Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,404 --> 00:00:14,905
Senhoras e senhores,
2
00:00:15,105 --> 00:00:18,039
voc� est� prestes
a ver a Cidade Nua.
3
00:00:18,239 --> 00:00:19,541
Sou Bert Leonard, o produtor.
4
00:00:21,369 --> 00:00:23,305
Como voc� v�,
estamos voando sobre uma ilha.
5
00:00:23,505 --> 00:00:26,743
Uma cidade, uma cidade particular.
6
00:00:26,943 --> 00:00:29,617
E esta � a hist�ria
de v�rias pessoas,
7
00:00:29,817 --> 00:00:33,489
e uma hist�ria tamb�m
da pr�pria cidade.
8
00:00:33,689 --> 00:00:35,317
N�o foi fotografado em um est�dio.
9
00:00:35,517 --> 00:00:37,406
Pelo contr�rio.
10
00:00:37,606 --> 00:00:40,061
Os atores desempenharam
seus pap�is nas ruas
11
00:00:40,261 --> 00:00:42,607
e nos pr�dios de
apartamentos de Nova York,
12
00:00:47,308 --> 00:00:49,092
e na esta��o da Pensilv�nia.
13
00:00:56,752 --> 00:01:01,517
Na Cidade Nua, a morte � o
resultado necess�rio da vida.
14
00:01:01,717 --> 00:01:04,652
Todos temos uma d�vida
inevit�vel com a natureza,
15
00:01:04,852 --> 00:01:09,525
e deve esperar pagar a conta
mais cedo ou mais tarde.
16
00:01:09,725 --> 00:01:12,296
Mas para se tornar o instrumento
da morte de outro homem,...
17
00:01:12,496 --> 00:01:15,096
para apressar o pagamento de outro,...
18
00:01:15,296 --> 00:01:19,970
� para qualquer pessoa de pensamento
s�brio um ato de responsabilidade chocante.
19
00:01:20,170 --> 00:01:22,670
Pode assombrar sua
consci�ncia para sempre,
20
00:01:22,870 --> 00:01:25,499
atormentar um homem
al�m de toda raz�o,
21
00:01:25,699 --> 00:01:30,720
mesmo quando a causa � justa,
mesmo quando n�o h� escolha.
22
00:01:30,920 --> 00:01:32,309
Ele est� nessa carranca, o �ltimo.
23
00:01:36,270 --> 00:01:38,815
Parece bastante desesperado.
24
00:01:39,015 --> 00:01:41,405
Pego ele arrombando um caminh�o de
peles no p�er, e o persegui at� aqui.
25
00:01:47,629 --> 00:01:49,326
Jimmy,
v� l� e d� a volta pelo cais.
26
00:03:05,794 --> 00:03:06,925
Ligue para o legista.
27
00:03:09,537 --> 00:03:12,235
Que tal isso, Dan? Cara a cara.
28
00:03:16,413 --> 00:03:17,762
Voc� vai ficar bem, garoto Jimmy.
29
00:03:21,288 --> 00:03:23,812
Voc� vai ficar bem.
Aqui est� Senhor.
30
00:03:32,255 --> 00:03:34,779
Bem Jimmy,
esse � o seu primeiro, n�o �?
31
00:03:49,359 --> 00:03:53,602
� a conclus�o deste j�ri que
Pedro Cretias foi morto a tiros
32
00:03:53,802 --> 00:03:58,041
durante a pr�tica de um crime e ao
tentar matar um policial que o prendeu.
33
00:03:58,241 --> 00:04:00,936
O veredicto �
homic�dio justific�vel.
34
00:04:14,645 --> 00:04:17,539
Oh, que justi�a � essa?
35
00:04:17,739 --> 00:04:22,892
Meu filho morto a sangue
frio pela sua pol�cia.
36
00:04:23,092 --> 00:04:25,634
Que justi�a � essa?
