All language subtitles for Sandokan la tigre di Mompracem-ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:30,520 --> 00:03:31,720 Legt an! 2 00:03:31,840 --> 00:03:33,080 Sandokan! 3 00:03:33,240 --> 00:03:34,360 Sandokan! 4 00:03:34,480 --> 00:03:35,880 Es lebe Sandokan! 5 00:03:38,120 --> 00:03:39,120 Feuer! 6 00:03:41,880 --> 00:03:45,400 Wache! Achtung! 7 00:03:50,640 --> 00:03:53,760 Alle sterben mit dem Namen Sandokan auf den Lippen. 8 00:03:53,880 --> 00:03:56,480 So eine Todesverachtung, so ein Gleichmut. 9 00:03:56,600 --> 00:03:59,760 Fanatismus, der die Menschen um den Verstand bringt. 10 00:03:59,880 --> 00:04:04,000 Eine ansteckende Massenhysterie, die man nur bekämpfen kann, 11 00:04:04,120 --> 00:04:06,560 indem man ihre Ursache beseitigt. 12 00:04:06,680 --> 00:04:08,640 Ich mache mir keine Illusionen. 13 00:04:08,760 --> 00:04:11,760 Auf diesen Inseln bekommen wir erst dann Frieden, 14 00:04:11,880 --> 00:04:13,880 wenn Sandokan selbst hier steht. 15 00:04:14,000 --> 00:04:17,600 Sir Guillonk, haben Sie die Absicht, Mompracem anzugreifen? 16 00:04:17,720 --> 00:04:20,760 Nein, ein Angriff auf diese Insel wäre zu riskant. 17 00:04:20,880 --> 00:04:22,920 Aber es gibt ein sicheres Mittel, 18 00:04:23,040 --> 00:04:26,040 Sandokan aus seinem Schlupfwinkel hervorzulocken. 19 00:04:26,160 --> 00:04:28,840 Ich befahl, den Eingeborenen bekanntzugeben, 20 00:04:28,960 --> 00:04:32,560 dass wir den Sultan von Muluder in Sarawak aufknüpfen. 21 00:04:32,680 --> 00:04:35,160 Es könnte ein Aufstand ausbrechen. 22 00:04:35,280 --> 00:04:38,840 Dann schlagen wir ihn nieder. Wie wird Sandokan reagieren? 23 00:04:38,960 --> 00:04:43,200 Wird er tatenlos mit ansehen, wie wir seinen Vater hinrichten? 24 00:04:43,320 --> 00:04:45,760 Wenn auch die Wilden ihre Eltern lieben, 25 00:04:45,880 --> 00:04:47,520 hören wir bald von ihm. 26 00:04:47,640 --> 00:04:50,880 Aber diesmal hat er keine Chance, uns zu überraschen. 27 00:04:51,000 --> 00:04:53,040 Diesmal wissen wir bereits alles, 28 00:04:53,160 --> 00:04:55,760 was er unternehmen und vorhaben könnte. 29 00:04:57,040 --> 00:04:59,800 Auf unsere allergnädigste Königin Victoria, 30 00:04:59,920 --> 00:05:02,000 unsere ruhmreiche Herrscherin. 31 00:05:31,200 --> 00:05:33,560 Das Zeichen von Girobatol. Los, Yanez! 32 00:05:33,680 --> 00:05:34,760 Ja, Sandokan. 33 00:05:34,880 --> 00:05:40,440 Sambigliong, Alamba, Pirangu, Tanauduriam, ihr geht mit Yanez. 34 00:05:48,400 --> 00:05:50,840 Lukojo, ihr fahrt wieder auf See hinaus. 35 00:05:50,960 --> 00:05:54,960 Jeden Abend nach Sonnenuntergang macht ihr das Boot am Ufer fest. 36 00:05:55,080 --> 00:05:58,520 Sind wir bis zum Morgengrauen des 6. Tages nicht zurück, 37 00:05:58,640 --> 00:06:01,080 segelt ihr nach Mompracem und verkündet, 38 00:06:01,200 --> 00:06:02,600 dass Sandokan tot ist. 39 00:06:02,720 --> 00:06:06,360 Pataan, Paranoa, Sabao, folgt mir. 40 00:06:32,920 --> 00:06:34,720 Es ist alles bereit. 41 00:07:15,320 --> 00:07:18,360 Zum Glück muss ich diese Sachen nicht mehr tragen. 42 00:07:18,480 --> 00:07:20,080 Ich mag Fischgeruch nicht. 43 00:07:20,200 --> 00:07:22,000 Du sahst wie ein Dayako aus. 44 00:07:22,240 --> 00:07:25,280 Ich bewundere die Dayaki, liebe aber Maskeraden nicht. 45 00:07:25,400 --> 00:07:28,560 Wir mussten den englischen Kanonenbooten entwischen. 46 00:07:28,680 --> 00:07:32,400 Wenn es ums Sterben geht, trag ich lieber mein eigenes Hemd. 47 00:07:35,800 --> 00:07:37,680 Wie steht es damit? 48 00:07:37,800 --> 00:07:40,920 Wir müssen erst ausprobieren, ob sie funktionieren. 49 00:07:41,040 --> 00:07:43,960 Ich tat alles, um die Waffen trocken zu halten. 50 00:07:45,680 --> 00:07:48,280 Hauptmann Yanez, darf ich jetzt Tee machen? 51 00:07:48,400 --> 00:07:50,320 Pirangu, bist du Koch geworden? 52 00:07:50,440 --> 00:07:53,560 Hauptmann Yanez sagte, ich kann gut Tee zubereiten. 53 00:07:53,680 --> 00:07:55,560 Ich sagte, du wirst es können. 54 00:07:55,680 --> 00:07:57,480 Wir genießen den Tee später. 55 00:07:57,600 --> 00:08:00,760 Wir haben noch 30 Meilen bis zu Guillonks Quartier. 56 00:08:00,880 --> 00:08:03,280 Tanauduriam, du wirst uns führen. 57 00:08:03,400 --> 00:08:06,520 Sambigliong, du übernimmst hinten die Sicherung. 58 00:09:20,920 --> 00:09:22,680 Nicht schießen! Sambigliong. 59 00:09:24,000 --> 00:09:26,080 Wie sieht es aus, Sambigliong? 60 00:09:26,200 --> 00:09:28,840 Ich war nah am Haus, nur wenige Meter weg. 61 00:09:28,960 --> 00:09:30,160 Es ist unmöglich. 62 00:09:30,280 --> 00:09:31,520 Was soll das heißen? 63 00:09:31,640 --> 00:09:35,000 Für einen privaten Wohnsitz ist es viel zu kriegerisch. 64 00:09:35,120 --> 00:09:37,480 Es wimmelt von bewaffneten Sepoys. 65 00:09:37,600 --> 00:09:40,320 Ich habe das Gefühl, sie erwarten uns. 66 00:09:40,440 --> 00:09:43,160 Nimm einen Schluck Arak und ruh dich aus. 67 00:09:43,280 --> 00:09:45,920 Es wird schon nicht so gefährlich sein. 68 00:09:51,160 --> 00:09:53,840 Die Sepoys können auch zufällig da sein. 69 00:09:53,960 --> 00:09:55,760 Glaubst du an solche Zufälle? 70 00:09:55,880 --> 00:09:58,240 Normalerweise steht am Haus ein Posten. 71 00:09:58,360 --> 00:10:01,600 Warum wimmelt die Kommandantenvilla jetzt von Sepoys? 72 00:10:01,720 --> 00:10:03,920 Ich habe Vertrauen zu meinen Leuten. 73 00:10:04,040 --> 00:10:07,280 Aber ich weiß auch um die unheimliche Macht von Gold. 74 00:10:07,400 --> 00:10:11,240 Wenn es einen Verräter gibt, ist er in Mompracem geblieben? 75 00:10:11,360 --> 00:10:14,280 Oder befindet er sich hier in unserer Mitte? 76 00:10:14,400 --> 00:10:18,240 In beiden Fällen müssten wir auf das Unternehmen verzichten. 77 00:10:18,360 --> 00:10:21,160 Nein, wir müssen Guillonk in die Hand kriegen. 78 00:10:21,280 --> 00:10:23,760 Sein Leben gegen das Leben meines Vaters. 79 00:10:23,880 --> 00:10:25,360 Sandokan! 80 00:10:25,480 --> 00:10:26,600 Sandokan! 81 00:10:26,960 --> 00:10:29,280 Ein einzelner Reiter kommt auf uns zu. 82 00:10:29,400 --> 00:10:32,720 Vielleicht ein englischer Soldat. Ich will ihn lebend. 83 00:10:32,840 --> 00:10:34,880 Ich, Tiger? Nein, Tanauduriam. 84 00:11:08,160 --> 00:11:09,920 Lasst mich los! 85 00:11:11,880 --> 00:11:13,720 Feige Banditen! 86 00:11:15,360 --> 00:11:16,440 Was wollt ihr? 87 00:11:16,560 --> 00:11:20,680 Wenn Sie vernünftig sind, wenig. Wenn Sie widerspenstig sind, viel. 88 00:11:20,800 --> 00:11:22,840 Ich bin ein Offizier der Königin. 89 00:11:22,960 --> 00:11:27,240 Auf Labuan gibt es keine Königin. Wer sagt das? Du dreckiger Verräter? 90 00:11:27,360 --> 00:11:29,040 Ich, Sandokan. Wer sind Sie? 91 00:11:29,160 --> 00:11:31,960 Lieutenant Appleton, 12. Lanzenreiterregiment. 92 00:11:32,080 --> 00:11:33,640 Die liegen in Sarawak. 93 00:11:33,760 --> 00:11:35,760 Stimmt das, Lieutenant? Ja. 94 00:11:37,080 --> 00:11:39,560 Ein Brief an den Kommandanten Guillonk. 95 00:11:44,680 --> 00:11:47,960 Ein Beglaubigungsschreiben für Appleton bei Guillonk. 96 00:11:48,080 --> 00:11:51,880 So etwas gibt man dem Überbringer mündlicher Botschaften mit, 97 00:11:52,000 --> 00:11:54,560 die man brieflich nicht übermitteln will. 98 00:11:54,680 --> 00:11:56,880 Was sollen Sie Guillonk ausrichten? 99 00:11:57,480 --> 00:12:01,360 Sambigliong, fesselt ihn und hängt ihn mit dem Kopf nach unten! 100 00:12:02,760 --> 00:12:05,280 Lasst mich los, Gesindel! - Los, los! 101 00:12:08,120 --> 00:12:09,360 Lasst mich los! 102 00:12:10,840 --> 00:12:12,040 Feiges Pack! 103 00:12:17,960 --> 00:12:19,760 Was sollten Sie bei Guillonk? 104 00:12:26,040 --> 00:12:27,480 Noch mehr anziehen! 105 00:12:34,120 --> 00:12:36,480 Lasst mich runter, ich werde es sagen. 106 00:12:37,600 --> 00:12:39,320 Genug. Runterlassen. 107 00:12:47,200 --> 00:12:48,280 Reden Sie! 108 00:12:48,400 --> 00:12:49,960 Unser Stab hat erfahren, 109 00:12:50,080 --> 00:12:53,520 dass Ihr einen Überfall auf das Haus von Guillonk plant. 110 00:12:53,640 --> 00:12:55,840 Ich habe den Auftrag, ihn zu warnen. 111 00:12:57,960 --> 00:12:59,400 Findest du das amüsant? 112 00:12:59,520 --> 00:13:03,400 Entschuldige, aber wenn ich an unsere Vorsichtsmaßnahmen denke, 113 00:13:03,520 --> 00:13:06,520 während die in Sarawak genau Bescheid wussten ... 114 00:13:06,640 --> 00:13:07,840 Kennt Guillonk Sie? 115 00:13:08,680 --> 00:13:10,800 Nein. Einer seiner Offiziere? 116 00:13:10,920 --> 00:13:14,160 Ich war noch nie beim Stab des Kommandanten Guillonk. 117 00:13:14,280 --> 00:13:17,640 Zieht ihn aus und gebt mir seine Uniform. 118 00:13:21,800 --> 00:13:24,480 Appleton hat etwa die gleiche Figur wie ich. 119 00:13:24,600 --> 00:13:27,280 Lord Guillonk wird mich ehrenvoll empfangen. 120 00:13:27,400 --> 00:13:31,360 Das ist zu gefährlich. Guillonk ist sehr misstrauisch. 121 00:13:31,480 --> 00:13:34,960 Aber nicht, wenn ich ihm diese wichtige Nachricht bringe. 122 00:13:35,080 --> 00:13:37,080 Was willst du allein ausrichten? 123 00:13:37,200 --> 00:13:40,880 Guillonk soll von ganz allein die Sepoys wieder wegschicken. 124 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Sambigliong! 125 00:13:42,120 --> 00:13:45,560 Entschuldigung, Lieutenant, dass ich Sie so zurücklasse. 126 00:13:45,680 --> 00:13:47,440 Auf bald. Viel Glück, Yanez. 127 00:14:04,760 --> 00:14:06,960 Kurier vom Oberkommando. 128 00:14:08,520 --> 00:14:11,000 Führen Sie mich sofort zu Lord Guillonk. 