All language subtitles for Father.Stu.2022.HDCAM.850MB.c1nem4.x264-SUNSCREEN-UTF8-ELSUBTITLE.COM-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,986 --> 00:01:34,256 Singurul lucru pe care îl ai în comun cu Regele 2 00:01:34,389 --> 00:01:36,824 este plăcerea pentru sandvişurile cu unt de arahide. 3 00:01:36,958 --> 00:01:38,093 Da. 4 00:01:38,227 --> 00:01:41,096 Genul ăsta de combo blochează instalaţiile. 5 00:01:41,230 --> 00:01:42,964 Nu te poţi răhăţi. 6 00:01:43,098 --> 00:01:45,867 Rahatul se ridică la nivelul globilor oculari, şi devine maro. 7 00:01:46,000 --> 00:01:47,169 Şi apoi te îneci. 8 00:01:47,302 --> 00:01:49,003 Asta e o melodie pentru tine. 9 00:01:50,305 --> 00:01:52,374 Mănâncă-ţi dracului legumele. 10 00:02:37,452 --> 00:02:40,422 Deţinând un record de 14 victorii şi două înfrângeri, 11 00:02:40,556 --> 00:02:42,690 provenind din Helena, Montana, este în prezent 12 00:02:42,823 --> 00:02:45,060 pe locul doi la categoria mijlocie în statul nostru. 13 00:02:45,194 --> 00:02:47,828 Doamnelor şi domnilor, Stuart Long! 14 00:02:57,539 --> 00:02:58,607 Ai un viitor, frate. 15 00:03:04,680 --> 00:03:07,216 Trebuie să faci mai bine decât atât. 16 00:03:07,349 --> 00:03:09,750 Te iubim, Stu. 17 00:03:09,884 --> 00:03:11,620 Buna iubito. 18 00:03:11,752 --> 00:03:13,422 Îţi plac blondele acum, nu? 19 00:03:13,555 --> 00:03:15,357 E dulce. 20 00:03:15,490 --> 00:03:16,891 Bucură-te acum, puştiule. 21 00:03:17,025 --> 00:03:19,127 Aproape ai trecut de vârf. S-a întâmplat. 22 00:03:19,261 --> 00:03:21,028 Ai noroc că nu te lovesc cu pumnul în gură. 23 00:03:21,161 --> 00:03:22,698 Aia e. Ia asta şi dă-i-o. 24 00:03:22,830 --> 00:03:24,199 O să te lovesc direct în gură. 25 00:03:24,333 --> 00:03:25,334 Bine, bine. 26 00:03:25,367 --> 00:03:26,901 Haide, haide. 27 00:03:32,234 --> 00:03:33,546 Ţine-ţi garda sus. 28 00:03:36,893 --> 00:03:39,314 Nu-mi pasă cine-i boxerul mai bun. 29 00:03:39,448 --> 00:03:40,915 Trebuie să fii cel mai bun actor. 30 00:03:41,049 --> 00:03:42,049 Ştiu. 31 00:03:44,686 --> 00:03:45,687 Îmi place asta, omule. 32 00:03:46,688 --> 00:03:47,689 Cu asta mă ocup. 33 00:03:49,802 --> 00:03:52,871 P Ă R I N T E L E S T U 34 00:03:53,071 --> 00:03:59,071 Traducerea şi adaptarea: Snake_Eyes 35 00:04:01,233 --> 00:04:02,234 Bună. 36 00:04:04,301 --> 00:04:06,004 E pur şi simplu grozav. 37 00:04:06,138 --> 00:04:09,473 Am câştigat. Am nişte bani. Ce vrei? 38 00:04:09,608 --> 00:04:11,176 Un prăjitor de pâine. 39 00:04:11,308 --> 00:04:12,744 Îţi aduc un prăjitor de pâine. 40 00:04:19,383 --> 00:04:22,419 Dacă depui jumătate din efort într-o slujbă 41 00:04:22,554 --> 00:04:24,556 obişnuită pe care îl depui să cafteşti oameni, 42 00:04:24,689 --> 00:04:26,658 ai ajunge să fii manager într-o zi. 43 00:04:26,792 --> 00:04:28,760 De ce te îmbraci în astronaut de Halloween 44 00:04:28,894 --> 00:04:30,662 dacă nu vrei să mergi pe Lună? 45 00:04:30,796 --> 00:04:33,265 Atunci aveam doi pe care să pariez. 46 00:04:35,767 --> 00:04:36,935 Unde este clovnul ăsta? 47 00:04:37,068 --> 00:04:39,171 Hei, spune-i că nu este nimic. 48 00:04:39,303 --> 00:04:40,806 Nu chiar. 49 00:04:40,939 --> 00:04:43,440 Aveţi o infecţie gravă a osului din maxilar, 50 00:04:43,575 --> 00:04:45,710 precum şi markeri de inflamaţie extrem de mari 51 00:04:45,844 --> 00:04:46,912 în sânge. 52 00:04:46,945 --> 00:04:48,180 Acelaşi lucru ca data trecută. 53 00:04:48,212 --> 00:04:50,008 Colegul tău mi-a dat antibiotice. A mers, nu? 54 00:04:50,009 --> 00:04:51,983 După ultimele trei lupte, 55 00:04:52,117 --> 00:04:53,317 ai făcut febră şi infecţii. 56 00:04:53,450 --> 00:04:55,253 Ăsta nu e un răspuns normal la rănire. 57 00:04:55,287 --> 00:04:56,621 Ce înseamnă asta? 58 00:04:56,755 --> 00:04:58,824 Din punct de vedere medical, am avea nevoie de teste 59 00:04:58,957 --> 00:05:00,891 suplimentare pentru a determina sursa problemei, 60 00:05:00,925 --> 00:05:02,160 dar metaforic, pare că corpul 61 00:05:02,294 --> 00:05:04,296 tău îţi spune să nu te lupţi. 62 00:05:04,428 --> 00:05:06,598 La naiba cu asta. Ce? 63 00:05:08,499 --> 00:05:11,368 Decizia este a ta, dar trebuie să te informez 64 00:05:11,502 --> 00:05:14,272 că complicaţiile ţi-ar putea pune viaţa în pericol. 65 00:05:19,010 --> 00:05:21,146 Tu ai aranjat asta, nu-i aşa? 66 00:05:21,279 --> 00:05:22,479 Ea ţi-a zis să spui asta? 67 00:05:24,481 --> 00:05:25,750 Ne poţi lăsa un minut singuri? 68 00:05:25,784 --> 00:05:27,052 Avem Keystone Cops aici. 69 00:05:27,185 --> 00:05:28,854 Nu vei asculta de acest ratat. 70 00:05:28,987 --> 00:05:31,756 La naiba, încearcă să-ţi mărească factura, mamă. 71 00:05:31,890 --> 00:05:34,626 Eşti atât de neglijent cu viaţa ta. 72 00:05:34,759 --> 00:05:37,329 Neglijent? Lupt pentru ea. Şi pentru a ta. 73 00:05:37,461 --> 00:05:40,232 Am pus mâncare pe masă. Soţul tău obosit, nu. 74 00:05:40,364 --> 00:05:42,534 Durerea nu este o dizabilitate, mamă. Am căutat-o. 75 00:05:42,667 --> 00:05:45,402 Ce crezi, că vei ajunge să fii profesionist? 76 00:05:45,537 --> 00:05:49,373 Dragă, ai vârsta pe care o au cei mai mulţi băieţi când se lasă. 77 00:05:49,506 --> 00:05:51,543 Şi încă cauţi un sponsor. 78 00:05:51,676 --> 00:05:53,445 Mă priveşti în ochi şi îmi spui că un trofeu 79 00:05:53,477 --> 00:05:56,648 de plastic valorează mai mult decât viaţa ta. 80 00:05:56,781 --> 00:05:58,415 Doar tu eşti vinovată. 81 00:05:58,550 --> 00:06:02,187 Faci zgomot mereu când particip. 82 00:06:02,320 --> 00:06:04,922 Ai stabilit un standard foarte scăzut. Ce aştepţi de la fiul tău? 83 00:06:04,955 --> 00:06:06,591 Ca ăsta să nu moară. 84 00:06:11,596 --> 00:06:12,931 Nu sunt atât de norocos. 85 00:06:23,108 --> 00:06:26,477 Am auzit că pe platformele petroliere plătesc bine. 86 00:06:27,979 --> 00:06:30,048 Nu fac prostii de muncitor. 87 00:06:31,583 --> 00:06:34,286 Dragă, ce îţi mai rămâne? 88 00:07:27,877 --> 00:07:30,612 Tata m-a prins jucându-mă în camera ta. 89 00:07:30,747 --> 00:07:32,782 Am o ascunzătoare pentru asta. 90 00:07:44,160 --> 00:07:47,797 Uneori am crezut că te urăsc pentru că eşti atât de bun. 91 00:07:47,931 --> 00:07:49,299 Făcându-mă să arăt rău. 92 00:07:51,201 --> 00:07:53,269 Tata probabil se întreabă de ce trebuie să păstreze 93 00:07:53,303 --> 00:07:54,904 o bucată de rahat ca mine. 94 00:08:05,215 --> 00:08:06,216 Le vrei? 95 00:08:10,120 --> 00:08:11,254 Vino să le iei. 96 00:08:38,781 --> 00:08:40,183 Ce, crezi că am ratat? 97 00:08:54,264 --> 00:08:55,565 Nu ratez niciodată. 98 00:09:08,211 --> 00:09:09,579 La naiba. 99 00:09:14,684 --> 00:09:16,219 Seara, ofiţeri. 100 00:09:17,353 --> 00:09:19,289 Totul este în regulă aici? 101 00:09:19,422 --> 00:09:21,024 Da, doar să-mi aduc respectul. 102 00:09:23,526 --> 00:09:24,694 Eşti fiul lui Bill? 103 00:09:24,827 --> 00:09:26,796 Uau, au trecut atâţia ani 104 00:09:26,930 --> 00:09:29,165 şi încă mă face să arăt rău, nu? 105 00:09:34,170 --> 00:09:36,005 Aşchia nu sare departe de trunchi. 106 00:09:54,891 --> 00:09:57,393 Mă bucur să te văd, Stu. 107 00:09:57,527 --> 00:09:59,395 Până ne întâlnim din nou, fraiere. 108 00:10:03,199 --> 00:10:04,400 Bună, mamă. 109 00:10:06,302 --> 00:10:08,238 Te-ai opus arestării? 110 00:10:08,371 --> 00:10:09,906 Am contestat judecata ofiţerului. 111 00:10:10,039 --> 00:10:11,241 A fost un schimb stimulant. 112 00:10:11,374 --> 00:10:13,910 - L-am făcut un poliţist mai bun. - Urcă în maşină. 113 00:10:14,043 --> 00:10:15,811 Dacă ţi-aş spune de ce, m-ai bate pe spate. 114 00:10:15,845 --> 00:10:17,180 Nu asta e povestea vieţii tale? 115 00:10:17,213 --> 00:10:18,314 Fiind în afara contextului. 116 00:10:18,348 --> 00:10:19,983 Am nişte veşti bune pentru tine. 117 00:10:26,456 --> 00:10:28,124 - Mi-am dat seama. - Da? 118 00:10:28,258 --> 00:10:29,792 A şaptea oară e cu noroc? 119 00:10:29,926 --> 00:10:32,762 Nu, adică mi-am dat seama ce voi face. 120 00:10:32,895 --> 00:10:34,764 - Voi fi actor. - Of, Doamne. 121 00:10:34,897 --> 00:10:37,300 Gândeşte-te la asta. Nimic nu a avut niciodată mai mult sens. 122 00:10:37,333 --> 00:10:38,901 Adică, m-am născut să performez. 123 00:10:39,035 --> 00:10:40,937 Mi-a luat ceva timp să-mi găsesc scena. 124 00:10:41,070 --> 00:10:42,805 Da? Unde e asta? 125 00:10:42,939 --> 00:10:44,574 Hollywood. 126 00:10:44,708 --> 00:10:46,909 Nu ai fost la vest de Missoula. 127 00:10:47,043 --> 00:10:48,911 Ai o hartă, voi ajunge acolo. 128 00:10:50,714 --> 00:10:52,816 Iubitule, nu faci parte dintre oamenii aceia din L.A. 129 00:10:52,849 --> 00:10:54,217 Sunt o grămadă de vântură-lume. 130 00:10:54,350 --> 00:10:56,754 Nenorociţi de hipioţi comunişti fascişti. 131 00:10:56,886 --> 00:10:59,822 Nu încerc să aparţin, mamă. Încerc să ies în evidenţă. 132 00:10:59,956 --> 00:11:01,725 Bine, aşteaptă până mă vezi salvând lumea, 133 00:11:01,858 --> 00:11:03,793 împuşcând băieţii răi, sărutându-le pe fete. 134 00:11:03,926 --> 00:11:05,528 La dracu'. Probabil toate trei deodată. 135 00:11:07,163 --> 00:11:11,060 Nu e cam târziu să încerci asta? 136 00:11:11,260 --> 00:11:13,436 Vor spune „întârziere” şi vor spune „super”. 137 00:11:13,569 --> 00:11:15,004 Şi nici nu voi fi mort încă. 138 00:11:16,973 --> 00:11:19,976 Ei bine? 139 00:11:20,109 --> 00:11:22,845 - Îl vei căuta pe tatăl tău? - Să-l caut pe tatăl meu? 140 00:11:22,979 --> 00:11:24,682 - Da. - La naiba cu Bill. 141 00:11:26,115 --> 00:11:27,984 Haide să mergem. 142 00:11:33,757 --> 00:11:35,659 Da, la naiba cu Bill. 143 00:11:48,604 --> 00:11:50,139 Nenorocit înapoiat... 144 00:11:54,977 --> 00:11:59,148 Încerc să fac un serviciu public, idiotule. 145 00:11:59,282 --> 00:12:01,250 Învaţă să conduci, idiotule. 146 00:12:05,088 --> 00:12:07,023 Bună ziua. Pot obţine numărul vehiculului? 147 00:12:07,156 --> 00:12:11,795 Da, numărul vehiculului, labă-kilo-puţămică-zece. 148 00:12:11,928 --> 00:12:13,296 Cum conduce el? 149 00:12:13,429 --> 00:12:14,864 Îţi voi spune cum conduce. 150 00:12:14,997 --> 00:12:16,332 Părinţii lui trebuie să fie veri. 151 00:12:16,366 --> 00:12:17,900 Conduce ca un nenorocit de nesimţit. 152 00:12:18,034 --> 00:12:20,637 Ajungeţi înainte aranjând un manechin pentru testul de impact... 153 00:12:20,669 --> 00:12:22,604 Dacă sunteţi mulţumit de mesajul dv, apăsaţi unu. 154 00:12:22,638 --> 00:12:23,706 A naibii. 155 00:12:30,313 --> 00:12:32,015 Cineva trebuie să găsească o modalitate 156 00:12:32,049 --> 00:12:34,183 mai bună de a-i elimina pe aceşti retardaţi, ştii? 157 00:12:35,686 --> 00:12:37,153 Să fac accident doar 158 00:12:37,286 --> 00:12:39,956 pentru că încerc să fac ce trebuie. 159 00:13:11,521 --> 00:13:13,256 Adică 182 dolari. 160 00:13:13,389 --> 00:13:15,324 Dacă rezervaţi o lună, economisiţi 20 la sută. 161 00:13:15,358 --> 00:13:16,860 Nu am nevoie de o lună ca să reuşesc. 162 00:13:16,894 --> 00:13:18,561 Tu şi toţi ceilalţi din acest oraş. 163 00:13:18,695 --> 00:13:19,897 Ai un sfat pentru mine? 164 00:13:20,029 --> 00:13:21,964 Scumpule, încă încerc să fiu descoperită. 165 00:13:22,098 --> 00:13:24,500 Iţi spun ceva: dacă iau potul te iau cu mine. 166 00:13:24,634 --> 00:13:26,670 Până în vârf. 167 00:13:26,804 --> 00:13:28,604 Plata se face luni. 168 00:13:30,206 --> 00:13:31,541 Nu te vinde ieftin, dragă. 169 00:13:31,675 --> 00:13:32,676 Nu o voi face. 170 00:13:34,043 --> 00:13:35,411 Ne vedem luni. 171 00:13:38,281 --> 00:13:39,783 La naiba. 172 00:13:41,117 --> 00:13:42,585 Da. 173 00:13:42,719 --> 00:13:45,656 Buna ziua. Da, sunt dl Long. Nu sunt de găsit. 174 00:13:45,789 --> 00:13:47,256 Într-adevăr? 175 00:13:47,390 --> 00:13:49,459 Va trebui să mă gândesc la asta. 176 00:13:49,592 --> 00:13:51,627 Hollywood, iubito. Hollywood! 177 00:13:51,762 --> 00:13:53,764 La naiba, tu la Hollywood, puştiule. 178 00:13:55,666 --> 00:13:56,867 Ce dracu' ai spus? 179 00:13:56,999 --> 00:13:58,534 Am reuşit! 180 00:13:58,669 --> 00:14:00,236 La naiba. 181 00:14:00,369 --> 00:14:03,072 Vezi pe ce canal voi fi în fiecare seară. 182 00:14:03,206 --> 00:14:04,273 În fiecare noapte. 183 00:14:04,307 --> 00:14:05,308 Da. 184 00:14:05,441 --> 00:14:06,442 La naiba? 185 00:14:08,444 --> 00:14:09,947 Nu e nicio antenă aici. 186 00:14:10,079 --> 00:14:11,547 182 de dolari pentru rahatul ăsta. 187 00:14:11,682 --> 00:14:13,149 Ar fi bine să funcţioneze. 188 00:14:13,282 --> 00:14:15,117 Da, am o problemă. Televizorul nu merge. 189 00:14:15,251 --> 00:14:18,254 Mâine? Am plătit 182 de dolari. Am nevoie de un televizor. 190 00:14:18,387 --> 00:14:22,325 La dracu'. Cred că glumeşti. 191 00:14:22,458 --> 00:14:25,461 Mai bine mişcă-ţi curu' mare aici şi repară chestia asta. 192 00:14:32,335 --> 00:14:34,270 Am reuşit. 193 00:14:52,188 --> 00:14:54,892 „Ajutor la benzinărie. Lot de pom de Crăciun”. 194 00:14:55,024 --> 00:14:57,493 Am fost votat spiriduşul preferat al lui Moş Crăciun. 195 00:14:57,627 --> 00:14:58,862 Grozav. 196 00:14:58,996 --> 00:15:01,698 „Pugilist amator. Record 15-2. 197 00:15:01,832 --> 00:15:05,669 1985 Mănuşa de Aur, deţinătorul titlului la categoria mijlocie pentru stat.” 198 00:15:05,802 --> 00:15:07,838 L-am câştigat prin knockout. 199 00:15:07,971 --> 00:15:09,639 Deci... 200 00:15:09,773 --> 00:15:12,074 ce te aduce aici? 201 00:15:12,208 --> 00:15:14,510 Am agăţat mănuşile în cui acum câteva săptămâni. 202 00:15:14,644 --> 00:15:16,612 M-am gândit să încasez pe faţă, în loc de pumni. 203 00:15:16,747 --> 00:15:18,481 Obţin mai mult din asta. 204 00:15:18,614 --> 00:15:21,384 Nu există un loc mai bun de descoperit decât supermarketul. 205 00:15:21,517 --> 00:15:24,219 Chiar şi cei mari de la Hollywood trebuie să cumpere fasole, nu? 206 00:15:24,253 --> 00:15:26,389 - Da. - Vrei să fii actor. 207 00:15:26,522 --> 00:15:29,592 Nu este ca şi cum cineva aspiră să lucreze la un supermarket. 208 00:15:29,726 --> 00:15:31,561 Dacă nu o fac, şi asta e tare, omule. 209 00:15:31,695 --> 00:15:33,529 Probabil că sunt mai fericiţi pe termen lung. 210 00:15:33,563 --> 00:15:35,164 Da. 211 00:15:35,298 --> 00:15:36,499 Ce aptitudini ai care te-ar 212 00:15:36,632 --> 00:15:38,434 face potrivit pentru acest job? 213 00:15:38,568 --> 00:15:41,004 Sunt cu adevărat fermecător. Întrebaţi-o pe mama. 214 00:15:41,137 --> 00:15:43,539 Pariez. 215 00:15:43,674 --> 00:15:45,943 - S-ar putea să am ceva pentru tine. - Da. 216 00:15:57,253 --> 00:15:58,521 Poftim. 217 00:15:58,654 --> 00:16:00,590 Hei, te-am văzut într-un serial de televiziune? 