Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:30,520 --> 00:03:31,720
Legt an!
2
00:03:31,840 --> 00:03:33,080
Sandokan!
3
00:03:33,240 --> 00:03:34,360
Sandokan!
4
00:03:34,480 --> 00:03:35,880
Es lebe Sandokan!
5
00:03:38,120 --> 00:03:39,120
Feuer!
6
00:03:41,880 --> 00:03:45,400
Wache! Achtung!
7
00:03:50,640 --> 00:03:53,760
Alle sterben mit dem Namen Sandokan
auf den Lippen.
8
00:03:53,880 --> 00:03:56,480
So eine Todesverachtung,
so ein Gleichmut.
9
00:03:56,600 --> 00:03:59,760
Fanatismus, der die Menschen
um den Verstand bringt.
10
00:03:59,880 --> 00:04:04,000
Eine ansteckende Massenhysterie,
die man nur bekämpfen kann,
11
00:04:04,120 --> 00:04:06,560
indem man ihre Ursache beseitigt.
12
00:04:06,680 --> 00:04:08,640
Ich mache mir keine Illusionen.
13
00:04:08,760 --> 00:04:11,760
Auf diesen Inseln
bekommen wir erst dann Frieden,
14
00:04:11,880 --> 00:04:13,880
wenn Sandokan selbst hier steht.
15
00:04:14,000 --> 00:04:17,600
Sir Guillonk, haben Sie die Absicht,
Mompracem anzugreifen?
16
00:04:17,720 --> 00:04:20,760
Nein, ein Angriff auf diese Insel
wäre zu riskant.
17
00:04:20,880 --> 00:04:22,920
Aber es gibt ein sicheres Mittel,
18
00:04:23,040 --> 00:04:26,040
Sandokan aus seinem Schlupfwinkel
hervorzulocken.
19
00:04:26,160 --> 00:04:28,840
Ich befahl,
den Eingeborenen bekanntzugeben,
20
00:04:28,960 --> 00:04:32,560
dass wir den Sultan von Muluder
in Sarawak aufknüpfen.
21
00:04:32,680 --> 00:04:35,160
Es könnte ein Aufstand ausbrechen.
22
00:04:35,280 --> 00:04:38,840
Dann schlagen wir ihn nieder.
Wie wird Sandokan reagieren?
23
00:04:38,960 --> 00:04:43,200
Wird er tatenlos mit ansehen,
wie wir seinen Vater hinrichten?
24
00:04:43,320 --> 00:04:45,760
Wenn auch die Wilden
ihre Eltern lieben,
25
00:04:45,880 --> 00:04:47,520
hören wir bald von ihm.
26
00:04:47,640 --> 00:04:50,880
Aber diesmal hat er keine Chance,
uns zu überraschen.
27
00:04:51,000 --> 00:04:53,040
Diesmal wissen wir bereits alles,
28
00:04:53,160 --> 00:04:55,760
was er unternehmen
und vorhaben könnte.
29
00:04:57,040 --> 00:04:59,800
Auf unsere allergnädigste
Königin Victoria,
30
00:04:59,920 --> 00:05:02,000
unsere ruhmreiche Herrscherin.
31
00:05:31,200 --> 00:05:33,560
Das Zeichen von Girobatol.
Los, Yanez!
32
00:05:33,680 --> 00:05:34,760
Ja, Sandokan.
33
00:05:34,880 --> 00:05:40,440
Sambigliong, Alamba, Pirangu,
Tanauduriam, ihr geht mit Yanez.
34
00:05:48,400 --> 00:05:50,840
Lukojo, ihr fahrt wieder
auf See hinaus.
35
00:05:50,960 --> 00:05:54,960
Jeden Abend nach Sonnenuntergang
macht ihr das Boot am Ufer fest.
36
00:05:55,080 --> 00:05:58,520
Sind wir bis zum Morgengrauen
des 6. Tages nicht zurück,
37
00:05:58,640 --> 00:06:01,080
segelt ihr nach Mompracem
und verkündet,
38
00:06:01,200 --> 00:06:02,600
dass Sandokan tot ist.
39
00:06:02,720 --> 00:06:06,360
Pataan, Paranoa, Sabao, folgt mir.
40
00:06:32,920 --> 00:06:34,720
Es ist alles bereit.
41
00:07:15,320 --> 00:07:18,360
Zum Glück muss ich
diese Sachen nicht mehr tragen.
42
00:07:18,480 --> 00:07:20,080
Ich mag Fischgeruch nicht.
43
00:07:20,200 --> 00:07:22,000
Du sahst wie ein Dayako aus.
44
00:07:22,240 --> 00:07:25,280
Ich bewundere die Dayaki,
liebe aber Maskeraden nicht.
45
00:07:25,400 --> 00:07:28,560
Wir mussten den englischen
Kanonenbooten entwischen.
46
00:07:28,680 --> 00:07:32,400
Wenn es ums Sterben geht,
trag ich lieber mein eigenes Hemd.
47
00:07:35,800 --> 00:07:37,680
Wie steht es damit?
48
00:07:37,800 --> 00:07:40,920
Wir müssen erst ausprobieren,
ob sie funktionieren.
49
00:07:41,040 --> 00:07:43,960
Ich tat alles,
um die Waffen trocken zu halten.
50
00:07:45,680 --> 00:07:48,280
Hauptmann Yanez,
darf ich jetzt Tee machen?
51
00:07:48,400 --> 00:07:50,320
Pirangu, bist du Koch geworden?
52
00:07:50,440 --> 00:07:53,560
Hauptmann Yanez sagte,
ich kann gut Tee zubereiten.
53
00:07:53,680 --> 00:07:55,560
Ich sagte, du wirst es können.
54
00:07:55,680 --> 00:07:57,480
Wir genießen den Tee später.
55
00:07:57,600 --> 00:08:00,760
Wir haben noch 30 Meilen
bis zu Guillonks Quartier.
56
00:08:00,880 --> 00:08:03,280
Tanauduriam, du wirst uns führen.
57
00:08:03,400 --> 00:08:06,520
Sambigliong,
du übernimmst hinten die Sicherung.
58
00:09:20,920 --> 00:09:22,680
Nicht schießen! Sambigliong.
59
00:09:24,000 --> 00:09:26,080
Wie sieht es aus, Sambigliong?
60
00:09:26,200 --> 00:09:28,840
Ich war nah am Haus,
nur wenige Meter weg.
61
00:09:28,960 --> 00:09:30,160
Es ist unmöglich.
62
00:09:30,280 --> 00:09:31,520
Was soll das heißen?
63
00:09:31,640 --> 00:09:35,000
Für einen privaten Wohnsitz
ist es viel zu kriegerisch.
64
00:09:35,120 --> 00:09:37,480
Es wimmelt von bewaffneten Sepoys.
65
00:09:37,600 --> 00:09:40,320
Ich habe das Gefühl,
sie erwarten uns.
66
00:09:40,440 --> 00:09:43,160
Nimm einen Schluck Arak
und ruh dich aus.
67
00:09:43,280 --> 00:09:45,920
Es wird schon nicht
so gefährlich sein.
68
00:09:51,160 --> 00:09:53,840
Die Sepoys können auch
zufällig da sein.
69
00:09:53,960 --> 00:09:55,760
Glaubst du an solche Zufälle?
70
00:09:55,880 --> 00:09:58,240
Normalerweise steht am Haus
ein Posten.
71
00:09:58,360 --> 00:10:01,600
Warum wimmelt die Kommandantenvilla
jetzt von Sepoys?
72
00:10:01,720 --> 00:10:03,920
Ich habe Vertrauen zu meinen Leuten.
73
00:10:04,040 --> 00:10:07,280
Aber ich weiß auch
um die unheimliche Macht von Gold.
74
00:10:07,400 --> 00:10:11,240
Wenn es einen Verräter gibt,
ist er in Mompracem geblieben?
75
00:10:11,360 --> 00:10:14,280
Oder befindet er sich
hier in unserer Mitte?
76
00:10:14,400 --> 00:10:18,240
In beiden Fällen müssten wir
auf das Unternehmen verzichten.
77
00:10:18,360 --> 00:10:21,160
Nein, wir müssen Guillonk
in die Hand kriegen.
78
00:10:21,280 --> 00:10:23,760
Sein Leben
gegen das Leben meines Vaters.
79
00:10:23,880 --> 00:10:25,360
Sandokan!
80
00:10:25,480 --> 00:10:26,600
Sandokan!
81
00:10:26,960 --> 00:10:29,280
Ein einzelner Reiter
kommt auf uns zu.
82
00:10:29,400 --> 00:10:32,720
Vielleicht ein englischer Soldat.
Ich will ihn lebend.
83
00:10:32,840 --> 00:10:34,880
Ich, Tiger?
Nein, Tanauduriam.
84
00:11:08,160 --> 00:11:09,920
Lasst mich los!
85
00:11:11,880 --> 00:11:13,720
Feige Banditen!
86
00:11:15,360 --> 00:11:16,440
Was wollt ihr?
87
00:11:16,560 --> 00:11:20,680
Wenn Sie vernünftig sind, wenig.
Wenn Sie widerspenstig sind, viel.
88
00:11:20,800 --> 00:11:22,840
Ich bin ein Offizier der Königin.
89
00:11:22,960 --> 00:11:27,240
Auf Labuan gibt es keine Königin.
Wer sagt das? Du dreckiger Verräter?
90
00:11:27,360 --> 00:11:29,040
Ich, Sandokan.
Wer sind Sie?
91
00:11:29,160 --> 00:11:31,960
Lieutenant Appleton,
12. Lanzenreiterregiment.
92
00:11:32,080 --> 00:11:33,640
Die liegen in Sarawak.
93
00:11:33,760 --> 00:11:35,760
Stimmt das, Lieutenant?
Ja.
94
00:11:37,080 --> 00:11:39,560
Ein Brief
an den Kommandanten Guillonk.
95
00:11:44,680 --> 00:11:47,960
Ein Beglaubigungsschreiben
für Appleton bei Guillonk.
96
00:11:48,080 --> 00:11:51,880
So etwas gibt man dem Überbringer
mündlicher Botschaften mit,
97
00:11:52,000 --> 00:11:54,560
die man brieflich
nicht übermitteln will.
98
00:11:54,680 --> 00:11:56,880
Was sollen Sie Guillonk ausrichten?
99
00:11:57,480 --> 00:12:01,360
Sambigliong, fesselt ihn und
hängt ihn mit dem Kopf nach unten!
100
00:12:02,760 --> 00:12:05,280
Lasst mich los, Gesindel!
- Los, los!
101
00:12:08,120 --> 00:12:09,360
Lasst mich los!
102
00:12:10,840 --> 00:12:12,040
Feiges Pack!
103
00:12:17,960 --> 00:12:19,760
Was sollten Sie bei Guillonk?
104
00:12:26,040 --> 00:12:27,480
Noch mehr anziehen!
105
00:12:34,120 --> 00:12:36,480
Lasst mich runter,
ich werde es sagen.
106
00:12:37,600 --> 00:12:39,320
Genug.
Runterlassen.
107
00:12:47,200 --> 00:12:48,280
Reden Sie!
108
00:12:48,400 --> 00:12:49,960
Unser Stab hat erfahren,
109
00:12:50,080 --> 00:12:53,520
dass Ihr einen Überfall
auf das Haus von Guillonk plant.
110
00:12:53,640 --> 00:12:55,840
Ich habe den Auftrag,
ihn zu warnen.
111
00:12:57,960 --> 00:12:59,400
Findest du das amüsant?
112
00:12:59,520 --> 00:13:03,400
Entschuldige, aber wenn ich
an unsere Vorsichtsmaßnahmen denke,
113
00:13:03,520 --> 00:13:06,520
während die in Sarawak
genau Bescheid wussten ...
114
00:13:06,640 --> 00:13:07,840
Kennt Guillonk Sie?
115
00:13:08,680 --> 00:13:10,800
Nein.
Einer seiner Offiziere?
116
00:13:10,920 --> 00:13:14,160
Ich war noch nie beim Stab
des Kommandanten Guillonk.
117
00:13:14,280 --> 00:13:17,640
Zieht ihn aus
und gebt mir seine Uniform.
118
00:13:21,800 --> 00:13:24,480
Appleton hat etwa
die gleiche Figur wie ich.
119
00:13:24,600 --> 00:13:27,280
Lord Guillonk
wird mich ehrenvoll empfangen.
120
00:13:27,400 --> 00:13:31,360
Das ist zu gefährlich.
Guillonk ist sehr misstrauisch.
121
00:13:31,480 --> 00:13:34,960
Aber nicht, wenn ich ihm
diese wichtige Nachricht bringe.
122
00:13:35,080 --> 00:13:37,080
Was willst du allein ausrichten?
123
00:13:37,200 --> 00:13:40,880
Guillonk soll von ganz allein
die Sepoys wieder wegschicken.
124
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Sambigliong!
125
00:13:42,120 --> 00:13:45,560
Entschuldigung, Lieutenant,
dass ich Sie so zurücklasse.
126
00:13:45,680 --> 00:13:47,440
Auf bald.
Viel Glück, Yanez.
127
00:14:04,760 --> 00:14:06,960
Kurier vom Oberkommando.
128
00:14:08,520 --> 00:14:11,000
Führen Sie mich sofort
zu Lord Guillonk.
129
00:14:11,120 --> 00:14:12,320
Ja, Sir.
130
00:14:20,920 --> 00:14:24,600
Lassen Sie die Leute antreten!