129 00:14:11,120 --> 00:14:12,320 Ja, Sir. 130 00:14:20,920 --> 00:14:24,600 Lassen Sie die Leute antreten! - Ja, Sir! 131 00:14:25,400 --> 00:14:28,160 Runter! - Entschuldigung. Antreten! 132 00:14:32,560 --> 00:14:34,040 Zu Lord Guillonk. 133 00:15:02,560 --> 00:15:05,360 Lieutenant Appleton, 12. Lanzenreiterregiment. 134 00:15:05,480 --> 00:15:07,400 Stehen Sie bequem, Lieutenant. 135 00:15:07,520 --> 00:15:10,760 Ich komme aus Sarawak mit Grüßen von Lord Brooke. 136 00:15:10,880 --> 00:15:13,640 Hier ist mein Beglaubigungsschreiben. 137 00:15:21,000 --> 00:15:23,440 Lieutenant Ross, Lieutenant Toymby, 138 00:15:24,120 --> 00:15:26,840 bieten Sie unserem Gast eine Erfrischung an. 139 00:15:26,960 --> 00:15:28,200 Mit Vergnügen, Sir. 140 00:15:28,320 --> 00:15:30,600 Was ziehen Sie vor, Whiskey oder Gin? 141 00:15:30,720 --> 00:15:32,960 Whiskey, wenn ich bitten darf. 142 00:15:34,040 --> 00:15:37,720 Appleton ... Appleton? Haben Sie nicht in Eaton studiert? 143 00:15:37,840 --> 00:15:39,560 Äh, nein. 144 00:15:39,680 --> 00:15:43,000 Ein ausgezeichneter Whiskey, wirklich ausgezeichnet. 145 00:15:43,120 --> 00:15:45,920 Ich hatte einen Studienfreund namens Appleton. 146 00:15:46,040 --> 00:15:48,520 Ein sehr ungewöhnlicher Name in England. 147 00:15:48,640 --> 00:15:50,960 Er trat auch in die Kolonialarmee ein. 148 00:15:51,080 --> 00:15:53,280 Ist er blond, etwas über mittelgroß? 149 00:15:53,400 --> 00:15:57,520 Nein, er war eher klein und brünett mit einer langen Narbe am Hals. 150 00:15:57,640 --> 00:16:01,840 Ah, ja, mein Cousin! Ein Appleton aus der Linie York. 151 00:16:03,920 --> 00:16:06,520 Also Appleton, was haben Sie mir zu melden? 152 00:16:06,640 --> 00:16:08,560 Lord Brooke schickt mich, 153 00:16:08,680 --> 00:16:12,520 um Sie bezüglich künftiger Überfälle der Rebellen zu beruhigen. 154 00:16:12,720 --> 00:16:15,920 Sandokan lebt nicht mehr. Er ist tot? 155 00:16:17,240 --> 00:16:19,320 Ist jeder Zweifel ausgeschlossen? 156 00:16:19,440 --> 00:16:22,520 Ich habe seine Leiche in Sarawak selbst gesehen. 157 00:16:24,040 --> 00:16:25,640 Wie ist das geschehen? 158 00:16:26,240 --> 00:16:30,080 Sandokan ging in Sarawak an Land, um seinen Vater zu befreien. 159 00:16:30,200 --> 00:16:33,680 Er wollte uns überrumpeln, wurde aber selbst überrumpelt. 160 00:16:33,800 --> 00:16:37,720 Sobald Sandokan gefangen war, ergaben sich seine Anhänger. 161 00:16:38,960 --> 00:16:41,800 Meine Herren, das ist ein denkwürdiger Tag. 162 00:16:42,120 --> 00:16:44,240 Ein Alptraum ist von uns gewichen. 163 00:16:45,120 --> 00:16:49,240 Brooke sollte seinen Vertrauensmann bei den Rebellen gut belohnen. 164 00:16:49,920 --> 00:16:52,200 Toymby, wir brauchen die Sepoys hier 165 00:16:52,320 --> 00:16:54,920 nicht mehr in Alarmbereitschaft zu halten. 166 00:16:55,560 --> 00:16:58,720 Ist das nicht etwas verfrüht? - Wieso, Lieutenant? 167 00:16:58,840 --> 00:17:03,160 Die Sepoys sollen auch das denkwürdige Ereignis feiern. 168 00:17:03,280 --> 00:17:07,320 Oder sollen wir sie zur Verteidigung gegen die Moskitos 169 00:17:07,440 --> 00:17:10,120 weiter in Alarmbereitschaft halten? 170 00:17:13,600 --> 00:17:17,200 Und Sie, mein lieber Appleton, speisen heute Abend mit mir. 171 00:17:17,320 --> 00:17:21,240 Berichten Sie mir ausführlich über die Kämpfe und Sandokans Tod. 172 00:17:21,360 --> 00:17:23,360 Mit dem größten Vergnügen, Sir. 173 00:17:23,480 --> 00:17:26,560 Ross, bitte führen Sie ihn zum Gäste-Bungalow. 174 00:17:26,680 --> 00:17:27,840 Bis später. 175 00:17:44,320 --> 00:17:46,840 Ich hoffe, Sie beim Essen wiederzusehen. 176 00:17:46,960 --> 00:17:50,600 Das schaffe ich nicht, Fort Victoria ist 6 Meilen entfernt. 177 00:17:50,720 --> 00:17:53,480 Außerdem sind Sie heute der wichtigste Gast. 178 00:17:53,600 --> 00:17:56,640 Ich bin nur ein Bote. Ein ganz unerwarteter. 179 00:17:57,000 --> 00:17:58,320 Etwas ist mir unklar. 180 00:17:58,440 --> 00:18:02,160 Der Linienverkehr von Sarawak geht nur einmal in der Woche. 181 00:18:02,280 --> 00:18:03,880 Wie sind Sie hergekommen? 182 00:18:04,000 --> 00:18:07,520 Wir beschlagnahmten ein Prao. Ich landete bei Fort Kindu. 183 00:18:07,640 --> 00:18:11,000 Natürlich, der schnellste Weg. Wiedersehen, Lieutenant. 184 00:18:11,120 --> 00:18:14,080 Wiedersehen, Lieutenant Toymby. Bitte, Appleton. 185 00:18:14,200 --> 00:18:17,320 Bis zum Abendessen werden Sie sich erholen wollen. 186 00:18:25,080 --> 00:18:27,960 Halt! Wer da? Ich bitte um Entschuldigung, Sir. 187 00:18:28,080 --> 00:18:30,720 Gut, wenn ihr aufpasst. Wie viele seid ihr? 188 00:18:30,840 --> 00:18:34,040 Wir sind 5, Sir. Sehr schön. Haltet die Augen offen. 189 00:18:34,160 --> 00:18:35,320 Ja, Sir. 190 00:18:40,280 --> 00:18:43,320 Wie heißt du, mein Sohn? Radna, Sir Lieutenant. 191 00:18:43,440 --> 00:18:46,360 Immer gut aufpassen, Radna. Öffne! Ja, Sir. 192 00:18:52,640 --> 00:18:54,600 Ich komme bald wieder. Ja, Sir. 193 00:19:01,920 --> 00:19:04,360 Esst lieber so was hier, das gibt Kraft. 194 00:19:12,960 --> 00:19:15,840 Na, wie ist es gegangen? Alles wie nach Wunsch. 195 00:19:15,960 --> 00:19:19,200 Ich habe den perfekten englischen Gentleman gespielt. 196 00:19:19,320 --> 00:19:21,320 Konntest du Guillonk überzeugen? 197 00:19:21,440 --> 00:19:25,000 Ja, die Sepoys feiern bereits in Fort Victoria deinen Tod. 198 00:19:25,120 --> 00:19:26,120 Was? 199 00:19:26,240 --> 00:19:28,120 Ich habe ihnen weisgemacht, 200 00:19:28,240 --> 00:19:31,280 ich hätte deine Leiche in Sarawak gesehen. 201 00:19:31,400 --> 00:19:35,840 Als von den Toten Auferstandener werde ich noch mehr Eindruck machen. 202 00:19:35,960 --> 00:19:38,240 Ja. Wir müssen uns beeilen, Sandokan. 203 00:19:38,360 --> 00:19:40,560 Ich möchte Toymby keine Zeit lassen, 204 00:19:40,680 --> 00:19:43,080 sich über mich den Kopf zu zerbrechen. 205 00:19:43,200 --> 00:19:45,080 Wer ist Toymby? Ein Lieutenant. 206 00:19:45,200 --> 00:19:47,760 Adjutant bei Guillonk und zu misstrauisch. 207 00:19:47,880 --> 00:19:50,120 Ihm hat mein Bericht nicht gefallen. 208 00:19:50,240 --> 00:19:53,840 Er wollte Guillonk überreden, die Sepoys noch dazubehalten. 209 00:19:53,960 --> 00:19:56,320 Sein Verdacht wird bald begründet sein. 210 00:19:56,440 --> 00:19:59,720 Wir geben Appleton die Uniform mit bestem Dank zurück. 211 00:19:59,840 --> 00:20:00,840 Wo ist er? 212 00:20:00,960 --> 00:20:03,200 Sie haben ihn an einen Baum gebunden. 213 00:20:03,320 --> 00:20:06,720 Girobatol, binde den Gefangenen los und bringe ihn her. 214 00:20:06,840 --> 00:20:07,880 Ja, Tiger. 215 00:20:08,600 --> 00:20:12,320 Neue Hinweise auf den Verräter? Ja, aber nur allgemeiner Art. 216 00:20:12,440 --> 00:20:16,080 Ich bin überzeugt, er ist bei den in Mompracem Gebliebenen. 217 00:20:16,200 --> 00:20:18,000 Sandokan! Sandokan! 218 00:20:26,800 --> 00:20:29,040 Das muss gerade erst geschehen sein. 219 00:20:29,160 --> 00:20:31,720 Er hat noch gelebt, kurz bevor Yanez kam. 220 00:20:32,280 --> 00:20:34,360 Kennt einer von euch den Kris? 221 00:20:34,480 --> 00:20:37,440 Er gehört mir, er blieb bei meinen Sachen hier. 222 00:20:37,560 --> 00:20:40,280 Aber nur ich komme als Täter nicht infrage. 223 00:20:40,400 --> 00:20:42,280 Der Verräter ist unter uns. 224 00:20:42,400 --> 00:20:45,320 Welchen Grund hatte er, den Engländer zu töten? 225 00:20:45,440 --> 00:20:48,480 Es ist anzunehmen, dass Appleton ihn gekannt hat. 226 00:20:51,240 --> 00:20:52,680 Hört mir zu, Männer. 227 00:20:52,800 --> 00:20:54,760 Unter euch befindet sich einer, 228 00:20:54,880 --> 00:20:58,440 der in diesem Augenblick von panischer Angst erfüllt ist. 229 00:20:58,560 --> 00:21:00,800 Ich wende mich an ihn und sage ihm: 230 00:21:00,920 --> 00:21:03,440 Geh, bevor es für dich zu spät ist. 231 00:21:05,360 --> 00:21:07,120 Denn wenn du bleibst, 232 00:21:08,000 --> 00:21:11,320 werde ich irgendwann dein Schlangenzischen vernehmen. 233 00:21:11,760 --> 00:21:13,600 Dann entgehst du mir nicht. 234 00:21:19,680 --> 00:21:20,880 Wir müssen weiter. 235 00:21:21,000 --> 00:21:24,680 Denkt immer daran, Guillonk machte aus unserem Volk Sklaven, 236 00:21:24,800 --> 00:21:28,400 ließ eure Frauen niedermetzeln und eure Häuser verbrennen. 237 00:21:44,120 --> 00:21:46,440 Aufmachen, Radna. Lieutenant Appleton. 238 00:21:46,560 --> 00:21:47,960 Sofort, Sir. 239 00:22:01,000 --> 00:22:02,240 Der Weg ist frei. 240 00:22:41,280 --> 00:22:43,720 Ich stell mich bereit, Tiger. Ja. 241 00:23:02,920 --> 00:23:05,080 Alles fertig, Tiger. Gut. 242 00:23:05,840 --> 00:23:07,600 Vorwärts! 243 00:24:26,560 --> 00:24:27,760 Schnell! 244 00:24:31,240 --> 00:24:32,240 Hüa! 245 00:24:37,960 --> 00:24:39,480 Zum Tor, Paranoa! 246 00:24:46,960 --> 00:24:48,360 Er ist entkommen. 247 00:24:48,480 --> 00:24:52,000 Bald haben wir die ganze Garnison auf dem Hals. 248 00:24:52,120 --> 00:24:53,360 Sandokan! 249 00:24:54,640 --> 00:24:56,600 Das war Sabaos Stimme. 250 00:25:07,640 --> 00:25:08,960 Lass mich los! 251 00:25:09,080 --> 00:25:12,440 Du sollst mich loslassen! Das bestimmt der Tiger. 252 00:25:14,440 --> 00:25:15,440 Wer sind Sie? 253 00:25:15,560 --> 00:25:18,600 Sagen Sie diesem Barbaren, er soll mich loslassen. 254 00:25:18,720 --> 00:25:20,160 Ihnen geschieht nichts. 255 00:25:20,280 --> 00:25:23,040 Ich wusste nicht, dass eine Frau im Haus ist. 256 00:25:23,160 --> 00:25:26,200 Und wenn, hätten Sie auf den Überfall verzichtet? 