Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,107 --> 00:00:21,355
En el Medio Oriente, las
tradiciones se transmiten de manera
oral...
2
00:00:21,356 --> 00:00:24,549
Estrechando así los lazos entre
las generaciones pasadas y
futuras.
3
00:00:33,133 --> 00:00:37,888
Pero, a medida que las personas,
más y más, dejan su tierra
natal,
4
00:00:37,890 --> 00:00:42,182
...su lengua, cultura y herencia
desaparecen a lo largo del tiempo.
5
00:00:42,183 --> 00:00:44,901
Irán, Siglo XI.
6
00:00:46,376 --> 00:00:51,097
Cada miembro de la familia inmigrante
es elegido...
7
00:00:51,099 --> 00:00:55,392
para mantener viva la historia de la
familia.
8
00:00:57,057 --> 00:01:03,543
"El Guardián" La leyenda de Omar
Khayyam.
9
00:01:07,275 --> 00:01:12,204
Oh! Mi amado, llene la taza que
desaparece...
10
00:01:12,206 --> 00:01:16,087
...al día de las lágrimas
pasadas y de los futuros
temores...
11
00:01:17,001 --> 00:01:18,000
Para el día de mañana?
12
00:01:18,400 --> 00:01:22,046
hasta mañana Por la mañana
podré ser yo mismo...
13
00:01:23,047 --> 00:01:26,472
... con los siete mil años del
ayer.
14
00:01:30,440 --> 00:01:31,578
Rápido... Vamos...Más rápido.
15
00:01:41,079 --> 00:01:42,471
Sus capitanes dicen que no vamos a
conceder Caty.
16
00:01:42,473 --> 00:01:44,406
Especialmente cuando se trata de
campeonatos y trofeos.
17
00:01:45,758 --> 00:01:47,374
Levántate, su hijo de la madre.
18
00:01:48,807 --> 00:01:50,973
- Tira de él desde el césped.
- No, estoy bien.
19
00:01:52,599 --> 00:01:54,262
Timy, ven aquí.
20
00:01:55,193 --> 00:01:57,857
Todo el mundo antes de salir Yo
quiero que hagan de 5 vueltas.
21
00:01:58,439 --> 00:02:01,642
Usted podría, por lo menos tratar de
no matar a alguien?
22
00:02:02,933 --> 00:02:04,334
Gracias.
23
00:02:04,335 --> 00:02:06,428
Voy a hacer algunos cambios en la
liga ahora.
24
00:02:06,429 --> 00:02:08,784
A partir de ahora vamos a jugar con
dos co-capitanes.
25
00:02:10,093 --> 00:02:12,536
Van a hacer ahora las 10 vueltas.
Ahora, corriendo rápido.
26
00:02:16,503 --> 00:02:19,961
Centro de Leucemia de Houston
27
00:02:31,885 --> 00:02:34,012
<-S -> - ¿qué sucedió?
- Nada.
28
00:02:34,013 --> 00:02:35,803
He ayudado por el capitán.
29
00:02:36,623 --> 00:02:39,091
Cuando yo tenía tu edad yo era
capitán!
30
00:02:39,159 --> 00:02:40,626
Yo sé.
31
00:02:51,116 --> 00:02:52,270
Me puedes contar la historia...
32
00:02:52,272 --> 00:02:55,503
Yo estoy agotado. El día de hoy
fue muy agotador.
33
00:02:55,504 --> 00:02:58,986
Yo lo sé, pero... Por favor!
34
00:02:59,846 --> 00:03:04,018
Su padre era fabricante de tiendas
de campaña... Él nació en...
35
00:03:04,019 --> 00:03:05,919
...Naishapur, en Irán, en 18 de
mayo de 1048.
36
00:03:08,321 --> 00:03:12,883
a La edad de doce años, perdió a
su padre...
37
00:03:23,603 --> 00:03:28,006
Desde entonces, su único
conformo,
38
00:03:28,174 --> 00:03:34,079
a excepción de su madre, era la
amiga Derya,.
39
00:04:35,762 --> 00:04:38,759
Estrellas... Usted las ve, querido
amigo?
40
00:04:43,761 --> 00:04:46,122
Entonces, usted entiende su idioma?
41
00:04:53,579 --> 00:04:55,843
Lo siento por su padre, Omar.
42
00:04:56,227 --> 00:04:58,239
Echo de menos a él.
43
00:05:02,905 --> 00:05:05,277
Yo nunca voy a dejarte, Omar.
44
00:05:14,746 --> 00:05:17,863
Mi hijo es un regalo de los dioses...
45
00:05:17,895 --> 00:05:19,000
Como usted conoce muchas cosas...
46
00:05:19,450 --> 00:05:22,771
Podría llevar al niño a trabajar
para usted
47
00:05:22,923 --> 00:05:25,289
- Vamos a ver, vamos a ver.
- Que Dios te bendiga.
48
00:05:30,760 --> 00:05:33,541
Omar, ven a ver el profesor Tanith
Muvaffak'la Imam.
49
00:05:34,263 --> 00:05:38,847
Pero es sólo un niño! El que un
niño puede saber?
50
00:05:38,936 --> 00:05:41,758
- Muestra-le Omar!
- Mujer, no me hagas perder mi tiempo!
51
00:05:42,088 --> 00:05:43,294
El qué?
52
00:06:06,652 --> 00:06:11,369
Usted va a hacer mi trabajo y
estudiar al mismo tiempo.
53
00:06:13,002 --> 00:06:16,076
Me voy a dar dinero así que no va a
pasar hambre.
54
00:06:17,240 --> 00:06:19,178
Muy generoso de su parte, señor.
55
00:06:22,344 --> 00:06:25,398
Empezamos mañana.
56
00:07:20,288 --> 00:07:23,058
Si usamos la geometría, que se
deriva de estas raíces...
57
00:07:23,060 --> 00:07:25,445
vamos a resolver esta ecuación
58
00:07:28,248 --> 00:07:32,756
- Ahora, utilizando el quinto
postulado de Euclides...
59
00:07:34,703 --> 00:07:36,418
- Omar...Ven conmigo.
60
00:07:47,621 --> 00:07:51,154
Hay tres cosas que se debe aprender
antes de convertirse en un hombre...
61
00:07:52,266 --> 00:07:56,860
Ser siempre honesto, saber montar un
buen caballo y nunca mentir.
62
00:07:57,951 --> 00:08:00,278
Hassan Omar.
63
00:08:02,153 --> 00:08:04,247
Su padre, fue un gran luchador.
64
00:08:06,207 --> 00:08:10,373
Usted aprenderá las cosas que no
fueron escritas en los libros
65
00:08:12,840 --> 00:08:13,840
Van.
66
00:08:22,702 --> 00:08:27,901
Hassan y Omar, poco a poco, se han
convertido en grandes amigos.
67
00:08:29,408 --> 00:08:33,572
El padre de Hassan, trataba Omar
como su propio hijo.
68
00:08:44,791 --> 00:08:48,018
La amistad con Derya era más
fuerte.
69
00:09:05,278 --> 00:09:09,408
Aunque los tres eran
inseparables,
70
00:09:09,715 --> 00:09:15,317
Omar había dejado para Derya, un
lugar muy especial en su corazón.
71
00:09:32,872 --> 00:09:34,411
A medida que crecían, la amistad
entre ambos...
72
00:09:34,800 --> 00:09:41,170
pasó a ser vista de manera
diferente por las personas
73
00:09:42,648 --> 00:09:45,879
AÑOS MÁS TARDE,
74
00:09:50,371 --> 00:09:52,698
Que hermosa esclava! Cuanto quieres
por ella?
75
00:10:16,740 --> 00:10:18,025
Hassan!
76
00:10:20,445 --> 00:10:24,706
No me interesan sus motivos! Pero...
77
00:10:25,187 --> 00:10:27,110
...no te olvides usted que ella es
sólo una esclava.
78
00:10:28,770 --> 00:10:32,081
Su futuro está en el Palacio, no lo
ponga en riesgo, con esto!
79
00:10:33,032 --> 00:10:36,939
Derya es de hecho una chica muy
bonita...
80
00:10:37,370 --> 00:10:39,822
Pero usted no podrá casarse con ella.
81
00:11:00,643 --> 00:11:03,188
¿Cuánto tiempo te vas a quedar
fuera?
82
00:11:04,021 --> 00:11:06,848
Hasta que la luna reapareça.
83
00:11:08,049 --> 00:11:11,375
no más de dos pasajes de ella
84
00:11:20,904 --> 00:11:23,156
Usted tiene muchos amigos por la
noche.
85
00:11:31,292 --> 00:11:33,711
Usted habla a ellos sobre mí?
86
00:11:37,393 --> 00:11:39,830
Siempre.
87
00:11:46,233 --> 00:11:48,263
Aquella de allí, es Deneb.
88
00:11:52,425 --> 00:11:55,780
La estrella más brillante del
universo.
89
00:11:57,048 --> 00:12:01,369
Lanzo mi mirada a ella, Siempre que
pienso en usted.
90
00:12:06,239 --> 00:12:08,419
Tengo miedo Omar!
