All language subtitles for The-Keeper-The-Legend-of-Omar-Khayyam_2005_Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,107 --> 00:00:21,355 En el Medio Oriente, las tradiciones se transmiten de manera oral... 2 00:00:21,356 --> 00:00:24,549 Estrechando así los lazos entre las generaciones pasadas y futuras. 3 00:00:33,133 --> 00:00:37,888 Pero, a medida que las personas, más y más, dejan su tierra natal, 4 00:00:37,890 --> 00:00:42,182 ...su lengua, cultura y herencia desaparecen a lo largo del tiempo. 5 00:00:42,183 --> 00:00:44,901 Irán, Siglo XI. 6 00:00:46,376 --> 00:00:51,097 Cada miembro de la familia inmigrante es elegido... 7 00:00:51,099 --> 00:00:55,392 para mantener viva la historia de la familia. 8 00:00:57,057 --> 00:01:03,543 "El Guardián" La leyenda de Omar Khayyam. 9 00:01:07,275 --> 00:01:12,204 Oh! Mi amado, llene la taza que desaparece... 10 00:01:12,206 --> 00:01:16,087 ...al día de las lágrimas pasadas y de los futuros temores... 11 00:01:17,001 --> 00:01:18,000 Para el día de mañana? 12 00:01:18,400 --> 00:01:22,046 hasta mañana Por la mañana podré ser yo mismo... 13 00:01:23,047 --> 00:01:26,472 ... con los siete mil años del ayer. 14 00:01:30,440 --> 00:01:31,578 Rápido... Vamos...Más rápido. 15 00:01:41,079 --> 00:01:42,471 Sus capitanes dicen que no vamos a conceder Caty. 16 00:01:42,473 --> 00:01:44,406 Especialmente cuando se trata de campeonatos y trofeos. 17 00:01:45,758 --> 00:01:47,374 Levántate, su hijo de la madre. 18 00:01:48,807 --> 00:01:50,973 - Tira de él desde el césped. - No, estoy bien. 19 00:01:52,599 --> 00:01:54,262 Timy, ven aquí. 20 00:01:55,193 --> 00:01:57,857 Todo el mundo antes de salir Yo quiero que hagan de 5 vueltas. 21 00:01:58,439 --> 00:02:01,642 Usted podría, por lo menos tratar de no matar a alguien? 22 00:02:02,933 --> 00:02:04,334 Gracias. 23 00:02:04,335 --> 00:02:06,428 Voy a hacer algunos cambios en la liga ahora. 24 00:02:06,429 --> 00:02:08,784 A partir de ahora vamos a jugar con dos co-capitanes. 25 00:02:10,093 --> 00:02:12,536 Van a hacer ahora las 10 vueltas. Ahora, corriendo rápido. 26 00:02:16,503 --> 00:02:19,961 Centro de Leucemia de Houston 27 00:02:31,885 --> 00:02:34,012 <-S -> - ¿qué sucedió? - Nada. 28 00:02:34,013 --> 00:02:35,803 He ayudado por el capitán. 29 00:02:36,623 --> 00:02:39,091 Cuando yo tenía tu edad yo era capitán! 30 00:02:39,159 --> 00:02:40,626 Yo sé. 31 00:02:51,116 --> 00:02:52,270 Me puedes contar la historia... 32 00:02:52,272 --> 00:02:55,503 Yo estoy agotado. El día de hoy fue muy agotador. 33 00:02:55,504 --> 00:02:58,986 Yo lo sé, pero... Por favor! 34 00:02:59,846 --> 00:03:04,018 Su padre era fabricante de tiendas de campaña... Él nació en... 35 00:03:04,019 --> 00:03:05,919 ...Naishapur, en Irán, en 18 de mayo de 1048. 36 00:03:08,321 --> 00:03:12,883 a La edad de doce años, perdió a su padre... 37 00:03:23,603 --> 00:03:28,006 Desde entonces, su único conformo, 38 00:03:28,174 --> 00:03:34,079 a excepción de su madre, era la amiga Derya,. 39 00:04:35,762 --> 00:04:38,759 Estrellas... Usted las ve, querido amigo? 40 00:04:43,761 --> 00:04:46,122 Entonces, usted entiende su idioma? 41 00:04:53,579 --> 00:04:55,843 Lo siento por su padre, Omar. 42 00:04:56,227 --> 00:04:58,239 Echo de menos a él. 43 00:05:02,905 --> 00:05:05,277 Yo nunca voy a dejarte, Omar. 44 00:05:14,746 --> 00:05:17,863 Mi hijo es un regalo de los dioses... 45 00:05:17,895 --> 00:05:19,000 Como usted conoce muchas cosas... 46 00:05:19,450 --> 00:05:22,771 Podría llevar al niño a trabajar para usted 47 00:05:22,923 --> 00:05:25,289 - Vamos a ver, vamos a ver. - Que Dios te bendiga. 48 00:05:30,760 --> 00:05:33,541 Omar, ven a ver el profesor Tanith Muvaffak'la Imam. 49 00:05:34,263 --> 00:05:38,847 Pero es sólo un niño! El que un niño puede saber? 50 00:05:38,936 --> 00:05:41,758 - Muestra-le Omar! - Mujer, no me hagas perder mi tiempo! 51 00:05:42,088 --> 00:05:43,294 El qué? 52 00:06:06,652 --> 00:06:11,369 Usted va a hacer mi trabajo y estudiar al mismo tiempo. 53 00:06:13,002 --> 00:06:16,076 Me voy a dar dinero así que no va a pasar hambre. 54 00:06:17,240 --> 00:06:19,178 Muy generoso de su parte, señor. 55 00:06:22,344 --> 00:06:25,398 Empezamos mañana. 56 00:07:20,288 --> 00:07:23,058 Si usamos la geometría, que se deriva de estas raíces... 57 00:07:23,060 --> 00:07:25,445 vamos a resolver esta ecuación 58 00:07:28,248 --> 00:07:32,756 - Ahora, utilizando el quinto postulado de Euclides... 59 00:07:34,703 --> 00:07:36,418 - Omar...Ven conmigo. 60 00:07:47,621 --> 00:07:51,154 Hay tres cosas que se debe aprender antes de convertirse en un hombre... 61 00:07:52,266 --> 00:07:56,860 Ser siempre honesto, saber montar un buen caballo y nunca mentir. 62 00:07:57,951 --> 00:08:00,278 Hassan Omar. 63 00:08:02,153 --> 00:08:04,247 Su padre, fue un gran luchador. 64 00:08:06,207 --> 00:08:10,373 Usted aprenderá las cosas que no fueron escritas en los libros 65 00:08:12,840 --> 00:08:13,840 Van. 66 00:08:22,702 --> 00:08:27,901 Hassan y Omar, poco a poco, se han convertido en grandes amigos. 67 00:08:29,408 --> 00:08:33,572 El padre de Hassan, trataba Omar como su propio hijo. 68 00:08:44,791 --> 00:08:48,018 La amistad con Derya era más fuerte. 69 00:09:05,278 --> 00:09:09,408 Aunque los tres eran inseparables, 70 00:09:09,715 --> 00:09:15,317 Omar había dejado para Derya, un lugar muy especial en su corazón. 71 00:09:32,872 --> 00:09:34,411 A medida que crecían, la amistad entre ambos... 72 00:09:34,800 --> 00:09:41,170 pasó a ser vista de manera diferente por las personas 73 00:09:42,648 --> 00:09:45,879 AÑOS MÁS TARDE, 74 00:09:50,371 --> 00:09:52,698 Que hermosa esclava! Cuanto quieres por ella? 75 00:10:16,740 --> 00:10:18,025 Hassan! 76 00:10:20,445 --> 00:10:24,706 No me interesan sus motivos! Pero... 77 00:10:25,187 --> 00:10:27,110 ...no te olvides usted que ella es sólo una esclava. 78 00:10:28,770 --> 00:10:32,081 Su futuro está en el Palacio, no lo ponga en riesgo, con esto! 79 00:10:33,032 --> 00:10:36,939 Derya es de hecho una chica muy bonita... 80 00:10:37,370 --> 00:10:39,822 Pero usted no podrá casarse con ella. 81 00:11:00,643 --> 00:11:03,188 ¿Cuánto tiempo te vas a quedar fuera? 82 00:11:04,021 --> 00:11:06,848 Hasta que la luna reapareça. 83 00:11:08,049 --> 00:11:11,375 no más de dos pasajes de ella 84 00:11:20,904 --> 00:11:23,156 Usted tiene muchos amigos por la noche. 85 00:11:31,292 --> 00:11:33,711 Usted habla a ellos sobre mí? 86 00:11:37,393 --> 00:11:39,830 Siempre. 87 00:11:46,233 --> 00:11:48,263 Aquella de allí, es Deneb. 88 00:11:52,425 --> 00:11:55,780 La estrella más brillante del universo. 89 00:11:57,048 --> 00:12:01,369 Lanzo mi mirada a ella, Siempre que pienso en usted. 90 00:12:06,239 --> 00:12:08,419 Tengo miedo Omar! 91 00:12:08,828 --> 00:12:11,118 Es por causa del hombre en el mercado? 