257 00:25:26,320 --> 00:25:28,800 Wir haben keine Zeit, Sandokan. Sandokan. 258 00:25:28,920 --> 00:25:31,120 Der berüchtigte Tiger von Mompracem. 259 00:25:31,240 --> 00:25:33,240 Das hätte ich mir denken müssen. 260 00:25:33,360 --> 00:25:36,120 Ein solches Blutbad konnte nur Ihr Werk sein. 261 00:25:36,240 --> 00:25:38,720 Wer ich bin, wissen Sie nun. Und Sie? 262 00:25:38,840 --> 00:25:40,080 Mary Ann Guillonk. 263 00:25:40,200 --> 00:25:43,240 Was ist mit meinem Onkel? Habt ihr ihn umgebracht? 264 00:25:43,360 --> 00:25:47,280 Der hat sich aus dem Staub gemacht, ohne sich um Sie zu kümmern. 265 00:25:47,400 --> 00:25:50,720 Der Adler ist uns entkommen, aber die Taube haben wir. 266 00:25:50,840 --> 00:25:54,640 Wenn wir seine Nichte haben, wird er mit sich reden lassen. 267 00:25:54,760 --> 00:25:58,560 Die Entführung einer Frau fehlt wohl noch in euren Verbrechen. 268 00:25:58,680 --> 00:26:00,320 Das passt zu eurer Moral. 269 00:26:00,440 --> 00:26:03,160 Sie geben der Moral Ihres Onkels den Vorzug, 270 00:26:03,280 --> 00:26:06,120 der Knechtung und Vergewaltigung eines Volkes. 271 00:26:06,240 --> 00:26:08,800 Wir bewahren das Volk vor der Vernichtung. 272 00:26:08,960 --> 00:26:12,520 Dafür ist uns jedes Mittel recht. Also nehmen wir Sie mit. 273 00:26:12,640 --> 00:26:14,040 Ich will wissen wohin. 274 00:26:14,160 --> 00:26:15,640 Das nützt Ihnen nichts. 275 00:26:15,760 --> 00:26:18,360 Nein, nein! - Sie hatte sich versteckt. 276 00:26:19,320 --> 00:26:20,520 Wer bist du? 277 00:26:20,640 --> 00:26:22,320 Das ist Lereng, meine Zofe. 278 00:26:22,440 --> 00:26:25,680 Du sagst deinem Herrn, dass Sandokan seine Nichte hat 279 00:26:25,800 --> 00:26:29,960 und ihr kein Haar gekrümmt wird, solange mein Vater am Leben bleibt. 280 00:26:30,080 --> 00:26:31,440 Pataan. 281 00:26:31,560 --> 00:26:33,880 Schließ diese Frau in ein Zimmer ein. 282 00:26:38,200 --> 00:26:41,080 Geben Sie mir Ihr Wort, dass Sie nicht fliehen. 283 00:26:41,200 --> 00:26:44,880 Ich gebe Ihnen mein Wort, dass ich Sie an den Galgen bringe. 284 00:26:45,000 --> 00:26:47,280 Sambigliong, ich vertraue sie dir an. 285 00:26:47,400 --> 00:26:51,000 Sie darf nicht entfliehen und ihr darf kein Leid geschehen. 286 00:27:25,040 --> 00:27:28,200 Rührt mich nicht an! Lassen Sie mich frei, Sandokan! 287 00:27:28,320 --> 00:27:29,760 Sie haben keine Chance. 288 00:27:29,880 --> 00:27:32,120 Auf Labuan liegen 2 Kompanien Sepoys, 289 00:27:32,240 --> 00:27:34,160 die jetzt auf Sie Jagd machen. 290 00:27:34,280 --> 00:27:35,720 Das Widerwärtigste ist, 291 00:27:35,840 --> 00:27:38,720 einen Engländer unter diesen Banditen zu sehen. 292 00:27:38,840 --> 00:27:41,760 Ich bin Portugiese. Auf jeden Fall ein Verräter! 293 00:27:42,400 --> 00:27:46,280 Miss Guillonk, machen Sie es sich selbst nicht noch schwerer. 294 00:28:11,080 --> 00:28:14,960 Sambigliong, nimm Pataan und Paranoa und kehr ein Stück zurück. 295 00:28:15,080 --> 00:28:17,280 Stell fest, ob wir verfolgt werden. 296 00:28:17,400 --> 00:28:20,120 Vor Sonnenuntergang seid ihr wieder bei uns. 297 00:28:20,240 --> 00:28:21,240 Ja, Sandokan. 298 00:28:21,360 --> 00:28:24,920 Du machst ein sorgenvolles Gesicht, obwohl alles gut ist. 299 00:28:25,040 --> 00:28:26,640 Ich misstraue dieser Ruhe. 300 00:28:26,760 --> 00:28:29,800 Kaum anzunehmen, dass Guillonk uns nicht verfolgt. 301 00:28:29,920 --> 00:28:33,160 Er wird es nicht wagen, uns im Dschungel anzugreifen. 302 00:28:33,280 --> 00:28:35,160 Vielleicht will er verhandeln. 303 00:28:35,280 --> 00:28:38,200 Es ist gefährlich, den Mann zu unterschätzen. 304 00:28:38,320 --> 00:28:40,960 Lasst mich in Ruhe, ich kann nicht mehr! 305 00:28:41,080 --> 00:28:43,080 Wie viel haben wir zurückgelegt? 306 00:28:43,200 --> 00:28:46,480 Ich schätze 10 Meilen. Sie hat das Tempo verlangsamt. 307 00:28:46,600 --> 00:28:49,360 Können wir ihr nicht eine Pause bewilligen? 308 00:28:49,480 --> 00:28:51,840 Solange es hell ist, müssen wir weiter. 309 00:29:16,160 --> 00:29:20,160 Alamba, du hältst die erste Wache. Ja, gut. 310 00:30:31,680 --> 00:30:32,920 Hilfe! 311 00:30:51,960 --> 00:30:53,720 Ah! Hilfe! 312 00:32:02,360 --> 00:32:05,320 Danke. Sie brauchen mir nicht zu danken. 313 00:32:05,440 --> 00:32:10,240 Ihr Leben ist mir so wertvoll wie das Leben meines Vaters. 314 00:32:12,040 --> 00:32:14,320 Trink erst mal, dann kommst du zu dir. 315 00:32:14,440 --> 00:32:15,720 Was ist gewesen? 316 00:32:18,040 --> 00:32:19,760 Ich habe ihn nicht bemerkt. 317 00:32:19,880 --> 00:32:22,120 Er kam geräuschlos wie eine Schlange. 318 00:32:22,240 --> 00:32:24,040 Darüber reden wir später. 319 00:32:24,680 --> 00:32:27,280 Es war wieder er, unser unbekannter Freund. 320 00:32:27,400 --> 00:32:29,600 Jetzt gibt es jemand, der ihn kennt. 321 00:32:30,800 --> 00:32:33,160 Wir brauchen Sie nicht mehr zu fesseln. 322 00:32:33,280 --> 00:32:37,280 Sie wissen, dass Sie nicht lebend aus dem Dschungel herauskommen. 323 00:32:37,400 --> 00:32:41,680 Miss Guillonk, wer hat Sie befreit? Warum sollte ich Ihnen das sagen? 324 00:32:41,800 --> 00:32:44,680 Sie haben von dem Verräter nichts zu erhoffen. 325 00:32:44,800 --> 00:32:46,840 Ich habe den Mann nicht erkannt. 326 00:32:46,960 --> 00:32:49,160 Sie müssen doch etwas gesehen haben. 327 00:32:49,280 --> 00:32:52,720 Sie haben recht, ich habe gesehen, dass er Stiefel trug. 328 00:32:53,560 --> 00:32:57,440 Das ist raffiniert und bösartig. Glauben Sie mir nicht? 329 00:32:57,560 --> 00:32:59,240 Aber natürlich. 330 00:32:59,360 --> 00:33:02,800 Da Yanez Sie befreien wollte bleiben Sie jetzt bei ihm. 331 00:33:03,680 --> 00:33:07,640 Ich will es Ihnen leicht machen, einen Fluchtplan zu schmieden. 332 00:33:10,520 --> 00:33:14,120 Wie wird ein Mann wie Sie zum Verräter an der weißen Rasse? 333 00:33:14,240 --> 00:33:17,480 Vielleicht versuche ich, eine Rechnung zu begleichen. 334 00:33:17,600 --> 00:33:19,720 Dann verhelfen Sie mir zur Flucht. 335 00:33:19,840 --> 00:33:22,320 Mein Onkel wird sicher etwas für Sie tun. 336 00:33:22,440 --> 00:33:26,840 Der Vorschlag klingt verlockend, aber wovon sollte ich leben? 337 00:33:26,960 --> 00:33:30,280 Sagen Sie mir, was Sie für meine Befreiung wollen. 338 00:33:30,400 --> 00:33:34,160 Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, dass Sie diese Summe bekommen. 339 00:33:34,680 --> 00:33:38,640 Glauben Sie, dass wir aus Habgier oder anderen niederen Motiven 340 00:33:38,760 --> 00:33:40,040 zu Rebellen wurden? 341 00:33:40,160 --> 00:33:44,040 Können Sie sich nicht vorstellen, dass wir für Ideale kämpfen? 342 00:33:44,160 --> 00:33:45,440 Banditen und Ideale? 343 00:33:45,560 --> 00:33:47,120 Lord Brooke und Ihr Onkel 344 00:33:47,240 --> 00:33:50,120 haben diese Menschen von ihrem Land vertrieben. 345 00:33:50,240 --> 00:33:54,520 Sie haben Sandokans Mutter ermorden und seine Brüder aufhängen lassen. 346 00:33:54,640 --> 00:33:57,120 Ein ganzes Volk wurde brutal versklavt, 347 00:33:57,240 --> 00:33:59,800 unter die Gewalt von Kanonen gezwungen. 348 00:33:59,920 --> 00:34:03,600 Und jetzt sagen Sie mir: Wer sind hier die Banditen? 349 00:34:13,040 --> 00:34:16,800 Pirangu, du Teufelsbraten! Beeil dich! 350 00:34:46,240 --> 00:34:47,280 Sandokan! 351 00:34:47,840 --> 00:34:49,600 Das Tier wurde erschossen. 352 00:34:52,520 --> 00:34:55,880 Es ist etwa einen Tag tot, vielleicht nur einen halben. 353 00:34:56,000 --> 00:34:58,920 Ich glaube nicht, dass es Guillonks Leute waren. 354 00:34:59,040 --> 00:35:01,920 Vielleicht ein Wildjäger. Was meinst du, Yanez? 355 00:35:02,040 --> 00:35:03,480 Es ist merkwürdig. 356 00:35:04,600 --> 00:35:08,440 Als ob wir von 1.000 Augen unablässig beobachtet würden. 357 00:35:08,560 --> 00:35:11,600 Sandokan, Sie werden nie nach Mompracem gelangen. 358 00:35:11,720 --> 00:35:14,240 Wieso? Sie werden von 2 Kompanien gejagt. 359 00:35:14,360 --> 00:35:16,680 Selbst wenn wir die Küste erreichen, 360 00:35:16,800 --> 00:35:19,720 auf dem Meer wimmelt es von englischen Schiffen. 361 00:35:19,840 --> 00:35:22,280 Sie wissen nicht, wo wir in See stechen. 362 00:35:22,400 --> 00:35:25,400 Sie vergessen, Sie haben einen Verräter bei sich. 363 00:35:25,520 --> 00:35:28,320 Gewiss nicht. Verhandeln Sie mit meinem Onkel. 364 00:35:28,440 --> 00:35:31,520 Ich bringe ihn dazu, Ihren Vater freizulassen. 365 00:35:31,640 --> 00:35:34,640 Sie sind seine Nichte, aber Sie kennen ihn nicht. 366 00:35:34,760 --> 00:35:37,800 Mit ihm kann man nicht verhandeln, er ist grausam. 367 00:35:37,920 --> 00:35:40,480 Er ist Soldat, er hat Befehle auszuführen. 368 00:35:40,600 --> 00:35:43,400 Von wem kam der Befehl, mein Volk auszurotten? 369 00:35:43,520 --> 00:35:47,480 Sie sind voller Hochmut und Hass. Rennen Sie in Ihr Verderben. 370 00:35:47,600 --> 00:35:50,640 Ich glaubte, wir könnten ohne Feindschaft reden. 371 00:35:50,760 --> 00:35:54,200 Aber ich habe mich geirrt. Sie werden es nicht schaffen. 372 00:35:54,320 --> 00:35:57,400 Und wenn diese Männer sterben, ist es Ihre Schuld. 373 00:35:57,520 --> 00:36:01,080 Fühlen Sie nichts, Miss Guillonk? Seewind vom nahen Meer. 374 00:36:15,480 --> 00:36:16,600 Wasser! 375 00:36:16,720 --> 00:36:17,960 Wasser! - Wasser! 376 00:36:18,080 --> 00:36:20,520 Sofort zurück! Das kann eine Falle sein. 377 00:36:20,640 --> 00:36:22,440 Das Meer, das Meer! 378 00:36:26,960 --> 00:36:30,080 Nicht schießen! Ich bin es, Guillonk! 