91
00:12:08,828 --> 00:12:11,118
Es por causa del hombre en el mercado?
92
00:12:12,826 --> 00:12:14,932
Yo no lo sé.
93
00:12:17,092 --> 00:12:19,387
Usted no debe importar!
94
00:12:22,085 --> 00:12:25,752
Yo sólo soy...
95
00:12:30,490 --> 00:12:33,309
Cierre los ojos.
96
00:13:11,062 --> 00:13:15,214
- Dulce Derya.
- Mi pequeña estrella.
97
00:13:15,215 --> 00:13:16,475
Buena caza.
98
00:13:21,966 --> 00:13:24,538
Derya!
99
00:13:40,629 --> 00:13:44,404
Yo voy a romper las brumas de mi
alma...
100
00:13:44,805 --> 00:13:48,504
...toda mujer es como el hechizo
provocado por el vino...
101
00:13:54,668 --> 00:13:56,001
Usted la ama...
102
00:13:57,619 --> 00:13:58,918
Yo sé que usted la ama...
103
00:13:58,920 --> 00:14:02,248
Sí, yo la amo y... usted tiene un
magnífico caballo.
104
00:14:03,015 --> 00:14:08,107
Como compensación, usted puede darme
Derya por el caballo?!
105
00:14:11,799 --> 00:14:14,025
Derya no es mi para darle.
106
00:14:17,297 --> 00:14:18,814
Todo bien.
107
00:14:27,095 --> 00:14:29,617
Así que vamos a duelo.
108
00:14:32,323 --> 00:14:33,937
Lo que usted está haciendo?
109
00:14:35,601 --> 00:14:38,865
El padre le dijo a usted olvidarse de
Derya
110
00:14:40,671 --> 00:14:43,516
por considerarla inferior a
nosotros...
111
00:14:47,193 --> 00:14:50,255
Foio que me dijo usted, es cierto,
Sobre mi futuro en el palacio.
112
00:14:50,257 --> 00:14:53,833
También tengo mis aspiraciones Sólo
no tengo esos deseos.
113
00:14:53,835 --> 00:14:56,350
Y ser como un títere para el Sultán
usted no quiere ser...
114
00:14:57,560 --> 00:15:01,548
Mismo que el destino ya está trazado.
115
00:15:20,886 --> 00:15:24,447
Hassan y Omar no se dieron cuenta
en ese momento...
116
00:15:24,590 --> 00:15:28,495
como la amistad con una esclava
afectaría sus vidas.
117
00:15:33,014 --> 00:15:35,836
Entonces, yo voy a llevarla algún
día
118
00:15:57,657 --> 00:16:00,524
Lo siento, Omar, yo no pude hacer
nada.
119
00:16:01,428 --> 00:16:02,914
lo que sucedió, mi madre?
120
00:16:04,418 --> 00:16:08,587
Ellos llevaron Derya, dos después de
que te fuiste...
121
00:16:08,589 --> 00:16:10,645
Ella fue vendida a un comerciante...
122
00:16:11,207 --> 00:16:12,895
Ellos vendieron Derya?
123
00:16:13,217 --> 00:16:16,100
Ella se quedó aquí sólo por unos
días.
124
00:16:16,801 --> 00:16:20,147
Desde entonces, han pasado casi 3
meses.
125
00:16:22,079 --> 00:16:25,463
Omar, ella era una esclava.
126
00:16:25,464 --> 00:16:28,592
Ellos tenían todo el derecho de
venderla.
127
00:16:30,857 --> 00:16:33,940
Omar...espere! Escúchame! Usted no
tiene dinero.
128
00:16:34,528 --> 00:16:39,506
Emamuafak paga por sus estudios. No
se estropee su futuro.
129
00:16:40,340 --> 00:16:43,050
Ella es mi futuro.
130
00:16:51,176 --> 00:16:54,545
Nosotros la encontraremos.
131
00:16:55,038 --> 00:16:57,146
Esto debe dar para comprar su
libertad.
132
00:16:57,207 --> 00:16:59,891
Usted va hacia el oeste y yo iré
hacia el noroeste.
133
00:17:02,852 --> 00:17:05,319
- Dios esté con usted.
- Allah, el Todopoderoso.
134
00:17:18,855 --> 00:17:21,217
Trajo una nueva música para escuchar.
135
00:17:57,509 --> 00:18:01,240
UNA PEQUEÑA ALDEA EN el ENTE,
IRÁN
136
00:18:12,257 --> 00:18:13,019
Comer!
137
00:18:14,126 --> 00:18:18,324
Usted no puede salvar al niño
muriendo de hambre.
138
00:18:28,807 --> 00:18:32,766
Mamá, vamos a orar por Nedari.
139
00:18:34,947 --> 00:18:36,574
Si su hijo morir...
140
00:18:37,316 --> 00:18:40,285
a mi hermana, Shahin, será muy
triste.
141
00:18:41,653 --> 00:18:43,951
Su corazón está con el Irán del
pasado...
142
00:18:44,790 --> 00:18:50,057
...pero Mansour, piensa en el
futuro.
143
00:19:02,708 --> 00:19:04,484
Kamran no va a ningún lugar, eso es
todo.
144
00:19:05,587 --> 00:19:07,368
Usted siente vergüenza de ser un
iraní?
145
00:19:07,450 --> 00:19:10,654
Nuestro lugar es aquí y el ahora. En
los Estados Unidos, a nadie le
importa...
146
00:19:10,656 --> 00:19:13,082
...de donde usted viene. Lo
importante es a dónde va.
147
00:19:13,316 --> 00:19:14,466
Donde?
148
00:19:14,468 --> 00:19:18,092
Me encanta el Irán. Pero todo lo que
quedó fueron las historias.
149
00:19:18,094 --> 00:19:20,880
Yo quiero que mis hijos tengan la
oportunidad
150
00:19:20,881 --> 00:19:24,395
No quiero que Kamran crezca con las
ilusiones de los países en la
cabeza...
151
00:19:24,396 --> 00:19:26,299
Él tendrá que aceptar o no un día,
nos guste o no
152
00:19:26,308 --> 00:19:28,521
Usted quiere que él simplemente
concorde?
153
00:19:33,300 --> 00:19:36,423
- He! Yo estaba escuchando!
- A partir de ahora no!
154
00:19:36,425 --> 00:19:38,002
Habitaciones
155
00:19:43,003 --> 00:19:45,903
DISFRUTE DE las VACACIONES DE
PRIMAVERA 17 AL 21 DE MARZO.
156
00:19:46,193 --> 00:19:48,344
Vamos a ver quién es el siguiente...
157
00:19:49,290 --> 00:19:51,261
Boby? ¿está usted listo?
158
00:19:55,752 --> 00:19:59,613
Aprovechen las vacaciones de
primavera, pero recuerden la lección
de la casa sobre la...
159
00:20:00,242 --> 00:20:04,329
La historia de Texas de 1836 a 1845,
y de cómo se convirtió en una
república...
160
00:20:04,332 --> 00:20:08,023
Cuando vuelvan haremos una prueba
sobre eso...
161
00:20:18,785 --> 00:20:20,095
Kamran que es esto?
162
00:20:20,097 --> 00:20:21,481
Ecuaciones de tercer grado.
163
00:20:21,483 --> 00:20:24,148
Sólo un pasatiempo, Señora Taylor.
Nada más...
164
00:20:24,414 --> 00:20:25,728
Es mejor que me vaya.
165
00:20:25,730 --> 00:20:28,352
Espere Kamran. Quiero darle este
Nedari.
166
00:20:37,888 --> 00:20:39,203
"El Gran Omar".
167
00:20:40,095 --> 00:20:42,746
Un cartel de la edición de los
"Rubayyat" de Omar Khayyam.
168
00:20:43,065 --> 00:20:45,285
Sé del interés de su hermano por
él.
169
00:20:46,278 --> 00:20:49,814
De cualquier forma, yo lo encontré
en una biblioteca...
170
00:20:49,820 --> 00:20:52,083
Con este Nedari, usted va a dejar
más animado.
171
00:20:52,544 --> 00:20:54,954
Gracias, Señora Taylor. Adiós!
172
00:20:57,456 --> 00:20:59,263
Yo tengo una sorpresa para. usted la
Señora Taylor
173
00:20:59,461 --> 00:21:01,775
Lo encontró en una Biblioteca.
174
00:21:10,565 --> 00:21:12,695
"El Gran Omar"!
175
00:21:12,877 --> 00:21:16,283
La Primera edición de los "Rubayyat"
de "Omar Khayyam..."
176
00:21:16,285 --> 00:21:20,305
...perdida con el hundimiento del
Titanic en 1912, una edición rara.
177
00:21:20,854 --> 00:21:24,294
El "Gran Omar", como era conocido...
178
00:21:24,296 --> 00:21:29,218
Editado por Sangorski & Sutcliffe...
la portada era adornado con tres...
179
00:21:30,077 --> 00:21:33,918
... pavos reales con incrustaciones
de joyas de oro y rodeados de viñas
doradas...
180
00:21:34,326 --> 00:21:37,261
Nosotros debemos mostrar esto a
nuestro abuelo.
