Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,405 --> 00:00:29,444
This is Gholam.
2
00:00:33,724 --> 00:00:35,766
I was only seven years old when a man
3
00:00:36,041 --> 00:00:40,321
who was neither my father
nor my uncle had stolen my heart.
4
00:00:41,151 --> 00:00:43,681
I'd fallen in love with him.
5
00:00:44,301 --> 00:00:47,140
This is the only photo of him.
6
00:00:48,022 --> 00:00:50,521
I am in this photo as well,
7
00:00:52,590 --> 00:00:55,436
behind the tree.
8
00:00:59,813 --> 00:01:05,066
At the end of Norouz in 1988
when we all went to the mountains together.
9
00:01:06,398 --> 00:01:09,818
Gholam used to always come over.
10
00:01:10,071 --> 00:01:12,814
He was friends
with my father and uncles.
11
00:01:14,448 --> 00:01:17,214
He was unlike anyone else.
12
00:01:17,952 --> 00:01:20,165
He wasn�t like mom and dad.
13
00:01:21,959 --> 00:01:24,509
He was not like Uncle Saeed.
14
00:01:25,899 --> 00:01:29,999
Nothing like the other aunts and uncles.
15
00:01:31,781 --> 00:01:36,526
He was even kinder
than my grandmother.
16
00:01:39,144 --> 00:01:41,856
He was not afraid of anything.
17
00:01:42,140 --> 00:01:47,482
He could read all of first grade's difficult words
with his eyes closed.
18
00:01:47,698 --> 00:01:54,093
He could even deduct 1000 from 20,000,000
and multiply the result by 7.
19
00:01:56,609 --> 00:02:00,511
I loved the smell of cigarettes on his clothes.
20
00:02:00,948 --> 00:02:06,531
Once, I secretly picked up a cigarette butt
he put out in the garden and lit it.
21
00:02:06,589 --> 00:02:08,574
It smelled of him.
22
00:02:09,915 --> 00:02:13,163
I didn't realize whether it was
the cigarette or Gholam's scent,
23
00:02:13,263 --> 00:02:15,273
but I got dizzy and fell.
24
00:02:18,600 --> 00:02:22,489
My eyes would burn
when he looked at me.
25
00:02:23,613 --> 00:02:26,843
I could not look him in the eye.
26
00:02:27,648 --> 00:02:31,400
I would take off his glasses,
wear them and sit in a corner
27
00:02:32,625 --> 00:02:36,123
so that I could watch him
as much as I wanted.
28
00:02:41,033 --> 00:02:46,161
Gholam was one of those people
that everyone was happy to see.
29
00:02:46,361 --> 00:02:48,527
Me more than anyone else.
30
00:02:49,817 --> 00:02:53,557
If he had his film camera on him,
then all the better.
31
00:02:55,067 --> 00:02:57,959
He'd start singing to me
whenever he would see me.
32
00:02:58,138 --> 00:03:01,736
Once again,
me and this dark night without Pegah,
33
00:03:02,633 --> 00:03:06,428
This night without Pegah.
34
00:03:07,661 --> 00:03:11,064
Heaven's reaped the green fields
with a new sickle,
35
00:03:11,323 --> 00:03:13,546
A new sickle.
36
00:03:13,663 --> 00:03:17,517
My mother used to say that it was Gholam
who suggested we'd name you Pegah.
37
00:03:18,848 --> 00:03:21,609
I asked, "what does Pegah mean?"
38
00:03:21,826 --> 00:03:24,172
He said it means the break of dawn.
39
00:03:24,671 --> 00:03:27,546
That is, when the night is over.
40
00:03:35,311 --> 00:03:39,004
Gholam was the only one
with a camera in our midst.
41
00:03:39,685 --> 00:03:42,173
He was always filming us.
42
00:03:43,340 --> 00:03:46,658
He was at every family gathering.
43
00:03:50,554 --> 00:03:53,205
This is one of those home movies.
44
00:03:54,336 --> 00:03:56,629
I am four years old there.
45
00:03:58,941 --> 00:04:02,454
One day it snowed so much
that we could not leave the house.
46
00:04:02,581 --> 00:04:06,569
Gholam said, "Go shovel the snow,
I want to film you guys."