379 00:36:30,200 --> 00:36:31,880 Sind Sie wahnsinnig?! 380 00:36:36,480 --> 00:36:38,280 Zurück, Sandokan! 381 00:36:49,080 --> 00:36:51,960 Sandokan, es gibt für euch kein Entkommen mehr. 382 00:36:52,080 --> 00:36:53,640 Lasst meine Nichte frei! 383 00:37:00,480 --> 00:37:02,400 Sandokan, ergib dich! 384 00:37:04,520 --> 00:37:07,560 Ich verspreche, dich am Leben zu lassen. 385 00:37:07,680 --> 00:37:11,040 Wir haben nicht mehr viel Munition. Was sollen wir tun? 386 00:37:11,160 --> 00:37:12,240 Lasst mich gehen. 387 00:37:12,360 --> 00:37:16,240 Er würde uns niedermetzeln. Mit Ihnen haben wir noch Hoffnung. 388 00:37:16,360 --> 00:37:19,840 Sie schießen auf die Gefahr hin, das Mädchen zu treffen. 389 00:37:19,960 --> 00:37:21,520 Vorwärts zum Angriff! 390 00:37:23,200 --> 00:37:24,200 Vorwärts! 391 00:37:27,840 --> 00:37:29,760 Sie versuchen, uns zu umzingeln. 392 00:37:29,880 --> 00:37:32,320 Yanez, gib mir Deckung. Was hast du vor? 393 00:37:32,440 --> 00:37:36,160 Sie auf Schussweite bringen. Sie wagen es nicht, zu schießen. 394 00:37:36,280 --> 00:37:37,840 Wir müssen damit rechnen. 395 00:37:51,040 --> 00:37:54,600 Sambigliong, Yanez, zurück! Wir geben euch Feuerschutz. 396 00:38:00,360 --> 00:38:01,520 Yanez! 397 00:38:09,840 --> 00:38:11,760 Girobatol, Pataan, Sambigliong! 398 00:38:11,880 --> 00:38:14,880 Erwidert ihr Feuer und zieht euch langsam zurück. 399 00:38:15,000 --> 00:38:17,320 In den Dschungel folgen Sie uns nicht. 400 00:38:24,760 --> 00:38:25,800 Geht in Deckung! 401 00:38:25,920 --> 00:38:28,680 Sie versuchen, in den Dschungel zu entkommen. 402 00:38:50,960 --> 00:38:54,960 Das Geschoss ist steckengeblieben. Worauf wartest du? Hole es raus. 403 00:38:55,080 --> 00:38:56,600 Gib mir den Kris. 404 00:38:58,040 --> 00:38:59,400 Halt ihn fest. 405 00:39:08,040 --> 00:39:09,200 Den Arak. 406 00:39:11,520 --> 00:39:12,920 Etwas zum Verbinden. 407 00:39:20,440 --> 00:39:22,440 So viel guter Arak vergeudet. 408 00:39:22,560 --> 00:39:25,480 Nicht reden, Sie werden Ihre Kräfte brauchen. 409 00:39:26,440 --> 00:39:28,560 Ich fühle mich wie neugeboren. 410 00:39:28,680 --> 00:39:31,760 Jetzt will ich endlich zu Pirangus Tee kommen. 411 00:39:34,520 --> 00:39:35,640 Sandokan! 412 00:39:38,200 --> 00:39:41,960 Sie haben nicht mal versucht, uns in den Dschungel zu folgen. 413 00:39:42,080 --> 00:39:44,440 Guillonk wusste von unserem Fluchtplan. 414 00:39:44,560 --> 00:39:47,920 Wir müssen uns einen anderen Weg nach Mompracem suchen. 415 00:39:48,040 --> 00:39:49,920 Yanez, wirst du laufen können? 416 00:39:50,040 --> 00:39:54,320 Meine Beine wollen nicht mitmachen. Ich hoffe, ich kann sie überreden. 417 00:39:54,440 --> 00:39:57,200 Tanauduriam, du bist auf Labuan zu Hause. 418 00:39:57,320 --> 00:39:58,560 Ja, Tiger. 419 00:39:59,040 --> 00:40:01,720 Sieh her! Das ist die Insel Labuan. 420 00:40:01,840 --> 00:40:04,840 Die Engländer werden uns in diesem Gebiet suchen. 421 00:40:04,960 --> 00:40:07,040 Wir müssen die Insel durchqueren. 422 00:40:07,160 --> 00:40:09,960 Wenn wir ans Meer kommen, bauen wir ein Floß, 423 00:40:10,080 --> 00:40:12,000 das uns nach Mompracem bringt. 424 00:40:12,120 --> 00:40:13,600 Kannst du uns führen? 425 00:40:13,720 --> 00:40:17,360 Dort sind Sümpfe und Kopfjäger. - Hör mich an, Sandokan! 426 00:40:17,560 --> 00:40:20,200 Du bist unser Herr und Gebieter. 427 00:40:20,320 --> 00:40:23,000 Ich war in allen Kämpfen an deiner Seite. 428 00:40:23,120 --> 00:40:25,040 Diesmal wird es nicht so sein. 429 00:40:25,160 --> 00:40:29,320 Noch keinem ist es gelungen, die Labuan-Sümpfe zu durchqueren. 430 00:40:30,040 --> 00:40:31,800 Sprich weiter, Sambigliong! 431 00:40:33,000 --> 00:40:35,840 Das Mädchen findet den Tod, du findest den Tod. 432 00:40:35,960 --> 00:40:39,240 Lass mich alleine gehen, ich lenke die Verfolger ab. 433 00:40:52,480 --> 00:40:54,400 Du kannst von Glück reden. 434 00:40:54,520 --> 00:40:57,720 Eine der gefährlichsten Giftschlangen, die es gibt. 435 00:40:58,240 --> 00:41:01,720 Wir haben über 100 Meilen vor uns, halten Sie das durch? 436 00:41:01,840 --> 00:41:05,480 Ja, ich habe fast das Gefühl, dass ich auf eurer Seite bin. 437 00:41:05,600 --> 00:41:07,120 Vielleicht aus Fairness. 438 00:41:07,240 --> 00:41:10,600 Sieben Männer seid ihr und kämpft gegen zwei Kompanien. 439 00:41:10,720 --> 00:41:13,080 Ich bin gespannt, wie das enden wird. 440 00:41:13,720 --> 00:41:17,400 Ich verspreche, ich mache keine Schwierigkeiten mehr. 441 00:41:55,080 --> 00:41:56,440 Seht euch das an! 442 00:41:56,560 --> 00:41:59,840 Die Tiere haben Angst, sie spüren den nahenden Taifun. 443 00:41:59,960 --> 00:42:01,160 Wird es gefährlich? 444 00:42:01,280 --> 00:42:05,640 Tiere sind nicht gefährlicher als schießende Sepoys, weiter. 445 00:42:17,720 --> 00:42:18,960 Vorsichtig jetzt! 446 00:42:19,080 --> 00:42:22,440 Möglichst leise sein, wir dürfen sie nicht erschrecken. 447 00:42:27,640 --> 00:42:30,680 Wir müssen versuchen, den Dschungel zu erreichen. 448 00:42:47,760 --> 00:42:49,920 Mary Ann, weiter, schnell. 449 00:42:50,720 --> 00:42:52,280 Zu den Bäumen, vorwärts! 450 00:44:53,600 --> 00:44:57,880 Sie müssen auf Ihre Geisel aufpassen, trotzdem bin ich dankbar. 451 00:45:36,840 --> 00:45:38,520 Wie lange wird das dauern? 452 00:45:38,640 --> 00:45:40,880 Einen Tag oder nur ein paar Stunden. 453 00:45:41,000 --> 00:45:44,640 Ich bin in die Tropen, weil es mir in London zu feucht war. 454 00:45:44,760 --> 00:45:47,440 Wenn es vorbei ist, machen wir ein Feuer. 455 00:45:47,560 --> 00:45:49,800 Ein Königreich für eine Tasse Tee! 456 00:46:03,520 --> 00:46:05,400 Wo bleibt die zweite Gruppe? 457 00:46:05,520 --> 00:46:08,640 Rückt soeben aus, Sir. - Beeilt euch etwas! 458 00:46:13,960 --> 00:46:15,000 Lereng. 459 00:46:15,800 --> 00:46:19,440 Hat der Mann von den Rebellen dir sicher nicht mehr gesagt? 460 00:46:22,720 --> 00:46:25,360 Nichts von einer zweiten Fluchtmöglichkeit? 461 00:46:25,480 --> 00:46:26,840 Nein, er war in Eile. 462 00:46:26,960 --> 00:46:29,800 Er hatte Angst, dass die anderen ihn entdecken. 463 00:46:32,360 --> 00:46:33,720 Es ist unfassbar. 464 00:46:34,120 --> 00:46:37,040 2 Kompanien Sepoys unter englischem Kommando 465 00:46:37,160 --> 00:46:40,920 lassen sich in Schach halten von einer Handvoll Eingeborener. 466 00:46:41,040 --> 00:46:44,120 Ich stoße mit meiner Kompanie in den Dschungel vor. 467 00:46:44,240 --> 00:46:47,800 Nein, die Insel zu groß und im Inneren völlig unerforscht. 468 00:46:47,920 --> 00:46:50,320 Sandokan erwartet die Hilfe der Dayaki. 469 00:46:50,440 --> 00:46:51,840 Wir müssen ihn finden. 470 00:46:51,960 --> 00:46:55,920 Oder Ihre Nichte bleibt grausamen Erniedrigungen ausgesetzt. 471 00:46:57,720 --> 00:47:02,160 Ihr Schicksal ist im Augenblick von nebensächlicher Bedeutung. 472 00:47:03,880 --> 00:47:05,880 Sandokan muss vernichtet werden. 473 00:47:06,000 --> 00:47:09,240 Die Küsten sind bewacht, er kann nicht von der Insel. 474 00:47:11,840 --> 00:47:15,880 Wir müssen verhindern, dass er Hilfe von der Bevölkerung bekommt. 475 00:47:16,000 --> 00:47:18,600 Die Verschwörung an der Wurzel beseitigen. 476 00:47:19,520 --> 00:47:20,560 Ja. 477 00:47:20,920 --> 00:47:23,400 Ich lasse alle Dayaki-Boote verbrennen. 478 00:47:23,840 --> 00:47:27,120 Ab sofort verbiete ich jeden Fischfang an den Küsten. 479 00:47:27,240 --> 00:47:31,160 Wenn das nicht reicht, werden die Dörfer dieser Wilden zerstört. 480 00:47:31,280 --> 00:47:33,840 Ich werde Furcht und Schrecken verbreiten. 481 00:47:34,680 --> 00:47:37,960 Ich bin sicher, dass Lord Brooke dem zustimmen wird. 482 00:47:39,680 --> 00:47:40,720 Meine Herren. 483 00:47:40,840 --> 00:47:43,240 Wir sind fern von Englands Küsten. 484 00:47:43,800 --> 00:47:46,720 Was in der Heimat als unehrenhaft gelten könnte, 485 00:47:46,920 --> 00:47:49,520 ist hier ein Erfordernis des Krieges. 486 00:47:50,560 --> 00:47:52,360 Vergessen Sie das nicht. 487 00:48:12,880 --> 00:48:14,080 Mmh, das duftet. 488 00:48:14,800 --> 00:48:17,160 Pirangu, du bist bei uns fehl am Platz. 489 00:48:17,280 --> 00:48:20,240 Statt Rebell hättest du Hotelkoch werden sollen. 490 00:48:20,360 --> 00:48:24,160 Sie müssen es auch mal hören: Alle sind von Ihnen begeistert. 491 00:48:24,280 --> 00:48:28,200 Ginge es nach den Männern, Sie würden die Königin von Mompracem. 492 00:48:30,480 --> 00:48:34,000 Eine verlockende Karriere für ein Londoner Collegemädchen. 493 00:48:34,120 --> 00:48:36,640 Übrigens, ist Sandokan nicht verheiratet? 494 00:48:38,040 --> 00:48:39,520 Sandokan verheiratet? 495 00:48:39,640 --> 00:48:40,880 Warum lachen Sie? 496 00:48:41,000 --> 00:48:43,400 Ist er nicht ein Mann wie jeder andere? 497 00:48:43,520 --> 00:48:45,000 Besser als jeder andere. 498 00:48:45,120 --> 00:48:46,760 Sind Sie verheiratet? 499 00:48:49,240 --> 00:48:50,240 Ich war es. 500 00:48:51,320 --> 00:48:54,920 Mit einer Schwester Sandokans, einer wunderbaren Frau. 501 00:48:55,480 --> 00:48:58,280 Die Sepoys Ihres Onkels haben sie umgebracht. 502 00:49:00,120 --> 00:49:03,040 Sie erwartete ein Kind. Das tut mir so leid. 503 00:49:03,160 --> 00:49:06,000 Sie sollen kein Mitleid haben, aber verstehen. 504 00:49:06,120 --> 00:49:10,000 Sie sehen in diesen Menschen nur Hass, Rachedurst, Feindschaft. 505 00:49:10,120 --> 00:49:12,360 Aber das ist nicht immer so gewesen. 