181
00:21:37,396 --> 00:21:41,730
Es importante que sepa que
recordamos de Omar Khayyam.
182
00:21:41,888 --> 00:21:44,892
Adabey, Derya fue encontada por Omar
o por Hassan?
183
00:21:45,804 --> 00:21:50,138
Ambos, Omar y Hassan, buscaron
incansablemente por Derya...
184
00:21:50,409 --> 00:21:52,502
...pero no la encontraron.
185
00:21:52,944 --> 00:21:56,573
Aún así su amor por ella no ha
disminuido.
186
00:21:57,115 --> 00:22:00,346
Pero para Hassan el amor ya no era
importante.
187
00:22:01,486 --> 00:22:05,684
Importaba que solo La fe en Dios y
en su religión.
188
00:22:10,405 --> 00:22:11,782
Es la voluntad de Dios.
189
00:22:33,518 --> 00:22:36,791
La conocida Persia (Irán), era
gobernada por los Selyúcidas...
190
00:22:36,802 --> 00:22:39,248
Los Turcos musulmanes... que la
gobernaron en el pasado.
191
00:22:41,560 --> 00:22:43,676
Maliq de la patria, se convirtió
en el nuevo líder de los
selyúcidas.
192
00:22:43,742 --> 00:22:46,620
No venga detrás de mí. Quiero estar
solo.
193
00:22:50,919 --> 00:22:54,757
Su padre fue asesinado. Deje volver a
la edad del incienso.
194
00:22:55,173 --> 00:23:00,042
La raíz del poder selyúcida, fue
concedida por la religión del
islam.
195
00:23:01,613 --> 00:23:04,946
Esto alarmó al mundo cristiano
cuya autoridad estaba amenazada...
196
00:23:05,083 --> 00:23:09,077
y podría extenderse por Europa,
alarmada por los bizantinos.
197
00:23:13,716 --> 00:23:16,348
Derya... Derya querida!...
198
00:23:17,850 --> 00:23:19,600
...llenar el vaso que limpia los
remordimientos pasados...
199
00:23:21,356 --> 00:23:23,626
Y en el futuro para olvidarse de los
miedos...
200
00:23:23,898 --> 00:23:24,956
- Almirante, Almirante... <-S -> -
¿Quién es usted?
201
00:23:28,086 --> 00:23:29,446
Espere!
202
00:23:31,191 --> 00:23:33,172
Como se atreve a dar la espalda a mí?
203
00:23:34,040 --> 00:23:35,253
Usted sabe quién soy?
204
00:23:38,531 --> 00:23:39,954
Respondame ahora!
205
00:23:41,266 --> 00:23:45,364
Probablemente es...
206
00:23:46,972 --> 00:23:51,171
menos importante que ella...
207
00:23:52,545 --> 00:23:54,076
La única estrella.
208
00:23:57,328 --> 00:24:03,183
Yo era como... ...Allí estaba mi
destino.
209
00:24:05,097 --> 00:24:08,559
Y un día...
210
00:24:09,200 --> 00:24:12,628
Usted es... Una tierra que fue
abandonada.
211
00:24:23,450 --> 00:24:26,015
Derya! Derya!...
212
00:24:27,612 --> 00:24:29,680
...Querida!
213
00:24:31,248 --> 00:24:36,902
llenar el vaso que limpia los
remordimientos del Pasado y los
miedos del futuro...
214
00:24:37,009 --> 00:24:38,228
Olvides el día de hoy... ...llena de
vino de su copa.
215
00:24:55,104 --> 00:24:58,056
Usted me preguntó?
216
00:25:00,283 --> 00:25:02,417
El Libro de la Vida.
217
00:25:04,997 --> 00:25:08,240
¿Qué has aprendido?
218
00:25:09,423 --> 00:25:11,905
En esta tierra todo es trasitório...
Todos los años...
219
00:25:14,180 --> 00:25:17,266
El libro de la vida... giramos una
página.
220
00:25:18,882 --> 00:25:20,688
Usted ha leído tantas páginas?
221
00:25:22,565 --> 00:25:24,054
Veinte y cinco
222
00:25:25,650 --> 00:25:27,411
Estoy en la página 57
223
00:25:31,293 --> 00:25:33,681
Fui llamado al palacio como gran visir
224
00:25:34,582 --> 00:25:37,158
El nuevo Sultán Selyúcida...
225
00:25:38,200 --> 00:25:40,778
al palacio.
226
00:25:52,377 --> 00:25:54,194
Omar Khayyam...
227
00:25:56,121 --> 00:25:58,475
Quiero que me reemplace...
228
00:26:03,552 --> 00:26:06,966
Gire con mucho cuidado esta página.
229
00:26:33,155 --> 00:26:34,196
Al-Biruni
230
00:26:36,222 --> 00:26:38,450
descubrió técnicas matemáticas...
231
00:26:38,451 --> 00:26:41,590
con las cuales se puede medir con
precisión las estaciones,
232
00:26:41,594 --> 00:26:45,265
Además, descubrió técnicas
numéricas... ...el eclipse y los
movimientos del sol...
233
00:26:45,711 --> 00:26:48,501
...A través de un equipo llamado
astrolabio...
234
00:26:48,502 --> 00:26:52,794
O sea, un equipo astronómico...
235
00:26:52,795 --> 00:26:55,471
Responsable de abrir el camino... La
entrada de aguas...
236
00:26:55,741 --> 00:26:58,053
Ahmet era, pues, una especie,
237
00:26:59,432 --> 00:27:02,138
Como ustedes pueden ver, que dividía
cuadrantes con tablas y gráficos...
238
00:27:02,140 --> 00:27:05,719
...utilizados en la ubicación de la
luna, planetas, en comparación con
una estrella fija, por supuesto...
239
00:27:05,721 --> 00:27:09,618
Las posiciones eran encontradas...
por el uso de la astronomía y...
240
00:27:09,620 --> 00:27:12,810
la Trigonometría a través... de la
división de las partes triangulares.
241
00:27:13,408 --> 00:27:15,244
En cuanto al sistema islámico...
242
00:27:15,245 --> 00:27:18,732
...Los días y las noches, se dividen
en 12 partes iguales.
243
00:27:18,802 --> 00:27:23,130
Pero sólo en el ecuador se comprueba
la longitud del día y de la noche.
244
00:27:24,870 --> 00:27:26,894
Ustedes están entendiendo?
245
00:27:46,095 --> 00:27:47,155
Hola.
246
00:27:47,165 --> 00:27:48,257
Hola, Shain.
247
00:27:48,500 --> 00:27:49,933
Hola, Cyrus.
248
00:27:52,437 --> 00:27:54,462
Sentí muy a tu falta.
249
00:27:54,606 --> 00:27:55,664
Sentí tu también, y mucho.
250
00:27:56,007 --> 00:27:56,974
¿Cómo está Nedari?
251
00:27:57,108 --> 00:27:58,939
Él está muy pálido.
252
00:27:59,310 --> 00:28:01,073
Mi madre está muy preocupada.
253
00:28:01,212 --> 00:28:03,442
Es por causa del aumento de
leucocitos.
254
00:28:03,948 --> 00:28:06,473
¿tengo que volver al hospital.
255
00:28:06,618 --> 00:28:09,712
Yo te llamo mañana.
256
00:28:36,429 --> 00:28:37,724
Omar...
257
00:28:40,824 --> 00:28:46,482
...Sé fuerte. No renunciar a sus
creencias.
258
00:28:48,186 --> 00:28:51,253
Si soy alguien es por su causa, madre
259
00:28:52,358 --> 00:28:55,070
Mis objetivos quedaron arraigados...
260
00:28:55,771 --> 00:28:57,971
En todo lo que me puede dar.
261
00:29:57,137 --> 00:29:59,444
Me alegro de verlo, señor.
262
00:30:00,529 --> 00:30:02,325
Ha sido así por mucho tiempo?
263
00:30:04,728 --> 00:30:07,608
Sólo dos páginas.
264
00:30:13,500 --> 00:30:15,718
Puedo ver eso?
265
00:30:20,030 --> 00:30:22,224
Es sólo poesía.
266
00:30:22,819 --> 00:30:27,242
Muchos de los alumnos la consideran
como una herejía
267
00:30:32,470 --> 00:30:34,617
El Sultán quiere verlo de nuevo.
268
00:30:39,990 --> 00:30:42,705
A él le gusta de usted.
269
00:31:28,629 --> 00:31:33,552
Excelencia, el comandante bizantino
pidió refuerzos al Papa
270
00:31:33,554 --> 00:31:34,960
Cogí un espía en nuestras tropas.
271
00:31:35,106 --> 00:31:37,425
Excelencia, nuestros ejércitos
continúan siguiendo...
272
00:31:37,427 --> 00:31:39,266
Debemos tener otros espías entre
nosotros, probablemente...
273
00:31:46,217 --> 00:31:49,629
El visir del sultán Omar Khayyam.
274
00:31:50,442 --> 00:31:52,212
Matemático y astrónomo.
275
00:32:08,917 --> 00:32:10,224
Era usted?
276
00:32:12,077 --> 00:32:13,887
Esa noche en el desierto?
