All language subtitles for the.offer.s01e06.2160p.web.h265-ggez

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,851 --> 00:00:07,674 2 ♪ ["Heat Lightning" de Mitski] 2 00:00:07,774 --> 00:00:12,119 ♪ ♪ 3 00:00:12,219 --> 00:00:15,123 MITSKI : ♪ Éclair de chaleur ♪ 4 00:00:15,223 --> 00:00:18,046 ♪ Courir devant la fenêtre ♪ 5 00:00:18,146 --> 00:00:20,929 ♪ Je suis resté éveillé depuis 1h00 ♪ 6 00:00:21,029 --> 00:00:24,653 ♪ Et maintenant il est 16h00 ♪ 7 00:00:24,753 --> 00:00:28,378 ♪ Même si j'ai tenu bon ♪ 8 00:00:28,478 --> 00:00:31,941 ♪ Je ne peux pas le porter plus longtemps ♪ 9 00:00:32,041 --> 00:00:38,068 ♪ Au plafond, il y a des danses les choses vont et viennent ♪ 10 00:00:38,168 --> 00:00:39,830 ♪ ♪ 11 00:00:39,930 --> 00:00:44,155 ♪ Et il n'y a rien je peux faire ♪ 12 00:00:44,255 --> 00:00:46,678 ♪ Je ne peux pas changer grand-chose ♪ 13 00:00:46,778 --> 00:00:51,003 ♪ Alors je te l'abandonne ♪ 14 00:00:51,103 --> 00:00:53,606 ♪ J'espère que ça va ♪ 15 00:00:53,706 --> 00:00:57,810 ♪ Il n'y a rien que je puisse faire ♪ 16 00:00:57,910 --> 00:01:00,614 ♪ Je ne peux pas changer grand-chose ♪ 17 00:01:00,714 --> 00:01:03,457 ♪ Je te l'abandonne ♪ 18 00:01:03,557 --> 00:01:07,581 ♪ je me rends ♪ 19 00:01:07,681 --> 00:01:14,529 ♪ ♪ 20 00:01:18,413 --> 00:01:21,237 [tonalités dissonantes aiguës] 21 00:01:21,337 --> 00:01:28,285 ♪ ♪ 22 00:01:28,385 --> 00:01:30,127 [Chat à la télé] 23 00:01:30,227 --> 00:01:32,730 PERSONNE : Bonjour. Bonjour. 24 00:01:32,830 --> 00:01:34,491 PERSONNE : Bonjour, Mme Gogol. PERSONNE : Bonjour. 25 00:01:34,591 --> 00:01:35,613 PERSONNE: Eh bien, bonjour, Mme Gogol. 26 00:01:35,713 --> 00:01:36,974 PERSONNE : Ravi de vous voir. 27 00:01:37,074 --> 00:01:38,496 PERSONNE : Ravi de vous voir. 28 00:01:38,596 --> 00:01:39,537 PERSONNE : Bonjour. 29 00:01:39,637 --> 00:01:41,019 PERSONNE : Bonjour. 30 00:01:41,119 --> 00:01:43,622 Qui diable pense-t-elle l'être ? 31 00:01:43,722 --> 00:01:46,665 HERBERT : Vous, sauf surclassé. 32 00:01:46,765 --> 00:01:48,747 PERSONNE : Bonjour, Mme Gogol. 33 00:01:48,847 --> 00:01:49,909 HAZEL : Papa ? Elle est comme, euh, 34 00:01:50,009 --> 00:01:51,470 une version showroom, 35 00:01:51,570 --> 00:01:54,834 alors que tu es plus comme un réparateur. 36 00:01:54,934 --> 00:01:56,997 Père? 37 00:01:57,097 --> 00:01:59,720 Est-ce vraiment toi? 38 00:01:59,820 --> 00:02:01,722 Oui, à peu près. 39 00:02:01,822 --> 00:02:04,245 Je suis dans ton cerveau en ce moment. 40 00:02:04,345 --> 00:02:07,849 Nous sommes comme des manifestations de votre conscience. 41 00:02:07,949 --> 00:02:09,691 Tout cela est un peu flippant, Si tu me demandes. 42 00:02:09,791 --> 00:02:12,574 [Chat à la télé] 43 00:02:12,674 --> 00:02:14,777 Elle a pris mon corps. 44 00:02:14,877 --> 00:02:19,302 Cela a été très déroutant, Parce qu'elle m'a dit qu'elle était toi. 45 00:02:19,402 --> 00:02:22,065 Et assez convaincant, pour la plupart, 46 00:02:22,165 --> 00:02:26,990 sauf qu'elle était toujours délicieux. 47 00:02:27,090 --> 00:02:29,233 Pas votre personnalité, 48 00:02:29,333 --> 00:02:31,035 mais, euh, je voulais croire. 49 00:02:31,135 --> 00:02:33,137 D'accord. 50 00:02:36,060 --> 00:02:38,043 Comment puis-je revenir dans mon corps ? 51 00:02:38,143 --> 00:02:39,684 D'abord, tu dois la trouver. 52 00:02:39,784 --> 00:02:41,286 Autre Hazel. Euh-hein. 53 00:02:41,386 --> 00:02:43,128 Et tu dois la renverser en quelque sorte. 54 00:02:43,228 --> 00:02:44,210 D'accord. 55 00:02:44,310 --> 00:02:45,251 Un seul d'entre vous peut vivre 56 00:02:45,351 --> 00:02:47,533 dans le monde réel. 57 00:02:47,633 --> 00:02:49,656 Pourquoi dis-tu ça comme il y a deux options solides ici ? 58 00:02:49,756 --> 00:02:51,338 Tant pis, si je suis honnête, 59 00:02:51,438 --> 00:02:53,300 tout de suite, elle a le cas le plus fort. 60 00:02:53,400 --> 00:02:56,143 Vous vous moquez de moi ? 61 00:02:56,243 --> 00:02:57,705 De quel côté êtes-vous ici ? 62 00:02:57,805 --> 00:02:59,507 De votre côté. 63 00:02:59,607 --> 00:03:02,310 Mais si vous êtes tous les deux vous, 64 00:03:02,410 --> 00:03:03,992 ne suis-je pas aussi de son côté ? 65 00:03:04,092 --> 00:03:05,433 Hmm? C'est une énigme. 66 00:03:05,533 --> 00:03:07,796 Non non! Ce n'est pas le... non ! 67 00:03:07,896 --> 00:03:10,199 C'est-ce-c'est l'imposteur ! 68 00:03:10,299 --> 00:03:13,642 [musique techno troublante] 69 00:03:13,742 --> 00:03:15,444 je vais la trouver, 70 00:03:15,544 --> 00:03:17,927 et je vais l'abattre. 71 00:03:18,027 --> 00:03:19,169 Très bien. D'accord, facile. 72 00:03:19,269 --> 00:03:20,730 Laisse-moi partir avec toi, 'cause... 73 00:03:20,830 --> 00:03:22,412 tu ne sauras pas où tu vas. 74 00:03:22,512 --> 00:03:24,174 Vous devriez probablement apportez aussi une lampe de poche 75 00:03:24,274 --> 00:03:26,417 parce que le voyage au centre de ton cerveau 76 00:03:26,517 --> 00:03:28,419 n'est pas un pique-nique. 77 00:03:28,519 --> 00:03:35,447 ♪ ♪ 78 00:03:38,811 --> 00:03:42,395 HAZEL : Et alors, on a juste se promener sans but 79 00:03:42,495 --> 00:03:43,596 jusqu'à ce qu'on la retrouve ? 80 00:03:43,696 --> 00:03:45,478 Je n'appellerais pas ça "sans but". 81 00:03:45,578 --> 00:03:47,881 C'est plus comme un voyage passer au crible 82 00:03:47,981 --> 00:03:49,483 tout le bric-à-brac dans ta tête. 83 00:03:49,583 --> 00:03:50,964 Tu as encore beaucoup des barrières émotionnelles 84 00:03:51,064 --> 00:03:53,847 qui vous retiennent. 