506 00:49:12,480 --> 00:49:15,760 Es war anders, bevor die Weißen das Gemetzel begannen. 507 00:49:15,880 --> 00:49:18,040 Im Namen der europäischen Kultur. 508 00:49:18,800 --> 00:49:21,320 Du bist es also! - Das ist nicht wahr! 509 00:49:25,880 --> 00:49:26,920 Auseinander! 510 00:49:28,760 --> 00:49:29,760 Was ist los? 511 00:49:29,880 --> 00:49:33,080 Er ist es, ich habe ihn gesehen. Wovon sprichst du? 512 00:49:33,200 --> 00:49:36,160 Er hat sich weggeschlichen, ich bin ihm gefolgt. 513 00:49:36,280 --> 00:49:39,200 Er schnitt Zeichen in die Bäume. - Du lügst! 514 00:49:39,320 --> 00:49:43,280 Ich habe Holz fürs Feuer geschnitten. Tiger, ich schwöre es dir. 515 00:49:43,400 --> 00:49:45,120 Glaubst du, ich verrate dich? 516 00:49:45,240 --> 00:49:47,920 Die Engländer haben meine Kinder erschlagen. 517 00:49:48,040 --> 00:49:49,880 Du hast mich kämpfen sehen. 518 00:49:50,280 --> 00:49:53,200 Du, du hast gesehen, wer dich befreit hat. 519 00:49:53,320 --> 00:49:56,080 Sag ihnen, dass ich es nicht bin! 520 00:49:56,200 --> 00:49:59,240 Tut mir leid, ich weiß nicht, wer es war. 521 00:49:59,360 --> 00:50:00,680 Du bist der Verräter! 522 00:50:00,800 --> 00:50:03,640 Tiger, überlass ihn uns. - Wir bringen ihn um. 523 00:50:03,760 --> 00:50:07,360 Hört mich an, Tigersöhne! Ich dulde keine Zuchtlosigkeiten. 524 00:50:07,480 --> 00:50:10,560 Nur ich habe habe das Recht, ein Urteil zu fällen. 525 00:50:10,680 --> 00:50:12,480 Von Girobatol sage ich: 526 00:50:13,760 --> 00:50:16,840 Dieser Mann ... ist nicht der Verräter. 527 00:50:54,840 --> 00:50:57,720 In 2 Tagen sind wir aus dieser Hölle heraus. 528 00:50:57,840 --> 00:51:00,360 Dies Abenteuer fängt an, mir zu gefallen. 529 00:51:00,480 --> 00:51:01,520 Sandokan! 530 00:51:13,280 --> 00:51:15,680 Hast du Fieber? Ich schaffe es schon. 531 00:51:15,800 --> 00:51:19,600 Lieber Fieber als die Krawatte, die uns Guillonk umlegen will. 532 00:51:19,720 --> 00:51:21,960 Wir müssen eine Pause machen. Nein. 533 00:51:22,080 --> 00:51:25,880 Tanauduriam, such eine trockene Stelle. Wir machen Rast. 534 00:51:55,480 --> 00:51:58,760 Durch das Schmutzwasser hat sich die Wunde infiziert. 535 00:51:58,880 --> 00:52:00,320 Was kann man da machen? 536 00:52:00,440 --> 00:52:02,000 Er muss ruhen, liegen. 537 00:52:02,120 --> 00:52:05,000 Wir brauchen warmes Wasser und Medizin. 538 00:52:06,720 --> 00:52:09,800 Sambigliong, Tanauduriam, baut ein Tragegestell! 539 00:52:09,920 --> 00:52:12,040 Das brauchen wir nicht, ich laufe. 540 00:52:12,160 --> 00:52:15,920 Du brauchst Ruhe, Yanez. Wir haben Zeit, versuch zu schlafen. 541 00:52:41,760 --> 00:52:45,440 Nicht den Mut verlieren, Yanez! Wir haben es bald geschafft. 542 00:53:06,280 --> 00:53:08,600 Ah! Hilf mir, Tiger! 543 00:53:09,520 --> 00:53:11,600 Girobatol, was ist mit dir? 544 00:53:23,120 --> 00:53:24,760 Habe ich es mir gedacht. 545 00:53:24,880 --> 00:53:28,000 Eine vergiftete Schleuderwaffe der Kopfjäger. 546 00:53:28,120 --> 00:53:31,720 Wir müssen aus dem Sumpf raus. Bleibt genau hinter mir! 547 00:53:50,080 --> 00:53:51,120 Tiger. 548 00:53:52,240 --> 00:53:53,680 Ich sterbe. 549 00:53:54,920 --> 00:53:56,680 Ich habe dich nicht belogen. 550 00:53:57,280 --> 00:54:00,480 Ich bin nicht der Verräter. Räche mich, Tiger! 551 00:54:00,600 --> 00:54:02,680 Ich werde dich rächen, Girobatol. 552 00:54:05,040 --> 00:54:07,760 Wer immer der Verräter ist, er wird sterben. 553 00:55:07,920 --> 00:55:11,120 Wir haben die Sümpfe hinter uns. Wie fühlst du dich? 554 00:55:11,240 --> 00:55:14,520 Besser. Morgen kann ich wieder marschieren. 555 00:55:14,840 --> 00:55:17,560 Denk nicht an morgen, versuch zu schlafen. 556 00:55:17,680 --> 00:55:19,640 Wann erreichen wir die Küste? 557 00:55:19,760 --> 00:55:21,400 Ich hoffe, in 6 Tagen. 558 00:55:21,520 --> 00:55:24,560 Meinen Sie, Yanez wird den Marsch durchstehen? 559 00:55:25,360 --> 00:55:28,040 Sie sorgen sich zu viel um Ihre Entführer. 560 00:55:28,160 --> 00:55:30,640 Warum sagen Sie das, missfällt es Ihnen? 561 00:55:31,280 --> 00:55:33,960 Sie müssen schlafen, Sie sind überanstrengt. 562 00:55:34,080 --> 00:55:35,600 Ich gebe auf Yanez acht. 563 00:56:47,320 --> 00:56:48,400 Tigersöhne! 564 00:56:58,960 --> 00:57:00,400 Sandokan, hilf mir! 565 00:59:37,360 --> 00:59:39,480 Werden sie nie damit aufhören? 566 00:59:39,600 --> 00:59:42,480 Was haben sie vor? Sagen Sie mir die Wahrheit. 567 00:59:42,920 --> 00:59:44,320 Das ist ihr Opfertanz. 568 00:59:44,440 --> 00:59:47,160 Solange er andauert, besteht keine Gefahr. 569 00:59:50,480 --> 00:59:52,360 Ich möchte Ihnen etwas sagen. 570 00:59:53,160 --> 00:59:56,720 Ich war immer darauf gefasst, im Kampf den Tod zu finden. 571 00:59:56,840 --> 00:59:59,880 Das hier ist jedoch ein völlig sinnloses Sterben. 572 01:00:00,320 --> 01:00:03,680 Aber was mich quält, ist die Schuld an Ihrem Schicksal. 573 01:00:03,800 --> 01:00:07,240 Sagen Sie das nicht, Sie haben es nicht zu verantworten. 574 01:00:07,360 --> 01:00:10,640 Ich verstehe nun Ihren Kampf für eine gerechte Sache. 575 01:00:10,760 --> 01:00:12,360 Meine Wahl war freiwillig. 576 01:00:12,480 --> 01:00:14,800 Das mindert meine Verantwortung nicht. 577 01:00:14,920 --> 01:00:17,960 Sie können nichts für die Taten Ihrer Landsleute. 578 01:00:18,120 --> 01:00:22,160 Als Sie mich als Geisel nahmen, ging es um das Leben Ihres Vaters. 579 01:00:22,280 --> 01:00:25,920 Aber inzwischen bin ich nicht mehr nur eine Geisel für Sie. 580 01:00:26,040 --> 01:00:29,880 Ach Sandokan, könnten Sie vergessen, dass ich Engländerin bin? 581 01:00:30,720 --> 01:00:34,280 Das spielt jetzt keine Rolle mehr. Doch, es ist wichtig. 582 01:00:34,400 --> 01:00:38,040 Auch wenn für uns alles vorbei ist, sollen Sie es wissen: 583 01:00:40,000 --> 01:00:41,800 Sandokan, ich ... 584 01:00:47,000 --> 01:00:48,880 Sandokan, ich liebe dich! 585 01:00:49,000 --> 01:00:50,720 Und ich dich, Mary Ann. 586 01:00:56,600 --> 01:00:57,600 Hände weg! 587 01:02:14,600 --> 01:02:17,240 Was hier vor sich geht, ist Frevel! 588 01:02:22,360 --> 01:02:25,440 Du bist Sandokan, der Tiger von Mompracem? 589 01:02:26,600 --> 01:02:28,160 Ja, ich bin Sandokan. 590 01:02:28,280 --> 01:02:31,720 Ich bin Tuan Olong, Häuptling der Dayaki von Labuan. 591 01:02:31,840 --> 01:02:36,120 Der Sultan von Muluder, dein Vater, ist mein Gebieter. 592 01:02:36,360 --> 01:02:40,840 Ihm habe ich Treue geschworen, bevor die weißen Tyrannen eindrangen. 593 01:02:40,960 --> 01:02:44,440 Vor 2 Tagen habe ich gehört, dass du auf der Insel bist. 594 01:02:44,560 --> 01:02:46,200 Seitdem suche ich dich. 595 01:02:46,320 --> 01:02:49,240 Diese Menschen haben es gewagt, dich anzufassen. 596 01:02:49,360 --> 01:02:51,920 Sie werden bestraft, wie sie es verdienen. 597 01:02:52,280 --> 01:02:53,560 Steh auf, Tuan Olong! 598 01:02:53,680 --> 01:02:56,040 Der Freund kniet nicht vor dem Freund. 599 01:02:56,160 --> 01:02:58,320 Sandokan! Sandokan! 600 01:03:10,760 --> 01:03:12,640 Weißer Mann schwer krank. 601 01:03:13,440 --> 01:03:16,040 Ja, weißer Mann sterbenskrank. 602 01:03:16,280 --> 01:03:19,960 Er braucht unbedingt einen Arzt, es ist Brand in der Wunde. 603 01:03:37,040 --> 01:03:41,720 Du musst verhindern, dass sie das schmutzige Zeug auf die Wunde legt. 604 01:03:41,840 --> 01:03:44,960 Lass die Alte gewähren, es ist die letzte Hoffnung. 605 01:03:45,080 --> 01:03:46,880 Das sind doch Hexenkünste. 606 01:03:49,240 --> 01:03:51,800 Morgen weißer Mann wieder gesund. 607 01:04:02,680 --> 01:04:05,280 Sandokan, der Alpdruck ist vorbei. 608 01:04:05,400 --> 01:04:08,440 Jetzt haben wir Hoffnung, die Küste zu erreichen. 609 01:04:08,560 --> 01:04:10,640 Du gehst nicht mit nach Mompracem. 610 01:04:10,760 --> 01:04:14,240 Sobald wir am Meer sind, vertraue ich dich Tuan Olong an. 611 01:04:14,360 --> 01:04:17,520 Er wird dich zurückbringen. Das darfst du nicht tun. 612 01:04:17,640 --> 01:04:20,440 Dann kannst du deinen Vater nicht mehr retten. 613 01:04:22,280 --> 01:04:25,800 Eine Geisel ist nur von Wert, solange sie ein Feind ist. 614 01:04:26,120 --> 01:04:28,160 Wir sind keine Feinde mehr. 615 01:04:28,280 --> 01:04:32,320 Dann gibt es einen besseren Grund, mich bei dir zu behalten. 616 01:04:33,440 --> 01:04:35,320 Du weißt, ich liebe dich. 617 01:04:36,440 --> 01:04:39,080 Ein Grund mehr, uns bald zu trennen. Warum? 618 01:04:39,200 --> 01:04:41,920 Gestern hast du gesagt, du liebst mich auch. 619 01:04:42,200 --> 01:04:44,640 Gestern schienen wir dem Tod verfallen. 620 01:04:44,760 --> 01:04:46,560 Wenn ich dich mitnähme ... 621 01:04:48,040 --> 01:04:52,040 müsste ich von dir verlangen, deine eigenen Landsleute zu hassen. 622 01:04:52,160 --> 01:04:55,200 Zu bieten hätte ich nur ein Leben voller Gefahren. 623 01:04:55,320 --> 01:04:57,960 Deine Liebe würde mich reich entschädigen. 624 01:04:58,760 --> 01:05:00,160 Und für wie lange? 625 01:05:00,280 --> 01:05:02,600 Nein, Mary Ann. Du würdest es bereuen. 626 01:05:02,720 --> 01:05:04,880 Du musst nach Victoria zurückkehren. 627 01:05:05,000 --> 01:05:06,120 Sandokan. 628 01:05:09,840 --> 01:05:11,000 Sandokan. 629 01:05:11,960 --> 01:05:14,040 Bist du da, Bruder? Ja, Yanez. 630 01:05:14,640 --> 01:05:16,200 Versuch zu schlafen. 