik ben perplex hoe ik ..
35
00:02:17,036 --> 00:02:20,242
Vraag het uw petekind. Vraag het Celia.
36
00:02:20,372 --> 00:02:21,952
Alstublieft.
37
00:02:22,082 --> 00:02:24,459
Ik moet er niet aan denken
zoiets te doen.
38
00:03:31,402 --> 00:03:33,399
Het was onmogelijk om haar af te schudden.
39
00:03:33,529 --> 00:03:37,277
En wilt die vreselijke vrouw
dat ik Celia ernaar vraag.
40
00:03:37,407 --> 00:03:39,493
Wat denk je dat ze wilt achterhalen?
41
00:03:40,953 --> 00:03:43,492
Je sais pas.
Ik weet niet wat ik moet doen.
42
00:03:43,622 --> 00:03:46,626
Wat zou u doen, in mijn plaats?
43
00:03:48,127 --> 00:03:50,415
Het is een moeilijke vraag,
madame.
44
00:03:50,545 --> 00:03:54,503
Ik weet hoe ik, Hercules Poirot,
zou handelen in elke omstandigheid.
45
00:03:54,633 --> 00:03:57,381
Maar hoe u zou handelen, mevrouw,
dat weet ik niet.
46
00:03:57,512 --> 00:03:59,508
Ik weet dat helemaal niet.
47
00:03:59,638 --> 00:04:01,723
Excuse-moi, s'il vous plait.
48
00:04:05,853 --> 00:04:07,850
Hercules Poirot spreekt.
49
00:04:07,981 --> 00:04:10,066
Ach, mijn lieve dokter...
50
00:04:11,442 --> 00:04:13,610
Als Poirot enige hulp kan bieden...
51
00:04:15,696 --> 00:04:17,693
Hij komt direct.
52
00:04:17,824 --> 00:04:19,909
Tout de suite.
53
00:04:25,415 --> 00:04:27,995
George. Mijn jas en mijn hoed,
s'il vous plait.
54
00:04:28,126 --> 00:04:30,121
Ja, meneer.
55
00:04:30,252 --> 00:04:34,961
Mevrouw, het is mijn beste vriend
Dr Willoughby. Hij heeft... wat problemen.
56
00:04:35,091 --> 00:04:38,338
Gelieve mij te vergeven.
-Je hebt mijn vraag niet beantwoord.
57
00:04:38,468 --> 00:04:41,306
Wat moet ik doen met die Burton-Cox?
58
00:04:42,682 --> 00:04:47,430
Het ding dat u moet doen, mevrouw,
en dit raad ik u ten stelligste aan...
59
00:04:47,561 --> 00:04:49,647
is niets, rien.
60
00:05:13,754 --> 00:05:15,750
Mais oui.
Poirot, God zij dank.
61
00:05:15,881 --> 00:05:18,254
Het spijt me zo. Hallo, Poirot.
62
00:05:18,384 --> 00:05:20,380
Ik hoorde dat je zou komen.
63
00:05:20,510 --> 00:05:23,300
Brigadier Beale.
64
00:05:23,430 --> 00:05:25,515
Detective Inspector.
65
00:05:27,851 --> 00:05:30,182
Was hij nog steeds actief, Dr Willoughby?
66
00:05:30,313 --> 00:05:32,309
Hij zou semi-gepensioneerd zijn.
67
00:05:32,439 --> 00:05:34,436
In feite, ik leid het instituut.
68
00:05:34,566 --> 00:05:38,148
Maar mijn vader behield zijn kantoor
en vervolgde zijn onderzoek.
69
00:05:38,278 --> 00:05:40,275
Hij zag patiënten?
70
00:05:40,405 --> 00:05:42,825
Hij heeft reeds langs niemand behandeld.
71
00:05:59,382 --> 00:06:01,380
Dit is hoe hij werd ontdekt?
72
00:06:01,511 --> 00:06:03,596
Dat is juist.
73
00:06:13,313 --> 00:06:15,310
Genoeg gezien?
-Oui.
74
00:06:15,440 --> 00:06:17,527
Maak het leeg.
75
00:06:18,778 --> 00:06:22,443
In uw soort werk, dokter,
is dit apparaat normaal?
76
00:06:22,573 --> 00:06:25,550
Hydriatic procedures in
de behandeling van krankzinnigheid...
77
00:06:25,681 --> 00:06:28,657
waren heel gewoon 20 jaar geleden,
inspecteur.
78
00:06:28,787 --> 00:06:31,951
Ik was nooit overtuigd
van hun werkzaamheid.
79
00:06:32,082 --> 00:06:36,207
Maar ik was de junior
en hij was mijn vader.
80
00:06:36,337 --> 00:06:38,958
En je vader,
gebruikte hij deze behandeling?
81
00:06:39,089 --> 00:06:41,420
Hij gaf het uiteindelijk op.
82
00:06:41,551 --> 00:06:43,546
Vond dat het gevaarlijk was.
83
00:06:43,677 --> 00:06:46,472
Lijkt alsof hij eerst aan het hoofd
werd geraakt.
84
00:06:53,895 --> 00:06:55,981
Kom, dokter.
85
00:06:57,817 --> 00:07:01,774
Ik hoop dat je het niet erg vindt dat ik
monsieur Poirot meteen hebt gebeld.
86
00:07:01,904 --> 00:07:03,901
Nee, dat doe ik niet.
87
00:07:04,031 --> 00:07:06,361
Poirot en ik hebben
vroeger al samengewerkt.
88
00:07:06,491 --> 00:07:11,158
Ik hoop dat u het niet erg vindt
dat ik u vraag waar u was gisteravond.
89
00:07:11,289 --> 00:07:14,370
U beschouwt me toch niet als verdachte?
90
00:07:14,500 --> 00:07:16,497
Ik doe gewoon mijn werk, meneer.
91
00:07:16,627 --> 00:07:18,623
Dit was mijn eigen vader.
92
00:07:18,753 --> 00:07:22,425
Deze procedure is standaard,
cher ami.
93
00:07:23,466 --> 00:07:25,553
Hebt u thuis geslapen?
94
00:07:26,636 --> 00:07:28,634
Nee.
95
00:07:28,764 --> 00:07:31,262
Nee. Mijn vrouw woont in Kent
met de kinderen.
96
00:07:31,392 --> 00:07:34,723
Het is niet altijd handig
om 's nachts naar huis te gaan.
97
00:07:34,853 --> 00:07:36,851
Dus heb ik hier een appartement.
98
00:07:36,981 --> 00:07:39,812
In het instituut?
Boven. Niets buitengewoon.
99
00:07:39,942 --> 00:07:42,230
En daar verbleef je gisteravond?
100
00:07:42,360 --> 00:07:44,446
Ja.
101
00:07:47,533 --> 00:07:49,619
Neem me niet kwalijk.
102
00:08:05,676 --> 00:08:08,214
Wist u dat uw vader in het gebouw was?
103
00:08:08,345 --> 00:08:10,341
Nee, ik had absoluut geen idee.
104
00:08:10,472 --> 00:08:13,845
Maar hij heeft vreemde uren.
Ik bedoel... had.
105
00:08:13,975 --> 00:08:16,765
Dr Willoughby. Gaat het?
106
00:08:16,895 --> 00:08:18,893
Er is een agent aan de deur.
107
00:08:19,023 --> 00:08:21,520
Wees niet ongerust, Marie.
108
00:08:21,651 --> 00:08:24,314
Dit is mijn assistente, Miss McDermott.
109
00:08:24,444 --> 00:08:26,900
Mademoiselle.
-Wie zijn deze mensen?
110
00:08:27,030 --> 00:08:29,115
Wat is hier aan de hand?
111
00:08:36,456 --> 00:08:38,578
Het is fijn om u te zien,
Mevrouw Oliver.
112
00:08:38,708 --> 00:08:40,705
Je kan me Ariadne noemen.
113
00:08:40,835 --> 00:08:43,959
Bedankt voor je komst.
U zei dat u in de buurt werkte.
114
00:08:44,090 --> 00:08:46,337
Ja. Advocatenkantoor.
-Echt waar?
115
00:08:46,467 --> 00:08:49,427
We hebben veel in te halen, niet, Celia?
116
00:08:51,554 --> 00:08:54,595
Het moet vreemd geleken hebben,
dat ik uit het niets kwam.
117
00:08:54,725 --> 00:08:58,431
Ik heb geen gewetensvolle meter geweest,
ik weet het.
118
00:08:58,561 --> 00:09:01,227
Ik weet niet dat ik naar uw vormsel
gekomen ben.
119
00:09:01,357 --> 00:09:03,978
Ik weet ook niet dat ik het had.
120
00:09:04,109 --> 00:09:06,704
Maar u stuurde een mooie cheque
op mijn 21ste verjaardag.
121
00:09:06,834 --> 00:09:09,245
Dus ik zou zeggen dat uw
verplichtingen gedaan waren.
122
00:09:09,375 --> 00:09:12,613
Bizar, dat wel. Ik zag uw foto
in de krant vanochtend.
123
00:09:12,743 --> 00:09:15,241
Misdaadauteur van het jaar.
En nu drinken we thee.
124
00:09:15,371 --> 00:09:20,454
Ja, nou... Een vrouw kwam
zich opdringen.
125
00:09:20,585 --> 00:09:24,749
Ze zei: 'Ik denk dat u een
petekind hebt genaamd Celia Ravenscroft. '
126
00:09:24,879 --> 00:09:26,877
Ze was een vriendin van mij?
127
00:09:27,008 --> 00:09:31,804
Een mevrouw Burton-Cox. Zij zei dat ze
dacht u zou met haar zoon gaan trouwen.
128
00:09:32,847 --> 00:09:34,844
Douglas, is het?
-Desmond.
129
00:09:34,974 --> 00:09:37,595
Desmond. Wat doet Desmond?
130
00:09:37,726 --> 00:09:39,723
Hij is een pianist.
131
00:09:39,854 --> 00:09:41,851
Prachtig.
132
00:09:41,981 --> 00:09:43,977
Verdient zijn geld?
-God, nee.
133
00:09:44,107 --> 00:09:47,356
Hij is nog steeds op de academie.
Hij heeft nu en dan een optreden.
134
00:09:47,486 --> 00:09:50,400
Het duurt een tijdje
om concertpianist te worden.
135
00:09:50,530 --> 00:09:52,527
Ik weet niet wat u weet.
136
00:09:52,657 --> 00:09:55,281
Maar ik ben dol op Desmond.
En hij is dol op mij.
137
00:09:55,411 --> 00:09:57,825
Maar zijn moeder is iets anders.
138
00:09:57,955 --> 00:10:00,041
Wat wilde ze?
139
00:10:01,167 --> 00:10:06,338
Ze dacht dat, aangezien u mijn
petekind bent, ik u iets zou kunnen vragen.
140
00:10:08,257 --> 00:10:10,253
Iets heel delicaat.
141
00:10:10,383 --> 00:10:12,469
Wat ze zei was...
142
00:10:13,887 --> 00:10:16,078
'Kunt u erachter komen of haar
vader haar moeder vermoordde...
143
00:10:16,203 --> 00:10:18,387
of haar moeder haar vader vermoordde? '
144
00:10:18,517 --> 00:10:20,471
In godsnaam, hoe durven ze?
145
00:10:20,602 --> 00:10:22,641
Ze zei dat echt? Het onmens.
146
00:10:22,772 --> 00:10:25,311
Ze dacht dat ik er misschien iets van wist.
147
00:10:25,441 --> 00:10:28,938
Maar op het ogenblik, ik was op
een lezingtoer in Amerika.
148
00:10:29,069 --> 00:10:31,442
En u was... Wat, 14?
149
00:10:31,572 --> 00:10:33,569
Ik was 12.
150
00:10:33,699 --> 00:10:36,197
Ik was goed bevriend met je moeder.
151
00:10:36,327 --> 00:10:39,325
We waren samen afgestudeerd in Parijs.
152
00:10:39,455 --> 00:10:43,662
Maar toen trouwde ik en ging ergens
en ze trouwde en ging ergens.
153
00:10:43,793 --> 00:10:45,998
En dan werd uw vader opnieuw geplaatst.
154
00:10:46,128 --> 00:10:48,125
Was het Rhodesië?
-India.
155
00:10:48,255 --> 00:10:50,627
Maar ik was in Engeland
naar school gestuurd.
156
00:10:50,757 --> 00:10:53,714
In de vakantie, ik was
bij een familie in Suffolk.
157
00:10:53,844 --> 00:10:57,384
Ik zag papa en mama nauwelijks tot
ze zich terugtrokken in Eastbourne.
158
00:10:57,515 --> 00:10:59,845
Maar je was niet in Eastbourne
als het...
159
00:10:59,975 --> 00:11:02,727
Nee, ik was weg op school.
160
00:11:04,355 --> 00:11:07,978
Wat kun je me vertellen, Ariadne?
161
00:11:08,109 --> 00:11:11,356
Hebt u geen voorkennis?
Nee, mijn beste. Ik heb dat niet.
162
00:11:11,486 --> 00:11:13,567
Ik weet alleen wat ik las in de kranten.
163
00:11:13,698 --> 00:11:15,652
Geen duidelijke motief.
164
00:11:15,782 --> 00:11:19,155
Geen teken van een ruzie. Geen bewijs
van een aanval van buitenaf.
165
00:11:19,285 --> 00:11:21,325
Niemand weet het.
166
00:11:21,455 --> 00:11:24,078
Dat is het juist. Niemand weet het.
167
00:11:24,208 --> 00:11:26,914
Ik was ervan afgeschermd toen ik jong was.
168
00:11:27,044 --> 00:11:29,130
Maar ik denk er constant aan.
169
00:11:30,631 --> 00:11:33,712
Alsjeblieft, zoek uit wat er gebeurd is.
170
00:11:33,843 --> 00:11:36,298
Niet voor mevrouw Burton-Cox. Voor mij.
171
00:11:36,429 --> 00:11:38,424
Ik moet het weten.
172
00:11:38,555 --> 00:11:40,551
Wilt u me helpen, Ariadne?
173
00:11:40,682 --> 00:11:42,680
Ik moet Celia helpen.
174
00:11:42,810 --> 00:11:44,807
Het meisje verdient het te weten.
175
00:11:44,937 --> 00:11:47,893
Toch zie ik niet wat ik kan doen.
176
00:11:48,023 --> 00:11:51,604
Hoe kan men iets ontdekken na zolang?
177
00:11:51,734 --> 00:11:54,780
Ik weet dat u het druk hebt. Maar wilt u
me helpen?
178
00:11:56,448 --> 00:11:58,445
Je suis Desole, madame.
179
00:11:58,576 --> 00:12:01,787
Ik heb een belangrijke zaak
die ik moet volgen.
180
00:12:04,038 --> 00:12:06,828
De zaak van de Ravenscrofts,
het ligt in het verleden.
181
00:12:06,958 --> 00:12:09,331
En Poirot, hij moet in het heden werken.
182
00:12:09,462 --> 00:12:11,546
Geef me een beetje van uw tijd.
183
00:12:13,215 --> 00:12:16,421
Mijn vriendin Margaret Ravenscroft
stierf een vreselijke dood.
184
00:12:16,551 --> 00:12:18,590
Ik moet uitzoeken waarom.
185
00:12:18,721 --> 00:12:20,806
Wat moet ik doen?
186
00:12:22,056 --> 00:12:24,053
Bien sûr.
187
00:12:24,184 --> 00:12:26,728
Mevrouw, wat hebt u me verteld?
188
00:12:28,229 --> 00:12:31,566
Een man en vrouw die nooit ruzie hadden,
die leven in volledige harmonie.
189
00:12:31,696 --> 00:12:33,938
Wie heeft ooit zoiets gehoord?
190
00:12:34,068 --> 00:12:37,150
Er was een motief.
Er is altijd een motief.
191
00:12:37,280 --> 00:12:40,945
En de politie, ze konden
dit motief niet vinden toendertijd...
192
00:12:41,075 --> 00:12:43,407
dan is dit motief, het is...
Hoe zeg je dat?
193
00:12:43,537 --> 00:12:45,534
Het is... onorthodox.
194
00:12:45,664 --> 00:12:47,704
Het antwoord, mevrouw,
ligt in het verleden.
195
00:12:47,834 --> 00:12:50,546
U moet u verdiepen in het verleden.
196
00:12:52,734 --> 00:12:54,959
U zegt dat ze in de buurt van Eastbourne
woonden?
197
00:12:55,089 --> 00:12:56,879
Je hebt daar kennissen?
198
00:12:57,009 --> 00:12:59,506
Ga dan. Allez-y. Allez-y.
199
00:12:59,637 --> 00:13:03,057
Rijd daar heen, stel de vragen.
Wees de persoon met een neus.
200
00:13:04,225 --> 00:13:06,847
Iemand zal zich iets herinneren.
201
00:13:06,977 --> 00:13:09,141
Er is altijd iemand
die zich iets herinnert.
202
00:13:09,271 --> 00:13:11,267
Je bedoelt olifanten.
203
00:13:11,397 --> 00:13:14,854
Sorry, ik zat te denken aan olifanten
op dat diner gisteravond.
204
00:13:14,984 --> 00:13:16,982
Met aarzeling, vraag ik waarom.
205
00:13:17,112 --> 00:13:19,610
Omdat de meringue
vast kwam te zitten in mijn tanden.
206
00:13:19,740 --> 00:13:24,113
Ik begrijp het. Het pad van de logica,
het is daar ergens.
207
00:13:24,244 --> 00:13:27,534
Meringue, kunstgebit.
208
00:13:27,665 --> 00:13:29,660
Ivoor, olifanten.
209
00:13:29,791 --> 00:13:31,788
Moet de olifanten vinden.
210
00:13:31,918 --> 00:13:34,004
Olifanten kunnen het zich herinneren.
211
00:13:42,765 --> 00:13:45,596
Ga dan. Rijd daarheen, stel de vragen.
212
00:13:45,726 --> 00:13:47,723
Wees de persoon met een neus.
213
00:13:47,854 --> 00:13:52,561
Als ik moest zeggen wat het meest
waarschijnlijke was, ik zou mijn vader zeggen.