277
00:32:19,413 --> 00:32:21,557
He oído decir que usted está
enseñando...
278
00:32:21,559 --> 00:32:23,234
...a los niños de todo el imperio...
279
00:32:23,841 --> 00:32:27,341
Me siento un privilegiado por ello,
por esta posibilidad, señor.
280
00:32:28,482 --> 00:32:30,124
¿Qué más quieres?
281
00:32:31,656 --> 00:32:34,762
Vivir en la sombra de su grandeza,
nada más...
282
00:32:36,374 --> 00:32:39,014
Y ser capaz de terminar mis estudios.
283
00:32:42,033 --> 00:32:45,568
Esa noche, en el desierto, yo
entendí lo que usted dijo...
284
00:32:45,569 --> 00:32:47,761
Sobre las estrellas...
285
00:32:51,314 --> 00:32:53,646
Yo quiero que usted sea mi astrólogo
y consejero personal.
286
00:32:54,805 --> 00:32:57,837
Vamos a construir un observatorio
para estudiar las estrellas.
287
00:33:01,442 --> 00:33:03,576
Su grandeza es infinita
288
00:33:07,062 --> 00:33:09,559
Estudie el cielo de esta noche!
289
00:33:09,884 --> 00:33:11,810
Dentro de pocos días Confrontarei
los bizantinos.
290
00:33:12,529 --> 00:33:14,946
Quiero conocer todo de mi libro de
las estrellas
291
00:33:18,177 --> 00:33:20,799
Su viejo maestro, Emamuafak,
292
00:33:20,801 --> 00:33:22,489
Fue quien le recomendó al palacio.
293
00:33:29,101 --> 00:33:31,259
...no puedo leer las estrellas
como usted.
294
00:33:31,336 --> 00:33:33,202
La astrología y la astronomía son
deferentes.
295
00:33:33,739 --> 00:33:37,063
Escúchame, Omar, Y escúchame con
mucho cuidado.
296
00:33:38,442 --> 00:33:41,989
Nuestro trabajo es muy difícil. Es,
a veces, contra el pueblo...
297
00:33:41,991 --> 00:33:43,765
Es abrir nuevos horizontes... Es de
mucha responsabilidad.
298
00:33:44,365 --> 00:33:45,740
Malik es un adolescente.
299
00:33:46,418 --> 00:33:49,490
Es mi trabajo guiarlo en la toma de
decisiones
300
00:33:49,496 --> 00:33:52,143
...Usted me va a ayudar.
301
00:33:52,940 --> 00:33:54,422
Él cree en ti!
302
00:33:54,531 --> 00:33:57,278
Y si usted piensa que no puede leer
en las estrellas,...
303
00:33:57,280 --> 00:33:59,447
Por Dios, no puedo dejar de creer en
eso...
304
00:34:01,455 --> 00:34:03,174
No me importa!
305
00:34:04,632 --> 00:34:05,823
No pregunte.
306
00:34:06,294 --> 00:34:11,076
Usted me dice que tiene que tener
cuidado con Malik.
307
00:34:11,249 --> 00:34:12,747
Usted sabe Omar?
308
00:34:13,564 --> 00:34:16,226
Yo estoy haciendo todo lo que puedo
para protegerlo...
309
00:34:17,054 --> 00:34:19,756
y hacerlo más fuerte a los ojos de
los súbditos.
310
00:34:23,667 --> 00:34:26,031
He leído su tratado de política,
311
00:34:28,964 --> 00:34:32,162
"la impresión es tan fuerte...
312
00:34:32,163 --> 00:34:35,163
"...como es asesor".
313
00:34:37,376 --> 00:34:40,326
Asumiendo que el consejero dice la
verdad sobre los hechos...
314
00:34:42,711 --> 00:34:44,196
Eso no lo hace más débil?
315
00:34:56,394 --> 00:34:59,560
poco a poco Omar y Hassan, se
fueron separando...
316
00:34:59,561 --> 00:35:00,561
...tuvo que dejar el otro.
317
00:35:02,925 --> 00:35:06,570
Yo sabía que te iba a encontrar
aquí, he oído decir que se había
partido.
318
00:35:06,573 --> 00:35:10,762
Hassan, tengo una buena noticia.
Donde has estado?
319
00:35:11,855 --> 00:35:15,419
En la búsqueda de la verdad,
alimentando mi espíritu,
320
00:35:17,269 --> 00:35:19,882
Usted no es un hombre religioso Omar,
un científico...
321
00:35:19,884 --> 00:35:21,561
...No entiende de estas cosas...
322
00:35:22,250 --> 00:35:26,092
Creencias religiosas, no siempre se
traducen verdades.
323
00:35:26,875 --> 00:35:30,230
La mayor parte de las personas,
opinan que a diferencia de sus ritos.
324
00:35:30,440 --> 00:35:33,961
La fe absoluta en Dios es la pura
verdad!
325
00:35:33,963 --> 00:35:37,077
Si la fe fuese igual razón... Si
hubiera uniformidad...
326
00:35:37,079 --> 00:35:38,812
Entonces, ¿por qué muchas
personas.......
327
00:35:38,814 --> 00:35:40,418
cuestionan la profundidad de sus
creencias?
328
00:35:40,419 --> 00:35:42,628
Usted hace muchas preguntas
329
00:35:42,630 --> 00:35:45,569
Confunde a la gente con su herejía
330
00:35:46,103 --> 00:35:47,393
Herejía, ¿verdad?
331
00:35:47,625 --> 00:35:50,428
Buscar la lógica en la fe, es
herejía.
332
00:35:50,912 --> 00:35:55,314
En lo que a mí respecta, el
religioso tiene que aceptar la
autoridad absoluta.
333
00:35:56,028 --> 00:36:00,049
Así, en las cuestiones sobre la fe
religiosa Quién tiene la autoridad
absoluta?
334
00:36:01,596 --> 00:36:06,498
Yo creo en Dios. Pero usted y yo
creemos de modos diferentes.
335
00:36:07,658 --> 00:36:10,834
Usted no puede creer en Dios en
términos humanos!
336
00:36:10,982 --> 00:36:14,011
Dios no te importa que alguien crea
en él...
337
00:36:14,015 --> 00:36:16,339
...si este no creer primero en sí
mismo.
338
00:36:17,140 --> 00:36:20,080
El Islam será destruido bajo Maliq
de la Patria.
339
00:36:20,359 --> 00:36:21,885
Destruido?
340
00:36:22,276 --> 00:36:26,000
La Persia prosperó bajo los
Selyúcidas.
341
00:36:26,433 --> 00:36:28,660
Las escuelas que fueron fundadas son
una prueba de ello.
342
00:36:28,661 --> 00:36:31,562
Todo esto fue utilizado para ampliar
el poder del sultán.
343
00:36:32,926 --> 00:36:35,174
Quién dijo eso de ellos, Hassan?
344
00:36:36,268 --> 00:36:40,890
"La búsqueda del conocimiento, es un
deber antes que otros para todo
musulmán. "
345
00:36:42,783 --> 00:36:45,078
Estas son las palabras del Profeta.
346
00:36:45,080 --> 00:36:47,622
Oro para que nuestros destinos no se
encuentren...
347
00:36:48,424 --> 00:36:50,548
Si buscarlo de nuevo, tendré que
matarte.
348
00:36:54,021 --> 00:36:56,629
"La Yihad (guerra santa) más
suprema...
349
00:36:56,746 --> 00:36:58,991
"...Es la del hombre en recuperar su
alma."
350
00:36:58,993 --> 00:37:01,040
Adiós, hijo de un fabricante de
tiendas de campaña.
351
00:37:11,888 --> 00:37:17,265
Excelencia...Permítanme presentar a
la corte el distintivo Omar Khayyam...
352
00:37:21,447 --> 00:37:22,758
Lo que usted dice Omar?
353
00:37:27,935 --> 00:37:29,744
Sobre la guerra contra los
bizantinos...
354
00:37:30,087 --> 00:37:33,778
Él tiene algo que decir a las almas
que van a la guerra...
355
00:37:35,441 --> 00:37:37,442
Aproveche al máximo todo el tiempo
que le es dado.
356
00:37:44,791 --> 00:37:50,724
Antes de que siga hacia el
precipicio...
357
00:37:51,406 --> 00:37:56,363
...es hora de aprovechar de la
forma más eficiente...
358
00:37:56,365 --> 00:38:01,812
en este mundo de cenizas donde nos
quedamos todos los días...
359
00:38:01,978 --> 00:38:07,851
...sin música, sin vino y sin
fin.
360
00:38:08,849 --> 00:38:13,389
A lo largo de su vida debe ser
siempre un amante...
361
00:38:14,314 --> 00:38:18,614
...todos los días... ...debes
disfrutar de los placeres del
mundo...
362
00:38:19,561 --> 00:38:22,366
...hasta la consumación de los
días...
363
00:38:22,367 --> 00:38:25,367
...la salida será el fin de la
aventura.
364
00:38:29,236 --> 00:38:33,055
todo lo que he visto en toda su
vida...
365
00:38:33,056 --> 00:38:34,356
[...] fue nada más que un
sueño.