37
00:04:25,834 --> 00:04:31,511
Por que ele deveria ir livre e minha
carne e sangue ainda est�o no necrot�rio?
38
00:04:31,711 --> 00:04:34,839
Aqueles s�o os intervalos. -
39
00:04:48,875 --> 00:04:50,267
Assassino!
40
00:05:03,150 --> 00:05:05,326
Calma, rapaz. N�o deixe
isso tomar conta de voc�.
41
00:05:44,147 --> 00:05:45,902
Eu n�o acho que teria
sido t�o ruim se...
42
00:05:46,102 --> 00:05:48,039
n�o t�nhamos estado t�o perto
um do outro, a...
43
00:05:48,239 --> 00:05:50,339
n�o mais do que alguns metros de dist�ncia.
44
00:05:51,060 --> 00:05:52,857
N�o adianta quando essa � a �ltima...
45
00:05:53,057 --> 00:05:55,457
coisa que voc� v� nos olhos de um homem.
46
00:05:55,942 --> 00:06:00,354
A vida saindo dele,
e voc� � quem a tirou.
47
00:06:09,477 --> 00:06:11,674
Na Cor�ia, eu era diferente.
48
00:06:11,874 --> 00:06:14,221
Havia muita neve e eles
usavam capas brancas.
49
00:06:16,614 --> 00:06:18,594
De vez em quando,
estar�amos atirando neles.
50
00:06:18,794 --> 00:06:21,837
Mas nenhum de n�s realmente soube
se bat�amos ou n�o em algu�m.
51
00:06:23,905 --> 00:06:27,266
� como algo que n�o
poderia tocar em voc�.
52
00:06:27,466 --> 00:06:29,494
Como uma doen�a sobre a
qual voc� ouve falar,...
53
00:06:29,694 --> 00:06:32,594
mas � sempre outra pessoa que
a pega, nunca voc�.
54
00:06:35,633 --> 00:06:38,593
Bem, agora de repente, eu entendi.
55
00:06:39,582 --> 00:06:42,170
Voc� n�o est� sendo honesto
consigo mesmo, Jimmy.
56
00:06:44,033 --> 00:06:46,840
Voc� fez o que tinha que fazer.
57
00:06:47,040 --> 00:06:51,324
Agora tenho lido sobre este homem,
este Pedro Cretias.
58
00:06:51,524 --> 00:06:53,307
Ele n�o era boa pessoa.
59
00:06:53,704 --> 00:06:56,249
Voc� acha que essa
� a hist�ria toda?
60
00:06:59,657 --> 00:07:01,769
Bem, eu imagino.
61
00:07:01,969 --> 00:07:04,031
Ent�o v� descobrir.
62
00:07:04,231 --> 00:07:06,816
Descubra por si mesmo que
tipo de pessoa ele era.
63
00:07:36,825 --> 00:07:37,695
Sim?
64
00:07:39,871 --> 00:07:42,591
N�o quero beber nada,
quero conversar.
65
00:07:42,791 --> 00:07:43,658
Ent�o fale.
66
00:07:45,747 --> 00:07:47,666
Talvez eu queira que diga algumas
palavras tamb�m.
67
00:07:48,837 --> 00:07:50,383
Policial?
68
00:07:50,583 --> 00:07:53,038
Sim.
69
00:07:53,238 --> 00:07:55,878
N�o d� para comprar muito por
um d�lar, filho, nem aqui.
70
00:07:58,107 --> 00:07:59,413
� sobre Pedro Cretias.
71
00:08:01,632 --> 00:08:03,494
N�o h� mal nenhum
em falar sobre ele.
72
00:08:05,506 --> 00:08:07,835
Eu sei que ele costumava
ficar por aqui.
73
00:08:08,035 --> 00:08:10,055
Voc� pode me dizer que
tipo de cara ele era?
74
00:08:10,255 --> 00:08:13,993
Ele costumava sentar a�,
sempre no mesmo banco.