92 00:12:12,826 --> 00:12:14,932 Yo no lo sé. 93 00:12:17,092 --> 00:12:19,387 Usted no debe importar! 94 00:12:22,085 --> 00:12:25,752 Yo sólo soy... 95 00:12:30,490 --> 00:12:33,309 Cierre los ojos. 96 00:13:11,062 --> 00:13:15,214 - Dulce Derya. - Mi pequeña estrella. 97 00:13:15,215 --> 00:13:16,475 Buena caza. 98 00:13:21,966 --> 00:13:24,538 Derya! 99 00:13:40,629 --> 00:13:44,404 Yo voy a romper las brumas de mi alma... 100 00:13:44,805 --> 00:13:48,504 ...toda mujer es como el hechizo provocado por el vino... 101 00:13:54,668 --> 00:13:56,001 Usted la ama... 102 00:13:57,619 --> 00:13:58,918 Yo sé que usted la ama... 103 00:13:58,920 --> 00:14:02,248 Sí, yo la amo y... usted tiene un magnífico caballo. 104 00:14:03,015 --> 00:14:08,107 Como compensación, usted puede darme Derya por el caballo?! 105 00:14:11,799 --> 00:14:14,025 Derya no es mi para darle. 106 00:14:17,297 --> 00:14:18,814 Todo bien. 107 00:14:27,095 --> 00:14:29,617 Así que vamos a duelo. 108 00:14:32,323 --> 00:14:33,937 Lo que usted está haciendo? 109 00:14:35,601 --> 00:14:38,865 El padre le dijo a usted olvidarse de Derya 110 00:14:40,671 --> 00:14:43,516 por considerarla inferior a nosotros... 111 00:14:47,193 --> 00:14:50,255 Foio que me dijo usted, es cierto, Sobre mi futuro en el palacio. 112 00:14:50,257 --> 00:14:53,833 También tengo mis aspiraciones Sólo no tengo esos deseos. 113 00:14:53,835 --> 00:14:56,350 Y ser como un títere para el Sultán usted no quiere ser... 114 00:14:57,560 --> 00:15:01,548 Mismo que el destino ya está trazado. 115 00:15:20,886 --> 00:15:24,447 Hassan y Omar no se dieron cuenta en ese momento... 116 00:15:24,590 --> 00:15:28,495 como la amistad con una esclava afectaría sus vidas. 117 00:15:33,014 --> 00:15:35,836 Entonces, yo voy a llevarla algún día 118 00:15:57,657 --> 00:16:00,524 Lo siento, Omar, yo no pude hacer nada. 119 00:16:01,428 --> 00:16:02,914 lo que sucedió, mi madre? 120 00:16:04,418 --> 00:16:08,587 Ellos llevaron Derya, dos después de que te fuiste... 121 00:16:08,589 --> 00:16:10,645 Ella fue vendida a un comerciante... 122 00:16:11,207 --> 00:16:12,895 Ellos vendieron Derya? 123 00:16:13,217 --> 00:16:16,100 Ella se quedó aquí sólo por unos días. 124 00:16:16,801 --> 00:16:20,147 Desde entonces, han pasado casi 3 meses. 125 00:16:22,079 --> 00:16:25,463 Omar, ella era una esclava. 126 00:16:25,464 --> 00:16:28,592 Ellos tenían todo el derecho de venderla. 127 00:16:30,857 --> 00:16:33,940 Omar...espere! Escúchame! Usted no tiene dinero. 128 00:16:34,528 --> 00:16:39,506 Emamuafak paga por sus estudios. No se estropee su futuro. 129 00:16:40,340 --> 00:16:43,050 Ella es mi futuro. 130 00:16:51,176 --> 00:16:54,545 Nosotros la encontraremos. 131 00:16:55,038 --> 00:16:57,146 Esto debe dar para comprar su libertad. 132 00:16:57,207 --> 00:16:59,891 Usted va hacia el oeste y yo iré hacia el noroeste. 133 00:17:02,852 --> 00:17:05,319 - Dios esté con usted. - Allah, el Todopoderoso. 134 00:17:18,855 --> 00:17:21,217 Trajo una nueva música para escuchar. 135 00:17:57,509 --> 00:18:01,240 UNA PEQUEÑA ALDEA EN el ENTE, IRÁN 136 00:18:12,257 --> 00:18:13,019 Comer! 137 00:18:14,126 --> 00:18:18,324 Usted no puede salvar al niño muriendo de hambre. 138 00:18:28,807 --> 00:18:32,766 Mamá, vamos a orar por Nedari. 139 00:18:34,947 --> 00:18:36,574 Si su hijo morir... 140 00:18:37,316 --> 00:18:40,285 a mi hermana, Shahin, será muy triste. 141 00:18:41,653 --> 00:18:43,951 Su corazón está con el Irán del pasado... 142 00:18:44,790 --> 00:18:50,057 ...pero Mansour, piensa en el futuro. 143 00:19:02,708 --> 00:19:04,484 Kamran no va a ningún lugar, eso es todo. 144 00:19:05,587 --> 00:19:07,368 Usted siente vergüenza de ser un iraní? 145 00:19:07,450 --> 00:19:10,654 Nuestro lugar es aquí y el ahora. En los Estados Unidos, a nadie le importa... 146 00:19:10,656 --> 00:19:13,082 ...de donde usted viene. Lo importante es a dónde va. 147 00:19:13,316 --> 00:19:14,466 Donde? 148 00:19:14,468 --> 00:19:18,092 Me encanta el Irán. Pero todo lo que quedó fueron las historias. 149 00:19:18,094 --> 00:19:20,880 Yo quiero que mis hijos tengan la oportunidad 150 00:19:20,881 --> 00:19:24,395 No quiero que Kamran crezca con las ilusiones de los países en la cabeza... 151 00:19:24,396 --> 00:19:26,299 Él tendrá que aceptar o no un día, nos guste o no 152 00:19:26,308 --> 00:19:28,521 Usted quiere que él simplemente concorde? 153 00:19:33,300 --> 00:19:36,423 - He! Yo estaba escuchando! - A partir de ahora no! 154 00:19:36,425 --> 00:19:38,002 Habitaciones 155 00:19:43,003 --> 00:19:45,903 DISFRUTE DE las VACACIONES DE PRIMAVERA 17 AL 21 DE MARZO. 156 00:19:46,193 --> 00:19:48,344 Vamos a ver quién es el siguiente... 157 00:19:49,290 --> 00:19:51,261 Boby? ¿está usted listo? 158 00:19:55,752 --> 00:19:59,613 Aprovechen las vacaciones de primavera, pero recuerden la lección de la casa sobre la... 159 00:20:00,242 --> 00:20:04,329 La historia de Texas de 1836 a 1845, y de cómo se convirtió en una república... 160 00:20:04,332 --> 00:20:08,023 Cuando vuelvan haremos una prueba sobre eso... 161 00:20:18,785 --> 00:20:20,095 Kamran que es esto? 162 00:20:20,097 --> 00:20:21,481 Ecuaciones de tercer grado. 163 00:20:21,483 --> 00:20:24,148 Sólo un pasatiempo, Señora Taylor. Nada más... 164 00:20:24,414 --> 00:20:25,728 Es mejor que me vaya. 165 00:20:25,730 --> 00:20:28,352 Espere Kamran. Quiero darle este Nedari. 166 00:20:37,888 --> 00:20:39,203 "El Gran Omar". 167 00:20:40,095 --> 00:20:42,746 Un cartel de la edición de los "Rubayyat" de Omar Khayyam. 168 00:20:43,065 --> 00:20:45,285 Sé del interés de su hermano por él. 169 00:20:46,278 --> 00:20:49,814 De cualquier forma, yo lo encontré en una biblioteca... 170 00:20:49,820 --> 00:20:52,083 Con este Nedari, usted va a dejar más animado. 171 00:20:52,544 --> 00:20:54,954 Gracias, Señora Taylor. Adiós! 172 00:20:57,456 --> 00:20:59,263 Yo tengo una sorpresa para. usted la Señora Taylor 173 00:20:59,461 --> 00:21:01,775 Lo encontró en una Biblioteca. 174 00:21:10,565 --> 00:21:12,695 "El Gran Omar"! 175 00:21:12,877 --> 00:21:16,283 La Primera edición de los "Rubayyat" de "Omar Khayyam..." 176 00:21:16,285 --> 00:21:20,305 ...perdida con el hundimiento del Titanic en 1912, una edición rara. 177 00:21:20,854 --> 00:21:24,294 El "Gran Omar", como era conocido... 178 00:21:24,296 --> 00:21:29,218 Editado por Sangorski & Sutcliffe... la portada era adornado con tres... 179 00:21:30,077 --> 00:21:33,918 ... pavos reales con incrustaciones de joyas de oro y rodeados de viñas doradas... 180 00:21:34,326 --> 00:21:37,261 Nosotros debemos mostrar esto a nuestro abuelo. 181 00:21:37,396 --> 00:21:41,730 Es importante que sepa que recordamos de Omar Khayyam. 182 00:21:41,888 --> 00:21:44,892 Adabey, Derya fue encontada por Omar o por Hassan? 