214
00:13:52,692 --> 00:13:55,815
Het is waarschijnlijker dat een man
iemand doodschiet, niet?
215
00:13:55,945 --> 00:13:58,697
Ik denk niet dat mijn moeder
een wapen zou afgevuurd hebben.
216
00:14:11,502 --> 00:14:13,916
Wie was er nog in het huis
toen het gebeurde?
217
00:14:14,046 --> 00:14:17,628
Er was een oude huishoudster.
Ze was half blind en een beetje doof.
218
00:14:17,758 --> 00:14:19,755
Soms mijn tante.
219
00:14:19,886 --> 00:14:22,425
En er was een buitenlands meisje.
Een au pair.
220
00:14:22,555 --> 00:14:24,760
Ze was mijn gouvernante toen ik jong was.
221
00:14:24,891 --> 00:14:27,810
Ze kwam terug om mama te helpen,
die ziek was.
222
00:14:37,653 --> 00:14:39,779
Ariadne.
223
00:14:43,201 --> 00:14:45,286
Kom binnen. Dank u.
224
00:14:46,537 --> 00:14:50,411
Waar hebben we elkaar voor het
laatst ontmoet? De Llewellyn bruiloft?
225
00:14:50,541 --> 00:14:54,415
Alle bruidsmeisjes
in een verachtelijke abrikoos.
226
00:14:54,545 --> 00:14:56,542
Grappig, de dingen die men onthoudt.
227
00:14:56,672 --> 00:14:58,669
Bruidsmeisjes.
228
00:14:58,799 --> 00:15:00,796
Ruinen.
229
00:15:00,927 --> 00:15:02,923
Honden.
230
00:15:03,054 --> 00:15:06,635
Andere dingen die men vergeet.
-Ik zag mijn petekind overlaatst.
231
00:15:06,766 --> 00:15:09,930
Celia Ravenscroft.
Herinnert u zich de Ravenscrofts?
232
00:15:10,061 --> 00:15:12,058
De Ravenscrofts.
233
00:15:12,188 --> 00:15:16,228
Wacht eens even. Dat was dat
triest drama, niet?
234
00:15:16,359 --> 00:15:19,607
Ja. Het was niet ver van hier.
-Ik heb ze nooit gekend in Sussex.
235
00:15:19,737 --> 00:15:22,610
Ik kende ze in Amritsar.
Niet in Sussex.
236
00:15:22,740 --> 00:15:25,529
Ze droeg een pruik.
Weet je nog?
237
00:15:25,660 --> 00:15:27,656
Wie? Margaret?
-Ja.
238
00:15:27,787 --> 00:15:29,784
Ze droeg een pruik.
239
00:15:29,914 --> 00:15:33,662
Ik weet niet of ze kanker had
of gewoon kaal.
240
00:15:33,793 --> 00:15:36,111
Ze probeerde me te
overtuigen om er een te hebben.
241
00:15:36,241 --> 00:15:38,702
Beetje moeilijk in Amritsar.
242
00:15:40,466 --> 00:15:42,463
Vreselijke zaak.
243
00:15:42,593 --> 00:15:45,132
Ten tijde van het
gebeuren was ik in Amerika.
244
00:15:45,263 --> 00:15:49,345
Spreekbeurten.
-Je bent zo modern, Ariadne.
245
00:15:49,475 --> 00:15:53,688
Niemand anders in mijn kring
heeft spreekbeurten.
246
00:15:55,606 --> 00:15:57,900
Ze verlieten alleen het huis
voor een wandeling.
247
00:16:00,736 --> 00:16:03,114
Ze kwam niet terug voor hun diner.
248
00:16:04,907 --> 00:16:06,904
Iemand vond ze dood.
249
00:16:07,034 --> 00:16:10,074
De revolver lag naast hun lichaam.
250
00:16:10,204 --> 00:16:13,244
Hard voor de hond, dacht ik.
251
00:16:13,374 --> 00:16:15,371
Slechte manier om een dier te behandelen.
252
00:16:15,501 --> 00:16:19,583
Ze hadden een revolver in het huis?
-Militaire type. Dikwijls.
253
00:16:19,714 --> 00:16:21,710
Angst voor de inboorlingen.
254
00:16:21,841 --> 00:16:23,926
Meestal geen probleem in Sussex.
255
00:16:27,930 --> 00:16:31,892
Ondoorgrondelijke dingen
in het leven van iedereen.
256
00:16:33,728 --> 00:16:35,891
Ze was neurotisch.
-Was zij dat?
257
00:16:36,022 --> 00:16:39,770
Erg nerveus.
Vond het niet leuk India.
258
00:16:39,900 --> 00:16:41,897
Vreemde vrouw.
259
00:16:42,028 --> 00:16:44,775
En de andere.
Ik denk dat je de roddels hoorde.
260
00:16:44,905 --> 00:16:47,153
Wat was de roddel, Julia?
261
00:16:47,283 --> 00:16:51,282
Hij was zijn memoires aan te schrijven.
Ze nam notities.
262
00:16:51,412 --> 00:16:53,868
Wie? Margaret?
-Nee.
263
00:16:53,998 --> 00:16:56,083
Het Franse meisje.
264
00:16:57,960 --> 00:17:00,499
Ze was jong. En Frans.
265
00:17:00,630 --> 00:17:02,715
Er werd erover gesproken.
266
00:17:04,133 --> 00:17:08,340
Mensen dachten dat hij zijn vrouw had
neergeschoten omdat hij met haar wilde trouwen.
267
00:17:08,471 --> 00:17:10,968
Waarom dan zichzelf neerschieten?
-Goed punt.
268
00:17:11,098 --> 00:17:14,096
Ik heb altijd gedacht dat
het meer over Margaret was.
269
00:17:14,226 --> 00:17:17,057
Ik dacht dat er een man was.
270
00:17:17,188 --> 00:17:19,643
Waarom denk je dat?
-De pruiken.
271
00:17:19,774 --> 00:17:22,688
Seksuele display. Paringsritueel.
272
00:17:22,818 --> 00:17:25,733
Ik dacht dat je zei dat ze ze had
omdat ze kaal was.
273
00:17:25,863 --> 00:17:27,943
Ze was ook mooi.
274
00:17:28,074 --> 00:17:30,070
Benen.
275
00:17:30,201 --> 00:17:33,032
Wat ik zeg is dat een van hen
een affaire had.
276
00:17:33,162 --> 00:17:39,418
In dit deel van de wereld, Ariadne,
men jaagt ofwel heeft men een relatie.
277
00:17:43,005 --> 00:17:46,378
Het is een variant van wat de Fransen
noemen het verrassingsbad.
278
00:17:46,509 --> 00:17:48,505
Ik moet zeggen dat het een verrassing is.
279
00:17:48,636 --> 00:17:51,383
Warm water, gevolgd door koud water.
Is dat juist?
280
00:17:51,514 --> 00:17:54,053
Het gloeiend heet en de vrieskou.
281
00:17:54,183 --> 00:17:57,514
Het is een
ernstige schok voor het lichaam.
282
00:17:57,645 --> 00:18:02,690
En wordt vaak gebruikt in combinatie
met de elektro-shock therapie.
283
00:18:06,320 --> 00:18:08,317
Ik ben heel blij dat ik normaal ben.
284
00:18:08,447 --> 00:18:12,321
We kunnen allemaal dankbaar zijn,
dat we in het bezit van onze verstand zijn.
285
00:18:12,451 --> 00:18:14,448
Sommigen van ons meer dan anderen.
286
00:18:14,578 --> 00:18:16,784
Maar de vraag is deze.
287
00:18:16,914 --> 00:18:21,330
Wie heeft le professeur naar deze
plek gebracht en hem vastgebonden?
288
00:18:21,460 --> 00:18:24,296
De nachtwaker
zei dat de deur niet geforceerd was.
289
00:18:25,673 --> 00:18:27,670
Is er een sleutel die ontbreekt?
-Nee.
290
00:18:27,800 --> 00:18:29,885
Alles is in orde.
291
00:18:30,845 --> 00:18:33,467
Geen vingerafdrukken.
-En Dr Willoughby zelf?
292
00:18:33,597 --> 00:18:35,594
De man is in shock.
293
00:18:35,725 --> 00:18:38,737
Ik laat hem terug naar Kent gaan.
We kunnen hem later interviewen.
294
00:18:38,867 --> 00:18:40,808
Er... Hi.
295
00:18:40,938 --> 00:18:43,435
Mag ik binnenkomen?
-Het is tegen de regels.
296
00:18:43,566 --> 00:18:45,562
Nee, nee, mademoiselle. Pas du tout.
297
00:18:45,693 --> 00:18:47,652
Levez-vous a l'avance?
298
00:18:49,780 --> 00:18:51,777
Nee.
299
00:18:51,907 --> 00:18:53,904
Ik heb hier nooit eerder geweest.
300
00:18:54,034 --> 00:18:56,120
Griezelig, niet?
301
00:18:57,663 --> 00:19:01,417
Ik heb de ketel warm als uw heren
graag een kopje thee willen.
302
00:19:03,335 --> 00:19:06,250
Woont u hier in de buurt, Miss McDermott?
-James Street.
303
00:19:06,380 --> 00:19:08,377
Het is ongeveer tien minuten te voet.
304
00:19:08,507 --> 00:19:12,256
Hebt u naar huis gewandeld de avond dat
Professor Willoughby werd vermoord?
305
00:19:12,386 --> 00:19:14,174
Ja.
306
00:19:14,305 --> 00:19:16,302
Woont u alleen?
-Nee.
307
00:19:16,432 --> 00:19:18,721
Ik deel een appartement
met andere meisjes.
308
00:19:18,851 --> 00:19:21,863
Is er iemand die voor u kan instaan
dat u de hele nacht thuis was?
309
00:19:21,994 --> 00:19:24,935
Zei ik dat ik de hele nacht thuis was?
Ik herinner me dat niet.
310
00:19:25,065 --> 00:19:28,439
Mag ik vragen, mademoiselle,
van waar je vandaan komt?
311
00:19:28,569 --> 00:19:30,566
Boston.
312
00:19:30,696 --> 00:19:32,818
Maar ik wilde altijd al
naar Londen komen.
313
00:19:32,948 --> 00:19:38,907
Ik denk dat ik een yen had om in Engeland te
leven en de dingen te doen die Engelsen doen.
314
00:19:39,038 --> 00:19:42,911
Ik bedoel niet vermoorden van
professoren in de psychiatrie.
315
00:19:43,042 --> 00:19:46,165
Dus je denkt dat het een Engelsman
was die dit heeft gedaan.
316
00:19:46,295 --> 00:19:48,625
Ik zou zeggen dat de inzet hoog is, niet?
317
00:19:48,756 --> 00:19:51,295
Hoe goed kende u Professor Willoughby?
318
00:19:51,425 --> 00:19:53,422
Ik kende hem eigenlijk niet.
319
00:19:53,552 --> 00:19:57,217
Je kunt niets zeggen waar hij momenteel
aan werkt.
320
00:19:57,348 --> 00:20:01,430
Ik ben een archivaris. Ik weet niets
over psychiatrie.
321
00:20:01,560 --> 00:20:03,557
Ik doe de dossiers van A tot Z.
322
00:20:03,687 --> 00:20:08,354
Ik beantwoord de telefoon,
maak thee.
323
00:20:08,484 --> 00:20:11,315
Als je wilt teruggaan
naar de avond van de moord.
324
00:20:11,445 --> 00:20:13,776
Hoe laat heeft u uw werk verlaten?
325
00:20:13,906 --> 00:20:16,695
Gebruikelijke tijd. Rond 17:30.
326
00:20:16,826 --> 00:20:18,822
En waar ging je dan?
327
00:20:18,953 --> 00:20:20,949
Ik ging naar huis.
328
00:20:21,080 --> 00:20:23,165
Maar je zei net dat je dat niet deed.
329
00:20:25,251 --> 00:20:27,247
Ik denk het niet.
330
00:20:27,378 --> 00:20:29,504
Het is een moordonderzoek, juffrouw.
331
00:20:31,632 --> 00:20:33,629
OK, het spijt me.
332
00:20:33,759 --> 00:20:36,382
Ik ging naar huis.
333
00:20:36,512 --> 00:20:38,597
Ik zag geen van de andere meisjes.
334
00:20:39,807 --> 00:20:41,804
Ik had sardines op toast.
335
00:20:41,934 --> 00:20:44,061
En toen ging ik naar bed.
336
00:20:46,313 --> 00:20:48,607
Dus niemand kan jouw verhaal bevestigen.
337
00:20:50,150 --> 00:20:51,730
Ik denk het niet.
338
00:20:51,861 --> 00:20:55,442
Het is vreemd dat Dr Willoughby ook
geen alibi heeft voor de bewuste nacht.
339
00:20:55,573 --> 00:20:58,445
Heeft hij dat niet? Maar zijn vrouw...
340
00:20:58,576 --> 00:21:01,119
Hij zegt dat hij hier de nacht
doorbracht in zijn flat.
341
00:21:03,247 --> 00:21:05,244
Ik begrijp het.
342
00:21:05,374 --> 00:21:07,371
Ik wist dat niet.
343
00:21:07,501 --> 00:21:09,587
Ik nam aan dat hij naar huis was gegaan.
344
00:21:21,682 --> 00:21:24,596
Woont nanny Matcham -
ik bedoel mevr Matcham - hier?
345
00:21:24,727 --> 00:21:28,934
Wie zal ik aanmelden?
-Zeg... Miss Ariadne.
346
00:21:29,064 --> 00:21:31,150
Kom binnen, mevrouw.
-Dank u wel.
347
00:21:33,110 --> 00:21:36,400
Dat moet jaren geleden zijn.
348
00:21:36,530 --> 00:21:38,527
Het zijn jaren, nanny.
349
00:21:38,657 --> 00:21:41,113
Wat een foto's heb je hier.
350
00:21:41,243 --> 00:21:43,240
Ja, heb ik niet?
351
00:21:43,370 --> 00:21:46,368
Al mijn kleine jongens en meisjes.
352
00:21:46,498 --> 00:21:48,495
Over de ganse wereld ging ik.
353
00:21:48,626 --> 00:21:50,622
Ik weet het, nanny.
354
00:21:50,753 --> 00:21:52,749
Waar was je?
-In India?
355
00:21:52,880 --> 00:21:56,253
Shimla. Hong Kong. Egypte.
356
00:21:56,383 --> 00:22:01,508
Die keer dat ik naar de Punjab kwam,
20-tal jaar geleden.
357
00:22:01,639 --> 00:22:03,844
Was het bij de Ravenscrofts dat je was?
358
00:22:03,974 --> 00:22:05,971
Leger familie.
359
00:22:06,101 --> 00:22:08,223
Zorgde u voor hun kinderen?
-Nee.
360
00:22:08,354 --> 00:22:11,393
Nee, ik was bij de Barnabys.
361
00:22:11,523 --> 00:22:13,562
Hier is je koffie, mevr Matcham.
362
00:22:13,692 --> 00:22:15,689
Dank u.
363
00:22:15,819 --> 00:22:19,026
Natuurlijk kende ik de Ravenscrofts.
364
00:22:19,156 --> 00:22:21,653
Ze waren goede vrienden met de Barnabys.
365
00:22:21,784 --> 00:22:24,954
Waren zij dat?
-Ja. En de Burton-Coxes.
366
00:22:27,206 --> 00:22:30,124
Ik doe wel verder.
-Ik ga verder met de was.
367
00:22:32,252 --> 00:22:34,338
Je bent echt zo'n hulp.
368
00:22:36,548 --> 00:22:38,545
Zei je de Burton-Coxes?
369
00:22:38,676 --> 00:22:42,549
Of bedoelde ik de Carter-Foxes?
370
00:22:42,680 --> 00:22:46,094
U weet wie ik bedoel.
Ze waren goede vrienden.
371
00:22:46,225 --> 00:22:49,223
Iedereen was daar erg vriendelijk.
372
00:22:49,353 --> 00:22:55,562
Hebt u de Ravenscrofts ontmoet toen
u op bezoek was?
373
00:22:55,693 --> 00:22:57,689
Nee, dat deed ik niet.
374
00:22:57,820 --> 00:22:59,816
Hoe waren ze?
375
00:22:59,947 --> 00:23:02,032
Nou...
376
00:23:03,367 --> 00:23:05,364
Ze hadden dat probleem.
377
00:23:05,494 --> 00:23:07,491
Wat probleem was dat, nanny?
378
00:23:07,621 --> 00:23:09,618
Een verschrikkelijk ding gebeurde.
379
00:23:09,748 --> 00:23:11,834
Deed het dat?
380
00:23:16,005 --> 00:23:18,001
Ik hoorde dat ze een mooi koppel waren.
381
00:23:18,132 --> 00:23:21,421
Ja, ze waren een heel mooi koppel.
382
00:23:21,552 --> 00:23:23,549
En het was een schok.
383
00:23:23,679 --> 00:23:26,969
Ze zeiden dat ze altijd
ontroerd was geweest.
384
00:23:27,099 --> 00:23:33,355
En dan was er dat verhaal
van de baby en de rivier.
385
00:23:35,190 --> 00:23:37,521
Nam de baby uit haar kinderwagen.
386
00:23:37,651 --> 00:23:40,065
En wierp het in de rivier.
387
00:23:40,195 --> 00:23:43,741
Gewoon in de rivier geworpen.
388
00:23:46,660 --> 00:23:49,908
Wat was het probleem in Amritsar,
nanny?
389
00:23:50,039 --> 00:23:54,162
Ze was in die mentale instelling.
390
00:23:54,293 --> 00:23:56,462
En ze liet haar buiten.
391
00:23:57,504 --> 00:23:59,501
Het gebeurde helemaal opnieuw.
392
00:23:59,631 --> 00:24:01,628
Wat is er gebeurd, nanny?
393
00:24:01,759 --> 00:24:04,673
Ze kreeg de jongen en het meisje terug.
394
00:24:04,803 --> 00:24:06,800
Het was de jongen deze keer.