75
00:08:16,125 --> 00:08:18,906
Qualquer outro sentado a�, ele
brigaria se n�o sa�sse.
76
00:08:19,737 --> 00:08:20,848
Ele gostava de lutar?
77
00:08:21,048 --> 00:08:23,416
Sim, ele era um tigre.
78
00:08:23,616 --> 00:08:26,245
Bem, o que mais sobre ele.
79
00:08:26,445 --> 00:08:27,597
Nada de mais.
80
00:08:29,334 --> 00:08:33,192
S� que ele era apenas
um cara legal, s� isso.
81
00:08:33,592 --> 00:08:38,038
Eu o vi emprestar mais dinheiro para
mais personagens por aqui do que,
82
00:08:38,238 --> 00:08:40,649
do que todas as miss�es no Bowery.
E nunca pediu de volta.
83
00:08:40,849 --> 00:08:42,943
Os caras por aqui
sentem falta dele.
84
00:08:44,110 --> 00:08:47,047
Deixe-me perguntar,
voc� � um policial.
85
00:08:47,247 --> 00:08:49,428
Por que eles tiveram que mata-lo?
86
00:09:17,186 --> 00:09:19,298
Frank, o Dan est� a� dentro?
87
00:09:19,498 --> 00:09:20,885
Ele est� no telhado,
alimentando os pombos.
88
00:09:21,973 --> 00:09:23,563
Que tal um almo�o?
89
00:09:23,763 --> 00:09:25,064
N�o, n�o, obrigado.
90
00:09:36,880 --> 00:09:40,340
Senhor? Arcaro disse que voc� estava aqui,
me pergunto se poderia falar contigo.
91
00:09:41,167 --> 00:09:43,064
Oh, o que � Jimmy?
92
00:09:47,956 --> 00:09:52,244
Eu, eu n�o sei senhor, eu simplesmente n�o
consigo tirar essa coisa da minha cabe�a.
93
00:09:52,444 --> 00:09:56,029
Essa sensa��o de, de repente,
tudo est� diferente.
94
00:09:56,229 --> 00:09:59,489
Eu, meu trabalho, at� Janet.
95
00:10:02,927 --> 00:10:04,606
Quando estava acontecendo,...
96
00:10:04,806 --> 00:10:07,906
n�o pensei que estava fazendo nada
que n�o precisava fazer.
97
00:10:08,237 --> 00:10:10,979
Quer dizer,
eu simplesmente fiz isso.
98
00:10:12,894 --> 00:10:14,538
Porque fui treinado para isso.
99
00:10:16,703 --> 00:10:21,445
Agora que acabou, fico pensando, talvez
eu pudesse ter feito outra coisa.
100
00:10:22,939 --> 00:10:25,167
Talvez eu n�o precisasse mat�-lo.
101
00:10:25,367 --> 00:10:28,901
Suponha que enquanto estava
pensando sobre o que fazer, ele o matasse.
102
00:10:34,220 --> 00:10:37,266
Bem, durante toda a nossa vida,
nascemos e renascemos.
103
00:10:38,825 --> 00:10:41,957
Chocando constantemente de
um ovo para um ovo maior.
104
00:10:43,142 --> 00:10:46,559
At� que finalmente,
n�s dois sa�mos,
105
00:10:46,759 --> 00:10:49,382
e ter uma vis�o ampla
e longa do universo,
106
00:10:50,540 --> 00:10:54,457
ou desistimos e nos contentamos
apenas com a vis�o da concha.
107
00:10:56,633 --> 00:11:00,573
E o tempo todo, a culpa continua
batendo em nossos calcanhares.
108
00:11:00,773 --> 00:11:03,814
Culpa por estarmos quebrando
o ovo que nos abrigou.
109
00:11:04,467 --> 00:11:05,607
Sim mas...
110
00:11:07,027 --> 00:11:10,059
Claro, ele n�o era o personagem
mais santo do mundo,
111
00:11:10,259 --> 00:11:12,300
mas ele tamb�m n�o
era de todo o mal.