- Ja, Sir!
131
00:14:25,400 --> 00:14:28,160
Runter!
- Entschuldigung. Antreten!
132
00:14:32,560 --> 00:14:34,040
Zu Lord Guillonk.
133
00:15:02,560 --> 00:15:05,360
Lieutenant Appleton,
12. Lanzenreiterregiment.
134
00:15:05,480 --> 00:15:07,400
Stehen Sie bequem, Lieutenant.
135
00:15:07,520 --> 00:15:10,760
Ich komme aus Sarawak
mit Grüßen von Lord Brooke.
136
00:15:10,880 --> 00:15:13,640
Hier ist
mein Beglaubigungsschreiben.
137
00:15:21,000 --> 00:15:23,440
Lieutenant Ross,
Lieutenant Toymby,
138
00:15:24,120 --> 00:15:26,840
bieten Sie unserem Gast
eine Erfrischung an.
139
00:15:26,960 --> 00:15:28,200
Mit Vergnügen, Sir.
140
00:15:28,320 --> 00:15:30,600
Was ziehen Sie vor,
Whiskey oder Gin?
141
00:15:30,720 --> 00:15:32,960
Whiskey, wenn ich bitten darf.
142
00:15:34,040 --> 00:15:37,720
Appleton ... Appleton?
Haben Sie nicht in Eaton studiert?
143
00:15:37,840 --> 00:15:39,560
Äh, nein.
144
00:15:39,680 --> 00:15:43,000
Ein ausgezeichneter Whiskey,
wirklich ausgezeichnet.
145
00:15:43,120 --> 00:15:45,920
Ich hatte einen Studienfreund
namens Appleton.
146
00:15:46,040 --> 00:15:48,520
Ein sehr ungewöhnlicher Name
in England.
147
00:15:48,640 --> 00:15:50,960
Er trat auch
in die Kolonialarmee ein.
148
00:15:51,080 --> 00:15:53,280
Ist er blond,
etwas über mittelgroß?
149
00:15:53,400 --> 00:15:57,520
Nein, er war eher klein und brünett
mit einer langen Narbe am Hals.
150
00:15:57,640 --> 00:16:01,840
Ah, ja, mein Cousin!
Ein Appleton aus der Linie York.
151
00:16:03,920 --> 00:16:06,520
Also Appleton,
was haben Sie mir zu melden?
152
00:16:06,640 --> 00:16:08,560
Lord Brooke schickt mich,
153
00:16:08,680 --> 00:16:12,520
um Sie bezüglich künftiger Überfälle
der Rebellen zu beruhigen.
154
00:16:12,720 --> 00:16:15,920
Sandokan lebt nicht mehr.
Er ist tot?
155
00:16:17,240 --> 00:16:19,320
Ist jeder Zweifel ausgeschlossen?
156
00:16:19,440 --> 00:16:22,520
Ich habe seine Leiche
in Sarawak selbst gesehen.
157
00:16:24,040 --> 00:16:25,640
Wie ist das geschehen?
158
00:16:26,240 --> 00:16:30,080
Sandokan ging in Sarawak an Land,
um seinen Vater zu befreien.
159
00:16:30,200 --> 00:16:33,680
Er wollte uns überrumpeln,
wurde aber selbst überrumpelt.
160
00:16:33,800 --> 00:16:37,720
Sobald Sandokan gefangen war,
ergaben sich seine Anhänger.
161
00:16:38,960 --> 00:16:41,800
Meine Herren,
das ist ein denkwürdiger Tag.
162
00:16:42,120 --> 00:16:44,240
Ein Alptraum ist von uns gewichen.
163
00:16:45,120 --> 00:16:49,240
Brooke sollte seinen Vertrauensmann
bei den Rebellen gut belohnen.
164
00:16:49,920 --> 00:16:52,200
Toymby, wir brauchen die Sepoys hier
165
00:16:52,320 --> 00:16:54,920
nicht mehr
in Alarmbereitschaft zu halten.
166
00:16:55,560 --> 00:16:58,720
Ist das nicht etwas verfrüht?
- Wieso, Lieutenant?
167
00:16:58,840 --> 00:17:03,160
Die Sepoys sollen auch
das denkwürdige Ereignis feiern.
168
00:17:03,280 --> 00:17:07,320
Oder sollen wir sie
zur Verteidigung gegen die Moskitos
169
00:17:07,440 --> 00:17:10,120
weiter in Alarmbereitschaft halten?
170
00:17:13,600 --> 00:17:17,200
Und Sie, mein lieber Appleton,
speisen heute Abend mit mir.
171
00:17:17,320 --> 00:17:21,240
Berichten Sie mir ausführlich
über die Kämpfe und Sandokans Tod.
172
00:17:21,360 --> 00:17:23,360
Mit dem größten Vergnügen, Sir.
173
00:17:23,480 --> 00:17:26,560
Ross, bitte führen Sie ihn
zum Gäste-Bungalow.
174
00:17:26,680 --> 00:17:27,840
Bis später.
175
00:17:44,320 --> 00:17:46,840
Ich hoffe,
Sie beim Essen wiederzusehen.
176
00:17:46,960 --> 00:17:50,600
Das schaffe ich nicht,
Fort Victoria ist 6 Meilen entfernt.
177
00:17:50,720 --> 00:17:53,480
Außerdem sind Sie heute
der wichtigste Gast.
178
00:17:53,600 --> 00:17:56,640
Ich bin nur ein Bote.
Ein ganz unerwarteter.
179
00:17:57,000 --> 00:17:58,320
Etwas ist mir unklar.
180
00:17:58,440 --> 00:18:02,160
Der Linienverkehr von Sarawak
geht nur einmal in der Woche.
181
00:18:02,280 --> 00:18:03,880
Wie sind Sie hergekommen?
182
00:18:04,000 --> 00:18:07,520
Wir beschlagnahmten ein Prao.
Ich landete bei Fort Kindu.
183
00:18:07,640 --> 00:18:11,000
Natürlich, der schnellste Weg.
Wiedersehen, Lieutenant.
184
00:18:11,120 --> 00:18:14,080
Wiedersehen, Lieutenant Toymby.
Bitte, Appleton.
185
00:18:14,200 --> 00:18:17,320
Bis zum Abendessen
werden Sie sich erholen wollen.
186
00:18:25,080 --> 00:18:27,960
Halt! Wer da?
Ich bitte um Entschuldigung, Sir.
187
00:18:28,080 --> 00:18:30,720
Gut, wenn ihr aufpasst.
Wie viele seid ihr?
188
00:18:30,840 --> 00:18:34,040
Wir sind 5, Sir.
Sehr schön. Haltet die Augen offen.
189
00:18:34,160 --> 00:18:35,320
Ja, Sir.
190
00:18:40,280 --> 00:18:43,320
Wie heißt du, mein Sohn?
Radna, Sir Lieutenant.
191
00:18:43,440 --> 00:18:46,360
Immer gut aufpassen, Radna. Öffne!
Ja, Sir.
192
00:18:52,640 --> 00:18:54,600
Ich komme bald wieder.
Ja, Sir.
193
00:19:01,920 --> 00:19:04,360
Esst lieber so was hier,
das gibt Kraft.
194
00:19:12,960 --> 00:19:15,840
Na, wie ist es gegangen?
Alles wie nach Wunsch.
195
00:19:15,960 --> 00:19:19,200
Ich habe den perfekten
englischen Gentleman gespielt.
196
00:19:19,320 --> 00:19:21,320
Konntest du Guillonk überzeugen?
197
00:19:21,440 --> 00:19:25,000
Ja, die Sepoys feiern bereits
in Fort Victoria deinen Tod.
198
00:19:25,120 --> 00:19:26,120
Was?
199
00:19:26,240 --> 00:19:28,120
Ich habe ihnen weisgemacht,
200
00:19:28,240 --> 00:19:31,280
ich hätte deine Leiche
in Sarawak gesehen.
201
00:19:31,400 --> 00:19:35,840
Als von den Toten Auferstandener
werde ich noch mehr Eindruck machen.
202
00:19:35,960 --> 00:19:38,240
Ja.
Wir müssen uns beeilen, Sandokan.
203
00:19:38,360 --> 00:19:40,560
Ich möchte Toymby
keine Zeit lassen,
204
00:19:40,680 --> 00:19:43,080
sich über mich
den Kopf zu zerbrechen.
205
00:19:43,200 --> 00:19:45,080
Wer ist Toymby?
Ein Lieutenant.
206
00:19:45,200 --> 00:19:47,760
Adjutant bei Guillonk
und zu misstrauisch.
207
00:19:47,880 --> 00:19:50,120
Ihm hat mein Bericht
nicht gefallen.
208
00:19:50,240 --> 00:19:53,840
Er wollte Guillonk überreden,
die Sepoys noch dazubehalten.
209
00:19:53,960 --> 00:19:56,320
Sein Verdacht
wird bald begründet sein.
210
00:19:56,440 --> 00:19:59,720
Wir geben Appleton die Uniform
mit bestem Dank zurück.
211
00:19:59,840 --> 00:20:00,840
Wo ist er?
212
00:20:00,960 --> 00:20:03,200
Sie haben ihn
an einen Baum gebunden.
213
00:20:03,320 --> 00:20:06,720
Girobatol, binde den Gefangenen los
und bringe ihn her.
214
00:20:06,840 --> 00:20:07,880
Ja, Tiger.
215
00:20:08,600 --> 00:20:12,320
Neue Hinweise auf den Verräter?
Ja, aber nur allgemeiner Art.
216
00:20:12,440 --> 00:20:16,080
Ich bin überzeugt, er ist
bei den in Mompracem Gebliebenen.
217
00:20:16,200 --> 00:20:18,000
Sandokan! Sandokan!
218
00:20:26,800 --> 00:20:29,040
Das muss gerade erst geschehen sein.
219
00:20:29,160 --> 00:20:31,720
Er hat noch gelebt,
kurz bevor Yanez kam.
220
00:20:32,280 --> 00:20:34,360
Kennt einer von euch den Kris?
221
00:20:34,480 --> 00:20:37,440
Er gehört mir,
er blieb bei meinen Sachen hier.
222
00:20:37,560 --> 00:20:40,280
Aber nur ich
komme als Täter nicht infrage.
223
00:20:40,400 --> 00:20:42,280
Der Verräter ist unter uns.
224
00:20:42,400 --> 00:20:45,320
Welchen Grund hatte er,
den Engländer zu töten?
225
00:20:45,440 --> 00:20:48,480
Es ist anzunehmen,
dass Appleton ihn gekannt hat.
226
00:20:51,240 --> 00:20:52,680
Hört mir zu, Männer.
227
00:20:52,800 --> 00:20:54,760
Unter euch befindet sich einer,
228
00:20:54,880 --> 00:20:58,440
der in diesem Augenblick
von panischer Angst erfüllt ist.
229
00:20:58,560 --> 00:21:00,800
Ich wende mich an ihn
und sage ihm:
230
00:21:00,920 --> 00:21:03,440
Geh, bevor es für dich zu spät ist.
231
00:21:05,360 --> 00:21:07,120
Denn wenn du bleibst,
232
00:21:08,000 --> 00:21:11,320
werde ich irgendwann
dein Schlangenzischen vernehmen.
233
00:21:11,760 --> 00:21:13,600
Dann entgehst du mir nicht.
234
00:21:19,680 --> 00:21:20,880
Wir müssen weiter.
235
00:21:21,000 --> 00:21:24,680
Denkt immer daran, Guillonk
machte aus unserem Volk Sklaven,
236
00:21:24,800 --> 00:21:28,400
ließ eure Frauen niedermetzeln
und eure Häuser verbrennen.
237
00:21:44,120 --> 00:21:46,440
Aufmachen, Radna.
Lieutenant Appleton.
238
00:21:46,560 --> 00:21:47,960
Sofort, Sir.
239
00:22:01,000 --> 00:22:02,240
Der Weg ist frei.
240
00:22:41,280 --> 00:22:43,720
Ich stell mich bereit, Tiger.
Ja.
241
00:23:02,920 --> 00:23:05,080
Alles fertig, Tiger.
Gut.
242
00:23:05,840 --> 00:23:07,600
Vorwärts!
243
00:24:26,560 --> 00:24:27,760
Schnell!
244
00:24:31,240 --> 00:24:32,240
Hüa!
245
00:24:37,960 --> 00:24:39,480
Zum Tor, Paranoa!
246
00:24:46,960 --> 00:24:48,360
Er ist entkommen.
247
00:24:48,480 --> 00:24:52,000
Bald haben wir
die ganze Garnison auf dem Hals.
248
00:24:52,120 --> 00:24:53,360
Sandokan!
249
00:24:54,640 --> 00:24:56,600
Das war Sabaos Stimme.
250
00:25:07,640 --> 00:25:08,960
Lass mich los!
251
00:25:09,080 --> 00:25:12,440
Du sollst mich loslassen!
Das bestimmt der Tiger.
252
00:25:14,440 --> 00:25:15,440
Wer sind Sie?
253
00:25:15,560 --> 00:25:18,600
Sagen Sie diesem Barbaren,
er soll mich loslassen.
254
00:25:18,720 --> 00:25:20,160
Ihnen geschieht nichts.
255
00:25:20,280 --> 00:25:23,040
Ich wusste nicht,
dass eine Frau im Haus ist.
256
00:25:23,160 --> 00:25:26,200
Und wenn, hätten Sie
auf den Überfall verzichtet?