395
00:24:06,930 --> 00:24:09,636
We wisten allemaal dat zij het was.
396
00:24:09,767 --> 00:24:11,763
Wie, nanny?
397
00:24:11,894 --> 00:24:13,979
Wie van hen het was.
398
00:24:15,272 --> 00:24:17,357
Het is zo fijn om je weer te zien.
399
00:24:18,692 --> 00:24:23,734
Ik herinner me u toen u uw kleine
knop laarzen had.
400
00:24:23,864 --> 00:24:26,742
U volgde me langs de straat.
401
00:24:30,454 --> 00:24:32,451
Ze...
402
00:24:32,581 --> 00:24:35,203
Ze vielen van een klif.
403
00:24:35,334 --> 00:24:37,331
Deden ze niet?
404
00:24:37,461 --> 00:24:40,292
Of iets van dien aard.
405
00:24:40,422 --> 00:24:43,050
Iets van dien aard, ja.
406
00:24:48,472 --> 00:24:50,557
Nanny?
407
00:24:57,147 --> 00:24:59,144
Mevr. Buckle, ze is in slaap gevallen.
408
00:24:59,274 --> 00:25:01,396
Misschien kon je -
Ze houdt van haar dutje.
409
00:25:01,527 --> 00:25:03,523
Laat haar aan mij over.
410
00:25:03,654 --> 00:25:06,693
Mevrouw, vroeg u
naar de generaal en zijn vrouw?
411
00:25:06,824 --> 00:25:09,738
Ja. Heb je ze gekend?
-Werkte voor hen.
412
00:25:09,868 --> 00:25:11,448
Mijn dag was een dinsdag dus ik ..
413
00:25:11,578 --> 00:25:14,951
Vind je het erg als ik je iets vraag?
Ik had een lange dag.
414
00:25:15,082 --> 00:25:18,038
Denk je dat het zelfmoord was?
-Nee, zij niet.
415
00:25:18,168 --> 00:25:20,162
Ze waren gelukkig. Zij was een mooie vrouw.
416
00:25:20,292 --> 00:25:22,250
Altijd mooi opgemaakt.
417
00:25:22,381 --> 00:25:24,586
Ik geloof dat ze een pruik droeg.
418
00:25:24,716 --> 00:25:26,942
Ja, ze had verschillende pruiken.
-Verschillende?
419
00:25:27,072 --> 00:25:30,759
Vier. Vrij duur. Een was kastanjebruin.
Een had grijze krullen.
420
00:25:30,889 --> 00:25:34,763
Ze stuurde ze naar een winkel in Londen
om opgemaakt te worden. Eugene en iets.
421
00:25:34,893 --> 00:25:36,890
Was ze in slechte gezondheid?
-Dat was ze.
422
00:25:37,020 --> 00:25:40,560
Ik weet niet wat haar scheelde,
maar ze moest geopereerd worden.
423
00:25:40,691 --> 00:25:43,522
Ze ging naar Harley Street.
Toen ze terugkwam was ze beter.
424
00:25:43,652 --> 00:25:45,774
De generaal?
-Kleine hartproblemen.
425
00:25:45,904 --> 00:25:47,984
Maar hij nam zijn pillen en was prima.
426
00:25:48,115 --> 00:25:50,612
Hij genoot ervan als de zuster
op bezoek kwam.
427
00:25:50,742 --> 00:25:53,281
Zus? Wiens zus?
Lady Ravenscroft's.
428
00:25:53,412 --> 00:25:55,497
Ik wist niet dat ze een zuster had.
429
00:26:13,223 --> 00:26:16,059
Meneer, ik waardeer
dit is een tijd van rouw. Maar...
430
00:26:18,061 --> 00:26:20,559
U zegt dat Professor Willoughby
gepensioeneerd was.
431
00:26:20,689 --> 00:26:22,686
Ik zei semi-gepensioneerde.
432
00:26:22,816 --> 00:26:25,021
Kwam hij elke dag naar het instituut?
433
00:26:25,152 --> 00:26:29,025
Mijn vader had zijn eigen tijdschema.
Die was onregelmatig.
434
00:26:29,156 --> 00:26:32,168
Hij werkte de hele nacht en sliep
de hele dag als het hem uitkwam.
435
00:26:32,299 --> 00:26:33,488
Was hij getrouwd?
436
00:26:33,619 --> 00:26:35,741
Mijn moeder overleed enkele jaren geleden.
437
00:26:35,871 --> 00:26:38,535
Nooit hertrouwd? Sommige heren doen dat.
-Nee.
438
00:26:38,665 --> 00:26:40,662
Nee, hij is niet hertrouwd.
439
00:26:40,792 --> 00:26:43,331
Is het Willoughby Instituut
aan u doorgegeven?
440
00:26:43,462 --> 00:26:45,640
Helemaal niet. Het wordt
geleid door een trust.
441
00:26:45,770 --> 00:26:47,586
Ik ben een trustee, dat is alles.
442
00:26:47,716 --> 00:26:54,551
Bent u zich bewust van wrok,
vijandigheid, professioneel of anders...
443
00:26:54,681 --> 00:26:56,970
waar je vader slachtoffer van was?
444
00:26:57,100 --> 00:26:59,181
Mijn vader had een zeer hoog aanzien.
445
00:26:59,311 --> 00:27:01,349
En het was gisteravond dat je me zei...
446
00:27:01,480 --> 00:27:06,730
dat het jaren geleden was dat je vader
zijn experimenten met hydrotherapie opgaf.
447
00:27:06,860 --> 00:27:08,440
Ja, dat klopt.
448
00:27:08,570 --> 00:27:11,610
Dit is geen techniek dat uzelf gebruikt?
449
00:27:11,740 --> 00:27:13,737
Nee, ik praat met mijn patiënten.
450
00:27:13,867 --> 00:27:16,782
Ik schrijf de juiste medicatie voor.
451
00:27:16,912 --> 00:27:22,788
De hydro kamer is in onbruik
zo lang als ik me kan herinneren.
452
00:27:22,918 --> 00:27:25,123
En toch wist de moordenaar
hoe het te gebruiken.
453
00:27:25,254 --> 00:27:27,417
Zo lijkt het.
454
00:27:27,547 --> 00:27:30,383
Ik denk dat je weet hoe het te gebruiken.
Niet, meneer?
455
00:27:34,388 --> 00:27:36,343
Ik dacht dat u thee kon gebruiken.
456
00:27:36,473 --> 00:27:38,512
Dank je wel, Jacqueline.
457
00:27:38,642 --> 00:27:40,972
Mevrouw Willoughby, uw huis is fraai.
458
00:27:41,103 --> 00:27:42,015
Dank u.
459
00:27:42,145 --> 00:27:45,727
Ik begrijp dat je ook een klein appartement
op het instituut hebt.
460
00:27:45,857 --> 00:27:47,813
Dat is niet van mij. Dat is het zijne.
461
00:27:47,943 --> 00:27:50,070
Ik ben er nauwelijks geweest.
462
00:27:56,868 --> 00:27:58,954
Suiker?
463
00:28:00,622 --> 00:28:04,120
Moet een sterk iemand geweest zijn,
of meer dan een persoon...
464
00:28:04,251 --> 00:28:07,587
om de professor in het apparaat
gemanipuleerd te hebben.
465
00:28:09,923 --> 00:28:12,254
Dat of hij ging er vrijwillig in.
466
00:28:12,384 --> 00:28:14,469
Waarom zou hij dat doen?
467
00:28:15,971 --> 00:28:17,968
Je ne sais pas.
468
00:28:18,098 --> 00:28:22,681
Maar het lijkt alsof iemand hem een koekje
van eigen deeg wou geven.
469
00:28:22,811 --> 00:28:26,685
Behandeling die hij bijna 20 jaar
niet meer gebruikte.
470
00:28:26,815 --> 00:28:29,526
Denk je dat het een patiënt
is met een klacht?
471
00:28:30,652 --> 00:28:32,738
Het is mogelijk.
472
00:28:43,290 --> 00:28:45,287
Celia, schat, we repeteren.
473
00:28:45,417 --> 00:28:47,414
We moeten praten.
474
00:28:47,544 --> 00:28:51,089
Ik heb deze kamer voor een uur geboekt.
Kun je terugkomen?
475
00:28:57,512 --> 00:28:59,509
Inspecteur Beale, is het niet?
476
00:28:59,639 --> 00:29:01,928
Goedenavond, mevrouw Oliver.
Alles in orde?
477
00:29:02,059 --> 00:29:06,433
Ik ben doodop. Ik heb de hele dag
rondgereden in Sussex olifanten jagen.
478
00:29:06,563 --> 00:29:08,977
Nou... Veel geluk.
479
00:29:09,107 --> 00:29:11,521
Je moet denken dat ik
een complete imbeciel ben.
480
00:29:11,651 --> 00:29:14,774
Ik bedoel niet echt olifanten.
Ik bedoel mensen olifanten.
481
00:29:14,905 --> 00:29:18,862
Ik probeer uit te zoeken of iemand zich
iets van de Ravenscroft zaak kan herinneren.
482
00:29:18,992 --> 00:29:21,615
Eastbourne. Het echtpaar
op de kliffen.
483
00:29:21,745 --> 00:29:23,825
Dat was een speciale. Nog steeds.
484
00:29:23,955 --> 00:29:25,952
Ik ken de officier van de zaak.
485
00:29:26,083 --> 00:29:28,413
Bill Garroway. Nu met pensioen.
486
00:29:28,543 --> 00:29:30,540
Mag ik zijn nummer?
487
00:29:30,670 --> 00:29:32,797
Ik moet het hier ergens hebben.
488
00:29:34,925 --> 00:29:37,010
Celia?
489
00:29:50,607 --> 00:29:52,692
Alles goed met je?
490
00:30:01,326 --> 00:30:04,074
Goede, sterke zwarte koffie.
Net wat ik nodig heb.
491
00:30:04,204 --> 00:30:05,575
Merci, madame.
492
00:30:05,705 --> 00:30:07,994
Dit zijn alle mensen die ik interviewde.
493
00:30:08,125 --> 00:30:10,060
Ik schreef alles neer wat
relevant leek.
494
00:30:10,190 --> 00:30:12,123
Maar het is zo'n warboel.
495
00:30:12,254 --> 00:30:14,376
De belangrijkste voorstellen zijn deze.
496
00:30:14,506 --> 00:30:18,880
Dat generaal Ravenscroft zijn
memoires schreef van zijn India periode.
497
00:30:19,010 --> 00:30:24,135
En dat hij onder de indruk was van een jonge
vrouw die als zijn secretaresse werkte.
498
00:30:24,266 --> 00:30:26,491
Het resultaat is dat hij zijn vrouw
neerschoot...
499
00:30:26,621 --> 00:30:28,768
omdat hij hoopte met het meisje te trouwen.
500
00:30:29,855 --> 00:30:34,813
Maar toen besefte wat hij had gedaan.
En zichzelf neerschoot.
501
00:30:34,943 --> 00:30:40,907
Of Margaret ontdekt de affaire.
En hem toen neerschoot.
502
00:30:42,576 --> 00:30:44,572
En daarna zichzelf.
503
00:30:44,703 --> 00:30:48,827
Margaret was ziek geweest.
Mogelijk kanker.
504
00:30:48,957 --> 00:30:53,081
Het lijkt dat haar haar was uitgevallen.
Ze had verschillende pruiken.
505
00:30:53,211 --> 00:30:57,711
Er staat hier... ze had vier pruiken.
506
00:30:57,841 --> 00:30:59,838
Vier.
507
00:30:59,968 --> 00:31:03,299
Wat denk je, madame?
Lijkt dat geen beetje overdreven?
508
00:31:03,430 --> 00:31:08,555
Je zou er een hebben, en een extra
voor als u de andere laat behandelen.
509
00:31:08,685 --> 00:31:11,396
Maar waarom had ze er vier?
510
00:31:13,648 --> 00:31:16,062
Ik ben nergens gekomen, niet?
511
00:31:16,193 --> 00:31:19,983
Ik denk dat het altijd
een mysterie zal blijven, madame.
512
00:31:20,113 --> 00:31:24,779
En nu moet ik mezelf met de zaak
van professor Willoughby inlaten.
513
00:31:24,910 --> 00:31:27,913
Ik wens u een goede nacht.
Ik ging zelfs naar mijn oude oppas.
514
00:31:29,206 --> 00:31:31,202
Ze kende de Ravenscrofts in India.
515
00:31:31,333 --> 00:31:35,206
Ze was zeker dat er
een mentaal probleem was in de familie.
516
00:31:35,337 --> 00:31:38,251
Een van hen - nanny was niet zeker wie -
was instabiel.
517
00:31:38,381 --> 00:31:40,170
Van wie?
-Een van de zusters.
518
00:31:40,300 --> 00:31:42,839
De zusters?
-Margaret had een zus.
519
00:31:42,969 --> 00:31:44,966
Nooit van haar gehoord.
520
00:31:45,096 --> 00:31:47,093
Ze was niet bij Margaret's bruiloft.
521
00:31:47,224 --> 00:31:49,220
Dat is vreemd, niet?
522
00:31:49,351 --> 00:31:51,347
Ga door, madame.
523
00:31:51,478 --> 00:31:54,142
Ze was in een tehuis gedurende jaren.
524
00:31:54,272 --> 00:31:57,812
Het lijkt erop
dat ze kinderen had vermoord.
525
00:31:57,943 --> 00:31:59,939
Misschien zelfs haar eigen kinderen.
526
00:32:00,070 --> 00:32:02,067
Dan was ze in behandeling.
527
00:32:02,197 --> 00:32:07,160
Toen was ze genezen. Of voorwaardelijk
vrij. Of tenminste vrijgekomen.
528
00:32:08,161 --> 00:32:12,035
Ze ging naar Margaret in India,
waar er een ander incident was.
529
00:32:12,165 --> 00:32:15,205
Weer verbonden met kinderen.
Dat was doodgezwegen.
530
00:32:15,335 --> 00:32:18,500
Maar dat zou de vragen van
mevrouw Burton-Cox verklaren?
531
00:32:18,630 --> 00:32:20,627
Krankzinnigheid in de familie.
-Non, non.
532
00:32:20,757 --> 00:32:23,713
Nee, mevrouw, dat is alleen maar gissen.
533
00:32:23,843 --> 00:32:28,468
Wat je in Sussex ontdekte was slechts
een rookgordijn. Niets echt.
534
00:32:28,598 --> 00:32:35,308
Wat zeker is dat zij een koppel waren die
toegewijd waren en samen gelukkig waren.
535
00:32:35,438 --> 00:32:39,354
Dus waarom,
op de avond van een mooie dag...
536
00:32:39,484 --> 00:32:46,528
maken ze samen een wandeling langs de
kliffen, een revolver meenemen en een hond?
537
00:32:46,658 --> 00:32:49,405
Wat heeft de hond ermee te maken?
-Je ne sais pas.
538
00:32:49,536 --> 00:32:52,242
Maar al je olifanten,
zij vernoemen de hond.
539
00:32:52,372 --> 00:32:53,326
Ja.
540
00:32:53,456 --> 00:32:55,453
Vertel me iets dat gezegd werd.
541
00:32:55,584 --> 00:33:01,376
Een van de olifanten zei dat de
hond toegewijd was aan Lady Ravenscroft.
542
00:33:01,506 --> 00:33:03,592
Een ander zei dat hij haar beet.
543
00:33:07,470 --> 00:33:09,467
Nee, nee. Het is niets.
544
00:33:09,598 --> 00:33:12,142
Alleen maar een olifant
die een hond herinnert.
545
00:33:13,518 --> 00:33:16,438
Ik kan je niet verder helpen, madame.
Pardonnez-moi.
546
00:33:34,706 --> 00:33:36,703
Mijn naam is Desmond Burton-Cox.
547
00:33:36,833 --> 00:33:39,664
Ja. Ik heb gehoord van de onderzoeken
van je moeder.
548
00:33:39,794 --> 00:33:42,547
Monsieur, als u het kort wilt houden.
Zoals je kunt zien, ik heb het erg druk.
549
00:33:42,672 --> 00:33:45,795
Mijn moeder had het recht niet
mevr Oliver lastig te vallen.
550
00:33:45,925 --> 00:33:48,464
Het is niet haar zorg
dat ik met Celia trouw.
551
00:33:48,595 --> 00:33:50,592
Moeders zijn altijd bezorgd.
552
00:33:50,722 --> 00:33:53,141
Ze is niet echt mijn moeder.
Geadopteerd.
553
00:33:54,851 --> 00:33:56,848
Waarom ben je hier, monsieur?
554
00:33:56,978 --> 00:34:00,018
Iemand heeft mij aangevallen
op de muziekschool.
555
00:34:00,148 --> 00:34:02,478
En je weet niet wie het was.
-Nee, dat doe ik niet.
556
00:34:02,609 --> 00:34:07,400
Het punt is,
mijn moeder is een beetje... losgeslagen.
557
00:34:07,530 --> 00:34:09,736
Ik vrees dat ze er
iemand toe aangezet heeft.
558
00:34:09,866 --> 00:34:11,951
Waarom zou ze dat doen?
559
00:34:14,079 --> 00:34:18,369
Toen ik een kind was, laten we zeggen
ze deed vreselijke dingen.
560
00:34:18,500 --> 00:34:20,914
Nu wil ze mijn trouw stoppen.
561
00:34:21,044 --> 00:34:24,000
Ze probeert Celia af te schrikken
met vreselijke geruchten...
562
00:34:24,130 --> 00:34:27,295
Hoe lang kent u mademoiselle Celia?
563
00:34:27,425 --> 00:34:29,422
Mijn hele leven.
564
00:34:29,552 --> 00:34:31,549
Mijn familie was in India, zoals de hare.
565
00:34:31,680 --> 00:34:35,595
Ik was voor de feestdagen in Suffolk.
We speelden samen.
566
00:34:35,725 --> 00:34:38,556
Maar waarom zou je moeder je trouw
willen stoppen?
567
00:34:38,687 --> 00:34:41,434
Omdat ze gemeen is, bezitterig.