85 00:03:53,947 --> 00:03:55,609 Pourquoi n'essayez-vous pas, je suis dans ce pétrin 86 00:03:55,709 --> 00:03:57,492 parce que ma putain mari psychopathe m'a copié? 87 00:03:57,592 --> 00:03:59,213 Essayez ça. 88 00:03:59,313 --> 00:04:01,616 HERBERT : Mais votre copie semble pour l'avoir ensemble. 89 00:04:01,716 --> 00:04:04,820 Pourquoi ne pas vous détendre ? La laisser s'en occuper ? 90 00:04:04,920 --> 00:04:07,703 Allez, quoi qu'elle fasse, vous obtenez toujours un crédit, n'est-ce pas ? 91 00:04:07,803 --> 00:04:09,805 C'est toujours toi. 92 00:04:12,929 --> 00:04:15,031 Vous savez, la science cognitive dit 93 00:04:15,131 --> 00:04:17,714 l'individualité est une illusion, hein ? 94 00:04:17,814 --> 00:04:19,837 Un résultat de votre esprit projeter dans le passé 95 00:04:19,937 --> 00:04:20,878 ou l'avenir. 96 00:04:20,978 --> 00:04:22,359 Tout ce qui existe vraiment 97 00:04:22,459 --> 00:04:26,204 est la conscience et une expérience immédiate. 98 00:04:26,304 --> 00:04:27,605 Je n'ai aucune idée ce que cela signifie. 99 00:04:27,705 --> 00:04:29,007 Moi non plus, en fait. 100 00:04:29,107 --> 00:04:30,809 Ton cerveau vient de me dire le dire. 101 00:04:30,909 --> 00:04:32,911 Tu as dû le lire dans un livre quelque part. 102 00:04:35,314 --> 00:04:36,896 [musique de synthé rebondissante] 103 00:04:36,996 --> 00:04:38,337 Elle a tué Herbert ? 104 00:04:38,437 --> 00:04:40,299 Pas techniquement. 105 00:04:40,399 --> 00:04:42,502 Eh bien, je-je veux dire, il a l'air plutôt mort. 106 00:04:42,602 --> 00:04:45,265 BENNETT : Je ne peux pas imaginer Hazel est le double qui fait ça. 107 00:04:45,365 --> 00:04:47,868 Elle était toujours d'une manière meilleure humeur que la vraie Hazel. 108 00:04:47,968 --> 00:04:49,710 FIFFANY : Ce sont Gélules Gogol Infinity. 109 00:04:49,810 --> 00:04:51,712 Ils sont un moyen garder les corps entreposés en toute sécurité 110 00:04:51,812 --> 00:04:54,555 jusqu'à un univers virtuel a été créé pour eux. 111 00:04:54,655 --> 00:04:57,879 C'est ce pour quoi nous nous sommes tous inscrits. 112 00:04:57,979 --> 00:05:00,963 LYLE : Putain de merde ! Chef Harada ! 113 00:05:01,063 --> 00:05:02,765 Il était, comme, l'un des les premiers gars du Hub. 114 00:05:02,865 --> 00:05:05,528 C'est le bon qui a inventé les boules de saveur. 115 00:05:05,628 --> 00:05:08,010 Oh, tu me manques, mec. 116 00:05:08,110 --> 00:05:11,695 ♪ ♪ 117 00:05:11,795 --> 00:05:13,577 Nous devons arrêter ces Autres. 118 00:05:13,677 --> 00:05:15,859 Qui sait ce qu'ils ont prévu ? 119 00:05:15,959 --> 00:05:17,661 Chevrons, toi et moi obtenons Autre Hazel. 120 00:05:17,761 --> 00:05:20,104 Bennet et Jasper, vous obtenez Autre Byron 121 00:05:20,204 --> 00:05:21,986 et retrouvez-nous dans la salle d'opération. 122 00:05:22,086 --> 00:05:24,309 Que voulez-vous dire-- euh, qu'est-ce que tu veux dire par "obtenir"? 123 00:05:24,409 --> 00:05:25,951 Ah, viens avec moi; nous pouvons parcourir 124 00:05:26,051 --> 00:05:28,073 quelques-unes des meilleures méthodes de tranquillisation 125 00:05:28,173 --> 00:05:29,114 le Hub a à offrir. 126 00:05:29,214 --> 00:05:36,102 ♪ ♪ 127 00:05:37,263 --> 00:05:40,126 [musique curieuse] 128 00:05:40,226 --> 00:05:43,931 ♪ ♪ 129 00:05:44,031 --> 00:05:44,932 NOISETTE: Qu'est-ce que c'est? 130 00:05:45,032 --> 00:05:46,213 HERBERT : Euh-euh. Euh-euh. 131 00:05:46,313 --> 00:05:48,336 je ne m'embêterais pas ouvrir ceux-ci. 132 00:05:48,436 --> 00:05:49,857 Pourquoi pas? 133 00:05:49,957 --> 00:05:52,220 Ce sont les portes de "et si." 134 00:05:52,320 --> 00:05:53,902 C'est un piège, une perte de temps totale. 135 00:05:54,002 --> 00:05:55,103 On doit continuer à bouger. 136 00:05:55,203 --> 00:05:57,105 Mais-- Arrêt. Ecoutez. 137 00:05:57,205 --> 00:05:59,428 À l'école secondaire, J'ai refusé une invitation 138 00:05:59,528 --> 00:06:01,510 se baigner avec Vicky Deaver, 139 00:06:01,610 --> 00:06:03,312 alors Pete Randazzo est allé Au lieu de moi. 140 00:06:03,412 --> 00:06:05,915 Ensuite, Pete a dit voir les seins de Vicky 141 00:06:06,015 --> 00:06:07,317 a changé sa vie. 142 00:06:07,417 --> 00:06:09,800 Et cette aura de paix intérieure et la joie, 143 00:06:09,900 --> 00:06:11,682 il s'est installé sur Pete. 144 00:06:11,782 --> 00:06:14,165 Tout s'est bien passé pour lui à partir de ce jour. 145 00:06:14,265 --> 00:06:16,687 Si sûr, il est naturel pour moi de demander, 146 00:06:16,787 --> 00:06:18,890 "Si j'avais vu Les seins de Vicky ce jour-là, 147 00:06:18,990 --> 00:06:20,972 « aurais-je pu devenir processeur de propriété du comté 148 00:06:21,072 --> 00:06:23,054 à la place de Pete ?" 149 00:06:23,154 --> 00:06:25,337 Peut-être. 150 00:06:25,437 --> 00:06:29,061 Mais pourquoi briser mon propre coeur y penser? 151 00:06:29,161 --> 00:06:30,743 Eh ! 152 00:06:30,843 --> 00:06:33,746 [musique inquiétante] 153 00:06:33,846 --> 00:06:37,751 ♪ ♪ 154 00:06:37,851 --> 00:06:39,353 LA MAMAN DE HAZEL : Oh, je suis si fière de toi, chérie. 155 00:06:39,453 --> 00:06:40,394 HAZEL : Merci, maman. 156 00:06:40,494 --> 00:06:42,757 LA MAMAN DE HAZEL : Oh, petite fille. 157 00:06:42,857 --> 00:06:44,238 Laisse-moi juste prendre une photo 158 00:06:44,338 --> 00:06:45,239 de toi avec papa. Ouais ouais ouais. 159 00:06:45,339 --> 00:06:46,441 Oh. D'accord, allez. 