112
00:11:12,989 --> 00:11:16,196
Na verdade, por tudo que
pude descobrir, ele...
113
00:11:16,396 --> 00:11:18,267
Ele n�o era t�o ruim assim.
114
00:11:20,657 --> 00:11:22,071
Senhor, voc� se lembra da
primeira vez que voc�...?
115
00:11:22,271 --> 00:11:23,407
Sim.
116
00:11:24,835 --> 00:11:26,599
Bem, foi mais f�cil para voc�?
117
00:11:26,799 --> 00:11:29,492
A matan�a?
T�o f�cil quanto isso.
118
00:11:31,277 --> 00:11:33,867
Matar n�o � a parte dif�cil,
rapaz.
119
00:11:34,067 --> 00:11:36,999
� o depois que rasga voc�,
se voc� tem consci�ncia.
120
00:11:37,199 --> 00:11:40,199
� o depois disso,
te faz buscar a tua alma.
121
00:11:41,896 --> 00:11:43,941
E o que voc� achou,
quando voc� pesquisou?
122
00:11:45,291 --> 00:11:47,488
Uma maneira de viver comigo mesmo.
123
00:11:47,688 --> 00:11:50,275
Bem, como?
124
00:11:50,475 --> 00:11:55,126
Passei a pensar na consci�ncia como um
monumento para marcar a mem�ria de um erro.
125
00:11:56,803 --> 00:12:00,183
Cada homem deve viver em um cemit�rio
de sua pr�pria escava��o, Jimmy.
126
00:12:01,742 --> 00:12:04,179
S� ele sabe o que
est� enterrado l�.
127
00:12:06,399 --> 00:12:09,118
Quando fazemos algo errado
com uma pessoa em particular,
128
00:12:09,318 --> 00:12:12,453
com certeza todos n�s n�o
estamos naquele �nico ato.
129
00:12:12,653 --> 00:12:16,931
N�o seria uma injusti�a atroz nos
julgar por um �nico ato sozinho?
130
00:12:18,193 --> 00:12:20,956
Como se, tudo o que somos,
tudo que �ramos,
131
00:12:21,156 --> 00:12:25,722
tudo o que sempre esperamos ser foi
resumido em uma a��o particular.
132
00:12:28,691 --> 00:12:30,642
Bem, se isso � verdade para n�s,...
133
00:12:30,842 --> 00:12:34,142
ent�o a mesma coisa � verdade
para Pedro Cretias.
134
00:12:36,930 --> 00:12:41,281
Acho que vou visitar
sua esposa e m�e.
135
00:12:41,481 --> 00:12:43,937
De que adianta isso,
tanto para eles quanto para voc�?
136
00:12:44,137 --> 00:12:45,907
Eu n�o sei,
� apenas algo para tentar.
137
00:12:46,961 --> 00:12:49,084
Bem, isto � um erro.
138
00:12:50,878 --> 00:12:52,318
Mas eu n�o vou te impedir.
139
00:12:53,524 --> 00:12:55,871
Tenho que contar a eles como foi,
senhor.
140
00:12:56,071 --> 00:12:58,035
Todos n�s queremos saber sobre
as coisas que nos...
141
00:12:58,235 --> 00:13:00,935
machucam, ent�o v� em frente, rapaz.
142
00:13:01,236 --> 00:13:02,963
Bata sua cabe�a contra eles.
143
00:13:11,464 --> 00:13:13,292
Seu melhor terno, eu o enterrei.
144
00:13:15,990 --> 00:13:18,253
Vou cobrir isso com naftalina.
145
00:13:19,254 --> 00:13:20,690
Voc� se lembra deste terno,
ianque?
146
00:13:21,517 --> 00:13:23,890
Aquilo foi um casamento.
147
00:13:24,090 --> 00:13:27,523
Tr�s dias e tr�s noites,
ele dan�ou, bebeu e riu.
