Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,986 --> 00:01:34,256
Singurul lucru pe care
îl ai în comun cu Regele
2
00:01:34,389 --> 00:01:36,824
este plăcerea pentru
sandvişurile cu unt de arahide.
3
00:01:36,958 --> 00:01:38,093
Da.
4
00:01:38,227 --> 00:01:41,096
Genul ăsta de combo
blochează instalaţiile.
5
00:01:41,230 --> 00:01:42,964
Nu te poţi răhăţi.
6
00:01:43,098 --> 00:01:45,867
Rahatul se ridică la nivelul
globilor oculari, şi devine maro.
7
00:01:46,000 --> 00:01:47,169
Şi apoi te îneci.
8
00:01:47,302 --> 00:01:49,003
Asta e o melodie pentru tine.
9
00:01:50,305 --> 00:01:52,374
Mănâncă-ţi dracului legumele.
10
00:02:37,452 --> 00:02:40,422
Deţinând un record de 14
victorii şi două înfrângeri,
11
00:02:40,556 --> 00:02:42,690
provenind din Helena,
Montana, este în prezent
12
00:02:42,823 --> 00:02:45,060
pe locul doi la categoria
mijlocie în statul nostru.
13
00:02:45,194 --> 00:02:47,828
Doamnelor şi
domnilor, Stuart Long!
14
00:02:57,539 --> 00:02:58,607
Ai un viitor, frate.
15
00:03:04,680 --> 00:03:07,216
Trebuie să faci
mai bine decât atât.
16
00:03:07,349 --> 00:03:09,750
Te iubim, Stu.
17
00:03:09,884 --> 00:03:11,620
Buna iubito.
18
00:03:11,752 --> 00:03:13,422
Îţi plac blondele acum, nu?
19
00:03:13,555 --> 00:03:15,357
E dulce.
20
00:03:15,490 --> 00:03:16,891
Bucură-te acum, puştiule.
21
00:03:17,025 --> 00:03:19,127
Aproape ai trecut de vârf.
S-a întâmplat.
22
00:03:19,261 --> 00:03:21,028
Ai noroc că nu te lovesc cu pumnul în gură.
23
00:03:21,161 --> 00:03:22,698
Aia e. Ia asta şi dă-i-o.
24
00:03:22,830 --> 00:03:24,199
O să te lovesc direct în gură.
25
00:03:24,333 --> 00:03:25,334
Bine, bine.
26
00:03:25,367 --> 00:03:26,901
Haide, haide.
27
00:03:32,234 --> 00:03:33,546
Ţine-ţi garda sus.
28
00:03:36,893 --> 00:03:39,314
Nu-mi pasă cine-i boxerul mai bun.
29
00:03:39,448 --> 00:03:40,915
Trebuie să fii cel mai bun actor.
30
00:03:41,049 --> 00:03:42,049
Ştiu.
31
00:03:44,686 --> 00:03:45,687
Îmi place asta, omule.
32
00:03:46,688 --> 00:03:47,689
Cu asta mă ocup.
33
00:03:49,802 --> 00:03:52,871
P Ă R I N T E L E S T U
34
00:03:53,071 --> 00:03:59,071
Traducerea şi adaptarea: Snake_Eyes
35
00:04:01,233 --> 00:04:02,234
Bună.
36
00:04:04,301 --> 00:04:06,004
E pur şi simplu grozav.
37
00:04:06,138 --> 00:04:09,473
Am câştigat.
Am nişte bani. Ce vrei?
38
00:04:09,608 --> 00:04:11,176
Un prăjitor de pâine.
39
00:04:11,308 --> 00:04:12,744
Îţi aduc un prăjitor de pâine.
40
00:04:19,383 --> 00:04:22,419
Dacă depui jumătate
din efort într-o slujbă
41
00:04:22,554 --> 00:04:24,556
obişnuită pe care îl
depui să cafteşti oameni,
42
00:04:24,689 --> 00:04:26,658
ai ajunge să fii
manager într-o zi.
43
00:04:26,792 --> 00:04:28,760
De ce te îmbraci
în astronaut de Halloween
44
00:04:28,894 --> 00:04:30,662
dacă nu vrei să mergi pe Lună?
45
00:04:30,796 --> 00:04:33,265
Atunci aveam doi pe care să pariez.
46
00:04:35,767 --> 00:04:36,935
Unde este clovnul ăsta?
47
00:04:37,068 --> 00:04:39,171
Hei, spune-i că nu este nimic.
48
00:04:39,303 --> 00:04:40,806
Nu chiar.
49
00:04:40,939 --> 00:04:43,440
Aveţi o infecţie gravă
a osului din maxilar,
50
00:04:43,575 --> 00:04:45,710
precum şi markeri de
inflamaţie extrem de mari
51
00:04:45,844 --> 00:04:46,912
în sânge.