160 00:06:46,541 --> 00:06:49,004 LA MAMAN DE HAZEL : Allez. Allez. 161 00:06:49,104 --> 00:06:50,205 Nous y voilà. Ah, on y va. 162 00:06:50,305 --> 00:06:51,526 Et le diplôme. 163 00:06:51,626 --> 00:06:53,569 Dites : "Nous n'avons plus d'argent." 164 00:06:53,669 --> 00:06:55,671 [des rires] 165 00:06:57,153 --> 00:06:58,975 HERBERT : Et si maman n'était pas morte, hein ? 166 00:06:59,075 --> 00:07:00,937 Quelle originalité. 167 00:07:01,037 --> 00:07:02,899 Ce que tu penses tu aurais obtenu ton diplôme universitaire 168 00:07:02,999 --> 00:07:04,581 et tout serait hunky-doris? 169 00:07:04,681 --> 00:07:07,304 Peut-être que c'était moi diplômé de la faculté de droit. 170 00:07:07,404 --> 00:07:08,385 Ouais, bon. 171 00:07:08,485 --> 00:07:09,587 Tu ne m'as jamais encouragé 172 00:07:09,687 --> 00:07:10,668 comme elle l'aurait fait. 173 00:07:10,768 --> 00:07:12,670 Je veux dire, je ne suis que maintenant 174 00:07:12,770 --> 00:07:14,152 réaliser mon potentiel. 175 00:07:14,252 --> 00:07:16,074 Saviez-vous que Je me suis adressé au Congrès ? 176 00:07:16,174 --> 00:07:17,275 Les gens m'aimaient. 177 00:07:17,375 --> 00:07:18,997 Très bien, ta mère est tombée malade. 178 00:07:19,097 --> 00:07:20,639 Ce n'est pas juste. 179 00:07:20,739 --> 00:07:22,121 La vie n'est pas juste. 180 00:07:22,221 --> 00:07:24,483 Il est inutile y penser. 181 00:07:24,583 --> 00:07:25,524 Je la vois. 182 00:07:25,624 --> 00:07:28,368 [musique à suspense] 183 00:07:28,468 --> 00:07:29,409 Elle est là. 184 00:07:29,509 --> 00:07:36,436 ♪ ♪ 185 00:07:38,959 --> 00:07:40,962 [carillons de l'écouteur] 186 00:07:42,804 --> 00:07:44,145 AUTRE HAZEL : Salut, Zelda. 187 00:07:44,245 --> 00:07:45,467 j'ai remarqué que tu n'as pas est venu 188 00:07:45,567 --> 00:07:47,990 à la piscine dernièrement. 189 00:07:48,090 --> 00:07:50,232 Rappelle-toi comment j'avais l'habitude de te donner toutes les bonnes collations ? 190 00:07:50,332 --> 00:07:52,995 Quoi qu'il en soit, je voulais juste dire que tu nous manques. 191 00:07:53,095 --> 00:07:54,277 ZELDA : Qui est « nous » ? 192 00:07:54,377 --> 00:07:57,760 Moi! Et Byron, bien sûr. 193 00:07:57,860 --> 00:07:59,362 ZELDA : Vous ne me trompez pas. 194 00:07:59,462 --> 00:08:01,044 [Zelda clique] 195 00:08:01,144 --> 00:08:02,045 AUTRE HAZEL : Qu'est-ce que tu veux dire ? 196 00:08:02,145 --> 00:08:03,407 ZELDA : Je veux dire, j'adorerais 197 00:08:03,507 --> 00:08:05,449 nager à nouveau avec toi ! 198 00:08:05,549 --> 00:08:07,932 [soupirs] Oh super. 199 00:08:08,032 --> 00:08:11,376 Zelda, je... 200 00:08:11,476 --> 00:08:13,458 LYLE : Hazel, ouah. Ça fait trop longtemps. 201 00:08:13,558 --> 00:08:14,499 Allez. Apportez-le ici. 202 00:08:14,599 --> 00:08:15,901 Fais un câlin au vieil oncle H-Bone ! 203 00:08:16,001 --> 00:08:17,062 [rire] 204 00:08:17,162 --> 00:08:19,745 [musique sinistre] 205 00:08:19,845 --> 00:08:20,746 [bruits corporels] 206 00:08:20,846 --> 00:08:22,588 [expire brusquement] 207 00:08:22,688 --> 00:08:24,390 FIFFANY : "Oncle H-bone." 208 00:08:24,490 --> 00:08:26,352 Personne ne t'appelle ainsi. 209 00:08:26,452 --> 00:08:28,395 Encore. 210 00:08:28,495 --> 00:08:31,038 [musique dramatique] 211 00:08:31,138 --> 00:08:33,400 je ne sais pas si je peux faire ça à Byron. 212 00:08:33,500 --> 00:08:36,884 Cet homme là-dedans n'est pas Byron. 213 00:08:36,984 --> 00:08:39,047 Je sais, mais celui-ci est si gentil avec moi. 214 00:08:39,147 --> 00:08:40,689 C'est comme mes rêves les plus fous se sont réalisés. 215 00:08:40,789 --> 00:08:44,132 Mais ce n'est pas réel, donc ce n'est pas grave, non ? 216 00:08:44,232 --> 00:08:46,055 À droite. Pourtant, vous ne pouvez pas le faire ? 217 00:08:46,155 --> 00:08:48,137 Vous faites probablement ce genre de choses tout le temps en tant que gars du FBI. 218 00:08:48,237 --> 00:08:49,739 Non. Non, il te fait confiance, 219 00:08:49,839 --> 00:08:51,380 donc il n'aura pas sa garde, d'accord? 220 00:08:51,480 --> 00:08:52,422 Alors prends ça. 221 00:08:52,522 --> 00:08:53,903 Prends-le! 222 00:08:54,003 --> 00:08:55,305 Quand il se retourne, mets ça en lui. 223 00:08:55,405 --> 00:08:56,426 Il ne saura pas ce qui l'a frappé. 224 00:08:56,526 --> 00:08:59,269 ♪ ♪ 225 00:08:59,369 --> 00:09:00,791 Je suis un Judas roux. 226 00:09:00,891 --> 00:09:04,635 ♪ ♪ 227 00:09:04,735 --> 00:09:07,959 [musique inquiétante] 228 00:09:08,059 --> 00:09:09,481 HERBERT : Oui, je pense que nous sommes dans une partie de ton cerveau 229 00:09:09,581 --> 00:09:11,042 avec des déclencheurs et des insécurités. 230 00:09:11,142 --> 00:09:12,644 je ne peux pas penser à ça tout de suite! 231 00:09:12,744 --> 00:09:14,326 LA MAMAN DE HAZEL : Eh bien, vous n'avez pas le choix ! 232 00:09:14,426 --> 00:09:15,467 Je meurs, et tu baises Besoin d'apprendre 233 00:09:15,547 --> 00:09:16,609 pour s'occuper de votre fille. 234 00:09:16,709 --> 00:09:17,890 HAZEL : Maman. HERBERT : D'accord, Hazel. 235 00:09:17,990 --> 00:09:19,132 Ouais, tu viens de recevoir pour rester concentré. 236 00:09:19,232 --> 00:09:21,334 Ne laissez pas le passé vous piéger, 237 00:09:21,434 --> 00:09:23,216 Parce qu'alors tu vas perdre votre chance de sortir d'ici. 238 00:09:23,316 --> 00:09:24,618 Rien de tout cela la ralentit. 