148
00:13:29,482 --> 00:13:31,222
Que menino.
149
00:13:33,312 --> 00:13:35,879
Voc� era uma garota em 10 milh�es,
Yankee.
150
00:13:37,794 --> 00:13:40,580
Ter um casamento assim,
e um homem como meu filho.
151
00:13:42,103 --> 00:13:43,186
Quem �?
152
00:13:46,063 --> 00:13:47,229
Quem est� a�?
153
00:13:50,241 --> 00:13:51,242
Quem est� a�?
154
00:13:54,115 --> 00:13:56,378
- Quem eu pergunto?
- Voc� n�o o conhece?
155
00:14:00,469 --> 00:14:02,166
N�o, eu n�o o conhe�o.
156
00:14:05,344 --> 00:14:11,764
Bem, Sra. Cretias, o escritur�rio
da propriedade me deu isso.
157
00:14:11,964 --> 00:14:14,918
S�o coisas do seu filho.
Achei que voc� gostaria te-los.
158
00:14:20,315 --> 00:14:24,101
Veja como ele faz seu
rosto parecer triste.
159
00:14:26,669 --> 00:14:27,709
Por que n�o?
160
00:14:30,760 --> 00:14:34,394
Ele pode se permitir um pouco de tristeza,
o que um pouco de tristeza Ihe custa?
161
00:14:34,594 --> 00:14:37,137
Mam�e Katina,
162
00:14:37,337 --> 00:14:40,095
ele trouxe as roupas de Peter. Ele
poderia ter enviado outra pessoa.
163
00:14:40,295 --> 00:14:44,034
Por que ele deveria enviar
outro homem? Voc� n�o o entende.
164
00:14:47,560 --> 00:14:50,911
Ele quer ver por si mesmo a
ru�na da casa que destruiu.
165
00:14:52,086 --> 00:14:53,174
Sra. Cretias.
166
00:14:54,480 --> 00:14:55,916
L� est� ele.
167
00:15:00,486 --> 00:15:01,791
E aqui estou eu.
168
00:15:06,013 --> 00:15:09,712
E ainda, eu n�o rasgo seus olhos.
169
00:15:11,627 --> 00:15:12,711
Sra. Cretias.
170
00:15:15,718 --> 00:15:17,633
N�o foi f�cil vir aqui,...
171
00:15:19,461 --> 00:15:20,757
e tocar aquela campainha.
172
00:15:22,025 --> 00:15:24,966
Eu fiquei do lado de fora da porta
cinco minutos, minha m�o na campainha,
173
00:15:25,166 --> 00:15:26,602
mas eu, eu n�o podia tocar.
174
00:15:28,797 --> 00:15:33,280
Vim aqui porque queria
dizer algo a voc�.
175
00:15:33,480 --> 00:15:36,870
O que voc� pode dizer?
O que voc� pode dizer?
176
00:15:38,528 --> 00:15:42,597
Sra. Cretias, eu,
eu nunca matei ningu�m antes.
177
00:15:44,747 --> 00:15:46,009
Eu sinto Muito.
178
00:15:47,924 --> 00:15:51,140
Acredite em mim, nunca na minha
vida me arrependi de nada.
179
00:15:52,363 --> 00:15:53,969
Voc� ainda o tem, n�o tem?
180
00:15:58,413 --> 00:16:00,375
Est� a�, n�o est�?
181
00:16:02,178 --> 00:16:05,124
A arma. A arma que o matou.
182
00:16:08,728 --> 00:16:14,294
Bem, Sra. Cretias, as duas estiveram
no inqu�rito. Voc� ouviu como foi.
183
00:16:15,082 --> 00:16:17,214
Sim, ouvi como foi.
184
00:16:17,954 --> 00:16:19,886
Voc� e ele.
185
00:16:22,611 --> 00:16:27,726
Melhor voc� do que meu filho.
Claro que voc� ainda tem a arma.
186
00:16:27,926 --> 00:16:31,332
A pol�cia os usa para dormir,
n�o �?