52
00:04:46,945 --> 00:04:48,180
Acelaşi lucru ca data trecută.
53
00:04:48,212 --> 00:04:50,008
Colegul tău mi-a dat antibiotice.
A mers, nu?
54
00:04:50,009 --> 00:04:51,983
După ultimele trei lupte,
55
00:04:52,117 --> 00:04:53,317
ai făcut febră şi infecţii.
56
00:04:53,450 --> 00:04:55,253
Ăsta nu e
un răspuns normal la rănire.
57
00:04:55,287 --> 00:04:56,621
Ce înseamnă asta?
58
00:04:56,755 --> 00:04:58,824
Din punct de vedere medical,
am avea nevoie de teste
59
00:04:58,957 --> 00:05:00,891
suplimentare pentru a
determina sursa problemei,
60
00:05:00,925 --> 00:05:02,160
dar metaforic, pare că corpul
61
00:05:02,294 --> 00:05:04,296
tău îţi spune să nu te lupţi.
62
00:05:04,428 --> 00:05:06,598
La naiba cu asta. Ce?
63
00:05:08,499 --> 00:05:11,368
Decizia este a ta,
dar trebuie să te informez
64
00:05:11,502 --> 00:05:14,272
că complicaţiile ţi-ar putea
pune viaţa în pericol.
65
00:05:19,010 --> 00:05:21,146
Tu ai aranjat asta, nu-i aşa?
66
00:05:21,279 --> 00:05:22,479
Ea ţi-a zis să spui asta?
67
00:05:24,481 --> 00:05:25,750
Ne poţi lăsa un minut singuri?
68
00:05:25,784 --> 00:05:27,052
Avem Keystone Cops aici.
69
00:05:27,185 --> 00:05:28,854
Nu vei asculta de acest ratat.
70
00:05:28,987 --> 00:05:31,756
La naiba, încearcă să-ţi
mărească factura, mamă.
71
00:05:31,890 --> 00:05:34,626
Eşti atât de neglijent cu viaţa ta.
72
00:05:34,759 --> 00:05:37,329
Neglijent?
Lupt pentru ea. Şi pentru a ta.
73
00:05:37,461 --> 00:05:40,232
Am pus mâncare pe masă.
Soţul tău obosit, nu.
74
00:05:40,364 --> 00:05:42,534
Durerea nu este o dizabilitate, mamă.
Am căutat-o.
75
00:05:42,667 --> 00:05:45,402
Ce crezi, că vei ajunge
să fii profesionist?
76
00:05:45,537 --> 00:05:49,373
Dragă, ai vârsta pe care o au cei
mai mulţi băieţi când se lasă.
77
00:05:49,506 --> 00:05:51,543
Şi încă cauţi un sponsor.
78
00:05:51,676 --> 00:05:53,445
Mă priveşti în ochi
şi îmi spui că un trofeu
79
00:05:53,477 --> 00:05:56,648
de plastic valorează
mai mult decât viaţa ta.
80
00:05:56,781 --> 00:05:58,415
Doar tu eşti vinovată.
81
00:05:58,550 --> 00:06:02,187
Faci zgomot mereu când particip.
82
00:06:02,320 --> 00:06:04,922
Ai stabilit un standard foarte scăzut.
Ce aştepţi de la fiul tău?
83
00:06:04,955 --> 00:06:06,591
Ca ăsta să nu moară.
84
00:06:11,596 --> 00:06:12,931
Nu sunt atât de norocos.
85
00:06:23,108 --> 00:06:26,477
Am auzit că pe platformele petroliere
plătesc bine.
86
00:06:27,979 --> 00:06:30,048
Nu fac prostii de muncitor.
87
00:06:31,583 --> 00:06:34,286
Dragă, ce îţi mai rămâne?
88
00:07:27,877 --> 00:07:30,612
Tata m-a prins
jucându-mă în camera ta.
89
00:07:30,747 --> 00:07:32,782
Am o ascunzătoare pentru asta.
90
00:07:44,160 --> 00:07:47,797
Uneori am crezut că te urăsc
pentru că eşti atât de bun.
91
00:07:47,931 --> 00:07:49,299
Făcându-mă să arăt rău.
92
00:07:51,201 --> 00:07:53,269
Tata probabil se întreabă
de ce trebuie să păstreze
93
00:07:53,303 --> 00:07:54,904
o bucată de rahat ca mine.
94
00:08:05,215 --> 00:08:06,216
Le vrei?
95
00:08:10,120 --> 00:08:11,254
Vino să le iei.