47
00:04:07,738 --> 00:04:10,376
We got to work for the love of the camera.
48
00:04:16,781 --> 00:04:20,302
I did not know what was so special
about lazing around the house
49
00:04:20,466 --> 00:04:23,525
or shoveling the snow
that had to be recorded.
50
00:04:29,581 --> 00:04:33,373
But Gholam must have definitely known.
51
00:04:54,555 --> 00:04:56,031
When I was seven,
52
00:04:56,293 --> 00:04:59,273
I heard the first stories
about the Revolution from Gholam.
53
00:05:00,848 --> 00:05:04,097
I loved when he'd tell us
about his Revolution.
54
00:05:10,700 --> 00:05:13,213
He was one of them.
55
00:05:14,905 --> 00:05:19,735
One of the many reasons that made him
lovable was his American army overcoat.
56
00:05:19,799 --> 00:05:24,577
In fact, he wore that overcoat
better than Americans.
57
00:05:28,640 --> 00:05:32,529
He had revolted
and he had filmed his Revolution.
58
00:05:36,117 --> 00:05:40,836
His hands had trembled
with excitement in many parts of his films.
59
00:05:52,765 --> 00:05:56,044
The stories abruptly ended.
60
00:06:09,339 --> 00:06:14,657
Ten years had passed since his Revolution
until one day Gholam did not come by anymore.
61
00:06:17,637 --> 00:06:20,452
I don't know how long I waited for him.
62
00:06:22,213 --> 00:06:25,243
I missed hearing his stories.
63
00:06:26,229 --> 00:06:28,648
His voice was always in my head.
64
00:06:32,306 --> 00:06:35,566
One night I sneaked to find
the photo from that Norouz trip.
65
00:06:36,348 --> 00:06:38,573
I opened the photo album.
66
00:06:49,354 --> 00:06:53,518
The next day I asked everyone,
"why is Gholam's photo scratched?"
67
00:06:53,653 --> 00:06:56,583
They all responded,
"This is not Gholam.
68
00:06:56,723 --> 00:06:59,809
Gholam was not with us that day."
69
00:07:00,016 --> 00:07:01,741
It made me laugh.
70
00:07:04,995 --> 00:07:07,231
I asked my mother,
71
00:07:08,139 --> 00:07:11,758
and she would not even lift her head up
from the sewing machine.
72
00:07:12,349 --> 00:07:15,437
She just said Gholam
was not with us that day.
73
00:07:18,852 --> 00:07:21,620
I asked my father,
"is mom lying?"
74
00:07:22,602 --> 00:07:24,740
His head was in the newspaper.
75
00:07:25,244 --> 00:07:27,834
He pretended to not hear.
76
00:07:33,722 --> 00:07:37,948
"Grandmother!
why is Gholam's photo scratched?"
77
00:07:44,408 --> 00:07:48,536
"Aunt Zhila,
have you seen Gholam's photo?"
78
00:07:54,890 --> 00:07:58,405
"Uncle, do have any news of Gholam?"
79
00:08:05,228 --> 00:08:08,577
"Do you also not know
why Gholam has been erased?"
80
00:08:13,471 --> 00:08:15,442
They all remained silent.
81
00:08:21,609 --> 00:08:25,359
From that day forward,
even mentioning his name was forbidden.
82
00:08:29,596 --> 00:08:31,912
I became silent too.
83
00:08:34,373 --> 00:08:38,515
I was sure that I had stared at Gholam
that day from behind that tree
84
00:08:38,662 --> 00:08:40,761
and that Gholam was there.
85
00:08:42,836 --> 00:08:47,232
I stared at him for so long
that Gholam came to my dreams that night.
86
00:08:49,737 --> 00:08:52,165
He started to sing for me.
87
00:08:56,743 --> 00:09:00,038
I could look into his eyes without glasses.
88
00:09:01,953 --> 00:09:04,344
But his eyes were not there.
89
00:09:05,623 --> 00:09:07,617
They had been erased.
90
00:09:07,942 --> 00:09:11,112
I asked why have they erased you.
91
00:09:11,893 --> 00:09:14,448
He said maybe they are scared.
92
00:09:16,505 --> 00:09:20,544
I said whoever is scared,
should erase themselves.