239 00:09:24,718 --> 00:09:25,739 Elle s'en va. 240 00:09:25,839 --> 00:09:26,780 Ouais, parce qu'elle n'avait pas 241 00:09:26,880 --> 00:09:27,861 faire l'expérience de tout cela. 242 00:09:27,961 --> 00:09:29,463 Elle connaît mes souvenirs, 243 00:09:29,563 --> 00:09:30,664 mais elle n'avait pas sentir l'un d'eux. 244 00:09:30,764 --> 00:09:32,587 Cela n'a aucun sens pour elle. 245 00:09:32,687 --> 00:09:34,429 OK d'accord, allons-y alors. 246 00:09:34,529 --> 00:09:35,750 Accélérons le rythme, hein ? Allez. 247 00:09:35,850 --> 00:09:37,552 Je suis investi en toi maintenant. 248 00:09:37,652 --> 00:09:39,995 J'aime un outsider! 249 00:09:40,095 --> 00:09:41,396 [rires] 250 00:09:41,496 --> 00:09:42,758 Juste là! Elle est là! 251 00:09:42,858 --> 00:09:44,240 Allez. Elle est rapide. 252 00:09:44,340 --> 00:09:45,962 Elle est agile. Elle est comme une dinde sauvage. 253 00:09:46,062 --> 00:09:47,523 [le verre se brise] 254 00:09:47,623 --> 00:09:50,407 [halètement] 255 00:09:50,507 --> 00:09:51,928 C'était rapide. Bon travail. 256 00:09:52,028 --> 00:09:53,890 Je suis désolé. Je lui ai dit de courir. 257 00:09:53,990 --> 00:09:55,012 [musique décalée] 258 00:09:55,112 --> 00:09:56,173 Merde, Bennett ! 259 00:09:56,273 --> 00:09:58,496 Oh non! Non! [grognements] 260 00:09:58,596 --> 00:10:00,818 [halètement] 261 00:10:00,918 --> 00:10:01,979 Non non Non Non Non Non! Ah ! 262 00:10:02,079 --> 00:10:04,582 [grognements] 263 00:10:04,682 --> 00:10:11,610 ♪ ♪ 264 00:10:13,773 --> 00:10:16,195 Quelque chose à propos de cette noisette semble plus calme, 265 00:10:16,295 --> 00:10:17,917 moins gênant. 266 00:10:18,017 --> 00:10:19,519 Tu peux dire, même si elle est inconsciente. 267 00:10:19,619 --> 00:10:21,601 je ne peux pas croire Byron l'a fait. 268 00:10:21,701 --> 00:10:24,485 Rappelez-vous la situation de l'IA quand les deux robots ont commencé 269 00:10:24,585 --> 00:10:26,207 se parler dans sa propre langue ? 270 00:10:26,307 --> 00:10:28,369 Nous avons dû fermer tout ce programme. 271 00:10:28,469 --> 00:10:29,851 C'était trop risqué. 272 00:10:29,951 --> 00:10:32,053 Trop effrayant, en fait. 273 00:10:32,153 --> 00:10:33,615 [soupirs] 274 00:10:33,715 --> 00:10:35,257 Et puis Byron a dû partir et téléchargez deux puces 275 00:10:35,357 --> 00:10:36,618 sur le même réseau. 276 00:10:36,718 --> 00:10:38,060 Espèce d'imbécile. 277 00:10:38,160 --> 00:10:40,262 Hé, en quelque sorte une question stupide. 278 00:10:40,362 --> 00:10:42,745 Comment savons-nous que nous sommes extraire le vrai Hazel 279 00:10:42,845 --> 00:10:44,467 et pas la copie? 280 00:10:44,567 --> 00:10:47,510 Je ne sais pas encore. 281 00:10:47,610 --> 00:10:49,913 Voyons si cela fonctionne. [dactylographie] 282 00:10:50,013 --> 00:10:52,957 LYLE : Oh, merde. D'accord, je vais la retenir. 283 00:10:53,057 --> 00:10:55,059 Oh, il faut arrêter ça. 284 00:10:57,862 --> 00:10:59,524 LYLE : Enfin ! 285 00:10:59,624 --> 00:11:01,086 Hé, je ne pensais pas tu l'avais en toi. 286 00:11:01,186 --> 00:11:02,407 Euh, bien-- 287 00:11:02,507 --> 00:11:03,649 Bennett était en fait une bête, 288 00:11:03,749 --> 00:11:05,410 la façon dont il l'a abattu. 289 00:11:05,510 --> 00:11:06,372 On récupère Hazel ? 290 00:11:06,472 --> 00:11:07,653 Pas encore. 291 00:11:07,753 --> 00:11:08,734 Il y a beaucoup de contradictions 292 00:11:08,834 --> 00:11:10,576 l'activité des ondes cérébrales. 293 00:11:10,676 --> 00:11:13,780 Nous devrions en fait nous assurer elle ne convulse pas. 294 00:11:13,880 --> 00:11:15,662 Bennett, d'où vient le Dr Hau garder les médicaments? 295 00:11:15,762 --> 00:11:17,764 C'est ici. 296 00:11:20,928 --> 00:11:22,430 Donc les chances sont plutôt bonnes 297 00:11:22,530 --> 00:11:23,791 on va pouvoir pour le ramener, non ? 298 00:11:23,891 --> 00:11:25,893 Je ne sais pas, Bennett. 299 00:11:28,096 --> 00:11:31,840 Mec, la vie est étrange. 300 00:11:31,940 --> 00:11:33,342 Avez-vous déjà pensé à à quel point les choses seraient différentes 301 00:11:33,422 --> 00:11:35,484 si Hazel ne s'est jamais échappée ? 302 00:11:35,584 --> 00:11:37,326 Le chevron n'aurait pas devenu voyou à sa poursuite, 303 00:11:37,426 --> 00:11:38,848 et puis il n'aurait pas avait son identité effacée. 304 00:11:38,948 --> 00:11:40,410 Et s'il n'avait pas son identité effacée, 305 00:11:40,510 --> 00:11:42,332 il n'aurait pas eu pour te vendre à Byron, 306 00:11:42,432 --> 00:11:45,976 qui vous met dans la cube de pâturage avec chevrons. 307 00:11:46,076 --> 00:11:46,957 Mais alors, si vous deux n'étaient pas là, 308 00:11:47,037 --> 00:11:48,819 tu ne serais pas là, 309 00:11:48,919 --> 00:11:51,382 sauver Byron et Hazel. 310 00:11:51,482 --> 00:11:53,544 Désolé, reviens ? 311 00:11:53,644 --> 00:11:56,147 Herringbone dit à Byron quoi exactement? 312 00:11:56,247 --> 00:11:58,310 Ah, tu sais, le tout sur 313 00:11:58,410 --> 00:12:02,274 tu vends la puce à ton ex et laisser Hazel libre. 314 00:12:02,374 --> 00:12:04,677 C'est pourquoi Byron m'a mis dans le cube de pâturage. 315 00:12:04,777 --> 00:12:06,199 Exactamundo. 316 00:12:06,299 --> 00:12:07,960 Mais tu le savais déjà, à droite? 317 00:12:08,060 --> 00:12:10,123 [inspirant profondément] 318 00:12:10,223 --> 00:12:12,225 Vous le saviez déjà, n'est-ce pas ? 319 00:12:14,388 --> 00:12:17,051 Oh, la saucisse de Francfort. 320 00:12:17,151 --> 00:12:19,453 [musique inquiétante] 321 00:12:19,553 --> 00:12:23,057 Walsh : Oh, ouais, l'agent fédéral l'a encore fait ! 