96
00:08:38,781 --> 00:08:40,183
Ce, crezi că am ratat?
97
00:08:54,264 --> 00:08:55,565
Nu ratez niciodată.
98
00:09:08,211 --> 00:09:09,579
La naiba.
99
00:09:14,684 --> 00:09:16,219
Seara, ofiţeri.
100
00:09:17,353 --> 00:09:19,289
Totul este în regulă aici?
101
00:09:19,422 --> 00:09:21,024
Da, doar să-mi aduc respectul.
102
00:09:23,526 --> 00:09:24,694
Eşti fiul lui Bill?
103
00:09:24,827 --> 00:09:26,796
Uau, au trecut atâţia ani
104
00:09:26,930 --> 00:09:29,165
şi încă mă face să arăt rău, nu?
105
00:09:34,170 --> 00:09:36,005
Aşchia nu sare departe de trunchi.
106
00:09:54,891 --> 00:09:57,393
Mă bucur să te văd, Stu.
107
00:09:57,527 --> 00:09:59,395
Până ne întâlnim din nou, fraiere.
108
00:10:03,199 --> 00:10:04,400
Bună, mamă.
109
00:10:06,302 --> 00:10:08,238
Te-ai opus arestării?
110
00:10:08,371 --> 00:10:09,906
Am contestat
judecata ofiţerului.
111
00:10:10,039 --> 00:10:11,241
A fost un schimb stimulant.
112
00:10:11,374 --> 00:10:13,910
- L-am făcut un poliţist mai bun.
- Urcă în maşină.
113
00:10:14,043 --> 00:10:15,811
Dacă ţi-aş spune de ce,
m-ai bate pe spate.
114
00:10:15,845 --> 00:10:17,180
Nu asta e povestea vieţii tale?
115
00:10:17,213 --> 00:10:18,314
Fiind în afara contextului.
116
00:10:18,348 --> 00:10:19,983
Am nişte veşti bune pentru tine.
117
00:10:26,456 --> 00:10:28,124
- Mi-am dat seama.
- Da?
118
00:10:28,258 --> 00:10:29,792
A şaptea oară e cu noroc?
119
00:10:29,926 --> 00:10:32,762
Nu, adică mi-am dat seama ce voi face.
120
00:10:32,895 --> 00:10:34,764
- Voi fi actor.
- Of, Doamne.
121
00:10:34,897 --> 00:10:37,300
Gândeşte-te la asta.
Nimic nu a avut niciodată mai mult sens.
122
00:10:37,333 --> 00:10:38,901
Adică, m-am născut să performez.
123
00:10:39,035 --> 00:10:40,937
Mi-a luat ceva timp
să-mi găsesc scena.
124
00:10:41,070 --> 00:10:42,805
Da? Unde e asta?
125
00:10:42,939 --> 00:10:44,574
Hollywood.
126
00:10:44,708 --> 00:10:46,909
Nu ai fost la vest de Missoula.
127
00:10:47,043 --> 00:10:48,911
Ai o hartă, voi ajunge acolo.
128
00:10:50,714 --> 00:10:52,816
Iubitule, nu faci parte
dintre oamenii aceia din L.A.
129
00:10:52,849 --> 00:10:54,217
Sunt o grămadă de vântură-lume.
130
00:10:54,350 --> 00:10:56,754
Nenorociţi de hipioţi
comunişti fascişti.
131
00:10:56,886 --> 00:10:59,822
Nu încerc să aparţin, mamă.
Încerc să ies în evidenţă.
132
00:10:59,956 --> 00:11:01,725
Bine, aşteaptă până
mă vezi salvând lumea,
133
00:11:01,858 --> 00:11:03,793
împuşcând băieţii răi,
sărutându-le pe fete.
134
00:11:03,926 --> 00:11:05,528
La dracu'.
Probabil toate trei deodată.
135
00:11:07,163 --> 00:11:11,060
Nu e cam târziu să încerci asta?
136
00:11:11,260 --> 00:11:13,436
Vor spune „întârziere”
şi vor spune „super”.
137
00:11:13,569 --> 00:11:15,004
Şi nici nu voi fi mort încă.
138
00:11:16,973 --> 00:11:19,976
Ei bine?
139
00:11:20,109 --> 00:11:22,845
- Îl vei căuta pe tatăl tău?
- Să-l caut pe tatăl meu?
140
00:11:22,979 --> 00:11:24,682
- Da.
- La naiba cu Bill.
141
00:11:26,115 --> 00:11:27,984
Haide să mergem.
142
00:11:33,757 --> 00:11:35,659
Da, la naiba cu Bill.
143
00:11:48,604 --> 00:11:50,139
Nenorocit înapoiat...