93
00:09:20,929 --> 00:09:24,177
He said, in that case,
the faces of the living would all be gone
94
00:09:24,341 --> 00:09:27,024
and only the dead would remain.
95
00:09:27,448 --> 00:09:31,595
You would have not wanted
the soldiers to take your mother and father away.
96
00:09:32,106 --> 00:09:36,556
I asked him
"Why did you name me Pegah?"
97
00:09:36,842 --> 00:09:38,368
He did not answer.
98
00:09:39,048 --> 00:09:40,854
He left.
99
00:09:43,650 --> 00:09:48,050
I wish that I could have
erased myself and left with him.
100
00:10:09,980 --> 00:10:12,493
A while after,
at my classmate Mahin's house,
101
00:10:12,688 --> 00:10:17,097
I was flipping through her parent's wedding album
when I saw Gholam.
102
00:10:18,796 --> 00:10:21,538
I exclaimed, "This is Gholam!
103
00:10:22,392 --> 00:10:27,119
He was at your mom and dad's wedding,
so Mahin, you know Gholam as well!"
104
00:10:28,126 --> 00:10:32,801
Mahin looked at me and said no.
I do not know him.
105
00:10:33,810 --> 00:10:36,059
This is not Gholam.
106
00:10:36,622 --> 00:10:41,146
This is Uncle Mahmoud.
My father says the soldiers took him.
107
00:10:42,490 --> 00:10:45,635
I said but the soldiers did not take Gholam.
108
00:10:46,471 --> 00:10:48,488
Gholam wasn't a thief.
109
00:10:48,708 --> 00:10:50,269
He didn't swear.
110
00:10:50,631 --> 00:10:52,452
He didn't lie.
111
00:10:52,744 --> 00:10:54,829
He was a good man.
112
00:10:56,175 --> 00:10:59,285
Mahin looked at me and said,
113
00:10:59,572 --> 00:11:03,007
my father says that Uncle Mahmoud
was also a good man.
114
00:11:03,774 --> 00:11:08,724
A few days later at school,
Maryam said Mehri was also a good woman.
115
00:11:10,010 --> 00:11:13,881
Fereshteh said;
Hussein was also a good man.
116
00:11:16,020 --> 00:11:19,394
Farah said;
Farhad was also a good man.
117
00:11:21,435 --> 00:11:25,213
Sepideh said;
Reza was also a good man.
118
00:11:26,384 --> 00:11:30,017
Parisa said;
Maryam was also a good woman.
119
00:11:59,027 --> 00:12:01,045
So many.
120
00:12:02,156 --> 00:12:04,218
So many Gholams.
121
00:12:05,273 --> 00:12:07,573
So many Mohammads,
122
00:12:07,722 --> 00:12:09,400
Amirs,
123
00:12:09,749 --> 00:12:11,384
Alis,
124
00:12:11,824 --> 00:12:13,493
Bahrams.
125
00:12:13,602 --> 00:12:15,389
So many Mehris,
126
00:12:15,831 --> 00:12:17,488
Mandanas,
127
00:12:17,591 --> 00:12:19,571
Zaharsadats.
128
00:12:21,063 --> 00:12:23,697
They were all executed.
129
00:12:24,598 --> 00:12:26,697
They were all erased.
130
00:13:14,674 --> 00:13:17,402
I browse through the movies.
131
00:13:20,721 --> 00:13:24,389
These movies are the only things left of Gholam.
132
00:13:29,163 --> 00:13:34,538
A blurry image whose details become
harder to remember as time goes by.
133
00:13:37,329 --> 00:13:40,436
But I am trying to remember.
134
00:13:42,945 --> 00:13:46,037
His light brown eyes,
135
00:13:46,422 --> 00:13:50,093
his grey scarf wrapped
around his neck,
136
00:13:50,608 --> 00:13:53,150
or perhaps it was green,
137
00:13:55,241 --> 00:13:58,631
his raspy but calm voice,
138
00:13:58,903 --> 00:14:01,061
and his smile.
139
00:14:03,534 --> 00:14:07,853
As time goes by,
the details fade even more.
140
00:14:08,891 --> 00:14:12,144
But I am trying to remember.
141
00:14:13,322 --> 00:14:16,043
I am trying to remember.
142
00:14:17,342 --> 00:14:19,839
I am trying to remember.
11103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.