218 00:16:03,125 --> 00:16:05,194 Ai vreo familie în industria filmului? 219 00:16:05,328 --> 00:16:06,629 Nu, eu nu. 220 00:16:08,297 --> 00:16:10,266 - Faci filme? - Nu. 221 00:16:13,704 --> 00:16:15,471 Nu lucrezi în industria divertismentului? 222 00:16:15,605 --> 00:16:16,772 Nu. 223 00:16:19,408 --> 00:16:21,812 Dle, să împachetez pentru dv. 224 00:16:22,913 --> 00:16:24,447 Vrei să ajungi direct la asta, nu? 225 00:16:26,950 --> 00:16:28,885 - Ai prieteni în industria filmului? - Nu. 226 00:16:40,998 --> 00:16:42,966 Nu eşti exact ceea ce căutăm. 227 00:16:43,100 --> 00:16:44,166 Am mai auzit asta. 228 00:16:44,300 --> 00:16:45,936 Încercarea de a fi un panou uman. 229 00:16:46,069 --> 00:16:48,105 Să învârt reclama. Ştii jobul. 230 00:16:48,237 --> 00:16:50,539 I-au dat slujba unui alt nebun. 231 00:16:50,674 --> 00:16:52,874 Mi-am înfiinţat magazinul în cealaltă parte a oraşului. 232 00:16:52,908 --> 00:16:55,010 Am primit de zece ori mai mulţi clienţi decât el. 233 00:16:59,415 --> 00:17:00,416 Bine, bine... 234 00:17:02,385 --> 00:17:04,353 Dacă eşti dispus să-mi dovedeşti, 235 00:17:04,487 --> 00:17:05,554 sunt deschis. 236 00:17:05,689 --> 00:17:08,091 Da, omule. Ce trebuie să fac? 237 00:17:13,295 --> 00:17:15,331 Cât de mult o vrei? 238 00:17:22,739 --> 00:17:23,839 Bine. 239 00:17:28,444 --> 00:17:30,212 Ce zici să-ţi sting luminile? 240 00:17:30,346 --> 00:17:32,115 Spune-mi dacă vezi o stea. 241 00:17:32,248 --> 00:17:34,216 Bine, nu este necesar. Nu este necesar. 242 00:17:36,185 --> 00:17:37,386 Bine. 243 00:17:37,520 --> 00:17:39,555 - Îmi iau poza. - Da. 244 00:17:43,192 --> 00:17:45,194 Aţi putea trimite următoarea persoană, vă rog? 245 00:17:51,634 --> 00:17:53,402 Iisuse... 246 00:17:53,536 --> 00:17:55,604 Claire, avem nevoie de o cameră nouă. 247 00:18:14,791 --> 00:18:16,492 Cel mai bun tip de întâlnire, nu? 248 00:18:17,894 --> 00:18:21,263 Ochi mari, îşi ţine gura închisă. 249 00:18:21,397 --> 00:18:23,767 Îmi place o femeie care nu se teme să spună cine este. 250 00:18:25,736 --> 00:18:27,137 Cine vrei să fiu? 251 00:18:28,905 --> 00:18:31,108 Dacă vreau un meniu, merg la restaurant. 252 00:18:35,478 --> 00:18:39,381 Uneori am nevoie de ajutor pentru a scăpa de personaj. 253 00:18:41,852 --> 00:18:43,220 Revin imediat. 254 00:18:43,352 --> 00:18:45,421 Bine. 255 00:18:45,554 --> 00:18:48,725 La naiba, s-ar fute cu elanul ăla dacă ar avea o pula şi un dolar. 256 00:18:56,632 --> 00:18:58,567 Oraşul ăsta vrea să cred că treaba mea stă 257 00:18:58,702 --> 00:19:00,737 la mila unui ticălos de rahat, 258 00:19:00,871 --> 00:19:03,907 şi pula mea este la cheremul standardelor scăzute ale unor târfe? 259 00:19:04,040 --> 00:19:05,709 Nu... 260 00:19:10,379 --> 00:19:12,949 Un bărbat adevărat câştigă pe propriile sale merite. 261 00:19:14,718 --> 00:19:15,786 La dracu'. 262 00:19:15,919 --> 00:19:16,953 La dracu'. 263 00:19:17,087 --> 00:19:18,088 În regulă. 264 00:19:23,660 --> 00:19:27,530 - Spune-mi despre carnea de porc. - Carnea aia de porc e la vânzare. 265 00:19:27,664 --> 00:19:28,698 De ce acum? 266 00:19:28,832 --> 00:19:30,133 De ce crezi? 267 00:19:30,267 --> 00:19:32,235 Porcul era urât, sau carnea s-a învechit. 268 00:19:32,368 --> 00:19:33,770 Ei nu-mi spun rahatul ăsta, domnule. 269 00:19:33,804 --> 00:19:35,571 Treaba mea este să vând ceea ce este pe semn. 270 00:19:38,440 --> 00:19:39,976 Voi lua două pulpe de miel. 271 00:19:41,912 --> 00:19:42,913 Da. 272 00:19:56,193 --> 00:19:57,560 Ce doriţi, domnişoară? 273 00:19:58,962 --> 00:20:00,462 Nimic, mulţumesc. 274 00:20:00,596 --> 00:20:02,498 Am carne de vită. 275 00:20:02,631 --> 00:20:04,500 Observ. 276 00:20:04,633 --> 00:20:06,036 Mănânc peşte în seara asta. 277 00:20:06,169 --> 00:20:08,939 - Poate te fac să te răzgândeşti. - Nu cred. 278 00:20:09,072 --> 00:20:11,007 Poţi găsi un peşte într-o cutie 279 00:20:11,141 --> 00:20:13,509 sau mă poţi lăsa să te scot la cină. 280 00:20:13,642 --> 00:20:15,377 Nu-mi place să mi se spună ce să aleg. 281 00:20:15,511 --> 00:20:17,479 Ce-ar fi să te duc la pescuit, facem compromisuri? 282 00:20:17,513 --> 00:20:18,949 Nu, mulţumesc. 283 00:20:19,082 --> 00:20:20,183 Nu v-am reţinut numele. 284 00:20:20,317 --> 00:20:22,484 Nu prea eşti un pescar, nu-i aşa? 285 00:20:25,121 --> 00:20:26,823 Hei. 286 00:20:26,957 --> 00:20:29,326 - Stuart, o vorbă. - Trebuie să merg să ajut o doamnă. 287 00:20:29,458 --> 00:20:31,661 Oamenii nu fug de ajutor dacă doresc. 288 00:20:31,795 --> 00:20:34,297 Urmărirea clienţilor este o infracţiune care poate fi atacată. 289 00:20:34,430 --> 00:20:35,832 Obişnuiau să-i spună romantism. 290 00:20:35,966 --> 00:20:38,034 Vânzările noastre de carne au scăzut cu 20 la sută. 291 00:20:38,068 --> 00:20:39,836 Şi ai intrat aici cu faţa lovită. 292 00:20:39,970 --> 00:20:42,339 Se pare că te-ai luptat cu vaca. 293 00:20:42,471 --> 00:20:44,306 Ar putea prefera asta în locul adevărului. 294 00:20:44,340 --> 00:20:46,375 Camera cu carne. Până se limpezeşte rahatul ăsta. 295 00:20:46,509 --> 00:20:48,377 Ar trebui să ai un departament de peşte aici. 296 00:20:48,511 --> 00:20:49,612 - Da? - Da. 297 00:20:56,019 --> 00:20:57,888 - La dracu'. - Viaţa este scurtă, Stu. 298 00:20:58,021 --> 00:21:00,556 Prea scurtă pentru a fi un prost sau a avea de-a face cu unul. 299 00:21:00,590 --> 00:21:01,657 Ce încerci să spui? 300 00:21:01,791 --> 00:21:03,126 Nu încerc, spun. 301 00:21:03,260 --> 00:21:05,728 Dacă ai văzut dragostea vieţii tale strecurându-ţi-se printre 302 00:21:05,861 --> 00:21:08,597 degete, pentru că nu există un nenorocit de departament de peşte, 303 00:21:08,630 --> 00:21:10,331 ai fi şi tu într-o dispoziţie proastă. 304 00:21:10,465 --> 00:21:13,602 Dacă ea e tipa pe care bănuiesc că o urmăreşti, 305 00:21:13,737 --> 00:21:15,471 am văzut-o lăsând asta aici. 306 00:21:15,604 --> 00:21:17,374 Pun pariu pe bonusul meu că va fi acolo. 307 00:21:23,747 --> 00:21:25,715 Dacă nu primeşti acel bonus, anunţă-mă. 308 00:21:25,849 --> 00:21:27,217 O să am grijă de asta, ai auzit? 309 00:21:27,250 --> 00:21:29,618 - Vino aici. - Of, nu, nu, nu. 310 00:21:29,753 --> 00:21:31,154 Vino aici. 311 00:21:31,288 --> 00:21:32,355 Vino aici. 312 00:21:39,595 --> 00:21:41,530 Da. La dracu'. 313 00:21:51,207 --> 00:21:52,943 Bună. 314 00:21:53,076 --> 00:21:56,413 Hei. 315 00:21:56,545 --> 00:21:59,082 Îţi aminteşti de mine? 316 00:21:59,215 --> 00:22:01,084 Dispari, părinte. 317 00:22:14,097 --> 00:22:15,098 Fraţi. 318 00:22:16,565 --> 00:22:19,102 Să ne recunoaştem păcatele 319 00:22:19,235 --> 00:22:21,004 şi să ne pregătim astfel 320 00:22:21,137 --> 00:22:23,639 pentru a celebra misterele sacre. 321 00:22:23,773 --> 00:22:25,574 Mărturisesc lui Dumnezeu Atotputernic 322 00:22:25,709 --> 00:22:27,509 şi vouă, fraţilor şi surorilor mele, 323 00:22:27,643 --> 00:22:29,846 că am păcătuit mult. 324 00:22:29,980 --> 00:22:31,781 În gândurile mele şi în cuvintele mele. 325 00:22:31,915 --> 00:22:33,216 În ceea ce am făcut. 326 00:22:33,350 --> 00:22:35,452 În ceea ce nu am reuşit să fac. 327 00:22:35,584 --> 00:22:37,787 Nu ştiu despre asta. 328 00:22:37,921 --> 00:22:40,457 Din vina mea, din vina mea, 329 00:22:40,589 --> 00:22:42,759 din vina mea cea mai grea. 330 00:22:42,892 --> 00:22:44,461 Este un pic dramatic. 331 00:22:44,593 --> 00:22:46,162 - Prin urmare... - Vai! Iisuse. 332 00:22:47,664 --> 00:22:49,966 Dumnezeu Atotputernic să aibă 333 00:22:50,100 --> 00:22:51,701 milă de noi, iartă-ne păcatele noastre 334 00:22:51,834 --> 00:22:53,937 şi ne aduce viaţa veşnică. 335 00:22:54,070 --> 00:22:55,637 Amin. 336 00:23:00,977 --> 00:23:02,511 Hei, vrei ceva ajutor? 337 00:23:02,644 --> 00:23:04,280 Ar fi trebuit să te gândeşti la asta. 338 00:23:05,614 --> 00:23:09,152 Fiule, nu-l poţi păcăli pe Dumnezeu. 339 00:23:09,285 --> 00:23:11,287 Poate nimeni nu a făcut-o suficient de bine. 340 00:23:12,654 --> 00:23:13,655 Să ne rugăm. 341 00:23:15,959 --> 00:23:17,227 Pot sta aici? 342 00:23:17,360 --> 00:23:18,361 Da. 343 00:23:23,166 --> 00:23:24,801 Şuncă. 344 00:23:24,934 --> 00:23:26,403 Asta e carne de vită. Ştiu. 345 00:23:27,771 --> 00:23:30,407 Nu, numele meu. Numele meu este Ham. 346 00:23:30,539 --> 00:23:32,409 Ca un porc? 347 00:23:32,541 --> 00:23:34,677 Da, negru, ca un porc. 348 00:23:34,811 --> 00:23:37,514 Ăsta e numele tău adevărat? 349 00:23:37,646 --> 00:23:39,182 Da. 350 00:23:39,315 --> 00:23:41,818 E un nume biblic. E copilul lui Noe. 351 00:23:41,951 --> 00:23:44,687 Ai crede că ar avea suficientă carne de porc la bordul acelei nave. 352 00:23:45,155 --> 00:23:46,423 Trebuie sa fii nou pe aici. 353 00:23:48,191 --> 00:23:51,928 De ce, arăt deplasat? Te uiţi în oglindă în ultima vreme? 354 00:23:52,062 --> 00:23:54,864 Am crezut că oamenii tăi sunt oameni cu frică de Dumnezeu, frate. 355 00:23:54,998 --> 00:23:57,400 Nu sunt mulţi dintre ei catolici, 356 00:23:57,534 --> 00:23:59,169 dar sunt doar confesiuni diferite. 357 00:23:59,302 --> 00:24:02,072 Un frate era unul dintre cei mari. Augustin din Hipona. 358 00:24:02,205 --> 00:24:05,708 Lasă-mă să ghicesc. Era şi el la bord. 359 00:24:08,278 --> 00:24:09,412 Eu... 360 00:24:11,915 --> 00:24:13,850 Am nevoie de ajutorul vostru. 361 00:24:15,718 --> 00:24:18,455 O caut pe fata care a postat chestia asta. O cunoşti? 362 00:24:18,587 --> 00:24:20,757 - Sigur că o cauţi. - De ce spui asta? 363 00:24:20,890 --> 00:24:22,492 E foarte bună să răspândească vestea. 364 00:24:22,624 --> 00:24:25,562 Ne face de ruşine pe toţi potenţialii preoţi. Carmen este numele ei. 365 00:24:25,695 --> 00:24:28,531 Este la fel de catolică ca crucea însăşi. 366 00:24:28,665 --> 00:24:31,901 Facem înscrieri pentru posturi de voluntari. 367 00:24:32,035 --> 00:24:33,903 Nu există o modalitate mai bună de a asimila. 368 00:24:33,936 --> 00:24:35,438 Dumnezeu nu are timp pentru mine, 369 00:24:35,471 --> 00:24:37,507 Nu am timp pentru El, mai ales între audiţii. 370 00:24:37,639 --> 00:24:39,475 De ce nu mă înscrieţi pentru vizite la spital. 371 00:24:39,509 --> 00:24:41,611 Păcat că nu putem fi toţi la fel de generoşi ca Ham. 372 00:24:45,515 --> 00:24:47,383 Hei. 373 00:24:47,517 --> 00:24:49,986 Schimbare bruscă, nu? 374 00:24:50,120 --> 00:24:51,688 La naiba, da. 375 00:24:51,821 --> 00:24:53,790 Nu avem nevoie de securitate aici. 376 00:24:53,923 --> 00:24:55,658 Nu ştim de ce avem nevoie până nu ne 377 00:24:55,792 --> 00:24:57,994 loveşte în faţă sau ne fură rahatul. Bună. 378 00:24:58,128 --> 00:24:59,729 Bună, Ham. Iacov. 379 00:24:59,863 --> 00:25:00,930 Stuart. 380 00:25:00,964 --> 00:25:02,465 Salut. 381 00:25:02,599 --> 00:25:05,802 Vrei să faci asta cu public? 382 00:25:05,935 --> 00:25:07,704 Deci de unde ai ştiut numele meu? Mă cauţi? 383 00:25:07,837 --> 00:25:10,340 Porţi o etichetă cu nume la serviciu. Cum m-ai găsit? 384 00:25:10,473 --> 00:25:12,342 L-am rugat pe Dumnezeu să-mi arate calea. 385 00:25:12,475 --> 00:25:14,511 M-a dus la Santa Monica, a făcut să fie 386 00:25:14,643 --> 00:25:16,946 lumină şi chiar în acest punct. Ca sa vezi. 387 00:25:17,080 --> 00:25:18,515 Ce speri să realizezi aici? 388 00:25:18,647 --> 00:25:20,283 Speranţa nu este o tactică. 389 00:25:20,416 --> 00:25:22,552 Am venit să găsesc lumina. Şi acum mă uit la ea. 390 00:25:22,685 --> 00:25:24,787 Această tactică funcţionează de obicei pentru tine? 391 00:25:24,920 --> 00:25:26,856 Îţi urmăreşti prada şi o înăbuşi cu brânză? 392 00:25:26,990 --> 00:25:29,392 Majoritatea lucrurilor au un gust bun aşa. Îţi plac nachos? 393 00:25:29,425 --> 00:25:30,960 Spui asta pentru că sunt mexicancă? 394 00:25:31,094 --> 00:25:32,862 Aşa eşti? Nu ştiu. 395 00:25:32,996 --> 00:25:34,664 Nu văd nimic, eşti atât de strălucitoare. 396 00:25:36,232 --> 00:25:37,967 Îţi place ăla, nu? 397 00:25:38,101 --> 00:25:41,171 - Trebuie să predau. - Am multe de învăţat. 398 00:25:41,304 --> 00:25:43,072 La şcoala duminicală. Pentru copii. 399 00:25:43,206 --> 00:25:46,042 Sunt un actor. Pot fi orice ai nevoie. 400 00:25:47,610 --> 00:25:49,546 Nu acceptaţi „nu” ca răspuns, nu-i aşa? 401 00:25:49,679 --> 00:25:51,747 Nu am nevoie de un „da” ca să ştiu că am dreptate. 402 00:25:51,781 --> 00:25:53,516 Despre ce crezi că ai dreptate? 403 00:25:53,650 --> 00:25:58,223 Vrei să mă laşi să te iau la pescuit, dar eşti speriată. 404 00:25:58,224 --> 00:26:00,957 Mi-am câştigat existenţa citind frica în ochii oamenilor. Eram boxer. 405 00:26:01,090 --> 00:26:05,128 - De ce mi-e frică? - Să te dobor de pe picioare. 406 00:26:05,261 --> 00:26:06,863 Ar putea fi nevoie de 12 runde pentru a 407 00:26:06,996 --> 00:26:08,864 te da pe spate, dar sunt un tip răbdător. 408 00:26:08,897 --> 00:26:09,899 Să mă dai pe spate? 409 00:26:10,033 --> 00:26:13,570 Sunt catolică. Fără sex înainte de căsătorie. 410 00:26:13,703 --> 00:26:16,472 Păi, nu pentru asta e spovedania? 411 00:26:16,606 --> 00:26:17,907 M-am gândit că aşa va fi. 412 00:26:18,041 --> 00:26:19,709 Să nu ne pierdem vremea. 413 00:26:19,842 --> 00:26:22,078 Te-aş aştepta 40 de ani în deşert. 414 00:26:25,582 --> 00:26:27,750 Poţi începe cu o oră în biserică. 415 00:26:27,884 --> 00:26:29,552 Voi fi acolo. 416 00:26:33,556 --> 00:26:34,724 Voi fi acolo. 417 00:26:38,328 --> 00:26:40,797 Bună, mamă. Am prins o reclamă. 418 00:26:40,930 --> 00:26:43,866 Scumpule, sunt atât de mândră de tine. 419 00:26:44,000 --> 00:26:45,768 Uită-te la serialul tău şi mă vei vedea. 420 00:26:45,902 --> 00:26:49,239 Abia aştept să le spun fetelor. 421 00:26:50,039 --> 00:26:51,507 Te iubesc. 422 00:26:51,641 --> 00:26:53,042 Voi ţine minte asta. 423 00:26:55,345 --> 00:26:57,380 Of, Jack. 424 00:26:57,513 --> 00:26:58,815 Te voi lua pentru asta 425 00:26:58,948 --> 00:27:00,883 dacă este ultimul lucru pe care îl fac vreodată. 426 00:27:04,387 --> 00:27:07,223 Foloseşti prosoape de hârtie? 427 00:27:07,357 --> 00:27:09,359 Nu, nu, nu. 428 00:27:09,492 --> 00:27:10,994 Da, vorbesc cu tine. 429 00:27:11,127 --> 00:27:12,895 Nu mai arunca banii la gunoi. 430 00:27:13,029 --> 00:27:15,965 Şi ia-ţi un mop minunat. 431 00:27:16,099 --> 00:27:20,036 Lucrurile astea sunt atât de cool. Sunt cu acţiune dublă. 432 00:27:20,169 --> 00:27:21,237 Retragere rapidă. 433 00:27:23,873 --> 00:27:25,375 Curăţă mizeria atât de repede, 434 00:27:25,508 --> 00:27:27,377 Doamna ta nu va şti niciodată ce s-a întâmplat. 435 00:27:27,410 --> 00:27:29,946 Ia-ţi un mop minunat. 