All language subtitles for Naked.City.S01E03.Line.of.Duty.demu2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,404 --> 00:00:14,905 Senhoras e senhores, 2 00:00:15,105 --> 00:00:18,039 voc� est� prestes a ver a Cidade Nua. 3 00:00:18,239 --> 00:00:19,541 Sou Bert Leonard, o produtor. 4 00:00:21,369 --> 00:00:23,305 Como voc� v�, estamos voando sobre uma ilha. 5 00:00:23,505 --> 00:00:26,743 Uma cidade, uma cidade particular. 6 00:00:26,943 --> 00:00:29,617 E esta � a hist�ria de v�rias pessoas, 7 00:00:29,817 --> 00:00:33,489 e uma hist�ria tamb�m da pr�pria cidade. 8 00:00:33,689 --> 00:00:35,317 N�o foi fotografado em um est�dio. 9 00:00:35,517 --> 00:00:37,406 Pelo contr�rio. 10 00:00:37,606 --> 00:00:40,061 Os atores desempenharam seus pap�is nas ruas 11 00:00:40,261 --> 00:00:42,607 e nos pr�dios de apartamentos de Nova York, 12 00:00:47,308 --> 00:00:49,092 e na esta��o da Pensilv�nia. 13 00:00:56,752 --> 00:01:01,517 Na Cidade Nua, a morte � o resultado necess�rio da vida. 14 00:01:01,717 --> 00:01:04,652 Todos temos uma d�vida inevit�vel com a natureza, 15 00:01:04,852 --> 00:01:09,525 e deve esperar pagar a conta mais cedo ou mais tarde. 16 00:01:09,725 --> 00:01:12,296 Mas para se tornar o instrumento da morte de outro homem,... 17 00:01:12,496 --> 00:01:15,096 para apressar o pagamento de outro,... 18 00:01:15,296 --> 00:01:19,970 � para qualquer pessoa de pensamento s�brio um ato de responsabilidade chocante. 19 00:01:20,170 --> 00:01:22,670 Pode assombrar sua consci�ncia para sempre, 20 00:01:22,870 --> 00:01:25,499 atormentar um homem al�m de toda raz�o, 21 00:01:25,699 --> 00:01:30,720 mesmo quando a causa � justa, mesmo quando n�o h� escolha. 22 00:01:30,920 --> 00:01:32,309 Ele est� nessa carranca, o �ltimo. 23 00:01:36,270 --> 00:01:38,815 Parece bastante desesperado. 24 00:01:39,015 --> 00:01:41,405 Pego ele arrombando um caminh�o de peles no p�er, e o persegui at� aqui. 25 00:01:47,629 --> 00:01:49,326 Jimmy, v� l� e d� a volta pelo cais. 26 00:03:05,794 --> 00:03:06,925 Ligue para o legista. 27 00:03:09,537 --> 00:03:12,235 Que tal isso, Dan? Cara a cara. 28 00:03:16,413 --> 00:03:17,762 Voc� vai ficar bem, garoto Jimmy. 29 00:03:21,288 --> 00:03:23,812 Voc� vai ficar bem. Aqui est� Senhor. 30 00:03:32,255 --> 00:03:34,779 Bem Jimmy, esse � o seu primeiro, n�o �? 31 00:03:49,359 --> 00:03:53,602 � a conclus�o deste j�ri que Pedro Cretias foi morto a tiros 32 00:03:53,802 --> 00:03:58,041 durante a pr�tica de um crime e ao tentar matar um policial que o prendeu. 