568
00:34:41,564 --> 00:34:43,983
Als je tegen haar ingaat,
ze is wraakzuchtig.
569
00:34:45,318 --> 00:34:47,607
Toen ik 15 was, nam ze me mee
naar een psychiater.
570
00:34:47,737 --> 00:34:49,734
Pour quoi?
571
00:34:49,864 --> 00:34:53,451
Ik was aan iemand gehecht
en ik wou het niet opgeven.
572
00:34:54,411 --> 00:34:57,914
Mijn moeder was razend en bracht mij
naar Dr Willoughby.
573
00:35:02,293 --> 00:35:04,086
Ga zitten.
574
00:35:15,096 --> 00:35:17,510
Wat heb je verteld?
575
00:35:17,640 --> 00:35:18,844
Mijn vrouw...
576
00:35:18,975 --> 00:35:20,971
Ik dacht dat je haar onder controle had.
577
00:35:21,102 --> 00:35:23,099
En wie zag je die avond?
578
00:35:23,229 --> 00:35:26,057
Ik kan het me niet herinneren.
Ik weet niet of iemand mij zag.
579
00:35:26,187 --> 00:35:28,062
Ik zou kunnen gaan wandelen zijn.
580
00:35:28,192 --> 00:35:30,189
Ik kan het me niet herinneren.
581
00:35:30,319 --> 00:35:32,316
Waar was je vader mee bezig?
582
00:35:32,446 --> 00:35:35,319
Had hij...
een speciaal onderwerp van onderzoek?
583
00:35:35,449 --> 00:35:37,446
Gedragspatronen bij tweelingen.
584
00:35:37,577 --> 00:35:39,573
Genetische kenmerken...
585
00:35:39,704 --> 00:35:44,203
Gelijke en ongelijke omgevingen,
bloedgroep, ziekten.
586
00:35:44,333 --> 00:35:46,330
Wat wilt u nog weten?
587
00:35:46,460 --> 00:35:50,298
De naam van iemand die kon instaan
voor uw verblijfplaats, dokter.
588
00:35:53,926 --> 00:35:57,346
Anders ben je in een lastig parket, niet?
589
00:36:06,230 --> 00:36:08,018
Heb je even?
590
00:36:08,149 --> 00:36:10,234
Pardon?
591
00:36:11,319 --> 00:36:13,337
Kan ik u even spreken, inspecteur?
592
00:36:13,468 --> 00:36:15,615
Als u zo vriendelijk wilt zijn.
593
00:36:18,951 --> 00:36:23,039
Inspecteur Garroway,
kunt u ons alles vertellen wat u weet.
594
00:36:24,290 --> 00:36:26,829
De Ravenscrofts trouwden in 1913.
595
00:36:26,959 --> 00:36:30,082
Ze was een meisje van goede afkomst.
Oorspronkelijk uit Kent.
596
00:36:30,213 --> 00:36:34,211
Ze had een zus, Dorothea,
die trouwde met een Captain Jarrow.
597
00:36:34,342 --> 00:36:37,506
Ze werden achtervolgd door ongeluk.
598
00:36:37,637 --> 00:36:39,633
Dorothea's man overleed in de oorlog.
599
00:36:39,764 --> 00:36:41,761
Liet haar met twee kinderen.
600
00:36:41,891 --> 00:36:44,722
De jongste, een jongen,
viel in een vijver en verdronk.
601
00:36:44,852 --> 00:36:48,309
Eerst, zeiden ze
de oudere zus was de schuldige.
602
00:36:48,439 --> 00:36:52,151
Maar toen bleek het een ander verhaal.
603
00:36:53,945 --> 00:36:57,818
Een van de buren zei dat de moeder
het zelf had gedaan.
604
00:36:57,949 --> 00:36:59,945
Werd boos op de jongen.
605
00:37:00,076 --> 00:37:02,281
Duwde hem in de vijver.
Hield hem onder.
606
00:37:02,411 --> 00:37:04,742
Ze breekt tijdens het verhoor.
607
00:37:04,872 --> 00:37:07,995
Ik bedoel, werd stapelgek.
608
00:37:08,125 --> 00:37:10,122
Moest in het ziekenhuis opgenomen worden.
609
00:37:10,253 --> 00:37:12,875
Ze was jaren in behandeling.
610
00:37:13,005 --> 00:37:16,295
En dan, om wat voor reden,
ze verklaren haar genezen.
611
00:37:16,425 --> 00:37:18,714
En keert terug naar haar familie.
612
00:37:18,844 --> 00:37:23,344
Mijnheer Garroway, verbleef ze bij de
Ravenscrofts toen ze werden neergeschoten?
613
00:37:23,474 --> 00:37:25,471
Nee.
-Weet je het zeker?
614
00:37:25,601 --> 00:37:29,683
Ja. Ze stierf drie weken ervoor.
615
00:37:29,814 --> 00:37:33,687
Ze neemt veel tranquillizers
en ze slaapwandelde.
616
00:37:33,818 --> 00:37:35,815
Op een nacht, ze verliet het huis...
617
00:37:35,945 --> 00:37:40,366
dwaalde langs de afgrond,
verliest haar evenwicht, en daar gaat ze.
618
00:37:41,367 --> 00:37:43,869
Ze vinden haar de volgende ochtend.
619
00:37:46,372 --> 00:37:49,161
Lady Ravenscroft had het erg moeilijk.
620
00:37:49,292 --> 00:37:51,622
Had zelf een inzinking.
621
00:37:51,752 --> 00:37:55,376
Ze verbleef twee weken in een sanatorium.
622
00:37:55,506 --> 00:37:58,467
Dan komt ze terug, blijkbaar beter.
623
00:38:00,219 --> 00:38:02,555
Drie dagen later is ze dood.
624
00:38:04,307 --> 00:38:07,137
Niemand heeft een idee van een motief,
toen of nu.
625
00:38:07,268 --> 00:38:09,265
De generaal heeft een goede reputatie.
626
00:38:09,395 --> 00:38:11,392
De vrouw is zeer geliefd.
627
00:38:11,522 --> 00:38:13,519
Ze speelden piquet 's avonds.
628
00:38:13,649 --> 00:38:15,646
Gaan wandelen.
629
00:38:15,776 --> 00:38:17,773
Geen geldzorgen.
630
00:38:17,903 --> 00:38:20,777
Een beetje een slechte gezondheid,
maar een tijd van het leven.
631
00:38:23,784 --> 00:38:26,073
Waren er vingerafdrukken op het wapen?
632
00:38:26,203 --> 00:38:28,200
Duidelijke van hen beiden.
633
00:38:28,331 --> 00:38:30,661
Maar geen uitsluitsel over wie
het laatst schoot.
634
00:38:30,791 --> 00:38:32,788
Kon er een derde partij zijn?
635
00:38:32,918 --> 00:38:35,416
Zij zouden zeer dichtbij
moeten geweest zijn.
636
00:38:35,546 --> 00:38:39,628
Alles wijst op zelfmoord en toch...
637
00:38:39,759 --> 00:38:42,047
Bij zelfmoord,
ze laten een briefje achter.
638
00:38:42,178 --> 00:38:45,389
Precies.
Kan iemand het gestolen hebben?
639
00:38:46,682 --> 00:38:48,851
Wie anders was in het huis op die dag?
640
00:38:50,811 --> 00:38:52,808
Er was...
641
00:38:52,938 --> 00:38:55,686
Een Betsy Whittaker.
642
00:38:55,816 --> 00:38:59,273
Huishoudster. Was reeds lang bij hen.
643
00:38:59,403 --> 00:39:02,443
Zag niet al te goed.
Noch horen.
644
00:39:02,573 --> 00:39:06,238
Er was een bezoekster.
Een Zelie Rouxelle.
645
00:39:06,369 --> 00:39:09,158
Buitenlandse. Denk niet
dat ze veel begreep.
646
00:39:09,288 --> 00:39:13,245
En de tuinman.
Zijn alibi klopte. Dat is het.
647
00:39:13,376 --> 00:39:15,664
Hebt u Betsy Whittaker geïnterviewd?
648
00:39:15,795 --> 00:39:17,917
Ze was meer bezorgd over de hond.
649
00:39:18,047 --> 00:39:20,044
Le chien.
650
00:39:20,174 --> 00:39:22,802
Wat denk je dat er gebeurd is,
Superintendent?
651
00:39:24,136 --> 00:39:29,178
Ik denk dat oude zonden
lange schaduwen hebben.
652
00:39:29,308 --> 00:39:31,394
Dat is wat mijn moeder altijd zei.
653
00:39:32,686 --> 00:39:34,683
Oui.
654
00:39:34,814 --> 00:39:37,978
Madame, hebben we de naam
van de leverancier van de pruiken?
655
00:39:38,109 --> 00:39:41,982
Waarom ben je ineens geïnteresseerd?
656
00:39:42,113 --> 00:39:45,903
Ik heb dat. Het is Eugene en Rosentelle.
Voorheen Bond Street.
657
00:39:46,033 --> 00:39:48,119
Nu Tooting Bec.
658
00:39:51,330 --> 00:39:53,744
Goedemiddag.
Heeft u een afspraak?
659
00:39:53,874 --> 00:39:55,871
Nee, ik vrees van niet.
660
00:39:56,001 --> 00:39:59,333
U hebt geluk. Monsieur Eugene
kan u in tien minuten helpen.
661
00:39:59,463 --> 00:40:01,460
Is het een permanente vandaag?
-Nee, nee.
662
00:40:01,590 --> 00:40:03,587
Dat klinkt verschrikkelijk.
663
00:40:03,717 --> 00:40:07,591
Ik denk niet dat het veel erger zou kunnen
dan het al is, niet, mevrouw?
664
00:40:07,721 --> 00:40:09,718
Laten we de gespleten einden wegnemen.
665
00:40:09,849 --> 00:40:15,724
Nee, dank je. Ik zou u enkele vragen willen
stellen over Eugene en Rosentelle van Bond Street.
666
00:40:15,855 --> 00:40:18,560
Haarstukjes aan de lage adel.
-De oude dagen.
667
00:40:18,691 --> 00:40:20,688
Bond Street, Bert. Weet je nog?
668
00:40:20,818 --> 00:40:22,815
Dat was het leven.
669
00:40:22,945 --> 00:40:24,942
Maar Tooting lijkt aangenaam.
670
00:40:25,072 --> 00:40:27,069
Wat wilt mevrouw?
671
00:40:27,199 --> 00:40:31,031
Ik zou u iets willen vragen
over een voormalige cliënt.
672
00:40:31,162 --> 00:40:34,081
Ik wil iets weten over sommige pruiken.
-Het spijt me vreselijk.
673
00:40:34,211 --> 00:40:36,203
We doen geen pruiken meer.
674
00:40:36,333 --> 00:40:39,790
Ze waren voor een vriendin van mij.
Iemand waarmee ik naar school ging.
675
00:40:39,920 --> 00:40:41,959
Lady Ravenscroft.
676
00:40:42,089 --> 00:40:45,212
Je was op school met Lady Ravenscroft?
677
00:40:45,342 --> 00:40:47,131
Ja. Ja, dat was ik.
678
00:40:47,261 --> 00:40:49,675
Waar woon je nu, Buckingham Palace?
679
00:40:49,805 --> 00:40:51,891
Mayfair.
680
00:40:55,519 --> 00:40:59,101
Hoe kunnen we u van dienst zijn,
My Lady?
681
00:40:59,231 --> 00:41:03,272
Misschien herinner je je de tragedie
in Eastbourne 13 jaar geleden.
682
00:41:03,402 --> 00:41:09,319
Ik ben op onderzoek er naar namens
hun dochter, de geachte Celia Ravenscroft.
683
00:41:09,450 --> 00:41:13,824
Lady Ravenscroft.
Ze was zo aardig.
684
00:41:13,954 --> 00:41:17,411
Goed uitziend ook. Ik herinner me
erover te lezen in de krant.
685
00:41:17,541 --> 00:41:19,538
Ze had vier pruiken, niet?
686
00:41:19,668 --> 00:41:22,541
Hebben mensen er vaak vier?
-De meeste hebben er twee.
687
00:41:22,671 --> 00:41:25,461
Lady Ravenscroft had
er twee om te beginnen.
688
00:41:25,591 --> 00:41:27,588
Ze bestelde er dan extra.
689
00:41:27,718 --> 00:41:30,215
Kwam ze naar Bond Street om ze op te halen?
690
00:41:30,346 --> 00:41:33,553
Nee, ik denk dat een jonge dame,
een Franse dame, kwam...
691
00:41:33,683 --> 00:41:36,889
en ons alle maten, kleuren en stijlen gaf.
692
00:41:37,019 --> 00:41:40,392
Er was een een mooie grijze voor feestjes.
693
00:41:40,523 --> 00:41:43,729
En een met blonde krullen, herinner ik me.
694
00:41:43,859 --> 00:41:45,856
Een van Bert's mooiste.
695
00:41:45,986 --> 00:41:50,069
Ik dacht, toen ik erover las,
dat is vreemd.
696
00:41:50,199 --> 00:41:53,322
Het is slechts drie weken geleden dat
ze nieuwe pruiken kocht.
697
00:41:53,452 --> 00:41:56,187
Nu is ze er niet meer en
schoot zichzelf neer. Stel je voor.
698
00:42:04,630 --> 00:42:07,966
Mademoiselle Ravenscroft.
Hercules Poirot.
699
00:42:09,093 --> 00:42:11,173
Ik dacht dat mevrouw Oliver hier ging zijn.
700
00:42:11,303 --> 00:42:16,637
Ik zie dat Madame Oliver nogal vaag
was met haar uitnodiging.
701
00:42:16,767 --> 00:42:19,181
Ik ben het die u ontmoet,
mademoiselle.
702
00:42:19,311 --> 00:42:21,397
Sta mij toe.
703
00:42:23,774 --> 00:42:28,565
Ik ben een prive-detective. Ik help Madame
Oliver met haar onderzoek voor uw rekening.
704
00:42:28,696 --> 00:42:30,781
Gaat u zitten, mademoiselle.
705
00:42:32,324 --> 00:42:34,410
Dank u.
706
00:42:40,958 --> 00:42:45,624
Mademoiselle, Monsieur Burton-Cox,
hij is bij mij geweest.
707
00:42:45,754 --> 00:42:48,043
Ik dacht dat hij de hele dag repeteerde.
708
00:42:48,173 --> 00:42:51,755
Er is morgen een concert.
Beverley Hall. Heel belangrijk.
709
00:42:51,885 --> 00:42:55,306
Het was gisteravond dat hij mij is
komen zien, mademoiselle.
710
00:42:57,016 --> 00:42:59,101
Hij is heel bezorgd over u.
711
00:43:00,978 --> 00:43:03,809
Mademoiselle, mag ik u iets persoonlijk
vragen?
712
00:43:03,939 --> 00:43:05,644
Ik weet niet wie je bent...
713
00:43:05,774 --> 00:43:08,063
Wilt u met Desmond Burton-Cox trouwen?
714
00:43:08,193 --> 00:43:10,190
Ja, dat doe ik. Tevreden?
715
00:43:10,321 --> 00:43:12,317
Dan niets mag het voorkomen.
716
00:43:12,448 --> 00:43:17,156
Als je verliefd bent op Monsieur Desmond
Burton-Cox, dan is dat het enige dat telt.
717
00:43:17,286 --> 00:43:21,660
De rest van je leven
met Monsieur Desmond Burton-Cox...
718
00:43:21,790 --> 00:43:24,746
is alles waar je moet mee bezig zijn.
N'est-ce pas?
719
00:43:24,877 --> 00:43:28,750
Is hij financieel goed voorzien?
-Pardon. Dat is verdomd onbeleefd.
720
00:43:28,881 --> 00:43:31,837
Pardon.
Hij heeft een nogal kleine uitkering.
721
00:43:31,967 --> 00:43:34,424
Maar ik heb mijn eigen middelen.
Ik werk voor de kost.
722
00:43:34,554 --> 00:43:36,508
Bien sûr.
723
00:43:36,639 --> 00:43:41,435
Deze uitkering, mademoiselle, is het
iets dat zijn moeder kon tegenhouden?
724
00:43:42,645 --> 00:43:45,392
Je bedoelt dat ze het geld blokkeert
als hij met me trouwt?
725
00:43:45,522 --> 00:43:47,519
Ik had er nog niet aan gedacht.
726
00:43:47,650 --> 00:43:50,755
Je weet wie zijn natuurlijke moeder is?
-Nee, nee, dat weet ik niet.
727
00:43:50,885 --> 00:43:52,608
Weet hij het?
-Ik denk het niet.
728
00:43:52,738 --> 00:43:55,890
Hij maakt zich er geen zorgen over.
Hij is geen verontrustend iemand.
729
00:43:56,020 --> 00:43:58,101
Maar je bent het, mademoiselle.
Mais oui?
730
00:43:58,231 --> 00:43:59,912
Je bent het.
731
00:44:01,372 --> 00:44:07,664
Zeg mij, mevr Burton-Cox, was ze vriendelijk
met je overleden moeder en vader?
732
00:44:07,795 --> 00:44:09,791
Heb je haar ooit ontmoet als kind?
733
00:44:09,922 --> 00:44:12,544
Ik denk het niet.
Ik weet dat ze in India was.
734
00:44:12,675 --> 00:44:16,256
Mijn familie ook. Maar ik was op
school of vakantie in Suffolk.
735
00:44:16,387 --> 00:44:19,585
Dat is waar ik Desmond ontmoette.
Onder de hoede van een Frans meisje.
736
00:44:19,715 --> 00:44:22,634
Ja, ja. Zelie. Mooie Zelie.
737
00:44:24,103 --> 00:44:28,602
Kijk, wie je ook bent,
als ik met Desmond ga trouwen...
738
00:44:28,732 --> 00:44:31,647
en altijd met hem ga leven,
ik moet de waarheid weten.
739
00:44:31,777 --> 00:44:34,983
Ik wil geen duistere geheimen
in ons leven.
740
00:44:35,114 --> 00:44:37,199
Ik wil de waarheid.
741
00:44:38,200 --> 00:44:40,285
Maar de waarheid, mademoiselle...