436 00:28:15,325 --> 00:28:16,727 Mi-e dor de tine, frăţioare. 437 00:28:18,194 --> 00:28:19,295 La mulţi ani. 438 00:28:23,299 --> 00:28:25,201 Uită-te la tine acum. 439 00:28:25,335 --> 00:28:26,502 Uită-te la mine acum. 440 00:28:27,671 --> 00:28:29,205 Amândoi printre stele, nu? 441 00:28:44,987 --> 00:28:46,255 Trage pe dreapta. 442 00:28:47,791 --> 00:28:49,559 Trageţi pe marginea drumului. 443 00:29:00,181 --> 00:29:02,885 Ieşiţi din vehicul, cu mâinile la vedere. 444 00:29:04,953 --> 00:29:06,889 Cum se simte să fii Dumnezeu, 445 00:29:07,021 --> 00:29:08,689 ştiind că deţii toate cărţile, 446 00:29:08,824 --> 00:29:11,258 şi că nu contează dacă este corect cum decideţi să le jucaţi? 447 00:29:11,292 --> 00:29:14,695 Ieşiţi din vehicul cu mâinile la vedere. 448 00:29:14,830 --> 00:29:18,065 Aş vrea să ştiu ce naiba se întâmplă 449 00:29:18,199 --> 00:29:19,700 cu un copil de vrea să fie poliţist? 450 00:29:21,003 --> 00:29:22,070 Hei, mâinile! 451 00:29:22,103 --> 00:29:23,170 Mâinile! 452 00:29:25,273 --> 00:29:26,307 Portofel, pe naiba. 453 00:29:26,340 --> 00:29:28,075 Ieşi din maşină. 454 00:29:37,819 --> 00:29:38,886 Bună. 455 00:29:38,920 --> 00:29:40,020 Bună dimineaţa. 456 00:29:47,562 --> 00:29:48,562 La naiba. 457 00:29:50,665 --> 00:29:51,666 Ai întârziat. 458 00:29:53,167 --> 00:29:55,003 Bun venit nesincer. 459 00:29:55,136 --> 00:29:57,738 Pun pariu că nici măcar lui Dumnezeu nu-i place linguşeala. 460 00:30:27,435 --> 00:30:30,137 - Mă scuzaţi, dle. - Da? 461 00:30:30,271 --> 00:30:32,673 Bill ştie că vă bateţi joc de camioneta lui? 462 00:30:32,808 --> 00:30:34,775 Sunt fiul lui. Doar o împrumut. 463 00:30:39,146 --> 00:30:41,482 Bill, mă auzi? 464 00:30:44,052 --> 00:30:45,653 Da. Aici Bill. 465 00:30:45,786 --> 00:30:47,788 E un tip în camioneta ta cu un cuţit. 466 00:30:47,923 --> 00:30:50,826 Crezi că am nevoie de un cuţit ca să te tai? 467 00:30:50,959 --> 00:30:53,427 Bill nu îşi poate găsi crăpătura din fund, 468 00:30:53,561 --> 00:30:55,497 cu atât mai puţin să-şi ţină evidenţa rahatului. 469 00:30:55,529 --> 00:30:57,331 Îi fac un serviciu, îi dau o lecţie. 470 00:30:57,465 --> 00:30:58,799 Îmi pare rău, John. 471 00:30:58,934 --> 00:31:00,836 Fiul meu are probleme cu limitele. 472 00:31:00,969 --> 00:31:02,570 Ăsta e noul mod de a spune „cu handicap”. 473 00:31:02,703 --> 00:31:05,007 - Vrea să zică „retardat”. - Să nu-ţi fie milă de el. 474 00:31:05,139 --> 00:31:07,074 Se joacă cu un pachet complet, doar unul prost. 475 00:31:07,108 --> 00:31:09,576 Bill îşi ştie cărţile. A luat problema jocurilor de noroc. 476 00:31:09,610 --> 00:31:10,744 Preiau eu de aici. 477 00:31:10,877 --> 00:31:12,046 Dacă nu iese în cinci minute, 478 00:31:12,079 --> 00:31:13,849 chem poliţia să vă ia pe amândoi. 479 00:31:13,982 --> 00:31:15,650 Bună, Stuart, cum eşti? 480 00:31:15,783 --> 00:31:17,351 Dă-mi cheile. Am o audiţie. 481 00:31:17,485 --> 00:31:19,553 - Voi întârzia. - Audiţie? 482 00:31:19,687 --> 00:31:22,024 - Pentru ce? - Un film. Nu-i treaba ta. 483 00:31:22,156 --> 00:31:24,625 Văzând că încerci să-mi furi camioneta ca să ajungi acolo... 484 00:31:24,658 --> 00:31:26,328 Odată ce primesc cecul de la supermarket, 485 00:31:26,460 --> 00:31:28,529 mi-o voi ridica pe a mea şi ţi-o returnez pe a ta. 486 00:31:28,663 --> 00:31:30,963 Consider că este în valoare de câteva luni de curăţări 487 00:31:30,997 --> 00:31:33,232 pe culoarul 4 pentru a plăti un sechestru pentru DUI. 488 00:31:33,266 --> 00:31:34,368 Asta e infracţiunea? 489 00:31:34,401 --> 00:31:36,569 Dacă i-ai fi trimis soţiei tale jumătate din ceea ce 490 00:31:36,603 --> 00:31:38,806 cheltuieşti pe whisky, s-ar putea să mai ai o căsătorie. 491 00:31:38,939 --> 00:31:41,709 Apreciez îngrijorarea ta, dar nu e momentul meu, fiule. 492 00:31:41,843 --> 00:31:43,678 Ştii, te-aş fi putut aduce aici. 493 00:31:43,812 --> 00:31:46,882 Salariu bun, beneficii, puţină demnitate. 494 00:31:47,015 --> 00:31:49,883 Ei angajează aici consangvini. Aş putea scăpa de rahatul asta, vreau. 495 00:31:49,916 --> 00:31:51,619 Cine crezi că vei fi, următorul John Wayne? 496 00:31:51,652 --> 00:31:53,155 Să ştii ca da. Ai avut 497 00:31:53,287 --> 00:31:55,189 şansa să faci ceva din tine în vest. 498 00:31:55,322 --> 00:31:57,458 Tot ce ai este o burtă, o barbă şi o chelie mai mare. 499 00:31:57,491 --> 00:31:59,127 Asta nu e goana după aur, Stu. 500 00:31:59,260 --> 00:32:01,263 Unii dintre noi încearcă doar să supravieţuiască. 501 00:32:01,395 --> 00:32:03,797 Da, fiecare bărbat, femeie şi copil pentru ei înşişi, nu? 502 00:32:03,831 --> 00:32:06,101 Absolut corect. La sfârşitul zilei, asta este tot ce ai. 503 00:32:06,134 --> 00:32:08,335 Toţi ceilalţi sunt doar o dezamăgire. 504 00:32:10,671 --> 00:32:11,840 Încheiaţi. 505 00:32:14,042 --> 00:32:15,743 Eu încerc să fiu o excepţie. 506 00:32:17,112 --> 00:32:19,046 Da, avem nevoie de mai multe dintre ele aici. 507 00:32:20,548 --> 00:32:22,084 Bine, cheamă băieţii. 508 00:32:22,216 --> 00:32:25,921 Stuart aici va reinventa "Jailhouse Rock". 509 00:32:33,028 --> 00:32:34,562 Mă bucur să te văd, Bill. 510 00:32:34,695 --> 00:32:36,430 Arăţi ca un rahat. 511 00:32:48,977 --> 00:32:51,179 - Atât pentru duminica asta. - Dumnezeu să ne ajute. 512 00:32:51,312 --> 00:32:53,547 - La revedere, domnişoară Carmen. - Pa. 513 00:32:55,750 --> 00:32:56,850 Bună. 514 00:32:59,221 --> 00:33:00,688 Ce mai face celălalt tip? 515 00:33:00,822 --> 00:33:03,056 Nu lucra cu un pachet atât de bun ca să înceapă. 516 00:33:03,090 --> 00:33:06,460 Nu există viitor pentru tine aici. Sau pentru noi. Eu... 517 00:33:06,594 --> 00:33:08,796 Şeful tău ar implora să fie diferit. 518 00:33:08,930 --> 00:33:10,664 Ai verificat statutul meu de imigrare? 519 00:33:10,798 --> 00:33:12,968 Nu. Adică, Iisuse. A cerut pe cel 520 00:33:13,101 --> 00:33:14,401 mai nenorocit, şi îl ai în faţă. 521 00:33:14,435 --> 00:33:16,270 A cerut pentru cei obosiţi şi săraci. 522 00:33:16,403 --> 00:33:18,106 Sunt un actor fără muncă. Hello! 523 00:33:18,240 --> 00:33:19,341 Colonia ieftină nu te poate 524 00:33:19,373 --> 00:33:20,541 curăţa de urâţenia păcatului. 525 00:33:20,674 --> 00:33:22,210 Uite... 526 00:33:22,343 --> 00:33:24,980 Ştiu că nu eşti obişnuită cu oameni ca mine. 527 00:33:25,113 --> 00:33:27,581 Şi nici nu e ceea ce meriţi. 528 00:33:27,715 --> 00:33:29,784 Voi fi mai bun decât ambele. 529 00:33:32,053 --> 00:33:34,256 Sunt omul cu care părinţii mei se mândresc. 530 00:33:34,388 --> 00:33:36,258 Nu mă pot întâlni cu cineva care nu este... 531 00:33:37,926 --> 00:33:39,693 botezat. 532 00:33:39,828 --> 00:33:41,263 Am crezut că vei spune hispanic. 533 00:33:41,395 --> 00:33:42,730 Unde este apa? O fac acum pe loc. 534 00:33:42,763 --> 00:33:44,365 - Vorbesc serios. - La fel şi eu. 535 00:33:46,234 --> 00:33:47,601 O voi face chiar acum. 536 00:33:53,474 --> 00:33:55,376 Astăzi, biserica îi întâmpină cu 537 00:33:55,509 --> 00:33:56,844 bucurie pe cei care vor fi primiţi 538 00:33:56,877 --> 00:33:58,512 în Ordinul Catehumenilor. 539 00:33:58,646 --> 00:34:00,314 În lunile următoare 540 00:34:00,447 --> 00:34:02,416 îşi vor pregăti iniţierea 541 00:34:02,550 --> 00:34:03,919 în credinţa creştină 542 00:34:04,052 --> 00:34:05,921 prin botez, confirmare, 543 00:34:06,054 --> 00:34:07,521 şi Euharistie. 544 00:34:07,655 --> 00:34:08,990 Stuart Long, ce vă oferă 545 00:34:09,124 --> 00:34:11,860 această perioadă de formare? 546 00:34:11,993 --> 00:34:13,494 Greu de spus, Părinte. 547 00:34:13,627 --> 00:34:16,697 Dacă ar trebui să ghicesc, ceva dincolo de visele mele cele mai sălbatice. 548 00:34:16,731 --> 00:34:18,798 Să ne rugăm cu toţii pentru ca la timpul potrivit, 549 00:34:18,833 --> 00:34:20,300 Stuart să poată fi găsit vrednic să 550 00:34:20,333 --> 00:34:22,270 primească botezul unei noi naşteri, 551 00:34:22,403 --> 00:34:24,505 reînnoirea în Duhul Sfânt şi 552 00:34:24,638 --> 00:34:26,373 să-şi desăvârşească iniţierea 553 00:34:26,507 --> 00:34:30,011 prin sacramentele confirmării şi euharistiei. 554 00:34:31,313 --> 00:34:32,346 Aleluia. 555 00:34:36,584 --> 00:34:39,119 Aş vrea să invit un prieten aici să cânte cu mine în seara asta. 556 00:34:40,822 --> 00:34:43,691 Dumnezeu ţi-a dat talentul. Este un păcat să nu-l foloseşti. 557 00:34:43,825 --> 00:34:45,994 O rundă de aplauze. Haide. 558 00:34:46,127 --> 00:34:47,262 Haide. Da. 559 00:34:50,031 --> 00:34:52,167 Nu-ţi face griji, nu te voi răni. 560 00:34:52,300 --> 00:34:53,869 Ce melodie? 561 00:34:54,002 --> 00:34:57,038 La naiba, miroşi bine. Hei, Johnny Cash, "Jackson". 562 00:34:58,340 --> 00:35:00,008 Citeşte cuvintele de pe televizor. 563 00:35:05,847 --> 00:35:09,483 Ne-am căsătorit rapid 564 00:35:09,617 --> 00:35:13,121 Mai iute decât un mugur de ardei iute 565 00:35:13,255 --> 00:35:16,390 Am vorbit despre Jackson 566 00:35:16,523 --> 00:35:19,294 De când s-a stins focul 567 00:35:19,426 --> 00:35:22,796 Da, mă duc la Jackson 568 00:35:22,931 --> 00:35:25,133 Mă duc să mă distrez 569 00:35:26,734 --> 00:35:30,205 Da, mă duc la Jackson 570 00:35:30,338 --> 00:35:33,174 Uită-te la oraşul Jackson 571 00:35:33,308 --> 00:35:36,378 Vom merge mai departe spre Jackson 572 00:35:36,510 --> 00:35:40,514 Continuă şi distruge-ţi sănătatea 573 00:35:40,648 --> 00:35:43,985 Du-te să-ţi joci mâna, omule vorbăreţ 574 00:35:44,119 --> 00:35:47,389 Fă-te de ruşine 575 00:35:47,521 --> 00:35:49,124 Da, du-te la Jackson 576 00:35:49,257 --> 00:35:51,126 O, da. 577 00:35:51,259 --> 00:35:53,594 Du-te să-ţi piepteni părul 578 00:35:53,727 --> 00:35:57,098 Dragă, o să-l fac Snowball Jackson 579 00:35:57,232 --> 00:36:00,101 Vezi dacă îmi pasă 580 00:36:00,235 --> 00:36:01,236 Da. 581 00:36:04,205 --> 00:36:09,476 De exemplu, voi renunţa la ciocolată. 582 00:36:09,610 --> 00:36:12,713 Hei, lume, ar trebui să protestaţi. Are nevoie de îndulcire. 583 00:36:12,847 --> 00:36:14,316 Da, alege altceva. 584 00:36:15,649 --> 00:36:17,285 La ce vei renunţa, Stu? 585 00:36:17,419 --> 00:36:19,120 Eu? 586 00:36:21,722 --> 00:36:24,525 Mă gândeam că poate la voi, ca să pot dormi duminica. 587 00:36:24,658 --> 00:36:25,726 Nu. 588 00:36:25,859 --> 00:36:27,262 Bine, bine. 589 00:36:29,431 --> 00:36:30,966 Alcool. 590 00:36:31,099 --> 00:36:32,666 Hei, nu este corect. 591 00:36:32,801 --> 00:36:35,336 Alege ceva bun pe care îl vei pierde pentru a-l face să conteze. 592 00:36:35,370 --> 00:36:37,172 Îmi place acest copil. 593 00:36:38,373 --> 00:36:39,440 Ca porno. 594 00:36:39,474 --> 00:36:40,909 La asta a renunţat tatăl meu. 595 00:36:43,777 --> 00:36:46,547 Spune-i, dacă vrea să conteze, 596 00:36:46,680 --> 00:36:48,482 spune-i mamei tale să renunţe la sex. 597 00:36:48,615 --> 00:36:50,718 - A spus S-E-X. - Asta înseamnă porno. 598 00:36:50,852 --> 00:36:52,653 - Stu. - El a zis „porno”. 599 00:36:52,786 --> 00:36:54,722 Copii, vreţi să citiţi din... 600 00:36:54,856 --> 00:36:56,324 - Este acelaşi lucru. - Nu. 601 00:36:56,458 --> 00:36:58,059 Scoateţi Bibliile, vă rog. 602 00:37:00,095 --> 00:37:01,695 Dumnezeu vrea să renunţăm la lucruri, 603 00:37:01,830 --> 00:37:03,630 ar trebui să înceteze să mai ia şi de la noi. 604 00:37:03,764 --> 00:37:06,101 L-a ucis pe fratele meu mai mic, Stephen, când avea 6 ani. 605 00:37:06,234 --> 00:37:08,303 A adormit şi nu s-a mai trezit niciodată. 606 00:37:08,436 --> 00:37:10,504 Cum o iei pe asta? 607 00:37:10,637 --> 00:37:13,141 Nu putem înţelege de ce Dumnezeu face ceea ce face. 608 00:37:13,274 --> 00:37:16,378 De asta mi-a plăcut să boxez. Cum a mers totul depindea de mine. 609 00:37:16,510 --> 00:37:18,512 Nu pot accepta când nu am nici un cuvânt de spus. 610 00:37:20,148 --> 00:37:22,017 Lumea noastră ne învaţă că există mângâiere 611 00:37:22,150 --> 00:37:24,486 în cunoaştere şi frică în necunoscut. 612 00:37:24,618 --> 00:37:26,988 Dacă necunoscutul ar fi mai mare decât ne-am putea imagina? 613 00:37:27,122 --> 00:37:29,891 Pun pariu că ar putea fi. 614 00:37:34,863 --> 00:37:35,997 Eu cred în tine. 615 00:37:40,601 --> 00:37:41,970 Mărturisire. 616 00:37:42,103 --> 00:37:46,307 Recunoaşterea păcatelor noastre în cuvânt, acţiune 617 00:37:46,441 --> 00:37:48,843 şi omisiune şi hotărârea de a nu păcătui din nou. 618 00:37:48,977 --> 00:37:52,847 Pentru asta, facem pocăinţă şi ni se acordă iertarea. 619 00:37:52,981 --> 00:37:55,917 Ca să spăl rufele. Este şi o chestie de duminică. 620 00:37:56,051 --> 00:37:59,054 Aici am crezut că totul va fi complicat. 621 00:37:59,187 --> 00:38:01,622 Mă tem că nu este atât de simplu. 622 00:38:01,755 --> 00:38:04,926 Partea esenţială a pocăinţei 623 00:38:05,060 --> 00:38:07,228 este o pocăinţă fermă şi adevărată, 624 00:38:07,362 --> 00:38:08,997 motivată de credinţă şi 625 00:38:09,130 --> 00:38:10,764 de iubirea lui Dumnezeu. 626 00:38:10,899 --> 00:38:13,201 Asta se numeşte contriţiune perfectă. 627 00:38:13,334 --> 00:38:16,770 Contriţiunea imperfectă apare dintr-un motiv 628 00:38:16,905 --> 00:38:18,640 mai puţin pur, cum ar fi decenţa obişnuită, 629 00:38:18,672 --> 00:38:20,442 sau frica de iad. 630 00:38:20,574 --> 00:38:23,376 Întreaga noastră viaţă, suntem învăţaţi să fim buni, să evităm răul. 631 00:38:23,409 --> 00:38:25,045 Mănâncă-ţi cina sau nu primeşti desert. 632 00:38:25,078 --> 00:38:26,948 Împărtăşeşte-ţi jucăriile sau nu primeşti timp. 633 00:38:26,980 --> 00:38:28,950 Încercaţi să anulaţi ani de cablare. 634 00:38:29,084 --> 00:38:32,653 Este o observaţie bună, Stuart. 635 00:38:32,786 --> 00:38:34,322 Ia inima. 636 00:38:34,456 --> 00:38:36,891 Dumnezeu este programatorul suprem. 637 00:38:39,094 --> 00:38:41,096 Vă las cu această sarcină: 638 00:38:41,229 --> 00:38:43,730 Luaţi în considerare schimbările pe care trebuie 639 00:38:43,865 --> 00:38:46,134 să le faceţi pentru a primi haruri mai abundente 640 00:38:46,267 --> 00:38:47,569 ca să nu mai păcătuiţi. 641 00:38:52,739 --> 00:38:53,807 Bine. 642 00:38:56,710 --> 00:38:58,179 Buna ziua? 643 00:38:58,313 --> 00:39:00,582 Cum de nu mă înveţi să leg o cravată? 644 00:39:01,816 --> 00:39:03,118 De unde ai o cravată? 645 00:39:03,251 --> 00:39:05,120 De la înfăţişarea mea la tribunal. 646 00:39:05,253 --> 00:39:07,288 Tatălui tău nu i-a plăcut niciodată să se îmbrace. 647 00:39:07,322 --> 00:39:09,623 A spus mereu că vrea să strălucesc. 648 00:39:09,756 --> 00:39:13,261 Ca un sac de gunoi pe braţul meu a fost singura modalitate de a mă face drăguţă. 