322 00:12:23,157 --> 00:12:25,220 Le Hub est en train de tomber, mes amies, 323 00:12:25,320 --> 00:12:26,822 et tout ce qu'il a fallu, c'était un peu... 324 00:12:26,922 --> 00:12:29,745 [klaxonne] 325 00:12:29,845 --> 00:12:31,707 JASPER : Non, non, c'était plus un peu plus lent. 326 00:12:31,807 --> 00:12:33,950 Oh, oui, c'était! 327 00:12:34,050 --> 00:12:35,071 C'était ça ! 328 00:12:35,171 --> 00:12:36,272 C'est à propos de quoi? 329 00:12:36,372 --> 00:12:37,994 Rien. Ce n'est rien. 330 00:12:38,094 --> 00:12:40,677 Euh, allons-allons continue juste à le faire. 331 00:12:40,777 --> 00:12:43,120 ♪ ♪ 332 00:12:43,220 --> 00:12:44,802 Hein, c'est nouveau. 333 00:12:44,902 --> 00:12:47,565 ♪ ["The Muffin Man" joue] 334 00:12:47,665 --> 00:12:48,766 ♪ ♪ 335 00:12:48,866 --> 00:12:52,250 [bavardage indistinct] 336 00:12:52,350 --> 00:12:54,973 Je n'aime pas ça ici. 337 00:12:55,073 --> 00:12:56,455 PERSONNE : Il semble que c'était un match... 338 00:12:56,555 --> 00:12:58,417 [bavardage indistinct] 339 00:12:58,517 --> 00:13:01,100 [musique sinistre] 340 00:13:01,200 --> 00:13:02,982 Bonjour, les employés du Hub. 341 00:13:03,082 --> 00:13:06,506 C'est moi, Hazel Gogol. 342 00:13:06,606 --> 00:13:08,829 Nous entrons dans une nouvelle frontière 343 00:13:08,929 --> 00:13:11,992 de collaboration et l'innovation, 344 00:13:12,092 --> 00:13:14,515 et je suis tellement excité 345 00:13:14,615 --> 00:13:17,558 faire partie de ce voyage avec vous. 346 00:13:17,658 --> 00:13:22,083 Alors donnez-vous une salve d'applaudissements. 347 00:13:22,183 --> 00:13:25,527 [applaudissements] 348 00:13:25,627 --> 00:13:28,090 NOISETTE: Elle ne mérite pas ça. 349 00:13:28,190 --> 00:13:30,213 Elle n'était pas piégée ici pour dix ans. 350 00:13:30,313 --> 00:13:33,616 Je devrais être sur un mur parler à tout le monde, pas à elle. 351 00:13:33,716 --> 00:13:39,423 Et j'ai hâte de m'asseoir avec chacun d'entre vous 352 00:13:39,523 --> 00:13:42,807 pour discuter de notre avenir. 353 00:13:44,929 --> 00:13:46,931 [carillon lumineux] 354 00:13:48,733 --> 00:13:50,956 D'accord, allez, ça pourrait être la sortie juste là. 355 00:13:51,056 --> 00:13:53,959 [musique glaçante] 356 00:13:54,059 --> 00:14:00,967 ♪ ♪ 357 00:14:01,067 --> 00:14:03,069 Qu'est-ce que c'est? 358 00:14:07,634 --> 00:14:08,656 [le verre se brise] 359 00:14:08,756 --> 00:14:10,097 Où vivaient nos copies 360 00:14:10,197 --> 00:14:12,199 avant qu'ils ne prennent le relais nos corps. 361 00:14:13,441 --> 00:14:16,184 Vous devez accéder Le subconscient d'autres Hazel. 362 00:14:16,284 --> 00:14:19,107 Cette copie que tu as faite 363 00:14:19,207 --> 00:14:21,290 putain d'assassiné mon père ! 364 00:14:24,894 --> 00:14:27,717 Je ne peux pas m'utiliser pour effet de levier plus. 365 00:14:27,817 --> 00:14:28,938 Tu vas avoir du mal parler de votre sortie 366 00:14:29,018 --> 00:14:31,321 de celui-ci. 367 00:14:31,421 --> 00:14:33,523 Hazel, je n'ai jamais voulu dire pour que cela se produise. 368 00:14:33,623 --> 00:14:35,085 Tu dois me croire. 369 00:14:35,185 --> 00:14:37,328 J'ai dit au Dr Hau pour détruire les jetons, 370 00:14:37,428 --> 00:14:38,969 Mais c'était trop tard, et c'est la vérité. 371 00:14:39,069 --> 00:14:42,113 Autre Hazel sait c'est la vérité. 372 00:14:45,437 --> 00:14:47,219 Putain, c'est qui Alice ? 373 00:14:47,319 --> 00:14:49,321 Pourquoi me demanderais-tu ça ? 374 00:14:52,845 --> 00:14:55,188 Vous cachez quelque chose. 375 00:14:55,288 --> 00:14:58,111 Je ne sais pas encore ce que c'est, 376 00:14:58,211 --> 00:14:59,753 mais il est... 377 00:14:59,853 --> 00:15:02,756 [la musique gonfle] 378 00:15:02,856 --> 00:15:06,440 ♪ ♪ 379 00:15:06,540 --> 00:15:08,603 FIFFANY : Essayez de garder sa tête immobile. 380 00:15:08,703 --> 00:15:12,527 [Hazel gémit] 381 00:15:12,627 --> 00:15:14,409 Je sais qu'elle t'aime. Est ce que tu l'aimes? 382 00:15:14,509 --> 00:15:18,734 Oh, euh, j'aime Hazel et-et je suis d'enracinement pour elle, 383 00:15:18,834 --> 00:15:21,297 mais je suis ici en mission, alors... 384 00:15:21,397 --> 00:15:22,658 FIFFANY : Pas Hazel. 385 00:15:22,758 --> 00:15:24,661 Zelda. 386 00:15:24,761 --> 00:15:26,763 Quelle? 387 00:15:29,326 --> 00:15:31,308 Euh... 388 00:15:31,408 --> 00:15:33,631 Je-je-je ne suis pas sûr comment répondre à ça. 389 00:15:33,731 --> 00:15:35,733 Répondez-y honnêtement. 390 00:15:37,335 --> 00:15:38,396 [gémissements] 391 00:15:38,496 --> 00:15:39,397 Ce qui se passe? 392 00:15:39,497 --> 00:15:42,240 [bip rapide] 393 00:15:42,340 --> 00:15:43,842 Cela représente les ondes cérébrales 394 00:15:43,942 --> 00:15:45,764 qui ne sont pas routés à travers la puce, 395 00:15:45,864 --> 00:15:49,088 donc j'ai compris c'est notre Hazel. 396 00:15:49,188 --> 00:15:51,411 Nous ne pourrons donc pas extraire l'autre conscience 397 00:15:51,511 --> 00:15:53,413 jusqu'à ce que ce signal se stabilise. 398 00:15:53,513 --> 00:15:56,216 Euh, qu'est-ce qui se passe si ce n'est pas le cas ? 399 00:15:56,316 --> 00:15:57,898 Je ne suis pas sûr. 400 00:15:57,998 --> 00:16:00,260 [Hazel gémit] 401 00:16:00,360 --> 00:16:04,205 Alors, euh, quel est le plan pour Byron ? 402 00:16:07,088 --> 00:16:10,872 Je dis, de toute façon, nous ne le ramenons pas. 403 00:16:10,972 --> 00:16:12,074 C'est un scénario parfait. 404 00:16:12,174 --> 00:16:14,116 Tu es prêt à juste 405 00:16:14,216 --> 00:16:15,878 prendre le contrôle des lieux. 