33 00:03:58,241 --> 00:04:00,936 O veredicto � homic�dio justific�vel. 34 00:04:14,645 --> 00:04:17,539 Oh, que justi�a � essa? 35 00:04:17,739 --> 00:04:22,892 Meu filho morto a sangue frio pela sua pol�cia. 36 00:04:23,092 --> 00:04:25,634 Que justi�a � essa? 37 00:04:25,834 --> 00:04:31,511 Por que ele deveria ir livre e minha carne e sangue ainda est�o no necrot�rio? 38 00:04:31,711 --> 00:04:34,839 Aqueles s�o os intervalos. - 39 00:04:48,875 --> 00:04:50,267 Assassino! 40 00:05:03,150 --> 00:05:05,326 Calma, rapaz. N�o deixe isso tomar conta de voc�. 41 00:05:44,147 --> 00:05:45,902 Eu n�o acho que teria sido t�o ruim se... 42 00:05:46,102 --> 00:05:48,039 n�o t�nhamos estado t�o perto um do outro, a... 43 00:05:48,239 --> 00:05:50,339 n�o mais do que alguns metros de dist�ncia. 44 00:05:51,060 --> 00:05:52,857 N�o adianta quando essa � a �ltima... 45 00:05:53,057 --> 00:05:55,457 coisa que voc� v� nos olhos de um homem. 46 00:05:55,942 --> 00:06:00,354 A vida saindo dele, e voc� � quem a tirou. 47 00:06:09,477 --> 00:06:11,674 Na Cor�ia, eu era diferente. 48 00:06:11,874 --> 00:06:14,221 Havia muita neve e eles usavam capas brancas. 49 00:06:16,614 --> 00:06:18,594 De vez em quando, estar�amos atirando neles. 50 00:06:18,794 --> 00:06:21,837 Mas nenhum de n�s realmente soube se bat�amos ou n�o em algu�m. 51 00:06:23,905 --> 00:06:27,266 � como algo que n�o poderia tocar em voc�. 52 00:06:27,466 --> 00:06:29,494 Como uma doen�a sobre a qual voc� ouve falar,... 53 00:06:29,694 --> 00:06:32,594 mas � sempre outra pessoa que a pega, nunca voc�. 54 00:06:35,633 --> 00:06:38,593 Bem, agora de repente, eu entendi. 55 00:06:39,582 --> 00:06:42,170 Voc� n�o est� sendo honesto consigo mesmo, Jimmy. 56 00:06:44,033 --> 00:06:46,840 Voc� fez o que tinha que fazer. 57 00:06:47,040 --> 00:06:51,324 Agora tenho lido sobre este homem, este Pedro Cretias. 58 00:06:51,524 --> 00:06:53,307 Ele n�o era boa pessoa. 59 00:06:53,704 --> 00:06:56,249 Voc� acha que essa � a hist�ria toda? 60 00:06:59,657 --> 00:07:01,769 Bem, eu imagino. 61 00:07:01,969 --> 00:07:04,031 Ent�o v� descobrir. 62 00:07:04,231 --> 00:07:06,816 Descubra por si mesmo que tipo de pessoa ele era. 63 00:07:36,825 --> 00:07:37,695 Sim? 64 00:07:39,871 --> 00:07:42,591 N�o quero beber nada, quero conversar. 65 00:07:42,791 --> 00:07:43,658 Ent�o fale. 66 00:07:45,747 --> 00:07:47,666 Talvez eu queira que diga algumas palavras tamb�m. 67 00:07:48,837 --> 00:07:50,383 Policial? 68 00:07:50,583 --> 00:07:53,038 Sim. 69 00:07:53,238 --> 00:07:55,878 N�o d� para comprar muito por um d�lar, filho, nem aqui. 70 00:07:58,107 --> 00:07:59,413 � sobre Pedro Cretias. 71 00:08:01,632 --> 00:08:03,494 N�o h� mal nenhum em falar sobre ele. 72 00:08:05,506 --> 00:08:07,835 Eu sei que ele costumava ficar por aqui. 73 00:08:08,035 --> 00:08:10,055 Voc� pode me dizer que tipo de cara ele era? 74 00:08:10,255 --> 00:08:13,993 Ele costumava sentar a�, sempre no mesmo banco. 