649 00:39:13,394 --> 00:39:15,796 Tata e un nenorocit. 650 00:39:15,930 --> 00:39:17,899 Pentru ce pui cravată? 651 00:39:18,032 --> 00:39:19,434 Biserică. 652 00:39:19,567 --> 00:39:20,635 Ce? 653 00:39:20,668 --> 00:39:23,004 Mă botez. 654 00:39:23,138 --> 00:39:24,973 De ce ai face asta? 655 00:39:25,106 --> 00:39:26,773 Înseamnă ceva pentru fata mea. 656 00:39:28,409 --> 00:39:31,112 Îmi amintesc că am simţit aşa despre tatăl tău. 657 00:39:31,246 --> 00:39:32,647 De ce? Vrei să renaşti, pentru că 658 00:39:32,679 --> 00:39:34,149 te-a prostit să te căsătoreşti cu el? 659 00:39:34,282 --> 00:39:37,118 De parcă aş face orice pentru a-i 660 00:39:37,252 --> 00:39:38,953 face plăcere, când ar putea fi mulţumit. 661 00:39:39,087 --> 00:39:41,322 Mă vei ajuta cu chestia asta sau ce? 662 00:39:41,456 --> 00:39:43,992 Continui să leg nenorocitul ăsta într-un nod şi e... 663 00:39:44,125 --> 00:39:46,027 Mamă, am nevoie de ajutorul tău. 664 00:40:44,452 --> 00:40:46,988 Bună. Bienvenidos. 665 00:40:47,121 --> 00:40:48,122 Hei. 666 00:40:50,692 --> 00:40:52,327 Ce mai faci? 667 00:40:58,366 --> 00:40:59,733 Ce aşteaptă toată lumea? 668 00:41:01,069 --> 00:41:02,270 Să ne rugăm. 669 00:41:03,271 --> 00:41:04,338 O fac eu. 670 00:41:04,372 --> 00:41:05,406 E plăcerea mea. 671 00:41:06,874 --> 00:41:08,643 Am exersat. 672 00:41:23,591 --> 00:41:24,625 Amin. 673 00:41:27,026 --> 00:41:28,961 Ştii, Stuart, în ţara mea, 674 00:41:31,195 --> 00:41:33,164 bărbaţii se târăsc pe coate şi în genunchi 675 00:41:33,298 --> 00:41:36,735 la statuia sfintei Fecioare Maria. 676 00:41:38,937 --> 00:41:41,240 Nu mă aştept la mai puţin devotament faţă de fiica mea. 677 00:41:47,579 --> 00:41:49,381 E bine că am un covor, nu? 678 00:41:56,822 --> 00:41:57,823 Îţi place ăsta? 679 00:42:01,393 --> 00:42:02,494 Vrei bere? 680 00:42:04,029 --> 00:42:05,764 Nu, nu beau. Mă întrebam... 681 00:42:05,898 --> 00:42:07,933 Dacă bei, pot să aduc. Dar eu nu... 682 00:42:08,067 --> 00:42:09,668 - Mersi. - Nu beau. 683 00:42:14,940 --> 00:42:16,742 Nu am mai făcut asta până acum. 684 00:42:16,875 --> 00:42:18,877 Doar spun felurile în care am dat greş? 685 00:42:19,011 --> 00:42:20,913 Corect. 686 00:42:21,046 --> 00:42:22,781 Ar fi mai uşor să enumăr lucrurile pe care 687 00:42:22,914 --> 00:42:24,749 le-am făcut bine, ocupându-ţi mai puţin timp. 688 00:42:24,783 --> 00:42:26,151 Luaţi atâta timp cât aveţi nevoie. 689 00:42:26,184 --> 00:42:27,386 Există o linie dracului acolo. 690 00:42:27,519 --> 00:42:28,921 Ei vor şti cât de mult am greşit. 691 00:42:29,054 --> 00:42:31,123 Dacă nu şopteşti, ei vor şti indiferent. 692 00:42:32,357 --> 00:42:33,459 Ştii cu cine vorbeşti? 693 00:42:33,592 --> 00:42:35,561 Am o bănuială, da. 694 00:42:35,694 --> 00:42:37,729 A auzi rahatul altor oameni te face să te simţi 695 00:42:37,762 --> 00:42:39,564 mai puţin prost faţă de propriul tău rahat? 696 00:42:39,599 --> 00:42:40,933 Nu te preface că nu ai. 697 00:42:42,835 --> 00:42:45,037 Numai Dumnezeu judecă. 698 00:42:45,170 --> 00:42:48,674 Sunt doar un vas care să-l ajut pe om să se elibereze de 699 00:42:48,807 --> 00:42:52,377 tot ceea ce l-ar putea separa de calea cea mai directă 700 00:42:52,511 --> 00:42:53,879 către Tatăl Atotputernic. 701 00:42:53,912 --> 00:42:55,581 Îi păstrez lui Dumnezeu o slujbă. 702 00:42:55,714 --> 00:42:58,016 Îţi taie un cec, ar fi bine să-mi mulţumeşti. 703 00:43:06,091 --> 00:43:08,861 Ultimul lucru de care am nevoie este un alt tată pentru care să eşuez. 704 00:43:22,341 --> 00:43:23,876 Începi să înţelegi scrisul mic cu 705 00:43:24,009 --> 00:43:26,212 privire la acest mod de a trăi, amice. 706 00:43:26,345 --> 00:43:28,914 Ce crezi că ştii? 707 00:43:29,047 --> 00:43:31,350 Ştiu că ai un drum lung şi 708 00:43:31,483 --> 00:43:32,885 obosit înainte, cu farurile slabe. 709 00:43:33,018 --> 00:43:36,121 Trebuie să înveţi pe calea grea cum să trăieşti în lumină. 710 00:43:36,256 --> 00:43:38,757 De ce nu găseşti pe altcineva care vrea să-ţi audă rahatul? 711 00:43:38,891 --> 00:43:39,958 Nimeni nu vrea. 712 00:43:40,092 --> 00:43:41,693 Nu mai spune. 713 00:43:41,827 --> 00:43:42,828 E un indiciu. 714 00:43:44,797 --> 00:43:46,431 Din experienţa mea, cele mai grele lupte 715 00:43:46,565 --> 00:43:48,834 sunt singurele în care merită să intri. 716 00:43:50,102 --> 00:43:52,104 Aduci un tip dur în genunchi, 717 00:43:53,438 --> 00:43:55,474 primele ori îi este ruşine. 718 00:43:57,075 --> 00:43:58,076 Furie. 719 00:44:00,312 --> 00:44:01,680 În cele din urmă, uşurare. 720 00:44:04,183 --> 00:44:06,518 Vrei să faci un concurs care are pula mai mare, amice? 721 00:44:06,652 --> 00:44:08,387 Ştiu cât de mare este pula ta, fiule. 722 00:44:11,957 --> 00:44:13,992 Te-aş fute dacă n-ai fi deja futut. 723 00:44:14,126 --> 00:44:15,627 Da. 724 00:44:15,761 --> 00:44:17,796 Cineva te-a întrecut la faza asta. 725 00:44:20,332 --> 00:44:24,304 Viaţa îţi va oferi o mulţime de motive să fii supărat, puştiule. 726 00:44:25,904 --> 00:44:28,507 Ai nevoie doar de unul ca să fii recunoscător. 727 00:44:29,741 --> 00:44:31,710 Uau. 728 00:44:31,844 --> 00:44:33,313 Ăsta e showul cel mai nenorocit 729 00:44:33,445 --> 00:44:36,481 de bezele din Lucky Charms. 730 00:44:37,983 --> 00:44:39,252 Nu ţi se datorează nimic. 731 00:44:41,053 --> 00:44:42,654 Dar ai o şansă. 732 00:44:46,226 --> 00:44:47,526 Să nu conduci acum. 733 00:44:52,965 --> 00:44:55,167 Ce dracu' a băut? 734 00:44:55,301 --> 00:44:56,302 Apă. 735 00:45:21,393 --> 00:45:22,661 La naiba. 736 00:45:48,921 --> 00:45:50,223 Domnule? 737 00:45:51,723 --> 00:45:53,959 Domnule, mă auzi? 738 00:45:56,762 --> 00:45:58,364 Mă puteţi auzi? 739 00:46:13,545 --> 00:46:14,780 Iată mama ta. 740 00:46:26,259 --> 00:46:28,428 Trebuie să mă asculţi. 741 00:46:28,560 --> 00:46:30,462 Nu vei muri degeaba. 742 00:46:35,301 --> 00:46:36,635 Spune-i fiului tău... 743 00:46:38,804 --> 00:46:41,606 Vrea să-mi arate iadul, nu mi-e frică de un foc mic. 744 00:46:44,142 --> 00:46:45,345 A murit pentru tine. 745 00:46:48,113 --> 00:46:49,114 Pentru Stephen. 746 00:47:39,432 --> 00:47:42,368 Au existat traumatisme semnificative la cap şi organele vitale. 747 00:47:42,502 --> 00:47:44,002 Este în comă. 748 00:47:44,136 --> 00:47:46,304 Dacă există cineva pe care ai vrea să-l vadă din nou, 749 00:47:46,338 --> 00:47:48,006 vă sugerez să aranjaţi asta acum. 750 00:47:48,140 --> 00:47:49,141 Eu... 751 00:47:50,175 --> 00:47:51,843 am pierdut deja un copil. 752 00:47:53,545 --> 00:47:56,482 Se spune că fulgerele nu lovesc de două ori în acelaşi loc. 753 00:47:56,615 --> 00:47:59,885 Asistenta vă poate recomanda un consilier. 754 00:48:30,182 --> 00:48:32,184 Dumnezeu să ajute. La revedere, domnişoară Carmen. 755 00:48:32,218 --> 00:48:33,653 - Pa. - Ne vedem duminica viitoare. 756 00:49:05,117 --> 00:49:08,720 Ai un fel de vrajă acolo care să-l aducă înapoi? 757 00:49:08,854 --> 00:49:11,756 Este doar o rugăciune pentru mijlocirea Mariei. 758 00:49:11,890 --> 00:49:17,028 Nu-i pasă de fiul unei mame adevărate. 759 00:49:19,764 --> 00:49:21,300 Ar trebui să te odihneşti puţin. 760 00:49:22,502 --> 00:49:24,102 Aş putea sta cu el. 761 00:49:29,242 --> 00:49:31,143 Ochii lui se mişcă. 762 00:49:31,277 --> 00:49:32,944 Ce? Doctor! 763 00:49:34,646 --> 00:49:36,648 Stuart, iubitule. 764 00:49:36,781 --> 00:49:37,983 Mă poţi auzi? 765 00:49:55,100 --> 00:49:56,402 Poţi să-mi strângi mâna? 766 00:49:58,204 --> 00:50:00,038 Începe să iasă din comă. 767 00:50:20,284 --> 00:50:21,719 La naiba, mi-a mâncat dolarul. 768 00:50:23,789 --> 00:50:25,790 De parcă oamenii de aici nu sunt plătiţi suficient, 769 00:50:25,823 --> 00:50:27,325 trebuie să le goleşti şi buzunarele. 770 00:50:29,360 --> 00:50:30,896 Nu ţi-ai adus propria băutură? 771 00:50:32,530 --> 00:50:34,565 - Unde te duci? - Contează pentru tine? 772 00:50:34,699 --> 00:50:37,236 Mama ta mi-a spus că mori. Ce naiba? 773 00:50:37,368 --> 00:50:38,937 Pari dezamăgit. 774 00:50:39,071 --> 00:50:40,873 Am plecat de la muncă pentru a fi aici. 775 00:50:41,006 --> 00:50:42,406 Pari în regulă. 776 00:50:42,540 --> 00:50:44,275 Stai, Stu. 777 00:50:46,444 --> 00:50:47,846 Am uitat să-ţi dau asta. 778 00:50:49,614 --> 00:50:51,449 Sf. Iosif. Pentru operaţie. 779 00:50:52,583 --> 00:50:53,618 Cine este ea? 780 00:50:53,651 --> 00:50:55,120 Cine întreabă? 781 00:50:55,254 --> 00:50:56,654 Tatăl lui Stu. 782 00:50:58,056 --> 00:51:00,125 Sunt Carmen, iubita lui Stuart. 783 00:51:00,259 --> 00:51:03,128 Ştie că eşti ateu? 784 00:51:05,097 --> 00:51:06,497 E botezat. 785 00:51:09,567 --> 00:51:11,402 Nu e mort. Poate vorbi şi singur. 786 00:51:11,536 --> 00:51:13,071 E adevărat? 787 00:51:15,274 --> 00:51:16,275 Da. 788 00:51:21,445 --> 00:51:23,714 - Îl cunoşti pe Sfântul Ştefan? - Desigur. 789 00:51:23,849 --> 00:51:26,517 Sfântul patron al făcătorilor de sicrie. 790 00:51:26,651 --> 00:51:30,022 Sunt poze cu el cu un morman mare de pietre pe cap. 791 00:51:30,155 --> 00:51:31,690 Cine ar fi crezut că îi dai băiatului 792 00:51:31,722 --> 00:51:33,792 tău un nume frumos de creştin, 793 00:51:35,160 --> 00:51:36,762 într-o lume plină de fructe şi nuci, 794 00:51:36,895 --> 00:51:39,597 l-ai condamna să trăiască până la capăt? 795 00:51:39,730 --> 00:51:40,833 Sau jos, parcă. 796 00:51:41,934 --> 00:51:42,968 În pământ. 797 00:51:43,001 --> 00:51:44,602 Nu aşa funcţionează numele. 798 00:51:48,941 --> 00:51:50,541 Lasă-mă să te conduc acasă, domnule Long. 799 00:51:50,574 --> 00:51:52,743 Ţi-ai luat una grijulie. 800 00:51:55,848 --> 00:51:58,183 Dumnezeu mă va pune acolo unde vrea să fiu. 801 00:51:58,317 --> 00:52:00,519 Contează pentru tine dacă sunt în iad sau în Hermosillo? 802 00:52:00,551 --> 00:52:01,820 „Sillo”. 803 00:52:01,954 --> 00:52:02,955 Putem sa mergem? 804 00:52:28,412 --> 00:52:30,514 Îţi aduci aminte de tipul care bea lângă mine, 805 00:52:30,648 --> 00:52:32,351 ultima dată când am fost aici? 806 00:52:32,483 --> 00:52:34,086 Nu l-am mai văzut de atunci. 807 00:52:34,219 --> 00:52:36,021 Probabil că era în trecere. 808 00:52:49,968 --> 00:52:52,938 Nu ţi se datorează nimic, dar ai o şansă. 809 00:52:55,606 --> 00:52:56,942 Să nu conduci acum. 810 00:53:10,222 --> 00:53:11,857 Poate te pot ajuta. 811 00:53:14,393 --> 00:53:16,128 Să-ţi răspund la întrebare. 812 00:53:18,330 --> 00:53:20,098 Da? Ce crezi că mă întreb? 813 00:53:21,532 --> 00:53:23,068 "De ce eu? 814 00:53:23,201 --> 00:53:26,838 De ce a făcut Dumnezeu sau a permis să se întâmple asta?” 815 00:53:26,972 --> 00:53:29,440 El nu promite că poveştile tale vor avea sens, 816 00:53:29,573 --> 00:53:32,743 dar promite că îşi vor găsi scopul mai mare. 817 00:53:32,878 --> 00:53:33,979 Dacă avem răbdare. 818 00:53:34,112 --> 00:53:35,513 Răbdare? 819 00:53:35,646 --> 00:53:38,016 Eşti expertă în asta. 820 00:53:45,357 --> 00:53:47,159 Ce se întâmplă cu tine? 821 00:53:47,292 --> 00:53:50,460 Cele mai multe lucruri strivite pe un drum ajung să fie îndesate pe un perete. 822 00:53:50,495 --> 00:53:52,496 Mă descurc destul de bine, având în considerare. 823 00:53:52,529 --> 00:53:54,032 Ştiu, dar sunt îngrijorată. 824 00:53:54,166 --> 00:53:56,802 Am multe în cap, bine? 825 00:53:58,904 --> 00:54:00,471 Lasă-mă să te ajut să le scoţi. 826 00:54:08,180 --> 00:54:09,613 Nu face asta. 827 00:54:11,383 --> 00:54:12,616 Ştiu ce fac. 828 00:54:21,393 --> 00:54:23,328 Binecuvântează-mă, Părinte, căci am păcătuit. 829 00:54:23,462 --> 00:54:26,798 Au trecut şase săptămâni de la ultima mea mărturisire. 830 00:54:26,932 --> 00:54:28,632 Nu pot... 831 00:54:28,767 --> 00:54:30,135 Nu vă pot da detalii, deoarece 832 00:54:30,268 --> 00:54:32,737 există un conflict de interese. 833 00:54:32,871 --> 00:54:35,740 Sacramentul spovedaniei este inviolabil. 834 00:54:35,874 --> 00:54:38,210 Nu pot să dezvălui sau să acţionez, sub nicio 835 00:54:38,343 --> 00:54:41,179 formă de excomunicare, orice îmi mărturiseşti tu. 836 00:54:43,614 --> 00:54:46,151 Am făcut ceva ce nu ar trebui să fac. 837 00:54:47,518 --> 00:54:49,021 Ceva la care mă gândeam, 838 00:54:49,154 --> 00:54:51,622 rugându-mă să se întâmple de luni de zile. 839 00:54:51,756 --> 00:54:55,060 Ceva ce mi-am dorit mai mult decât orice altceva pe lumea asta. 840 00:54:55,193 --> 00:54:57,027 Apoi am avut-o şi tot ce puteam să fac a fost 841 00:54:57,062 --> 00:54:58,729 să mă gândesc la dezamăgirea lui Dumnezeu. 842 00:54:58,864 --> 00:55:00,564 Asta e o veste bună. 843 00:55:00,698 --> 00:55:03,534 În descoperirea măreţiei iubirii lui Dumnezeu, inima 844 00:55:03,667 --> 00:55:07,538 noastră este zguduită de oroarea şi greutatea păcatului. 845 00:55:07,671 --> 00:55:11,510 Nu, aici nu este vorba despre diavol. Este vorba de a fi futut. 846 00:55:13,812 --> 00:55:16,882 Un alt termen pentru asta este „har”. 847 00:55:17,015 --> 00:55:18,350 Harul lui Dumnezeu. 848 00:55:18,483 --> 00:55:20,651 Se pare că tu eşti destinatarul. 849 00:55:20,786 --> 00:55:22,821 Ce se aşteaptă să fac cu harul lui? 850 00:55:22,954 --> 00:55:24,890 Ai putea începe prin... 851 00:55:25,023 --> 00:55:26,425 a îţi curăţa limbajul. 852 00:55:26,557 --> 00:55:29,194 Nu fi un măgar înţelept, părinte. Răspunde la întrebare. 853 00:55:30,495 --> 00:55:35,300 Vrea ca tu să-i răspândeşti cuvântul, să-i cunoşti împărăţia. 854 00:55:35,434 --> 00:55:37,701 Nu face vizite la domiciliu cerând asta. 855 00:55:42,007 --> 00:55:43,909 Trebuie să fi făcut o greşeală. 856 00:55:44,042 --> 00:55:46,011 Nu. 857 00:55:46,144 --> 00:55:48,413 Dumnezeu nu face greşeli. 858 00:55:54,086 --> 00:55:56,654 Părintele G se gândeşte că poate aş putea sluji lui Dumnezeu. 859 00:55:56,688 --> 00:55:57,689 Crezi rahatul ăsta? 860 00:55:58,689 --> 00:56:00,058 Ca un băiat de altar? 861 00:56:00,192 --> 00:56:02,593 M-am gândit la asta din ziua în care te-am cunoscut. 862 00:56:02,726 --> 00:56:03,727 Da? 863 00:56:03,762 --> 00:56:05,330 Nu. 864 00:56:07,731 --> 00:56:10,068 Dar sunt sigur că avea motive întemeiate. 865 00:56:13,438 --> 00:56:15,606 Toată viaţa mea, am simţit că nu ar trebui să fiu aici. 866 00:56:15,739 --> 00:56:17,976 Că fratele meu Stephen ar trebui să fie. 867 00:56:19,511 --> 00:56:22,447 Dar după acea noapte, m-am simţit diferit. 868 00:56:22,581 --> 00:56:24,715 De parcă aş putea fi bun pentru ceva până la urmă. 869 00:56:26,451 --> 00:56:29,321 Poate că lumea are nevoie de un alt Cowboy. 870 00:56:34,493 --> 00:56:37,929 Cred că Dumnezeu a văzut în tine ceva ce merită salvat. 