144
00:11:54,977 --> 00:11:59,148
Încerc să fac un
serviciu public, idiotule.
145
00:11:59,282 --> 00:12:01,250
Învaţă să conduci, idiotule.
146
00:12:05,088 --> 00:12:07,023
Bună ziua. Pot obţine
numărul vehiculului?
147
00:12:07,156 --> 00:12:11,795
Da, numărul vehiculului,
labă-kilo-puţămică-zece.
148
00:12:11,928 --> 00:12:13,296
Cum conduce el?
149
00:12:13,429 --> 00:12:14,864
Îţi voi spune cum conduce.
150
00:12:14,997 --> 00:12:16,332
Părinţii lui trebuie să fie veri.
151
00:12:16,366 --> 00:12:17,900
Conduce ca un nenorocit de nesimţit.
152
00:12:18,034 --> 00:12:20,637
Ajungeţi înainte aranjând un
manechin pentru testul de impact...
153
00:12:20,669 --> 00:12:22,604
Dacă sunteţi mulţumit de
mesajul dv, apăsaţi unu.
154
00:12:22,638 --> 00:12:23,706
A naibii.
155
00:12:30,313 --> 00:12:32,015
Cineva trebuie să
găsească o modalitate
156
00:12:32,049 --> 00:12:34,183
mai bună de a-i elimina
pe aceşti retardaţi, ştii?
157
00:12:35,686 --> 00:12:37,153
Să fac accident doar
158
00:12:37,286 --> 00:12:39,956
pentru că încerc să fac ce trebuie.
159
00:13:11,521 --> 00:13:13,256
Adică 182 dolari.
160
00:13:13,389 --> 00:13:15,324
Dacă rezervaţi o lună,
economisiţi 20 la sută.
161
00:13:15,358 --> 00:13:16,860
Nu am nevoie
de o lună ca să reuşesc.
162
00:13:16,894 --> 00:13:18,561
Tu şi toţi ceilalţi
din acest oraş.
163
00:13:18,695 --> 00:13:19,897
Ai un sfat pentru mine?
164
00:13:20,029 --> 00:13:21,964
Scumpule, încă încerc să fiu descoperită.
165
00:13:22,098 --> 00:13:24,500
Iţi spun ceva: dacă iau potul
te iau cu mine.
166
00:13:24,634 --> 00:13:26,670
Până în vârf.
167
00:13:26,804 --> 00:13:28,604
Plata se face luni.
168
00:13:30,206 --> 00:13:31,541
Nu te vinde ieftin, dragă.
169
00:13:31,675 --> 00:13:32,676
Nu o voi face.
170
00:13:34,043 --> 00:13:35,411
Ne vedem luni.
171
00:13:38,281 --> 00:13:39,783
La naiba.
172
00:13:41,117 --> 00:13:42,585
Da.
173
00:13:42,719 --> 00:13:45,656
Buna ziua. Da, sunt dl Long.
Nu sunt de găsit.
174
00:13:45,789 --> 00:13:47,256
Într-adevăr?
175
00:13:47,390 --> 00:13:49,459
Va trebui să mă gândesc la asta.
176
00:13:49,592 --> 00:13:51,627
Hollywood, iubito. Hollywood!
177
00:13:51,762 --> 00:13:53,764
La naiba, tu la Hollywood, puştiule.
178
00:13:55,666 --> 00:13:56,867
Ce dracu' ai spus?
179
00:13:56,999 --> 00:13:58,534
Am reuşit!
180
00:13:58,669 --> 00:14:00,236
La naiba.
181
00:14:00,369 --> 00:14:03,072
Vezi pe ce canal
voi fi în fiecare seară.
182
00:14:03,206 --> 00:14:04,273
În fiecare noapte.
183
00:14:04,307 --> 00:14:05,308
Da.
184
00:14:05,441 --> 00:14:06,442
La naiba?
185
00:14:08,444 --> 00:14:09,947
Nu e nicio antenă aici.
186
00:14:10,079 --> 00:14:11,547
182 de dolari pentru rahatul ăsta.
187
00:14:11,682 --> 00:14:13,149
Ar fi bine să funcţioneze.
188
00:14:13,282 --> 00:14:15,117
Da, am o problemă.
Televizorul nu merge.
189
00:14:15,251 --> 00:14:18,254
Mâine? Am plătit 182 de dolari.
Am nevoie de un televizor.
190
00:14:18,387 --> 00:14:22,325
La dracu'. Cred că glumeşti.
191
00:14:22,458 --> 00:14:25,461
Mai bine mişcă-ţi curu' mare aici
şi repară chestia asta.
192
00:14:32,335 --> 00:14:34,270
Am reuşit.
193
00:14:52,188 --> 00:14:54,892
„Ajutor la benzinărie.