75 00:08:16,125 --> 00:08:18,906 Qualquer outro sentado a�, ele brigaria se n�o sa�sse. 76 00:08:19,737 --> 00:08:20,848 Ele gostava de lutar? 77 00:08:21,048 --> 00:08:23,416 Sim, ele era um tigre. 78 00:08:23,616 --> 00:08:26,245 Bem, o que mais sobre ele. 79 00:08:26,445 --> 00:08:27,597 Nada de mais. 80 00:08:29,334 --> 00:08:33,192 S� que ele era apenas um cara legal, s� isso. 81 00:08:33,592 --> 00:08:38,038 Eu o vi emprestar mais dinheiro para mais personagens por aqui do que, 82 00:08:38,238 --> 00:08:40,649 do que todas as miss�es no Bowery. E nunca pediu de volta. 83 00:08:40,849 --> 00:08:42,943 Os caras por aqui sentem falta dele. 84 00:08:44,110 --> 00:08:47,047 Deixe-me perguntar, voc� � um policial. 85 00:08:47,247 --> 00:08:49,428 Por que eles tiveram que mata-lo? 86 00:09:17,186 --> 00:09:19,298 Frank, o Dan est� a� dentro? 87 00:09:19,498 --> 00:09:20,885 Ele est� no telhado, alimentando os pombos. 88 00:09:21,973 --> 00:09:23,563 Que tal um almo�o? 89 00:09:23,763 --> 00:09:25,064 N�o, n�o, obrigado. 90 00:09:36,880 --> 00:09:40,340 Senhor? Arcaro disse que voc� estava aqui, me pergunto se poderia falar contigo. 91 00:09:41,167 --> 00:09:43,064 Oh, o que � Jimmy? 92 00:09:47,956 --> 00:09:52,244 Eu, eu n�o sei senhor, eu simplesmente n�o consigo tirar essa coisa da minha cabe�a. 93 00:09:52,444 --> 00:09:56,029 Essa sensa��o de, de repente, tudo est� diferente. 94 00:09:56,229 --> 00:09:59,489 Eu, meu trabalho, at� Janet. 95 00:10:02,927 --> 00:10:04,606 Quando estava acontecendo,... 96 00:10:04,806 --> 00:10:07,906 n�o pensei que estava fazendo nada que n�o precisava fazer. 97 00:10:08,237 --> 00:10:10,979 Quer dizer, eu simplesmente fiz isso. 98 00:10:12,894 --> 00:10:14,538 Porque fui treinado para isso. 99 00:10:16,703 --> 00:10:21,445 Agora que acabou, fico pensando, talvez eu pudesse ter feito outra coisa. 100 00:10:22,939 --> 00:10:25,167 Talvez eu n�o precisasse mat�-lo. 101 00:10:25,367 --> 00:10:28,901 Suponha que enquanto estava pensando sobre o que fazer, ele o matasse. 102 00:10:34,220 --> 00:10:37,266 Bem, durante toda a nossa vida, nascemos e renascemos. 103 00:10:38,825 --> 00:10:41,957 Chocando constantemente de um ovo para um ovo maior. 104 00:10:43,142 --> 00:10:46,559 At� que finalmente, n�s dois sa�mos, 105 00:10:46,759 --> 00:10:49,382 e ter uma vis�o ampla e longa do universo, 106 00:10:50,540 --> 00:10:54,457 ou desistimos e nos contentamos apenas com a vis�o da concha. 107 00:10:56,633 --> 00:11:00,573 E o tempo todo, a culpa continua batendo em nossos calcanhares. 108 00:11:00,773 --> 00:11:03,814 Culpa por estarmos quebrando o ovo que nos abrigou. 