871 00:56:38,063 --> 00:56:41,099 Dar depinde de tine să decizi ce ai de oferit. 872 00:58:12,715 --> 00:58:15,318 M-am gândit c-ar avea sens să mă întorc aici pentru a face asta. 873 00:58:15,351 --> 00:58:17,787 Este locul în care mi-ai spus că ai crezut în mine. 874 00:58:26,763 --> 00:58:28,031 O să fiu preot. 875 00:58:33,069 --> 00:58:34,469 Ce vrei să spui? 876 00:58:36,873 --> 00:58:39,008 Sunt cinci cuvinte. Le-am exersat de o sută de ori. 877 00:58:39,142 --> 00:58:40,310 Ce parte este neclară? 878 00:58:41,978 --> 00:58:43,046 Fiecare parte. 879 00:58:44,747 --> 00:58:45,915 Tu vei fi preot? 880 00:58:46,049 --> 00:58:47,583 Nu mai spune aşa. 881 00:58:47,717 --> 00:58:49,451 Precum ce? Parcă ar fi o nebunie? 882 00:58:49,585 --> 00:58:51,788 La fel a fost şi ideea ca bărbatul de la etaj să tragă 883 00:58:51,921 --> 00:58:54,590 sforile, dar ai cumpărat o pereche de pantofi. 884 00:58:54,724 --> 00:58:56,692 Dumnezeu m-a salvat şi m-a iertat ca să-mi arate 885 00:58:56,726 --> 00:58:58,394 că există un motiv pentru care sunt aici. 886 00:58:58,528 --> 00:59:00,296 Trebuie să-ţi examinăm capul. 887 00:59:00,430 --> 00:59:03,433 Crede-mă, Carmen. Am încercat în toate modurile pe care 888 00:59:03,599 --> 00:59:06,035 le ştiu să mă îndepărtez de asta, dar adevărul este... 889 00:59:06,169 --> 00:59:08,371 Nu am fost niciodată mai clar. 890 00:59:10,940 --> 00:59:13,776 Te-ai gândit la toate astea? 891 00:59:13,910 --> 00:59:15,345 A te abţine de la băutură şi 892 00:59:15,477 --> 00:59:16,979 bătăi, ca să nu mai vorbim de sex? 893 00:59:17,012 --> 00:59:18,380 Mi-ai arătat că pot face asta. 894 00:59:18,414 --> 00:59:19,815 Nu, ţi-am arătat că poţi aştepta. 895 00:59:19,849 --> 00:59:22,185 Un jurământ de celibat înseamnă niciodată. Apoi mori. 896 00:59:22,318 --> 00:59:24,420 Există mai mult în viaţă decât sexul. Simt asta. 897 00:59:24,554 --> 00:59:26,122 Cei mai mulţi oameni ştiu asta, Stu. 898 00:59:26,255 --> 00:59:30,193 Numai că cei mai mulţi oameni găsesc acel alt sens 899 00:59:30,326 --> 00:59:32,962 într-o pasiune, sau în oameni, sau într-o familie. 900 00:59:33,096 --> 00:59:34,697 Te pregăteşti pentru eşec. 901 00:59:34,831 --> 00:59:37,533 Nu. M-am testat. 902 00:59:37,667 --> 00:59:39,402 Dacă Dumnezeu doreşte să mă ierte, 903 00:59:39,535 --> 00:59:41,671 trebuie să fiu dispus să-i iert pe alţii. 904 00:59:41,804 --> 00:59:44,140 Oricine m-a lovit, le-am venit de hac. 905 00:59:44,273 --> 00:59:46,576 Dar cu ajutorul lui Dumnezeu i-am iertat. 906 00:59:46,709 --> 00:59:48,211 Şi te gândeşti că absenţa 907 00:59:48,344 --> 00:59:49,845 instinctului de a dezmembra pe cineva 908 00:59:49,880 --> 00:59:51,482 te califică pentru preoţie? 909 00:59:51,614 --> 00:59:52,615 Eşti delirant. 910 00:59:52,749 --> 00:59:54,783 Ştii de ce este nevoie pentru a câştiga o luptă? 911 00:59:54,817 --> 00:59:56,618 Trebuie să opreşti creierul animalului, 912 00:59:56,651 --> 00:59:58,521 să foloseşti logica, umilinţa, judecata bună. 913 00:59:58,554 --> 01:00:01,457 Asta e lupta omului. O pot face. Pot să ajut. 914 01:00:03,826 --> 01:00:06,429 Te-ai apropiat de moarte şi l-ai găsit pe Dumnezeu. 915 01:00:06,562 --> 01:00:08,064 E grozav, Stu, dar... 916 01:00:09,966 --> 01:00:11,502 asta este un pic extrem. 917 01:00:11,634 --> 01:00:13,836 Nu, nu l-am găsit, Carmen. 918 01:00:13,970 --> 01:00:15,371 L-am simţit. 919 01:00:15,506 --> 01:00:18,174 Am simţit-o. Pe Maria. Asta nu sună... 920 01:00:18,307 --> 01:00:21,811 Uite, sentimentul pe care mi l-a dat, nici măcar nu-l pot explica. 921 01:00:21,944 --> 01:00:25,648 Pentru prima dată în viaţa mea, am ştiut că pot opri lupta. 922 01:00:25,782 --> 01:00:27,984 Ştiam că sunt în siguranţă şi iubit. 923 01:00:39,598 --> 01:00:42,768 M-am făcut de ruşine înaintea lui Dumnezeu, 924 01:00:42,901 --> 01:00:45,103 pentru ca tu să ai altă fantezie. 925 01:00:45,237 --> 01:00:47,305 Ştiu că eşti supărată. Poţi să mă loveşti dacă vrei. 926 01:00:47,339 --> 01:00:50,409 - Te va face să te simţi mai bine. - Nu vreau să te lovesc. 927 01:00:50,542 --> 01:00:52,844 Vreau să mă căsătoresc cu tine. 928 01:00:52,978 --> 01:00:56,214 Credeam că pentru asta m-ai adus aici. 929 01:00:59,318 --> 01:01:00,318 Nu pot face asta. 930 01:01:02,220 --> 01:01:03,221 Îmi pare rău. 931 01:01:04,923 --> 01:01:05,991 Carmen... 932 01:01:06,124 --> 01:01:07,192 Carmen... 933 01:01:08,027 --> 01:01:09,328 La naiba. 934 01:01:16,069 --> 01:01:18,170 Fiul tău este pe cale să facă o mare greşeală. 935 01:01:18,303 --> 01:01:20,272 De obicei, nu avertizează 936 01:01:20,405 --> 01:01:22,574 pe nimeni, aşa că cred că este un progres. 937 01:01:22,708 --> 01:01:25,110 L-ai convins să renunţe la box, nu? 938 01:01:25,243 --> 01:01:26,278 Bună, mamă. 939 01:01:28,113 --> 01:01:30,415 Îmi spune cineva ce se întâmplă? 940 01:01:30,549 --> 01:01:33,251 Aveam să găsesc un moment mai bun. 941 01:01:33,385 --> 01:01:35,754 - Faci un porno? - Nu, Doamne, nu. 942 01:01:35,887 --> 01:01:38,123 Nu, voi fi preot. 943 01:01:38,256 --> 01:01:39,491 Pentru Halloween? 944 01:01:39,625 --> 01:01:41,760 Nu, nu pentru Halloween. De adevăratelea. 945 01:01:43,161 --> 01:01:44,596 Stu. 946 01:01:44,730 --> 01:01:47,366 Nu vorbeşti serios. 947 01:01:47,499 --> 01:01:49,134 Asta este vina ta. 948 01:01:49,267 --> 01:01:51,736 Ai crede că am spus că vreau să fiu un criminal în serie. 949 01:01:51,770 --> 01:01:55,173 Fiul meu nu se încurcă cu jumătăţi de măsură. E ca un câine cu os. 950 01:01:55,307 --> 01:01:57,509 Dacă eşti atât de al naibii de 951 01:01:57,643 --> 01:01:59,177 iluminată, ar fi trebuit să vezi asta. 952 01:02:00,912 --> 01:02:02,447 Dacă ai fi fost suficient de trează ca 953 01:02:02,480 --> 01:02:04,316 să-i impui locul în această lume, 954 01:02:04,449 --> 01:02:06,918 în ciuda pierderii celuilalt fiu al tău, el 955 01:02:07,053 --> 01:02:09,521 nu ar fi atât de disperat să se regăsească. 956 01:02:09,655 --> 01:02:10,689 Iubito, nu... 957 01:02:19,831 --> 01:02:20,832 Eu fac asta. 958 01:02:28,074 --> 01:02:29,708 "Pentru cei interesaţi, 959 01:02:29,841 --> 01:02:31,977 luaţi în considerare această cerere la seminar. 960 01:02:32,111 --> 01:02:35,114 În anexă veţi găsi CV-ul meu, 961 01:02:35,247 --> 01:02:38,183 şi jumătate din onorariu. 962 01:02:38,316 --> 01:02:40,852 Dumnezeu va asigura restul cauzei.” 963 01:02:40,987 --> 01:02:41,987 Cauză? 964 01:02:43,321 --> 01:02:46,425 „pentru că mă rog pentru asta”. 965 01:02:48,527 --> 01:02:49,528 'Cauză. 966 01:02:56,201 --> 01:02:57,736 Bună, mamă, am ajuns acasă. 967 01:02:57,869 --> 01:03:00,706 Salut, Stuart. Tocmai îţi admiram opera. 968 01:03:02,874 --> 01:03:06,079 - Îl inviţi aici? - A venit să te verifice. 969 01:03:06,211 --> 01:03:09,082 Arăţi sfânt ca un zeu sănătos. 970 01:03:09,214 --> 01:03:10,916 Trebuia să-i spui? 971 01:03:11,050 --> 01:03:12,784 Este un păcat să minţi. 972 01:03:12,918 --> 01:03:14,120 Nu eşti catolică. 973 01:03:14,252 --> 01:03:16,288 Ai avut nişte idei nebuneşti înainte, dar asta 974 01:03:16,421 --> 01:03:20,358 este ca şi cum Hitler ar cere să se alăture ADL (Ligii Anti-Defăimare). 975 01:03:20,492 --> 01:03:23,462 În toţi aceşti ani, am căutat aprobarea tatălui greşit. 976 01:03:23,595 --> 01:03:25,530 Se pare că nu am avut niciodată nevoie de a ta. 977 01:03:25,564 --> 01:03:27,765 Te-am iubit mereu pentru bucata de rahat care ai fost. 978 01:03:27,799 --> 01:03:29,202 Asta e necondiţionat. 979 01:03:29,334 --> 01:03:30,736 Este o obligaţie. 980 01:03:30,869 --> 01:03:32,171 Te pedepseşti pe tine însuţi. 981 01:03:32,304 --> 01:03:34,673 Amândoi, de când a murit Stephen. 982 01:03:34,806 --> 01:03:37,009 Nu este o pedeapsă, mamă, este un scop. 983 01:03:37,143 --> 01:03:39,411 Lasă-mă să fac un ultim lucru ca tată al tău. 984 01:03:39,544 --> 01:03:41,713 Să-ţi ofer ceva ce ţi-ai dorit mereu. 985 01:03:41,847 --> 01:03:43,281 Ce naiba, Bill? 986 01:03:43,415 --> 01:03:46,085 O să ne faci de ruşine pe mine şi pe fratele tău aşa, 987 01:03:46,219 --> 01:03:48,219 ai putea la fel de bine să mă îngropi şi pe mine. 988 01:03:50,522 --> 01:03:52,324 Îmi schimb viaţa. 989 01:03:52,457 --> 01:03:54,326 Nu ai putea face nimic pentru a mă opri. 990 01:03:54,459 --> 01:03:57,496 Asta dacă nu vrei să mă împuşti. Iei masa în oraş la doi copii morţi. 991 01:03:57,629 --> 01:03:59,765 La naiba cu amândoi! 992 01:03:59,898 --> 01:04:01,600 Am încredere că amândoi ne vom găsi drumul. 993 01:04:09,407 --> 01:04:11,710 Ar fi bine să plecaţi amândoi când mă întorc. 994 01:05:22,347 --> 01:05:23,416 Domnule? 995 01:05:23,448 --> 01:05:25,550 Aveţi o programare? 996 01:05:25,684 --> 01:05:26,918 Da. 997 01:05:28,954 --> 01:05:31,590 Ai grijă, Jeff. Toate cele bune. 998 01:05:31,723 --> 01:05:32,791 Continuă. 999 01:05:34,793 --> 01:05:36,128 Salut. 1000 01:05:40,365 --> 01:05:43,135 - Tu eşti IOU. - Ştii ceva, părinte? 1001 01:05:43,269 --> 01:05:45,904 E un semn pe peretele sălii mele de sport de acasă. 1002 01:05:46,038 --> 01:05:49,108 „Speranţa nu este o tactică”. Am crezut asta. 1003 01:05:49,242 --> 01:05:52,078 Am luptat pentru tot ce am câştigat. Acest lucru nu este diferit. 1004 01:05:53,212 --> 01:05:54,880 Ştiu ce face Dumnezeu aici. 1005 01:05:55,014 --> 01:05:57,350 Văzând cum răspund, cum mă înţeleg. 1006 01:05:57,482 --> 01:05:59,851 Trebuie să fiu sincer. Mi-ar fi părut rău în privinţa asta. 1007 01:05:59,986 --> 01:06:01,519 Dar nu renunţ. 1008 01:06:01,653 --> 01:06:04,323 Nu la El sau la mine. 1009 01:06:04,456 --> 01:06:07,425 Vreau să vă reconsideraţi respingerea. 1010 01:06:07,559 --> 01:06:10,929 Nu există nimic în CV-ul tău sau în referinţe 1011 01:06:11,063 --> 01:06:14,033 care vorbeşte despre conformitatea comportamentală 1012 01:06:14,166 --> 01:06:16,568 cu tradiţie catolică. 1013 01:06:16,701 --> 01:06:19,905 Eşti un pugilist cu antecedente penale. 1014 01:06:20,039 --> 01:06:22,807 Uită-te la Sf. Matei, Sf. Augustin, Sf. Francisc. 1015 01:06:22,941 --> 01:06:24,909 Adică, unele dintre cele mai remarcabile figuri 1016 01:06:24,942 --> 01:06:27,313 din istoria Bisericii sunt oameni reformaţi. 1017 01:06:27,445 --> 01:06:30,448 Da, dar cred că de ce are nevoie 1018 01:06:30,582 --> 01:06:32,117 Biserica acum, mai mult ca niciodată, 1019 01:06:32,251 --> 01:06:34,486 este de a ridica standardul pentru un preot. 1020 01:06:34,619 --> 01:06:37,189 Nu, Biserica are nevoie de cineva care să lupte pentru Dumnezeu. 1021 01:06:37,323 --> 01:06:38,790 Acela sunt eu. 1022 01:06:38,924 --> 01:06:40,926 În plus, dacă alegerile Bisericii nu celebrează 1023 01:06:41,060 --> 01:06:42,727 capacitatea de schimbare a unei persoane, 1024 01:06:42,761 --> 01:06:44,696 atunci ce mai reprezintă? 1025 01:06:45,998 --> 01:06:47,966 Acest lucru poate suna contradictoriu, dar uneori 1026 01:06:48,000 --> 01:06:51,636 cea mai bună cale pentru a-L sluji pe Dumnezeu 1027 01:06:51,770 --> 01:06:54,439 este să te dai din drum. 1028 01:06:54,572 --> 01:06:57,410 Cu tot respectul, monseniore, îmi stai în cale. 1029 01:06:57,542 --> 01:06:58,977 Dumnezeu mă vrea aici. 1030 01:07:03,249 --> 01:07:07,452 Preoţii devin responsabilitatea financiară a Bisericii. 1031 01:07:07,585 --> 01:07:10,156 Acum, prin admiterea dv, 1032 01:07:10,289 --> 01:07:13,326 am fi de acord să vă subvenţionăm 1033 01:07:13,458 --> 01:07:16,429 ca chip al catolicismului, ceva ce consiliul 1034 01:07:16,561 --> 01:07:20,232 nostru ar fi foarte reticent să facă. 1035 01:07:20,366 --> 01:07:23,102 În primul rând,trebuie să admiţi că îţi este frică că voi reuşi. 1036 01:07:25,338 --> 01:07:28,207 Dacă eşti atât de sigur că voi eşua, părinte, ce ai de pierdut? 1037 01:07:51,097 --> 01:07:52,999 - Omul meu. - Hei. 1038 01:07:53,132 --> 01:07:54,966 - Uită-te la tine. - Ce? 1039 01:07:55,101 --> 01:07:57,403 Primul dintre multele afişări nepotrivite, am încredere. 1040 01:07:57,436 --> 01:07:59,038 Semn exterior al harului interior. 1041 01:07:59,171 --> 01:08:01,840 - Şi o îmbrăţişare din inimă. - Îmbrăţişările sunt vindecătoare. 1042 01:08:01,873 --> 01:08:03,641 Iisus a îmbrăţişat un schilod, şi a mers. 1043 01:08:05,777 --> 01:08:07,346 Intrând pe aceste porţi, renunţaţi la 1044 01:08:07,379 --> 01:08:08,847 orice mijloc personal de cumpărare. 1045 01:08:08,980 --> 01:08:11,017 Ne bazăm pe sponsorii noştri pentru bani. 1046 01:08:11,150 --> 01:08:13,052 Ai una dintre ele, nu-i aşa? 1047 01:08:13,185 --> 01:08:14,787 Nu-ţi face griji pentru mine, frate. 1048 01:08:14,819 --> 01:08:16,854 Primesc sponsorizări de când am putut să mă legăn. 1049 01:08:18,590 --> 01:08:21,693 Până voi pleca, voi avea numele lui Iisus pe cuferele mele. 1050 01:08:21,826 --> 01:08:24,230 Îţi poţi păstra permisul de conducere şi cardul de asigurare. 1051 01:08:24,263 --> 01:08:26,332 Mi-au luat permisul, mi-au anulat asigurarea. 1052 01:08:26,465 --> 01:08:28,733 Te-ai îndoit de mine şi sunt cu un pas înainte. 1053 01:08:28,867 --> 01:08:29,901 Fii binecuvântat. 1054 01:08:33,472 --> 01:08:35,740 Este marele meu privilegiu să vă 1055 01:08:35,874 --> 01:08:39,245 urez bun venit în administraţia teologiei. 1056 01:08:39,378 --> 01:08:44,417 Sunteţi aici să învăţaţi că într-o zi veţi fi profesori. 1057 01:08:44,549 --> 01:08:46,185 Consilieri. 1058 01:08:46,318 --> 01:08:47,585 Mărturisitori. 1059 01:08:47,719 --> 01:08:50,523 Într-adevăr, preoţi. 1060 01:09:01,200 --> 01:09:02,967 Salut, cred că vom fi colegi de cameră. 1061 01:09:08,507 --> 01:09:10,176 Şaisprezece? 1062 01:09:10,309 --> 01:09:11,343 Şaisprezece. 1063 01:09:14,746 --> 01:09:16,449 Probabil că mi-au dat unul defect. 1064 01:09:16,581 --> 01:09:19,552 Este o eroare de utilizator. Şi este ora 2 dimineaţa. 1065 01:09:19,684 --> 01:09:21,619 Nu voi coborî până nu înţeleg bine. 1066 01:09:21,753 --> 01:09:24,457 Nu există MVP al Consacrării. 1067 01:09:24,589 --> 01:09:26,292 Desigur că există. Iisus. 1068 01:09:26,425 --> 01:09:28,660 Hei, vrei să dormi, ajută un frate. 1069 01:09:28,793 --> 01:09:31,830 Şi sa fiu complice la şiretlicul tău? Nu peste cadavrul meu. 1070 01:09:31,963 --> 01:09:34,298 Îţi voi suna clopoţelul, îţi voi arăta cum se face asta. 1071 01:09:36,135 --> 01:09:37,403 Eşti un impostor. 1072 01:09:37,536 --> 01:09:39,105 L-am găsit pe Dumnezeu. 1073 01:09:39,238 --> 01:09:41,573 Nu sunt aici pentru tovărăşie. Sunt aici pentru închinare. 1074 01:09:41,607 --> 01:09:43,275 Ăsta e un autocolant grozav. 