366
00:38:53,430 --> 00:38:55,595
Finalmente, alguien que dice la
verdad.
367
00:38:58,364 --> 00:39:00,448
Esto es en honor a Omar Khayyam.
368
00:39:24,618 --> 00:39:26,827
He dado órdenes para la
construcción de un observatorio en
Inthanin
369
00:39:27,476 --> 00:39:30,750
Excelente, si me puedes
370
00:39:30,752 --> 00:39:32,236
Encontré el lugar perfecto, sin
tener que construir un nuevo
monumento.
371
00:39:32,238 --> 00:39:33,155
Donde?
372
00:39:33,793 --> 00:39:36,067
En una antigua ruina, fuera de la
ciudad.
373
00:39:37,772 --> 00:39:39,478
Me gustaría comenzar en breve.
374
00:39:40,232 --> 00:39:41,324
Todo bien.
375
00:39:41,995 --> 00:39:44,279
Allí será el lugar para sus
trabajos.
376
00:40:39,169 --> 00:40:43,115
Dime, Omar...
377
00:40:43,916 --> 00:40:45,435
...como podrás ver, si no sabes leer?
378
00:40:46,639 --> 00:40:50,712
Cuanto más aprendo, menos sé.
379
00:40:52,251 --> 00:40:53,879
Excelencia!
380
00:41:04,666 --> 00:41:10,642
De acuerdo con mis cálculos,
perdemos un día cada 3.440 años.
381
00:41:10,644 --> 00:41:16,190
Pero, en su gloria, nosotros
compartimos un calendario...
382
00:41:16,192 --> 00:41:18,682
...donde el tiempo se mide con más
precisión...
383
00:41:20,052 --> 00:41:23,509
Especialmente en lo que se refiere a
medir la rotación de la Tierra...
384
00:41:23,511 --> 00:41:25,503
...alrededor del Sol, limitada a 11
años.
385
00:41:25,505 --> 00:41:28,457
- Un calendario?
- Sí, Excelencia!
386
00:41:28,459 --> 00:41:34,318
Como puedes ver, la fecha del
calendario para el nuevo año va a
dar...
387
00:41:34,320 --> 00:41:39,649
...a partir del momento en que el sol
atravesar la constelación de
Piscis...
388
00:41:39,721 --> 00:41:42,421
Y... Si el tiempo se mide
adecuadamente...
389
00:41:43,910 --> 00:41:48,016
...este será el punto de partida
para mejorar todo en toda Persia...
390
00:41:51,035 --> 00:41:55,281
El calendario demarcará el tiempo
para recaudar impuestos y cobranzas...
391
00:41:55,283 --> 00:41:59,422
...y ha demostrado eficacia incluso
en las horas de oración.
392
00:42:00,728 --> 00:42:01,924
Eso es todo?
393
00:42:02,286 --> 00:42:06,585
Estamos orando en las horas
inadecuadas, Omar?
394
00:42:06,587 --> 00:42:11,957
Si mis cálculos son correctos,
perdimos un día cada 3.770 años,
395
00:42:11,959 --> 00:42:15,351
según una desviación estándar del
calendario gregoriano.
396
00:42:17,886 --> 00:42:19,762
La marca de su logro será nuestro
calendario.
397
00:42:21,830 --> 00:42:24,888
Calendario Jalaly?
398
00:42:25,579 --> 00:42:28,864
Vamos a empezar a usarlo. Me gusta...
399
00:42:30,044 --> 00:42:31,480
Cuando, según usted, cuando
comenzará el año nuevo?
400
00:42:31,481 --> 00:42:34,030
El primer día del año será el
primer día de la primavera...
401
00:42:34,033 --> 00:42:38,225
...precisamente cuando se produzca la
próxima cambio de equinoccios.
402
00:42:39,634 --> 00:42:43,967
Muy bien, entonces, Vamos a celebrar
el nuevo calendario.
403
00:42:45,392 --> 00:42:47,810
También necesito hacer algunos
ajustes, Excelencia...
404
00:42:47,884 --> 00:42:50,957
Para obtener resultados más precisos
tengo que verificar los cálculos.
405
00:42:50,959 --> 00:42:54,045
Ellos pueden esperar. Pero el hambre
y la sed, no...
406
00:43:08,280 --> 00:43:12,151
<-S -> - ¿Dónde está Omar?
- vamos a buscarlo.
407
00:43:42,509 --> 00:43:46,926
- Hay una gran fiesta allí dentro.
- lo sé.
408
00:43:47,187 --> 00:43:50,496
Malik Shah pide para que usted entre.
409
00:43:51,216 --> 00:43:53,693
Mi alegría está en contemplar las
estrellas.
410
00:43:56,072 --> 00:43:58,181
No vas a encontrarla en las estrellas.
411
00:44:01,846 --> 00:44:03,933
Pero yo siempre iré a verla.
412
00:44:05,519 --> 00:44:10,566
Omar, tratar de recordarla.
413
00:44:52,150 --> 00:44:53,571
Tengo una sorpresa para ti.
414
00:45:11,111 --> 00:45:13,156
Si usted quiere, es su.
415
00:45:17,041 --> 00:45:19,792
No, no.
416
00:45:23,670 --> 00:45:26,476
Es cierto lo que dicen acerca de
usted y la esclava?
417
00:45:28,931 --> 00:45:30,192
Derya?
418
00:45:31,793 --> 00:45:36,530
Derya!...Finalmente tenemos un
nombre. Derya!...
419
00:45:41,581 --> 00:45:44,531
Los bizantinos, intentaron cruzar las
provincias occidentales.
420
00:45:47,592 --> 00:45:50,438
Finalmente podemos atacarlos.
Encuentre el momento más adecuado.
421
00:46:08,432 --> 00:46:12,630
los corazones de dos amantes que
Nunca se separan el uno del otro.
422
00:46:12,770 --> 00:46:18,709
así Fue el amor de Derya
encontró su camino de regreso a
Omar.
423
00:46:29,723 --> 00:46:32,082
Ven conmigo...
424
00:46:49,221 --> 00:46:52,383
Allah, ruego-le que este no sea un
sueño.
425
00:46:53,516 --> 00:46:55,165
Yo fui vendida, Omar.
426
00:46:55,666 --> 00:46:59,800
La fama de su observatorio se
extendió por todo el imperio...
427
00:46:59,807 --> 00:47:02,985
...cuando me enteré, vine a Isfahan,
tratando de encontrarlo...
428
00:47:05,613 --> 00:47:06,829
Me acompañe...
429
00:48:26,114 --> 00:48:30,482
Como Dios es grande...nunca pensé
que iba a reencontrá-la
430
00:48:34,292 --> 00:48:36,333
Escúchame con atención, Omar,
431
00:48:36,334 --> 00:48:39,601
No puedo volver ahora... Que me
están vigilando...
432
00:48:42,335 --> 00:48:44,521
Yo pertenezco a otra persona.
433
00:48:47,707 --> 00:48:52,407
Voy a encontrarlo. Haré él
entender... Si es necesario...daré
mi vida...
434
00:48:52,409 --> 00:48:58,270
...toda mi vida. Yo compraré tu
libertad.
435
00:49:05,115 --> 00:49:07,173
Yo te amo, Omar Khayyam.
436
00:49:10,604 --> 00:49:14,240
Vaya y vuelva pronto.
437
00:49:16,772 --> 00:49:18,748
Estaré esperando por usted.
438
00:49:18,750 --> 00:49:23,018
Derya... La estrella más brillante
de mi universo.
439
00:49:26,098 --> 00:49:30,556
Usted no tiene idea de cuántas veces
he visto su rostro en las estrellas.
440
00:50:43,117 --> 00:50:48,554
- Omar.
- Puedo hablar con el Sultán?
441
00:50:58,175 --> 00:51:01,336
- He encontrado Derya.
- Y...?
442
00:51:04,156 --> 00:51:05,544
Excelencia...
443
00:51:07,245 --> 00:51:11,286
...tengo que comprarlo.
444
00:51:12,289 --> 00:51:14,597
y el dinero que su alteza me dio, yo
invertir en mi investigación
445
00:51:16,452 --> 00:51:20,160
Omar, como en oro y plata, sería
necesario para llenar sus bolsillos...
446
00:51:20,162 --> 00:51:22,597
Es para usted..... Vaya y compre la
preciosa Derya.
447
00:51:24,929 --> 00:51:27,504
Usted necesita descansar.
448
00:51:31,514 --> 00:51:34,442
Vaya y vistas ella con las más
costosas sedas.
449
00:52:14,251 --> 00:52:16,911
- Excelencia.
- Lo que pasó, dónde está Omar?
450
00:52:17,814 --> 00:52:21,345
- se Volvió hacia el observatorio.
- Y la esclava?
451
00:52:21,849 --> 00:52:26,451
Fue vendida a un comerciante
extranjero. No se ha encontrado.
452
00:52:29,007 --> 00:52:31,010
Prepare los hombres. Vamos a volver
al palacio.
453
00:52:40,690 --> 00:52:46,686
Cuando Maliq shah se preparaba
para ir contra los ejércitos
cristianos...