Lot de pom de Crăciun”.
194
00:14:55,024 --> 00:14:57,493
Am fost votat spiriduşul
preferat al lui Moş Crăciun.
195
00:14:57,627 --> 00:14:58,862
Grozav.
196
00:14:58,996 --> 00:15:01,698
„Pugilist amator. Record 15-2.
197
00:15:01,832 --> 00:15:05,669
1985 Mănuşa de Aur, deţinătorul titlului
la categoria mijlocie pentru stat.”
198
00:15:05,802 --> 00:15:07,838
L-am câştigat prin knockout.
199
00:15:07,971 --> 00:15:09,639
Deci...
200
00:15:09,773 --> 00:15:12,074
ce te aduce aici?
201
00:15:12,208 --> 00:15:14,510
Am agăţat mănuşile în cui
acum câteva săptămâni.
202
00:15:14,644 --> 00:15:16,612
M-am gândit să încasez
pe faţă, în loc de pumni.
203
00:15:16,747 --> 00:15:18,481
Obţin mai mult din asta.
204
00:15:18,614 --> 00:15:21,384
Nu există un loc mai bun de
descoperit decât supermarketul.
205
00:15:21,517 --> 00:15:24,219
Chiar şi cei mari de la Hollywood
trebuie să cumpere fasole, nu?
206
00:15:24,253 --> 00:15:26,389
- Da.
- Vrei să fii actor.
207
00:15:26,522 --> 00:15:29,592
Nu este ca şi cum cineva aspiră
să lucreze la un supermarket.
208
00:15:29,726 --> 00:15:31,561
Dacă nu o fac, şi
asta e tare, omule.
209
00:15:31,695 --> 00:15:33,529
Probabil că sunt mai fericiţi
pe termen lung.
210
00:15:33,563 --> 00:15:35,164
Da.
211
00:15:35,298 --> 00:15:36,499
Ce aptitudini ai care te-ar
212
00:15:36,632 --> 00:15:38,434
face potrivit pentru acest job?
213
00:15:38,568 --> 00:15:41,004
Sunt cu adevărat fermecător.
Întrebaţi-o pe mama.
214
00:15:41,137 --> 00:15:43,539
Pariez.
215
00:15:43,674 --> 00:15:45,943
- S-ar putea să am ceva pentru tine.
- Da.
216
00:15:57,253 --> 00:15:58,521
Poftim.
217
00:15:58,654 --> 00:16:00,590
Hei, te-am văzut într-un
serial de televiziune?
218
00:16:03,125 --> 00:16:05,194
Ai vreo familie în
industria filmului?
219
00:16:05,328 --> 00:16:06,629
Nu, eu nu.
220
00:16:08,297 --> 00:16:10,266
- Faci filme?
- Nu.
221
00:16:13,704 --> 00:16:15,471
Nu lucrezi în industria
divertismentului?
222
00:16:15,605 --> 00:16:16,772
Nu.
223
00:16:19,408 --> 00:16:21,812
Dle, să împachetez pentru dv.
224
00:16:22,913 --> 00:16:24,447
Vrei să ajungi direct la asta, nu?
225
00:16:26,950 --> 00:16:28,885
- Ai prieteni în industria filmului?
- Nu.
226
00:16:40,998 --> 00:16:42,966
Nu eşti exact ceea ce căutăm.
227
00:16:43,100 --> 00:16:44,166
Am mai auzit asta.
228
00:16:44,300 --> 00:16:45,936
Încercarea de a fi un panou uman.
229
00:16:46,069 --> 00:16:48,105
Să învârt reclama.
Ştii jobul.
230
00:16:48,237 --> 00:16:50,539
I-au dat slujba unui alt nebun.
231
00:16:50,674 --> 00:16:52,874
Mi-am înfiinţat magazinul
în cealaltă parte a oraşului.
232
00:16:52,908 --> 00:16:55,010
Am primit de zece ori
mai mulţi clienţi decât el.
233
00:16:59,415 --> 00:17:00,416
Bine, bine...
234
00:17:02,385 --> 00:17:04,353
Dacă eşti dispus să-mi dovedeşti,
235
00:17:04,487 --> 00:17:05,554
sunt deschis.
236
00:17:05,689 --> 00:17:08,091
Da, omule.
Ce trebuie să fac?
237
00:17:13,295 --> 00:17:15,331
Cât de mult o vrei?
238
00:17:22,739 --> 00:17:23,839
Bine.
239
00:17:28,444 --> 00:17:30,212
Ce zici să-ţi sting luminile?
240
00:17:30,346 --> 00:17:32,115
Spune-mi dacă vezi o stea.