187
00:16:33,013 --> 00:16:37,344
Quando voc� abra�a suas esposas,
voc� as veste!
188
00:16:37,544 --> 00:16:39,976
Quando voc� se ajoelha na Igreja,
voc� os usa!
189
00:16:41,978 --> 00:16:45,842
Toda essa tristeza de uma arma.
Uma arma!
190
00:16:48,229 --> 00:16:50,247
N�o, eu n�o quero sua pena.
191
00:16:50,447 --> 00:16:54,047
Eu n�o quero suas l�grimas,
elas v�m de seus olhos.
192
00:16:54,247 --> 00:16:58,081
O meu vem da sola dos meus p�s!
193
00:17:00,301 --> 00:17:02,433
Da raiz do meu cabelo, eles v�m.
194
00:17:03,609 --> 00:17:06,742
Amargo, amargo como sangue!
195
00:17:22,240 --> 00:17:24,681
Bem,
isso fez voc� se sentir melhor?
196
00:17:25,718 --> 00:17:27,745
N�o, bem pior, senhor.
197
00:17:28,935 --> 00:17:30,372
Janet ligou para voc�.
198
00:17:30,572 --> 00:17:33,872
Ela est� preocupada com voc�.
Eu tamb�m estou.
199
00:17:35,249 --> 00:17:37,098
Como voc� se esquece isso?
200
00:17:38,945 --> 00:17:42,260
N�o se esquece. Voc� apenas aprende
a conviver com isso, s� isso.
201
00:17:43,083 --> 00:17:44,884
E voc� faz o melhor que pode.
202
00:17:48,828 --> 00:17:49,898
Sim?
203
00:17:51,482 --> 00:17:52,671
Tudo bem, coloque-a.
204
00:17:53,702 --> 00:17:55,530
Sra. Cretias, para voc�.
205
00:17:58,098 --> 00:17:59,368
Para mim?
206
00:18:03,364 --> 00:18:04,278
Al�?
207
00:18:06,541 --> 00:18:08,177
Sim, sou Halloran.
208
00:18:13,113 --> 00:18:17,156
Porque sim. Claro, tudo bem.
Imediatamente.
209
00:18:18,901 --> 00:18:19,915
Adeus.
210
00:18:23,253 --> 00:18:25,473
Essa era a garota, sua esposa.
211
00:18:27,301 --> 00:18:29,237
Ela quer me ver.
212
00:18:29,437 --> 00:18:32,198
Agora f�cil rapaz, f�cil.
Eu n�o voltaria para aquela casa.
213
00:18:32,398 --> 00:18:34,986
As mulheres podem ser perigosas
em momentos como este.
214
00:18:36,179 --> 00:18:38,712
Ela me pediu para encontr�-la na
Penn Station, no, port�o 11.
215
00:18:40,444 --> 00:18:41,858
Eu n�o gosto disso.
216
00:18:42,969 --> 00:18:46,472
Eu gostaria de ir, senhor, a menos
que voc� me ordene que n�o v�.
217
00:18:49,018 --> 00:18:52,294
Tudo bem,
me ligue depois e tome cuidado.
218
00:19:12,563 --> 00:19:13,590
Sr. Halloran?
219
00:19:18,569 --> 00:19:20,638
Eu n�o tinha certeza
de que voc� viria.
220
00:19:20,838 --> 00:19:22,335
Bem, eu me perguntei por que voc�
gostaria de me encontrar aqui,
221
00:19:22,535 --> 00:19:23,902
na Penn Station.
222
00:19:24,102 --> 00:19:26,644
N�o posso deixar que
ela nos veja juntos.
223
00:19:26,844 --> 00:19:28,378
N�o � mesmo?
224
00:19:28,579 --> 00:19:29,872
Ela te seguiu?
225
00:19:30,072 --> 00:19:32,975
N�o. N�o, eu disse a ela que
estava indo para a delicatessen,
226
00:19:33,175 --> 00:19:35,195
precisava de um pouco de p�o.