257
00:25:26,320 --> 00:25:28,800
Wir haben keine Zeit, Sandokan.
Sandokan.
258
00:25:28,920 --> 00:25:31,120
Der berüchtigte Tiger
von Mompracem.
259
00:25:31,240 --> 00:25:33,240
Das hätte ich mir denken müssen.
260
00:25:33,360 --> 00:25:36,120
Ein solches Blutbad
konnte nur Ihr Werk sein.
261
00:25:36,240 --> 00:25:38,720
Wer ich bin, wissen Sie nun.
Und Sie?
262
00:25:38,840 --> 00:25:40,080
Mary Ann Guillonk.
263
00:25:40,200 --> 00:25:43,240
Was ist mit meinem Onkel?
Habt ihr ihn umgebracht?
264
00:25:43,360 --> 00:25:47,280
Der hat sich aus dem Staub gemacht,
ohne sich um Sie zu kümmern.
265
00:25:47,400 --> 00:25:50,720
Der Adler ist uns entkommen,
aber die Taube haben wir.
266
00:25:50,840 --> 00:25:54,640
Wenn wir seine Nichte haben,
wird er mit sich reden lassen.
267
00:25:54,760 --> 00:25:58,560
Die Entführung einer Frau fehlt
wohl noch in euren Verbrechen.
268
00:25:58,680 --> 00:26:00,320
Das passt zu eurer Moral.
269
00:26:00,440 --> 00:26:03,160
Sie geben der Moral Ihres Onkels
den Vorzug,
270
00:26:03,280 --> 00:26:06,120
der Knechtung
und Vergewaltigung eines Volkes.
271
00:26:06,240 --> 00:26:08,800
Wir bewahren das Volk
vor der Vernichtung.
272
00:26:08,960 --> 00:26:12,520
Dafür ist uns jedes Mittel recht.
Also nehmen wir Sie mit.
273
00:26:12,640 --> 00:26:14,040
Ich will wissen wohin.
274
00:26:14,160 --> 00:26:15,640
Das nützt Ihnen nichts.
275
00:26:15,760 --> 00:26:18,360
Nein, nein!
- Sie hatte sich versteckt.
276
00:26:19,320 --> 00:26:20,520
Wer bist du?
277
00:26:20,640 --> 00:26:22,320
Das ist Lereng, meine Zofe.
278
00:26:22,440 --> 00:26:25,680
Du sagst deinem Herrn,
dass Sandokan seine Nichte hat
279
00:26:25,800 --> 00:26:29,960
und ihr kein Haar gekrümmt wird,
solange mein Vater am Leben bleibt.
280
00:26:30,080 --> 00:26:31,440
Pataan.
281
00:26:31,560 --> 00:26:33,880
Schließ diese Frau
in ein Zimmer ein.
282
00:26:38,200 --> 00:26:41,080
Geben Sie mir Ihr Wort,
dass Sie nicht fliehen.
283
00:26:41,200 --> 00:26:44,880
Ich gebe Ihnen mein Wort,
dass ich Sie an den Galgen bringe.
284
00:26:45,000 --> 00:26:47,280
Sambigliong,
ich vertraue sie dir an.
285
00:26:47,400 --> 00:26:51,000
Sie darf nicht entfliehen
und ihr darf kein Leid geschehen.
286
00:27:25,040 --> 00:27:28,200
Rührt mich nicht an!
Lassen Sie mich frei, Sandokan!
287
00:27:28,320 --> 00:27:29,760
Sie haben keine Chance.
288
00:27:29,880 --> 00:27:32,120
Auf Labuan
liegen 2 Kompanien Sepoys,
289
00:27:32,240 --> 00:27:34,160
die jetzt auf Sie Jagd machen.
290
00:27:34,280 --> 00:27:35,720
Das Widerwärtigste ist,
291
00:27:35,840 --> 00:27:38,720
einen Engländer
unter diesen Banditen zu sehen.
292
00:27:38,840 --> 00:27:41,760
Ich bin Portugiese.
Auf jeden Fall ein Verräter!
293
00:27:42,400 --> 00:27:46,280
Miss Guillonk, machen Sie es
sich selbst nicht noch schwerer.
294
00:28:11,080 --> 00:28:14,960
Sambigliong, nimm Pataan und Paranoa
und kehr ein Stück zurück.
295
00:28:15,080 --> 00:28:17,280
Stell fest, ob wir verfolgt werden.
296
00:28:17,400 --> 00:28:20,120
Vor Sonnenuntergang
seid ihr wieder bei uns.
297
00:28:20,240 --> 00:28:21,240
Ja, Sandokan.
298
00:28:21,360 --> 00:28:24,920
Du machst ein sorgenvolles Gesicht,
obwohl alles gut ist.
299
00:28:25,040 --> 00:28:26,640
Ich misstraue dieser Ruhe.
300
00:28:26,760 --> 00:28:29,800
Kaum anzunehmen,
dass Guillonk uns nicht verfolgt.
301
00:28:29,920 --> 00:28:33,160
Er wird es nicht wagen,
uns im Dschungel anzugreifen.
302
00:28:33,280 --> 00:28:35,160
Vielleicht will er verhandeln.
303
00:28:35,280 --> 00:28:38,200
Es ist gefährlich,
den Mann zu unterschätzen.
304
00:28:38,320 --> 00:28:40,960
Lasst mich in Ruhe,
ich kann nicht mehr!
305
00:28:41,080 --> 00:28:43,080
Wie viel haben wir zurückgelegt?
306
00:28:43,200 --> 00:28:46,480
Ich schätze 10 Meilen.
Sie hat das Tempo verlangsamt.
307
00:28:46,600 --> 00:28:49,360
Können wir ihr nicht
eine Pause bewilligen?
308
00:28:49,480 --> 00:28:51,840
Solange es hell ist,
müssen wir weiter.
309
00:29:16,160 --> 00:29:20,160
Alamba, du hältst die erste Wache.
Ja, gut.
310
00:30:31,680 --> 00:30:32,920
Hilfe!
311
00:30:51,960 --> 00:30:53,720
Ah! Hilfe!
312
00:32:02,360 --> 00:32:05,320
Danke.
Sie brauchen mir nicht zu danken.
313
00:32:05,440 --> 00:32:10,240
Ihr Leben ist mir so wertvoll
wie das Leben meines Vaters.
314
00:32:12,040 --> 00:32:14,320
Trink erst mal,
dann kommst du zu dir.
315
00:32:14,440 --> 00:32:15,720
Was ist gewesen?
316
00:32:18,040 --> 00:32:19,760
Ich habe ihn nicht bemerkt.
317
00:32:19,880 --> 00:32:22,120
Er kam geräuschlos
wie eine Schlange.
318
00:32:22,240 --> 00:32:24,040
Darüber reden wir später.
319
00:32:24,680 --> 00:32:27,280
Es war wieder er,
unser unbekannter Freund.
320
00:32:27,400 --> 00:32:29,600
Jetzt gibt es jemand,
der ihn kennt.
321
00:32:30,800 --> 00:32:33,160
Wir brauchen Sie
nicht mehr zu fesseln.
322
00:32:33,280 --> 00:32:37,280
Sie wissen, dass Sie nicht lebend
aus dem Dschungel herauskommen.
323
00:32:37,400 --> 00:32:41,680
Miss Guillonk, wer hat Sie befreit?
Warum sollte ich Ihnen das sagen?
324
00:32:41,800 --> 00:32:44,680
Sie haben von dem Verräter
nichts zu erhoffen.
325
00:32:44,800 --> 00:32:46,840
Ich habe den Mann nicht erkannt.
326
00:32:46,960 --> 00:32:49,160
Sie müssen doch
etwas gesehen haben.
327
00:32:49,280 --> 00:32:52,720
Sie haben recht, ich habe gesehen,
dass er Stiefel trug.
328
00:32:53,560 --> 00:32:57,440
Das ist raffiniert und bösartig.
Glauben Sie mir nicht?
329
00:32:57,560 --> 00:32:59,240
Aber natürlich.
330
00:32:59,360 --> 00:33:02,800
Da Yanez Sie befreien wollte
bleiben Sie jetzt bei ihm.
331
00:33:03,680 --> 00:33:07,640
Ich will es Ihnen leicht machen,
einen Fluchtplan zu schmieden.
332
00:33:10,520 --> 00:33:14,120
Wie wird ein Mann wie Sie
zum Verräter an der weißen Rasse?
333
00:33:14,240 --> 00:33:17,480
Vielleicht versuche ich,
eine Rechnung zu begleichen.
334
00:33:17,600 --> 00:33:19,720
Dann verhelfen Sie mir zur Flucht.
335
00:33:19,840 --> 00:33:22,320
Mein Onkel
wird sicher etwas für Sie tun.
336
00:33:22,440 --> 00:33:26,840
Der Vorschlag klingt verlockend,
aber wovon sollte ich leben?
337
00:33:26,960 --> 00:33:30,280
Sagen Sie mir, was Sie
für meine Befreiung wollen.
338
00:33:30,400 --> 00:33:34,160
Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort,
dass Sie diese Summe bekommen.
339
00:33:34,680 --> 00:33:38,640
Glauben Sie, dass wir aus Habgier
oder anderen niederen Motiven
340
00:33:38,760 --> 00:33:40,040
zu Rebellen wurden?
341
00:33:40,160 --> 00:33:44,040
Können Sie sich nicht vorstellen,
dass wir für Ideale kämpfen?
342
00:33:44,160 --> 00:33:45,440
Banditen und Ideale?
343
00:33:45,560 --> 00:33:47,120
Lord Brooke und Ihr Onkel
344
00:33:47,240 --> 00:33:50,120
haben diese Menschen
von ihrem Land vertrieben.
345
00:33:50,240 --> 00:33:54,520
Sie haben Sandokans Mutter ermorden
und seine Brüder aufhängen lassen.
346
00:33:54,640 --> 00:33:57,120
Ein ganzes Volk
wurde brutal versklavt,
347
00:33:57,240 --> 00:33:59,800
unter die Gewalt von Kanonen
gezwungen.
348
00:33:59,920 --> 00:34:03,600
Und jetzt sagen Sie mir:
Wer sind hier die Banditen?
349
00:34:13,040 --> 00:34:16,800
Pirangu, du Teufelsbraten!
Beeil dich!
350
00:34:46,240 --> 00:34:47,280
Sandokan!
351
00:34:47,840 --> 00:34:49,600
Das Tier wurde erschossen.
352
00:34:52,520 --> 00:34:55,880
Es ist etwa einen Tag tot,
vielleicht nur einen halben.
353
00:34:56,000 --> 00:34:58,920
Ich glaube nicht,
dass es Guillonks Leute waren.
354
00:34:59,040 --> 00:35:01,920
Vielleicht ein Wildjäger.
Was meinst du, Yanez?
355
00:35:02,040 --> 00:35:03,480
Es ist merkwürdig.
356
00:35:04,600 --> 00:35:08,440
Als ob wir von 1.000 Augen
unablässig beobachtet würden.
357
00:35:08,560 --> 00:35:11,600
Sandokan, Sie werden nie
nach Mompracem gelangen.
358
00:35:11,720 --> 00:35:14,240
Wieso?
Sie werden von 2 Kompanien gejagt.
359
00:35:14,360 --> 00:35:16,680
Selbst wenn wir
die Küste erreichen,
360
00:35:16,800 --> 00:35:19,720
auf dem Meer wimmelt es
von englischen Schiffen.
361
00:35:19,840 --> 00:35:22,280
Sie wissen nicht,
wo wir in See stechen.
362
00:35:22,400 --> 00:35:25,400
Sie vergessen,
Sie haben einen Verräter bei sich.
363
00:35:25,520 --> 00:35:28,320
Gewiss nicht.
Verhandeln Sie mit meinem Onkel.
364
00:35:28,440 --> 00:35:31,520
Ich bringe ihn dazu,
Ihren Vater freizulassen.
365
00:35:31,640 --> 00:35:34,640
Sie sind seine Nichte,
aber Sie kennen ihn nicht.
366
00:35:34,760 --> 00:35:37,800
Mit ihm kann man nicht verhandeln,
er ist grausam.
367
00:35:37,920 --> 00:35:40,480
Er ist Soldat,
er hat Befehle auszuführen.
368
00:35:40,600 --> 00:35:43,400
Von wem kam der Befehl,
mein Volk auszurotten?
369
00:35:43,520 --> 00:35:47,480
Sie sind voller Hochmut und Hass.
Rennen Sie in Ihr Verderben.
370
00:35:47,600 --> 00:35:50,640
Ich glaubte,
wir könnten ohne Feindschaft reden.
371
00:35:50,760 --> 00:35:54,200
Aber ich habe mich geirrt.
Sie werden es nicht schaffen.
372
00:35:54,320 --> 00:35:57,400
Und wenn diese Männer sterben,
ist es Ihre Schuld.
373
00:35:57,520 --> 00:36:01,080
Fühlen Sie nichts, Miss Guillonk?
Seewind vom nahen Meer.
374
00:36:15,480 --> 00:36:16,600
Wasser!
375
00:36:16,720 --> 00:36:17,960
Wasser!
- Wasser!
376
00:36:18,080 --> 00:36:20,520
Sofort zurück!
Das kann eine Falle sein.
377
00:36:20,640 --> 00:36:22,440
Das Meer, das Meer!
378
00:36:26,960 --> 00:36:30,080
Nicht schießen!
Ich bin es, Guillonk!
379
00:36:30,200 --> 00:36:31,880
Sind Sie wahnsinnig?!