109 00:11:04,467 --> 00:11:05,607 Sim mas... 110 00:11:07,027 --> 00:11:10,059 Claro, ele n�o era o personagem mais santo do mundo, 111 00:11:10,259 --> 00:11:12,300 mas ele tamb�m n�o era de todo o mal. 112 00:11:12,989 --> 00:11:16,196 Na verdade, por tudo que pude descobrir, ele... 113 00:11:16,396 --> 00:11:18,267 Ele n�o era t�o ruim assim. 114 00:11:20,657 --> 00:11:22,071 Senhor, voc� se lembra da primeira vez que voc�...? 115 00:11:22,271 --> 00:11:23,407 Sim. 116 00:11:24,835 --> 00:11:26,599 Bem, foi mais f�cil para voc�? 117 00:11:26,799 --> 00:11:29,492 A matan�a? T�o f�cil quanto isso. 118 00:11:31,277 --> 00:11:33,867 Matar n�o � a parte dif�cil, rapaz. 119 00:11:34,067 --> 00:11:36,999 � o depois que rasga voc�, se voc� tem consci�ncia. 120 00:11:37,199 --> 00:11:40,199 � o depois disso, te faz buscar a tua alma. 121 00:11:41,896 --> 00:11:43,941 E o que voc� achou, quando voc� pesquisou? 122 00:11:45,291 --> 00:11:47,488 Uma maneira de viver comigo mesmo. 123 00:11:47,688 --> 00:11:50,275 Bem, como? 124 00:11:50,475 --> 00:11:55,126 Passei a pensar na consci�ncia como um monumento para marcar a mem�ria de um erro. 125 00:11:56,803 --> 00:12:00,183 Cada homem deve viver em um cemit�rio de sua pr�pria escava��o, Jimmy. 126 00:12:01,742 --> 00:12:04,179 S� ele sabe o que est� enterrado l�. 127 00:12:06,399 --> 00:12:09,118 Quando fazemos algo errado com uma pessoa em particular, 128 00:12:09,318 --> 00:12:12,453 com certeza todos n�s n�o estamos naquele �nico ato. 129 00:12:12,653 --> 00:12:16,931 N�o seria uma injusti�a atroz nos julgar por um �nico ato sozinho? 130 00:12:18,193 --> 00:12:20,956 Como se, tudo o que somos, tudo que �ramos, 131 00:12:21,156 --> 00:12:25,722 tudo o que sempre esperamos ser foi resumido em uma a��o particular. 132 00:12:28,691 --> 00:12:30,642 Bem, se isso � verdade para n�s,... 133 00:12:30,842 --> 00:12:34,142 ent�o a mesma coisa � verdade para Pedro Cretias. 134 00:12:36,930 --> 00:12:41,281 Acho que vou visitar sua esposa e m�e. 135 00:12:41,481 --> 00:12:43,937 De que adianta isso, tanto para eles quanto para voc�? 136 00:12:44,137 --> 00:12:45,907 Eu n�o sei, � apenas algo para tentar. 137 00:12:46,961 --> 00:12:49,084 Bem, isto � um erro. 138 00:12:50,878 --> 00:12:52,318 Mas eu n�o vou te impedir. 139 00:12:53,524 --> 00:12:55,871 Tenho que contar a eles como foi, senhor. 140 00:12:56,071 --> 00:12:58,035 Todos n�s queremos saber sobre as coisas que nos... 141 00:12:58,235 --> 00:13:00,935 machucam, ent�o v� em frente, rapaz. 142 00:13:01,236 --> 00:13:02,963 Bata sua cabe�a contra eles. 143 00:13:11,464 --> 00:13:13,292 Seu melhor terno, eu o enterrei. 144 00:13:15,990 --> 00:13:18,253 Vou cobrir isso com naftalina. 145 00:13:19,254 --> 00:13:20,690 Voc� se lembra deste terno, ianque? 146 00:13:21,517 --> 00:13:23,890 Aquilo foi um casamento. 