183 00:21:45,804 --> 00:21:50,138 Ambos, Omar y Hassan, buscaron incansablemente por Derya... 184 00:21:50,409 --> 00:21:52,502 ...pero no la encontraron. 185 00:21:52,944 --> 00:21:56,573 Aún así su amor por ella no ha disminuido. 186 00:21:57,115 --> 00:22:00,346 Pero para Hassan el amor ya no era importante. 187 00:22:01,486 --> 00:22:05,684 Importaba que solo La fe en Dios y en su religión. 188 00:22:10,405 --> 00:22:11,782 Es la voluntad de Dios. 189 00:22:33,518 --> 00:22:36,791 La conocida Persia (Irán), era gobernada por los Selyúcidas... 190 00:22:36,802 --> 00:22:39,248 Los Turcos musulmanes... que la gobernaron en el pasado. 191 00:22:41,560 --> 00:22:43,676 Maliq de la patria, se convirtió en el nuevo líder de los selyúcidas. 192 00:22:43,742 --> 00:22:46,620 No venga detrás de mí. Quiero estar solo. 193 00:22:50,919 --> 00:22:54,757 Su padre fue asesinado. Deje volver a la edad del incienso. 194 00:22:55,173 --> 00:23:00,042 La raíz del poder selyúcida, fue concedida por la religión del islam. 195 00:23:01,613 --> 00:23:04,946 Esto alarmó al mundo cristiano cuya autoridad estaba amenazada... 196 00:23:05,083 --> 00:23:09,077 y podría extenderse por Europa, alarmada por los bizantinos. 197 00:23:13,716 --> 00:23:16,348 Derya... Derya querida!... 198 00:23:17,850 --> 00:23:19,600 ...llenar el vaso que limpia los remordimientos pasados... 199 00:23:21,356 --> 00:23:23,626 Y en el futuro para olvidarse de los miedos... 200 00:23:23,898 --> 00:23:24,956 - Almirante, Almirante... <-S -> - ¿Quién es usted? 201 00:23:28,086 --> 00:23:29,446 Espere! 202 00:23:31,191 --> 00:23:33,172 Como se atreve a dar la espalda a mí? 203 00:23:34,040 --> 00:23:35,253 Usted sabe quién soy? 204 00:23:38,531 --> 00:23:39,954 Respondame ahora! 205 00:23:41,266 --> 00:23:45,364 Probablemente es... 206 00:23:46,972 --> 00:23:51,171 menos importante que ella... 207 00:23:52,545 --> 00:23:54,076 La única estrella. 208 00:23:57,328 --> 00:24:03,183 Yo era como... ...Allí estaba mi destino. 209 00:24:05,097 --> 00:24:08,559 Y un día... 210 00:24:09,200 --> 00:24:12,628 Usted es... Una tierra que fue abandonada. 211 00:24:23,450 --> 00:24:26,015 Derya! Derya!... 212 00:24:27,612 --> 00:24:29,680 ...Querida! 213 00:24:31,248 --> 00:24:36,902 llenar el vaso que limpia los remordimientos del Pasado y los miedos del futuro... 214 00:24:37,009 --> 00:24:38,228 Olvides el día de hoy... ...llena de vino de su copa. 215 00:24:55,104 --> 00:24:58,056 Usted me preguntó? 216 00:25:00,283 --> 00:25:02,417 El Libro de la Vida. 217 00:25:04,997 --> 00:25:08,240 ¿Qué has aprendido? 218 00:25:09,423 --> 00:25:11,905 En esta tierra todo es trasitório... Todos los años... 219 00:25:14,180 --> 00:25:17,266 El libro de la vida... giramos una página. 220 00:25:18,882 --> 00:25:20,688 Usted ha leído tantas páginas? 221 00:25:22,565 --> 00:25:24,054 Veinte y cinco 222 00:25:25,650 --> 00:25:27,411 Estoy en la página 57 223 00:25:31,293 --> 00:25:33,681 Fui llamado al palacio como gran visir 224 00:25:34,582 --> 00:25:37,158 El nuevo Sultán Selyúcida... 225 00:25:38,200 --> 00:25:40,778 al palacio. 226 00:25:52,377 --> 00:25:54,194 Omar Khayyam... 227 00:25:56,121 --> 00:25:58,475 Quiero que me reemplace... 228 00:26:03,552 --> 00:26:06,966 Gire con mucho cuidado esta página. 229 00:26:33,155 --> 00:26:34,196 Al-Biruni 230 00:26:36,222 --> 00:26:38,450 descubrió técnicas matemáticas... 231 00:26:38,451 --> 00:26:41,590 con las cuales se puede medir con precisión las estaciones, 232 00:26:41,594 --> 00:26:45,265 Además, descubrió técnicas numéricas... ...el eclipse y los movimientos del sol... 233 00:26:45,711 --> 00:26:48,501 ...A través de un equipo llamado astrolabio... 234 00:26:48,502 --> 00:26:52,794 O sea, un equipo astronómico... 235 00:26:52,795 --> 00:26:55,471 Responsable de abrir el camino... La entrada de aguas... 236 00:26:55,741 --> 00:26:58,053 Ahmet era, pues, una especie, 237 00:26:59,432 --> 00:27:02,138 Como ustedes pueden ver, que dividía cuadrantes con tablas y gráficos... 238 00:27:02,140 --> 00:27:05,719 ...utilizados en la ubicación de la luna, planetas, en comparación con una estrella fija, por supuesto... 239 00:27:05,721 --> 00:27:09,618 Las posiciones eran encontradas... por el uso de la astronomía y... 240 00:27:09,620 --> 00:27:12,810 la Trigonometría a través... de la división de las partes triangulares. 241 00:27:13,408 --> 00:27:15,244 En cuanto al sistema islámico... 242 00:27:15,245 --> 00:27:18,732 ...Los días y las noches, se dividen en 12 partes iguales. 243 00:27:18,802 --> 00:27:23,130 Pero sólo en el ecuador se comprueba la longitud del día y de la noche. 244 00:27:24,870 --> 00:27:26,894 Ustedes están entendiendo? 245 00:27:46,095 --> 00:27:47,155 Hola. 246 00:27:47,165 --> 00:27:48,257 Hola, Shain. 247 00:27:48,500 --> 00:27:49,933 Hola, Cyrus. 248 00:27:52,437 --> 00:27:54,462 Sentí muy a tu falta. 249 00:27:54,606 --> 00:27:55,664 Sentí tu también, y mucho. 250 00:27:56,007 --> 00:27:56,974 ¿Cómo está Nedari? 251 00:27:57,108 --> 00:27:58,939 Él está muy pálido. 252 00:27:59,310 --> 00:28:01,073 Mi madre está muy preocupada. 253 00:28:01,212 --> 00:28:03,442 Es por causa del aumento de leucocitos. 254 00:28:03,948 --> 00:28:06,473 ¿tengo que volver al hospital. 255 00:28:06,618 --> 00:28:09,712 Yo te llamo mañana. 256 00:28:36,429 --> 00:28:37,724 Omar... 257 00:28:40,824 --> 00:28:46,482 ...Sé fuerte. No renunciar a sus creencias. 258 00:28:48,186 --> 00:28:51,253 Si soy alguien es por su causa, madre 259 00:28:52,358 --> 00:28:55,070 Mis objetivos quedaron arraigados... 260 00:28:55,771 --> 00:28:57,971 En todo lo que me puede dar. 261 00:29:57,137 --> 00:29:59,444 Me alegro de verlo, señor. 262 00:30:00,529 --> 00:30:02,325 Ha sido así por mucho tiempo? 263 00:30:04,728 --> 00:30:07,608 Sólo dos páginas. 264 00:30:13,500 --> 00:30:15,718 Puedo ver eso? 265 00:30:20,030 --> 00:30:22,224 Es sólo poesía. 266 00:30:22,819 --> 00:30:27,242 Muchos de los alumnos la consideran como una herejía 267 00:30:32,470 --> 00:30:34,617 El Sultán quiere verlo de nuevo. 268 00:30:39,990 --> 00:30:42,705 A él le gusta de usted. 269 00:31:28,629 --> 00:31:33,552 Excelencia, el comandante bizantino pidió refuerzos al Papa 270 00:31:33,554 --> 00:31:34,960 Cogí un espía en nuestras tropas. 271 00:31:35,106 --> 00:31:37,425 Excelencia, nuestros ejércitos continúan siguiendo... 272 00:31:37,427 --> 00:31:39,266 Debemos tener otros espías entre nosotros, probablemente... 273 00:31:46,217 --> 00:31:49,629 El visir del sultán Omar Khayyam. 274 00:31:50,442 --> 00:31:52,212 Matemático y astrónomo. 275 00:32:08,917 --> 00:32:10,224 Era usted? 276 00:32:12,077 --> 00:32:13,887 Esa noche en el desierto? 277 00:32:19,413 --> 00:32:21,557 He oído decir que usted está enseñando... 278 00:32:21,559 --> 00:32:23,234 ...a los niños de todo el imperio... 