380
00:36:36,480 --> 00:36:38,280
Zurück, Sandokan!
381
00:36:49,080 --> 00:36:51,960
Sandokan, es gibt für euch
kein Entkommen mehr.
382
00:36:52,080 --> 00:36:53,640
Lasst meine Nichte frei!
383
00:37:00,480 --> 00:37:02,400
Sandokan, ergib dich!
384
00:37:04,520 --> 00:37:07,560
Ich verspreche,
dich am Leben zu lassen.
385
00:37:07,680 --> 00:37:11,040
Wir haben nicht mehr viel Munition.
Was sollen wir tun?
386
00:37:11,160 --> 00:37:12,240
Lasst mich gehen.
387
00:37:12,360 --> 00:37:16,240
Er würde uns niedermetzeln.
Mit Ihnen haben wir noch Hoffnung.
388
00:37:16,360 --> 00:37:19,840
Sie schießen auf die Gefahr hin,
das Mädchen zu treffen.
389
00:37:19,960 --> 00:37:21,520
Vorwärts zum Angriff!
390
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
Vorwärts!
391
00:37:27,840 --> 00:37:29,760
Sie versuchen,
uns zu umzingeln.
392
00:37:29,880 --> 00:37:32,320
Yanez, gib mir Deckung.
Was hast du vor?
393
00:37:32,440 --> 00:37:36,160
Sie auf Schussweite bringen.
Sie wagen es nicht, zu schießen.
394
00:37:36,280 --> 00:37:37,840
Wir müssen damit rechnen.
395
00:37:51,040 --> 00:37:54,600
Sambigliong, Yanez, zurück!
Wir geben euch Feuerschutz.
396
00:38:00,360 --> 00:38:01,520
Yanez!
397
00:38:09,840 --> 00:38:11,760
Girobatol, Pataan, Sambigliong!
398
00:38:11,880 --> 00:38:14,880
Erwidert ihr Feuer
und zieht euch langsam zurück.
399
00:38:15,000 --> 00:38:17,320
In den Dschungel
folgen Sie uns nicht.
400
00:38:24,760 --> 00:38:25,800
Geht in Deckung!
401
00:38:25,920 --> 00:38:28,680
Sie versuchen,
in den Dschungel zu entkommen.
402
00:38:50,960 --> 00:38:54,960
Das Geschoss ist steckengeblieben.
Worauf wartest du? Hole es raus.
403
00:38:55,080 --> 00:38:56,600
Gib mir den Kris.
404
00:38:58,040 --> 00:38:59,400
Halt ihn fest.
405
00:39:08,040 --> 00:39:09,200
Den Arak.
406
00:39:11,520 --> 00:39:12,920
Etwas zum Verbinden.
407
00:39:20,440 --> 00:39:22,440
So viel guter Arak vergeudet.
408
00:39:22,560 --> 00:39:25,480
Nicht reden,
Sie werden Ihre Kräfte brauchen.
409
00:39:26,440 --> 00:39:28,560
Ich fühle mich wie neugeboren.
410
00:39:28,680 --> 00:39:31,760
Jetzt will ich endlich
zu Pirangus Tee kommen.
411
00:39:34,520 --> 00:39:35,640
Sandokan!
412
00:39:38,200 --> 00:39:41,960
Sie haben nicht mal versucht,
uns in den Dschungel zu folgen.
413
00:39:42,080 --> 00:39:44,440
Guillonk wusste
von unserem Fluchtplan.
414
00:39:44,560 --> 00:39:47,920
Wir müssen uns einen anderen Weg
nach Mompracem suchen.
415
00:39:48,040 --> 00:39:49,920
Yanez, wirst du laufen können?
416
00:39:50,040 --> 00:39:54,320
Meine Beine wollen nicht mitmachen.
Ich hoffe, ich kann sie überreden.
417
00:39:54,440 --> 00:39:57,200
Tanauduriam,
du bist auf Labuan zu Hause.
418
00:39:57,320 --> 00:39:58,560
Ja, Tiger.
419
00:39:59,040 --> 00:40:01,720
Sieh her!
Das ist die Insel Labuan.
420
00:40:01,840 --> 00:40:04,840
Die Engländer werden uns
in diesem Gebiet suchen.
421
00:40:04,960 --> 00:40:07,040
Wir müssen die Insel durchqueren.
422
00:40:07,160 --> 00:40:09,960
Wenn wir ans Meer kommen,
bauen wir ein Floß,
423
00:40:10,080 --> 00:40:12,000
das uns nach Mompracem bringt.
424
00:40:12,120 --> 00:40:13,600
Kannst du uns führen?
425
00:40:13,720 --> 00:40:17,360
Dort sind Sümpfe und Kopfjäger.
- Hör mich an, Sandokan!
426
00:40:17,560 --> 00:40:20,200
Du bist unser Herr und Gebieter.
427
00:40:20,320 --> 00:40:23,000
Ich war in allen Kämpfen
an deiner Seite.
428
00:40:23,120 --> 00:40:25,040
Diesmal wird es nicht so sein.
429
00:40:25,160 --> 00:40:29,320
Noch keinem ist es gelungen,
die Labuan-Sümpfe zu durchqueren.
430
00:40:30,040 --> 00:40:31,800
Sprich weiter, Sambigliong!
431
00:40:33,000 --> 00:40:35,840
Das Mädchen findet den Tod,
du findest den Tod.
432
00:40:35,960 --> 00:40:39,240
Lass mich alleine gehen,
ich lenke die Verfolger ab.
433
00:40:52,480 --> 00:40:54,400
Du kannst von Glück reden.
434
00:40:54,520 --> 00:40:57,720
Eine der gefährlichsten
Giftschlangen, die es gibt.
435
00:40:58,240 --> 00:41:01,720
Wir haben über 100 Meilen vor uns,
halten Sie das durch?
436
00:41:01,840 --> 00:41:05,480
Ja, ich habe fast das Gefühl,
dass ich auf eurer Seite bin.
437
00:41:05,600 --> 00:41:07,120
Vielleicht aus Fairness.
438
00:41:07,240 --> 00:41:10,600
Sieben Männer seid ihr
und kämpft gegen zwei Kompanien.
439
00:41:10,720 --> 00:41:13,080
Ich bin gespannt,
wie das enden wird.
440
00:41:13,720 --> 00:41:17,400
Ich verspreche, ich mache
keine Schwierigkeiten mehr.
441
00:41:55,080 --> 00:41:56,440
Seht euch das an!
442
00:41:56,560 --> 00:41:59,840
Die Tiere haben Angst,
sie spüren den nahenden Taifun.
443
00:41:59,960 --> 00:42:01,160
Wird es gefährlich?
444
00:42:01,280 --> 00:42:05,640
Tiere sind nicht gefährlicher
als schießende Sepoys, weiter.
445
00:42:17,720 --> 00:42:18,960
Vorsichtig jetzt!
446
00:42:19,080 --> 00:42:22,440
Möglichst leise sein,
wir dürfen sie nicht erschrecken.
447
00:42:27,640 --> 00:42:30,680
Wir müssen versuchen,
den Dschungel zu erreichen.
448
00:42:47,760 --> 00:42:49,920
Mary Ann, weiter, schnell.
449
00:42:50,720 --> 00:42:52,280
Zu den Bäumen, vorwärts!
450
00:44:53,600 --> 00:44:57,880
Sie müssen auf Ihre Geisel
aufpassen, trotzdem bin ich dankbar.
451
00:45:36,840 --> 00:45:38,520
Wie lange wird das dauern?
452
00:45:38,640 --> 00:45:40,880
Einen Tag oder nur ein paar Stunden.
453
00:45:41,000 --> 00:45:44,640
Ich bin in die Tropen,
weil es mir in London zu feucht war.
454
00:45:44,760 --> 00:45:47,440
Wenn es vorbei ist,
machen wir ein Feuer.
455
00:45:47,560 --> 00:45:49,800
Ein Königreich für eine Tasse Tee!
456
00:46:03,520 --> 00:46:05,400
Wo bleibt die zweite Gruppe?
457
00:46:05,520 --> 00:46:08,640
Rückt soeben aus, Sir.
- Beeilt euch etwas!
458
00:46:13,960 --> 00:46:15,000
Lereng.
459
00:46:15,800 --> 00:46:19,440
Hat der Mann von den Rebellen
dir sicher nicht mehr gesagt?
460
00:46:22,720 --> 00:46:25,360
Nichts
von einer zweiten Fluchtmöglichkeit?
461
00:46:25,480 --> 00:46:26,840
Nein, er war in Eile.
462
00:46:26,960 --> 00:46:29,800
Er hatte Angst,
dass die anderen ihn entdecken.
463
00:46:32,360 --> 00:46:33,720
Es ist unfassbar.
464
00:46:34,120 --> 00:46:37,040
2 Kompanien Sepoys
unter englischem Kommando
465
00:46:37,160 --> 00:46:40,920
lassen sich in Schach halten
von einer Handvoll Eingeborener.
466
00:46:41,040 --> 00:46:44,120
Ich stoße mit meiner Kompanie
in den Dschungel vor.
467
00:46:44,240 --> 00:46:47,800
Nein, die Insel zu groß
und im Inneren völlig unerforscht.
468
00:46:47,920 --> 00:46:50,320
Sandokan erwartet
die Hilfe der Dayaki.
469
00:46:50,440 --> 00:46:51,840
Wir müssen ihn finden.
470
00:46:51,960 --> 00:46:55,920
Oder Ihre Nichte bleibt
grausamen Erniedrigungen ausgesetzt.
471
00:46:57,720 --> 00:47:02,160
Ihr Schicksal ist im Augenblick
von nebensächlicher Bedeutung.
472
00:47:03,880 --> 00:47:05,880
Sandokan muss vernichtet werden.
473
00:47:06,000 --> 00:47:09,240
Die Küsten sind bewacht,
er kann nicht von der Insel.
474
00:47:11,840 --> 00:47:15,880
Wir müssen verhindern, dass er
Hilfe von der Bevölkerung bekommt.
475
00:47:16,000 --> 00:47:18,600
Die Verschwörung
an der Wurzel beseitigen.
476
00:47:19,520 --> 00:47:20,560
Ja.
477
00:47:20,920 --> 00:47:23,400
Ich lasse
alle Dayaki-Boote verbrennen.
478
00:47:23,840 --> 00:47:27,120
Ab sofort verbiete ich
jeden Fischfang an den Küsten.
479
00:47:27,240 --> 00:47:31,160
Wenn das nicht reicht, werden
die Dörfer dieser Wilden zerstört.
480
00:47:31,280 --> 00:47:33,840
Ich werde
Furcht und Schrecken verbreiten.
481
00:47:34,680 --> 00:47:37,960
Ich bin sicher,
dass Lord Brooke dem zustimmen wird.
482
00:47:39,680 --> 00:47:40,720
Meine Herren.
483
00:47:40,840 --> 00:47:43,240
Wir sind fern von Englands Küsten.
484
00:47:43,800 --> 00:47:46,720
Was in der Heimat
als unehrenhaft gelten könnte,
485
00:47:46,920 --> 00:47:49,520
ist hier
ein Erfordernis des Krieges.
486
00:47:50,560 --> 00:47:52,360
Vergessen Sie das nicht.
487
00:48:12,880 --> 00:48:14,080
Mmh, das duftet.
488
00:48:14,800 --> 00:48:17,160
Pirangu, du bist bei uns
fehl am Platz.
489
00:48:17,280 --> 00:48:20,240
Statt Rebell
hättest du Hotelkoch werden sollen.
490
00:48:20,360 --> 00:48:24,160
Sie müssen es auch mal hören:
Alle sind von Ihnen begeistert.
491
00:48:24,280 --> 00:48:28,200
Ginge es nach den Männern, Sie
würden die Königin von Mompracem.
492
00:48:30,480 --> 00:48:34,000
Eine verlockende Karriere
für ein Londoner Collegemädchen.
493
00:48:34,120 --> 00:48:36,640
Übrigens,
ist Sandokan nicht verheiratet?
494
00:48:38,040 --> 00:48:39,520
Sandokan verheiratet?
495
00:48:39,640 --> 00:48:40,880
Warum lachen Sie?
496
00:48:41,000 --> 00:48:43,400
Ist er nicht ein Mann
wie jeder andere?
497
00:48:43,520 --> 00:48:45,000
Besser als jeder andere.
498
00:48:45,120 --> 00:48:46,760
Sind Sie verheiratet?
499
00:48:49,240 --> 00:48:50,240
Ich war es.
500
00:48:51,320 --> 00:48:54,920
Mit einer Schwester Sandokans,
einer wunderbaren Frau.
501
00:48:55,480 --> 00:48:58,280
Die Sepoys Ihres Onkels
haben sie umgebracht.
502
00:49:00,120 --> 00:49:03,040
Sie erwartete ein Kind.
Das tut mir so leid.
503
00:49:03,160 --> 00:49:06,000
Sie sollen kein Mitleid haben,
aber verstehen.
504
00:49:06,120 --> 00:49:10,000
Sie sehen in diesen Menschen
nur Hass, Rachedurst, Feindschaft.
505
00:49:10,120 --> 00:49:12,360
Aber das ist nicht immer so gewesen.
506
00:49:12,480 --> 00:49:15,760
Es war anders, bevor
die Weißen das Gemetzel begannen.
507
00:49:15,880 --> 00:49:18,040
Im Namen der europäischen Kultur.