742
00:44:41,620 --> 00:44:43,706
Ze kan wreed zijn.
743
00:44:49,169 --> 00:44:51,166
Hercules Poirot spreekt.
744
00:44:51,296 --> 00:44:55,254
Poirot, het is inspecteur Beale. Ik heb
de door u gevraagde informatie.
745
00:44:55,384 --> 00:44:59,424
De natuurlijke moeder van
Desmond Burton-Cox was een actrice.
746
00:44:59,555 --> 00:45:06,515
Ze verhuisde naar Californië, waar ze succes
had in films onder de naam Katy Lestrange.
747
00:45:06,645 --> 00:45:11,728
18 maanden geleden, Katy Lestrange
stierf aan een overdosis in Pasadena.
748
00:45:11,859 --> 00:45:16,775
Ze liet haar hele fortuin, enkele miljoenen
dollars, aan haar zoon Desmond in een trust.
749
00:45:16,905 --> 00:45:18,902
Hij krijgt het als hij 25 is.
750
00:45:19,032 --> 00:45:21,863
En wie beheert die trust?
-Wie denk je?
751
00:45:21,994 --> 00:45:24,079
Mevrouw Burton-Cox.
752
00:45:25,622 --> 00:45:27,577
Kan je mij de akte bezorgen?
753
00:45:27,708 --> 00:45:33,208
Ik ga het proberen. En Poirot, kun
je naar het Willoughby Institute komen?
754
00:45:33,338 --> 00:45:37,050
Er is een ontwikkeling.
-Oui. Tout de suite.
755
00:45:44,349 --> 00:45:47,478
Miss McDermott, wil je binnenkomen?
756
00:45:52,900 --> 00:45:55,314
Herhaal aan mr Poirot wat je eerder zei.
757
00:45:55,444 --> 00:45:57,529
Asseyez-vous, mademoiselle.
758
00:46:06,789 --> 00:46:11,919
Op de avond van de moord,
Dr Willoughby was bij mij.
759
00:46:13,086 --> 00:46:16,673
Hier in zijn flat.
760
00:46:17,966 --> 00:46:19,963
In bed.
761
00:46:20,093 --> 00:46:22,090
Hij is een fatsoenlijke man.
762
00:46:22,221 --> 00:46:24,848
Hij probeert mijn reputatie te redden.
763
00:46:27,726 --> 00:46:31,308
Maar ik kan niet zien dat hij boet
voor iets wat hij niet gedaan heeft.
764
00:46:31,438 --> 00:46:33,524
En hij was met u de ganse nacht?
765
00:46:34,525 --> 00:46:36,521
Tot zonsopgang.
766
00:46:36,652 --> 00:46:38,648
We sliepen een beetje.
767
00:46:38,779 --> 00:46:41,532
Toen ging ik naar huis. Nam een bad.
768
00:46:43,033 --> 00:46:45,118
En kwam weer naar het werk.
769
00:46:47,621 --> 00:46:51,661
Het moet toen zijn geweest dat
de nachtwaker alarm sloeg.
770
00:46:51,792 --> 00:46:53,789
David...
771
00:46:53,919 --> 00:46:55,916
Dr Willoughby...
772
00:46:56,046 --> 00:47:00,259
verkoos zijn mond te houden
omwille van mij.
773
00:47:03,178 --> 00:47:05,264
Maar hij is een dwaas.
774
00:47:17,150 --> 00:47:19,940
Het is een dappere ding dat je doet,
ma petite.
775
00:47:20,070 --> 00:47:23,026
Mijn reputatie werd tenietgedaan
in de Verenigde Staten.
776
00:47:23,156 --> 00:47:25,242
Kan net zo goed hier tenietgedaan worden.
777
00:47:26,702 --> 00:47:28,698
Ik heb een vraag.
778
00:47:28,829 --> 00:47:32,165
Het was afgelopen zomer
dat u aangekomen bent in Engeland?
779
00:47:33,333 --> 00:47:35,747
Ja. Zes maanden geleden.
780
00:47:35,878 --> 00:47:37,874
Op de SS France.
781
00:47:38,005 --> 00:47:41,425
Dus u was nog in Boston
in maart van dit jaar.
782
00:47:43,922 --> 00:47:45,382
Ja.
783
00:47:45,512 --> 00:47:48,218
Kunt u u herinneren wat u deed
op de 17e?
784
00:47:48,348 --> 00:47:50,345
17 maart?
785
00:47:50,475 --> 00:47:52,561
Oui.
786
00:47:54,938 --> 00:47:58,395
Hoe verwacht ik dat nog?
U herinneert die dag niet meer?
787
00:47:58,525 --> 00:48:01,231
Nee, ik doe het niet.
788
00:48:01,361 --> 00:48:03,316
Geen idee.
789
00:48:03,447 --> 00:48:05,574
Bon.
790
00:48:07,117 --> 00:48:10,454
Kent u een Mademoiselle Celia Ravenscroft?
791
00:48:13,665 --> 00:48:15,912
Nooit van haar gehoord. Wie is zij?
792
00:48:16,043 --> 00:48:18,754
Het is van geen belang.
793
00:48:21,715 --> 00:48:24,760
Detective Inspector,
mag ik uw auto gebruiken?
794
00:48:26,553 --> 00:48:28,639
Merci.
795
00:48:33,852 --> 00:48:36,141
Ik ben niet bepaald trots op mezelf,
Poirot.
796
00:48:36,271 --> 00:48:38,560
Dingen zijn vrij lastig hier.
797
00:48:38,690 --> 00:48:43,190
Een of andere manier Jacqueline heeft
de hele ellendige zaak ontdekt.
798
00:48:43,320 --> 00:48:47,157
Je vroeg haar om meineed te plegen
in de rechtbank en ze wou niet?
799
00:48:48,700 --> 00:48:50,786
Ik vrees dat dat juist is.
800
00:48:52,871 --> 00:48:56,495
Mademoiselle Marie McDermott,
ze biedt u het alibi...
801
00:48:56,625 --> 00:48:58,752
en je bent niet langer de verdachte.
802
00:49:00,337 --> 00:49:03,585
Ze zei iets over de stem van haar geweten.
803
00:49:03,715 --> 00:49:05,712
Ze is heel religieus, weet je.
804
00:49:05,842 --> 00:49:09,299
Ze is katholiek?
-Ierse achtergrond, geloof ik.
805
00:49:09,429 --> 00:49:11,515
Lieve meid.
806
00:49:13,558 --> 00:49:16,556
Vertel mij meer over de patiënten
van je vader.
807
00:49:16,687 --> 00:49:20,310
Herinnert u u een Dorothea Jarrow?
808
00:49:20,440 --> 00:49:23,480
Natuurlijk. Hij behandelde haar
een behoorlijk lange tijd.
809
00:49:23,610 --> 00:49:27,150
Mijn vader had een bijzondere belangstelling.
-Merci.
810
00:49:27,280 --> 00:49:29,694
Ze is nu dood, niet?
-Oui, d'accord.
811
00:49:29,825 --> 00:49:32,411
Wat kun je mij vertellen over
haar behandeling?
812
00:49:33,578 --> 00:49:37,035
Mevr Jarrow werd beschouwd als
een van mijn vaders triomfen.
813
00:49:37,165 --> 00:49:40,580
Haar man was overleden
op het westelijk front.
814
00:49:40,711 --> 00:49:43,166
Dat maakte haar nogal fragiel.
815
00:49:43,296 --> 00:49:45,669
Dus was ze geestelijk gestoord.
816
00:49:45,799 --> 00:49:48,630
Nee, dat is het,
ze was dat niet.
817
00:49:48,760 --> 00:49:50,799
Maar haar huisarts belde mijn vader...
818
00:49:50,929 --> 00:49:55,345
omdat ze niet over haar rouw kwam
op de normale manier.
819
00:49:55,475 --> 00:49:57,472
Wat dat ook moge zijn.
820
00:49:57,602 --> 00:50:03,645
Naar mijn vaders oordeel,
Dorothea's aandoening vertoonde gevaren.
821
00:50:03,775 --> 00:50:06,773
Ze was gevoelig voor stemmingswisselingen
en geweldpleging.
822
00:50:06,903 --> 00:50:09,693
Hij dacht dat ze onder observatie
moest worden gehouden.
823
00:50:09,823 --> 00:50:13,655
En hij had gelijk. Omdat
dan het eerste incident gebeurde.
824
00:50:13,785 --> 00:50:15,740
Oui. Een jongen, hij verdronk.
825
00:50:15,871 --> 00:50:17,909
Ja. Hoe wist je dat?
826
00:50:18,040 --> 00:50:23,164
Volgens mevrouw Jarrow, haar oudste kind, een
meisje, had het jongere aangevallen, een jongetje.
827
00:50:23,295 --> 00:50:27,794
Ze zei dat ze hem sloeg met een spade
en hij viel in een vijver en verdronk.
828
00:50:27,924 --> 00:50:30,547
In het begin, mevrouw Jarrow's versie
werd geloofd.
829
00:50:30,677 --> 00:50:33,842
En dan begonnen andere verhalen
te ontstaan.
830
00:50:33,972 --> 00:50:35,969
Dienstmeisje, telegraaf jongen.
831
00:50:36,099 --> 00:50:41,516
Beiden zeiden ze dat Mevr Jarrow zagen haar
zoon in het water duwen en onderhouden.
832
00:50:41,646 --> 00:50:46,985
De rechtbank oordeelde dat mevrouw Jarrow
psychiatrische zorg nodig had. En ze kreeg het.
833
00:50:48,070 --> 00:50:55,739
Maar, mijn arme overleden vader
probeerde een nieuwe behandeling.
834
00:50:55,869 --> 00:51:00,118
Wat zodra bepaalde revalidatie
doelstellingen werden bereikt...
835
00:51:00,248 --> 00:51:03,788
doelen haalbaar door hydrotherapie
en elektro-shock...
836
00:51:03,919 --> 00:51:06,421
de patiënt kan een normaal leven hervatten.
837
00:51:07,881 --> 00:51:11,880
En deze behandeling van hydrotherapie,
werd toegediend aan Dorothea?
838
00:51:12,010 --> 00:51:15,550
Ja. En na twee of drie jaar,
ging ze naar huis.
839
00:51:15,680 --> 00:51:18,767
Ze werd beschouwd als volledig hersteld.
840
00:51:19,935 --> 00:51:22,223
Kort daarna, ging ze naar India.
841
00:51:22,354 --> 00:51:25,060
Verbleef bij haar tweelingzus
die in Amritsar was...
842
00:51:25,190 --> 00:51:27,228
Pardon, mon ami.
843
00:51:27,359 --> 00:51:29,444
Heb je haar tweelingzus gezegd?
-Ja.
844
00:51:33,907 --> 00:51:35,904
Ze waren een tweeling.
-Ja.
845
00:51:36,034 --> 00:51:38,114
Madame Jarrow en Lady Ravenscroft.
846
00:51:38,245 --> 00:51:41,701
Margaret en Dorothea waren een tweeling?
847
00:51:41,832 --> 00:51:43,828
Waarom heeft niemand me dit verteld?
848
00:51:43,959 --> 00:51:47,332
Maar dit was mijn vaders specialiteit.
849
00:51:47,462 --> 00:51:49,501
Ik dacht dat je het wist.
-Nee.
850
00:51:49,631 --> 00:51:51,586
Hij was een autoriteit op tweelingen.
851
00:51:51,716 --> 00:51:55,590
Dus misschien Margaret lijdt
aan dezelfde kwaal als Dorothea.
852
00:51:55,720 --> 00:51:58,009
Nee, nee, ze was perfect gezond.
853
00:51:58,140 --> 00:52:01,262
En toegewijd aan het verzorgen
van haar ongelukkige zus.
854
00:52:01,393 --> 00:52:04,849
Generaal Ravenscroft had
betaald voor zijn schoonzuster...
855
00:52:04,980 --> 00:52:07,394
om de beste behandeling te krijgen
in Engeland.
856
00:52:07,524 --> 00:52:09,609
Hij was op goede voet met mijn vader.
857
00:52:10,735 --> 00:52:14,734
Toen ze terug uit India waren,
ze hadden vaak Dorothea als logee.
858
00:52:14,865 --> 00:52:16,861
Waarom was hij zo lief voor haar?
859
00:52:16,992 --> 00:52:20,115
Ik denk dat ik u dat kan vertellen.
860
00:52:20,245 --> 00:52:23,034
Toen hij een jonge ondergeschikte was...
861
00:52:23,165 --> 00:52:26,501
Dorothea werd beschouwd als
een fabelachtig mooie vrouw.
862
00:52:27,752 --> 00:52:30,380
Alistair Ravenscroft werd verliefd op haar.
863
00:52:31,590 --> 00:52:34,295
En dan, denk ik,
hij ving een glimp op.
864
00:52:34,426 --> 00:52:37,924
Zag achter de ogen de gevaren.
865
00:52:38,054 --> 00:52:41,933
En zo deed hij Margaret een aanzoek.
866
00:52:44,519 --> 00:52:47,559
Hij trouwt met de zus
maar hij is verliefd op beiden.
867
00:52:47,689 --> 00:52:48,643
De duivel.
868
00:52:48,773 --> 00:52:52,230
Poirot, hij is u een verontschuldiging
schuldig, madame. Hij is imbeciel.
869
00:52:52,360 --> 00:52:54,774
Ik zie nu dat de twee gevallen
gelinkt zijn.
870
00:52:54,905 --> 00:52:57,652
Er is een conversie welke ze linkt.
871
00:52:57,782 --> 00:53:00,243
Wat is dat?
-The Willoughby Institute.
872
00:53:09,338 --> 00:53:11,877
Poirot. Ik was vergeten
dat je hier zou zijn.
873
00:53:12,007 --> 00:53:14,092
Een woord als ik mag, dokter.
874
00:53:16,845 --> 00:53:18,931
Mademoiselle.
875
00:53:21,475 --> 00:53:25,766
In uw dossiers, mon ami, zijn er vele
geschiedenissen die zeer fascinerend zijn.
876
00:53:25,896 --> 00:53:28,602
Maar weet u dat er een patiënt mist?
877
00:53:28,732 --> 00:53:30,959
Ik vraag naar de jongen die
15 jaar oud was.
878
00:53:31,090 --> 00:53:33,315
Een zekere Desmond Burton-Cox.
879
00:53:33,445 --> 00:53:35,531
Waar is zijn dossier?
880
00:53:39,409 --> 00:53:42,157
Er is geen dossier, Poirot.
881
00:53:42,287 --> 00:53:44,826
De jongen, hij is vele malen naar
hier gebracht.
882
00:53:44,957 --> 00:53:48,252
Ja, dat was hij.
Maar ik zag hem onofficieel.
883
00:53:49,419 --> 00:53:52,089
Ik vroeg geen betaling
en dus is er geen dossier.
884
00:53:53,090 --> 00:53:55,087
Je vroeg geen betaling?
885
00:53:55,217 --> 00:53:57,422
Nou ja, niet op de gebruikelijke manier.
886
00:53:57,553 --> 00:54:02,052
Het spijt me, ik begrijp het niet.
-Ze had geen geld, Poirot.
887
00:54:02,182 --> 00:54:05,972
Zelfbeheersing is niet een
van mijn sterkere kwaliteiten.
888
00:54:06,103 --> 00:54:08,188
Ik moet er gewoon mee leven.
889
00:54:10,524 --> 00:54:12,521
Ik begrijp het.
890
00:54:12,651 --> 00:54:15,482
Maar ik vraag alleen
over de jongen Desmond.
891
00:54:15,612 --> 00:54:17,698
Hoe was hij?
892
00:54:19,992 --> 00:54:22,452
Opmerkelijke vermogen van herinnering.
893
00:54:23,453 --> 00:54:26,910
De kleinste details van zijn jeugd kwamen
gemakkelijk aan de oppervlakte.
894
00:54:27,040 --> 00:54:29,037
Maar ontbreekt aan zelfvertrouwen.
895
00:54:29,167 --> 00:54:32,916
Ik geloof dat hij een belangstelling had
dat bijna obsessioneel was.
896
00:54:33,046 --> 00:54:36,420
In... Ik weet niet wie.
-Een vrouw of een oudere man?
897
00:54:36,550 --> 00:54:38,588
Een Franse vrouw, geloof ik.
898
00:54:38,719 --> 00:54:40,715
Zazie. Susie.
899
00:54:40,846 --> 00:54:43,176
Ze was 25 toendertijd en hij 15.
900
00:54:43,307 --> 00:54:47,895
Zou u zeggen dat hij verliefd was?
901
00:54:49,438 --> 00:54:51,523
Ik zou dat zeggen, ja.
902
00:54:53,025 --> 00:54:56,361
Niet dat ik heel veel weet
over die bepaalde emotie.
903
00:55:01,658 --> 00:55:03,738
Ik heb gesproken met mijn petekind Celia.
904
00:55:03,869 --> 00:55:06,783
Heb je dat?
-Wat heeft ze gezegd?
905
00:55:06,914 --> 00:55:09,870
Ten eerste, er is iemand die ik wil
dat u ontmoet.
906
00:55:10,000 --> 00:55:13,331
Mevrouw Burton-Cox, dit is monsieur Poirot.
907
00:55:13,462 --> 00:55:16,590
Monsieur Poirot is... mijn assistent.
908
00:55:19,301 --> 00:55:21,298
Enchante, madame.
909
00:55:21,428 --> 00:55:23,633
Is hij Frans?
Ik kan niet tegen de Fransen.
910
00:55:23,764 --> 00:55:25,760
Non, madame. Ik ben Belg.
911
00:55:25,891 --> 00:55:28,598
U maakt zich zorgen over
het huwelijk van uw zoon...
912
00:55:28,728 --> 00:55:31,433
Desmond met Mademoiselle Celia Ravenscroft.
913
00:55:31,563 --> 00:55:33,560
Dat is zo.
914
00:55:33,690 --> 00:55:37,063
Jonge mensen van vandaag,
ze overhaasten de dingen.