454
00:52:47,400 --> 00:52:53,696
un grupo de islâmitas radicales
amenazó destituye del trono...
455
00:52:54,738 --> 00:52:57,275
Y la esperanza y el amor morían
dentro de Omar...
456
00:52:57,276 --> 00:53:00,045
...porque no había podido
encontrar Derya.
457
00:53:22,145 --> 00:53:25,289
Pensé que si nos reencontrássemos
de nuevo, se me iba a matar...
458
00:53:25,290 --> 00:53:28,359
Al parecer, ya hay un número
suficiente tratando de hacerlo.
459
00:53:28,464 --> 00:53:31,289
Rápido, tenemos poco tiempo... Poner
esto en usted
460
00:53:38,037 --> 00:53:40,656
Tome me caballo, siga para el Clan.
Yo te encuentro allí.
461
00:55:07,137 --> 00:55:11,597
Pobre Shahin, yo lo siento mucho
por ella.
462
00:55:12,809 --> 00:55:15,972
Mansour es un cabeza dura.
463
00:55:17,180 --> 00:55:23,608
Kamran es el Guardián de ahora.
464
00:55:26,456 --> 00:55:31,052
Shahin no se olvide de esto.
465
00:55:35,432 --> 00:55:38,333
No debemos molestar a su padre.
466
00:55:38,802 --> 00:55:43,865
Esto mataría a su espíritu...
467
00:55:45,575 --> 00:55:50,740
Trate de llamar de nuevo
mañana.
468
00:56:09,000 --> 00:56:11,566
¿Quién es el que va a terminar la
historia...
469
00:56:47,500 --> 00:56:49,973
Le encantaba esa canción,
470
00:57:05,530 --> 00:57:09,805
- crees que me parezco a él?
- Más o menos.
471
00:57:12,037 --> 00:57:15,485
Si yo ponga mi pelo hacia atrás, me
parecerei más con él.
472
00:57:15,512 --> 00:57:19,745
- Yo no puedo distinguir. Mira!
- Lo que usted está tratando de
hacer?
473
00:57:20,601 --> 00:57:22,320
Quiero concentrarme en el final de la
historia.
474
00:57:22,428 --> 00:57:27,257
Usted está loco. Nuestro padre lo
iba a matar. Como lo haría con los
pasaportes?
475
00:57:27,259 --> 00:57:29,569
Yo tengo un plan.
476
00:57:30,297 --> 00:57:32,170
El plan era muy simple, en
realidad.
477
00:57:32,328 --> 00:57:36,383
Tomé del sitio web de la
compañía aérea de una oferta de
servicios para niños no
acompañados...
478
00:57:38,021 --> 00:57:40,272
...Y forjei la firma y el
consentimiento de mi madre...
479
00:57:41,118 --> 00:57:43,565
Compró los pasajes en línea y he
pagado el embarque a través de
tarjeta de crédito.
480
00:57:44,458 --> 00:57:46,628
Llamé a un taxi... ...que me
sacar en el aeropuerto y...
481
00:57:47,947 --> 00:57:51,894
...después fue sólo tienes que
seguir la dirección que yo tenía de
la casa, en Londres.
482
00:58:55,496 --> 00:58:57,350
Hola!
483
00:59:23,938 --> 00:59:29,245
Milly! ¿Qué opinas
de...hum...
484
00:59:32,205 --> 00:59:34,196
¿Cómo has llegado aquí?
485
00:59:36,678 --> 00:59:38,849
¿Cómo entró?
486
00:59:39,060 --> 00:59:44,651
La puerta se abrió cuando me
golpeó... ...pero nadie respondió.
487
00:59:55,428 --> 00:59:58,282
Venga para adentro antes de que se
congele aquí fuera
488
01:00:02,054 --> 01:00:04,746
Vamos A Milly.
489
01:00:06,837 --> 01:00:08,900
Alfred, tenemos un invitado
490
01:00:11,480 --> 01:00:14,812
- Traiga una taza de té.
- Muy bien, señora
491
01:00:20,090 --> 01:00:24,638
Espere, Alfred, pensándolo bien...
¿Te gusta el chocolate caliente?
492
01:00:24,640 --> 01:00:26,127
Sí, por favor.
493
01:00:26,129 --> 01:00:27,948
Traiga a nosotros chocolate
caliente...
494
01:00:27,950 --> 01:00:33,676
-...Colocar un plato sobre la mesa.
- Sí, señora...Milly venga...
495
01:00:58,187 --> 01:01:01,766
- No toque!
- Es todo tuyo?
496
01:01:02,479 --> 01:01:05,236
La mayoría de ellos pertenecen a la
familia desde hace muchas
generaciones...
497
01:01:05,238 --> 01:01:09,383
Otros son por cuenta de mi abuelo...
498
01:01:10,064 --> 01:01:12,019
Entonces este cartel... Fue él quien
hizo el libro.
499
01:01:12,020 --> 01:01:13,923
Sí, fue él quien lo hizo.
500
01:01:16,701 --> 01:01:19,238
Aquí! Ve esto?
501
01:01:20,454 --> 01:01:23,116
Él mismo plantó este árbol persa.
502
01:01:24,002 --> 01:01:25,621
Puedo ver eso?
503
01:01:26,064 --> 01:01:31,518
El libro que se hundió con el
Titanik en 1912.
504
01:01:31,520 --> 01:01:33,465
Pero no existe una copia?
505
01:01:34,594 --> 01:01:40,156
Existe una copia en el museo de
Frankfurt, en Alemania
506
01:01:40,157 --> 01:01:43,597
A partir de allí se han realizado
otras quinientas copias.
507
01:01:45,871 --> 01:01:47,630
Creo que erré mucho en llegar tan
lejos.
508
01:01:50,129 --> 01:01:52,834
Él quería que cada detalle
estuviera perfecto.
509
01:01:53,494 --> 01:01:55,392
Yo puedo ver una?
510
01:01:58,862 --> 01:02:00,342
Oh, gracias Alfred.
511
01:02:02,012 --> 01:02:04,480
- Eso es todo...
- Muy bien, señora.
512
01:02:18,441 --> 01:02:20,471
Su acento parece estadounidense.
513
01:02:21,672 --> 01:02:24,442
Está en su visita a Inglaterra con
sus padres?
514
01:02:25,002 --> 01:02:28,322
No exactamente... Yo he venido sólo
para ver el libro.
515
01:02:29,984 --> 01:02:31,788
Por que toda esa voluntad de ver el
libro?
516
01:02:32,452 --> 01:02:36,029
Mi hermano y a mi abuelo le dijeron
que
517
01:02:36,031 --> 01:02:39,129
no debemos olvidar Omar Khayyam.
518
01:02:52,197 --> 01:02:55,215
Y porque Omar Khayyam es tan
importante para usted?
519
01:02:55,881 --> 01:02:58,184
Mi hermano, Nedari, era un
"Guardián".
520
01:02:58,186 --> 01:03:01,522
él empezó a contar mi historia de
Omar Khayyam
521
01:03:01,834 --> 01:03:03,501
Pero...no puede terminar...
522
01:03:03,855 --> 01:03:06,715
El resto de la historia hasta el
punto en el que habla de mi abuelo...
523
01:03:06,716 --> 01:03:11,450
Tengo que ir a buscar el final ya
está muy viejo.
524
01:03:15,076 --> 01:03:18,674
Su hermano vino con usted a
Inglaterra?
525
01:03:19,290 --> 01:03:21,163
No, mi señora. Él murió.
526
01:03:23,746 --> 01:03:27,535
No puedo creer que usted ha venido
aquí solo.
527
01:03:27,688 --> 01:03:31,212
Mi hermana me llevó al aeropuerto,
en la ciudad de Houston, Texas, y
ayudó en el embarque.
528
01:03:31,413 --> 01:03:34,280
Sus padres no estarían preocupados
por usted?
529
01:03:34,561 --> 01:03:37,680
Pero si mi abuelo muere, así como
Nedari?
530
01:03:38,181 --> 01:03:40,220
La historia estaría todo perdido.
531
01:03:49,887 --> 01:03:53,580
Levántate! Alce sus manos!
532
01:03:54,681 --> 01:03:55,981
Una a la derecha...
533
01:03:56,882 --> 01:03:57,782
...Otra para la izquierda.
534
01:04:01,635 --> 01:04:06,077
Usted tiene que usar guantes ya que
la grasa de las manos...
535
01:04:06,079 --> 01:04:10,432
...después de un tiempo, se
deteriora el papel viejo.
536
01:04:19,558 --> 01:04:22,279
Ven siéntate aquí en el suelo.
537
01:04:31,811 --> 01:04:33,819
El "Rubaiyat de Omar Khayyam".
538
01:04:36,295 --> 01:04:41,322
El "Rubaiyat de Omar Khayyam", en
Naishapur.
539
01:04:46,882 --> 01:04:49,394
Lo que quiere decir "Rubaiyat"?
540
01:04:49,398 --> 01:04:53,418
Rubay es una palabra en árabe
antiguo que significa el número
cuatro.
541
01:04:54,027 --> 01:04:57,405
Sin embargo los poetas persas del
siglo XI...