147 00:13:24,090 --> 00:13:27,523 Tr�s dias e tr�s noites, ele dan�ou, bebeu e riu. 148 00:13:29,482 --> 00:13:31,222 Que menino. 149 00:13:33,312 --> 00:13:35,879 Voc� era uma garota em 10 milh�es, Yankee. 150 00:13:37,794 --> 00:13:40,580 Ter um casamento assim, e um homem como meu filho. 151 00:13:42,103 --> 00:13:43,186 Quem �? 152 00:13:46,063 --> 00:13:47,229 Quem est� a�? 153 00:13:50,241 --> 00:13:51,242 Quem est� a�? 154 00:13:54,115 --> 00:13:56,378 - Quem eu pergunto? - Voc� n�o o conhece? 155 00:14:00,469 --> 00:14:02,166 N�o, eu n�o o conhe�o. 156 00:14:05,344 --> 00:14:11,764 Bem, Sra. Cretias, o escritur�rio da propriedade me deu isso. 157 00:14:11,964 --> 00:14:14,918 S�o coisas do seu filho. Achei que voc� gostaria te-los. 158 00:14:20,315 --> 00:14:24,101 Veja como ele faz seu rosto parecer triste. 159 00:14:26,669 --> 00:14:27,709 Por que n�o? 160 00:14:30,760 --> 00:14:34,394 Ele pode se permitir um pouco de tristeza, o que um pouco de tristeza Ihe custa? 161 00:14:34,594 --> 00:14:37,137 Mam�e Katina, 162 00:14:37,337 --> 00:14:40,095 ele trouxe as roupas de Peter. Ele poderia ter enviado outra pessoa. 163 00:14:40,295 --> 00:14:44,034 Por que ele deveria enviar outro homem? Voc� n�o o entende. 164 00:14:47,560 --> 00:14:50,911 Ele quer ver por si mesmo a ru�na da casa que destruiu. 165 00:14:52,086 --> 00:14:53,174 Sra. Cretias. 166 00:14:54,480 --> 00:14:55,916 L� est� ele. 167 00:15:00,486 --> 00:15:01,791 E aqui estou eu. 168 00:15:06,013 --> 00:15:09,712 E ainda, eu n�o rasgo seus olhos. 169 00:15:11,627 --> 00:15:12,711 Sra. Cretias. 170 00:15:15,718 --> 00:15:17,633 N�o foi f�cil vir aqui,... 171 00:15:19,461 --> 00:15:20,757 e tocar aquela campainha. 172 00:15:22,025 --> 00:15:24,966 Eu fiquei do lado de fora da porta cinco minutos, minha m�o na campainha, 173 00:15:25,166 --> 00:15:26,602 mas eu, eu n�o podia tocar. 174 00:15:28,797 --> 00:15:33,280 Vim aqui porque queria dizer algo a voc�. 175 00:15:33,480 --> 00:15:36,870 O que voc� pode dizer? O que voc� pode dizer? 176 00:15:38,528 --> 00:15:42,597 Sra. Cretias, eu, eu nunca matei ningu�m antes. 177 00:15:44,747 --> 00:15:46,009 Eu sinto Muito. 178 00:15:47,924 --> 00:15:51,140 Acredite em mim, nunca na minha vida me arrependi de nada. 179 00:15:52,363 --> 00:15:53,969 Voc� ainda o tem, n�o tem? 180 00:15:58,413 --> 00:16:00,375 Est� a�, n�o est�? 181 00:16:02,178 --> 00:16:05,124 A arma. A arma que o matou. 182 00:16:08,728 --> 00:16:14,294 Bem, Sra. Cretias, as duas estiveram no inqu�rito. Voc� ouviu como foi. 183 00:16:15,082 --> 00:16:17,214 Sim, ouvi como foi. 184 00:16:17,954 --> 00:16:19,886 Voc� e ele. 185 00:16:22,611 --> 00:16:27,726 Melhor voc� do que meu filho. Claro que voc� ainda tem a arma. 186 00:16:27,926 --> 00:16:31,332 A pol�cia os usa para dormir, n�o �? 