227
00:19:37,197 --> 00:19:39,619
Sr. Halloran,
preciso falar com voc�.
228
00:19:39,819 --> 00:19:43,532
Podemos ir a algum lugar
que n�o seja t�o aberto?
229
00:20:17,280 --> 00:20:18,847
Aqui, est� bom?
230
00:20:22,198 --> 00:20:23,969
Eu estou bem agora.
231
00:20:28,161 --> 00:20:30,511
Voc� sabe, voc� est� bem?
232
00:20:34,080 --> 00:20:37,247
Eu posso ver,
que sente muito pelo que fez.
233
00:20:40,347 --> 00:20:42,540
Peter nunca se arrependeu de nada.
234
00:20:46,219 --> 00:20:49,072
N�o sinta pena de Pete, Sr.
Halloran.
235
00:20:53,839 --> 00:20:55,496
Ele n�o valia a pena.
236
00:20:57,103 --> 00:20:58,660
Ele n�o valia a pena?
237
00:20:59,105 --> 00:21:00,323
Acredite em mim, eu sei.
238
00:21:03,674 --> 00:21:06,238
Sra. Cretias, � isso que
voc� queria falar comigo?
239
00:21:06,438 --> 00:21:07,510
N�o.
240
00:21:10,325 --> 00:21:12,031
Preciso de sua ajuda, Sr.
Halloran.
241
00:21:15,295 --> 00:21:17,450
E tenho vergonha de perguntar,
242
00:21:17,650 --> 00:21:19,491
porque voc� vai pensar que
estou apenas...
243
00:21:19,691 --> 00:21:21,891
dizendo essas coisas para que
voc� me ajude.
244
00:21:22,091 --> 00:21:24,399
Olha, Sra. Cretias, foi minha
ideia ajud�-la.
245
00:21:25,784 --> 00:21:27,441
Quanto voc� precisa?
246
00:21:27,829 --> 00:21:29,809
Preciso de mais 23 d�lares.
247
00:21:30,009 --> 00:21:31,311
23.
248
00:21:34,009 --> 00:21:35,410
Aqui, aqui est� 25.
249
00:21:36,620 --> 00:21:38,818
Voc� n�o ganha muito,
isso vai faze-lo falta.
250
00:21:39,018 --> 00:21:41,796
Pegue. Por favor,
quero que fique com voc�.
251
00:21:42,196 --> 00:21:43,965
Vou devolve-lo para voc�.
252
00:21:44,165 --> 00:21:47,365
Assim que eu conseguir um emprego,
vou mandar de volta para voc�.
253
00:21:51,505 --> 00:21:54,073
O tempo todo eu continuei
rezando para que ele mudasse,...
254
00:21:55,988 --> 00:21:57,289
mas ele queria?
255
00:21:59,905 --> 00:22:02,381
Ele estava todo escuro por dentro,
Sr. Halloran.
256
00:22:03,082 --> 00:22:05,786
Como um quadro-negro.
257
00:22:05,986 --> 00:22:08,346
Eu acho que eu era o �nico
que podia...
258
00:22:08,546 --> 00:22:11,346
ver todas as coisas sujas escritas l�,...
259
00:22:12,613 --> 00:22:15,537
que nenhuma borracha
poderia apagar.
260
00:22:18,793 --> 00:22:20,499
Era como essa boneca
que eu tive uma vez.
261
00:22:21,361 --> 00:22:23,406
Voc� v�,
eu tive essa boneca uma vez.
262
00:22:25,278 --> 00:22:28,890
Esse garoto que eu conhecia
em St. Louis, um bom garoto.
263
00:22:30,457 --> 00:22:32,475
Ele nunca tentou me beijar.
264
00:22:32,938 --> 00:22:36,181
Ele me deu essa boneca
quando eu era crian�a.