241
00:17:32,248 --> 00:17:34,216
Bine, nu este necesar.
Nu este necesar.
242
00:17:36,185 --> 00:17:37,386
Bine.
243
00:17:37,520 --> 00:17:39,555
- Îmi iau poza.
- Da.
244
00:17:43,192 --> 00:17:45,194
Aţi putea trimite următoarea
persoană, vă rog?
245
00:17:51,634 --> 00:17:53,402
Iisuse...
246
00:17:53,536 --> 00:17:55,604
Claire, avem nevoie de o cameră nouă.
247
00:18:14,791 --> 00:18:16,492
Cel mai bun tip de întâlnire, nu?
248
00:18:17,894 --> 00:18:21,263
Ochi mari,
îşi ţine gura închisă.
249
00:18:21,397 --> 00:18:23,767
Îmi place o femeie care nu se teme
să spună cine este.
250
00:18:25,736 --> 00:18:27,137
Cine vrei să fiu?
251
00:18:28,905 --> 00:18:31,108
Dacă vreau un meniu,
merg la restaurant.
252
00:18:35,478 --> 00:18:39,381
Uneori am nevoie de ajutor
pentru a scăpa de personaj.
253
00:18:41,852 --> 00:18:43,220
Revin imediat.
254
00:18:43,352 --> 00:18:45,421
Bine.
255
00:18:45,554 --> 00:18:48,725
La naiba, s-ar fute cu elanul ăla
dacă ar avea o pula şi un dolar.
256
00:18:56,632 --> 00:18:58,567
Oraşul ăsta vrea să cred
că treaba mea stă
257
00:18:58,702 --> 00:19:00,737
la mila unui ticălos de rahat,
258
00:19:00,871 --> 00:19:03,907
şi pula mea este la cheremul
standardelor scăzute ale unor târfe?
259
00:19:04,040 --> 00:19:05,709
Nu...
260
00:19:10,379 --> 00:19:12,949
Un bărbat adevărat câştigă
pe propriile sale merite.
261
00:19:14,718 --> 00:19:15,786
La dracu'.
262
00:19:15,919 --> 00:19:16,953
La dracu'.
263
00:19:17,087 --> 00:19:18,088
În regulă.
264
00:19:23,660 --> 00:19:27,530
- Spune-mi despre carnea de porc.
- Carnea aia de porc e la vânzare.
265
00:19:27,664 --> 00:19:28,698
De ce acum?
266
00:19:28,832 --> 00:19:30,133
De ce crezi?
267
00:19:30,267 --> 00:19:32,235
Porcul era urât,
sau carnea s-a învechit.
268
00:19:32,368 --> 00:19:33,770
Ei nu-mi spun
rahatul ăsta, domnule.
269
00:19:33,804 --> 00:19:35,571
Treaba mea este să vând
ceea ce este pe semn.
270
00:19:38,440 --> 00:19:39,976
Voi lua două pulpe de miel.
271
00:19:41,912 --> 00:19:42,913
Da.
272
00:19:56,193 --> 00:19:57,560
Ce doriţi, domnişoară?
273
00:19:58,962 --> 00:20:00,462
Nimic, mulţumesc.
274
00:20:00,596 --> 00:20:02,498
Am carne de vită.
275
00:20:02,631 --> 00:20:04,500
Observ.
276
00:20:04,633 --> 00:20:06,036
Mănânc peşte în seara asta.
277
00:20:06,169 --> 00:20:08,939
- Poate te fac să te răzgândeşti.
- Nu cred.
278
00:20:09,072 --> 00:20:11,007
Poţi găsi un peşte într-o cutie
279
00:20:11,141 --> 00:20:13,509
sau mă poţi lăsa
să te scot la cină.
280
00:20:13,642 --> 00:20:15,377
Nu-mi place să mi se spună
ce să aleg.
281
00:20:15,511 --> 00:20:17,479
Ce-ar fi să te duc la
pescuit, facem compromisuri?
282
00:20:17,513 --> 00:20:18,949
Nu, mulţumesc.
283
00:20:19,082 --> 00:20:20,183
Nu v-am reţinut numele.
284
00:20:20,317 --> 00:20:22,484
Nu prea eşti un pescar, nu-i aşa?
285
00:20:25,121 --> 00:20:26,823
Hei.
286
00:20:26,957 --> 00:20:29,326
- Stuart, o vorbă.
- Trebuie să merg să ajut o doamnă.
287
00:20:29,458 --> 00:20:31,661
Oamenii nu fug de ajutor dacă doresc.
288
00:20:31,795 --> 00:20:34,297
Urmărirea clienţilor este o
infracţiune care poate fi atacată.
289
00:20:34,430 --> 00:20:35,832
Obişnuiau să-i spună romantism.