915
00:55:37,194 --> 00:55:40,739
Maar het is belangrijk om de achtergrond
te kennen, vind je niet?
916
00:55:42,240 --> 00:55:44,237
De psychologische achtergrond.
917
00:55:44,368 --> 00:55:49,284
Er zijn bepaalde... risico's
die men niet wenst te nemen.
918
00:55:49,414 --> 00:55:53,872
Maar de personen die deze risico's nemen
zijn Celia en Desmond, niet u, madame.
919
00:55:54,002 --> 00:55:55,790
Excuseer?
920
00:55:55,921 --> 00:55:57,918
Desmond, hij is niet je zoon door geboorte.
921
00:55:58,048 --> 00:55:59,837
Wat heeft dat ermee te maken?
922
00:55:59,968 --> 00:56:01,963
Toen hij jong was, hebt u voor hem gezorgd?
923
00:56:02,094 --> 00:56:04,341
Natuurlijk wel. Mevr Oliver, ik ..
924
00:56:04,471 --> 00:56:07,636
U moet hulp gehad hebben.
-Hulp? Waarom zou ik hulp nodig hebben?
925
00:56:07,766 --> 00:56:10,096
Ik ben zijn moeder.
-Misschien in de vakantie.
926
00:56:10,227 --> 00:56:15,018
Ja, natuurlijk. In de vakantie,
hij verbleef bij mensen in Suffolk.
927
00:56:15,148 --> 00:56:17,698
En in Suffolk, hij was onder hoede
van een Frans meisje.
928
00:56:17,828 --> 00:56:20,204
Zelie. Zelie Rouxelle.
929
00:56:22,781 --> 00:56:24,778
Ik heb genoeg van dit.
930
00:56:24,908 --> 00:56:26,905
Tot ziens.
931
00:56:27,035 --> 00:56:30,580
Wat gebeurde er tussen Desmond
en Zelie Rouxelle, madame?
932
00:56:31,540 --> 00:56:35,372
Heeft een van jullie een flauw
idee hoe het is?
933
00:56:35,502 --> 00:56:39,793
Als uw eigen kind u bekijkt
en begint te schreeuwen?
934
00:56:39,923 --> 00:56:44,214
En na een paar maanden met die geliefde
kindermeisje, ik kon niets met hem doen.
935
00:56:44,344 --> 00:56:48,176
Ze is een...
Ze is een slinkse kleine sloerie.
936
00:56:48,306 --> 00:56:52,013
En ik onderschepte haar brieven later.
937
00:56:52,144 --> 00:56:55,272
Hij is mijn zoon en ik zal zeggen
wat er met hem gebeurt?
938
00:57:00,110 --> 00:57:03,947
Dames en heren. Vijf minuten
tot het begin van het recital.
939
00:57:05,949 --> 00:57:07,946
Mademoiselle Celia.
-Poirot.
940
00:57:08,076 --> 00:57:12,784
Mademoiselle, weet je,
en gelieve mij te vergeven...
941
00:57:12,914 --> 00:57:14,911
hoe tante Dorothea overleden is?
942
00:57:15,042 --> 00:57:17,956
Ja, dat doe ik.
-En uw neven.
943
00:57:18,086 --> 00:57:20,917
Het meisje en het jongetje die verdronken?
944
00:57:21,048 --> 00:57:23,133
We spraken niet van hen.
945
00:57:24,092 --> 00:57:28,800
Maar misschien waren ze ook verzorgd
tijdens de vakantie door uw au pair Zelie.
946
00:57:28,930 --> 00:57:31,052
Nee, nee. Zelie had enkel mij en Desmond.
947
00:57:31,183 --> 00:57:34,014
Maar ze keerde terug
om je moeder te helpen.
948
00:57:34,144 --> 00:57:37,892
En ze nam ook notities voor
uw overleden vader, niet?
949
00:57:38,023 --> 00:57:38,977
Ja.
950
00:57:39,107 --> 00:57:43,315
Dus wat was de betrokkenheid van uw
vader met het Willoughby Institute?
951
00:57:43,445 --> 00:57:47,444
Wat is het Willoughby Institute?
-Het was waar je tante werd behandeld.
952
00:57:47,574 --> 00:57:49,700
Ik weet daar niets van.
-Ik begrijp het.
953
00:57:51,828 --> 00:57:55,452
Mademoiselle,
gelieve zorgvuldig na te denken.
954
00:57:55,582 --> 00:57:59,956
Is het mogelijk dat er
iemand anders verbleef in Overcliff...
955
00:58:00,087 --> 00:58:02,917
op het tijdstip van de dood van je ouders?
956
00:58:03,048 --> 00:58:06,087
Iemand van wie de politie
misschien niets wist.
957
00:58:06,218 --> 00:58:11,259
Als er iemand was geweest,
Zelie zou het gezegd hebben, niet?
958
00:58:11,389 --> 00:58:13,386
Oui.
959
00:58:13,517 --> 00:58:16,473
Hebt u in contact gebleven met Zelie?
960
00:58:16,603 --> 00:58:20,060
Ik schreef haar ontelbare keren.
Maar al mijn brieven werden teruggestuurd.
961
00:58:20,190 --> 00:58:22,187
Ze was gewoon verdwenen.
962
00:58:22,317 --> 00:58:25,747
Ik zou haar graag hebben teruggezien.
Ze was een geweldige persoonlijkheid.
963
00:58:25,877 --> 00:58:28,401
En Desmond, schrijft hij haar?
-Hoe kon hij?
964
00:58:28,532 --> 00:58:30,528
We weten niet waar ze woont.
965
00:58:30,659 --> 00:58:33,782
En u zelf, heb je ooit naar Overcliff
teruggeweest?
966
00:58:33,912 --> 00:58:35,909
Nee.
967
00:58:36,039 --> 00:58:38,079
Waarom? Waarom denk
je dat ik dat moet doen?
968
00:58:38,209 --> 00:58:40,455
Mijn demonen verdrijven,
dat soort dingen?
969
00:58:40,585 --> 00:58:42,582
Dames en heren.
970
00:58:42,712 --> 00:58:44,798
Neem uw plaatsen.
971
00:58:50,387 --> 00:58:52,384
Madame Oliver.
-Het spijt me zo.
972
00:58:52,514 --> 00:58:54,511
Ze zitten.
-Het spijt me zo.
973
00:58:54,641 --> 00:58:56,638
Is Celia er?
-Ja, dat is ze.
974
00:58:56,768 --> 00:58:58,973
Goed. Dat is heel goed.
-Nee, monsieur.
975
00:58:59,104 --> 00:59:01,101
Merci.
976
00:59:01,231 --> 00:59:03,770
De sleutel, het is Zelie.
Hiervan ben ik zeker.
977
00:59:03,900 --> 00:59:05,986
Maar hoe kunnen we haar vinden?
978
00:59:10,282 --> 00:59:13,196
Miss Ravenscroft, goed dat je er bent.
979
00:59:13,326 --> 00:59:15,412
Kijk eens naar al die diamanten.
980
00:59:31,595 --> 00:59:34,639
Hij speelt zonder muziek.
Slimme kerel.
981
00:59:50,697 --> 00:59:54,779
Er was een buitenlands meisje. Ze was
mijn gouvernante toen ik jong was.
982
00:59:54,910 --> 00:59:56,906
Ze kwam terug om mama te helpen.
983
00:59:57,037 --> 01:00:00,410
Ik kreeg een affectie voor iemand
en ik zou het niet opgeven.
984
01:00:00,540 --> 01:00:04,080
Na dat geliefd kindermeisje, ik kon
niets met hem doen.
985
01:00:04,211 --> 01:00:06,332
Al mijn brieven werden teruggestuurd.
986
01:00:06,463 --> 01:00:08,548
Ze was gewoon verdwenen.
987
01:00:23,063 --> 01:00:25,148
Heel goed.
988
01:00:35,033 --> 01:00:37,739
Hoe lang is de pauze?
-Dat is het.
989
01:00:37,869 --> 01:00:39,866
Dat is het.
990
01:00:39,996 --> 01:00:42,207
Hoe kon ik zo stom zijn?
991
01:00:44,501 --> 01:00:46,586
Geniet ervan, Ariadne?
992
01:00:56,554 --> 01:00:59,052
Gelieve de storing te vergeven,
monsieur.
993
01:00:59,182 --> 01:01:01,326
Poirot. Ik kan nu echt niet met je praten.
994
01:01:01,456 --> 01:01:03,867
We staan op het punt op te gaan
voor het tweede deel.
995
01:01:03,997 --> 01:01:08,293
Nee. Het zal niet mogelijk zijn voor u
om de rest van dit concert te spelen.
996
01:01:09,943 --> 01:01:13,608
Tenzij u mij het adres
van Mademoiselle Zelie Rouxelle geeft.
997
01:01:13,738 --> 01:01:16,116
Ik ken het niet.
-Ja, u kent het wel.
998
01:01:17,867 --> 01:01:20,156
Ik kan het me niet herinneren.
We moeten opgaan.
999
01:01:20,287 --> 01:01:22,263
Monsieur, je speelt Bach uit het geheugen.
1000
01:01:22,394 --> 01:01:24,369
Je hebt het geheugen van een olifant.
1001
01:01:24,499 --> 01:01:28,456
Ik eis om het adres te weten van
Mademoiselle Zelie Rouxelle, tout de suite.
1002
01:01:28,586 --> 01:01:31,589
Mr Burton-Cox. Het is tijd, heren.
1003
01:01:49,774 --> 01:01:51,860
Merci, monsieur.
1004
01:01:56,614 --> 01:01:58,700
Taxi.
1005
01:01:59,576 --> 01:02:01,573
Mr Poirot.
1006
01:02:01,703 --> 01:02:03,908
Het is Bill Garroway.
-Superintendent.
1007
01:02:04,039 --> 01:02:07,787
Dit is sprat. Mijn vrouw noemde hem zo.
1008
01:02:07,917 --> 01:02:10,832
Ze stierf. Ik zit vast met hem.
1009
01:02:10,962 --> 01:02:14,085
Inspecteur Beale
vertelde me dat je hier zou zijn.
1010
01:02:14,215 --> 01:02:16,212
Vroeg me om dit af te leveren.
1011
01:02:16,343 --> 01:02:18,423
Hij is opgeroepen voor een zaak.
-Merci.
1012
01:02:18,553 --> 01:02:21,301
Het spijt me dat je zo veel moeite
gedaan hebt.
1013
01:02:21,431 --> 01:02:23,928
Geen probleem, meneer.
Ik wens jullie een goede nacht.
1014
01:02:24,059 --> 01:02:26,055
Kom op, sprat.
1015
01:02:26,186 --> 01:02:28,182
Superintendent.
1016
01:02:28,313 --> 01:02:30,310
Vertel mij over sprat.
1017
01:02:30,440 --> 01:02:32,437
Bijt hij?
1018
01:02:32,567 --> 01:02:34,939
Hij bijt vooral zijn eigen achterwerk.
1019
01:02:35,070 --> 01:02:37,066
Niet echt slim.
1020
01:02:37,197 --> 01:02:42,655
Probeer u te herinneren, de hond van
de generaal en Lady Ravenscroft, beet hij?
1021
01:02:42,786 --> 01:02:45,283
Het is grappig dat u dat vernoemd, meneer.
1022
01:02:45,413 --> 01:02:50,622
De huishoudster zei de hond zich tegen haar
meesteres keerde een paar dagen ervoor.
1023
01:02:50,752 --> 01:02:54,500
En toen we de autopsie op Lady Ravenscroft
deden...
1024
01:02:54,631 --> 01:02:58,671
waren er een paar hondenbeten
misschien een week of twee oud.
1025
01:02:58,802 --> 01:03:01,304
Dus die hond, het was slim, hè?
1026
01:03:02,091 --> 01:03:03,551
Merci.
1027
01:03:03,681 --> 01:03:05,678
Taxi.
1028
01:03:05,809 --> 01:03:07,805
Waar ga je heen in zo'n haast?
1029
01:03:07,936 --> 01:03:12,143
Paris. Whitehaven Mansions en vervolgens
Victoria station voor de boot trein.
1030
01:03:12,273 --> 01:03:14,359
Vite. Gelijk heb je.
1031
01:04:01,153 --> 01:04:03,484
Ik ben bij u in een ogenblik,
monsieur.
1032
01:04:03,614 --> 01:04:05,700
Merci.
1033
01:04:16,752 --> 01:04:18,838
Hercules Poirot.
1034
01:04:21,382 --> 01:04:24,927
Heb ik de eer met
Mademoiselle Zelie Rouxelle?
1035
01:04:37,180 --> 01:04:39,868
Zoals ik al gezegd heb in mijn telegram,
ik wil u vragen...
1036
01:04:39,999 --> 01:04:42,398
over de generaal en Lady Ravenscroft.
1037
01:04:42,528 --> 01:04:44,817
Ik geloof dat u bij hen in dienst was.
1038
01:04:44,947 --> 01:04:47,820
Ja. Ik was een au pair voor Celia.
1039
01:04:47,950 --> 01:04:51,365
Je kende ook de jongen Desmond.
Desmond Burton-Cox.
1040
01:04:51,495 --> 01:04:54,916
Ja, we corresponderen nog steeds.
-Maar u doet dat in het geheim, denk ik.
1041
01:04:56,250 --> 01:04:58,247
Zijn moeder keurt het af.
1042
01:04:58,377 --> 01:05:01,625
Er is niets om af te keuren.
We zijn vrienden.
1043
01:05:01,756 --> 01:05:03,752
Hij en Celia zijn van plan om te trouwen.
1044
01:05:03,883 --> 01:05:06,672
Hij heeft het me verteld.
Ik ben blij voor hen.
1045
01:05:06,802 --> 01:05:09,341
Maar er zijn problemen op hun weg.
1046
01:05:09,472 --> 01:05:12,283
Mademoiselle Celia is
gevraagd om te vertellen aan de...
1047
01:05:12,413 --> 01:05:15,222
Desmond familie wat bij Overcliff gebeurde.
1048
01:05:15,353 --> 01:05:18,184
Het is nu reeds 13 jaar.
Maar ze kan dat niet doen.
1049
01:05:18,314 --> 01:05:20,311
Zij weet het niet.
1050
01:05:20,441 --> 01:05:23,063
Men raadde aan haar niets te vertellen.
1051
01:05:23,194 --> 01:05:26,150
Ze aanvaardde het.
Ze was te jong om het te begrijpen.
1052
01:05:26,280 --> 01:05:28,277
Ze is nu oud genoeg om het te begrijpen.
1053
01:05:28,407 --> 01:05:30,821
Maar wat is er te begrijpen,
monsieur?
1054
01:05:30,952 --> 01:05:32,948
Het was een dubbele zelfmoord.
1055
01:05:33,079 --> 01:05:35,493
En je hebt geen reden om daaraan
te twijfelen?
1056
01:05:35,623 --> 01:05:37,917
De politie vond geen reden van twijfel.
1057
01:05:40,795 --> 01:05:44,335
Dus er is niets meer dat u me kunt
vertellen, mademoiselle Rouxelle?
1058
01:05:44,465 --> 01:05:46,462
Ik vrees het.
1059
01:05:46,592 --> 01:05:48,678
Het was een lange tijd geleden.
1060
01:05:55,893 --> 01:05:59,475
Hoe lang was je op Overcliff vóór hun dood?
1061
01:05:59,605 --> 01:06:02,561
Twee maanden.
-En de zus van Lady Ravenscroft...
1062
01:06:02,692 --> 01:06:06,565
Dorothea Jarrow, woonde ze daar ook
op dat moment?
1063
01:06:06,696 --> 01:06:08,948
Hoeveel weet je?
1064
01:06:19,625 --> 01:06:21,751
Het moet eindigen. U begrijpt dat.
1065
01:06:23,879 --> 01:06:25,965
Het eindigt altijd.
1066
01:06:27,425 --> 01:06:29,421
Het spijt me zo, lieverd.
1067
01:06:29,552 --> 01:06:31,549
Kerels zoals jij hebben altijd spijt.
1068
01:06:31,679 --> 01:06:34,974
Maar wat denk je. Ik ben in orde.
1069
01:06:37,184 --> 01:06:39,348
Kan ik u helpen?
-Ja, dank je.
1070
01:06:39,478 --> 01:06:41,564
Ik vraag me af of je kunt.
1071
01:06:44,066 --> 01:06:46,565
Ik wilde zien of er iets
in uw dossiers was...
1072
01:06:46,695 --> 01:06:49,191
met betrekking tot de behandeling
van Dorothea Jarrow.
1073
01:06:49,321 --> 01:06:51,402
Mag ik vragen wat u daarmee te maken hebt?
1074
01:06:51,532 --> 01:06:53,821
Ze was mijn tante.
Ik ben Celia Ravenscroft.
1075
01:06:53,951 --> 01:06:56,490
Ik denk dat er iets raars aan de hand is.
-Tuurlijk.
1076
01:06:56,620 --> 01:06:58,617
OK.
1077
01:06:58,748 --> 01:07:00,833
Waarom gaan we geen kijkje nemen?
1078
01:07:04,545 --> 01:07:07,876
Dorothea Jarrow was behandeld
voor een geestelijke ziekte.
1079
01:07:08,007 --> 01:07:10,504
Maar had ook enige verbetering vertoond,
n'est-ce pas?
1080
01:07:10,634 --> 01:07:12,631
Ja.
1081
01:07:12,762 --> 01:07:17,720
En het was zo gunstig voor haar om wat tijd
thuis te spenderen.
1082
01:07:17,850 --> 01:07:21,187
En Dorothea en Margaret,
ze waren dol op elkaar?
1083
01:07:23,939 --> 01:07:26,025
Er was een band tussen hen.
1084
01:07:27,443 --> 01:07:29,528
Een band van afhankelijkheid en liefde.
1085
01:07:31,989 --> 01:07:34,075
En in veel opzichten waren ze gelijk.
1086
01:07:37,661 --> 01:07:42,333
Maar bij tweelingen, hoewel
er deze band van liefde is...
1087
01:07:44,126 --> 01:07:49,084
Als er iets zou breken,
dan is het voor eeuwig.