1075 01:09:52,118 --> 01:09:54,786 „Luaţi ăsta, toţi, beţi din el, că 1076 01:09:54,919 --> 01:09:57,123 acesta este potirul sângelui Meu, 1077 01:09:57,256 --> 01:10:00,925 sângele noului şi veşnic legământ”. 1078 01:10:01,060 --> 01:10:02,060 M-am gândit. 1079 01:10:03,462 --> 01:10:05,731 Probabil că este înţelept să ţii un viciu la îndemână. 1080 01:10:05,764 --> 01:10:07,566 Cineva prea perfect, e o ţintă pentru diavol. 1081 01:10:07,699 --> 01:10:09,501 „Mai bine să taci, să fii considerat un prost, 1082 01:10:09,535 --> 01:10:11,703 decât să vorbeşti şi să îndepărtezi orice îndoială.” 1083 01:10:12,171 --> 01:10:14,806 În timp ce noi legăm idiomuri. 1084 01:10:14,939 --> 01:10:18,008 Dacă lui Iisus nu i-a fost frică să arate ca un prost, mie de ce să-mi fie? 1085 01:10:18,042 --> 01:10:21,177 Dacă vrei să fii asemănător lui Hristos, dă-ne ceva care merită repetat. 1086 01:10:21,211 --> 01:10:22,614 Asta e datoria unui preot. 1087 01:10:22,646 --> 01:10:25,116 Una pe care demonstrezi zilnic că eşti incapabil să o faci. 1088 01:10:25,150 --> 01:10:27,050 Nu doar ceea ce face el face pe om un preot. 1089 01:10:27,085 --> 01:10:28,685 Şi, de asemenea, ceea ce el nu face. 1090 01:10:28,719 --> 01:10:30,990 - Încă nu te-a dat afară. - Asta e fermecător. 1091 01:10:31,123 --> 01:10:32,124 Nu încă. 1092 01:10:33,359 --> 01:10:34,560 Ai grijă de omul tău. 1093 01:10:34,692 --> 01:10:35,861 Nu, Stu. 1094 01:10:35,993 --> 01:10:37,129 Nu, Stu! 1095 01:10:41,033 --> 01:10:42,901 - Arăţi obosit. - Lasă-mă o clipă, omule. 1096 01:10:43,035 --> 01:10:45,171 Sunt în formă. Şi tu eşti negru. 1097 01:10:45,304 --> 01:10:46,472 Am crezut că eşti un atlet. 1098 01:10:46,605 --> 01:10:47,673 Iau o pauză. 1099 01:10:47,806 --> 01:10:49,074 - Intră în locul meu. - Ce? 1100 01:10:49,107 --> 01:10:50,609 Lasă-mă să-mi trag răsuflarea, omule. 1101 01:10:50,642 --> 01:10:51,643 La dracu'. 1102 01:10:53,279 --> 01:10:54,380 Hei. 1103 01:10:55,648 --> 01:10:56,915 Vrei să intri? 1104 01:10:58,617 --> 01:11:00,718 Ţi se pare că vreau să intru? 1105 01:11:05,957 --> 01:11:07,560 Încerc să mă ridic aici, omule. 1106 01:11:07,692 --> 01:11:09,894 Un preot este pocăit, nu jucăuş. 1107 01:11:10,029 --> 01:11:12,665 Cum crezi că a rezistat Moise în deşert 40 de ani? 1108 01:11:12,797 --> 01:11:13,965 Trebuie să fi fost în formă. 1109 01:11:14,099 --> 01:11:15,668 Preotul trebuie să fie pregătit. 1110 01:11:15,800 --> 01:11:18,037 Nu cred că Iisus apreciază batjocura ta. 1111 01:11:18,170 --> 01:11:20,206 Dumnezeu ne-a dat simţul umorului ca să-l folosim. 1112 01:11:20,339 --> 01:11:22,675 Nu ştiu să joc, bine? 1113 01:11:22,807 --> 01:11:24,976 Tatăl meu nu a văzut rostul să mă înveţe sportul. 1114 01:11:25,110 --> 01:11:26,378 Întotdeauna aveam să fiu preot. 1115 01:11:26,512 --> 01:11:29,181 Nu este niciodată prea târziu să înveţi. 1116 01:11:29,315 --> 01:11:32,451 Nu toată lumea este la fel de dornică să se umilească ca tine. 1117 01:11:32,585 --> 01:11:35,621 Prin ruşinea propriului său fiu, slava lui Dumnezeu a fost mărită. 1118 01:11:35,753 --> 01:11:37,889 Isus a ridicat standardul, frate. 1119 01:11:38,023 --> 01:11:41,460 Nimeni nu vrea să audă Evanghelia din gura unui gangster. 1120 01:11:42,995 --> 01:11:45,797 Poate exact de asta au nevoie. 1121 01:11:45,930 --> 01:11:47,032 Mă întorc. 1122 01:11:49,268 --> 01:11:52,504 „Căci atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe singurul său fiu, 1123 01:11:52,638 --> 01:11:54,707 pentru ca oricine crede în El 1124 01:11:54,839 --> 01:11:57,243 să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.” 1125 01:11:57,376 --> 01:11:58,711 Evanghelia Domnului. 1126 01:11:58,843 --> 01:12:00,979 Slavă Domnului Iisus Hristos. 1127 01:12:03,582 --> 01:12:05,517 Este o mare plăcere să vă prezint 1128 01:12:05,651 --> 01:12:07,553 un membru al familiei noastre parohiale, 1129 01:12:07,686 --> 01:12:08,920 acum seminarist, pentru a 1130 01:12:09,054 --> 01:12:10,888 susţine reflecţia de astăzi. 1131 01:12:35,714 --> 01:12:38,916 „Iartă-i, Tată, că nu ştiu ce fac”. 1132 01:12:41,754 --> 01:12:43,622 Aşa a spus Iisus pe cruce. 1133 01:12:46,292 --> 01:12:47,359 Fiind copil, 1134 01:12:47,393 --> 01:12:48,594 am văzut un tip cu scutece 1135 01:12:48,727 --> 01:12:50,162 care se simţea mai rău decât mine 1136 01:12:50,296 --> 01:12:52,665 cu cureaua tatălui meu când era beat. 1137 01:12:52,797 --> 01:12:55,967 Dar m-am gândit că niciodată n-aş putea greşi la fel de rău ca Iisus. 1138 01:12:56,101 --> 01:12:58,637 Orice a făcut pentru a merita asta. 1139 01:12:58,771 --> 01:13:00,773 Şi ca bărbat, m-am gândit, 1140 01:13:00,905 --> 01:13:03,808 „Ştii ce? Merită. 1141 01:13:03,941 --> 01:13:06,411 Încercând să mintă lumea, făcându-ne să credem că trebuie să-i 1142 01:13:06,444 --> 01:13:09,248 sărutăm picioarele însângerate pentru o mângâiere pe cap.” 1143 01:13:09,381 --> 01:13:12,318 Toţi am fost 1144 01:13:12,451 --> 01:13:14,186 nedreptăţiţi şi toţi am făcut ceva rău. 1145 01:13:15,321 --> 01:13:17,456 Unii dintre noi mai rău decât alţii. 1146 01:13:17,589 --> 01:13:20,259 Dar cu aceste cuvinte 1147 01:13:20,392 --> 01:13:23,295 Iisus i-a cerut tatălui său, Dumnezeu, 1148 01:13:23,429 --> 01:13:25,764 să-i ierte pe cei care l-au luat. 1149 01:13:25,897 --> 01:13:28,467 El nu a venit să condamne lumea, să ne facă să 1150 01:13:28,600 --> 01:13:30,703 ne stârnim de ruşine pentru păcatele noastre. 1151 01:13:30,835 --> 01:13:32,037 Nu. 1152 01:13:33,005 --> 01:13:34,606 El a venit să ne ierte. 1153 01:13:35,774 --> 01:13:37,409 Gândiţi-vă la asta. 1154 01:13:37,543 --> 01:13:41,146 Îi cerem lui Iisus să ne ierte greşelile noastre, 1155 01:13:41,280 --> 01:13:44,416 aşa cum noi îi iertăm pe cei care ne-au greşit. 1156 01:13:46,618 --> 01:13:50,922 Iertarea lui Dumnezeu depinde de faptul că noi îi iertăm pe alţii. 1157 01:13:51,056 --> 01:13:52,157 Asta este afacerea. 1158 01:13:53,525 --> 01:13:55,427 Nu este uşor de făcut. 1159 01:13:55,561 --> 01:13:57,029 Adevărul este că nu avem 1160 01:13:57,162 --> 01:13:59,398 putere să o facem noi înşine. 1161 01:13:59,531 --> 01:14:01,233 Nici unul dintre noi, nici unul. 1162 01:14:02,668 --> 01:14:03,935 Totul este harul lui Dumnezeu. 1163 01:14:05,838 --> 01:14:07,172 Ăsta e omul, chiar acolo. 1164 01:14:09,174 --> 01:14:10,642 Trebuie doar să-l laşi să intre. 1165 01:14:11,844 --> 01:14:13,545 El va face treaba grea. 1166 01:14:15,481 --> 01:14:16,815 Amin. 1167 01:14:19,284 --> 01:14:20,419 Hei. 1168 01:14:20,552 --> 01:14:22,855 Hei, aşteaptă. Hei. 1169 01:14:22,988 --> 01:14:25,057 Nu eşti în formă. 1170 01:14:25,190 --> 01:14:27,025 Nu am exersat să te urmăresc. 1171 01:14:27,159 --> 01:14:29,495 Mă şantajezi spiritual. 1172 01:14:29,628 --> 01:14:31,363 - Ce? - Amintindu-mi că Dumnezeu 1173 01:14:31,497 --> 01:14:33,031 îi iartă pe cei care îi iartă pe alţii, 1174 01:14:33,165 --> 01:14:34,499 urmărindu-mă pentru a cere asta, 1175 01:14:34,533 --> 01:14:36,133 totul pentru ca tu să te simţi mai bine. 1176 01:14:36,168 --> 01:14:37,903 Te va face şi pe tine să te simţi mai bine. 1177 01:14:37,936 --> 01:14:40,305 Nu e nimic de iertat. Slujim aceluiaşi Dumnezeu. 1178 01:14:42,241 --> 01:14:44,209 Te vezi cu cineva? 1179 01:14:44,343 --> 01:14:46,612 Eşti cu adevărat un lacom de pedepse. 1180 01:14:55,788 --> 01:14:58,290 - Ai cerut să mă vezi, părinte? - Da, da. 1181 01:14:58,424 --> 01:14:59,957 De fapt, da. 1182 01:15:01,926 --> 01:15:05,431 Mi s-a atras atenţia că a existat o femeie 1183 01:15:05,564 --> 01:15:08,133 în viaţa ta, înainte de a intra în seminar. 1184 01:15:08,267 --> 01:15:11,203 Mă întrebam, mai eşti în contact cu ea? 1185 01:15:11,336 --> 01:15:13,739 Nu, nu chiar. 1186 01:15:13,872 --> 01:15:15,740 Adică, ea nu vrea să aibă prea multe de-a face 1187 01:15:15,774 --> 01:15:17,442 cu un bărbat cu care nu se poate căsători. 1188 01:15:17,475 --> 01:15:19,578 Ştii cât de catolice sunt fetele. Sau poate că nu. 1189 01:15:19,711 --> 01:15:21,680 Îmi pari genul de bărbat pentru care respingerea 1190 01:15:21,713 --> 01:15:24,983 nu face decât să întărească hotărârea. 1191 01:15:25,117 --> 01:15:27,453 Nu mă întreba de unde am această noţiune. 1192 01:15:29,521 --> 01:15:31,390 Te mai gândeşti la ea? 1193 01:15:32,524 --> 01:15:34,059 Bineînţeles că da. 1194 01:15:34,193 --> 01:15:35,994 Sexualitatea este un dar de la Dumnezeu. 1195 01:15:36,128 --> 01:15:38,931 Şi a nega asta înseamnă a nega ceva ce şi-a dorit să avem. 1196 01:15:39,064 --> 01:15:41,600 Ceea ce faci cu ea contează. 1197 01:15:41,733 --> 01:15:44,136 Apreciez candoarea ta. 1198 01:15:44,269 --> 01:15:46,538 Oricum, vreau doar să ştii, 1199 01:15:46,672 --> 01:15:49,341 sunt mereu aici, dacă ai 1200 01:15:49,475 --> 01:15:50,842 nevoie să vorbeşti sau te chinui. 1201 01:15:50,876 --> 01:15:52,544 Prea amabil, prea amabil. 1202 01:15:52,678 --> 01:15:56,315 Ştii, nu este o renunţare, este o dare. 1203 01:15:56,448 --> 01:15:58,283 Ca orice, Părinte, lupta este 1204 01:15:58,417 --> 01:16:00,152 cea care te apropie de Dumnezeu. 1205 01:16:00,285 --> 01:16:02,154 Nu m-am ferit niciodată de la nici o luptă. 1206 01:16:03,755 --> 01:16:05,691 Învăţându-i pe preoţi să năpădească pe oamenii 1207 01:16:05,724 --> 01:16:08,026 suferinzi, ei se apropie mai mult de Iuda decât de Iisus. 1208 01:16:08,160 --> 01:16:10,028 Amândoi ştim cum se termină povestea. 1209 01:16:12,498 --> 01:16:13,832 Nu-i aşa? 1210 01:17:00,045 --> 01:17:01,613 Hai! Hai! Hai. Chiar aici, chiar aici. 1211 01:17:03,582 --> 01:17:06,251 Hei. Haide, omule, haide. 1212 01:17:06,384 --> 01:17:07,385 La dracu'. 1213 01:17:07,519 --> 01:17:08,520 Hei. 1214 01:17:09,888 --> 01:17:12,224 Te-am prins, te-am prins. 1215 01:17:12,357 --> 01:17:14,492 Aşteaptă, aşteaptă. 1216 01:17:14,626 --> 01:17:15,894 Hei, eşti bine, omule? 1217 01:17:17,862 --> 01:17:20,198 Nu mă joc moartea aparentă, dacă asta întrebi. 1218 01:17:27,673 --> 01:17:29,841 Lasă-mă să mai încerc o dată. Ajută-mă să mă ridic. 1219 01:17:31,543 --> 01:17:32,844 Să mergem încet. 1220 01:17:34,012 --> 01:17:35,580 Bine, doar o clipă. 1221 01:17:35,715 --> 01:17:36,715 Băieţi, hei. 1222 01:17:39,050 --> 01:17:41,119 Omule, eşti bine? 1223 01:17:41,253 --> 01:17:42,954 Da. Haide. 1224 01:17:43,088 --> 01:17:45,323 Haide. Aşa. 1225 01:17:55,567 --> 01:17:56,601 La naiba. 1226 01:17:58,903 --> 01:18:01,006 - Eşti acolo, zece-patru? - Da, Stu. 1227 01:18:01,139 --> 01:18:02,841 Încă aici. 1228 01:18:02,974 --> 01:18:04,075 Recepţionat. 1229 01:18:04,209 --> 01:18:05,210 La naiba. 1230 01:18:12,550 --> 01:18:14,419 Asta e asistenta de acolo? Tu de acolo? 1231 01:18:17,555 --> 01:18:18,590 Buna ziua? 1232 01:18:20,091 --> 01:18:21,493 E cineva acolo? 1233 01:18:24,195 --> 01:18:25,330 Of, Doamne. 1234 01:18:27,098 --> 01:18:30,168 Stuart, îmi cer scuze pentru întârziere. 1235 01:18:30,302 --> 01:18:32,136 Am avut mai mulţi specialişti care discutau 1236 01:18:32,169 --> 01:18:33,737 despre analizele tale de laborator. 1237 01:18:33,771 --> 01:18:35,872 Nu vă faceţi griji, doctore. A revenit senzaţia. 1238 01:18:35,907 --> 01:18:37,275 - Cred că sunt bine. - Bine, uite. 1239 01:18:37,308 --> 01:18:41,179 Nu există o modalitate uşoară de a oferi această ştire, dar 1240 01:18:41,313 --> 01:18:45,617 nu-mi pari ca cineva care are nevoie de dulcegării. 1241 01:18:46,719 --> 01:18:48,353 În regulă? 1242 01:18:48,486 --> 01:18:51,489 Ai o tulburare musculară progresivă. 1243 01:18:51,623 --> 01:18:55,327 Se numeşte miozită cu corpi de incluziune. Este foarte rară. 1244 01:18:55,460 --> 01:18:57,962 Simptomele sunt ca ALS, boala Lou Gehrig, 1245 01:18:58,096 --> 01:19:00,231 în care muşchii continuă să slăbească 1246 01:19:00,365 --> 01:19:02,133 până când încetează să mai funcţioneze. 1247 01:19:03,268 --> 01:19:05,136 Da, şi... 1248 01:19:05,270 --> 01:19:07,072 din păcate, nu există leac. 1249 01:19:08,840 --> 01:19:10,710 Ai fi putut îndulci niţel rahatul. 1250 01:19:10,842 --> 01:19:13,311 Îmi pare rău. Ascultă, este foarte rar 1251 01:19:13,445 --> 01:19:15,246 să vezi pe cineva la fel de tânăr ca tine. 1252 01:19:15,379 --> 01:19:17,081 Atunci am o şansă mai bună s-o înving. 1253 01:19:17,114 --> 01:19:20,485 Da, bine, aşa cum am spus, nu există nici un leac. 1254 01:19:20,618 --> 01:19:22,287 În regulă, Stuart? 1255 01:19:22,420 --> 01:19:25,791 Dar rata de progres, variază de la persoană la persoană. 1256 01:19:25,924 --> 01:19:27,292 Cât timp? 1257 01:19:27,425 --> 01:19:29,694 Primele lucruri care se vor atrofia vor fi cvadricepsul, 1258 01:19:29,727 --> 01:19:31,629 flexorii degetelor, dorsiflexorii piciorului. 1259 01:19:31,764 --> 01:19:33,733 Apoi, mai târziu, muşchii faciali, în special cei 1260 01:19:33,865 --> 01:19:36,736 care controlează închiderea ochilor, vorbirea, 1261 01:19:36,868 --> 01:19:38,838 şi muşchii care vă facilitează înghiţirea. 1262 01:19:39,003 --> 01:19:41,239 Vestea bună este că ai putea avea până la 1263 01:19:41,373 --> 01:19:43,107 un an înainte de a avea nevoie de asistenţă 1264 01:19:43,141 --> 01:19:44,909 cu activităţi zilnice de bază. 1265 01:19:46,511 --> 01:19:48,714 Precum ce? Să mă cac? 1266 01:19:48,848 --> 01:19:50,848 Pacienţii constată că pregătirea pentru un viitor 1267 01:19:50,982 --> 01:19:53,184 cu unele măriri la domiciliu uşurează tranziţia. 1268 01:19:53,318 --> 01:19:54,687 Scoate rahatul ăsta din pula mea. 1269 01:19:54,820 --> 01:19:56,287 O să trimit după o asistentă, bine. 1270 01:19:56,421 --> 01:19:58,223 Nu-mi poţi vindeca boala, nu-mi poţi scoate 1271 01:19:58,256 --> 01:19:59,891 un tub din pula, ce poţi face, doctore? 1272 01:19:59,925 --> 01:20:03,128 Înţeleg, Stuart, că eşti supărat. 1273 01:20:05,330 --> 01:20:08,366 Doamne. Există ceva cu care să nu mă ia dracu'? 1274 01:20:08,500 --> 01:20:10,468 Da. 1275 01:20:10,602 --> 01:20:12,470 Funcţia erectilă. 1276 01:20:12,604 --> 01:20:14,739 De obicei, unul dintre ultimele lucruri care dispar. 1277 01:20:16,341 --> 01:20:18,042 Încerc să fiu preot, amice. 1278 01:20:27,552 --> 01:20:29,421 Anunţă-mă dacă ai nevoie de ceva. 1279 01:20:40,198 --> 01:20:42,802 Dumnezeu înseamnă să sfidezi şansele. 1280 01:20:42,934 --> 01:20:44,536 Ştii, să le arăţi oamenilor ceea 1281 01:20:44,670 --> 01:20:47,873 ce ei nu credeau că este posibil. 1282 01:20:48,006 --> 01:20:50,041 Am sfidat orice ciudat pentru a ajunge unde sunt. 1283 01:20:50,175 --> 01:20:52,343 Ai crede că i-ar da o pauză unui frate. 