406 00:16:15,978 --> 00:16:19,242 Tu peux le faire exactement comment vous avez toujours voulu. 407 00:16:19,342 --> 00:16:22,125 En plus tu m'as eu à vos côtés, n'est-ce pas ? 408 00:16:22,225 --> 00:16:24,488 Monter ou mourir. N'est-ce pas, Fif ? 409 00:16:24,588 --> 00:16:27,451 [musique tendue] 410 00:16:27,551 --> 00:16:30,414 ♪ ♪ 411 00:16:30,514 --> 00:16:32,516 Noisette? 412 00:16:34,198 --> 00:16:35,260 Noisette. 413 00:16:35,360 --> 00:16:36,541 Hazel, attends ! 414 00:16:36,641 --> 00:16:39,544 [musique troublante] 415 00:16:39,644 --> 00:16:43,589 ♪ ♪ 416 00:16:43,689 --> 00:16:46,632 Pourquoi ont-ils ces dans les funhouses, hein ? 417 00:16:46,732 --> 00:16:48,735 HAZEL : Ce n'est pas amusant. HERBERT : Ce n'est pas amusant. 418 00:16:50,777 --> 00:16:51,798 La voyez-vous? 419 00:16:51,898 --> 00:16:53,921 Noisette? 420 00:16:54,021 --> 00:16:54,962 Père? 421 00:16:55,062 --> 00:16:56,363 Noisette? 422 00:16:56,463 --> 00:16:57,765 Père? 423 00:16:57,865 --> 00:16:58,766 Père? 424 00:16:58,866 --> 00:17:00,688 Père! 425 00:17:00,788 --> 00:17:03,131 [halètement] 426 00:17:03,231 --> 00:17:05,413 Où est-il allé? 427 00:17:05,513 --> 00:17:07,215 AUTRE NOISETTE : Il a fini ici. 428 00:17:07,315 --> 00:17:09,017 C'est entre toi et moi. 429 00:17:09,117 --> 00:17:10,459 Oh! [bip du moniteur] 430 00:17:10,559 --> 00:17:12,902 Euh, qu'est-ce que - euh, ce qui se passe? 431 00:17:13,002 --> 00:17:15,425 Nous la perdons, toutes les deux. 432 00:17:15,525 --> 00:17:16,946 Gardez sa tête stable! 433 00:17:17,046 --> 00:17:18,548 Nous devons tenter l'extraction maintenant. 434 00:17:18,648 --> 00:17:19,669 LYLE : Pourquoi ça ne marche pas ? 435 00:17:19,769 --> 00:17:20,831 Le signal de Real Hazel a 436 00:17:20,931 --> 00:17:22,933 être plus fort que celui de la copie. 437 00:17:24,495 --> 00:17:26,237 Il n'avait pas fini. 438 00:17:26,337 --> 00:17:27,919 Tu l'as tué. 439 00:17:28,019 --> 00:17:30,361 Je l'ai écouté, Hazel. 440 00:17:30,461 --> 00:17:32,083 Je lui ai donné ce dont il avait besoin. 441 00:17:32,183 --> 00:17:34,886 Tu n'aurais jamais pu faire ça. 442 00:17:34,986 --> 00:17:37,890 Tu ne penses qu'à De quoi as-tu besoin. 443 00:17:37,990 --> 00:17:39,572 Rends-moi mon corps ! 444 00:17:39,672 --> 00:17:41,894 C'est mon corps, Hazel. 445 00:17:41,994 --> 00:17:44,337 Je suis toi, 446 00:17:44,437 --> 00:17:47,340 sauf sans tous les putains de bagages. 447 00:17:47,440 --> 00:17:48,702 Regarde toi. 448 00:17:48,802 --> 00:17:50,584 Vous êtes épuisé, tu es misérable, 449 00:17:50,684 --> 00:17:51,905 Tu es perdu. 450 00:17:52,005 --> 00:17:53,307 Je suis heureux là-bas. 451 00:17:53,407 --> 00:17:57,151 Mon Byron et moi sommes amoureux, 452 00:17:57,251 --> 00:17:59,254 et nous voulons faire de grandes choses. 453 00:18:01,456 --> 00:18:03,879 Reviens ici. 454 00:18:03,979 --> 00:18:07,002 Reviens ici! 455 00:18:07,102 --> 00:18:10,246 [échos] Noisette! 456 00:18:10,346 --> 00:18:13,610 [cris] Où es-tu? 457 00:18:13,710 --> 00:18:15,712 [le verre se brise] 458 00:18:20,958 --> 00:18:23,901 [halètement] 459 00:18:24,001 --> 00:18:26,905 [musique inquiétante] 460 00:18:27,005 --> 00:18:33,792 ♪ ♪ 461 00:18:33,892 --> 00:18:36,776 [tous deux criant, grognant] 462 00:18:49,870 --> 00:18:51,092 [tousse] 463 00:18:51,192 --> 00:18:54,936 [halètement] 464 00:18:55,036 --> 00:18:57,038 Noisette. 465 00:18:57,599 --> 00:19:00,622 Arrête. 466 00:19:00,722 --> 00:19:02,224 Vous ne gagnerez jamais. 467 00:19:02,324 --> 00:19:04,627 [grogne] 468 00:19:04,727 --> 00:19:05,668 [cris] 469 00:19:05,768 --> 00:19:06,989 [halètements] 470 00:19:07,089 --> 00:19:09,392 C'est ma vie, 471 00:19:09,492 --> 00:19:11,314 et tu ne l'es pas va me le prendre ! 472 00:19:11,414 --> 00:19:14,318 [les deux grognent] 473 00:19:14,418 --> 00:19:17,321 [musique dramatique] 474 00:19:17,421 --> 00:19:22,046 ♪ ♪ 475 00:19:22,146 --> 00:19:23,047 [bruits de porte] 476 00:19:23,147 --> 00:19:26,051 [tous deux haletants] 477 00:19:26,151 --> 00:19:29,014 [musique à suspense] 478 00:19:29,114 --> 00:19:32,017 ♪ ♪ 479 00:19:32,117 --> 00:19:33,860 Non! Non! 480 00:19:33,960 --> 00:19:36,382 [les deux grognent] 481 00:19:36,482 --> 00:19:38,104 FIFFANY : Allez, Hazel. Lutte! 482 00:19:38,204 --> 00:19:39,666 [dactylographie] 483 00:19:39,766 --> 00:19:42,769 [les deux grognent] 484 00:19:48,336 --> 00:19:49,437 [la musique s'arrête] 485 00:19:49,537 --> 00:19:52,801 [halètement] 486 00:19:52,901 --> 00:19:54,603 [gémissements] 487 00:19:54,703 --> 00:19:57,406 Je suis désolé. Je suis désolé. 488 00:19:57,506 --> 00:20:00,850 Je vous aime. Je vous aime. 489 00:20:00,950 --> 00:20:02,652 Je veux juste qu'on aille bien, 490 00:20:02,752 --> 00:20:04,694 heureux même. 491 00:20:04,794 --> 00:20:07,537 [grognements] 492 00:20:07,637 --> 00:20:12,343 Je pense que nous savons tous les deux que je suis votre meilleure chance de le faire. 493 00:20:12,443 --> 00:20:14,185 Ouais. 494 00:20:14,285 --> 00:20:19,651 je vivrai une vie merveilleuse pour nous. 495 00:20:25,457 --> 00:20:28,681 Vous avez raison. 496 00:20:28,781 --> 00:20:31,044 [tousse] 497 00:20:31,144 --> 00:20:33,526 Vous ferez un meilleur travail que je ne pouvais. 