279 00:32:23,841 --> 00:32:27,341 Me siento un privilegiado por ello, por esta posibilidad, señor. 280 00:32:28,482 --> 00:32:30,124 ¿Qué más quieres? 281 00:32:31,656 --> 00:32:34,762 Vivir en la sombra de su grandeza, nada más... 282 00:32:36,374 --> 00:32:39,014 Y ser capaz de terminar mis estudios. 283 00:32:42,033 --> 00:32:45,568 Esa noche, en el desierto, yo entendí lo que usted dijo... 284 00:32:45,569 --> 00:32:47,761 Sobre las estrellas... 285 00:32:51,314 --> 00:32:53,646 Yo quiero que usted sea mi astrólogo y consejero personal. 286 00:32:54,805 --> 00:32:57,837 Vamos a construir un observatorio para estudiar las estrellas. 287 00:33:01,442 --> 00:33:03,576 Su grandeza es infinita 288 00:33:07,062 --> 00:33:09,559 Estudie el cielo de esta noche! 289 00:33:09,884 --> 00:33:11,810 Dentro de pocos días Confrontarei los bizantinos. 290 00:33:12,529 --> 00:33:14,946 Quiero conocer todo de mi libro de las estrellas 291 00:33:18,177 --> 00:33:20,799 Su viejo maestro, Emamuafak, 292 00:33:20,801 --> 00:33:22,489 Fue quien le recomendó al palacio. 293 00:33:29,101 --> 00:33:31,259 ...no puedo leer las estrellas como usted. 294 00:33:31,336 --> 00:33:33,202 La astrología y la astronomía son deferentes. 295 00:33:33,739 --> 00:33:37,063 Escúchame, Omar, Y escúchame con mucho cuidado. 296 00:33:38,442 --> 00:33:41,989 Nuestro trabajo es muy difícil. Es, a veces, contra el pueblo... 297 00:33:41,991 --> 00:33:43,765 Es abrir nuevos horizontes... Es de mucha responsabilidad. 298 00:33:44,365 --> 00:33:45,740 Malik es un adolescente. 299 00:33:46,418 --> 00:33:49,490 Es mi trabajo guiarlo en la toma de decisiones 300 00:33:49,496 --> 00:33:52,143 ...Usted me va a ayudar. 301 00:33:52,940 --> 00:33:54,422 Él cree en ti! 302 00:33:54,531 --> 00:33:57,278 Y si usted piensa que no puede leer en las estrellas,... 303 00:33:57,280 --> 00:33:59,447 Por Dios, no puedo dejar de creer en eso... 304 00:34:01,455 --> 00:34:03,174 No me importa! 305 00:34:04,632 --> 00:34:05,823 No pregunte. 306 00:34:06,294 --> 00:34:11,076 Usted me dice que tiene que tener cuidado con Malik. 307 00:34:11,249 --> 00:34:12,747 Usted sabe Omar? 308 00:34:13,564 --> 00:34:16,226 Yo estoy haciendo todo lo que puedo para protegerlo... 309 00:34:17,054 --> 00:34:19,756 y hacerlo más fuerte a los ojos de los súbditos. 310 00:34:23,667 --> 00:34:26,031 He leído su tratado de política, 311 00:34:28,964 --> 00:34:32,162 "la impresión es tan fuerte... 312 00:34:32,163 --> 00:34:35,163 "...como es asesor". 313 00:34:37,376 --> 00:34:40,326 Asumiendo que el consejero dice la verdad sobre los hechos... 314 00:34:42,711 --> 00:34:44,196 Eso no lo hace más débil? 315 00:34:56,394 --> 00:34:59,560 poco a poco Omar y Hassan, se fueron separando... 316 00:34:59,561 --> 00:35:00,561 ...tuvo que dejar el otro. 317 00:35:02,925 --> 00:35:06,570 Yo sabía que te iba a encontrar aquí, he oído decir que se había partido. 318 00:35:06,573 --> 00:35:10,762 Hassan, tengo una buena noticia. Donde has estado? 319 00:35:11,855 --> 00:35:15,419 En la búsqueda de la verdad, alimentando mi espíritu, 320 00:35:17,269 --> 00:35:19,882 Usted no es un hombre religioso Omar, un científico... 321 00:35:19,884 --> 00:35:21,561 ...No entiende de estas cosas... 322 00:35:22,250 --> 00:35:26,092 Creencias religiosas, no siempre se traducen verdades. 323 00:35:26,875 --> 00:35:30,230 La mayor parte de las personas, opinan que a diferencia de sus ritos. 324 00:35:30,440 --> 00:35:33,961 La fe absoluta en Dios es la pura verdad! 325 00:35:33,963 --> 00:35:37,077 Si la fe fuese igual razón... Si hubiera uniformidad... 326 00:35:37,079 --> 00:35:38,812 Entonces, ¿por qué muchas personas....... 327 00:35:38,814 --> 00:35:40,418 cuestionan la profundidad de sus creencias? 328 00:35:40,419 --> 00:35:42,628 Usted hace muchas preguntas 329 00:35:42,630 --> 00:35:45,569 Confunde a la gente con su herejía 330 00:35:46,103 --> 00:35:47,393 Herejía, ¿verdad? 331 00:35:47,625 --> 00:35:50,428 Buscar la lógica en la fe, es herejía. 332 00:35:50,912 --> 00:35:55,314 En lo que a mí respecta, el religioso tiene que aceptar la autoridad absoluta. 333 00:35:56,028 --> 00:36:00,049 Así, en las cuestiones sobre la fe religiosa Quién tiene la autoridad absoluta? 334 00:36:01,596 --> 00:36:06,498 Yo creo en Dios. Pero usted y yo creemos de modos diferentes. 335 00:36:07,658 --> 00:36:10,834 Usted no puede creer en Dios en términos humanos! 336 00:36:10,982 --> 00:36:14,011 Dios no te importa que alguien crea en él... 337 00:36:14,015 --> 00:36:16,339 ...si este no creer primero en sí mismo. 338 00:36:17,140 --> 00:36:20,080 El Islam será destruido bajo Maliq de la Patria. 339 00:36:20,359 --> 00:36:21,885 Destruido? 340 00:36:22,276 --> 00:36:26,000 La Persia prosperó bajo los Selyúcidas. 341 00:36:26,433 --> 00:36:28,660 Las escuelas que fueron fundadas son una prueba de ello. 342 00:36:28,661 --> 00:36:31,562 Todo esto fue utilizado para ampliar el poder del sultán. 343 00:36:32,926 --> 00:36:35,174 Quién dijo eso de ellos, Hassan? 344 00:36:36,268 --> 00:36:40,890 "La búsqueda del conocimiento, es un deber antes que otros para todo musulmán. " 345 00:36:42,783 --> 00:36:45,078 Estas son las palabras del Profeta. 346 00:36:45,080 --> 00:36:47,622 Oro para que nuestros destinos no se encuentren... 347 00:36:48,424 --> 00:36:50,548 Si buscarlo de nuevo, tendré que matarte. 348 00:36:54,021 --> 00:36:56,629 "La Yihad (guerra santa) más suprema... 349 00:36:56,746 --> 00:36:58,991 "...Es la del hombre en recuperar su alma." 350 00:36:58,993 --> 00:37:01,040 Adiós, hijo de un fabricante de tiendas de campaña. 351 00:37:11,888 --> 00:37:17,265 Excelencia...Permítanme presentar a la corte el distintivo Omar Khayyam... 352 00:37:21,447 --> 00:37:22,758 Lo que usted dice Omar? 353 00:37:27,935 --> 00:37:29,744 Sobre la guerra contra los bizantinos... 354 00:37:30,087 --> 00:37:33,778 Él tiene algo que decir a las almas que van a la guerra... 355 00:37:35,441 --> 00:37:37,442 Aproveche al máximo todo el tiempo que le es dado. 356 00:37:44,791 --> 00:37:50,724 Antes de que siga hacia el precipicio... 357 00:37:51,406 --> 00:37:56,363 ...es hora de aprovechar de la forma más eficiente... 358 00:37:56,365 --> 00:38:01,812 en este mundo de cenizas donde nos quedamos todos los días... 359 00:38:01,978 --> 00:38:07,851 ...sin música, sin vino y sin fin. 360 00:38:08,849 --> 00:38:13,389 A lo largo de su vida debe ser siempre un amante... 361 00:38:14,314 --> 00:38:18,614 ...todos los días... ...debes disfrutar de los placeres del mundo... 362 00:38:19,561 --> 00:38:22,366 ...hasta la consumación de los días... 363 00:38:22,367 --> 00:38:25,367 ...la salida será el fin de la aventura. 364 00:38:29,236 --> 00:38:33,055 todo lo que he visto en toda su vida... 365 00:38:33,056 --> 00:38:34,356 [...] fue nada más que un sueño. 366 00:38:53,430 --> 00:38:55,595 Finalmente, alguien que dice la verdad. 