1088
01:07:49,215 --> 01:07:51,300
O ja, ik weet het.
1089
01:07:53,385 --> 01:07:55,471
En liefde kan gemakkelijk omslaan in haat.
1090
01:07:56,722 --> 01:08:01,227
En het is gemakkelijker te haten wat
je ooit liefhad dan onverschillig blijven.
1091
01:08:05,231 --> 01:08:07,316
Spreek je uit ervaring?
1092
01:08:08,984 --> 01:08:11,070
Vertel mij over Dorothea Jarrow.
1093
01:08:12,488 --> 01:08:14,777
Ze leefde in een staat
van vreselijke spanning.
1094
01:08:14,907 --> 01:08:17,905
Ze had een geavanceerde therapie.
1095
01:08:18,035 --> 01:08:20,121
Maar het leek niet veel goed te doen.
1096
01:08:21,288 --> 01:08:23,374
Ze was nooit tevreden.
1097
01:08:24,792 --> 01:08:27,122
En ze had een grote afkeer
van kinderen.
1098
01:08:27,253 --> 01:08:31,168
En dat leidde tot ernstige incidenten,
n'est-ce pas?
1099
01:08:31,298 --> 01:08:33,239
Ik heb gehoord wat er gebeurd is
in haar vroege leven.
1100
01:08:33,364 --> 01:08:35,311
Ik heb gehoord wat er gebeurd is in India.
1101
01:08:35,441 --> 01:08:37,716
Ik heb daar geen kennis
van uit eerste hand.
1102
01:08:37,847 --> 01:08:41,929
Nee, maar er zijn gebeurtenissen waarvan u
kennis hebt uit eerste hand.
1103
01:08:42,059 --> 01:08:46,105
Is het niet beter om de dingen te laten als
ze tenminste geaccepteerd zijn?
1104
01:08:47,773 --> 01:08:51,980
Mademoiselle, wat er gebeurd is
die dag bij Overcliff...
1105
01:08:52,111 --> 01:08:55,693
het had een dubbele zelfmoord kunnen zijn,
het had een moord kunnen zijn...
1106
01:08:55,823 --> 01:08:58,987
het had... een van
vele mogelijkheden kunnen zijn.
1107
01:08:59,118 --> 01:09:02,700
Maar van wat u zojuist hebt gezegd,
dat ene zinnetje...
1108
01:09:02,830 --> 01:09:07,001
Ik ben van mening dat je weet
wat er die dag gebeurde.
1109
01:09:08,210 --> 01:09:11,130
En weet je wat er gebeurd is
in de weken ervoor.
1110
01:09:14,008 --> 01:09:16,004
Ik kan je niets vertellen.
1111
01:09:16,135 --> 01:09:18,220
Het spijt me.
1112
01:09:21,724 --> 01:09:23,804
Was er iemand anders bij Overcliff?
1113
01:09:23,934 --> 01:09:26,265
Iemand van wie de politie niets wist?
1114
01:09:26,395 --> 01:09:28,480
Nee.
1115
01:09:30,566 --> 01:09:32,563
Ik denk dat u liegt.
1116
01:09:32,693 --> 01:09:36,150
De generaal Ravenscroft was
aanvankelijk verliefd op Dorothea.
1117
01:09:36,280 --> 01:09:38,277
Dan zijn genegenheid, ze veranderde.
1118
01:09:38,407 --> 01:09:40,696
En hij trouwt haar tweelingzus Margaret.
1119
01:09:40,826 --> 01:09:44,038
Wat denk je dat dat
met Dorothea heeft gedaan?
1120
01:09:45,122 --> 01:09:47,828
Ik veronderstel dat het haar
kapot gemaakt heeft, monsieur.
1121
01:09:47,958 --> 01:09:49,955
En de generaal heeft het zich gerealiseerd.
1122
01:09:50,085 --> 01:09:53,250
Ja. Hij wist het.
1123
01:09:53,380 --> 01:09:55,466
Hij had een goed hart.
1124
01:09:57,218 --> 01:09:59,631
En u was ook verliefd op hem, denk ik.
1125
01:09:59,762 --> 01:10:01,759
U mag zo niet tegen me praten.
1126
01:10:01,889 --> 01:10:05,763
Nee, nee, mademoiselle. Ik zeg niet
dat je een liefdesrelatie had.
1127
01:10:05,893 --> 01:10:08,520
Ik zeg alleen dat je van hem hield.
1128
01:10:11,815 --> 01:10:14,735
Men kan liefhebben en dienen
en nog steeds gelukkig zijn.
1129
01:10:16,153 --> 01:10:18,239
Zelfs als de liefde niet wederkerig is.
1130
01:10:19,907 --> 01:10:21,992
U diende hem, mademoiselle.
1131
01:10:23,035 --> 01:10:26,497
U diende hem loyaal in de grote
crisis van zijn leven.
1132
01:10:35,589 --> 01:10:37,586
Vertel me wat er gebeurd is.
1133
01:10:37,716 --> 01:10:39,713
Ik weet dat je het weet.
1134
01:10:39,843 --> 01:10:43,592
U deed tegen de politie alsof
u alleen de kleine Engelse had.
1135
01:10:43,722 --> 01:10:46,512
Dan verliet u Overcliff opeens.
1136
01:10:46,642 --> 01:10:48,869
Maar je was er.
En ik heb je nodig om te...
1137
01:10:48,999 --> 01:10:51,225
vertellen wie er nog in het huis was.
1138
01:10:51,355 --> 01:10:53,352
Waarom zou ik je iets vertellen?
1139
01:10:53,482 --> 01:10:55,567
Mijn leven eindigde die dag.
1140
01:10:56,777 --> 01:10:58,862
Het was alsof ik was doodgeschoten.
1141
01:11:00,531 --> 01:11:02,528
Ik heb me verstopt.
1142
01:11:02,658 --> 01:11:05,489
Hier, in een achterbuurt in Parijs.
Kijk naar mij.
1143
01:11:05,619 --> 01:11:07,616
Ik heb geen leven gehad.
1144
01:11:07,746 --> 01:11:09,832
Waarom moet ik nu spreken?
1145
01:11:11,834 --> 01:11:14,295
Omdat je een hart hebt, Zelie.
1146
01:11:16,005 --> 01:11:19,341
En omdat Celia en Desmond,
ze moeten het weten.
1147
01:11:24,888 --> 01:11:30,352
Mademoiselle, noch u noch ik
zijn getrouwd.
1148
01:11:32,604 --> 01:11:34,690
We zullen misschien nooit trouwen.
1149
01:11:37,526 --> 01:11:39,611
Maar ze moeten het.
1150
01:11:59,089 --> 01:12:01,211
Ik hoop dat je een leuke tijd had
in Parijs.
1151
01:12:01,342 --> 01:12:05,090
Ik heb naar de scheepvaart kantoor geweest.
Hier zijn de gegevens die u wilde.
1152
01:12:05,220 --> 01:12:07,306
Merci, madame.
1153
01:12:13,812 --> 01:12:15,809
Bon.
1154
01:12:15,939 --> 01:12:18,359
En Poirot, heeft hij ook een document
voor u.
1155
01:12:19,902 --> 01:12:24,698
Dit is de akte van de erfenis
van Desmond door zijn natuurlijke moeder.
1156
01:12:26,909 --> 01:12:31,283
De trust moet worden beheerd
door Mevrouw Burton-Cox...
1157
01:12:31,413 --> 01:12:35,579
en haar advocaat als trustees...
1158
01:12:35,709 --> 01:12:37,706
Tot...
1159
01:12:37,836 --> 01:12:43,045
Totdat hij de leeftijd van 25 bereikt of
totdat hij trouwt, als dat eerder is.
1160
01:12:43,175 --> 01:12:46,006
Dus als hij trouwt met Celia,
hij zal een fortuin krijgen.
1161
01:12:46,136 --> 01:12:48,222
Oui.
1162
01:12:49,807 --> 01:12:52,576
Maar hoe past dit in
met wat mevrouw Burton-Cox wilt...
1163
01:12:52,706 --> 01:12:55,474
weten over de dood van de Ravenscrofts?
1164
01:12:55,604 --> 01:12:59,061
Ze is niet bezorgd over de dood
van de Ravenscrofts.
1165
01:12:59,191 --> 01:13:01,730
Haar enige zorg
is om het huwelijk te voorkomen.
1166
01:13:01,860 --> 01:13:03,857
Waarom?
1167
01:13:03,987 --> 01:13:05,233
Omdat...
1168
01:13:05,364 --> 01:13:09,863
Ze steelt het geld van Desmond en ze moet
het terugbetalen voordat hij het merkt.
1169
01:13:09,993 --> 01:13:12,491
Dus als hij nu met Celia trouwt...
Fin de partie.
1170
01:13:12,621 --> 01:13:15,494
Neem me niet kwalijk. Ik ben Celia kwijt.
1171
01:13:15,624 --> 01:13:19,206
Ik maak me zorgen. Ze zei iets
over naar Eastbourne te gaan.
1172
01:13:19,336 --> 01:13:21,750
Geesten uitdrijven of een dergelijke onzin.
1173
01:13:21,880 --> 01:13:25,629
Dit was direct nadat ze terugkwam
van het Willoughby Institute.
1174
01:13:25,759 --> 01:13:28,173
Ze is naar het Willoughby
Institute geweest?
1175
01:13:28,303 --> 01:13:30,300
Nu is ze naar Eastbourne?
1176
01:13:30,431 --> 01:13:32,724
Alors, ze is in gevaar.
We moeten opschieten.
1177
01:14:28,447 --> 01:14:30,532
Hallo.
1178
01:14:41,210 --> 01:14:43,206
Pardon.
1179
01:14:43,337 --> 01:14:45,625
Pardon. Wat doe je hier?
1180
01:14:45,756 --> 01:14:47,882
Waarom bent u...
1181
01:14:55,933 --> 01:14:57,929
Daarboven, sir. Ravenscroft.
1182
01:14:58,060 --> 01:15:00,057
Miss Ravenscroft.
1183
01:15:00,187 --> 01:15:02,272
Help. Help.
1184
01:15:08,237 --> 01:15:10,442
Kom op. Het is al goed.
We hebben je.
1185
01:15:10,572 --> 01:15:12,658
Je bent gearresteerd.
1186
01:15:16,537 --> 01:15:19,206
Zijt veilig.
1187
01:15:33,889 --> 01:15:35,975
Monsieur, mademoiselle.
1188
01:15:37,143 --> 01:15:39,520
De vraag die moet gesteld worden, is deze.
1189
01:15:41,355 --> 01:15:47,356
Was de dood van de Ravenscrofts zelfmoord?
1190
01:15:47,486 --> 01:15:49,483
Of was het moord?
1191
01:15:49,613 --> 01:15:53,617
Omdat de een of de andere moet waar zijn.
1192
01:15:54,702 --> 01:16:00,077
Maar Poirot, hij zegt u
dat beide waar zijn.
1193
01:16:00,207 --> 01:16:02,413
En ik vrees, Mademoiselle Celia...
1194
01:16:02,543 --> 01:16:05,708
het is een tragedie van twee personen
die van elkaar hielden...
1195
01:16:05,838 --> 01:16:07,923
en die stierven voor de liefde.
1196
01:16:09,550 --> 01:16:11,547
En het zal moeilijk voor je zijn.
1197
01:16:11,677 --> 01:16:13,762
Ik ben er klaar voor.
1198
01:16:17,183 --> 01:16:20,723
Toen Madame Oliver oude bekenden
ging opzoeken...
1199
01:16:20,853 --> 01:16:23,183
Poirot had er eerst geen aandacht voor.
1200
01:16:23,314 --> 01:16:27,688
Hij had een andere zaak die hem
veel belangrijker leek.
1201
01:16:27,818 --> 01:16:29,898
Voor dat, ik verontschuldig me, mevrouw.
1202
01:16:30,029 --> 01:16:32,860
Wat u ontdekte bij uw bezoeken in Sussex...
1203
01:16:32,990 --> 01:16:35,725
was van vitaal belang
voor het oplossen van beide mysteries.
1204
01:16:35,855 --> 01:16:38,323
Je weet wie Professor
Willoughby vermoordde?
1205
01:16:38,454 --> 01:16:40,451
Ik heb mijn kleine theorie.
1206
01:16:40,581 --> 01:16:42,578
Maar we zullen zien.
1207
01:16:42,708 --> 01:16:47,416
Toen ik hoorde dat alles naar
het Willoughby Institute wees...
1208
01:16:47,546 --> 01:16:50,919
Ik keek naar het bewijsmateriaal in
de notities van Madame Oliver.
1209
01:16:51,050 --> 01:16:53,135
De herinneringen van deze...
1210
01:16:54,178 --> 01:16:56,263
Olifanten.
1211
01:16:57,223 --> 01:16:59,887
Aanvankelijk leken ze
geen waarde te hebben.
1212
01:17:00,017 --> 01:17:02,014
Maar alles heeft een waarde.
1213
01:17:02,144 --> 01:17:05,981
Iedereen herinnert zich iets.
1214
01:17:07,316 --> 01:17:11,273
En dus neem ik van de ene informant
een detail, van een ander, een ander.
1215
01:17:11,403 --> 01:17:15,736
En dus hebben we eerst
het bewijs van de pruiken.
1216
01:17:15,866 --> 01:17:17,863
Pruiken?
1217
01:17:17,993 --> 01:17:23,285
Oui. We weten dat Lady Ravenscroft,
ze had vier pruiken.
1218
01:17:23,415 --> 01:17:27,372
Vier. Nu dit, voor Poirot,
was een raadsel.
1219
01:17:27,503 --> 01:17:29,500
Dank je wel, Zelie.
1220
01:17:29,630 --> 01:17:31,627
We weten dat, op de dag dat ze stierf...
1221
01:17:31,757 --> 01:17:35,964
Lady Ravenscroft droeg de pruik met de
blonde krullen.
1222
01:17:36,095 --> 01:17:39,343
Waarom is dat belangrijk? Ze zou
ook een van de andere kunnen dragen.
1223
01:17:39,473 --> 01:17:41,804
Oui, maar we hebben ook het bewijs
van de hond.
1224
01:17:41,934 --> 01:17:45,516
Hond? Welke hond?
-Nee, alsjeblieft, wees geduldig.
1225
01:17:45,646 --> 01:17:49,686
Deze hond was toegewijd
aan zijn meesteres.
1226
01:17:49,817 --> 01:17:54,358
Maar in de laatste weken van haar leven,
deze hond heeft haar meer dan eens gebeten.
1227
01:17:54,488 --> 01:17:57,324
Je bedoelt de hond wist
dat ze zelfmoord zou plegen?
1228
01:17:58,450 --> 01:18:00,906
Non, het is veel eenvoudiger dan dat.
1229
01:18:01,036 --> 01:18:03,534
Deze hond,
het wist wat niemand anders wist.
1230
01:18:03,664 --> 01:18:06,583
Zij wist dat ze niet zijn meesteres was.
1231
01:18:08,794 --> 01:18:12,251
Ze zag eruit als zijn meesteres
in de kleren van Margaret.
1232
01:18:12,381 --> 01:18:14,378
Met de pruik van Margaret.
1233
01:18:14,508 --> 01:18:18,465
Maar een hond herkent alleen
wat zijn neus hem vertelt.
1234
01:18:18,595 --> 01:18:21,760
En deze hond herkend
dat dit niet zijn meesteres was.
1235
01:18:21,890 --> 01:18:24,059
Dus wie kan het zijn, deze vrouw?
1236
01:18:25,394 --> 01:18:29,226
Zou het haar tweelingzus
Dorothea kunnen zijn?
1237
01:18:29,356 --> 01:18:31,436
Maar dat is onmogelijk. Ze was dood.
1238
01:18:31,567 --> 01:18:36,358
Maar nu kom ik tot iets anders dat onder mijn
aandacht werd gebracht door Madame Oliver.
1239
01:18:36,488 --> 01:18:41,488
De wetenschap dat Lady Ravenscroft onlangs
in een ziekenhuis of een verpleeghuis was.
1240
01:18:41,618 --> 01:18:44,241
Men gelooft dat zij aan kanker leed.
1241
01:18:44,371 --> 01:18:48,871
Dit leerde ik van het bewijs van Julia
Carstairs in uw notabook, madame.
1242
01:18:49,001 --> 01:18:51,707
Dus haar bezoeken aan het ziekenhuis
blijven onopgemerkt.
1243
01:18:51,837 --> 01:18:54,793
Ik denk niet dat Julia Carstairs
wist waar ze het over had.
1244
01:18:54,923 --> 01:18:58,505
Het maakt niet uit. Omdat de
generaal Alistair Ravenscroft...
1245
01:18:58,635 --> 01:19:01,466
zodra hij Dorothea afwijst
en trouwt met haar zus...
1246
01:19:01,597 --> 01:19:03,677
Dorothea, ze wordt erg jaloers.
1247
01:19:03,807 --> 01:19:08,390
Haar leven, zoals je zegt, het ontspoort.
1248
01:19:08,520 --> 01:19:10,810
En we hebben reden om
aan te nemen dat een en...
1249
01:19:10,940 --> 01:19:13,228
eventueel twee kinderen door haar handen
stierven.
1250
01:19:13,359 --> 01:19:16,690
En de generaal, met verschrikkelijke
schuldgevoelens...
1251
01:19:16,820 --> 01:19:20,277
betaalt voor haar behandeling
in het Willoughby Institute.
1252
01:19:20,407 --> 01:19:24,406
Wil je zeggen, meneer, dat
de gekke tante de Ravenscrofts neerschoot?
1253
01:19:24,536 --> 01:19:26,955
Non, monsieur.
Dat is niet mijn oplossing.
1254
01:19:30,751 --> 01:19:34,713
Mademoiselle Celia, ik hoop dat je
niet ontzet bent door de waarheid.
1255
01:19:37,341 --> 01:19:40,511
Het was Dorothea die je moeder vermoordde.
1256
01:19:41,720 --> 01:19:44,885
Vaak maakten ze een wandeling
samen in de avonduren.
1257
01:19:45,015 --> 01:19:47,679
Maar op een avond, ze kwam alleen terug.