508
00:49:18,800 --> 00:49:21,320
Du bist es also!
- Das ist nicht wahr!
509
00:49:25,880 --> 00:49:26,920
Auseinander!
510
00:49:28,760 --> 00:49:29,760
Was ist los?
511
00:49:29,880 --> 00:49:33,080
Er ist es, ich habe ihn gesehen.
Wovon sprichst du?
512
00:49:33,200 --> 00:49:36,160
Er hat sich weggeschlichen,
ich bin ihm gefolgt.
513
00:49:36,280 --> 00:49:39,200
Er schnitt Zeichen in die Bäume.
- Du lügst!
514
00:49:39,320 --> 00:49:43,280
Ich habe Holz fürs Feuer geschnitten.
Tiger, ich schwöre es dir.
515
00:49:43,400 --> 00:49:45,120
Glaubst du,
ich verrate dich?
516
00:49:45,240 --> 00:49:47,920
Die Engländer
haben meine Kinder erschlagen.
517
00:49:48,040 --> 00:49:49,880
Du hast mich kämpfen sehen.
518
00:49:50,280 --> 00:49:53,200
Du, du hast gesehen,
wer dich befreit hat.
519
00:49:53,320 --> 00:49:56,080
Sag ihnen, dass ich es nicht bin!
520
00:49:56,200 --> 00:49:59,240
Tut mir leid,
ich weiß nicht, wer es war.
521
00:49:59,360 --> 00:50:00,680
Du bist der Verräter!
522
00:50:00,800 --> 00:50:03,640
Tiger, überlass ihn uns.
- Wir bringen ihn um.
523
00:50:03,760 --> 00:50:07,360
Hört mich an, Tigersöhne!
Ich dulde keine Zuchtlosigkeiten.
524
00:50:07,480 --> 00:50:10,560
Nur ich habe habe das Recht,
ein Urteil zu fällen.
525
00:50:10,680 --> 00:50:12,480
Von Girobatol sage ich:
526
00:50:13,760 --> 00:50:16,840
Dieser Mann ...
ist nicht der Verräter.
527
00:50:54,840 --> 00:50:57,720
In 2 Tagen
sind wir aus dieser Hölle heraus.
528
00:50:57,840 --> 00:51:00,360
Dies Abenteuer fängt an,
mir zu gefallen.
529
00:51:00,480 --> 00:51:01,520
Sandokan!
530
00:51:13,280 --> 00:51:15,680
Hast du Fieber?
Ich schaffe es schon.
531
00:51:15,800 --> 00:51:19,600
Lieber Fieber als die Krawatte,
die uns Guillonk umlegen will.
532
00:51:19,720 --> 00:51:21,960
Wir müssen eine Pause machen.
Nein.
533
00:51:22,080 --> 00:51:25,880
Tanauduriam, such eine
trockene Stelle. Wir machen Rast.
534
00:51:55,480 --> 00:51:58,760
Durch das Schmutzwasser
hat sich die Wunde infiziert.
535
00:51:58,880 --> 00:52:00,320
Was kann man da machen?
536
00:52:00,440 --> 00:52:02,000
Er muss ruhen, liegen.
537
00:52:02,120 --> 00:52:05,000
Wir brauchen
warmes Wasser und Medizin.
538
00:52:06,720 --> 00:52:09,800
Sambigliong, Tanauduriam,
baut ein Tragegestell!
539
00:52:09,920 --> 00:52:12,040
Das brauchen wir nicht, ich laufe.
540
00:52:12,160 --> 00:52:15,920
Du brauchst Ruhe, Yanez.
Wir haben Zeit, versuch zu schlafen.
541
00:52:41,760 --> 00:52:45,440
Nicht den Mut verlieren, Yanez!
Wir haben es bald geschafft.
542
00:53:06,280 --> 00:53:08,600
Ah!
Hilf mir, Tiger!
543
00:53:09,520 --> 00:53:11,600
Girobatol, was ist mit dir?
544
00:53:23,120 --> 00:53:24,760
Habe ich es mir gedacht.
545
00:53:24,880 --> 00:53:28,000
Eine vergiftete Schleuderwaffe
der Kopfjäger.
546
00:53:28,120 --> 00:53:31,720
Wir müssen aus dem Sumpf raus.
Bleibt genau hinter mir!
547
00:53:50,080 --> 00:53:51,120
Tiger.
548
00:53:52,240 --> 00:53:53,680
Ich sterbe.
549
00:53:54,920 --> 00:53:56,680
Ich habe dich nicht belogen.
550
00:53:57,280 --> 00:54:00,480
Ich bin nicht der Verräter.
Räche mich, Tiger!
551
00:54:00,600 --> 00:54:02,680
Ich werde dich rächen, Girobatol.
552
00:54:05,040 --> 00:54:07,760
Wer immer der Verräter ist,
er wird sterben.
553
00:55:07,920 --> 00:55:11,120
Wir haben die Sümpfe hinter uns.
Wie fühlst du dich?
554
00:55:11,240 --> 00:55:14,520
Besser.
Morgen kann ich wieder marschieren.
555
00:55:14,840 --> 00:55:17,560
Denk nicht an morgen,
versuch zu schlafen.
556
00:55:17,680 --> 00:55:19,640
Wann erreichen wir die Küste?
557
00:55:19,760 --> 00:55:21,400
Ich hoffe, in 6 Tagen.
558
00:55:21,520 --> 00:55:24,560
Meinen Sie,
Yanez wird den Marsch durchstehen?
559
00:55:25,360 --> 00:55:28,040
Sie sorgen sich
zu viel um Ihre Entführer.
560
00:55:28,160 --> 00:55:30,640
Warum sagen Sie das,
missfällt es Ihnen?
561
00:55:31,280 --> 00:55:33,960
Sie müssen schlafen,
Sie sind überanstrengt.
562
00:55:34,080 --> 00:55:35,600
Ich gebe auf Yanez acht.
563
00:56:47,320 --> 00:56:48,400
Tigersöhne!
564
00:56:58,960 --> 00:57:00,400
Sandokan, hilf mir!
565
00:59:37,360 --> 00:59:39,480
Werden sie nie damit aufhören?
566
00:59:39,600 --> 00:59:42,480
Was haben sie vor?
Sagen Sie mir die Wahrheit.
567
00:59:42,920 --> 00:59:44,320
Das ist ihr Opfertanz.
568
00:59:44,440 --> 00:59:47,160
Solange er andauert,
besteht keine Gefahr.
569
00:59:50,480 --> 00:59:52,360
Ich möchte Ihnen etwas sagen.
570
00:59:53,160 --> 00:59:56,720
Ich war immer darauf gefasst,
im Kampf den Tod zu finden.
571
00:59:56,840 --> 00:59:59,880
Das hier ist jedoch
ein völlig sinnloses Sterben.
572
01:00:00,320 --> 01:00:03,680
Aber was mich quält,
ist die Schuld an Ihrem Schicksal.
573
01:00:03,800 --> 01:00:07,240
Sagen Sie das nicht,
Sie haben es nicht zu verantworten.
574
01:00:07,360 --> 01:00:10,640
Ich verstehe nun
Ihren Kampf für eine gerechte Sache.
575
01:00:10,760 --> 01:00:12,360
Meine Wahl war freiwillig.
576
01:00:12,480 --> 01:00:14,800
Das mindert
meine Verantwortung nicht.
577
01:00:14,920 --> 01:00:17,960
Sie können nichts
für die Taten Ihrer Landsleute.
578
01:00:18,120 --> 01:00:22,160
Als Sie mich als Geisel nahmen,
ging es um das Leben Ihres Vaters.
579
01:00:22,280 --> 01:00:25,920
Aber inzwischen bin ich
nicht mehr nur eine Geisel für Sie.
580
01:00:26,040 --> 01:00:29,880
Ach Sandokan, könnten Sie vergessen,
dass ich Engländerin bin?
581
01:00:30,720 --> 01:00:34,280
Das spielt jetzt keine Rolle mehr.
Doch, es ist wichtig.
582
01:00:34,400 --> 01:00:38,040
Auch wenn für uns alles
vorbei ist, sollen Sie es wissen:
583
01:00:40,000 --> 01:00:41,800
Sandokan, ich ...
584
01:00:47,000 --> 01:00:48,880
Sandokan, ich liebe dich!
585
01:00:49,000 --> 01:00:50,720
Und ich dich, Mary Ann.
586
01:00:56,600 --> 01:00:57,600
Hände weg!
587
01:02:14,600 --> 01:02:17,240
Was hier vor sich geht, ist Frevel!
588
01:02:22,360 --> 01:02:25,440
Du bist Sandokan,
der Tiger von Mompracem?
589
01:02:26,600 --> 01:02:28,160
Ja, ich bin Sandokan.
590
01:02:28,280 --> 01:02:31,720
Ich bin Tuan Olong,
Häuptling der Dayaki von Labuan.
591
01:02:31,840 --> 01:02:36,120
Der Sultan von Muluder,
dein Vater, ist mein Gebieter.
592
01:02:36,360 --> 01:02:40,840
Ihm habe ich Treue geschworen,
bevor die weißen Tyrannen eindrangen.
593
01:02:40,960 --> 01:02:44,440
Vor 2 Tagen habe ich gehört,
dass du auf der Insel bist.
594
01:02:44,560 --> 01:02:46,200
Seitdem suche ich dich.
595
01:02:46,320 --> 01:02:49,240
Diese Menschen
haben es gewagt, dich anzufassen.
596
01:02:49,360 --> 01:02:51,920
Sie werden bestraft,
wie sie es verdienen.
597
01:02:52,280 --> 01:02:53,560
Steh auf, Tuan Olong!
598
01:02:53,680 --> 01:02:56,040
Der Freund
kniet nicht vor dem Freund.
599
01:02:56,160 --> 01:02:58,320
Sandokan! Sandokan!
600
01:03:10,760 --> 01:03:12,640
Weißer Mann schwer krank.
601
01:03:13,440 --> 01:03:16,040
Ja, weißer Mann sterbenskrank.
602
01:03:16,280 --> 01:03:19,960
Er braucht unbedingt einen Arzt,
es ist Brand in der Wunde.
603
01:03:37,040 --> 01:03:41,720
Du musst verhindern, dass sie das
schmutzige Zeug auf die Wunde legt.
604
01:03:41,840 --> 01:03:44,960
Lass die Alte gewähren,
es ist die letzte Hoffnung.
605
01:03:45,080 --> 01:03:46,880
Das sind doch Hexenkünste.
606
01:03:49,240 --> 01:03:51,800
Morgen weißer Mann wieder gesund.
607
01:04:02,680 --> 01:04:05,280
Sandokan, der Alpdruck ist vorbei.
608
01:04:05,400 --> 01:04:08,440
Jetzt haben wir Hoffnung,
die Küste zu erreichen.
609
01:04:08,560 --> 01:04:10,640
Du gehst nicht mit nach Mompracem.
610
01:04:10,760 --> 01:04:14,240
Sobald wir am Meer sind,
vertraue ich dich Tuan Olong an.
611
01:04:14,360 --> 01:04:17,520
Er wird dich zurückbringen.
Das darfst du nicht tun.
612
01:04:17,640 --> 01:04:20,440
Dann kannst du
deinen Vater nicht mehr retten.
613
01:04:22,280 --> 01:04:25,800
Eine Geisel ist nur von Wert,
solange sie ein Feind ist.
614
01:04:26,120 --> 01:04:28,160
Wir sind keine Feinde mehr.
615
01:04:28,280 --> 01:04:32,320
Dann gibt es einen besseren Grund,
mich bei dir zu behalten.
616
01:04:33,440 --> 01:04:35,320
Du weißt, ich liebe dich.
617
01:04:36,440 --> 01:04:39,080
Ein Grund mehr, uns bald zu trennen.
Warum?
618
01:04:39,200 --> 01:04:41,920
Gestern hast du gesagt,
du liebst mich auch.
619
01:04:42,200 --> 01:04:44,640
Gestern schienen wir
dem Tod verfallen.
620
01:04:44,760 --> 01:04:46,560
Wenn ich dich mitnähme ...
621
01:04:48,040 --> 01:04:52,040
müsste ich von dir verlangen,
deine eigenen Landsleute zu hassen.
622
01:04:52,160 --> 01:04:55,200
Zu bieten hätte ich
nur ein Leben voller Gefahren.
623
01:04:55,320 --> 01:04:57,960
Deine Liebe
würde mich reich entschädigen.
624
01:04:58,760 --> 01:05:00,160
Und für wie lange?
625
01:05:00,280 --> 01:05:02,600
Nein, Mary Ann.
Du würdest es bereuen.
626
01:05:02,720 --> 01:05:04,880
Du musst nach Victoria
zurückkehren.
627
01:05:05,000 --> 01:05:06,120
Sandokan.
628
01:05:09,840 --> 01:05:11,000
Sandokan.
629
01:05:11,960 --> 01:05:14,040
Bist du da, Bruder?
Ja, Yanez.
630
01:05:14,640 --> 01:05:16,200
Versuch zu schlafen.
631
01:05:57,040 --> 01:05:59,360
Jetzt sieht die Welt
wieder schön aus.
632
01:06:04,800 --> 01:06:07,680
Haben wir nicht Grund, Mary Ann,
froh zu sein?
633
01:06:07,800 --> 01:06:08,920
Ja, sehr.
634
01:06:13,360 --> 01:06:17,080
Die Dayaki drücken all ihre Gefühle
im Tanz aus.