367 00:38:58,364 --> 00:39:00,448 Esto es en honor a Omar Khayyam. 368 00:39:24,618 --> 00:39:26,827 He dado órdenes para la construcción de un observatorio en Inthanin 369 00:39:27,476 --> 00:39:30,750 Excelente, si me puedes 370 00:39:30,752 --> 00:39:32,236 Encontré el lugar perfecto, sin tener que construir un nuevo monumento. 371 00:39:32,238 --> 00:39:33,155 Donde? 372 00:39:33,793 --> 00:39:36,067 En una antigua ruina, fuera de la ciudad. 373 00:39:37,772 --> 00:39:39,478 Me gustaría comenzar en breve. 374 00:39:40,232 --> 00:39:41,324 Todo bien. 375 00:39:41,995 --> 00:39:44,279 Allí será el lugar para sus trabajos. 376 00:40:39,169 --> 00:40:43,115 Dime, Omar... 377 00:40:43,916 --> 00:40:45,435 ...como podrás ver, si no sabes leer? 378 00:40:46,639 --> 00:40:50,712 Cuanto más aprendo, menos sé. 379 00:40:52,251 --> 00:40:53,879 Excelencia! 380 00:41:04,666 --> 00:41:10,642 De acuerdo con mis cálculos, perdemos un día cada 3.440 años. 381 00:41:10,644 --> 00:41:16,190 Pero, en su gloria, nosotros compartimos un calendario... 382 00:41:16,192 --> 00:41:18,682 ...donde el tiempo se mide con más precisión... 383 00:41:20,052 --> 00:41:23,509 Especialmente en lo que se refiere a medir la rotación de la Tierra... 384 00:41:23,511 --> 00:41:25,503 ...alrededor del Sol, limitada a 11 años. 385 00:41:25,505 --> 00:41:28,457 - Un calendario? - Sí, Excelencia! 386 00:41:28,459 --> 00:41:34,318 Como puedes ver, la fecha del calendario para el nuevo año va a dar... 387 00:41:34,320 --> 00:41:39,649 ...a partir del momento en que el sol atravesar la constelación de Piscis... 388 00:41:39,721 --> 00:41:42,421 Y... Si el tiempo se mide adecuadamente... 389 00:41:43,910 --> 00:41:48,016 ...este será el punto de partida para mejorar todo en toda Persia... 390 00:41:51,035 --> 00:41:55,281 El calendario demarcará el tiempo para recaudar impuestos y cobranzas... 391 00:41:55,283 --> 00:41:59,422 ...y ha demostrado eficacia incluso en las horas de oración. 392 00:42:00,728 --> 00:42:01,924 Eso es todo? 393 00:42:02,286 --> 00:42:06,585 Estamos orando en las horas inadecuadas, Omar? 394 00:42:06,587 --> 00:42:11,957 Si mis cálculos son correctos, perdimos un día cada 3.770 años, 395 00:42:11,959 --> 00:42:15,351 según una desviación estándar del calendario gregoriano. 396 00:42:17,886 --> 00:42:19,762 La marca de su logro será nuestro calendario. 397 00:42:21,830 --> 00:42:24,888 Calendario Jalaly? 398 00:42:25,579 --> 00:42:28,864 Vamos a empezar a usarlo. Me gusta... 399 00:42:30,044 --> 00:42:31,480 Cuando, según usted, cuando comenzará el año nuevo? 400 00:42:31,481 --> 00:42:34,030 El primer día del año será el primer día de la primavera... 401 00:42:34,033 --> 00:42:38,225 ...precisamente cuando se produzca la próxima cambio de equinoccios. 402 00:42:39,634 --> 00:42:43,967 Muy bien, entonces, Vamos a celebrar el nuevo calendario. 403 00:42:45,392 --> 00:42:47,810 También necesito hacer algunos ajustes, Excelencia... 404 00:42:47,884 --> 00:42:50,957 Para obtener resultados más precisos tengo que verificar los cálculos. 405 00:42:50,959 --> 00:42:54,045 Ellos pueden esperar. Pero el hambre y la sed, no... 406 00:43:08,280 --> 00:43:12,151 <-S -> - ¿Dónde está Omar? - vamos a buscarlo. 407 00:43:42,509 --> 00:43:46,926 - Hay una gran fiesta allí dentro. - lo sé. 408 00:43:47,187 --> 00:43:50,496 Malik Shah pide para que usted entre. 409 00:43:51,216 --> 00:43:53,693 Mi alegría está en contemplar las estrellas. 410 00:43:56,072 --> 00:43:58,181 No vas a encontrarla en las estrellas. 411 00:44:01,846 --> 00:44:03,933 Pero yo siempre iré a verla. 412 00:44:05,519 --> 00:44:10,566 Omar, tratar de recordarla. 413 00:44:52,150 --> 00:44:53,571 Tengo una sorpresa para ti. 414 00:45:11,111 --> 00:45:13,156 Si usted quiere, es su. 415 00:45:17,041 --> 00:45:19,792 No, no. 416 00:45:23,670 --> 00:45:26,476 Es cierto lo que dicen acerca de usted y la esclava? 417 00:45:28,931 --> 00:45:30,192 Derya? 418 00:45:31,793 --> 00:45:36,530 Derya!...Finalmente tenemos un nombre. Derya!... 419 00:45:41,581 --> 00:45:44,531 Los bizantinos, intentaron cruzar las provincias occidentales. 420 00:45:47,592 --> 00:45:50,438 Finalmente podemos atacarlos. Encuentre el momento más adecuado. 421 00:46:08,432 --> 00:46:12,630 los corazones de dos amantes que Nunca se separan el uno del otro. 422 00:46:12,770 --> 00:46:18,709 así Fue el amor de Derya encontró su camino de regreso a Omar. 423 00:46:29,723 --> 00:46:32,082 Ven conmigo... 424 00:46:49,221 --> 00:46:52,383 Allah, ruego-le que este no sea un sueño. 425 00:46:53,516 --> 00:46:55,165 Yo fui vendida, Omar. 426 00:46:55,666 --> 00:46:59,800 La fama de su observatorio se extendió por todo el imperio... 427 00:46:59,807 --> 00:47:02,985 ...cuando me enteré, vine a Isfahan, tratando de encontrarlo... 428 00:47:05,613 --> 00:47:06,829 Me acompañe... 429 00:48:26,114 --> 00:48:30,482 Como Dios es grande...nunca pensé que iba a reencontrá-la 430 00:48:34,292 --> 00:48:36,333 Escúchame con atención, Omar, 431 00:48:36,334 --> 00:48:39,601 No puedo volver ahora... Que me están vigilando... 432 00:48:42,335 --> 00:48:44,521 Yo pertenezco a otra persona. 433 00:48:47,707 --> 00:48:52,407 Voy a encontrarlo. Haré él entender... Si es necesario...daré mi vida... 434 00:48:52,409 --> 00:48:58,270 ...toda mi vida. Yo compraré tu libertad. 435 00:49:05,115 --> 00:49:07,173 Yo te amo, Omar Khayyam. 436 00:49:10,604 --> 00:49:14,240 Vaya y vuelva pronto. 437 00:49:16,772 --> 00:49:18,748 Estaré esperando por usted. 438 00:49:18,750 --> 00:49:23,018 Derya... La estrella más brillante de mi universo. 439 00:49:26,098 --> 00:49:30,556 Usted no tiene idea de cuántas veces he visto su rostro en las estrellas. 440 00:50:43,117 --> 00:50:48,554 - Omar. - Puedo hablar con el Sultán? 441 00:50:58,175 --> 00:51:01,336 - He encontrado Derya. - Y...? 442 00:51:04,156 --> 00:51:05,544 Excelencia... 443 00:51:07,245 --> 00:51:11,286 ...tengo que comprarlo. 444 00:51:12,289 --> 00:51:14,597 y el dinero que su alteza me dio, yo invertir en mi investigación 445 00:51:16,452 --> 00:51:20,160 Omar, como en oro y plata, sería necesario para llenar sus bolsillos... 446 00:51:20,162 --> 00:51:22,597 Es para usted..... Vaya y compre la preciosa Derya. 447 00:51:24,929 --> 00:51:27,504 Usted necesita descansar. 448 00:51:31,514 --> 00:51:34,442 Vaya y vistas ella con las más costosas sedas. 449 00:52:14,251 --> 00:52:16,911 - Excelencia. - Lo que pasó, dónde está Omar? 450 00:52:17,814 --> 00:52:21,345 - se Volvió hacia el observatorio. - Y la esclava? 451 00:52:21,849 --> 00:52:26,451 Fue vendida a un comerciante extranjero. No se ha encontrado. 452 00:52:29,007 --> 00:52:31,010 Prepare los hombres. Vamos a volver al palacio. 453 00:52:40,690 --> 00:52:46,686 Cuando Maliq shah se preparaba para ir contra los ejércitos cristianos... 