542
01:04:57,506 --> 01:05:01,900
...decían que Rubay quiere decir que
los cuatro versos de la poesía.
543
01:05:03,953 --> 01:05:06,716
Pero muchos no entendieron su poesía.
544
01:05:07,357 --> 01:05:10,982
La Poesía, es sólo la expresión de
lo que te hace sentir algo especial.
545
01:05:12,654 --> 01:05:14,590
...Por dentro.
546
01:05:16,010 --> 01:05:17,843
La poesía de Omar...
547
01:05:19,244 --> 01:05:21,945
...expresa la más profunda de las
creencias.
548
01:05:22,935 --> 01:05:27,832
"Un día, su vida va a terminar y
todo lo que queda...
549
01:05:28,034 --> 01:05:31,394
"...Serán los momentos que vivió
plenamente...
550
01:05:31,596 --> 01:05:36,379
"Y si tienes suerte, estarás
vivo, en la vida de las
personas...
551
01:05:36,380 --> 01:05:39,694
.....tocó, para siempre. "
552
01:05:41,541 --> 01:05:46,594
Mi abuelo me solía leer estos poemas
para mí:
553
01:05:48,551 --> 01:05:52,186
Un dedo en movimiento escribe y
después de haber escrito,
554
01:05:52,405 --> 01:05:56,200
Sigue adelante pero, piadosamente,
como atraído,
555
01:05:56,250 --> 01:05:59,740
vuelve a cortar a la mitad de la
escritura de una línea.
556
01:06:00,541 --> 01:06:04,685
Ni todas tus lagrimas surgen de
las palabras..."
557
01:06:14,254 --> 01:06:17,482
bajo la copa de un árbol, un
trozo de pan
558
01:06:17,770 --> 01:06:20,027
una botella de vino...
559
01:06:20,028 --> 01:06:24,028
un libro de poesías, y
usted...
560
01:06:25,850 --> 01:06:29,538
a mi lado, cantando en el
desierto
561
01:06:31,839 --> 01:06:37,509
Este es el paraíso ahora "
562
01:07:26,598 --> 01:07:28,185
Kamran!
563
01:07:33,650 --> 01:07:35,300
03551212...
564
01:07:57,880 --> 01:07:58,400
¡Hola!
565
01:07:58,622 --> 01:08:01,199
Soy la señora Pechesti, Señora
Shahin, la señora no me conoce...
566
01:08:01,201 --> 01:08:04,489
Pero antes de empezar... quiero
decirte algo importante
567
01:08:04,490 --> 01:08:07,575
Su hijo está seguro y a salvo.
568
01:08:08,257 --> 01:08:11,696
Sí, seguro. Aquí, en Inglaterra.
569
01:08:11,957 --> 01:08:13,623
Él vino a mi casa.
570
01:08:13,624 --> 01:08:16,286
Él quería ver un libro.
571
01:08:16,287 --> 01:08:20,114
- Gracias. <-S -> - ¡No! No! No me
des las gracias.
572
01:08:22,216 --> 01:08:26,475
Yo le aseguro que es seguro. El clima
aquí es muy frío.
573
01:08:27,289 --> 01:08:32,138
Le di una bebida caliente. Él
duerme. Anote mi número.
574
01:08:46,658 --> 01:08:51,406
Los dibujos del nuevo proyecto,
están en marcha?
575
01:08:51,487 --> 01:08:53,707
Sí, señor, Él estará listo a
tiempo.
576
01:08:54,228 --> 01:08:55,560
Tiene mi palabra!
577
01:08:58,797 --> 01:09:00,846
Es como "Cavar un agujero vacío"
compañero.
578
01:09:01,947 --> 01:09:05,503
Vete a casa! Usted debe estar con la
familia!
579
01:09:05,892 --> 01:09:07,182
Yo estaré bien.
580
01:09:09,083 --> 01:09:13,523
Escucha Mansour, es un proyecto de U$
6 millones,
581
01:09:13,809 --> 01:09:16,466
Yo quiero que mi jefe esté con la
mente clara
582
01:09:17,067 --> 01:09:19,395
Se necesita tiempo para sanar estas
heridas.
583
01:09:20,501 --> 01:09:26,497
Yo estoy bien, estoy bien.
584
01:09:34,498 --> 01:09:35,329
Yo estoy bien.
585
01:09:36,105 --> 01:09:40,201
Shahin, no te preocupes. Yo tengo
una visa para Inglaterra.
586
01:09:41,277 --> 01:09:44,371
dame tu dirección y teléfono.
587
01:09:46,215 --> 01:09:50,948
UNA PEQUEÑA ALDEA EN el ENTE,
IRÁN.
588
01:11:06,059 --> 01:11:11,104
Hola, abuelo. Lo siento, no hablo muy
bien el idioma persa.
589
01:11:12,798 --> 01:11:18,381
No te preocupes querido, Soy yo quien
tengo que hablar el Inglés.
590
01:11:18,416 --> 01:11:21,309
Hice una conexión por mi cuenta,
591
01:11:21,313 --> 01:11:23,102
para recordar lo que se dijo a Nedari,
592
01:11:23,104 --> 01:11:25,186
Yo ya sé una parte de la historia.
593
01:11:25,287 --> 01:11:31,261
Es importante destacar que usted no
lo olvidó, aquí.
594
01:11:31,263 --> 01:11:35,335
La vida te dará muchas alegrías...
595
01:11:35,336 --> 01:11:38,143
Mucho que ofrecer.
596
01:11:39,184 --> 01:11:44,211
El que toca tu corazón No te puede
olvidar.
597
01:11:44,276 --> 01:11:46,957
Me acuerdo muy bien, abuelo,
598
01:11:48,472 --> 01:11:51,225
Una amiga me prestó esto para
mostrar a usted.
599
01:11:54,430 --> 01:11:57,040
Debemos poner esto para evitar daños
en el papel.
600
01:12:22,394 --> 01:12:24,312
Porque Hassan salvó su vida?
601
01:12:24,513 --> 01:12:26,420
No me gusta de él.
602
01:12:27,284 --> 01:12:30,590
Hassan y sus guerreros
603
01:12:30,591 --> 01:12:33,260
atacaron y tomaron...
604
01:12:33,261 --> 01:12:36,501
...el Gran castillo en el Allanuf...
605
01:12:36,751 --> 01:12:40,551
...en las montañas. Fuera de
Persia...
606
01:12:43,252 --> 01:12:44,630
Omar Khayyam.
607
01:12:44,642 --> 01:12:49,574
- Hassan me envió.
- me Siga.
608
01:12:57,820 --> 01:13:03,144
Hassan, se ha convertido en un
líder religioso muy poderoso...
609
01:13:03,145 --> 01:13:07,206
y su secta de seguidores se
oponía a Malik Shah.
610
01:13:10,858 --> 01:13:15,547
Hassan y sus seguidores no se
comparaban al ejército del sultán,
611
01:13:15,549 --> 01:13:20,558
Pero eran temidos dentro y fuera de
los límites del imperio.
612
01:13:22,206 --> 01:13:27,759
Está sorprendido con tantos
seguidores?
613
01:13:40,287 --> 01:13:42,717
Ellos hacen lo que les mando.
614
01:13:45,152 --> 01:13:48,608
Ve y se juega de la muralla! En el
nombre de Allah.
615
01:13:50,514 --> 01:13:54,840
Claro que el que pide a él para
saltar, no podría pedir tal cosa.
616
01:13:54,842 --> 01:13:56,286
Pare!
617
01:13:56,287 --> 01:13:58,300
Usted es "débil"!
618
01:13:58,329 --> 01:14:00,240
Tengo suficientes hombres para
ejecutar la voluntad de Allah.
619
01:14:00,241 --> 01:14:01,241
Las órdenes de Allah?
620
01:14:02,679 --> 01:14:05,169
En su mundo, el conocimiento lleva a
la adquisición de poder!
621
01:14:06,571 --> 01:14:09,144
En mi, la creencia es el poder!
622
01:14:40,780 --> 01:14:42,939
Necesito de ti, viejo amigo.
623
01:14:44,620 --> 01:14:47,476
Yo podría utilizar una mente
maravillosa como la tuya.
624
01:14:49,199 --> 01:14:51,869
Yo no tengo un eslabón todavía!
625
01:14:51,871 --> 01:14:57,630
Lo que quieras, sólo tienes que
pedirlo. Juntos podemos hacer la
diferencia.
626
01:14:57,632 --> 01:15:01,086
¿Cuál es la diferencia?
627
01:15:01,088 --> 01:15:04,945
Hassan, ordenó el asesinato
de...
628
01:15:04,946 --> 01:15:07,769
...Muchos hombres de Malik
Shah...
629
01:15:08,207 --> 01:15:11,790
...Para minar su autoridad.
630
01:15:18,132 --> 01:15:20,414
Limpiar el salón de inmediato!
631
01:15:22,704 --> 01:15:25,699
Nadie debe permanecer aquí hasta que
yo diga lo contrario!
632
01:15:34,701 --> 01:15:40,166
Excelencia! Tenemos que hablar!