635
01:06:26,480 --> 01:06:28,560
Ein wunderbares Gefühl zu leben.
636
01:06:28,680 --> 01:06:31,240
Diesmal wollte dich
der Teufel noch nicht.
637
01:06:31,360 --> 01:06:34,240
Mein sonniges Gemüt
ist zu schade für die Hölle.
638
01:06:34,360 --> 01:06:36,520
Die Engländer sind anderer Meinung.
639
01:06:46,000 --> 01:06:47,480
Ich hätte nie geglaubt,
640
01:06:47,600 --> 01:06:51,000
dass Schimmelpilze und Spucke
gegen Infektionen helfen.
641
01:06:51,160 --> 01:06:52,760
Der Arm funktioniert.
642
01:06:52,880 --> 01:06:56,640
Eine Menge weißer Ärzte könnten
von diesen Leuten viel lernen.
643
01:06:56,760 --> 01:06:59,560
In Mompracem
erleben Sie noch Erstaunlicheres.
644
01:06:59,680 --> 01:07:01,000
Eine Tasse Tee?
Mhm.
645
01:07:01,120 --> 01:07:03,640
Pirangu, Teufelsbraten,
bist du fertig?
646
01:07:03,800 --> 01:07:05,360
Fertig, Hauptmann Yanez!
647
01:07:13,720 --> 01:07:16,880
Pirangu, womit hast du
das Gesöff zustande gebracht?
648
01:07:17,000 --> 01:07:19,360
Mit deinem Tee, Hauptmann.
Gib mal her.
649
01:07:20,840 --> 01:07:22,120
Völlig verschimmelt!
650
01:07:22,240 --> 01:07:25,120
Ein Jammer, dieses Sumpfwasser.
Geben Sie her.
651
01:07:25,240 --> 01:07:28,440
Ich bewahre ihn als Medizin auf.
Mhm. Einverstanden.
652
01:07:28,560 --> 01:07:30,800
Wir ziehen morgen weiter,
Tuan Olong.
653
01:07:30,920 --> 01:07:32,400
Wir begleiten dich.
Nein.
654
01:07:32,520 --> 01:07:34,920
Allein können wir uns
besser verbergen.
655
01:07:35,040 --> 01:07:37,440
Du besorgst uns
ein Prao nach Mompracem.
656
01:07:37,560 --> 01:07:41,120
Mit der Frau und dem Verwundeten
kommen wir langsam voran.
657
01:07:41,240 --> 01:07:42,360
Wie du befiehlst.
658
01:07:43,280 --> 01:07:45,880
Traust du dir
den Marsch morgen zu, Yanez?
659
01:07:46,000 --> 01:07:48,120
Wieder Dschungel,
wieder Engländer.
660
01:07:48,240 --> 01:07:50,600
Ach nein,
warum bleiben wir nicht hier?
661
01:07:50,760 --> 01:07:53,400
Die Eingeborenen
sind gastfreundlich ...
662
01:07:57,600 --> 01:07:59,760
So gastfreundlich
auch wieder nicht.
663
01:08:02,360 --> 01:08:05,360
Ja, ich habe verstanden.
Morgen verschwinden wir.
664
01:08:09,720 --> 01:08:11,480
Etwas lebhafter, ihr Brüder!
665
01:08:11,720 --> 01:08:15,480
Vorwärts! Vorwärts!
Ein müdes Volk seid ihr.
666
01:08:15,600 --> 01:08:18,320
Vergesst nicht,
ihr seid britische Soldaten.
667
01:08:18,480 --> 01:08:20,960
Wird diese Geschichte
in Sarawak bekannt,
668
01:08:21,080 --> 01:08:23,200
ist mein Ruf schwer erschüttert!
669
01:08:23,360 --> 01:08:25,040
Sie dürfen nicht vergessen,
670
01:08:25,160 --> 01:08:28,520
Lord Brooke übt auf diesen Inseln
Regierungsgewalt aus.
671
01:08:28,640 --> 01:08:32,840
Er hat Vollmachten Ihrer Majestät.
- Ihre Befehle wurden ausgeführt.
672
01:08:32,960 --> 01:08:34,760
Sandokan entkommt uns nicht.
673
01:08:34,880 --> 01:08:39,160
Die Rebellen sollten ein paar Meilen
von der Westküste entfernt sein.
674
01:08:39,280 --> 01:08:41,120
Was sind Ihre Überlegungen?
675
01:08:41,360 --> 01:08:44,080
Im Zentrum
ist das Gebiet der großen Sümpfe.
676
01:08:44,240 --> 01:08:48,240
Ein unüberwindliches Hindernis,
auch für einen Mann wie Sandokan.
677
01:08:48,400 --> 01:08:52,000
Weiter nördlich ist der gefährlichste
Teil des Dschungels.
678
01:08:52,120 --> 01:08:54,320
Hier haust der Stamm der Kopfjäger.
679
01:08:55,360 --> 01:08:59,160
Keine Frage, dass Sandokan
seinen Fluchtweg nicht hier wählt.
680
01:08:59,320 --> 01:09:02,000
Eine Durchquerung der Sümpfe
ist Selbstmord.
681
01:09:02,160 --> 01:09:04,960
Er hat den einzigen
offenen Fluchtweg gewählt.
682
01:09:05,120 --> 01:09:07,200
In Richtung Westen, Westnordwest.
683
01:09:07,360 --> 01:09:10,680
Er wird versuchen,
bei Sardal aufs Meer zu entkommen.
684
01:09:11,200 --> 01:09:14,840
Machen Sie nicht noch mal den Fehler,
ihn zu unterschätzen.
685
01:09:14,960 --> 01:09:16,640
Er kann kein Boot bekommen.
686
01:09:16,760 --> 01:09:18,920
Alle Boote stehen unter Bewachung.
687
01:09:19,360 --> 01:09:20,480
Lord Guillonk?
688
01:09:22,240 --> 01:09:25,760
Sir, wir erwischten den Eingeborenen
in einem Küstendorf.
689
01:09:25,880 --> 01:09:29,600
Er verhandelte über den Kauf
eines Praos und wollte fliehen.
690
01:09:32,640 --> 01:09:34,760
Wozu wolltest du ein Prao kaufen?
691
01:09:37,760 --> 01:09:39,680
Du bist ein Sandokan-Pirat.
692
01:09:41,680 --> 01:09:43,160
Mach den Mund auf!
693
01:09:46,640 --> 01:09:47,640
Rede!
694
01:09:48,240 --> 01:09:49,680
Rede, du Dreckskerl!
695
01:09:52,120 --> 01:09:54,880
Sag uns,
wo dein Piratenprinz sich versteckt!
696
01:09:55,000 --> 01:09:57,840
Vielleicht
versteht er Sie einfach nicht, Sir.
697
01:09:58,000 --> 01:10:00,760
Bei diesen Banditen
ist es immer das Gleiche.
698
01:10:00,880 --> 01:10:03,640
Sie verstehen nur,
wenn sie verstehen wollen.
699
01:10:03,760 --> 01:10:07,960
Es gibt ein Mittel, ihnen die Ohren
zu öffnen und die Zunge zu lösen.
700
01:10:08,080 --> 01:10:09,760
Sie wissen, was ich meine.
701
01:10:09,880 --> 01:10:12,200
Eine erfolgversprechende Idee,
Toymby.
702
01:10:16,200 --> 01:10:18,360
Hey! Wakuma patokondi!
703
01:10:18,520 --> 01:10:20,480
Kinkidan! Wandandi!
704
01:10:21,800 --> 01:10:25,520
Wenn du den Mund aufmachst
und sagst, wo wir Sandokan finden,
705
01:10:25,640 --> 01:10:27,200
verschone ich dein Leben.
706
01:10:27,360 --> 01:10:29,520
Wenn du schweigst,
wirst du sterben.
707
01:10:33,720 --> 01:10:36,200
Du fürchtest dich nicht
vor dem Tod?
708
01:10:36,360 --> 01:10:40,040
Der Tod, den wir dir bereiten,
wird dich in Angst versetzen.
709
01:10:40,200 --> 01:10:41,440
Sieh dir das an!
710
01:10:45,080 --> 01:10:48,000
Schweigst du,
wirst du lebend in das Fell genäht
711
01:10:48,120 --> 01:10:49,760
und in den Fluss geworfen.
712
01:10:49,880 --> 01:10:53,720
Deine Seele kann sich nie befreien,
das heißt ewige Verdammnis.
713
01:10:55,440 --> 01:10:56,560
Also?
714
01:10:59,200 --> 01:11:01,040
Na schön. Wie du willst.
715
01:11:01,840 --> 01:11:03,160
Schafft ihn fort.
716
01:11:13,360 --> 01:11:15,400
Wir haben es geschafft, Sandokan.
717
01:11:15,520 --> 01:11:19,520
So früh würde ich das nicht sagen.
Du kannst optimistischer sein.
718
01:11:19,640 --> 01:11:20,960
Wie meinst du das?
719
01:11:21,320 --> 01:11:24,840
Ich hab neulich geträumt,
Mompracem bekäme eine Königin.
720
01:11:26,160 --> 01:11:28,160
Man träumt oft unmögliche Dinge.
721
01:11:28,440 --> 01:11:31,560
Auch unmögliche Träume
sind manchmal wahr geworden.
722
01:11:31,680 --> 01:11:33,040
Da kommen Männer!
723
01:11:37,240 --> 01:11:38,720
Vielleicht Engländer.
724
01:11:45,040 --> 01:11:46,280
Es sind Dayaki.
725
01:11:46,640 --> 01:11:50,520
Sandokan. Tuan Olong sagen,
Prao bereit bei Datur Ayang.
726
01:11:50,680 --> 01:11:52,240
Gut, danke, Freunde.
727
01:11:52,400 --> 01:11:55,960
Wir könnten mit der nächsten Flut
aufs Meer hinausfahren.
728
01:11:56,080 --> 01:11:59,120
Glauben Sie jetzt,
dass Sie nach Mompracem kommen?
729
01:11:59,240 --> 01:12:00,520
Ich weiß nicht.
730
01:12:04,560 --> 01:12:06,960
Der freche Bursche
verfolgt mich ja.
731
01:12:11,160 --> 01:12:14,640
Verschwinde, aufdringlicher Bursche,
ich will dich nicht!
732
01:12:14,760 --> 01:12:16,680
Der wird allmählich gefährlich.
733
01:12:33,000 --> 01:12:34,720
Was bedeuten die Trommeln?
734
01:12:34,920 --> 01:12:36,480
Tod.
Für wen?
735
01:12:36,680 --> 01:12:38,840
Wenn die Trommeln so dumpf dröhnen,
736
01:12:38,960 --> 01:12:42,040
ist großes Unglück
über die Dayaki hereingebrochen.
737
01:12:42,160 --> 01:12:45,600
Wie weit noch bis zur Küste?
Etwa zwei bis drei Stunden.
738
01:13:15,080 --> 01:13:18,160
Es scheint völlig verlassen.
Mir gefällt das nicht.
739
01:13:18,280 --> 01:13:20,680
Vielleicht eine neue Falle
von Guillonk.
740
01:13:21,280 --> 01:13:24,200
Da können sich über 100 Sepoys
versteckt halten.
741
01:13:24,400 --> 01:13:26,120
Was sollen wir machen?
742
01:13:26,520 --> 01:13:28,920
Nachsehen, was los ist.
Folgt mir.
743
01:14:10,560 --> 01:14:12,480
Was bedeutet das, Tuan Olong?
744
01:14:12,600 --> 01:14:16,800
Der Wind des Unheils ist erneut
über deine Familie hinweggestrichen.
745
01:14:17,120 --> 01:14:18,360
Dein Vater ist tot.
746
01:14:20,760 --> 01:14:22,400
Ermordet? Sage es mir.
747
01:14:22,560 --> 01:14:25,920
Nein, er ist in der Gefangenschaft
gestorben, Sandokan.
748
01:14:26,120 --> 01:14:29,840
Der Sultan von Muluder ist tot.
Jetzt bist du unser Gebieter.
749
01:14:29,960 --> 01:14:32,200
Du musst uns
die Freiheit erkämpfen.
750
01:14:34,160 --> 01:14:36,800
Du hast getan,
was in deinen Kräften steht.
751
01:14:36,920 --> 01:14:39,040
Mehr ist keinem Menschen möglich.
752
01:14:39,160 --> 01:14:42,840
Als Geschlagene kehren wir zurück.
Wann ist das Prao bereit?
753
01:14:43,000 --> 01:14:44,280
Kommende Nacht.
754
01:14:45,360 --> 01:14:49,480
Ich vertraue dir die weiße Frau an.
Bring sie sicher nach Victoria.
755
01:14:49,640 --> 01:14:52,360
Ich bitte dich, warte noch.
756
01:14:54,760 --> 01:14:56,840
Watsunaru inglesi!
757
01:15:17,160 --> 01:15:20,120
Wir sind umzingelt.
Und diesmal sind es zu viele.
758
01:15:24,360 --> 01:15:25,960
Was macht Pataan?
Pataan!
759
01:15:26,080 --> 01:15:27,240
Pataan!
760
01:15:27,400 --> 01:15:29,800
Pataan!
Ist der Kerl verrückt geworden?
761
01:15:29,920 --> 01:15:31,160
Komm sofort zurück!
762
01:15:31,320 --> 01:15:33,400
Nicht schießen!
Ich bin es, Pataan!
763
01:15:33,760 --> 01:15:35,200
Komm zurück, Pataan!