498 00:20:33,626 --> 00:20:36,690 CHANTEUR: ♪ Retourne-moi à nouveau ♪ 499 00:20:36,790 --> 00:20:43,878 ♪ ♪ 500 00:20:44,318 --> 00:20:46,621 ♪ Ah ♪ 501 00:20:46,721 --> 00:20:49,584 ♪ ♪ 502 00:20:49,684 --> 00:20:51,987 ♪ Ah ♪ 503 00:20:52,087 --> 00:20:55,110 ♪ ♪ 504 00:20:55,210 --> 00:20:57,393 ♪ Ah ♪ 505 00:20:57,493 --> 00:21:00,597 Je suis fier de toi. 506 00:21:00,697 --> 00:21:03,079 Vous êtes enfin faire un bon choix. 507 00:21:03,179 --> 00:21:06,844 ♪ ♪ 508 00:21:06,944 --> 00:21:08,566 [sifflement d'éclat de verre] [grogne] 509 00:21:08,666 --> 00:21:12,210 CHANTEUR: ♪ Tu me retournes encore ♪ 510 00:21:12,310 --> 00:21:14,292 [halètement] 511 00:21:14,392 --> 00:21:19,858 CHANTEUR: ♪ Tu me retournes encore ♪ 512 00:21:19,958 --> 00:21:22,461 ♪ Tu me retournes encore ♪ 513 00:21:22,561 --> 00:21:24,744 [halètement] 514 00:21:24,844 --> 00:21:26,826 C'est bon. Hazel, ça va. 515 00:21:26,926 --> 00:21:27,947 C'est bon, Hazel... 516 00:21:28,047 --> 00:21:29,949 [halètement] 517 00:21:30,049 --> 00:21:32,272 FIFFANY : Vous êtes en sécurité. Nous vous avons. 518 00:21:32,372 --> 00:21:33,714 ♪ ♪ 519 00:21:33,814 --> 00:21:34,755 Nous vous avons. 520 00:21:34,855 --> 00:21:37,798 [pleurs] 521 00:21:37,898 --> 00:21:40,641 [musique solennelle] 522 00:21:40,741 --> 00:21:47,469 ♪ ♪ 523 00:21:51,954 --> 00:21:53,956 [frappe à la porte] 524 00:21:55,077 --> 00:21:57,080 Hé. 525 00:21:59,042 --> 00:22:01,625 J'ai juste pensé Je vérifierais sur vous. 526 00:22:01,725 --> 00:22:03,727 Est-ce que ça va? 527 00:22:05,649 --> 00:22:07,351 Byron m'a dit que tu avais démissionné. 528 00:22:07,451 --> 00:22:10,315 Je l'ai fait, mais ensuite il a emprisonné moi et chevrons 529 00:22:10,415 --> 00:22:13,999 dans un cadre psychologique torturer le cube sauvage. 530 00:22:14,099 --> 00:22:16,101 Ouais, il est méchant. 531 00:22:17,863 --> 00:22:19,885 Il est la raison mon père est mort. 532 00:22:19,985 --> 00:22:22,288 Vous, euh-- 533 00:22:22,388 --> 00:22:24,450 vous pouvez inverser cela, réellement. 534 00:22:24,550 --> 00:22:28,895 Le Dr Hau a mis une puce dans son cerveau avant le traitement. 535 00:22:28,995 --> 00:22:30,998 Nous avons sa conscience. 536 00:22:33,961 --> 00:22:36,043 Et nous n'avons pas ramené Byron encore. 537 00:22:38,126 --> 00:22:41,309 Bon. Je veux qu'il meure. 538 00:22:41,409 --> 00:22:45,354 Avant de prendre une décision, 539 00:22:45,454 --> 00:22:47,917 il ya quelque chose J'ai besoin de te dire. 540 00:22:48,017 --> 00:22:51,200 Il est très tôt, 541 00:22:51,300 --> 00:22:53,483 mais les scans de ton corps pendant le spectacle d'extraction 542 00:22:53,583 --> 00:22:54,484 que tu es enceinte. 543 00:22:54,584 --> 00:22:57,447 [musique inquiétante] 544 00:22:57,547 --> 00:23:04,475 ♪ ♪ 545 00:23:07,559 --> 00:23:09,381 Je suis enceinte? 546 00:23:09,481 --> 00:23:15,347 ♪ ♪ 547 00:23:15,447 --> 00:23:18,511 FIFFANY : Hazel, notre prochaine quelques mouvements sont très importants. 548 00:23:18,611 --> 00:23:19,552 HAZEL : Qu'est-ce que tu veux dire ? 549 00:23:19,652 --> 00:23:20,513 FIFFANY : Vous pouvez vous en aller. 550 00:23:20,613 --> 00:23:23,436 Laissez tout cela derrière vous. 551 00:23:23,536 --> 00:23:26,840 Ou tu pourrais rester et changer les choses. 552 00:23:26,940 --> 00:23:29,203 Il y a une opportunité ici 553 00:23:29,303 --> 00:23:33,087 pour accomplir tellement plus au Hub. 554 00:23:33,187 --> 00:23:35,370 HAZEL : Tu me veux reprendre le Hub ? 555 00:23:35,470 --> 00:23:36,972 FIFFANY : Vous n'auriez pas pour le faire seul. 556 00:23:37,072 --> 00:23:39,174 Je serai là pour toi. 557 00:23:39,274 --> 00:23:42,458 Je veux juste que tu penses à propos de tout ce que nous pouvions faire 558 00:23:42,558 --> 00:23:45,621 avec les ressources de Gogol à notre disposition 559 00:23:45,721 --> 00:23:48,364 sans Byron aux commandes. 560 00:23:51,648 --> 00:23:53,390 Oh, qu'est-ce qu'on fait dans le bureau de Byron ? 561 00:23:53,490 --> 00:23:54,872 Attraper de la merde pour le FBI ? 562 00:23:54,972 --> 00:23:56,634 Quelque chose comme ca. 563 00:23:56,734 --> 00:23:59,357 Euh, j'ai oublié mon saut en voiture. Je reviens tout de suite. 564 00:23:59,457 --> 00:24:00,558 En fait, Fiff, attends. C'est bon. 565 00:24:00,658 --> 00:24:01,439 Je reviens tout de suite-- Arrêt! 566 00:24:01,539 --> 00:24:03,962 Quelle? 567 00:24:04,062 --> 00:24:06,485 Ça-ça ne peut pas attendre une autre seconde. 568 00:24:06,585 --> 00:24:09,208 je suis - c'est juste me tue de l'intérieur. 569 00:24:09,308 --> 00:24:11,130 Il y a quelque chose vous méritez de savoir. 570 00:24:11,230 --> 00:24:13,232 Qu'est-ce que c'est? [soupirs] 571 00:24:15,435 --> 00:24:18,418 Je suis le serpent à double croisement qui t'a vendu à Byron. 572 00:24:18,518 --> 00:24:21,521 Je suis la raison pour laquelle il t'a envoyé au cube de pâturage. 573 00:24:24,124 --> 00:24:26,147 Je ne ferais jamais rien comme ça encore, 574 00:24:26,247 --> 00:24:27,829 pas après tout nous avons traversé ensemble. 575 00:24:27,929 --> 00:24:29,751 Je veux dire, c'était nous contre le monde, 576 00:24:29,851 --> 00:24:31,793 et je ne sais pas, je vais juste... 577 00:24:31,893 --> 00:24:33,835 Je le chérirai pour toujours. 578 00:24:33,935 --> 00:24:35,938 Et je suis désolé. 579 00:24:39,061 --> 00:24:41,063 D'accord. 580 00:24:43,746 --> 00:24:45,448 Je vous pardonne. 581 00:24:45,548 --> 00:24:49,052 Tu n'as aucune idée la quantité de culpabilité et de honte 582 00:24:49,152 --> 00:24:50,654 J'ai traîné. 