631 01:05:57,040 --> 01:05:59,360 Jetzt sieht die Welt wieder schön aus. 632 01:06:04,800 --> 01:06:07,680 Haben wir nicht Grund, Mary Ann, froh zu sein? 633 01:06:07,800 --> 01:06:08,920 Ja, sehr. 634 01:06:13,360 --> 01:06:17,080 Die Dayaki drücken all ihre Gefühle im Tanz aus. 635 01:06:26,480 --> 01:06:28,560 Ein wunderbares Gefühl zu leben. 636 01:06:28,680 --> 01:06:31,240 Diesmal wollte dich der Teufel noch nicht. 637 01:06:31,360 --> 01:06:34,240 Mein sonniges Gemüt ist zu schade für die Hölle. 638 01:06:34,360 --> 01:06:36,520 Die Engländer sind anderer Meinung. 639 01:06:46,000 --> 01:06:47,480 Ich hätte nie geglaubt, 640 01:06:47,600 --> 01:06:51,000 dass Schimmelpilze und Spucke gegen Infektionen helfen. 641 01:06:51,160 --> 01:06:52,760 Der Arm funktioniert. 642 01:06:52,880 --> 01:06:56,640 Eine Menge weißer Ärzte könnten von diesen Leuten viel lernen. 643 01:06:56,760 --> 01:06:59,560 In Mompracem erleben Sie noch Erstaunlicheres. 644 01:06:59,680 --> 01:07:01,000 Eine Tasse Tee? Mhm. 645 01:07:01,120 --> 01:07:03,640 Pirangu, Teufelsbraten, bist du fertig? 646 01:07:03,800 --> 01:07:05,360 Fertig, Hauptmann Yanez! 647 01:07:13,720 --> 01:07:16,880 Pirangu, womit hast du das Gesöff zustande gebracht? 648 01:07:17,000 --> 01:07:19,360 Mit deinem Tee, Hauptmann. Gib mal her. 649 01:07:20,840 --> 01:07:22,120 Völlig verschimmelt! 650 01:07:22,240 --> 01:07:25,120 Ein Jammer, dieses Sumpfwasser. Geben Sie her. 651 01:07:25,240 --> 01:07:28,440 Ich bewahre ihn als Medizin auf. Mhm. Einverstanden. 652 01:07:28,560 --> 01:07:30,800 Wir ziehen morgen weiter, Tuan Olong. 653 01:07:30,920 --> 01:07:32,400 Wir begleiten dich. Nein. 654 01:07:32,520 --> 01:07:34,920 Allein können wir uns besser verbergen. 655 01:07:35,040 --> 01:07:37,440 Du besorgst uns ein Prao nach Mompracem. 656 01:07:37,560 --> 01:07:41,120 Mit der Frau und dem Verwundeten kommen wir langsam voran. 657 01:07:41,240 --> 01:07:42,360 Wie du befiehlst. 658 01:07:43,280 --> 01:07:45,880 Traust du dir den Marsch morgen zu, Yanez? 659 01:07:46,000 --> 01:07:48,120 Wieder Dschungel, wieder Engländer. 660 01:07:48,240 --> 01:07:50,600 Ach nein, warum bleiben wir nicht hier? 661 01:07:50,760 --> 01:07:53,400 Die Eingeborenen sind gastfreundlich ... 662 01:07:57,600 --> 01:07:59,760 So gastfreundlich auch wieder nicht. 663 01:08:02,360 --> 01:08:05,360 Ja, ich habe verstanden. Morgen verschwinden wir. 664 01:08:09,720 --> 01:08:11,480 Etwas lebhafter, ihr Brüder! 665 01:08:11,720 --> 01:08:15,480 Vorwärts! Vorwärts! Ein müdes Volk seid ihr. 666 01:08:15,600 --> 01:08:18,320 Vergesst nicht, ihr seid britische Soldaten. 667 01:08:18,480 --> 01:08:20,960 Wird diese Geschichte in Sarawak bekannt, 668 01:08:21,080 --> 01:08:23,200 ist mein Ruf schwer erschüttert! 669 01:08:23,360 --> 01:08:25,040 Sie dürfen nicht vergessen, 670 01:08:25,160 --> 01:08:28,520 Lord Brooke übt auf diesen Inseln Regierungsgewalt aus. 671 01:08:28,640 --> 01:08:32,840 Er hat Vollmachten Ihrer Majestät. - Ihre Befehle wurden ausgeführt. 672 01:08:32,960 --> 01:08:34,760 Sandokan entkommt uns nicht. 673 01:08:34,880 --> 01:08:39,160 Die Rebellen sollten ein paar Meilen von der Westküste entfernt sein. 674 01:08:39,280 --> 01:08:41,120 Was sind Ihre Überlegungen? 675 01:08:41,360 --> 01:08:44,080 Im Zentrum ist das Gebiet der großen Sümpfe. 676 01:08:44,240 --> 01:08:48,240 Ein unüberwindliches Hindernis, auch für einen Mann wie Sandokan. 677 01:08:48,400 --> 01:08:52,000 Weiter nördlich ist der gefährlichste Teil des Dschungels. 678 01:08:52,120 --> 01:08:54,320 Hier haust der Stamm der Kopfjäger. 679 01:08:55,360 --> 01:08:59,160 Keine Frage, dass Sandokan seinen Fluchtweg nicht hier wählt. 680 01:08:59,320 --> 01:09:02,000 Eine Durchquerung der Sümpfe ist Selbstmord. 681 01:09:02,160 --> 01:09:04,960 Er hat den einzigen offenen Fluchtweg gewählt. 682 01:09:05,120 --> 01:09:07,200 In Richtung Westen, Westnordwest. 683 01:09:07,360 --> 01:09:10,680 Er wird versuchen, bei Sardal aufs Meer zu entkommen. 684 01:09:11,200 --> 01:09:14,840 Machen Sie nicht noch mal den Fehler, ihn zu unterschätzen. 685 01:09:14,960 --> 01:09:16,640 Er kann kein Boot bekommen. 686 01:09:16,760 --> 01:09:18,920 Alle Boote stehen unter Bewachung. 687 01:09:19,360 --> 01:09:20,480 Lord Guillonk? 688 01:09:22,240 --> 01:09:25,760 Sir, wir erwischten den Eingeborenen in einem Küstendorf. 689 01:09:25,880 --> 01:09:29,600 Er verhandelte über den Kauf eines Praos und wollte fliehen. 690 01:09:32,640 --> 01:09:34,760 Wozu wolltest du ein Prao kaufen? 691 01:09:37,760 --> 01:09:39,680 Du bist ein Sandokan-Pirat. 692 01:09:41,680 --> 01:09:43,160 Mach den Mund auf! 693 01:09:46,640 --> 01:09:47,640 Rede! 694 01:09:48,240 --> 01:09:49,680 Rede, du Dreckskerl! 695 01:09:52,120 --> 01:09:54,880 Sag uns, wo dein Piratenprinz sich versteckt! 696 01:09:55,000 --> 01:09:57,840 Vielleicht versteht er Sie einfach nicht, Sir. 697 01:09:58,000 --> 01:10:00,760 Bei diesen Banditen ist es immer das Gleiche. 698 01:10:00,880 --> 01:10:03,640 Sie verstehen nur, wenn sie verstehen wollen. 699 01:10:03,760 --> 01:10:07,960 Es gibt ein Mittel, ihnen die Ohren zu öffnen und die Zunge zu lösen. 700 01:10:08,080 --> 01:10:09,760 Sie wissen, was ich meine. 701 01:10:09,880 --> 01:10:12,200 Eine erfolgversprechende Idee, Toymby. 702 01:10:16,200 --> 01:10:18,360 Hey! Wakuma patokondi! 703 01:10:18,520 --> 01:10:20,480 Kinkidan! Wandandi! 704 01:10:21,800 --> 01:10:25,520 Wenn du den Mund aufmachst und sagst, wo wir Sandokan finden, 705 01:10:25,640 --> 01:10:27,200 verschone ich dein Leben. 706 01:10:27,360 --> 01:10:29,520 Wenn du schweigst, wirst du sterben. 707 01:10:33,720 --> 01:10:36,200 Du fürchtest dich nicht vor dem Tod? 708 01:10:36,360 --> 01:10:40,040 Der Tod, den wir dir bereiten, wird dich in Angst versetzen. 709 01:10:40,200 --> 01:10:41,440 Sieh dir das an! 710 01:10:45,080 --> 01:10:48,000 Schweigst du, wirst du lebend in das Fell genäht 711 01:10:48,120 --> 01:10:49,760 und in den Fluss geworfen. 712 01:10:49,880 --> 01:10:53,720 Deine Seele kann sich nie befreien, das heißt ewige Verdammnis. 713 01:10:55,440 --> 01:10:56,560 Also? 714 01:10:59,200 --> 01:11:01,040 Na schön. Wie du willst. 715 01:11:01,840 --> 01:11:03,160 Schafft ihn fort. 716 01:11:13,360 --> 01:11:15,400 Wir haben es geschafft, Sandokan. 717 01:11:15,520 --> 01:11:19,520 So früh würde ich das nicht sagen. Du kannst optimistischer sein. 718 01:11:19,640 --> 01:11:20,960 Wie meinst du das? 719 01:11:21,320 --> 01:11:24,840 Ich hab neulich geträumt, Mompracem bekäme eine Königin. 720 01:11:26,160 --> 01:11:28,160 Man träumt oft unmögliche Dinge. 721 01:11:28,440 --> 01:11:31,560 Auch unmögliche Träume sind manchmal wahr geworden. 722 01:11:31,680 --> 01:11:33,040 Da kommen Männer! 723 01:11:37,240 --> 01:11:38,720 Vielleicht Engländer. 724 01:11:45,040 --> 01:11:46,280 Es sind Dayaki. 725 01:11:46,640 --> 01:11:50,520 Sandokan. Tuan Olong sagen, Prao bereit bei Datur Ayang. 726 01:11:50,680 --> 01:11:52,240 Gut, danke, Freunde. 727 01:11:52,400 --> 01:11:55,960 Wir könnten mit der nächsten Flut aufs Meer hinausfahren. 728 01:11:56,080 --> 01:11:59,120 Glauben Sie jetzt, dass Sie nach Mompracem kommen? 729 01:11:59,240 --> 01:12:00,520 Ich weiß nicht. 730 01:12:04,560 --> 01:12:06,960 Der freche Bursche verfolgt mich ja. 731 01:12:11,160 --> 01:12:14,640 Verschwinde, aufdringlicher Bursche, ich will dich nicht! 732 01:12:14,760 --> 01:12:16,680 Der wird allmählich gefährlich. 733 01:12:33,000 --> 01:12:34,720 Was bedeuten die Trommeln? 734 01:12:34,920 --> 01:12:36,480 Tod. Für wen? 735 01:12:36,680 --> 01:12:38,840 Wenn die Trommeln so dumpf dröhnen, 736 01:12:38,960 --> 01:12:42,040 ist großes Unglück über die Dayaki hereingebrochen. 737 01:12:42,160 --> 01:12:45,600 Wie weit noch bis zur Küste? Etwa zwei bis drei Stunden. 738 01:13:15,080 --> 01:13:18,160 Es scheint völlig verlassen. Mir gefällt das nicht. 739 01:13:18,280 --> 01:13:20,680 Vielleicht eine neue Falle von Guillonk. 740 01:13:21,280 --> 01:13:24,200 Da können sich über 100 Sepoys versteckt halten. 741 01:13:24,400 --> 01:13:26,120 Was sollen wir machen? 742 01:13:26,520 --> 01:13:28,920 Nachsehen, was los ist. Folgt mir. 743 01:14:10,560 --> 01:14:12,480 Was bedeutet das, Tuan Olong? 744 01:14:12,600 --> 01:14:16,800 Der Wind des Unheils ist erneut über deine Familie hinweggestrichen. 745 01:14:17,120 --> 01:14:18,360 Dein Vater ist tot. 746 01:14:20,760 --> 01:14:22,400 Ermordet? Sage es mir. 747 01:14:22,560 --> 01:14:25,920 Nein, er ist in der Gefangenschaft gestorben, Sandokan. 748 01:14:26,120 --> 01:14:29,840 Der Sultan von Muluder ist tot. Jetzt bist du unser Gebieter. 749 01:14:29,960 --> 01:14:32,200 Du musst uns die Freiheit erkämpfen. 750 01:14:34,160 --> 01:14:36,800 Du hast getan, was in deinen Kräften steht. 751 01:14:36,920 --> 01:14:39,040 Mehr ist keinem Menschen möglich. 752 01:14:39,160 --> 01:14:42,840 Als Geschlagene kehren wir zurück. Wann ist das Prao bereit? 753 01:14:43,000 --> 01:14:44,280 Kommende Nacht. 754 01:14:45,360 --> 01:14:49,480 Ich vertraue dir die weiße Frau an. Bring sie sicher nach Victoria. 755 01:14:49,640 --> 01:14:52,360 Ich bitte dich, warte noch. 756 01:14:54,760 --> 01:14:56,840 Watsunaru inglesi! 757 01:15:17,160 --> 01:15:20,120 Wir sind umzingelt. Und diesmal sind es zu viele. 758 01:15:24,360 --> 01:15:25,960 Was macht Pataan? Pataan! 759 01:15:26,080 --> 01:15:27,240 Pataan! 760 01:15:27,400 --> 01:15:29,800 Pataan! Ist der Kerl verrückt geworden? 