265
00:22:36,381 --> 00:22:39,161
Eu guardei. N�o sei por qu�.
266
00:22:40,423 --> 00:22:41,860
Acho que eu adorava.
267
00:22:43,862 --> 00:22:46,473
E foi logo depois que nos casamos.
268
00:22:47,648 --> 00:22:49,536
Foi na nossa noite de n�pcias.
269
00:22:50,564 --> 00:22:53,872
O Pete rasgou a boneca em peda�os.
270
00:22:56,004 --> 00:22:58,856
E seus olhos estavam
frios o tempo todo.
271
00:22:59,056 --> 00:23:00,922
E ele ria o tempo todo.
272
00:23:04,186 --> 00:23:05,579
Eu me lembro depois,...
273
00:23:07,973 --> 00:23:11,985
Fiquei me perguntando se
talvez eu fosse como a boneca.
274
00:23:15,328 --> 00:23:18,112
Mas eu fiz tudo o que
ele me disse para fazer.
275
00:23:21,812 --> 00:23:24,366
Voc� acha que algum dia
vou ficar bem de novo?
276
00:23:25,816 --> 00:23:30,264
Quer dizer, voc� acha que
algu�m poderia me amar?
277
00:23:31,692 --> 00:23:34,921
Sem querer apenas me beijar, sabe?
278
00:23:36,436 --> 00:23:38,677
Como aquele garoto em St. Louis.
279
00:23:42,451 --> 00:23:47,860
Olhe Sra. Cretias, volte para St.
Louis, mas n�o comece de novo.
280
00:23:48,060 --> 00:23:50,318
Voc� come�a do zero
a partir de agora.
281
00:23:51,417 --> 00:23:55,384
Acho que nenhum de n�s pode
realmente mudar o que aconteceu.
282
00:23:55,934 --> 00:23:58,827
Tudo o que podemos fazer
� aprender com isso.
283
00:23:59,027 --> 00:24:02,157
E podemos, se tentarmos entender o
que realmente aconteceu e por qu�.
284
00:24:03,724 --> 00:24:05,207
� como,
285
00:24:07,554 --> 00:24:11,079
voc� v�,
� como sair de uma concha,
286
00:24:13,734 --> 00:24:16,510
e ter uma vis�o mais
ampla das coisas.
287
00:24:18,260 --> 00:24:19,848
Voc� entende?
288
00:24:21,821 --> 00:24:23,417
Venha, vou lev�-la at� o trem.
289
00:24:23,617 --> 00:24:25,097
Sim, Sr. Halloran?
290
00:24:26,399 --> 00:24:28,104
N�o deixe que eles
tentem impedi-la.
291
00:24:35,930 --> 00:24:38,345
Ol�, Janet?
292
00:24:38,545 --> 00:24:41,783
Ou�a, eu, acabei de ter uma �tima
ideia, por que n�o liga para o Dan?
293
00:24:41,983 --> 00:24:45,178
Ele ainda est� na delegacia e pe�a-Ihe
para vir � nossa casa as 8.
294
00:24:45,378 --> 00:24:46,927
Coloque um prato extra para ele.
295
00:24:48,421 --> 00:24:50,336
Claro, estou,
estou bem, estou bem.
296
00:24:51,990 --> 00:24:53,160
O que?
297
00:24:55,254 --> 00:24:57,500
Sim, algo, algo aconteceu.
298
00:24:58,000 --> 00:25:02,718
Algo que, afinal, deu um certo
significado a esses �ltimos dias.
299
00:25:03,318 --> 00:25:06,134
N�o, n�o, vou Ihe contar
tudo quando chegar em casa.
300
00:25:07,962 --> 00:25:10,834
Ok, querida? Sim, tchau.
301
00:25:25,154 --> 00:25:31,232
Existem 8 milh�es de hist�rias
na Cidade Nua. Esta foi uma delas.
302
00:25:32,432 --> 00:25:37,332
Legenda por Lucio49
jan - 2022
24303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.