290
00:20:35,966 --> 00:20:38,034
Vânzările noastre de carne
au scăzut cu 20 la sută.
291
00:20:38,068 --> 00:20:39,836
Şi ai intrat aici cu faţa lovită.
292
00:20:39,970 --> 00:20:42,339
Se pare că te-ai luptat cu vaca.
293
00:20:42,471 --> 00:20:44,306
Ar putea prefera asta
în locul adevărului.
294
00:20:44,340 --> 00:20:46,375
Camera cu carne.
Până se limpezeşte rahatul ăsta.
295
00:20:46,509 --> 00:20:48,377
Ar trebui să ai
un departament de peşte aici.
296
00:20:48,511 --> 00:20:49,612
- Da?
- Da.
297
00:20:56,019 --> 00:20:57,888
- La dracu'.
- Viaţa este scurtă, Stu.
298
00:20:58,021 --> 00:21:00,556
Prea scurtă pentru a fi un prost
sau a avea de-a face cu unul.
299
00:21:00,590 --> 00:21:01,657
Ce încerci să spui?
300
00:21:01,791 --> 00:21:03,126
Nu încerc, spun.
301
00:21:03,260 --> 00:21:05,728
Dacă ai văzut dragostea
vieţii tale strecurându-ţi-se printre
302
00:21:05,861 --> 00:21:08,597
degete, pentru că nu există un
nenorocit de departament de peşte,
303
00:21:08,630 --> 00:21:10,331
ai fi şi tu într-o dispoziţie proastă.
304
00:21:10,465 --> 00:21:13,602
Dacă ea e tipa pe care
bănuiesc că o urmăreşti,
305
00:21:13,737 --> 00:21:15,471
am văzut-o lăsând asta aici.
306
00:21:15,604 --> 00:21:17,374
Pun pariu pe bonusul meu că va fi acolo.
307
00:21:23,747 --> 00:21:25,715
Dacă nu primeşti acel bonus, anunţă-mă.
308
00:21:25,849 --> 00:21:27,217
O să am grijă de asta, ai auzit?
309
00:21:27,250 --> 00:21:29,618
- Vino aici.
- Of, nu, nu, nu.
310
00:21:29,753 --> 00:21:31,154
Vino aici.
311
00:21:31,288 --> 00:21:32,355
Vino aici.
312
00:21:39,595 --> 00:21:41,530
Da. La dracu'.
313
00:21:51,207 --> 00:21:52,943
Bună.
314
00:21:53,076 --> 00:21:56,413
Hei.
315
00:21:56,545 --> 00:21:59,082
Îţi aminteşti de mine?
316
00:21:59,215 --> 00:22:01,084
Dispari, părinte.
317
00:22:14,097 --> 00:22:15,098
Fraţi.
318
00:22:16,565 --> 00:22:19,102
Să ne recunoaştem păcatele
319
00:22:19,235 --> 00:22:21,004
şi să ne pregătim astfel
320
00:22:21,137 --> 00:22:23,639
pentru a celebra
misterele sacre.
321
00:22:23,773 --> 00:22:25,574
Mărturisesc lui
Dumnezeu Atotputernic
322
00:22:25,709 --> 00:22:27,509
şi vouă, fraţilor
şi surorilor mele,
323
00:22:27,643 --> 00:22:29,846
că am păcătuit mult.
324
00:22:29,980 --> 00:22:31,781
În gândurile mele şi în cuvintele mele.
325
00:22:31,915 --> 00:22:33,216
În ceea ce am făcut.
326
00:22:33,350 --> 00:22:35,452
În ceea ce nu am reuşit să fac.
327
00:22:35,584 --> 00:22:37,787
Nu ştiu despre asta.
328
00:22:37,921 --> 00:22:40,457
Din vina mea, din vina mea,
329
00:22:40,589 --> 00:22:42,759
din vina mea cea mai grea.
330
00:22:42,892 --> 00:22:44,461
Este un pic dramatic.
331
00:22:44,593 --> 00:22:46,162
- Prin urmare...
- Vai! Iisuse.
332
00:22:47,664 --> 00:22:49,966
Dumnezeu Atotputernic să aibă
333
00:22:50,100 --> 00:22:51,701
milă de noi, iartă-ne
păcatele noastre
334
00:22:51,834 --> 00:22:53,937
şi ne aduce viaţa veşnică.
335
00:22:54,070 --> 00:22:55,637
Amin.
336
00:23:00,977 --> 00:23:02,511
Hei, vrei ceva ajutor?
337
00:23:02,644 --> 00:23:04,280
Ar fi trebuit să te gândeşti la asta.