764
01:15:35,520 --> 01:15:37,760
Pataan, euer Freund!
Nicht schießen!
765
01:15:42,440 --> 01:15:44,440
Dann war er der Verräter.
Ja.
766
01:15:44,640 --> 01:15:47,160
Tiger, eine weiße Fahne.
Nicht schießen!
767
01:15:52,520 --> 01:15:53,640
Was willst du?
768
01:15:53,760 --> 01:15:56,760
Lord Guillonk wollen sprechen
mit Prinz Sandokan.
769
01:15:57,320 --> 01:16:00,360
Sage ihm, er soll mir
unbewaffnet entgegenkommen.
770
01:16:01,160 --> 01:16:03,000
Verhandle nicht mit Guillonk.
771
01:16:03,120 --> 01:16:05,560
Wenn wir uns ergeben,
knüpft er uns auf.
772
01:16:05,680 --> 01:16:07,560
Nein, er wird auf mich hören.
773
01:16:07,680 --> 01:16:10,040
Ich vertraue dir,
aber nicht Guillonk.
774
01:16:23,760 --> 01:16:25,520
Wo ist meine Nichte?
775
01:16:25,680 --> 01:16:28,360
Sie ist im Lager,
gesund und wohlauf.
776
01:16:28,520 --> 01:16:30,000
Ich fordere sie zurück.
777
01:16:30,120 --> 01:16:32,560
Wenn meine Bedingungen
erfüllt werden.
778
01:16:32,680 --> 01:16:34,720
Sie stellen mir Bedingungen?
779
01:16:35,120 --> 01:16:37,080
Sie baten um diese Unterredung.
780
01:16:37,200 --> 01:16:40,920
Ich verspreche Verschonung
Ihres Lebens bei Deportation.
781
01:16:41,120 --> 01:16:43,600
Auch für meine Gefährten?
Wer sind dies?
782
01:16:44,240 --> 01:16:46,240
Der Portugiese Yanez de Gomera
783
01:16:47,400 --> 01:16:50,000
und die Inder Pirangu
und Sambigliong.
784
01:16:51,680 --> 01:16:54,400
Einverstanden.
Eine weitere Bedingung.
785
01:16:54,520 --> 01:16:58,080
Keine Vergeltungsmaßnahmen
gegen die Bewohner des Dorfes.
786
01:16:59,720 --> 01:17:00,840
Zugesichert.
787
01:17:01,640 --> 01:17:05,760
Ich gebe Ihnen eine halbe Stunde,
um sich unbewaffnet einzufinden.
788
01:17:14,280 --> 01:17:17,080
Tanauduriam,
misch dich unter die Dayaki.
789
01:17:17,240 --> 01:17:19,320
Nachdem man uns fortgebracht hat,
790
01:17:19,440 --> 01:17:22,480
nimmst du dir ein Boot
und segelst nach Mompracem.
791
01:17:22,600 --> 01:17:26,120
Tuan Olong versucht herauszufinden,
wohin man uns bringt.
792
01:17:26,240 --> 01:17:29,000
Ja, Tiger,
du kannst dich auf mich verlassen.
793
01:17:31,680 --> 01:17:35,720
Jetzt werden wir Bekanntschaft
mit englischen Gefängnissen machen.
794
01:19:02,000 --> 01:19:05,480
In ihren Gästezimmern
pflegen sie einen besonderen Stil.
795
01:19:05,600 --> 01:19:08,240
Ohne Pataans Verrat
wären wir nicht hier.
796
01:19:08,400 --> 01:19:10,920
Dieses Mal
hat uns Pataan nicht verraten.
797
01:19:11,040 --> 01:19:13,560
Das erste Mal ja.
Du wusstest von Pataan?
798
01:19:14,120 --> 01:19:16,520
Wann hast du
seine Verräterei bemerkt?
799
01:19:16,640 --> 01:19:20,680
Keiner der Engländer konnte ahnen,
dass wir uns von der Kut-Bucht
800
01:19:20,800 --> 01:19:25,200
nach Mompracem einschiffen wollten,
und doch hat uns Guillonk erwartet.
801
01:19:25,320 --> 01:19:26,320
Und weiter?
802
01:19:26,440 --> 01:19:28,680
Keiner unserer Männer
kann schreiben.
803
01:19:28,800 --> 01:19:31,800
Der Verräter hinterließ
eine mündliche Botschaft.
804
01:19:32,240 --> 01:19:34,720
In Guillonks Haus
hat niemand überlebt.
805
01:19:34,920 --> 01:19:36,960
Mary Anns malaiische Dienerin.
806
01:19:37,120 --> 01:19:39,640
Ja.
Pataan!
807
01:19:41,400 --> 01:19:45,040
Er bekam von dir den Auftrag,
das Mädchen einzuschließen.
808
01:19:45,240 --> 01:19:46,880
Jetzt verstehe ich alles.
809
01:19:47,000 --> 01:19:49,120
Pataan erzählte ihr von der Bucht.
810
01:19:49,280 --> 01:19:53,080
Guillonk war schneller als wir.
Er brachte auch Appleton um?
811
01:19:53,200 --> 01:19:54,360
Wahrscheinlich.
812
01:19:54,480 --> 01:19:57,840
Sicher fürchtete er,
Appleton würde ihn wiedererkennen.
813
01:19:58,000 --> 01:20:01,840
Er wollte ihn abfangen, aber ich
beauftragte Tanauduriam damit.
814
01:20:01,960 --> 01:20:05,120
Dann hat er ihn umgebracht.
Das alles wusstest du?
815
01:20:05,760 --> 01:20:08,960
Es waren nur Vermutungen.
Ich hatte keinen Beweis.
816
01:20:13,600 --> 01:20:14,800
He, Wächter!
817
01:20:16,520 --> 01:20:17,840
Was wollen Sahib?
818
01:20:17,960 --> 01:20:21,600
Bring uns Essen und Trinken,
ich komm um vor Hunger. Warte!
819
01:20:22,080 --> 01:20:24,560
Gibt es Tee hier bei euch?
Nein, Sahib.
820
01:20:25,320 --> 01:20:26,840
Das hab ich befürchtet.
821
01:20:26,960 --> 01:20:31,320
Mir bleibt nur die Hoffnung,
dass ich in der Hölle Tee bekomme.
822
01:20:35,720 --> 01:20:36,720
Danke.
823
01:20:49,400 --> 01:20:52,600
Mir fiel ein Stein
vom Herzen, als ich hörte,
824
01:20:52,720 --> 01:20:55,880
dass dieser Sandokan
hinter Schloss und Riegel ist.
825
01:21:03,880 --> 01:21:05,200
Miss Guillonk.
826
01:21:07,480 --> 01:21:09,080
Miss Guillonk?
827
01:21:11,520 --> 01:21:14,640
Oh, meine Liebe,
was für ein furchtbares Abenteuer.
828
01:21:14,840 --> 01:21:16,040
Es ist ein Wunder,
829
01:21:16,160 --> 01:21:18,960
dass unsere Männer
Sie noch befreien konnten!
830
01:21:19,120 --> 01:21:22,120
Was für furchtbare Dinge
mussten Sie durchmachen?
831
01:21:22,240 --> 01:21:25,760
Ich muss sie leider enttäuschen,
es war sehr unterhaltsam.
832
01:21:25,880 --> 01:21:28,560
Aber was für ein Mensch
ist dieser Sandokan?
833
01:21:28,720 --> 01:21:32,920
Ein Ungetüm mit langen Zähnen,
das abends ein Kind verschlingt!
834
01:21:36,280 --> 01:21:37,880
Miss Guillonk?
Ja?
835
01:21:38,000 --> 01:21:40,480
Sie sind für morgen
ins Fort eingeladen.
836
01:21:40,600 --> 01:21:44,360
Anlässlich der Exekution Sandokans
geben wir ein kleines Fest.
837
01:21:44,480 --> 01:21:47,280
Aber mein Onkel hat ihm
das Leben zugesichert.
838
01:21:47,400 --> 01:21:50,960
Er wird nach Australien deportiert.
Nein, er wird gehängt.
839
01:21:51,160 --> 01:21:55,000
Das Kriegsgericht hat ihn
zum Tode durch den Strang verurteilt.
840
01:21:55,160 --> 01:21:58,520
Wozu ihn aufhängen?
Zu viele Umstände für einen Wilden.
841
01:21:58,640 --> 01:22:03,040
Man sollte ihn vor eine Kanone binden
wie beim Sepoy-Aufstand in Indien.
842
01:22:05,760 --> 01:22:07,720
Ein vorbildlicher Soldat.
843
01:22:07,880 --> 01:22:12,360
Wir waren schon bei der Stürmung des
Sultanspalastes in Muluder zusammen.
844
01:22:12,480 --> 01:22:14,720
Er selbst erschoss Sandokans Mutter.
845
01:22:14,880 --> 01:22:18,360
Die Alte biss ihn in die Hand,
da war es um sie geschehen.
846
01:22:18,520 --> 01:22:20,040
Entschuldigen Sie mich.
847
01:22:23,080 --> 01:22:27,000
Eins, zwei, drei, vier.
848
01:22:27,120 --> 01:22:28,560
Was zählst du da?
849
01:22:29,680 --> 01:22:31,480
Ich zähl die Galgen, Bruder.
850
01:22:31,640 --> 01:22:34,200
Unser Freund Guillonk
verliert keine Zeit.
851
01:22:34,320 --> 01:22:37,480
Sicher gibt er den Arbeitern
Beschleunigungsprämien.
852
01:22:37,640 --> 01:22:41,000
Ich habe Eingeborene
niemals so schnell arbeiten sehen.
853
01:22:50,320 --> 01:22:51,920
Das nenn ich Affenliebe.
854
01:22:52,280 --> 01:22:55,680
Bist du mir treu geblieben?
855
01:22:56,440 --> 01:22:59,960
So treu, dass du mir sogar
in die Gefangenschaft folgst?
856
01:23:00,080 --> 01:23:03,160
Was ist, mein Guter?
Warum ziehst du eine Schnute?
857
01:23:03,800 --> 01:23:07,560
Das ist zu verstehen, allzu
freundlich warst du nicht zu ihm.
858
01:23:08,240 --> 01:23:09,880
Mach das mal wieder gut.
859
01:23:10,200 --> 01:23:12,360
Ich hab dich schnöde behandelt.
860
01:23:12,760 --> 01:23:16,240
Das kam durch deine
große Ähnlichkeit mit Guillonk.
861
01:23:16,400 --> 01:23:18,680
Aber du bist mir
nicht mehr böse, hm?
862
01:23:19,200 --> 01:23:21,680
Vielen Dank,
kommen Sie gut nach Hause.
863
01:23:21,840 --> 01:23:23,760
Auf Wiedersehen,
Miss Guillonk.
864
01:23:27,480 --> 01:23:29,120
Gute Nacht, Ma'am Sahib.
865
01:23:41,240 --> 01:23:45,160
Stimmt es, dass du Sandokan
und seine Gefährten aufhängen lässt?
866
01:23:45,280 --> 01:23:48,520
Ja, morgen früh.
Du hast ihnen ihr Leben versprochen.
867
01:23:48,640 --> 01:23:51,480
Um dich ihnen zu entreißen.
Nein, ich war frei.
868
01:23:51,640 --> 01:23:52,920
So frei wie heute.
869
01:23:53,040 --> 01:23:56,160
Sandokan wollte mich
nach Victoria bringen lassen.
870
01:23:56,320 --> 01:23:58,000
Der Mann ist zu gefährlich.
871
01:23:58,120 --> 01:24:01,800
Ich würde meine Pflicht verletzen,
wenn ich ihn leben ließe.
872
01:24:01,920 --> 01:24:04,320
Das Urteil
des Kriegsgerichts liegt vor.
873
01:24:04,440 --> 01:24:05,880
Das nennst du Urteil?
874
01:24:06,040 --> 01:24:08,440
Du ereiferst dich
wegen dieses Banditen?
875
01:24:08,760 --> 01:24:11,680
Mein Wort bewog ihn,
sich zu ergeben.
876
01:24:15,160 --> 01:24:19,600
Ich bedanke mich nachträglich bei dir
für diese Hilfestellung, Mary Ann.
877
01:24:19,720 --> 01:24:21,320
Ich bitte dich!
Mary Ann.
878
01:24:21,480 --> 01:24:25,520
Sandokan ist der Anführer von
Piraten, die diese Inseln stören.
879
01:24:25,640 --> 01:24:29,720
Begreifst du nicht, dass er eine
Gefahr für die Zivilisation ist?
880
01:24:29,840 --> 01:24:31,200
Für den Fortschritt?
881
01:24:31,320 --> 01:24:35,520
Und er hat es gewagt, mein Haus
zu überfallen und dich zu entführen.
882
01:24:36,320 --> 01:24:40,000
Das sind Verbrechen, die
mit dem Tod bestraft werden müssen.
883
01:24:40,120 --> 01:24:43,880
Den Wortbruch lasse ich nicht zu.
Überschätz dich bitte nicht.
884
01:24:44,000 --> 01:24:47,480
Geh auf dein Zimmer
und verlass es nur auf meinen Befehl.
885
01:24:47,640 --> 01:24:50,680
Deinen Befehl?
Bin ich Soldat in deinem Regiment?
886
01:24:50,800 --> 01:24:52,600
Sandokan ist ein edler Mann.
887
01:24:52,720 --> 01:24:56,240
Wenn du ihm etwas antust,
hasse ich dich mein Leben lang!