1284 01:20:55,213 --> 01:20:58,016 Ştii, poate că ăsta e Dumnezeu care îţi dă o pauză. 1285 01:20:58,149 --> 01:21:00,418 Ştii, Hollywoodul nu are prea 1286 01:21:00,552 --> 01:21:04,189 mulţi handicapaţi frumoşi. 1287 01:21:06,725 --> 01:21:10,528 Crezi că Ali vrea să fie cunoscut drept cel mai bun boxer negru? 1288 01:21:10,663 --> 01:21:12,464 Băieţii ca noi caută bunul suprem. 1289 01:21:20,906 --> 01:21:21,907 Stu... 1290 01:21:23,308 --> 01:21:25,109 Singurul lucru pe care tu şi Ali îl ai 1291 01:21:25,243 --> 01:21:27,212 în comun este un scaun cu rotile în viitorul tău. 1292 01:21:45,664 --> 01:21:46,699 Eşti bine, frate? 1293 01:21:49,234 --> 01:21:50,970 Dumnezeu nu face greşeli, nu? 1294 01:22:02,169 --> 01:22:04,138 Mă iubeşti, dar nu mă vrei. 1295 01:22:08,209 --> 01:22:10,378 Mă testezi, nu? 1296 01:22:10,510 --> 01:22:12,913 Vrei să mă testezi să vezi cât de serios sunt? 1297 01:22:15,782 --> 01:22:16,816 De ce? 1298 01:22:19,753 --> 01:22:20,754 De ce? 1299 01:22:21,788 --> 01:22:22,822 De ce? 1300 01:22:25,159 --> 01:22:26,193 Vreau să ştiu de ce. 1301 01:22:28,162 --> 01:22:30,730 Vreau să ştiu de ce. Vreau să ştiu acum. 1302 01:22:30,864 --> 01:22:31,865 De ce? 1303 01:22:33,067 --> 01:22:35,535 De ce m-ai părăsit aici acum? 1304 01:22:43,377 --> 01:22:47,214 Şi sunt aici şi vreau să fac bine şi vreau să fiu bun. 1305 01:22:47,348 --> 01:22:48,581 Voi fi bun. 1306 01:22:48,715 --> 01:22:51,118 O să mă descurc, vreau să fiu bun. 1307 01:22:51,252 --> 01:22:52,286 Te rog, Doamne... 1308 01:22:56,990 --> 01:22:59,193 La dracu'. 1309 01:22:59,327 --> 01:23:02,330 Nu, nu am vrut să spun asta. Ştii că nu am vrut să spun asta. 1310 01:23:02,462 --> 01:23:04,098 În regulă. 1311 01:23:04,231 --> 01:23:07,201 Trebuie sa ştiu acum. Trebuie sa ştiu acum. 1312 01:23:07,335 --> 01:23:08,835 De ce? 1313 01:23:08,969 --> 01:23:13,506 Ce dracu' m-ai făcut să fac aici pe... 1314 01:23:13,640 --> 01:23:15,142 De unul singur? 1315 01:23:15,276 --> 01:23:17,510 Asigură-te că îl pui pe Stephen cu mine. 1316 01:23:41,302 --> 01:23:42,336 Voi fi aici, Doamne. 1317 01:23:43,837 --> 01:23:44,871 Pentru Tine. 1318 01:23:49,909 --> 01:23:51,312 Eşti bine? 1319 01:23:51,445 --> 01:23:54,148 Asta e o întrebare stupidă. 1320 01:23:54,281 --> 01:23:55,782 Îmi pare rău. 1321 01:23:57,817 --> 01:23:59,186 Nu stiu ce să mai zic. 1322 01:23:59,320 --> 01:24:02,722 E prima oară. Trebuie să fii cu adevărat bolnav. 1323 01:24:02,856 --> 01:24:05,992 Asta spun ei. Mă simt bine până acum. 1324 01:24:06,127 --> 01:24:07,261 Iubire. 1325 01:24:07,395 --> 01:24:09,196 Poţi învinge asta. 1326 01:24:09,330 --> 01:24:12,099 Nu au văzut asta la un bărbat atât de tânăr. 1327 01:24:12,233 --> 01:24:14,768 Înseamnă că ei nu ştiu că este posibil să dispară. 1328 01:24:14,901 --> 01:24:17,771 Trebuie să gândeşti aşa. Nu poţi să gândeşti altceva. 1329 01:24:18,872 --> 01:24:19,939 Da. 1330 01:24:19,973 --> 01:24:21,375 Dar în caz că nu o faci, 1331 01:24:22,809 --> 01:24:24,278 ar trebui să te muţi înapoi acasă. 1332 01:24:24,412 --> 01:24:26,846 Cheltuieşte ceea ce a mai rămas făcând lucruri care îţi plac. 1333 01:24:26,980 --> 01:24:28,882 Mănâncă mâncarea preferată, ieşi cu prietenii. 1334 01:24:29,015 --> 01:24:31,419 La naiba, s-ar putea chiar să boxezi din nou. 1335 01:24:31,551 --> 01:24:33,087 Mamă. 1336 01:24:33,220 --> 01:24:34,522 Scuze, iubitule. 1337 01:24:34,654 --> 01:24:37,158 - Sunt doar speriată. - Uită-te la Maria. 1338 01:24:37,291 --> 01:24:39,258 Privindu-şi fiul fiind biciuit şi bătut în cuie. 1339 01:24:39,292 --> 01:24:40,594 Probabil că arăta bine făcând-o. 1340 01:24:40,627 --> 01:24:42,896 E un basm, Stu. 1341 01:24:43,029 --> 01:24:45,565 - Şi dacă nu este? - Acest Dumnezeu al tău, 1342 01:24:45,698 --> 01:24:47,901 ai renunţat la tot pentru el. 1343 01:24:48,034 --> 01:24:50,937 Şi El ce face? Te pedepseşte. 1344 01:24:51,072 --> 01:24:53,207 Când Dumnezeu ne răneşte, ne cheamă mai aproape de El. 1345 01:24:53,340 --> 01:24:54,607 Nu te puteai apropia mai mult. 1346 01:24:54,741 --> 01:24:57,777 Eşti deja în pat cu El. 1347 01:24:57,911 --> 01:24:59,779 Nu ai putea să faci un fel de înţelegere? 1348 01:24:59,913 --> 01:25:02,483 Te lasă să stai prin preajmă, tu să fii târfa lui? 1349 01:25:02,615 --> 01:25:04,984 În caz contrar, du-ţi afacerea în altă parte. 1350 01:25:05,119 --> 01:25:07,921 Nu sunt gay, bine? Şi Dumnezeu nu este un gangster. 1351 01:25:08,055 --> 01:25:10,990 El nu face înţelegeri şi, cu siguranţă, nu răspunde la niciun ultimatum. 1352 01:25:11,024 --> 01:25:12,959 Nu poţi să mă îndepărtezi de asta. 1353 01:25:19,400 --> 01:25:20,934 Nu ştiu de ce... 1354 01:25:21,068 --> 01:25:23,070 Vin aici la fiecare spectacol şi tot spun, 1355 01:25:23,204 --> 01:25:25,239 "Mulţumesc, mulţumesc, mulţumesc." 1356 01:25:25,372 --> 01:25:27,740 Nu ştiu pentru ce vă mulţumesc. 1357 01:25:27,874 --> 01:25:30,277 Vii aici degeaba. 1358 01:25:30,411 --> 01:25:33,414 Bill face lucruri mai importante acum. Lasă mesaj. 1359 01:25:33,547 --> 01:25:36,417 Şi crede-mă, nu asta a fost ideea mea. 1360 01:25:36,550 --> 01:25:38,952 Bill, eu sunt, Kathleen. 1361 01:25:39,086 --> 01:25:41,255 Trebuie să vorbesc cu tine despre Stu. 1362 01:25:41,388 --> 01:25:44,291 Este uimitor, lucrurile pe care le au în zilele noastre. 1363 01:25:46,160 --> 01:25:47,228 Ce e cu el? 1364 01:25:48,628 --> 01:25:51,398 Cremă de ras cu lanolină în ea. 1365 01:25:51,532 --> 01:25:53,633 Cremă de ras cu clorofilă în ea. 1366 01:25:54,934 --> 01:25:55,935 Ce înseamnă asta? 1367 01:25:55,969 --> 01:25:57,338 A trebuit să alerge în tot oraşul 1368 01:25:57,471 --> 01:25:59,473 pentru a găsi cremă de ras cu săpun în ea. 1369 01:26:03,244 --> 01:26:05,112 Acolo. Un bărbierit mic... 1370 01:26:05,246 --> 01:26:08,982 Are nevoie de... Poate chiar să urce singur pe wc? 1371 01:26:09,116 --> 01:26:11,684 Nimic ca un neted frumos... 1372 01:26:14,321 --> 01:26:15,989 Am uitat să pun o lamă în ea. 1373 01:26:20,427 --> 01:26:23,863 O grămadă de bine am făcut noi doi, urcându-ne în pat împreună. 1374 01:26:23,997 --> 01:26:26,699 Am făcut doi copii, propriile trupuri nu-i doresc. 1375 01:26:26,833 --> 01:26:27,834 Buna ziua. 1376 01:26:56,664 --> 01:26:57,731 Aşteaptă. 1377 01:26:59,728 --> 01:27:00,729 Ai răbdare. 1378 01:27:08,103 --> 01:27:10,204 O să trezeşti tot nenorocitul de cartier. 1379 01:27:10,337 --> 01:27:12,841 Ăsta nu e un cartier. Ăsta e un parc de rulote. 1380 01:27:12,974 --> 01:27:15,076 Ar trebui să-mi mulţumească pentru apelul de trezire. 1381 01:27:15,209 --> 01:27:17,478 Scoală-i să meargă pentru a-şi găsi un loc de muncă. 1382 01:27:17,511 --> 01:27:19,813 Pasărea matinală primeşte viermele! Nu aţi auzit cu toţii? 1383 01:27:19,847 --> 01:27:22,081 Unii dintre ei au primit locuri de muncă. Intră aici. 1384 01:27:22,115 --> 01:27:23,816 Credeam că nu mai zici asta. 1385 01:27:27,321 --> 01:27:28,890 E drăguţ. 1386 01:27:29,024 --> 01:27:31,059 O faci pe mama să semene cu Martha Stew. 1387 01:27:33,528 --> 01:27:35,063 Da, mă gândeam să-ţi angajez 1388 01:27:35,195 --> 01:27:37,331 iubita să vină şi să-mi facă ordine. 1389 01:27:37,465 --> 01:27:39,601 Ea ar aprecia munca, probabil, pentru că şoarecele 1390 01:27:39,734 --> 01:27:42,336 de la biserică se hrăneşte cu resturi de la străini, 1391 01:27:42,470 --> 01:27:45,439 iar oamenii din ziua de azi sunt doar nişte ticăloşi. 1392 01:27:47,108 --> 01:27:49,343 Primeşti înapoi ce ai pus acolo, Bill. 1393 01:27:51,479 --> 01:27:54,049 De aceea ţi-a dat Dumnezeu o boală incurabilă? 1394 01:27:55,984 --> 01:27:57,619 L-ai numit. 1395 01:27:57,752 --> 01:27:59,721 Ai spus mereu că sunt un degenerat. 1396 01:28:02,824 --> 01:28:05,192 Intri neanunţat. Nu-i dai timp unui bărbat 1397 01:28:05,325 --> 01:28:07,696 să se urineze sau să-şi adune rahatul. 1398 01:28:07,829 --> 01:28:09,396 Îmi cer scuze, părinte. 1399 01:28:44,566 --> 01:28:47,434 Ce, dai rondul, o să-mi furi mai mult rahatul? 1400 01:28:50,505 --> 01:28:52,339 Am venit să văd că nu te-ai sinucis. 1401 01:28:52,474 --> 01:28:54,542 S-o laşi pe mama de izbelişte. 1402 01:28:54,676 --> 01:28:57,277 Crezi că eşti singurul care poate ţine un jurământ? 1403 01:28:57,411 --> 01:28:59,180 N-o face pe durul cu mine, fiule. 1404 01:28:59,313 --> 01:29:01,448 Încă sunt tatăl tău. Nu uita asta. 1405 01:29:03,551 --> 01:29:06,020 Eşti norocos că nu pariezi un ban pe mine, nu? 1406 01:29:13,228 --> 01:29:15,230 Mă rog pentru tine, Bill. 1407 01:29:15,362 --> 01:29:16,430 Să nu îndrăzneşti! 1408 01:29:17,899 --> 01:29:20,400 Îmi încalci drepturile ca bărbat. 1409 01:29:20,535 --> 01:29:22,302 Ca american. 1410 01:29:49,898 --> 01:29:51,499 Nu te uita la păcatele noastre, 1411 01:29:51,633 --> 01:29:53,902 ci la credinţa Bisericii tale. 1412 01:29:55,470 --> 01:29:58,239 Şi acordă-i cu bunăvoinţă pacea şi unitatea 1413 01:29:58,372 --> 01:30:01,009 în conformitate cu voinţa Ta. 1414 01:30:01,142 --> 01:30:05,113 Care trăiesc şi domnesc în vecii vecilor. 1415 01:30:05,246 --> 01:30:07,949 Amin. Amin. 1416 01:30:08,082 --> 01:30:11,186 Pacea Domnului să fie mereu cu voi. 1417 01:30:11,318 --> 01:30:16,191 Şi acum să ne oferim unul altuia un semn de pace. 1418 01:30:17,324 --> 01:30:18,560 Pacea fie cu tine. 1419 01:30:19,661 --> 01:30:20,662 Pacea fie cu tine. 1420 01:30:22,997 --> 01:30:24,899 Pacea fie cu tine. 1421 01:30:25,033 --> 01:30:26,333 Pacea fie cu tine. 1422 01:30:33,340 --> 01:30:35,009 Când aveai de gând să-mi spui? 1423 01:30:36,678 --> 01:30:38,913 Când m-am rugat să-mi îndepărtez mândria. 1424 01:30:44,351 --> 01:30:46,120 Mă voi căsători cu tine, vrei să o fac. 1425 01:30:48,656 --> 01:30:51,726 Nu o să întrebi ce fel de tip este? 1426 01:30:51,860 --> 01:30:52,994 Nu. 1427 01:30:53,127 --> 01:30:54,696 L-aş bate. 1428 01:30:54,829 --> 01:30:56,497 Dar încerc să fiu preot. 1429 01:31:03,705 --> 01:31:04,739 Ei bine, pentru... 1430 01:31:07,475 --> 01:31:09,811 Dacă contează, ai sprijinul meu. 1431 01:31:11,946 --> 01:31:13,915 La bine şi la rău? 1432 01:31:14,048 --> 01:31:15,382 În caz că primesc un miracol? 1433 01:31:16,684 --> 01:31:18,086 Până când moartea ne va despărţi? 1434 01:31:29,597 --> 01:31:31,566 Dacă te întreabă mama ta, spune-i că am 1435 01:31:31,699 --> 01:31:34,702 venit să te conving să renunţi la preoţie. 1436 01:31:34,836 --> 01:31:36,804 Ea nu o să creadă asta. 1437 01:31:36,938 --> 01:31:38,072 Nu tu. 1438 01:31:42,777 --> 01:31:43,811 Este ok. 1439 01:32:53,614 --> 01:32:56,417 Este misiunea noastră să pătrundem în cele mai 1440 01:32:56,551 --> 01:32:58,619 întunecate locuri şi să fim lumina lui Hristos. 1441 01:32:58,753 --> 01:33:00,188 "Întunecat"? 1442 01:33:00,321 --> 01:33:03,157 Pentru că suntem negri, răi sau amândouă? 1443 01:33:05,760 --> 01:33:07,428 Este... 1444 01:33:07,562 --> 01:33:09,664 Este o metaforă. 1445 01:33:09,797 --> 01:33:11,732 Dacă vei folosi astfel de cuvinte mari, ai putea 1446 01:33:11,766 --> 01:33:15,036 la fel de bine să distribui dicţionare, frate. 1447 01:33:18,773 --> 01:33:21,175 Băieţi, primiţi un telefon pe săptămână aici? 1448 01:33:23,845 --> 01:33:26,047 Dacă pupi în cur pe cine trebuie. 1449 01:33:26,180 --> 01:33:29,017 Pe cine vei suna? 1450 01:33:29,150 --> 01:33:30,251 Pe mama ta? 1451 01:33:31,719 --> 01:33:33,187 Îi vei rupe inima şi mai mult. 1452 01:33:34,655 --> 01:33:37,158 Pe soţia ta? La naiba, să fim realişti, probabil 1453 01:33:37,291 --> 01:33:39,427 că e ocupată să-şi fută noul bărbat. 1454 01:33:41,796 --> 01:33:43,499 Şi copilul tău? 1455 01:33:43,631 --> 01:33:45,233 Probabil că va avea mai multă 1456 01:33:45,366 --> 01:33:47,702 milă la şcoală dacă tatăl lui ar fi murit. 1457 01:33:47,835 --> 01:33:51,305 Nu ai nevoie de telefon pentru a vorbi cu Dumnezeu. 1458 01:33:51,439 --> 01:33:53,541 Şi nici nu ai nevoie de permisiunea unui gardian. 1459 01:33:53,674 --> 01:33:57,678 Când nimănui altcuiva nu-i pasă ce ai de spus, lui Dumnezeu îi pasă. 1460 01:33:57,812 --> 01:33:59,080 Pentru că El v-a creat. 1461 01:34:00,815 --> 01:34:03,184 E al naibii de adevărat că este 1462 01:34:03,317 --> 01:34:04,785 dezamăgit de asta, dar vrea să ajute. 1463 01:34:07,523 --> 01:34:09,257 Oricât ai rezista, indiferent 1464 01:34:09,390 --> 01:34:12,026 de câte ori ai spune nu. 1465 01:34:12,160 --> 01:34:14,062 El încă vrea să te facă mai bun. 1466 01:34:17,398 --> 01:34:19,200 El nu renunţă la tine. 1467 01:34:20,368 --> 01:34:21,769 Nu. 1468 01:34:21,903 --> 01:34:24,372 Nu îndrăzni să renunţi la tine însuţi. 1469 01:34:30,912 --> 01:34:32,580 Vrei să încerci din nou? 1470 01:34:43,191 --> 01:34:45,293 Ia loc, Stuart. 1471 01:34:45,426 --> 01:34:46,427 Ştii ce? 1472 01:34:48,129 --> 01:34:50,231 Încerc să rămân în formă. Cred că voi avea atitudine. 1473 01:34:55,937 --> 01:34:58,574 Există îngrijorare în rândul eparhiei 1474 01:34:58,706 --> 01:35:02,110 cu privire la starea infirmităţii tale 1475 01:35:02,243 --> 01:35:04,212 care te va face să nu poţi săvârşi în 1476 01:35:04,345 --> 01:35:07,448 mod corespunzător sacramentele. 1477 01:35:09,585 --> 01:35:14,956 Poate chiar să-i faci de ruşine. 1478 01:35:15,089 --> 01:35:17,658 Vărs sângele. Mă sufoc. 1479 01:35:17,792 --> 01:35:19,560 Cad cu faţa mea încercând să fac genuflexie. 1480 01:35:19,595 --> 01:35:22,663 Crezi că nu m-am gândit la asta? 1481 01:35:22,797 --> 01:35:25,099 Nu suntem fiinţe umane care au o experienţă 1482 01:35:25,233 --> 01:35:27,702 spirituală, suntem fiinţe spirituale care au una umană. 1483 01:35:27,835 --> 01:35:29,770 Acest trup nu înseamnă nimic pentru Dumnezeu, 1484 01:35:29,803 --> 01:35:31,638 deci nici pentru tine nu ar trebui să însemne. 1485 01:35:36,644 --> 01:35:39,981 Din păcate, nu depinde de mine. 1486 01:35:40,114 --> 01:35:43,485 Biserica nu te va sprijini pentru hirotonire. 1487 01:35:53,327 --> 01:35:55,429 La început, Biserica nu şi-a putut permite să 1488 01:35:55,564 --> 01:35:57,999 mă subvenţioneze ca chip al catolicismului. 1489 01:35:58,132 --> 01:36:00,835 Acum nu îşi permite să subvenţioneze un infirm. 1490 01:36:00,968 --> 01:36:02,703 De data aceasta nu este o chestiune 1491 01:36:02,837 --> 01:36:04,473 de reputaţie, este o chestiune de bani. 1492 01:36:04,606 --> 01:36:06,941 Nu-i aşa? 1493 01:36:07,074 --> 01:36:10,211 Dumnezeu nu mişcă stâlpul porţii, Părinte. Omul o face. 1494 01:36:13,515 --> 01:36:18,819 Este de datoria mea să apăr sfinţenia Bisericii noastre. 