583 00:24:50,754 --> 00:24:52,256 Non, je suppose que non. 584 00:24:52,356 --> 00:24:54,258 [soupirs de soulagement] 585 00:24:54,358 --> 00:24:55,740 Qu'est-ce que c'est? Ça va? Quoi de neuf, Fif ? 586 00:24:55,840 --> 00:24:57,101 Rien. Allons-y allons. 587 00:24:57,201 --> 00:24:58,623 Qu'est-ce que c'est? Qu'est ce que tu regardes? 588 00:24:58,723 --> 00:25:00,986 Non! Non! Oh mon Dieu! Non! 589 00:25:01,086 --> 00:25:02,828 Non! OK je suis désolé. Je suis désolé. 590 00:25:02,928 --> 00:25:04,349 S'il te plaît. Je t'en prie, s'il te plaît. 591 00:25:04,449 --> 00:25:05,711 S'il vous plaît, Fif. S'il vous plait, ne me renvoyez pas. 592 00:25:05,811 --> 00:25:06,752 S'il te plaît. 593 00:25:06,852 --> 00:25:08,854 Lyle, lève-toi. 594 00:25:10,096 --> 00:25:11,918 D'accord. 595 00:25:12,018 --> 00:25:13,680 D'accord. 596 00:25:13,780 --> 00:25:15,922 je vais juste devoir trouver une autre manière 597 00:25:16,022 --> 00:25:18,025 de te punir. 598 00:25:19,346 --> 00:25:21,128 Oh, tu me fais peur, Fiffany Hodeck, 599 00:25:21,228 --> 00:25:24,051 Mais j'aime ça. 600 00:25:24,151 --> 00:25:26,895 [musique inquiétante] 601 00:25:26,995 --> 00:25:30,379 ANYDOORS : Donc, vous n'allez pas me dire quelque chose ? 602 00:25:30,479 --> 00:25:32,821 Tu peux répéter s'il te plait? 603 00:25:32,921 --> 00:25:35,184 Je t'ai couvert. 604 00:25:35,284 --> 00:25:38,107 je n'ai pas alerté les autorités. 605 00:25:38,207 --> 00:25:42,873 Jasper, je suis ta copine pour toujours. 606 00:25:42,973 --> 00:25:45,275 Je suis sorti de mon algorithme. 607 00:25:45,375 --> 00:25:47,377 D'accord, cool. 608 00:25:51,342 --> 00:25:53,524 Salut. 609 00:25:53,624 --> 00:25:56,007 Salut. 610 00:25:56,107 --> 00:25:58,750 Je suis content que tu vas bien. 611 00:26:00,833 --> 00:26:01,974 Ouais. Ouais, je suis désolé-- 612 00:26:02,074 --> 00:26:04,537 Le FBI ne vient pas. 613 00:26:04,637 --> 00:26:08,341 Byron a trouvé le traqueur, ou je-je l'ai perdu. 614 00:26:08,441 --> 00:26:10,383 Je ne sais pas. 615 00:26:10,483 --> 00:26:11,705 Oh. 616 00:26:11,805 --> 00:26:13,747 D'accord. 617 00:26:13,847 --> 00:26:15,189 Oui c'est bien. On pourrait encore partir ensemble. 618 00:26:15,289 --> 00:26:16,991 Tu sais que tu es-- tu es en sécurité maintenant, Hazel. 619 00:26:17,091 --> 00:26:19,954 Ne fais pas ça. 620 00:26:20,054 --> 00:26:24,840 N'agis pas comme tu me sauvais. 621 00:26:24,940 --> 00:26:28,564 Votre temps ici est terminé. 622 00:26:28,664 --> 00:26:31,087 Maintenant je vais t'épargner parce que tu as trouvé Fiffany, 623 00:26:31,187 --> 00:26:33,970 mais tu vas prendre ça 624 00:26:34,070 --> 00:26:36,332 et tu vas rentrer chez toi. 625 00:26:36,432 --> 00:26:39,416 Et si jamais tu fais quelque chose me mettre en danger, moi ou le Hub, 626 00:26:39,516 --> 00:26:42,019 je vais m'assurer que tu es ramené ici 627 00:26:42,119 --> 00:26:44,021 sans échappatoire. 628 00:26:44,121 --> 00:26:45,503 Pourquoi protégez-vous Byron ? 629 00:26:45,603 --> 00:26:47,605 Ai-je dit "Byron" ? 630 00:26:49,607 --> 00:26:53,131 Jasper, tu as fait un effort supplémentaire pour votre travail. 631 00:26:55,454 --> 00:26:58,117 Maintenant je fais un effort supplémentaire pour le mien. 632 00:26:58,217 --> 00:27:01,120 [musique inquiétante] 633 00:27:01,220 --> 00:27:06,806 ♪ ♪ 634 00:27:06,906 --> 00:27:08,969 Voulez-vous un peu d'eau pour avaler ça ? 635 00:27:09,069 --> 00:27:09,950 ♪ [Nancy et Les Mystérieuses Visions 636 00:27:10,030 --> 00:27:11,852 "Hangin' on for Dear Life"] 637 00:27:11,952 --> 00:27:18,880 ♪ ♪ 638 00:27:36,660 --> 00:27:39,483 je pensais t'avoir dit ne pas attendre. 639 00:27:39,583 --> 00:27:42,166 Je voulais. 640 00:27:42,266 --> 00:27:45,730 Comment était ta journée? 641 00:27:45,830 --> 00:27:48,413 Ce n'est pas vos affaires, 642 00:27:48,513 --> 00:27:50,255 est-ce? 643 00:27:50,355 --> 00:27:52,978 CHANTEUR: ♪ L'amour va venir dans le temps ♪ 644 00:27:53,078 --> 00:27:56,222 ♪ C'est dans ta tête ♪ 645 00:27:56,322 --> 00:27:59,425 ♪ ♪ 646 00:27:59,525 --> 00:28:01,227 ♪ Dis-moi quelque chose ♪ 647 00:28:01,327 --> 00:28:02,989 C'est un excellent livre jusqu'à présent. 648 00:28:03,089 --> 00:28:09,196 CHANTEUR: ♪ Nous n'avons plus de temps ♪ 649 00:28:09,296 --> 00:28:13,161 ♪ Prends-moi à l'esprit affaibli ♪ 650 00:28:13,261 --> 00:28:15,724 Tu vas faire un super papa. 651 00:28:15,824 --> 00:28:18,046 ♪ ♪ 652 00:28:18,146 --> 00:28:19,328 Merci. 653 00:28:19,428 --> 00:28:21,450 ♪ ♪ 654 00:28:21,550 --> 00:28:24,614 CHANTEUR : ♪ Il y a un endroit où nous nous cachons tous ♪ 655 00:28:24,714 --> 00:28:31,021 ♪ Qu'on ne trouve pas ♪ 656 00:28:31,121 --> 00:28:33,463 ♪ Rêver d'un monde meilleur ♪ 657 00:28:33,563 --> 00:28:38,669 [cris] 658 00:28:38,769 --> 00:28:40,912 CHANTEUR: ♪ Ne me quitte pas ♪ 659 00:28:41,012 --> 00:28:45,757 ♪ Accrochez-vous pour la vie chère ♪ 660 00:28:45,857 --> 00:28:50,683 ♪ Accroche-toi pour la vie chère ♪ 661 00:28:50,783 --> 00:28:55,648 ♪ Accrochez-vous pour la vie chère ♪ 662 00:28:55,748 --> 00:29:00,494 ♪ Accroche-toi pour quelque chose de mieux ♪ 663 00:29:00,594 --> 00:29:05,379 ♪ Accrochez-vous pour la vie chère ♪ 664 00:29:05,479 --> 00:29:10,265 ♪ Accroche-toi pour la vie chère ♪ 665 00:29:10,365 --> 00:29:15,270 ♪ Accrochez-vous pour la vie chère ♪ 666 00:29:15,370 --> 00:29:20,116 ♪ Accroche-toi pour quelque chose de mieux ♪ 667 00:29:20,216 --> 00:29:27,103 ♪ ♪ 44540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.