454 00:52:47,400 --> 00:52:53,696 un grupo de islâmitas radicales amenazó destituye del trono... 455 00:52:54,738 --> 00:52:57,275 Y la esperanza y el amor morían dentro de Omar... 456 00:52:57,276 --> 00:53:00,045 ...porque no había podido encontrar Derya. 457 00:53:22,145 --> 00:53:25,289 Pensé que si nos reencontrássemos de nuevo, se me iba a matar... 458 00:53:25,290 --> 00:53:28,359 Al parecer, ya hay un número suficiente tratando de hacerlo. 459 00:53:28,464 --> 00:53:31,289 Rápido, tenemos poco tiempo... Poner esto en usted 460 00:53:38,037 --> 00:53:40,656 Tome me caballo, siga para el Clan. Yo te encuentro allí. 461 00:55:07,137 --> 00:55:11,597 Pobre Shahin, yo lo siento mucho por ella. 462 00:55:12,809 --> 00:55:15,972 Mansour es un cabeza dura. 463 00:55:17,180 --> 00:55:23,608 Kamran es el Guardián de ahora. 464 00:55:26,456 --> 00:55:31,052 Shahin no se olvide de esto. 465 00:55:35,432 --> 00:55:38,333 No debemos molestar a su padre. 466 00:55:38,802 --> 00:55:43,865 Esto mataría a su espíritu... 467 00:55:45,575 --> 00:55:50,740 Trate de llamar de nuevo mañana. 468 00:56:09,000 --> 00:56:11,566 ¿Quién es el que va a terminar la historia... 469 00:56:47,500 --> 00:56:49,973 Le encantaba esa canción, 470 00:57:05,530 --> 00:57:09,805 - crees que me parezco a él? - Más o menos. 471 00:57:12,037 --> 00:57:15,485 Si yo ponga mi pelo hacia atrás, me parecerei más con él. 472 00:57:15,512 --> 00:57:19,745 - Yo no puedo distinguir. Mira! - Lo que usted está tratando de hacer? 473 00:57:20,601 --> 00:57:22,320 Quiero concentrarme en el final de la historia. 474 00:57:22,428 --> 00:57:27,257 Usted está loco. Nuestro padre lo iba a matar. Como lo haría con los pasaportes? 475 00:57:27,259 --> 00:57:29,569 Yo tengo un plan. 476 00:57:30,297 --> 00:57:32,170 El plan era muy simple, en realidad. 477 00:57:32,328 --> 00:57:36,383 Tomé del sitio web de la compañía aérea de una oferta de servicios para niños no acompañados... 478 00:57:38,021 --> 00:57:40,272 ...Y forjei la firma y el consentimiento de mi madre... 479 00:57:41,118 --> 00:57:43,565 Compró los pasajes en línea y he pagado el embarque a través de tarjeta de crédito. 480 00:57:44,458 --> 00:57:46,628 Llamé a un taxi... ...que me sacar en el aeropuerto y... 481 00:57:47,947 --> 00:57:51,894 ...después fue sólo tienes que seguir la dirección que yo tenía de la casa, en Londres. 482 00:58:55,496 --> 00:58:57,350 Hola! 483 00:59:23,938 --> 00:59:29,245 Milly! ¿Qué opinas de...hum... 484 00:59:32,205 --> 00:59:34,196 ¿Cómo has llegado aquí? 485 00:59:36,678 --> 00:59:38,849 ¿Cómo entró? 486 00:59:39,060 --> 00:59:44,651 La puerta se abrió cuando me golpeó... ...pero nadie respondió. 487 00:59:55,428 --> 00:59:58,282 Venga para adentro antes de que se congele aquí fuera 488 01:00:02,054 --> 01:00:04,746 Vamos A Milly. 489 01:00:06,837 --> 01:00:08,900 Alfred, tenemos un invitado 490 01:00:11,480 --> 01:00:14,812 - Traiga una taza de té. - Muy bien, señora 491 01:00:20,090 --> 01:00:24,638 Espere, Alfred, pensándolo bien... ¿Te gusta el chocolate caliente? 492 01:00:24,640 --> 01:00:26,127 Sí, por favor. 493 01:00:26,129 --> 01:00:27,948 Traiga a nosotros chocolate caliente... 494 01:00:27,950 --> 01:00:33,676 -...Colocar un plato sobre la mesa. - Sí, señora...Milly venga... 495 01:00:58,187 --> 01:01:01,766 - No toque! - Es todo tuyo? 496 01:01:02,479 --> 01:01:05,236 La mayoría de ellos pertenecen a la familia desde hace muchas generaciones... 497 01:01:05,238 --> 01:01:09,383 Otros son por cuenta de mi abuelo... 498 01:01:10,064 --> 01:01:12,019 Entonces este cartel... Fue él quien hizo el libro. 499 01:01:12,020 --> 01:01:13,923 Sí, fue él quien lo hizo. 500 01:01:16,701 --> 01:01:19,238 Aquí! Ve esto? 501 01:01:20,454 --> 01:01:23,116 Él mismo plantó este árbol persa. 502 01:01:24,002 --> 01:01:25,621 Puedo ver eso? 503 01:01:26,064 --> 01:01:31,518 El libro que se hundió con el Titanik en 1912. 504 01:01:31,520 --> 01:01:33,465 Pero no existe una copia? 505 01:01:34,594 --> 01:01:40,156 Existe una copia en el museo de Frankfurt, en Alemania 506 01:01:40,157 --> 01:01:43,597 A partir de allí se han realizado otras quinientas copias. 507 01:01:45,871 --> 01:01:47,630 Creo que erré mucho en llegar tan lejos. 508 01:01:50,129 --> 01:01:52,834 Él quería que cada detalle estuviera perfecto. 509 01:01:53,494 --> 01:01:55,392 Yo puedo ver una? 510 01:01:58,862 --> 01:02:00,342 Oh, gracias Alfred. 511 01:02:02,012 --> 01:02:04,480 - Eso es todo... - Muy bien, señora. 512 01:02:18,441 --> 01:02:20,471 Su acento parece estadounidense. 513 01:02:21,672 --> 01:02:24,442 Está en su visita a Inglaterra con sus padres? 514 01:02:25,002 --> 01:02:28,322 No exactamente... Yo he venido sólo para ver el libro. 515 01:02:29,984 --> 01:02:31,788 Por que toda esa voluntad de ver el libro? 516 01:02:32,452 --> 01:02:36,029 Mi hermano y a mi abuelo le dijeron que 517 01:02:36,031 --> 01:02:39,129 no debemos olvidar Omar Khayyam. 518 01:02:52,197 --> 01:02:55,215 Y porque Omar Khayyam es tan importante para usted? 519 01:02:55,881 --> 01:02:58,184 Mi hermano, Nedari, era un "Guardián". 520 01:02:58,186 --> 01:03:01,522 él empezó a contar mi historia de Omar Khayyam 521 01:03:01,834 --> 01:03:03,501 Pero...no puede terminar... 522 01:03:03,855 --> 01:03:06,715 El resto de la historia hasta el punto en el que habla de mi abuelo... 523 01:03:06,716 --> 01:03:11,450 Tengo que ir a buscar el final ya está muy viejo. 524 01:03:15,076 --> 01:03:18,674 Su hermano vino con usted a Inglaterra? 525 01:03:19,290 --> 01:03:21,163 No, mi señora. Él murió. 526 01:03:23,746 --> 01:03:27,535 No puedo creer que usted ha venido aquí solo. 527 01:03:27,688 --> 01:03:31,212 Mi hermana me llevó al aeropuerto, en la ciudad de Houston, Texas, y ayudó en el embarque. 528 01:03:31,413 --> 01:03:34,280 Sus padres no estarían preocupados por usted? 529 01:03:34,561 --> 01:03:37,680 Pero si mi abuelo muere, así como Nedari? 530 01:03:38,181 --> 01:03:40,220 La historia estaría todo perdido. 531 01:03:49,887 --> 01:03:53,580 Levántate! Alce sus manos! 532 01:03:54,681 --> 01:03:55,981 Una a la derecha... 533 01:03:56,882 --> 01:03:57,782 ...Otra para la izquierda. 534 01:04:01,635 --> 01:04:06,077 Usted tiene que usar guantes ya que la grasa de las manos... 535 01:04:06,079 --> 01:04:10,432 ...después de un tiempo, se deteriora el papel viejo. 536 01:04:19,558 --> 01:04:22,279 Ven siéntate aquí en el suelo. 537 01:04:31,811 --> 01:04:33,819 El "Rubaiyat de Omar Khayyam". 538 01:04:36,295 --> 01:04:41,322 El "Rubaiyat de Omar Khayyam", en Naishapur. 539 01:04:46,882 --> 01:04:49,394 Lo que quiere decir "Rubaiyat"? 540 01:04:49,398 --> 01:04:53,418 Rubay es una palabra en árabe antiguo que significa el número cuatro. 