187 00:16:33,013 --> 00:16:37,344 Quando voc� abra�a suas esposas, voc� as veste! 188 00:16:37,544 --> 00:16:39,976 Quando voc� se ajoelha na Igreja, voc� os usa! 189 00:16:41,978 --> 00:16:45,842 Toda essa tristeza de uma arma. Uma arma! 190 00:16:48,229 --> 00:16:50,247 N�o, eu n�o quero sua pena. 191 00:16:50,447 --> 00:16:54,047 Eu n�o quero suas l�grimas, elas v�m de seus olhos. 192 00:16:54,247 --> 00:16:58,081 O meu vem da sola dos meus p�s! 193 00:17:00,301 --> 00:17:02,433 Da raiz do meu cabelo, eles v�m. 194 00:17:03,609 --> 00:17:06,742 Amargo, amargo como sangue! 195 00:17:22,240 --> 00:17:24,681 Bem, isso fez voc� se sentir melhor? 196 00:17:25,718 --> 00:17:27,745 N�o, bem pior, senhor. 197 00:17:28,935 --> 00:17:30,372 Janet ligou para voc�. 198 00:17:30,572 --> 00:17:33,872 Ela est� preocupada com voc�. Eu tamb�m estou. 199 00:17:35,249 --> 00:17:37,098 Como voc� se esquece isso? 200 00:17:38,945 --> 00:17:42,260 N�o se esquece. Voc� apenas aprende a conviver com isso, s� isso. 201 00:17:43,083 --> 00:17:44,884 E voc� faz o melhor que pode. 202 00:17:48,828 --> 00:17:49,898 Sim? 203 00:17:51,482 --> 00:17:52,671 Tudo bem, coloque-a. 204 00:17:53,702 --> 00:17:55,530 Sra. Cretias, para voc�. 205 00:17:58,098 --> 00:17:59,368 Para mim? 206 00:18:03,364 --> 00:18:04,278 Al�? 207 00:18:06,541 --> 00:18:08,177 Sim, sou Halloran. 208 00:18:13,113 --> 00:18:17,156 Porque sim. Claro, tudo bem. Imediatamente. 209 00:18:18,901 --> 00:18:19,915 Adeus. 210 00:18:23,253 --> 00:18:25,473 Essa era a garota, sua esposa. 211 00:18:27,301 --> 00:18:29,237 Ela quer me ver. 212 00:18:29,437 --> 00:18:32,198 Agora f�cil rapaz, f�cil. Eu n�o voltaria para aquela casa. 213 00:18:32,398 --> 00:18:34,986 As mulheres podem ser perigosas em momentos como este. 214 00:18:36,179 --> 00:18:38,712 Ela me pediu para encontr�-la na Penn Station, no, port�o 11. 215 00:18:40,444 --> 00:18:41,858 Eu n�o gosto disso. 216 00:18:42,969 --> 00:18:46,472 Eu gostaria de ir, senhor, a menos que voc� me ordene que n�o v�. 217 00:18:49,018 --> 00:18:52,294 Tudo bem, me ligue depois e tome cuidado. 218 00:19:12,563 --> 00:19:13,590 Sr. Halloran? 219 00:19:18,569 --> 00:19:20,638 Eu n�o tinha certeza de que voc� viria. 220 00:19:20,838 --> 00:19:22,335 Bem, eu me perguntei por que voc� gostaria de me encontrar aqui, 221 00:19:22,535 --> 00:19:23,902 na Penn Station. 222 00:19:24,102 --> 00:19:26,644 N�o posso deixar que ela nos veja juntos. 223 00:19:26,844 --> 00:19:28,378 N�o � mesmo? 224 00:19:28,579 --> 00:19:29,872 Ela te seguiu? 