1495 01:36:21,355 --> 01:36:22,823 Îmi pare rău, Stuart. 1496 01:37:53,814 --> 01:37:55,249 Bună ziua, domnule Long. 1497 01:37:56,884 --> 01:37:58,620 Scuze, mă numesc Ham. 1498 01:37:58,754 --> 01:38:01,289 Sunt un prieten al fiului dv, Stuart. 1499 01:38:24,479 --> 01:38:25,946 Aproape gata sau ce? 1500 01:38:31,152 --> 01:38:32,453 Ea mă va ajuta să mă ridic. 1501 01:38:35,022 --> 01:38:36,123 Haide acum. 1502 01:38:36,257 --> 01:38:38,292 Ăsta nu e dealul pe care să mori. 1503 01:38:39,494 --> 01:38:40,662 Este singurul. 1504 01:38:56,210 --> 01:38:57,546 Este o construcţie solidă. 1505 01:39:10,157 --> 01:39:12,159 Am văzut insecte bâjbâind după moarte cu mai 1506 01:39:12,293 --> 01:39:14,663 multă demnitate decât ceea ce arăţi tu acum. 1507 01:39:14,796 --> 01:39:16,864 Eşti aici să ajuţi? 1508 01:39:16,997 --> 01:39:19,468 Cântă un imn la harpă. 1509 01:39:19,601 --> 01:39:21,470 Face rahatul patetic să pară poetic. 1510 01:39:23,304 --> 01:39:25,506 Mă tem că singurul imn pe care îl cunosc este Haggard. 1511 01:39:25,539 --> 01:39:27,141 Nu ai unde altundeva să fii? 1512 01:39:27,274 --> 01:39:28,342 Da, probabil. 1513 01:39:31,312 --> 01:39:32,647 Încerc acest lucru nou 1514 01:39:32,781 --> 01:39:35,249 pe care l-au numit acum lucrători pe cont propriu. 1515 01:39:35,383 --> 01:39:37,552 Toţi copiii o fac. 1516 01:39:37,686 --> 01:39:39,554 Am auzit despre asta. 1517 01:39:39,688 --> 01:39:43,124 Sora geamănă identică a şomajului. 1518 01:39:43,257 --> 01:39:45,794 Doar că ei jură că ea e cea mai frumoasă. 1519 01:39:55,269 --> 01:39:58,105 Am văzut câteva meciuri de box la televizor. 1520 01:39:58,239 --> 01:40:01,543 Suficient să ştii că un bărbat nu pierde când este doborât, 1521 01:40:03,210 --> 01:40:04,613 ci doar când nu se mai ridică. 1522 01:40:07,549 --> 01:40:10,217 Dacă ştiu un lucru despre tine, este... 1523 01:40:10,351 --> 01:40:11,919 că nu ţi-e frică să fii lovit. 1524 01:40:22,731 --> 01:40:24,365 Ai să te uiţi sau ce? 1525 01:40:24,499 --> 01:40:25,700 Da. 1526 01:41:18,487 --> 01:41:20,822 - Bună, mamă. - Bună, dragă. 1527 01:41:30,932 --> 01:41:32,467 Ce aştepţi? 1528 01:41:32,601 --> 01:41:33,802 Pe tine. 1529 01:41:44,011 --> 01:41:45,346 Ce faci acolo? 1530 01:41:50,519 --> 01:41:52,353 Mă rog să ai puţină răbdare. 1531 01:41:52,487 --> 01:41:55,322 Ar trebui să încerci să te rogi pentru prostata mea. 1532 01:42:23,685 --> 01:42:25,052 Eşti bine? 1533 01:42:25,185 --> 01:42:26,721 Nu încerc să-mi bag perdeaua 1534 01:42:26,855 --> 01:42:29,223 în cur, dacă asta întrebi. 1535 01:42:29,356 --> 01:42:32,359 Întotdeauna ai vrut să fii ca Elvis. 1536 01:42:32,494 --> 01:42:34,930 Nu credeam că ai observat. 1537 01:42:35,062 --> 01:42:37,097 Cum aş putea să nu observ? Nu ai tăcut niciodată. 1538 01:42:37,231 --> 01:42:39,266 Multe ore de tăcere, s-au dus. 1539 01:42:39,400 --> 01:42:43,137 Se spune că tăcerea e de aur. Am fi putut fi bogaţi. 1540 01:42:43,270 --> 01:42:45,707 Prea târziu acum. Nu voi primi timpul înapoi. 1541 01:42:47,074 --> 01:42:48,375 Da. 1542 01:42:48,510 --> 01:42:49,744 Cum abordăm asta? 1543 01:42:50,779 --> 01:42:52,313 Haide. Da. 1544 01:43:14,168 --> 01:43:15,269 Vom întârzia. 1545 01:43:19,626 --> 01:43:21,262 Ştirile nu spun că iadul a îngheţat. 1546 01:43:21,396 --> 01:43:22,496 Altceva mai bun nu ai? 1547 01:43:22,629 --> 01:43:24,765 Aş aplauda dacă aş putea. S-ar putea să mă plesnesc. 1548 01:43:24,899 --> 01:43:26,500 Mai degrabă asta. 1549 01:43:27,902 --> 01:43:30,005 Nu mi-a plăcut niciodată să port aceste lucruri. 1550 01:43:30,138 --> 01:43:32,639 Nu am mai făcut una din astea de la înmormântarea fratelui tău. 1551 01:43:32,773 --> 01:43:34,442 Încă are machiajul mamei tale pe ea. 1552 01:43:34,575 --> 01:43:36,111 Mai ai unul. 1553 01:43:36,244 --> 01:43:37,644 Taci naiba, vrei? 1554 01:43:37,778 --> 01:43:39,713 Între timp, o duci pe mama undeva drăguţ. 1555 01:43:52,394 --> 01:43:55,230 Nu poţi spune că nu ţi-am dat niciodată nimic. 1556 01:43:55,363 --> 01:43:57,499 Da, am trecut peste, mulţumindu-ţi. 1557 01:43:57,631 --> 01:43:59,267 Am mers direct la sursă. 1558 01:44:00,734 --> 01:44:02,536 Chestia asta toarce ca un pisoi, nu? 1559 01:44:06,508 --> 01:44:07,509 Of, nu. 1560 01:44:09,511 --> 01:44:13,915 Nemernică. O bucată de rahat. 1561 01:44:14,049 --> 01:44:15,283 Nu puteai aştepta până mâine. 1562 01:44:15,316 --> 01:44:16,418 Poate că Dumnezeu spune 1563 01:44:16,550 --> 01:44:18,018 că ar trebui să-ţi împarţi rahatul. 1564 01:44:18,052 --> 01:44:19,087 Sau altceva. 1565 01:44:19,120 --> 01:44:20,522 Da, e a ta acum. 1566 01:44:20,654 --> 01:44:22,490 Nu suntem atât de departe. Aş putea merge. 1567 01:44:22,623 --> 01:44:24,893 Da, şi eu pot să zbor. 1568 01:44:25,026 --> 01:44:26,261 Unde te duci? 1569 01:44:26,394 --> 01:44:28,695 Trebuie să-ţi duc fundul la biserică la timp. 1570 01:44:46,713 --> 01:44:48,450 Poftim. 1571 01:44:59,194 --> 01:45:00,462 Respiri greu deja. 1572 01:45:00,594 --> 01:45:01,795 Nu-i aer bun. 1573 01:45:01,930 --> 01:45:03,630 Vei avea un atac de cord. 1574 01:45:03,764 --> 01:45:05,599 Atunci totul va fi bine. 1575 01:45:05,732 --> 01:45:07,168 Aş muri înaintea ta. 1576 01:45:07,302 --> 01:45:08,903 Da, nu eşti atât de norocos. 1577 01:45:09,037 --> 01:45:10,071 Taci. 1578 01:45:19,547 --> 01:45:21,082 - Bună, dragă. - Bună, mamă. 1579 01:45:25,120 --> 01:45:26,587 Vrei să-mi spui ce se întâmplă aici? 1580 01:45:26,621 --> 01:45:28,722 Ce vrei să spui? 1581 01:45:28,857 --> 01:45:30,325 Tata este la cravată. 1582 01:45:30,458 --> 01:45:31,993 Arată bine. 1583 01:45:39,868 --> 01:45:41,269 Credeţi cu toţii că nu pot fi preot, 1584 01:45:41,402 --> 01:45:43,571 mă voi căsători cu ea acum? 1585 01:45:43,704 --> 01:45:46,707 - Voi binecuvântaţi asta? - Nu eşti în stare să protestezi. 1586 01:45:46,840 --> 01:45:48,042 Ai numit-o menajeră. 1587 01:45:48,176 --> 01:45:50,111 Ce este în neregulă cu menajerele? 1588 01:45:50,245 --> 01:45:53,014 Da, asta e bine pentru ea. În trei luni, voi fi într-un scutec. 1589 01:45:53,148 --> 01:45:55,181 O să ai nevoie de cineva care să-ţi cureţe rahatul. 1590 01:45:55,215 --> 01:45:56,818 - Asta e treaba ta. - O să subcontractez. 1591 01:45:56,850 --> 01:45:59,554 Terminaţi cu rahatul amândoi. 1592 01:45:59,686 --> 01:46:01,189 Aici. Să mergem. 1593 01:46:01,322 --> 01:46:02,991 - Ai grijă la spate, Bill. - Bine. 1594 01:46:20,308 --> 01:46:21,876 Parohia noastră a cerut 1595 01:46:22,010 --> 01:46:23,945 eparhiei să te hirotonească preot. 1596 01:46:24,078 --> 01:46:26,680 Monseniorul a avut grijă să se audă. 1597 01:46:26,813 --> 01:46:30,218 Se pare că mi-a mai rămas o luptă bună în mine. 1598 01:46:36,257 --> 01:46:37,992 Cu toţii credem în tine, frate. 1599 01:46:40,495 --> 01:46:41,896 Să-mi zici Părinte. 1600 01:48:07,148 --> 01:48:10,418 Cineva mi-a spus odată că am făcut reclamă proastă. 1601 01:48:10,551 --> 01:48:11,619 Imaginaţi-vă asta. 1602 01:48:13,421 --> 01:48:15,456 A fost un şef de-al meu de la supermarket. 1603 01:48:15,590 --> 01:48:17,992 Am continuat să intru cu o faţă care semăna mai 1604 01:48:18,126 --> 01:48:20,060 mult cu carnea crudă decât cu ceea ce vindeam. 1605 01:48:20,962 --> 01:48:23,097 Desigur, la vremea aia, 1606 01:48:23,231 --> 01:48:24,932 am crezut că bărbatul s-a înşelat. 1607 01:48:26,534 --> 01:48:28,769 Întreaga lume a greşit când a fost vorba despre mine. 1608 01:48:30,104 --> 01:48:32,538 Fiecare ceartă pe care am avut-o mă aducea împotriva lumii. 1609 01:48:32,573 --> 01:48:33,608 Am crezut că mi-a greşit. 1610 01:48:36,544 --> 01:48:37,545 Da. 1611 01:48:38,913 --> 01:48:40,315 Fiecare vânătaie de pe faţa mea, 1612 01:48:41,783 --> 01:48:44,084 fiecare picătură de sânge pe care am vărsat-o era dovada 1613 01:48:44,117 --> 01:48:46,086 războiului meu împotriva nedreptăţii lui Dumnezeu. 1614 01:48:48,389 --> 01:48:51,492 Arăt mai rău acum decât atunci, asta e sigur. 1615 01:48:51,626 --> 01:48:52,694 Diferenţa este... 1616 01:48:54,762 --> 01:48:57,165 că acum ştiu că suferinţa mea este un dar de la Dumnezeu. 1617 01:48:59,334 --> 01:49:01,235 Acum, ştiu că sună ca dracu', dar vine 1618 01:49:01,369 --> 01:49:03,404 de la un bărbat într-un scaun cu rotile, 1619 01:49:03,538 --> 01:49:05,173 aşa că trebuie să vă amuze. 1620 01:49:07,342 --> 01:49:08,409 Ascultaţi-mă. 1621 01:49:13,981 --> 01:49:16,084 Toată natura noastră exterioară se iroseşte. 1622 01:49:17,885 --> 01:49:20,655 Dar natura noastră interioară este reînnoită în fiecare zi. 1623 01:49:22,290 --> 01:49:26,160 Această viaţă, indiferent cât durează, este o suferinţă 1624 01:49:26,294 --> 01:49:30,331 de moment care ne pregăteşte pentru gloria veşnică. 1625 01:49:32,600 --> 01:49:35,403 Nu ar trebui să ne rugăm pentru o viaţă uşoară, 1626 01:49:35,536 --> 01:49:37,805 ci pentru puterea de a îndura una dificilă. 1627 01:49:39,173 --> 01:49:41,609 Pentru că experienţa suferinţei este expresia 1628 01:49:41,743 --> 01:49:44,011 cea mai deplină a iubirii lui Dumnezeu. 1629 01:49:45,513 --> 01:49:47,682 Este o şansă de a fi mai aproape de Hristos. 1630 01:49:55,356 --> 01:49:57,225 Acum, nimeni nu suferă perfect. 1631 01:49:57,358 --> 01:49:58,426 Cu siguranţă nu eu. 1632 01:49:59,894 --> 01:50:02,029 Chiar şi Hristos a avut momentul lui de disperare. 1633 01:50:03,866 --> 01:50:06,267 „Dumnezeule, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?” 1634 01:50:08,035 --> 01:50:10,271 a întrebat de pe cruce. 1635 01:50:10,405 --> 01:50:11,572 Hristos s-a simţit trădat. 1636 01:50:13,574 --> 01:50:15,910 Vezi tu, în acel moment, 1637 01:50:16,043 --> 01:50:18,112 cel care era fără păcat... 1638 01:50:18,246 --> 01:50:21,048 a luat asupra lui toate păcatele noastre şi a fost judecat de Dumnezeu. 1639 01:50:23,117 --> 01:50:26,254 A luat ceea ce meritam, pentru că ne iubeşte. 1640 01:50:36,164 --> 01:50:37,198 Şi dragostea aceea... 1641 01:50:39,100 --> 01:50:41,469 l-ar putea face pe cel mai rău om un credincios. 1642 01:50:43,104 --> 01:50:46,407 Pentru că iubirea este un sentiment ca nimeni altul. 1643 01:50:49,610 --> 01:50:52,446 Pentru a vă conduce pe toţi să găsiţi şi să simţiţi acea iubire... 1644 01:50:55,249 --> 01:50:58,452 Ăsta e motivul pentru care Dumnezeu îmi oferă calea pitorească spre a muri. 1645 01:51:00,755 --> 01:51:02,790 Şi pentru asta îi mulţumesc în fiecare zi. 1646 01:51:06,828 --> 01:51:07,962 Amin. 1647 01:51:08,095 --> 01:51:09,130 Amin. 1648 01:51:55,610 --> 01:51:56,979 Salut. Ce mai faci, dragă? 1649 01:51:57,111 --> 01:51:58,112 Grozav. 1650 01:52:09,357 --> 01:52:11,025 Şi pe cine eşti aici să vizitezi, domnule? 1651 01:52:11,158 --> 01:52:12,226 Pe Părintele Stu. 1652 01:52:12,360 --> 01:52:14,262 Tu şi toţi ceilalţi din acest oraş. 1653 01:52:24,539 --> 01:52:25,874 Bună dimineaţa. 1654 01:52:26,008 --> 01:52:28,010 Bună să fie în păcat, presupun. 1655 01:52:34,782 --> 01:52:36,584 Binecuvântează-mă, Părinte, căci am păcătuit. 1656 01:52:36,617 --> 01:52:39,220 Au trecut şapte zile de la ultima mea mărturisire. 1657 01:52:40,521 --> 01:52:41,890 Dar oricâte aş face, 1658 01:52:42,024 --> 01:52:43,624 aceste mâini care ating pe cei necăjiţi 1659 01:52:43,757 --> 01:52:45,192 sunt încă necurate. 1660 01:52:49,063 --> 01:52:50,164 Ai îndoieli? 1661 01:52:55,403 --> 01:52:57,204 O îndoială ar însemna că mi-am 1662 01:52:57,338 --> 01:52:58,939 dorit vreodată această responsabilitate. 1663 01:53:00,909 --> 01:53:02,010 Tatăl meu a făcut-o. 1664 01:53:04,278 --> 01:53:05,580 Se aştepta de la mine. 1665 01:53:14,957 --> 01:53:16,959 Sunt supărat pe Dumnezeu. 1666 01:53:19,527 --> 01:53:21,228 Pentru că nu m-a făcut suficient de bărbat 1667 01:53:21,362 --> 01:53:23,330 încât să sfidez aşteptările celorlalţi de la mine. 1668 01:53:25,266 --> 01:53:29,570 Şi sunt invidios pe tine că ai curaj să faci exact asta. 1669 01:53:29,704 --> 01:53:31,672 Tot ceea ce m-am rugat vreodată 1670 01:53:31,806 --> 01:53:33,674 a fost o cale de ieşire din această viaţă. 1671 01:53:36,410 --> 01:53:39,714 Şi să privesc cum Dumnezeu 1672 01:53:39,847 --> 01:53:41,249 ţi-a dat o ieşire şi să-l refuzi... 1673 01:53:43,117 --> 01:53:44,652 Nu pot să înţeleg. 1674 01:53:48,289 --> 01:53:49,457 Dar o admir. 1675 01:53:51,726 --> 01:53:54,095 Pentru astea şi pentru toate păcatele mele, îmi pare rău. 1676 01:53:57,298 --> 01:54:00,301 Nu mi s-a dat nicio speranţă, decât să rămân în viaţă. 1677 01:54:02,037 --> 01:54:03,638 Nu mă descurc prea bine cu asta. 1678 01:54:05,974 --> 01:54:11,479 Fie că îi oferă fiului său, fie că îl urmăreşte 1679 01:54:11,612 --> 01:54:13,447 cum moare, un tată caută doar dragoste, 1680 01:54:14,649 --> 01:54:15,984 ca noi ceilalţi. 1681 01:54:41,542 --> 01:54:43,879 Imaginează-ţi cum trebuie să fi fost pentru Joseph... 1682 01:54:45,746 --> 01:54:47,548 să fie tatăl mai puţin important. 1683 01:54:49,985 --> 01:54:51,887 În numele lui, te rogi pentru pocăinţă. 1684 01:55:11,205 --> 01:55:12,773 La revedere, Stu. 1685 01:55:21,108 --> 01:55:22,809 Bill Long, alcoolic. 1686 01:55:22,943 --> 01:55:24,011 Bună, Bill. 1687 01:55:27,147 --> 01:55:29,482 Simt că îmi pun pula într-un tocător de lemne. 1688 01:55:29,615 --> 01:55:31,151 Cu toţii am fost în papucii tăi. 1689 01:55:31,285 --> 01:55:33,120 Uneori, prea beţi pentru a-i pune. 1690 01:55:33,253 --> 01:55:36,223 Ai făcut primul pas, recunoscând că n-o poţi face singur. 1691 01:55:36,355 --> 01:55:38,457 Amin. 1692 01:55:38,591 --> 01:55:42,262 Da, aş fi putut folosi ajutorul lui Dumnezeu pentru 1693 01:55:42,395 --> 01:55:44,630 o mulţime de lucruri, dar nu l-am putut găsi niciodată. 1694 01:55:46,332 --> 01:55:49,002 Fiul meu a spus că asta e pentru că Dumnezeu nu a fost pierdut. 1695 01:55:51,071 --> 01:55:52,138 Înţeleptul. 1696 01:55:55,242 --> 01:55:57,443 Oricum, sunt sigur că nu am harta de parcurs. 1697 01:55:59,246 --> 01:56:03,183 Sunt aici pentru că fiul meu mi-a cerut să mă botez. 1698 01:56:08,487 --> 01:56:11,524 Am ucis fiecare erou pe care l-a avut acel băiat vreodată, 1699 01:56:11,657 --> 01:56:13,759 sperând că într-o zi acel erou voi fi eu. 1700 01:56:16,896 --> 01:56:19,632 Nu i-am dat niciodată un singur motiv pentru asta. 1701 01:56:58,372 --> 01:57:00,240 Bănuiesc că amândoi am înflorit târziu. 1702 01:57:55,846 --> 01:58:01,112 STUART LONG A SLUJIT CA PREOT PÂNĂ A MURIT LA 50 DE ANI 1703 01:58:01,312 --> 01:58:08,312 Traducerea şi adaptarea: Snake_Eyes 128865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.