888
01:24:59,360 --> 01:25:00,480
Mitchell!
889
01:25:02,440 --> 01:25:04,920
Ja, Sir?
- Ich brauche einen Begleitzug.
890
01:25:05,040 --> 01:25:06,920
Wir brechen nach Victoria auf.
891
01:25:25,200 --> 01:25:26,720
Schritte, Sandokan!
892
01:25:29,880 --> 01:25:32,320
Die Wachablösung.
Aufpassen!
893
01:25:33,280 --> 01:25:35,360
Wächter.
894
01:25:37,760 --> 01:25:39,920
Was du wollen?
Mir ist so schlecht.
895
01:25:47,880 --> 01:25:48,880
Verdammt!
896
01:25:51,320 --> 01:25:53,560
Ich hab eine Idee.
Der Affe muss ran.
897
01:25:53,680 --> 01:25:55,920
Das ist doch Unsinn.
Versuchen wir's.
898
01:25:56,080 --> 01:25:58,840
Komm. Komm. Na, komm her!
899
01:26:00,080 --> 01:26:02,360
Na, komm schon. So.
900
01:26:04,360 --> 01:26:08,360
Sei ein braves Tierchen.
Klettere da durch, mein Kleiner.
901
01:26:08,680 --> 01:26:09,960
Bring den Schlüssel.
902
01:26:10,160 --> 01:26:12,840
Ich sehe nie wieder
einen anderen Affen an,
903
01:26:13,000 --> 01:26:15,240
aber bring mir den Schlüssel.
904
01:26:17,960 --> 01:26:19,520
Bring den Schlüssel!
905
01:26:22,200 --> 01:26:25,120
Da! Nun nimm doch den Schlüssel!
906
01:26:28,440 --> 01:26:31,520
Na, immerhin schon ein Fortschritt.
Den Schlüssel!
907
01:26:31,680 --> 01:26:34,480
Wenn ich das bloß
in der Affensprache wüsste.
908
01:26:34,680 --> 01:26:37,000
Ich bitte dich, nimm die Schlüssel!
909
01:26:38,920 --> 01:26:41,680
Bring uns doch die Schlüssel!
910
01:26:42,240 --> 01:26:43,520
Ja. Ja!
911
01:26:43,680 --> 01:26:45,200
Nun bring sie doch her.
912
01:26:47,280 --> 01:26:48,480
Ja, bring sie her!
913
01:26:50,280 --> 01:26:52,680
Fein. Braves Tierchen.
914
01:26:57,840 --> 01:26:59,200
Danke, Kamerad.
915
01:27:47,600 --> 01:27:49,760
Zieht die Uniformen an,
beeilt euch!
916
01:28:02,160 --> 01:28:03,280
Wer da?
917
01:28:03,400 --> 01:28:05,120
Miss Guillonk! Öffnet!
918
01:28:06,920 --> 01:28:08,680
Miss Guillonk, Sergeant.
919
01:28:09,720 --> 01:28:11,680
Öffnen. Schnell, schnell!
920
01:28:16,960 --> 01:28:19,600
Miss Guillonk,
was wollen Sie so früh hier?
921
01:28:19,720 --> 01:28:23,160
Ich muss die Gefangenen sprechen!
Niemand darf zu ihnen.
922
01:28:23,280 --> 01:28:26,080
Ich schon.
Ich muss mich leider daran halten.
923
01:28:26,200 --> 01:28:28,240
Zweifeln Sie etwa an meinem Wort?
924
01:28:28,360 --> 01:28:30,440
Nein, aber ...
Begleiten Sie mich.
925
01:28:33,160 --> 01:28:37,080
Größte Vorsicht, wir müssen
versuchen, unbemerkt herauszukommen.
926
01:28:37,680 --> 01:28:39,240
Da kommt irgendwer!
927
01:28:49,080 --> 01:28:52,560
Bitte sehr, Miss Guillonk.
Hier drin sind die Gefangenen.
928
01:28:52,680 --> 01:28:55,080
Öffnen Sie sofort die Zelle!
Hände weg!
929
01:28:55,360 --> 01:28:58,920
Was soll das bedeuten?
Ich schieße, wenn Sie nicht öffnen.
930
01:28:59,080 --> 01:29:01,640
Ich kann nicht,
ich habe keinen Schlüssel.
931
01:29:01,800 --> 01:29:03,640
Rufen Sie die Wache.
Sergeant!
932
01:29:03,760 --> 01:29:05,800
Sie heimtückischer ...
933
01:29:05,960 --> 01:29:08,880
Ich bin gezwungen,
dies Ihrem Onkel mitzuteilen.
934
01:29:09,000 --> 01:29:11,360
Wache,
bringt sie zum Kommandogebäude.
935
01:29:15,000 --> 01:29:16,160
Sandokan!
936
01:29:17,440 --> 01:29:19,800
Ich war gekommen,
um dich zu befreien.
937
01:29:19,920 --> 01:29:22,480
Verlier keine Zeit, geh!
Was wird aus dir?
938
01:29:22,600 --> 01:29:26,360
Denk jetzt nicht an mich?
Willst du nicht mit nach Mompracem?
939
01:29:26,520 --> 01:29:28,520
Ich würde dir überallhin folgen.
940
01:29:29,320 --> 01:29:31,120
Ich störe ungern.
941
01:29:31,240 --> 01:29:33,960
Aber leider sind wir noch nicht
in Mompracem.
942
01:29:34,120 --> 01:29:37,400
Wir haben noch viel vor uns.
Du hast recht, vorwärts.
943
01:29:42,920 --> 01:29:45,680
Alarm!
Die Gefangenen sind entflohen!
944
01:29:45,880 --> 01:29:47,120
Alarm!
945
01:29:47,440 --> 01:29:48,440
Zum Tor!
946
01:29:48,600 --> 01:29:51,040
Schnell,
vielleicht schaffen wir's noch!
947
01:29:51,320 --> 01:29:53,040
Zum Gefängnis, vorwärts!
948
01:30:00,320 --> 01:30:02,400
Öffnet das Tor!
Wie ist die Parole?
949
01:30:02,520 --> 01:30:05,720
Ich bin Miss Guillonk.
Ohne Parole öffnen wir nicht.
950
01:30:06,240 --> 01:30:07,480
Alarm!
951
01:30:08,200 --> 01:30:10,200
Alarm!
- Alle zu den Waffen!
952
01:30:10,720 --> 01:30:12,880
Da kommt Guillonk!
Schließt das Tor!
953
01:30:14,280 --> 01:30:15,800
Zu den Ställen!
954
01:30:15,920 --> 01:30:18,800
Tore und Mauern besetzen!
- Alle zu den Waffen!
955
01:30:19,000 --> 01:30:20,720
Vorwärts, beeilt euch!
956
01:30:24,680 --> 01:30:26,600
Lauft nicht alle durcheinander!
957
01:30:29,520 --> 01:30:30,640
Alarm!
958
01:30:39,160 --> 01:30:41,200
Los, hopp! Hey! Hey!
959
01:30:46,920 --> 01:30:48,600
Die Pferde aufhalten!
960
01:30:51,320 --> 01:30:52,480
Zum Turm!
961
01:30:55,560 --> 01:30:56,640
Kommt!
962
01:31:01,280 --> 01:31:03,000
Vorwärts, kommt!
963
01:31:27,880 --> 01:31:32,080
Wo sind die Gefangenen?
- Auf dem Turm, mit Ihrer Nichte.
964
01:31:37,960 --> 01:31:39,080
Vorwärts!
965
01:32:01,600 --> 01:32:03,600
Euch bleibt kein Fluchtweg mehr!
966
01:32:03,760 --> 01:32:07,040
Kommt heraus mit erhobenen Händen.
Wir schießen nicht!
967
01:32:08,640 --> 01:32:10,560
Ergebt euch!
968
01:32:11,480 --> 01:32:13,480
Wir haben keine Munition mehr!
969
01:32:16,920 --> 01:32:19,080
Kommt heraus!
- Ergebt euch!
970
01:32:21,280 --> 01:32:23,120
Sandokan! Die Dayaki!
971
01:32:23,760 --> 01:32:25,560
Sie greifen das Fort an.
972
01:32:26,000 --> 01:32:28,760
Tuan Olong
hat seine Freunde nicht vergessen.
973
01:32:28,920 --> 01:32:30,000
Das ist Wahnsinn!
974
01:32:30,120 --> 01:32:32,440
Was wollen sie
mit Speeren ausrichten?
975
01:32:32,600 --> 01:32:34,120
Sie werden geschlachtet!
976
01:32:36,440 --> 01:32:38,480
All ihre Tapferkeit ist umsonst!
977
01:33:04,800 --> 01:33:07,200
Dayaki, Dayaki!
978
01:33:48,720 --> 01:33:51,760
Wir müssen die Kanonen anhalten!
Da ist Toymby!
979
01:33:52,120 --> 01:33:53,440
Vorwärts! Kommt!
980
01:33:56,800 --> 01:33:58,480
Der Mörder meiner Mutter.
981
01:33:58,960 --> 01:34:01,040
Ich übernehme das Maschinengewehr.
982
01:34:01,240 --> 01:34:04,200
Sambigliong, Yanez,
versucht das Tor zu sprengen.
983
01:34:04,440 --> 01:34:05,560
Sandokan!
984
01:34:07,160 --> 01:34:08,560
Hab keine Angst.
985
01:34:12,000 --> 01:34:14,600
Pirangu,
du gibst auf Mary Ann acht.
986
01:34:17,400 --> 01:34:18,480
Viel Glück.
987
01:34:35,680 --> 01:34:37,000
Es ist Sandokan!
988
01:34:42,640 --> 01:34:44,200
Das ist Sandokan!
989
01:35:24,760 --> 01:35:26,200
Sambigliong!
990
01:36:01,440 --> 01:36:03,080
Es ist alle.
Vorwärts!
991
01:36:35,080 --> 01:36:37,080
Sandokan, wir haben's geschafft!
992
01:38:06,280 --> 01:38:07,320
Yanez!
993
01:38:17,360 --> 01:38:19,600
Hast du noch Munition?
Keinen Schuss.
994
01:38:28,600 --> 01:38:30,280
Tigersöhne von Mompracem!
995
01:38:32,160 --> 01:38:33,440
Die Tigersöhne!
996
01:38:34,560 --> 01:38:36,120
Tanauduriam!
997
01:38:38,040 --> 01:38:39,440
Mompracem!
998
01:38:46,520 --> 01:38:48,320
Wir müssen was unternehmen!
999
01:38:50,600 --> 01:38:52,400
Tiger! Dynamit!
1000
01:38:53,040 --> 01:38:54,880
Die Fackel! Schnell, Yanez!
1001
01:39:40,280 --> 01:39:41,760
Mompracem!
1002
01:40:10,680 --> 01:40:12,160
Sandokan!
1003
01:40:40,720 --> 01:40:41,720
Sandokan!
1004
01:41:28,160 --> 01:41:29,480
Sandokan!
1005
01:41:55,560 --> 01:41:56,840
Sandokan!
1006
01:41:59,080 --> 01:42:00,280
Hier!
1007
01:42:09,840 --> 01:42:11,760
Mary Ann!
Sandokan!
1008
01:42:21,280 --> 01:42:22,280
Tanauduriam.
1009
01:42:22,440 --> 01:42:24,160
Bring sie in Sicherheit.
1010
01:42:26,760 --> 01:42:28,240
Pirangu, komm mit.
1011
01:42:49,800 --> 01:42:52,320
Guillonk,
der Kampf ist für Sie verloren!
1012
01:42:52,440 --> 01:42:53,840
Ergeben Sie sich!
1013
01:43:02,200 --> 01:43:04,240
Nicht schießen, Sambigliong.
1014
01:43:05,920 --> 01:43:08,440
Ich bitte nicht um Gnade.
Hirondu!
1015
01:43:08,680 --> 01:43:12,040
Begleitet den Mann bis zur Küste
und gebt ihm ein Prao.
1016
01:43:12,160 --> 01:43:15,640
Damit kommt er nach Sarawak.
Ihr bringt mich nicht um?
1017
01:43:15,760 --> 01:43:18,120
Reden Sie nicht viel,
verschwinden Sie!
1018
01:43:18,240 --> 01:43:20,800
Sonst bringen die Dayaki
Sie doch noch um.
1019
01:43:21,000 --> 01:43:22,560
Wo ist meine Nichte?
1020
01:43:28,600 --> 01:43:29,840
Mary Ann!
1021
01:44:06,680 --> 01:44:08,840
Danke! Danke, meine Freunde!
1022
01:44:09,440 --> 01:44:12,800
Tuan Olong, herrsche in Labuan
als mein Stellvertreter.
1023
01:44:13,320 --> 01:44:15,040
Verlässt du uns, Sandokan?
1024
01:44:15,160 --> 01:44:17,760
Ja, ich kehre
morgen zurück nach Mompracem.
1025
01:44:17,880 --> 01:44:19,640
Der Kampf hat erst begonnen.
1026
01:44:19,760 --> 01:44:22,640
Ich lasse dir
die Hälfte meiner Tigersöhne hier.
1027
01:44:22,760 --> 01:44:26,560
Die Dayaki müssen sich
selbst verteidigen und regieren.
1028
01:44:26,720 --> 01:44:29,880
Das Volk, das seine Freiheit
nicht verteidigen kann,
1029
01:44:30,000 --> 01:44:31,880
ist der Freiheit nicht würdig.
80983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.