761 01:15:29,920 --> 01:15:31,160 Komm sofort zurück! 762 01:15:31,320 --> 01:15:33,400 Nicht schießen! Ich bin es, Pataan! 763 01:15:33,760 --> 01:15:35,200 Komm zurück, Pataan! 764 01:15:35,520 --> 01:15:37,760 Pataan, euer Freund! Nicht schießen! 765 01:15:42,440 --> 01:15:44,440 Dann war er der Verräter. Ja. 766 01:15:44,640 --> 01:15:47,160 Tiger, eine weiße Fahne. Nicht schießen! 767 01:15:52,520 --> 01:15:53,640 Was willst du? 768 01:15:53,760 --> 01:15:56,760 Lord Guillonk wollen sprechen mit Prinz Sandokan. 769 01:15:57,320 --> 01:16:00,360 Sage ihm, er soll mir unbewaffnet entgegenkommen. 770 01:16:01,160 --> 01:16:03,000 Verhandle nicht mit Guillonk. 771 01:16:03,120 --> 01:16:05,560 Wenn wir uns ergeben, knüpft er uns auf. 772 01:16:05,680 --> 01:16:07,560 Nein, er wird auf mich hören. 773 01:16:07,680 --> 01:16:10,040 Ich vertraue dir, aber nicht Guillonk. 774 01:16:23,760 --> 01:16:25,520 Wo ist meine Nichte? 775 01:16:25,680 --> 01:16:28,360 Sie ist im Lager, gesund und wohlauf. 776 01:16:28,520 --> 01:16:30,000 Ich fordere sie zurück. 777 01:16:30,120 --> 01:16:32,560 Wenn meine Bedingungen erfüllt werden. 778 01:16:32,680 --> 01:16:34,720 Sie stellen mir Bedingungen? 779 01:16:35,120 --> 01:16:37,080 Sie baten um diese Unterredung. 780 01:16:37,200 --> 01:16:40,920 Ich verspreche Verschonung Ihres Lebens bei Deportation. 781 01:16:41,120 --> 01:16:43,600 Auch für meine Gefährten? Wer sind dies? 782 01:16:44,240 --> 01:16:46,240 Der Portugiese Yanez de Gomera 783 01:16:47,400 --> 01:16:50,000 und die Inder Pirangu und Sambigliong. 784 01:16:51,680 --> 01:16:54,400 Einverstanden. Eine weitere Bedingung. 785 01:16:54,520 --> 01:16:58,080 Keine Vergeltungsmaßnahmen gegen die Bewohner des Dorfes. 786 01:16:59,720 --> 01:17:00,840 Zugesichert. 787 01:17:01,640 --> 01:17:05,760 Ich gebe Ihnen eine halbe Stunde, um sich unbewaffnet einzufinden. 788 01:17:14,280 --> 01:17:17,080 Tanauduriam, misch dich unter die Dayaki. 789 01:17:17,240 --> 01:17:19,320 Nachdem man uns fortgebracht hat, 790 01:17:19,440 --> 01:17:22,480 nimmst du dir ein Boot und segelst nach Mompracem. 791 01:17:22,600 --> 01:17:26,120 Tuan Olong versucht herauszufinden, wohin man uns bringt. 792 01:17:26,240 --> 01:17:29,000 Ja, Tiger, du kannst dich auf mich verlassen. 793 01:17:31,680 --> 01:17:35,720 Jetzt werden wir Bekanntschaft mit englischen Gefängnissen machen. 794 01:19:02,000 --> 01:19:05,480 In ihren Gästezimmern pflegen sie einen besonderen Stil. 795 01:19:05,600 --> 01:19:08,240 Ohne Pataans Verrat wären wir nicht hier. 796 01:19:08,400 --> 01:19:10,920 Dieses Mal hat uns Pataan nicht verraten. 797 01:19:11,040 --> 01:19:13,560 Das erste Mal ja. Du wusstest von Pataan? 798 01:19:14,120 --> 01:19:16,520 Wann hast du seine Verräterei bemerkt? 799 01:19:16,640 --> 01:19:20,680 Keiner der Engländer konnte ahnen, dass wir uns von der Kut-Bucht 800 01:19:20,800 --> 01:19:25,200 nach Mompracem einschiffen wollten, und doch hat uns Guillonk erwartet. 801 01:19:25,320 --> 01:19:26,320 Und weiter? 802 01:19:26,440 --> 01:19:28,680 Keiner unserer Männer kann schreiben. 803 01:19:28,800 --> 01:19:31,800 Der Verräter hinterließ eine mündliche Botschaft. 804 01:19:32,240 --> 01:19:34,720 In Guillonks Haus hat niemand überlebt. 805 01:19:34,920 --> 01:19:36,960 Mary Anns malaiische Dienerin. 806 01:19:37,120 --> 01:19:39,640 Ja. Pataan! 807 01:19:41,400 --> 01:19:45,040 Er bekam von dir den Auftrag, das Mädchen einzuschließen. 808 01:19:45,240 --> 01:19:46,880 Jetzt verstehe ich alles. 809 01:19:47,000 --> 01:19:49,120 Pataan erzählte ihr von der Bucht. 810 01:19:49,280 --> 01:19:53,080 Guillonk war schneller als wir. Er brachte auch Appleton um? 811 01:19:53,200 --> 01:19:54,360 Wahrscheinlich. 812 01:19:54,480 --> 01:19:57,840 Sicher fürchtete er, Appleton würde ihn wiedererkennen. 813 01:19:58,000 --> 01:20:01,840 Er wollte ihn abfangen, aber ich beauftragte Tanauduriam damit. 814 01:20:01,960 --> 01:20:05,120 Dann hat er ihn umgebracht. Das alles wusstest du? 815 01:20:05,760 --> 01:20:08,960 Es waren nur Vermutungen. Ich hatte keinen Beweis. 816 01:20:13,600 --> 01:20:14,800 He, Wächter! 817 01:20:16,520 --> 01:20:17,840 Was wollen Sahib? 818 01:20:17,960 --> 01:20:21,600 Bring uns Essen und Trinken, ich komm um vor Hunger. Warte! 819 01:20:22,080 --> 01:20:24,560 Gibt es Tee hier bei euch? Nein, Sahib. 820 01:20:25,320 --> 01:20:26,840 Das hab ich befürchtet. 821 01:20:26,960 --> 01:20:31,320 Mir bleibt nur die Hoffnung, dass ich in der Hölle Tee bekomme. 822 01:20:35,720 --> 01:20:36,720 Danke. 823 01:20:49,400 --> 01:20:52,600 Mir fiel ein Stein vom Herzen, als ich hörte, 824 01:20:52,720 --> 01:20:55,880 dass dieser Sandokan hinter Schloss und Riegel ist. 825 01:21:03,880 --> 01:21:05,200 Miss Guillonk. 826 01:21:07,480 --> 01:21:09,080 Miss Guillonk? 827 01:21:11,520 --> 01:21:14,640 Oh, meine Liebe, was für ein furchtbares Abenteuer. 828 01:21:14,840 --> 01:21:16,040 Es ist ein Wunder, 829 01:21:16,160 --> 01:21:18,960 dass unsere Männer Sie noch befreien konnten! 830 01:21:19,120 --> 01:21:22,120 Was für furchtbare Dinge mussten Sie durchmachen? 831 01:21:22,240 --> 01:21:25,760 Ich muss sie leider enttäuschen, es war sehr unterhaltsam. 832 01:21:25,880 --> 01:21:28,560 Aber was für ein Mensch ist dieser Sandokan? 833 01:21:28,720 --> 01:21:32,920 Ein Ungetüm mit langen Zähnen, das abends ein Kind verschlingt! 834 01:21:36,280 --> 01:21:37,880 Miss Guillonk? Ja? 835 01:21:38,000 --> 01:21:40,480 Sie sind für morgen ins Fort eingeladen. 836 01:21:40,600 --> 01:21:44,360 Anlässlich der Exekution Sandokans geben wir ein kleines Fest. 837 01:21:44,480 --> 01:21:47,280 Aber mein Onkel hat ihm das Leben zugesichert. 838 01:21:47,400 --> 01:21:50,960 Er wird nach Australien deportiert. Nein, er wird gehängt. 839 01:21:51,160 --> 01:21:55,000 Das Kriegsgericht hat ihn zum Tode durch den Strang verurteilt. 840 01:21:55,160 --> 01:21:58,520 Wozu ihn aufhängen? Zu viele Umstände für einen Wilden. 841 01:21:58,640 --> 01:22:03,040 Man sollte ihn vor eine Kanone binden wie beim Sepoy-Aufstand in Indien. 842 01:22:05,760 --> 01:22:07,720 Ein vorbildlicher Soldat. 843 01:22:07,880 --> 01:22:12,360 Wir waren schon bei der Stürmung des Sultanspalastes in Muluder zusammen. 844 01:22:12,480 --> 01:22:14,720 Er selbst erschoss Sandokans Mutter. 845 01:22:14,880 --> 01:22:18,360 Die Alte biss ihn in die Hand, da war es um sie geschehen. 846 01:22:18,520 --> 01:22:20,040 Entschuldigen Sie mich. 847 01:22:23,080 --> 01:22:27,000 Eins, zwei, drei, vier. 848 01:22:27,120 --> 01:22:28,560 Was zählst du da? 849 01:22:29,680 --> 01:22:31,480 Ich zähl die Galgen, Bruder. 850 01:22:31,640 --> 01:22:34,200 Unser Freund Guillonk verliert keine Zeit. 851 01:22:34,320 --> 01:22:37,480 Sicher gibt er den Arbeitern Beschleunigungsprämien. 852 01:22:37,640 --> 01:22:41,000 Ich habe Eingeborene niemals so schnell arbeiten sehen. 853 01:22:50,320 --> 01:22:51,920 Das nenn ich Affenliebe. 854 01:22:52,280 --> 01:22:55,680 Bist du mir treu geblieben? 855 01:22:56,440 --> 01:22:59,960 So treu, dass du mir sogar in die Gefangenschaft folgst? 856 01:23:00,080 --> 01:23:03,160 Was ist, mein Guter? Warum ziehst du eine Schnute? 857 01:23:03,800 --> 01:23:07,560 Das ist zu verstehen, allzu freundlich warst du nicht zu ihm. 858 01:23:08,240 --> 01:23:09,880 Mach das mal wieder gut. 859 01:23:10,200 --> 01:23:12,360 Ich hab dich schnöde behandelt. 860 01:23:12,760 --> 01:23:16,240 Das kam durch deine große Ähnlichkeit mit Guillonk. 861 01:23:16,400 --> 01:23:18,680 Aber du bist mir nicht mehr böse, hm? 862 01:23:19,200 --> 01:23:21,680 Vielen Dank, kommen Sie gut nach Hause. 863 01:23:21,840 --> 01:23:23,760 Auf Wiedersehen, Miss Guillonk. 864 01:23:27,480 --> 01:23:29,120 Gute Nacht, Ma'am Sahib. 865 01:23:41,240 --> 01:23:45,160 Stimmt es, dass du Sandokan und seine Gefährten aufhängen lässt? 866 01:23:45,280 --> 01:23:48,520 Ja, morgen früh. Du hast ihnen ihr Leben versprochen. 867 01:23:48,640 --> 01:23:51,480 Um dich ihnen zu entreißen. Nein, ich war frei. 868 01:23:51,640 --> 01:23:52,920 So frei wie heute. 869 01:23:53,040 --> 01:23:56,160 Sandokan wollte mich nach Victoria bringen lassen. 870 01:23:56,320 --> 01:23:58,000 Der Mann ist zu gefährlich. 871 01:23:58,120 --> 01:24:01,800 Ich würde meine Pflicht verletzen, wenn ich ihn leben ließe. 872 01:24:01,920 --> 01:24:04,320 Das Urteil des Kriegsgerichts liegt vor. 873 01:24:04,440 --> 01:24:05,880 Das nennst du Urteil? 874 01:24:06,040 --> 01:24:08,440 Du ereiferst dich wegen dieses Banditen? 875 01:24:08,760 --> 01:24:11,680 Mein Wort bewog ihn, sich zu ergeben. 876 01:24:15,160 --> 01:24:19,600 Ich bedanke mich nachträglich bei dir für diese Hilfestellung, Mary Ann. 877 01:24:19,720 --> 01:24:21,320 Ich bitte dich! Mary Ann. 878 01:24:21,480 --> 01:24:25,520 Sandokan ist der Anführer von Piraten, die diese Inseln stören. 879 01:24:25,640 --> 01:24:29,720 Begreifst du nicht, dass er eine Gefahr für die Zivilisation ist? 880 01:24:29,840 --> 01:24:31,200 Für den Fortschritt? 881 01:24:31,320 --> 01:24:35,520 Und er hat es gewagt, mein Haus zu überfallen und dich zu entführen. 882 01:24:36,320 --> 01:24:40,000 Das sind Verbrechen, die mit dem Tod bestraft werden müssen. 883 01:24:40,120 --> 01:24:43,880 Den Wortbruch lasse ich nicht zu. Überschätz dich bitte nicht. 884 01:24:44,000 --> 01:24:47,480 Geh auf dein Zimmer und verlass es nur auf meinen Befehl. 