225 00:19:30,072 --> 00:19:32,975 N�o. N�o, eu disse a ela que estava indo para a delicatessen, 226 00:19:33,175 --> 00:19:35,195 precisava de um pouco de p�o. 227 00:19:37,197 --> 00:19:39,619 Sr. Halloran, preciso falar com voc�. 228 00:19:39,819 --> 00:19:43,532 Podemos ir a algum lugar que n�o seja t�o aberto? 229 00:20:17,280 --> 00:20:18,847 Aqui, est� bom? 230 00:20:22,198 --> 00:20:23,969 Eu estou bem agora. 231 00:20:28,161 --> 00:20:30,511 Voc� sabe, voc� est� bem? 232 00:20:34,080 --> 00:20:37,247 Eu posso ver, que sente muito pelo que fez. 233 00:20:40,347 --> 00:20:42,540 Peter nunca se arrependeu de nada. 234 00:20:46,219 --> 00:20:49,072 N�o sinta pena de Pete, Sr. Halloran. 235 00:20:53,839 --> 00:20:55,496 Ele n�o valia a pena. 236 00:20:57,103 --> 00:20:58,660 Ele n�o valia a pena? 237 00:20:59,105 --> 00:21:00,323 Acredite em mim, eu sei. 238 00:21:03,674 --> 00:21:06,238 Sra. Cretias, � isso que voc� queria falar comigo? 239 00:21:06,438 --> 00:21:07,510 N�o. 240 00:21:10,325 --> 00:21:12,031 Preciso de sua ajuda, Sr. Halloran. 241 00:21:15,295 --> 00:21:17,450 E tenho vergonha de perguntar, 242 00:21:17,650 --> 00:21:19,491 porque voc� vai pensar que estou apenas... 243 00:21:19,691 --> 00:21:21,891 dizendo essas coisas para que voc� me ajude. 244 00:21:22,091 --> 00:21:24,399 Olha, Sra. Cretias, foi minha ideia ajud�-la. 245 00:21:25,784 --> 00:21:27,441 Quanto voc� precisa? 246 00:21:27,829 --> 00:21:29,809 Preciso de mais 23 d�lares. 247 00:21:30,009 --> 00:21:31,311 23. 248 00:21:34,009 --> 00:21:35,410 Aqui, aqui est� 25. 249 00:21:36,620 --> 00:21:38,818 Voc� n�o ganha muito, isso vai faze-lo falta. 250 00:21:39,018 --> 00:21:41,796 Pegue. Por favor, quero que fique com voc�. 251 00:21:42,196 --> 00:21:43,965 Vou devolve-lo para voc�. 252 00:21:44,165 --> 00:21:47,365 Assim que eu conseguir um emprego, vou mandar de volta para voc�. 253 00:21:51,505 --> 00:21:54,073 O tempo todo eu continuei rezando para que ele mudasse,... 254 00:21:55,988 --> 00:21:57,289 mas ele queria? 255 00:21:59,905 --> 00:22:02,381 Ele estava todo escuro por dentro, Sr. Halloran. 256 00:22:03,082 --> 00:22:05,786 Como um quadro-negro. 257 00:22:05,986 --> 00:22:08,346 Eu acho que eu era o �nico que podia... 258 00:22:08,546 --> 00:22:11,346 ver todas as coisas sujas escritas l�,... 259 00:22:12,613 --> 00:22:15,537 que nenhuma borracha poderia apagar. 260 00:22:18,793 --> 00:22:20,499 Era como essa boneca que eu tive uma vez. 261 00:22:21,361 --> 00:22:23,406 Voc� v�, eu tive essa boneca uma vez. 262 00:22:25,278 --> 00:22:28,890 Esse garoto que eu conhecia em St. Louis, um bom garoto. 263 00:22:30,457 --> 00:22:32,475 Ele nunca tentou me beijar. 264 00:22:32,938 --> 00:22:36,181 Ele me deu essa boneca quando eu era crian�a. 265 00:22:36,381 --> 00:22:39,161 Eu guardei. N�o sei por qu�. 