541 01:04:54,027 --> 01:04:57,405 Sin embargo los poetas persas del siglo XI... 542 01:04:57,506 --> 01:05:01,900 ...decían que Rubay quiere decir que los cuatro versos de la poesía. 543 01:05:03,953 --> 01:05:06,716 Pero muchos no entendieron su poesía. 544 01:05:07,357 --> 01:05:10,982 La Poesía, es sólo la expresión de lo que te hace sentir algo especial. 545 01:05:12,654 --> 01:05:14,590 ...Por dentro. 546 01:05:16,010 --> 01:05:17,843 La poesía de Omar... 547 01:05:19,244 --> 01:05:21,945 ...expresa la más profunda de las creencias. 548 01:05:22,935 --> 01:05:27,832 "Un día, su vida va a terminar y todo lo que queda... 549 01:05:28,034 --> 01:05:31,394 "...Serán los momentos que vivió plenamente... 550 01:05:31,596 --> 01:05:36,379 "Y si tienes suerte, estarás vivo, en la vida de las personas... 551 01:05:36,380 --> 01:05:39,694 .....tocó, para siempre. " 552 01:05:41,541 --> 01:05:46,594 Mi abuelo me solía leer estos poemas para mí: 553 01:05:48,551 --> 01:05:52,186 Un dedo en movimiento escribe y después de haber escrito, 554 01:05:52,405 --> 01:05:56,200 Sigue adelante pero, piadosamente, como atraído, 555 01:05:56,250 --> 01:05:59,740 vuelve a cortar a la mitad de la escritura de una línea. 556 01:06:00,541 --> 01:06:04,685 Ni todas tus lagrimas surgen de las palabras..." 557 01:06:14,254 --> 01:06:17,482 bajo la copa de un árbol, un trozo de pan 558 01:06:17,770 --> 01:06:20,027 una botella de vino... 559 01:06:20,028 --> 01:06:24,028 un libro de poesías, y usted... 560 01:06:25,850 --> 01:06:29,538 a mi lado, cantando en el desierto 561 01:06:31,839 --> 01:06:37,509 Este es el paraíso ahora " 562 01:07:26,598 --> 01:07:28,185 Kamran! 563 01:07:33,650 --> 01:07:35,300 03551212... 564 01:07:57,880 --> 01:07:58,400 ¡Hola! 565 01:07:58,622 --> 01:08:01,199 Soy la señora Pechesti, Señora Shahin, la señora no me conoce... 566 01:08:01,201 --> 01:08:04,489 Pero antes de empezar... quiero decirte algo importante 567 01:08:04,490 --> 01:08:07,575 Su hijo está seguro y a salvo. 568 01:08:08,257 --> 01:08:11,696 Sí, seguro. Aquí, en Inglaterra. 569 01:08:11,957 --> 01:08:13,623 Él vino a mi casa. 570 01:08:13,624 --> 01:08:16,286 Él quería ver un libro. 571 01:08:16,287 --> 01:08:20,114 - Gracias. <-S -> - ¡No! No! No me des las gracias. 572 01:08:22,216 --> 01:08:26,475 Yo le aseguro que es seguro. El clima aquí es muy frío. 573 01:08:27,289 --> 01:08:32,138 Le di una bebida caliente. Él duerme. Anote mi número. 574 01:08:46,658 --> 01:08:51,406 Los dibujos del nuevo proyecto, están en marcha? 575 01:08:51,487 --> 01:08:53,707 Sí, señor, Él estará listo a tiempo. 576 01:08:54,228 --> 01:08:55,560 Tiene mi palabra! 577 01:08:58,797 --> 01:09:00,846 Es como "Cavar un agujero vacío" compañero. 578 01:09:01,947 --> 01:09:05,503 Vete a casa! Usted debe estar con la familia! 579 01:09:05,892 --> 01:09:07,182 Yo estaré bien. 580 01:09:09,083 --> 01:09:13,523 Escucha Mansour, es un proyecto de U$ 6 millones, 581 01:09:13,809 --> 01:09:16,466 Yo quiero que mi jefe esté con la mente clara 582 01:09:17,067 --> 01:09:19,395 Se necesita tiempo para sanar estas heridas. 583 01:09:20,501 --> 01:09:26,497 Yo estoy bien, estoy bien. 584 01:09:34,498 --> 01:09:35,329 Yo estoy bien. 585 01:09:36,105 --> 01:09:40,201 Shahin, no te preocupes. Yo tengo una visa para Inglaterra. 586 01:09:41,277 --> 01:09:44,371 dame tu dirección y teléfono. 587 01:09:46,215 --> 01:09:50,948 UNA PEQUEÑA ALDEA EN el ENTE, IRÁN. 588 01:11:06,059 --> 01:11:11,104 Hola, abuelo. Lo siento, no hablo muy bien el idioma persa. 589 01:11:12,798 --> 01:11:18,381 No te preocupes querido, Soy yo quien tengo que hablar el Inglés. 590 01:11:18,416 --> 01:11:21,309 Hice una conexión por mi cuenta, 591 01:11:21,313 --> 01:11:23,102 para recordar lo que se dijo a Nedari, 592 01:11:23,104 --> 01:11:25,186 Yo ya sé una parte de la historia. 593 01:11:25,287 --> 01:11:31,261 Es importante destacar que usted no lo olvidó, aquí. 594 01:11:31,263 --> 01:11:35,335 La vida te dará muchas alegrías... 595 01:11:35,336 --> 01:11:38,143 Mucho que ofrecer. 596 01:11:39,184 --> 01:11:44,211 El que toca tu corazón No te puede olvidar. 597 01:11:44,276 --> 01:11:46,957 Me acuerdo muy bien, abuelo, 598 01:11:48,472 --> 01:11:51,225 Una amiga me prestó esto para mostrar a usted. 599 01:11:54,430 --> 01:11:57,040 Debemos poner esto para evitar daños en el papel. 600 01:12:22,394 --> 01:12:24,312 Porque Hassan salvó su vida? 601 01:12:24,513 --> 01:12:26,420 No me gusta de él. 602 01:12:27,284 --> 01:12:30,590 Hassan y sus guerreros 603 01:12:30,591 --> 01:12:33,260 atacaron y tomaron... 604 01:12:33,261 --> 01:12:36,501 ...el Gran castillo en el Allanuf... 605 01:12:36,751 --> 01:12:40,551 ...en las montañas. Fuera de Persia... 606 01:12:43,252 --> 01:12:44,630 Omar Khayyam. 607 01:12:44,642 --> 01:12:49,574 - Hassan me envió. - me Siga. 608 01:12:57,820 --> 01:13:03,144 Hassan, se ha convertido en un líder religioso muy poderoso... 609 01:13:03,145 --> 01:13:07,206 y su secta de seguidores se oponía a Malik Shah. 610 01:13:10,858 --> 01:13:15,547 Hassan y sus seguidores no se comparaban al ejército del sultán, 611 01:13:15,549 --> 01:13:20,558 Pero eran temidos dentro y fuera de los límites del imperio. 612 01:13:22,206 --> 01:13:27,759 Está sorprendido con tantos seguidores? 613 01:13:40,287 --> 01:13:42,717 Ellos hacen lo que les mando. 614 01:13:45,152 --> 01:13:48,608 Ve y se juega de la muralla! En el nombre de Allah. 615 01:13:50,514 --> 01:13:54,840 Claro que el que pide a él para saltar, no podría pedir tal cosa. 616 01:13:54,842 --> 01:13:56,286 Pare! 617 01:13:56,287 --> 01:13:58,300 Usted es "débil"! 618 01:13:58,329 --> 01:14:00,240 Tengo suficientes hombres para ejecutar la voluntad de Allah. 619 01:14:00,241 --> 01:14:01,241 Las órdenes de Allah? 620 01:14:02,679 --> 01:14:05,169 En su mundo, el conocimiento lleva a la adquisición de poder! 621 01:14:06,571 --> 01:14:09,144 En mi, la creencia es el poder! 622 01:14:40,780 --> 01:14:42,939 Necesito de ti, viejo amigo. 623 01:14:44,620 --> 01:14:47,476 Yo podría utilizar una mente maravillosa como la tuya. 624 01:14:49,199 --> 01:14:51,869 Yo no tengo un eslabón todavía! 625 01:14:51,871 --> 01:14:57,630 Lo que quieras, sólo tienes que pedirlo. Juntos podemos hacer la diferencia. 626 01:14:57,632 --> 01:15:01,086 ¿Cuál es la diferencia? 627 01:15:01,088 --> 01:15:04,945 Hassan, ordenó el asesinato de... 628 01:15:04,946 --> 01:15:07,769 ...Muchos hombres de Malik Shah... 629 01:15:08,207 --> 01:15:11,790 ...Para minar su autoridad. 630 01:15:18,132 --> 01:15:20,414 Limpiar el salón de inmediato! 631 01:15:22,704 --> 01:15:25,699 Nadie debe permanecer aquí hasta que yo diga lo contrario! 632 01:15:34,701 --> 01:15:40,166 Excelencia! Tenemos que hablar! 633 01:15:41,609 --> 01:15:47,038 Estos banquetes son invitaciones para un asesinato. 634 01:15:48,446 --> 01:15:53,423 No me hable en este tono! Mi seguridad es su responsabilidad! 