885 01:24:47,640 --> 01:24:50,680 Deinen Befehl? Bin ich Soldat in deinem Regiment? 886 01:24:50,800 --> 01:24:52,600 Sandokan ist ein edler Mann. 887 01:24:52,720 --> 01:24:56,240 Wenn du ihm etwas antust, hasse ich dich mein Leben lang! 888 01:24:59,360 --> 01:25:00,480 Mitchell! 889 01:25:02,440 --> 01:25:04,920 Ja, Sir? - Ich brauche einen Begleitzug. 890 01:25:05,040 --> 01:25:06,920 Wir brechen nach Victoria auf. 891 01:25:25,200 --> 01:25:26,720 Schritte, Sandokan! 892 01:25:29,880 --> 01:25:32,320 Die Wachablösung. Aufpassen! 893 01:25:33,280 --> 01:25:35,360 Wächter. 894 01:25:37,760 --> 01:25:39,920 Was du wollen? Mir ist so schlecht. 895 01:25:47,880 --> 01:25:48,880 Verdammt! 896 01:25:51,320 --> 01:25:53,560 Ich hab eine Idee. Der Affe muss ran. 897 01:25:53,680 --> 01:25:55,920 Das ist doch Unsinn. Versuchen wir's. 898 01:25:56,080 --> 01:25:58,840 Komm. Komm. Na, komm her! 899 01:26:00,080 --> 01:26:02,360 Na, komm schon. So. 900 01:26:04,360 --> 01:26:08,360 Sei ein braves Tierchen. Klettere da durch, mein Kleiner. 901 01:26:08,680 --> 01:26:09,960 Bring den Schlüssel. 902 01:26:10,160 --> 01:26:12,840 Ich sehe nie wieder einen anderen Affen an, 903 01:26:13,000 --> 01:26:15,240 aber bring mir den Schlüssel. 904 01:26:17,960 --> 01:26:19,520 Bring den Schlüssel! 905 01:26:22,200 --> 01:26:25,120 Da! Nun nimm doch den Schlüssel! 906 01:26:28,440 --> 01:26:31,520 Na, immerhin schon ein Fortschritt. Den Schlüssel! 907 01:26:31,680 --> 01:26:34,480 Wenn ich das bloß in der Affensprache wüsste. 908 01:26:34,680 --> 01:26:37,000 Ich bitte dich, nimm die Schlüssel! 909 01:26:38,920 --> 01:26:41,680 Bring uns doch die Schlüssel! 910 01:26:42,240 --> 01:26:43,520 Ja. Ja! 911 01:26:43,680 --> 01:26:45,200 Nun bring sie doch her. 912 01:26:47,280 --> 01:26:48,480 Ja, bring sie her! 913 01:26:50,280 --> 01:26:52,680 Fein. Braves Tierchen. 914 01:26:57,840 --> 01:26:59,200 Danke, Kamerad. 915 01:27:47,600 --> 01:27:49,760 Zieht die Uniformen an, beeilt euch! 916 01:28:02,160 --> 01:28:03,280 Wer da? 917 01:28:03,400 --> 01:28:05,120 Miss Guillonk! Öffnet! 918 01:28:06,920 --> 01:28:08,680 Miss Guillonk, Sergeant. 919 01:28:09,720 --> 01:28:11,680 Öffnen. Schnell, schnell! 920 01:28:16,960 --> 01:28:19,600 Miss Guillonk, was wollen Sie so früh hier? 921 01:28:19,720 --> 01:28:23,160 Ich muss die Gefangenen sprechen! Niemand darf zu ihnen. 922 01:28:23,280 --> 01:28:26,080 Ich schon. Ich muss mich leider daran halten. 923 01:28:26,200 --> 01:28:28,240 Zweifeln Sie etwa an meinem Wort? 924 01:28:28,360 --> 01:28:30,440 Nein, aber ... Begleiten Sie mich. 925 01:28:33,160 --> 01:28:37,080 Größte Vorsicht, wir müssen versuchen, unbemerkt herauszukommen. 926 01:28:37,680 --> 01:28:39,240 Da kommt irgendwer! 927 01:28:49,080 --> 01:28:52,560 Bitte sehr, Miss Guillonk. Hier drin sind die Gefangenen. 928 01:28:52,680 --> 01:28:55,080 Öffnen Sie sofort die Zelle! Hände weg! 929 01:28:55,360 --> 01:28:58,920 Was soll das bedeuten? Ich schieße, wenn Sie nicht öffnen. 930 01:28:59,080 --> 01:29:01,640 Ich kann nicht, ich habe keinen Schlüssel. 931 01:29:01,800 --> 01:29:03,640 Rufen Sie die Wache. Sergeant! 932 01:29:03,760 --> 01:29:05,800 Sie heimtückischer ... 933 01:29:05,960 --> 01:29:08,880 Ich bin gezwungen, dies Ihrem Onkel mitzuteilen. 934 01:29:09,000 --> 01:29:11,360 Wache, bringt sie zum Kommandogebäude. 935 01:29:15,000 --> 01:29:16,160 Sandokan! 936 01:29:17,440 --> 01:29:19,800 Ich war gekommen, um dich zu befreien. 937 01:29:19,920 --> 01:29:22,480 Verlier keine Zeit, geh! Was wird aus dir? 938 01:29:22,600 --> 01:29:26,360 Denk jetzt nicht an mich? Willst du nicht mit nach Mompracem? 939 01:29:26,520 --> 01:29:28,520 Ich würde dir überallhin folgen. 940 01:29:29,320 --> 01:29:31,120 Ich störe ungern. 941 01:29:31,240 --> 01:29:33,960 Aber leider sind wir noch nicht in Mompracem. 942 01:29:34,120 --> 01:29:37,400 Wir haben noch viel vor uns. Du hast recht, vorwärts. 943 01:29:42,920 --> 01:29:45,680 Alarm! Die Gefangenen sind entflohen! 944 01:29:45,880 --> 01:29:47,120 Alarm! 945 01:29:47,440 --> 01:29:48,440 Zum Tor! 946 01:29:48,600 --> 01:29:51,040 Schnell, vielleicht schaffen wir's noch! 947 01:29:51,320 --> 01:29:53,040 Zum Gefängnis, vorwärts! 948 01:30:00,320 --> 01:30:02,400 Öffnet das Tor! Wie ist die Parole? 949 01:30:02,520 --> 01:30:05,720 Ich bin Miss Guillonk. Ohne Parole öffnen wir nicht. 950 01:30:06,240 --> 01:30:07,480 Alarm! 951 01:30:08,200 --> 01:30:10,200 Alarm! - Alle zu den Waffen! 952 01:30:10,720 --> 01:30:12,880 Da kommt Guillonk! Schließt das Tor! 953 01:30:14,280 --> 01:30:15,800 Zu den Ställen! 954 01:30:15,920 --> 01:30:18,800 Tore und Mauern besetzen! - Alle zu den Waffen! 955 01:30:19,000 --> 01:30:20,720 Vorwärts, beeilt euch! 956 01:30:24,680 --> 01:30:26,600 Lauft nicht alle durcheinander! 957 01:30:29,520 --> 01:30:30,640 Alarm! 958 01:30:39,160 --> 01:30:41,200 Los, hopp! Hey! Hey! 959 01:30:46,920 --> 01:30:48,600 Die Pferde aufhalten! 960 01:30:51,320 --> 01:30:52,480 Zum Turm! 961 01:30:55,560 --> 01:30:56,640 Kommt! 962 01:31:01,280 --> 01:31:03,000 Vorwärts, kommt! 963 01:31:27,880 --> 01:31:32,080 Wo sind die Gefangenen? - Auf dem Turm, mit Ihrer Nichte. 964 01:31:37,960 --> 01:31:39,080 Vorwärts! 965 01:32:01,600 --> 01:32:03,600 Euch bleibt kein Fluchtweg mehr! 966 01:32:03,760 --> 01:32:07,040 Kommt heraus mit erhobenen Händen. Wir schießen nicht! 967 01:32:08,640 --> 01:32:10,560 Ergebt euch! 968 01:32:11,480 --> 01:32:13,480 Wir haben keine Munition mehr! 969 01:32:16,920 --> 01:32:19,080 Kommt heraus! - Ergebt euch! 970 01:32:21,280 --> 01:32:23,120 Sandokan! Die Dayaki! 971 01:32:23,760 --> 01:32:25,560 Sie greifen das Fort an. 972 01:32:26,000 --> 01:32:28,760 Tuan Olong hat seine Freunde nicht vergessen. 973 01:32:28,920 --> 01:32:30,000 Das ist Wahnsinn! 974 01:32:30,120 --> 01:32:32,440 Was wollen sie mit Speeren ausrichten? 975 01:32:32,600 --> 01:32:34,120 Sie werden geschlachtet! 976 01:32:36,440 --> 01:32:38,480 All ihre Tapferkeit ist umsonst! 977 01:33:04,800 --> 01:33:07,200 Dayaki, Dayaki! 978 01:33:48,720 --> 01:33:51,760 Wir müssen die Kanonen anhalten! Da ist Toymby! 979 01:33:52,120 --> 01:33:53,440 Vorwärts! Kommt! 980 01:33:56,800 --> 01:33:58,480 Der Mörder meiner Mutter. 981 01:33:58,960 --> 01:34:01,040 Ich übernehme das Maschinengewehr. 982 01:34:01,240 --> 01:34:04,200 Sambigliong, Yanez, versucht das Tor zu sprengen. 983 01:34:04,440 --> 01:34:05,560 Sandokan! 984 01:34:07,160 --> 01:34:08,560 Hab keine Angst. 985 01:34:12,000 --> 01:34:14,600 Pirangu, du gibst auf Mary Ann acht. 986 01:34:17,400 --> 01:34:18,480 Viel Glück. 987 01:34:35,680 --> 01:34:37,000 Es ist Sandokan! 988 01:34:42,640 --> 01:34:44,200 Das ist Sandokan! 989 01:35:24,760 --> 01:35:26,200 Sambigliong! 990 01:36:01,440 --> 01:36:03,080 Es ist alle. Vorwärts! 991 01:36:35,080 --> 01:36:37,080 Sandokan, wir haben's geschafft! 992 01:38:06,280 --> 01:38:07,320 Yanez! 993 01:38:17,360 --> 01:38:19,600 Hast du noch Munition? Keinen Schuss. 994 01:38:28,600 --> 01:38:30,280 Tigersöhne von Mompracem! 995 01:38:32,160 --> 01:38:33,440 Die Tigersöhne! 996 01:38:34,560 --> 01:38:36,120 Tanauduriam! 997 01:38:38,040 --> 01:38:39,440 Mompracem! 998 01:38:46,520 --> 01:38:48,320 Wir müssen was unternehmen! 999 01:38:50,600 --> 01:38:52,400 Tiger! Dynamit! 1000 01:38:53,040 --> 01:38:54,880 Die Fackel! Schnell, Yanez! 1001 01:39:40,280 --> 01:39:41,760 Mompracem! 1002 01:40:10,680 --> 01:40:12,160 Sandokan! 1003 01:40:40,720 --> 01:40:41,720 Sandokan! 1004 01:41:28,160 --> 01:41:29,480 Sandokan! 1005 01:41:55,560 --> 01:41:56,840 Sandokan! 1006 01:41:59,080 --> 01:42:00,280 Hier! 1007 01:42:09,840 --> 01:42:11,760 Mary Ann! Sandokan! 1008 01:42:21,280 --> 01:42:22,280 Tanauduriam. 1009 01:42:22,440 --> 01:42:24,160 Bring sie in Sicherheit. 1010 01:42:26,760 --> 01:42:28,240 Pirangu, komm mit. 1011 01:42:49,800 --> 01:42:52,320 Guillonk, der Kampf ist für Sie verloren! 1012 01:42:52,440 --> 01:42:53,840 Ergeben Sie sich! 1013 01:43:02,200 --> 01:43:04,240 Nicht schießen, Sambigliong. 1014 01:43:05,920 --> 01:43:08,440 Ich bitte nicht um Gnade. Hirondu! 1015 01:43:08,680 --> 01:43:12,040 Begleitet den Mann bis zur Küste und gebt ihm ein Prao. 1016 01:43:12,160 --> 01:43:15,640 Damit kommt er nach Sarawak. Ihr bringt mich nicht um? 1017 01:43:15,760 --> 01:43:18,120 Reden Sie nicht viel, verschwinden Sie! 1018 01:43:18,240 --> 01:43:20,800 Sonst bringen die Dayaki Sie doch noch um. 1019 01:43:21,000 --> 01:43:22,560 Wo ist meine Nichte? 1020 01:43:28,600 --> 01:43:29,840 Mary Ann! 1021 01:44:06,680 --> 01:44:08,840 Danke! Danke, meine Freunde! 1022 01:44:09,440 --> 01:44:12,800 Tuan Olong, herrsche in Labuan als mein Stellvertreter. 1023 01:44:13,320 --> 01:44:15,040 Verlässt du uns, Sandokan? 1024 01:44:15,160 --> 01:44:17,760 Ja, ich kehre morgen zurück nach Mompracem. 1025 01:44:17,880 --> 01:44:19,640 Der Kampf hat erst begonnen. 1026 01:44:19,760 --> 01:44:22,640 Ich lasse dir die Hälfte meiner Tigersöhne hier. 1027 01:44:22,760 --> 01:44:26,560 Die Dayaki müssen sich selbst verteidigen und regieren. 1028 01:44:26,720 --> 01:44:29,880 Das Volk, das seine Freiheit nicht verteidigen kann, 1029 01:44:30,000 --> 01:44:31,880 ist der Freiheit nicht würdig. 80983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.