633
01:15:41,609 --> 01:15:47,038
Estos banquetes son invitaciones para
un asesinato.
634
01:15:48,446 --> 01:15:53,423
No me hable en este tono! Mi
seguridad es su responsabilidad!
635
01:15:53,818 --> 01:15:55,322
Gran Sultán...
636
01:15:55,793 --> 01:15:58,732
Más que llevar una suntuosidad
descarado,
637
01:15:59,735 --> 01:16:04,083
Para administrar bien es necesario
respetar la autoridad religiosa en la
forma en usted.
638
01:16:04,085 --> 01:16:06,184
Para mostrar...el respeto.
639
01:16:07,952 --> 01:16:10,352
Yo doy lo que ellos quieren...
640
01:16:10,353 --> 01:16:13,650
Tesoro, mezquitas, Mi riqueza ayuda a
Damasco.
641
01:16:13,652 --> 01:16:15,635
No se deje engañar!...
642
01:16:17,552 --> 01:16:19,418
Excelencia!
643
01:16:20,350 --> 01:16:23,839
Sus enemigos esperan para actuar en
sus errores.
644
01:16:26,208 --> 01:16:29,773
- lo Deja actuar como quieran!
- te vas a matar!
645
01:16:31,161 --> 01:16:34,944
Yo no pedí tus consejos...
646
01:16:36,374 --> 01:16:37,945
...Viejo.
647
01:17:07,808 --> 01:17:12,192
¿Qué es lo que quieres de mí,
Hassan?
648
01:17:12,193 --> 01:17:15,903
Maliq Shah, confía en ti. Usted
puede acercarse a él.
649
01:17:18,866 --> 01:17:21,799
- No.
- Las personas sufren su mala
administración.
650
01:17:21,801 --> 01:17:23,443
El Tiempo de Malik Shah, si ha
expirado.
651
01:17:23,445 --> 01:17:29,391
- Yo no voy!
- creo que sí!
652
01:17:37,117 --> 01:17:39,296
Derya contra Malik Shah...
653
01:17:41,044 --> 01:17:45,720
- Donde se la ha encontrado?
- Mi padre es más inteligente que
nosotros dos.
654
01:17:48,005 --> 01:17:51,895
Ella sería llevada lejos, no era el
miedo de nuestra influencia...
655
01:17:51,897 --> 01:17:57,757
Entonces, señor Omar, como nos vamos
a fijar en eso?
656
01:17:57,759 --> 01:18:00,124
Lo que usted quiere de mí, no va a
conseguirlo así.
657
01:18:01,411 --> 01:18:03,488
Es la vida de Derya
658
01:18:05,320 --> 01:18:09,278
Estoy seguro de su amor por Derya es
mayor que el que tienes por Malik Shah
659
01:18:13,940 --> 01:18:19,223
No voy a traicionar a un amigo.
660
01:18:20,757 --> 01:18:24,507
Usted es libre de ir. Mantener fuera
del Castillo.
661
01:18:54,000 --> 01:18:56,969
Usted sabe muy bien que él sería
incapaz de traicionar a alguien.
662
01:18:57,171 --> 01:18:59,006
Esta posibilidad no existe.
663
01:18:59,990 --> 01:19:01,399
Por qué todo esto?
664
01:19:02,990 --> 01:19:05,229
Por lo hace con él? Es a mí a quien
amas?
665
01:19:09,059 --> 01:19:14,346
Hassan! Gracias por dejar ir.
666
01:19:15,161 --> 01:19:20,038
Cuando encuentren las montañas, he
dado órdenes para matarlo.
667
01:19:21,483 --> 01:19:25,258
Como usted pudo hacer eso? Como se
atreve?
668
01:19:31,050 --> 01:19:33,259
Omar!
669
01:19:35,270 --> 01:19:36,557
Cuidado!
670
01:19:36,558 --> 01:19:38,723
- Esta es una trampa. <-S -> - ¡No!
671
01:19:54,000 --> 01:19:56,137
Derya!
672
01:20:15,170 --> 01:20:17,102
Llame a las mujeres.
673
01:20:48,667 --> 01:20:50,067
Tenemos que darnos prisa.
674
01:21:22,332 --> 01:21:25,965
Encuentre el Imam.
675
01:21:31,343 --> 01:21:32,301
Maestro Omar.
676
01:21:32,302 --> 01:21:33,820
<-S -> - ¿Dónde está Maliq de la
Patria?
- En la batalla.
677
01:21:33,821 --> 01:21:35,433
Quiero seis hombres conmigo.
678
01:21:50,962 --> 01:21:54,995
Malik Shah y sus hombres
finalmente encontraron su
enemigo...
679
01:21:54,996 --> 01:21:56,927
...frente a frente.
680
01:22:01,705 --> 01:22:07,005
Era sólo una pequeña formación
de guerreros cristianos,
681
01:22:07,006 --> 01:22:10,360
...que eran conocidos como "Los
Cruzados"...
682
01:22:14,690 --> 01:22:18,539
...iban a unirse a las fuerzas del
ejército bizantino...
683
01:22:18,660 --> 01:22:21,576
...para recuperar la ciudad de
Jerusalén...
684
01:22:21,578 --> 01:22:25,686
Este primer grupo de Cruzados fue
derrotado por los Turcos...
685
01:22:25,688 --> 01:22:29,741
...que seguían ahora a aquella
que es conocida hoy como la...
686
01:22:29,742 --> 01:22:31,742
...República de Turquía.
687
01:22:38,288 --> 01:22:42,249
Los soldados de Cristo, o sea, los
cruzados...
688
01:22:42,250 --> 01:22:44,450
se quedaron con miedo y, por
eso...
689
01:22:45,823 --> 01:22:49,785
...Antes del atardecer, mataron a
todos los musulmanes y los
judíos.
690
01:22:49,787 --> 01:22:54,922
...después, era el año 1078,
entregaron la sagrada Jerusalén.
691
01:23:18,524 --> 01:23:23,109
Las personas viven un momento
crucial en la historia de la
religión...
692
01:23:23,111 --> 01:23:28,194
Buscando el poder a través de sus
creencias religiosas...
693
01:23:28,266 --> 01:23:33,172
...Siempre en medio de nuevas
amenazas... Los próximos
siglos...
694
01:23:33,174 --> 01:23:37,754
...nos enseñarán a repensar
nuestro comportamiento en relación a
la fe.
695
01:24:18,708 --> 01:24:23,538
La mala reputación de Malik Shah,
ha traído consigo la puesta del
sol...
696
01:24:24,007 --> 01:24:29,147
...él murió en 1092 y el imperio
debilitado, se derrumbó
rápidamente.
697
01:24:41,390 --> 01:24:42,510
Lo que sucedió con Hassan?
698
01:24:42,911 --> 01:24:45,752
Pasó a vivir escondido y...
699
01:24:45,753 --> 01:24:48,943
...conocido como... el "Viejo de las
Montañas".
700
01:24:50,101 --> 01:24:52,403
Él dirigía escondiste para huir de
la secta
701
01:24:52,404 --> 01:24:56,280
de los asesinos silenciosos,
702
01:24:56,285 --> 01:24:59,486
o, como eran llamados, los Hassisin...
703
01:25:00,410 --> 01:25:05,152
de Ahí viene el origen de la
palabra asesino, que se ve aquí.
704
01:25:05,216 --> 01:25:07,067
Y Omar?
705
01:25:07,069 --> 01:25:11,077
Omar escribió sus impresiones sobre
la vida y el universo...
706
01:25:11,079 --> 01:25:16,548
una colección atemporal de la
poesía, que fue posteriormente
traducida...
707
01:25:16,549 --> 01:25:21,036
...a varios idiomas...
708
01:25:21,038 --> 01:25:26,825
El gran maestro de la enseñanza,
Este chico no tiene familia,
709
01:25:26,827 --> 01:25:31,557
Nos escondemos nuestros maestros,
Pero a medida que crecen
710
01:25:31,559 --> 01:25:33,870
se hace más difícil hacerlo
711
01:25:34,741 --> 01:25:38,932
Si se encuentra será vendido como
esclavo.
712
01:25:39,009 --> 01:25:42,414
Tal vez usted pueda educarlo!
713
01:25:58,225 --> 01:26:02,742
<-S -> - ¿Cuál es su nombre?
- Deneb...
714
01:27:15,411 --> 01:27:19,374
- Esta es nuestra herencia.
- Para mí...
715
01:27:19,731 --> 01:27:24,111
Sí! Perteneció a Omar y a Derya...
716
01:27:24,612 --> 01:27:27,474
Y ahora él es su
717
01:27:27,475 --> 01:27:32,440
Pertenece a usted y a los niños del
futuro...
718
01:27:32,845 --> 01:27:34,790
Y sus hijos...
719
01:27:42,123 --> 01:27:46,720
¡Recuerda! Omar se ha convertido
en importante...
720
01:27:46,721 --> 01:27:49,117
...no por los poemas que
hizo...
721
01:27:49,844 --> 01:27:55,095
...pero porque la poesía era su
vida!
722
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Traducción Automática:
www.elsubtitle.com
Visite Nuestro Sitio Web Para La Traducción
57346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.