266 00:22:40,423 --> 00:22:41,860 Acho que eu adorava. 267 00:22:43,862 --> 00:22:46,473 E foi logo depois que nos casamos. 268 00:22:47,648 --> 00:22:49,536 Foi na nossa noite de n�pcias. 269 00:22:50,564 --> 00:22:53,872 O Pete rasgou a boneca em peda�os. 270 00:22:56,004 --> 00:22:58,856 E seus olhos estavam frios o tempo todo. 271 00:22:59,056 --> 00:23:00,922 E ele ria o tempo todo. 272 00:23:04,186 --> 00:23:05,579 Eu me lembro depois,... 273 00:23:07,973 --> 00:23:11,985 Fiquei me perguntando se talvez eu fosse como a boneca. 274 00:23:15,328 --> 00:23:18,112 Mas eu fiz tudo o que ele me disse para fazer. 275 00:23:21,812 --> 00:23:24,366 Voc� acha que algum dia vou ficar bem de novo? 276 00:23:25,816 --> 00:23:30,264 Quer dizer, voc� acha que algu�m poderia me amar? 277 00:23:31,692 --> 00:23:34,921 Sem querer apenas me beijar, sabe? 278 00:23:36,436 --> 00:23:38,677 Como aquele garoto em St. Louis. 279 00:23:42,451 --> 00:23:47,860 Olhe Sra. Cretias, volte para St. Louis, mas n�o comece de novo. 280 00:23:48,060 --> 00:23:50,318 Voc� come�a do zero a partir de agora. 281 00:23:51,417 --> 00:23:55,384 Acho que nenhum de n�s pode realmente mudar o que aconteceu. 282 00:23:55,934 --> 00:23:58,827 Tudo o que podemos fazer � aprender com isso. 283 00:23:59,027 --> 00:24:02,157 E podemos, se tentarmos entender o que realmente aconteceu e por qu�. 284 00:24:03,724 --> 00:24:05,207 � como, 285 00:24:07,554 --> 00:24:11,079 voc� v�, � como sair de uma concha, 286 00:24:13,734 --> 00:24:16,510 e ter uma vis�o mais ampla das coisas. 287 00:24:18,260 --> 00:24:19,848 Voc� entende? 288 00:24:21,821 --> 00:24:23,417 Venha, vou lev�-la at� o trem. 289 00:24:23,617 --> 00:24:25,097 Sim, Sr. Halloran? 290 00:24:26,399 --> 00:24:28,104 N�o deixe que eles tentem impedi-la. 291 00:24:35,930 --> 00:24:38,345 Ol�, Janet? 292 00:24:38,545 --> 00:24:41,783 Ou�a, eu, acabei de ter uma �tima ideia, por que n�o liga para o Dan? 293 00:24:41,983 --> 00:24:45,178 Ele ainda est� na delegacia e pe�a-Ihe para vir � nossa casa as 8. 294 00:24:45,378 --> 00:24:46,927 Coloque um prato extra para ele. 295 00:24:48,421 --> 00:24:50,336 Claro, estou, estou bem, estou bem. 296 00:24:51,990 --> 00:24:53,160 O que? 297 00:24:55,254 --> 00:24:57,500 Sim, algo, algo aconteceu. 298 00:24:58,000 --> 00:25:02,718 Algo que, afinal, deu um certo significado a esses �ltimos dias. 299 00:25:03,318 --> 00:25:06,134 N�o, n�o, vou Ihe contar tudo quando chegar em casa. 300 00:25:07,962 --> 00:25:10,834 Ok, querida? Sim, tchau. 301 00:25:25,154 --> 00:25:31,232 Existem 8 milh�es de hist�rias na Cidade Nua. Esta foi uma delas. 302 00:25:32,432 --> 00:25:37,332 Legenda por Lucio49 jan - 2022 24303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.