635 01:15:53,818 --> 01:15:55,322 Gran Sultán... 636 01:15:55,793 --> 01:15:58,732 Más que llevar una suntuosidad descarado, 637 01:15:59,735 --> 01:16:04,083 Para administrar bien es necesario respetar la autoridad religiosa en la forma en usted. 638 01:16:04,085 --> 01:16:06,184 Para mostrar...el respeto. 639 01:16:07,952 --> 01:16:10,352 Yo doy lo que ellos quieren... 640 01:16:10,353 --> 01:16:13,650 Tesoro, mezquitas, Mi riqueza ayuda a Damasco. 641 01:16:13,652 --> 01:16:15,635 No se deje engañar!... 642 01:16:17,552 --> 01:16:19,418 Excelencia! 643 01:16:20,350 --> 01:16:23,839 Sus enemigos esperan para actuar en sus errores. 644 01:16:26,208 --> 01:16:29,773 - lo Deja actuar como quieran! - te vas a matar! 645 01:16:31,161 --> 01:16:34,944 Yo no pedí tus consejos... 646 01:16:36,374 --> 01:16:37,945 ...Viejo. 647 01:17:07,808 --> 01:17:12,192 ¿Qué es lo que quieres de mí, Hassan? 648 01:17:12,193 --> 01:17:15,903 Maliq Shah, confía en ti. Usted puede acercarse a él. 649 01:17:18,866 --> 01:17:21,799 - No. - Las personas sufren su mala administración. 650 01:17:21,801 --> 01:17:23,443 El Tiempo de Malik Shah, si ha expirado. 651 01:17:23,445 --> 01:17:29,391 - Yo no voy! - creo que sí! 652 01:17:37,117 --> 01:17:39,296 Derya contra Malik Shah... 653 01:17:41,044 --> 01:17:45,720 - Donde se la ha encontrado? - Mi padre es más inteligente que nosotros dos. 654 01:17:48,005 --> 01:17:51,895 Ella sería llevada lejos, no era el miedo de nuestra influencia... 655 01:17:51,897 --> 01:17:57,757 Entonces, señor Omar, como nos vamos a fijar en eso? 656 01:17:57,759 --> 01:18:00,124 Lo que usted quiere de mí, no va a conseguirlo así. 657 01:18:01,411 --> 01:18:03,488 Es la vida de Derya 658 01:18:05,320 --> 01:18:09,278 Estoy seguro de su amor por Derya es mayor que el que tienes por Malik Shah 659 01:18:13,940 --> 01:18:19,223 No voy a traicionar a un amigo. 660 01:18:20,757 --> 01:18:24,507 Usted es libre de ir. Mantener fuera del Castillo. 661 01:18:54,000 --> 01:18:56,969 Usted sabe muy bien que él sería incapaz de traicionar a alguien. 662 01:18:57,171 --> 01:18:59,006 Esta posibilidad no existe. 663 01:18:59,990 --> 01:19:01,399 Por qué todo esto? 664 01:19:02,990 --> 01:19:05,229 Por lo hace con él? Es a mí a quien amas? 665 01:19:09,059 --> 01:19:14,346 Hassan! Gracias por dejar ir. 666 01:19:15,161 --> 01:19:20,038 Cuando encuentren las montañas, he dado órdenes para matarlo. 667 01:19:21,483 --> 01:19:25,258 Como usted pudo hacer eso? Como se atreve? 668 01:19:31,050 --> 01:19:33,259 Omar! 669 01:19:35,270 --> 01:19:36,557 Cuidado! 670 01:19:36,558 --> 01:19:38,723 - Esta es una trampa. <-S -> - ¡No! 671 01:19:54,000 --> 01:19:56,137 Derya! 672 01:20:15,170 --> 01:20:17,102 Llame a las mujeres. 673 01:20:48,667 --> 01:20:50,067 Tenemos que darnos prisa. 674 01:21:22,332 --> 01:21:25,965 Encuentre el Imam. 675 01:21:31,343 --> 01:21:32,301 Maestro Omar. 676 01:21:32,302 --> 01:21:33,820 <-S -> - ¿Dónde está Maliq de la Patria? - En la batalla. 677 01:21:33,821 --> 01:21:35,433 Quiero seis hombres conmigo. 678 01:21:50,962 --> 01:21:54,995 Malik Shah y sus hombres finalmente encontraron su enemigo... 679 01:21:54,996 --> 01:21:56,927 ...frente a frente. 680 01:22:01,705 --> 01:22:07,005 Era sólo una pequeña formación de guerreros cristianos, 681 01:22:07,006 --> 01:22:10,360 ...que eran conocidos como "Los Cruzados"... 682 01:22:14,690 --> 01:22:18,539 ...iban a unirse a las fuerzas del ejército bizantino... 683 01:22:18,660 --> 01:22:21,576 ...para recuperar la ciudad de Jerusalén... 684 01:22:21,578 --> 01:22:25,686 Este primer grupo de Cruzados fue derrotado por los Turcos... 685 01:22:25,688 --> 01:22:29,741 ...que seguían ahora a aquella que es conocida hoy como la... 686 01:22:29,742 --> 01:22:31,742 ...República de Turquía. 687 01:22:38,288 --> 01:22:42,249 Los soldados de Cristo, o sea, los cruzados... 688 01:22:42,250 --> 01:22:44,450 se quedaron con miedo y, por eso... 689 01:22:45,823 --> 01:22:49,785 ...Antes del atardecer, mataron a todos los musulmanes y los judíos. 690 01:22:49,787 --> 01:22:54,922 ...después, era el año 1078, entregaron la sagrada Jerusalén. 691 01:23:18,524 --> 01:23:23,109 Las personas viven un momento crucial en la historia de la religión... 692 01:23:23,111 --> 01:23:28,194 Buscando el poder a través de sus creencias religiosas... 693 01:23:28,266 --> 01:23:33,172 ...Siempre en medio de nuevas amenazas... Los próximos siglos... 694 01:23:33,174 --> 01:23:37,754 ...nos enseñarán a repensar nuestro comportamiento en relación a la fe. 695 01:24:18,708 --> 01:24:23,538 La mala reputación de Malik Shah, ha traído consigo la puesta del sol... 696 01:24:24,007 --> 01:24:29,147 ...él murió en 1092 y el imperio debilitado, se derrumbó rápidamente. 697 01:24:41,390 --> 01:24:42,510 Lo que sucedió con Hassan? 698 01:24:42,911 --> 01:24:45,752 Pasó a vivir escondido y... 699 01:24:45,753 --> 01:24:48,943 ...conocido como... el "Viejo de las Montañas". 700 01:24:50,101 --> 01:24:52,403 Él dirigía escondiste para huir de la secta 701 01:24:52,404 --> 01:24:56,280 de los asesinos silenciosos, 702 01:24:56,285 --> 01:24:59,486 o, como eran llamados, los Hassisin... 703 01:25:00,410 --> 01:25:05,152 de Ahí viene el origen de la palabra asesino, que se ve aquí. 704 01:25:05,216 --> 01:25:07,067 Y Omar? 705 01:25:07,069 --> 01:25:11,077 Omar escribió sus impresiones sobre la vida y el universo... 706 01:25:11,079 --> 01:25:16,548 una colección atemporal de la poesía, que fue posteriormente traducida... 707 01:25:16,549 --> 01:25:21,036 ...a varios idiomas... 708 01:25:21,038 --> 01:25:26,825 El gran maestro de la enseñanza, Este chico no tiene familia, 709 01:25:26,827 --> 01:25:31,557 Nos escondemos nuestros maestros, Pero a medida que crecen 710 01:25:31,559 --> 01:25:33,870 se hace más difícil hacerlo 711 01:25:34,741 --> 01:25:38,932 Si se encuentra será vendido como esclavo. 712 01:25:39,009 --> 01:25:42,414 Tal vez usted pueda educarlo! 713 01:25:58,225 --> 01:26:02,742 <-S -> - ¿Cuál es su nombre? - Deneb... 714 01:27:15,411 --> 01:27:19,374 - Esta es nuestra herencia. - Para mí... 715 01:27:19,731 --> 01:27:24,111 Sí! Perteneció a Omar y a Derya... 716 01:27:24,612 --> 01:27:27,474 Y ahora él es su 717 01:27:27,475 --> 01:27:32,440 Pertenece a usted y a los niños del futuro... 718 01:27:32,845 --> 01:27:34,790 Y sus hijos... 719 01:27:42,123 --> 01:27:46,720 ¡Recuerda! Omar se ha convertido en importante... 720 01:27:46,721 --> 01:27:49,117 ...no por los poemas que hizo... 721 01:27:49,844 --> 01:27:55,095 ...pero porque la poesía era su vida! 722 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Traducción Automática: www.elsubtitle.com Visite Nuestro Sitio Web Para La Traducción 57346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.