1258
01:19:47,810 --> 01:19:50,849
Ze moet weggelopen zijn.
-Ze loopt niet weg, Dorothea.
1259
01:19:50,979 --> 01:19:53,690
Ze is mijn vrouw.
Wat heb je met haar gedaan?
1260
01:19:55,401 --> 01:19:57,397
We moeten gaan kijken.
-Je hebt gelijk.
1261
01:19:57,528 --> 01:20:01,026
Waar wandelde je?
-Waar we altijd wandelen.
1262
01:20:01,156 --> 01:20:03,236
Er is iets gebeurd met Margaret.
1263
01:20:03,367 --> 01:20:05,452
Kom op, Zelie.
1264
01:20:08,580 --> 01:20:11,166
Lady Ravenscroft. Waar bent u?
-Margaret.
1265
01:20:24,471 --> 01:20:26,468
Margaret. Kom op.
1266
01:20:26,598 --> 01:20:28,595
We nemen het klif pad.
1267
01:20:28,725 --> 01:20:30,811
Margaret.
1268
01:20:37,443 --> 01:20:39,439
Margaret, wat is er gebeurd?
1269
01:20:39,570 --> 01:20:41,566
Was het je zus?
1270
01:20:41,697 --> 01:20:43,986
Het is niet haar schuld, Alistair.
-Verdomd.
1271
01:20:44,116 --> 01:20:46,113
Wat heeft ze gedaan?
1272
01:20:46,243 --> 01:20:48,328
Ze duwde me.
1273
01:20:49,997 --> 01:20:52,082
Ze weet niet wat ze doet.
1274
01:20:53,542 --> 01:20:55,539
Ik weet dat het slecht is, Zelie.
1275
01:20:55,669 --> 01:20:57,666
Ik weet dat ik zal sterven.
-Nee.
1276
01:20:57,796 --> 01:21:00,585
Ik ga een dokter halen.
-Er is geen tijd voor een dokter.
1277
01:21:00,716 --> 01:21:02,843
Laten we er haar niet voor lijden.
1278
01:21:03,927 --> 01:21:06,550
Laat ze haar die
behandeling niet meer geven.
1279
01:21:06,680 --> 01:21:09,594
Beloof het me, Alistair.
Beloof me dat je haar red.
1280
01:21:09,725 --> 01:21:11,722
Zelie.
-Ja?
1281
01:21:11,852 --> 01:21:13,937
Laat hem doen wat ik vraag.
1282
01:21:18,734 --> 01:21:20,731
Ik beloof het, Margaret.
1283
01:21:20,861 --> 01:21:23,489
Ik beloof het.
-Dank je, schat.
1284
01:21:25,491 --> 01:21:27,576
Dank je.
1285
01:21:30,662 --> 01:21:32,659
Margaret.
1286
01:21:32,789 --> 01:21:34,916
Margaret.
1287
01:21:42,007 --> 01:21:44,004
Zelie wilde hulp gaan halen.
1288
01:21:44,134 --> 01:21:46,131
Maar de generaal, hij zei nee.
1289
01:21:46,261 --> 01:21:49,598
'Ik deed een belofte. Ik moet het houden. '
1290
01:21:50,974 --> 01:21:53,060
Hij besloot wat hij zou doen.
1291
01:21:54,895 --> 01:21:56,892
En hij vroeg Zelie om hem te helpen.
1292
01:21:57,022 --> 01:21:59,107
Vergeef me, liefste.
1293
01:22:01,068 --> 01:22:03,153
Vergeef me.
1294
01:22:24,591 --> 01:22:28,256
Celia, is alles goed?
1295
01:22:28,387 --> 01:22:30,472
Het is beter om het te weten.
1296
01:22:31,807 --> 01:22:33,804
Ga verder.
1297
01:22:33,934 --> 01:22:35,931
Ze maakten een plan.
1298
01:22:36,061 --> 01:22:42,568
Zij kwamen overeen om te zeggen dat Dorothea
slaapwandelde en viel, niet Margaret.
1299
01:22:43,902 --> 01:22:46,637
Ze verborgen haar in een huisje
gedurende een tiental dagen.
1300
01:22:46,768 --> 01:22:51,488
De generaal Ravenscroft zei dat
zijn vrouw een zenuwinzinkinghad.
1301
01:22:51,618 --> 01:22:54,574
En in een sanatorium was, herstellende.
1302
01:22:54,705 --> 01:22:58,161
Zelie, ze ging naar Londen
en kocht pruiken die Dorothea pasten...
1303
01:22:58,292 --> 01:23:00,705
van Eugene en Rosentelle
in Bond Street.
1304
01:23:00,836 --> 01:23:02,921
Daarna brachten ze haar terug.
1305
01:23:05,424 --> 01:23:08,421
Goedemorgen, Mrs Whittaker.
Hebben we iets lekkers voor de lunch?
1306
01:23:08,552 --> 01:23:10,549
Ja, mevrouw.
1307
01:23:10,679 --> 01:23:13,635
Iedereen aanvaardde dat dit
Lady Ravenscroft was.
1308
01:23:13,765 --> 01:23:19,516
En dachten dat ze zich vreemd gedroeg omdat
ze nog steeds leed van de dood van haar zus.
1309
01:23:19,646 --> 01:23:22,269
Hoe kon ze het volhouden?
Het moet moeilijk zijn geweest.
1310
01:23:22,399 --> 01:23:24,938
Non, madame. Het was niet moeilijk.
1311
01:23:25,068 --> 01:23:28,984
Want, eindelijk, had ze bereikt
wat ze wilde.
1312
01:23:29,114 --> 01:23:32,028
Ze was getrouwd met generaal
Alistair Ravenscroft.
1313
01:23:32,159 --> 01:23:34,156
Maar hoe kon mijn vader het verdragen?
1314
01:23:34,286 --> 01:23:37,993
Zoals ik al zei, hij maakte een plan.
1315
01:23:38,123 --> 01:23:41,037
Zelie, vandaag is je laatste werkdag.
1316
01:23:41,168 --> 01:23:43,623
Ik stuur u terug naar Parijs.
1317
01:23:43,754 --> 01:23:45,750
U kan dat niet doen.
1318
01:23:45,881 --> 01:23:47,878
Ik kan, mijn beste, en ik zal.
1319
01:23:48,008 --> 01:23:52,799
Je hebt prachtige werk geleverd, maar ik
wil u niet langer hierbij betrekken.
1320
01:23:52,929 --> 01:23:55,015
Genoeg is genoeg.
1321
01:24:01,647 --> 01:24:03,732
Zelie.
1322
01:24:10,030 --> 01:24:12,027
Hier stoppen.
1323
01:24:12,157 --> 01:24:14,738
Hou deze vast.
-Waarom?
1324
01:24:14,868 --> 01:24:16,953
Omdat ik wil je kussen.
1325
01:24:24,002 --> 01:24:26,333
Vaarwel, Dorothea.
-Waar ga je heen?
1326
01:24:26,463 --> 01:24:28,460
Hel, verwacht ik.
1327
01:24:28,590 --> 01:24:30,716
Dit is voor Margaret.
1328
01:24:36,848 --> 01:24:38,974
En dit is voor mij.
1329
01:24:49,820 --> 01:24:52,656
Hij moest zijn belofte houden
aan zijn vrouw.
1330
01:24:53,782 --> 01:24:55,867
En dat deed hij.
1331
01:24:57,244 --> 01:24:59,329
Het spijt me, Mademoiselle Celia.
1332
01:25:02,874 --> 01:25:04,960
Breng haar naar binnen.
1333
01:25:18,640 --> 01:25:21,304
Wie bent u?
Waarom probeerde je me te vermoorden?
1334
01:25:21,435 --> 01:25:23,520
Neem haar pet af.
1335
01:25:26,398 --> 01:25:28,483
Dit is Marie Jarrow.
1336
01:25:30,110 --> 01:25:32,195
De dochter van je tante Dorothea.
1337
01:25:33,530 --> 01:25:36,319
Jij bent mijn nicht?
-Hoe heb je die gevonden, Poirot?
1338
01:25:36,450 --> 01:25:38,488
De Boston-Ierse, mademoiselle.
1339
01:25:38,618 --> 01:25:41,491
Zij vereren de 17e maart.
1340
01:25:41,621 --> 01:25:44,577
St Patrick's Day.
-Er is altijd een grote parade.
1341
01:25:44,708 --> 01:25:47,961
Iedereen weet wat ze deden op 17 maart.
1342
01:25:49,129 --> 01:25:51,126
Ook je accent, mademoiselle.
1343
01:25:51,256 --> 01:25:56,047
Als je uit Boston komt, zoals je zegt,
in de staat Massachusetts...
1344
01:25:56,178 --> 01:25:58,634
dan zou je de laatste
letter van het alfabet...
1345
01:25:58,765 --> 01:26:01,219
uitspreken als zee,
maar je sprak het als zed uit.
1346
01:26:01,349 --> 01:26:03,346
U bent Canadees, mademoiselle.
1347
01:26:03,477 --> 01:26:06,558
En Poirot,
hij heeft dit onmiddellijk gehoord.
1348
01:26:06,688 --> 01:26:09,602
U zei ook dat u hier aankwam
met de SS France.
1349
01:26:09,733 --> 01:26:13,732
Maar nee, Poirot, hij heeft de lijst van
de passagiers onderzocht.
1350
01:26:13,862 --> 01:26:17,861
En er is geen Marie McDermott
op de France.
1351
01:26:17,991 --> 01:26:19,988
Maar er is een Marie Jarrow.
1352
01:26:20,118 --> 01:26:22,537
Je moeder vermoordde de mijne.
-Celia. Alsjeblieft.
1353
01:26:25,749 --> 01:26:28,371
En het is u, mademoiselle Jarrow...
1354
01:26:28,502 --> 01:26:30,457
die Professor Willoughby doodde.
1355
01:26:30,587 --> 01:26:34,085
Hij verdiende het. Heb je gezien
wat zij met haar deden?
1356
01:26:34,216 --> 01:26:36,904
Die verschrikkelijke machines?
Geen wonder dat ze gek werd.
1357
01:26:37,034 --> 01:26:39,549
Maar hoe wist je dat?
Ze was al lang weg.
1358
01:26:39,679 --> 01:26:42,140
Toen ik op school zat,
ze stuurde me brieven.
1359
01:26:43,308 --> 01:26:45,305
Ik heb ze nog steeds.
1360
01:26:45,435 --> 01:26:47,432
Ze vertelde me wat ze met haar deden.
1361
01:26:47,562 --> 01:26:50,565
Ze wist dat ik te jong was om het
te begrijpen.
1362
01:26:51,775 --> 01:26:55,403
Maar op een dag, zou ik het begrijpen.
1363
01:26:56,738 --> 01:26:59,736
En op een dag, ik zou terugkomen.
1364
01:26:59,866 --> 01:27:01,905
Waarom heb je zo lang gewacht?
1365
01:27:02,035 --> 01:27:04,449
Ik had geen geld.
Ik was maar een arme secretaresse.
1366
01:27:04,579 --> 01:27:06,943
Ik moest genoeg verdienen
om naar Engeland te komen.
1367
01:27:07,073 --> 01:27:09,662
Waar je een baan aannam
op het Willoughby Institute.
1368
01:27:09,793 --> 01:27:11,790
Om eerlijk te zijn, het was te makkelijk.
1369
01:27:11,920 --> 01:27:15,168
Ik wist dat de professor
tot laat in de nacht werkte.
1370
01:27:15,298 --> 01:27:19,297
Dus ik kruip in David's bed.
1371
01:27:19,427 --> 01:27:22,055
En hij houdt van een beetje slaap
na het plezier.
1372
01:27:24,015 --> 01:27:27,138
Zijn beetje slaap wordt meer slaap.
1373
01:27:27,269 --> 01:27:29,432
Dat was heel slim.
1374
01:27:29,563 --> 01:27:32,602
Te doen alsof u een alibi verschaft
voor Dr Willoughby.
1375
01:27:32,732 --> 01:27:36,064
Waar u eigenlijk een alibi voor uzelf
verschaft.
1376
01:27:36,194 --> 01:27:39,067
Dat is slim.
-Slimmer dan je denkt, madame.
1377
01:27:39,197 --> 01:27:44,489
Dan gaat ze naar Jacqueline, de vrouw
van Dr Willoughby, en bekent haar affaire.
1378
01:27:44,619 --> 01:27:47,992
Zodat deze vrouw geen alibi aan haar man
verschaft.
1379
01:27:48,123 --> 01:27:51,788
Ondertussen is ze hecht geworden
met professor Willoughby.
1380
01:27:51,918 --> 01:27:54,630
Geen twijfel dat u grote
belangstelling vertoont in zijn werk.
1381
01:27:54,755 --> 01:27:56,584
Ik vertelde hem dat ik een boek schreef.
1382
01:27:56,715 --> 01:27:59,357
Ik vertelde hem dat het Willoughby
Instituut belangrijk...
1383
01:27:59,487 --> 01:28:01,840
was in de geschiedenis van de psychiatrie.
1384
01:28:01,970 --> 01:28:07,220
En vervolgens overtuigde u de professor u
de hydro kamer te laten zien.
1385
01:28:07,350 --> 01:28:09,347
U sloeg hem neer.
1386
01:28:09,477 --> 01:28:11,474
U knevelde hem.
1387
01:28:11,605 --> 01:28:13,601
En dan verdronk u hem.
1388
01:28:13,732 --> 01:28:15,728
Ook, mademoiselle...
1389
01:28:15,859 --> 01:28:20,483
Ik weet dat op de dag dat je moeder stierf,
u hier op Overcliff was.
1390
01:28:20,614 --> 01:28:22,610
U weet dat niet, Poirot.
1391
01:28:22,741 --> 01:28:24,737
Mais oui, mademoiselle.
1392
01:28:24,868 --> 01:28:26,953
Attendez.
1393
01:28:31,750 --> 01:28:33,835
Hier is mijn bewijs.
1394
01:28:37,297 --> 01:28:39,382
Zelie.
1395
01:28:44,804 --> 01:28:46,801
Mijn kinderen.
1396
01:28:46,932 --> 01:28:48,928
Ik was aan het luisteren.
1397
01:28:49,059 --> 01:28:51,556
Ik heb alles gehoord dat werd gezegd.
1398
01:28:51,686 --> 01:28:54,017
Je weet dat het waar is, Marie.
1399
01:28:54,147 --> 01:28:56,394
Je was hier.
Uw moeder liet u komen.
1400
01:28:56,524 --> 01:28:59,945
Je kwam de dag dat ze stierf.
1401
01:29:01,655 --> 01:29:03,651
Je weet het nog wel.
1402
01:29:03,782 --> 01:29:06,613
Je kwam net op tijd om dit te horen.
1403
01:29:06,743 --> 01:29:08,828
Wat ga je doen?
1404
01:29:10,956 --> 01:29:13,041
Ik ga haar neerschieten.
1405
01:29:14,626 --> 01:29:16,753
En dan ga ik mezelf neerschieten.
1406
01:29:20,131 --> 01:29:25,178
Weet je wat? Ik heb
het gevoel dat dat tegen de wet is.
1407
01:29:26,596 --> 01:29:29,182
Gewoon iemand neerschieten.
Gewoon doden.
1408
01:29:30,725 --> 01:29:33,389
Als ik hem terug had kunnen doden,
ik deed het.
1409
01:29:33,520 --> 01:29:35,517
Probeerde u me te wurgen?
1410
01:29:35,647 --> 01:29:37,644
Alles wat ik wilde was haar straffen.
1411
01:29:37,774 --> 01:29:39,729
Haar ruïneren.
1412
01:29:39,859 --> 01:29:41,987
Waarom zou haar leven gelukkig zijn?
1413
01:29:44,656 --> 01:29:46,741
Het mijne was het niet.
1414
01:29:47,909 --> 01:29:49,948
Mademoiselle Rouxelle.
1415
01:29:50,078 --> 01:29:54,494
Zodra ik wist wat de generaal ging
doen, ik bracht Marie weg.
1416
01:29:54,624 --> 01:29:57,622
Ik dacht dat haar leven
ondraaglijk zou zijn als ze bleef.
1417
01:29:57,752 --> 01:30:01,182
Ik stuurde haar naar relaties van mij
in Montreal. Ik vertelde het niemand.
1418
01:30:01,312 --> 01:30:03,211
En ik keerde terug naar Parijs.
1419
01:30:03,341 --> 01:30:06,344
Ik heb gezworen dat ik er nooit zou
over spreken.
1420
01:30:07,887 --> 01:30:11,553
Ik heb mijn gelofte verbroken.
Vergeef me, Marie.
1421
01:30:11,683 --> 01:30:14,894
Nee, mademoiselle.
Je hebt het juiste gedaan.
1422
01:30:17,188 --> 01:30:19,274
Neem haar mee.
1423
01:30:36,124 --> 01:30:39,085
Desmond? Desmond, waar ben je?
1424
01:30:40,295 --> 01:30:43,418
Desmond. Als je bij dat meisje bent,
ik zal je levend villen.
1425
01:30:43,548 --> 01:30:46,926
Daar ben je.
Kom direct naar huis.
1426
01:30:54,642 --> 01:30:58,521
Ik hoop dat je het me niet kwalijk neemt,
mademoiselle, om uw hulp te vragen.
1427
01:31:00,523 --> 01:31:03,026
Non, monsieur. Ik ben blij.
1428
01:31:04,861 --> 01:31:06,899
Kijk.
1429
01:31:07,030 --> 01:31:09,115
Nu zullen zij hun toekomst hebben.
1430
01:31:26,216 --> 01:31:28,254
Jij en ik zijn olifanten, weet je.
1431
01:31:28,384 --> 01:31:31,382
We zijn goed in het onthouden.
-Non, non, madame.
1432
01:31:31,513 --> 01:31:33,551
Wij zijn mensen.
1433
01:31:33,681 --> 01:31:38,269
En mensen, ze kunnen vergeten.
1434
01:31:50,740 --> 01:31:52,867
Ondertitels door eagle
114134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.