338
00:23:05,614 --> 00:23:09,152
Fiule, nu-l poţi păcăli pe Dumnezeu.
339
00:23:09,285 --> 00:23:11,287
Poate nimeni nu a făcut-o
suficient de bine.
340
00:23:12,654 --> 00:23:13,655
Să ne rugăm.
341
00:23:15,959 --> 00:23:17,227
Pot sta aici?
342
00:23:17,360 --> 00:23:18,361
Da.
343
00:23:23,166 --> 00:23:24,801
Şuncă.
344
00:23:24,934 --> 00:23:26,403
Asta e carne de vită. Ştiu.
345
00:23:27,771 --> 00:23:30,407
Nu, numele meu.
Numele meu este Ham.
346
00:23:30,539 --> 00:23:32,409
Ca un porc?
347
00:23:32,541 --> 00:23:34,677
Da, negru, ca un porc.
348
00:23:34,811 --> 00:23:37,514
Ăsta e numele tău adevărat?
349
00:23:37,646 --> 00:23:39,182
Da.
350
00:23:39,315 --> 00:23:41,818
E un nume biblic.
E copilul lui Noe.
351
00:23:41,951 --> 00:23:44,687
Ai crede că ar avea suficientă
carne de porc la bordul acelei nave.
352
00:23:45,155 --> 00:23:46,423
Trebuie sa fii nou pe aici.
353
00:23:48,191 --> 00:23:51,928
De ce, arăt deplasat?
Te uiţi în oglindă în ultima vreme?
354
00:23:52,062 --> 00:23:54,864
Am crezut că oamenii tăi sunt
oameni cu frică de Dumnezeu, frate.
355
00:23:54,998 --> 00:23:57,400
Nu sunt mulţi dintre ei catolici,
356
00:23:57,534 --> 00:23:59,169
dar sunt doar
confesiuni diferite.
357
00:23:59,302 --> 00:24:02,072
Un frate era unul dintre cei mari.
Augustin din Hipona.
358
00:24:02,205 --> 00:24:05,708
Lasă-mă să ghicesc.
Era şi el la bord.
359
00:24:08,278 --> 00:24:09,412
Eu...
360
00:24:11,915 --> 00:24:13,850
Am nevoie de ajutorul vostru.
361
00:24:15,718 --> 00:24:18,455
O caut pe fata care a postat
chestia asta. O cunoşti?
362
00:24:18,587 --> 00:24:20,757
- Sigur că o cauţi.
- De ce spui asta?
363
00:24:20,890 --> 00:24:22,492
E foarte bună să răspândească vestea.
364
00:24:22,624 --> 00:24:25,562
Ne face de ruşine pe toţi potenţialii
preoţi. Carmen este numele ei.
365
00:24:25,695 --> 00:24:28,531
Este la fel de
catolică ca crucea însăşi.
366
00:24:28,665 --> 00:24:31,901
Facem înscrieri pentru
posturi de voluntari.
367
00:24:32,035 --> 00:24:33,903
Nu există o modalitate mai bună
de a asimila.
368
00:24:33,936 --> 00:24:35,438
Dumnezeu nu are timp pentru mine,
369
00:24:35,471 --> 00:24:37,507
Nu am timp pentru El,
mai ales între audiţii.
370
00:24:37,639 --> 00:24:39,475
De ce nu mă înscrieţi
pentru vizite la spital.
371
00:24:39,509 --> 00:24:41,611
Păcat că nu putem fi toţi
la fel de generoşi ca Ham.
372
00:24:45,515 --> 00:24:47,383
Hei.
373
00:24:47,517 --> 00:24:49,986
Schimbare bruscă, nu?
374
00:24:50,120 --> 00:24:51,688
La naiba, da.
375
00:24:51,821 --> 00:24:53,790
Nu avem nevoie
de securitate aici.
376
00:24:53,923 --> 00:24:55,658
Nu ştim de ce avem
nevoie până nu ne
377
00:24:55,792 --> 00:24:57,994
loveşte în faţă sau
ne fură rahatul. Bună.
378
00:24:58,128 --> 00:24:59,729
Bună, Ham. Iacov.
379
00:24:59,863 --> 00:25:00,930
Stuart.
380
00:25:00,964 --> 00:25:02,465
Salut.
381
00:25:02,599 --> 00:25:05,802
Vrei să faci asta cu public?
382
00:25:05,935 --> 00:25:07,704
Deci de unde ai ştiut numele meu?
Mă cauţi?
383
00:25:07,837 --> 00:25:10,340
Porţi o etichetă cu nume la serviciu.
Cum m-ai găsit?
384
00:25:10,473 --> 00:25:12,342
L-am rugat pe Dumnezeu
să-mi arate calea.
385
00:25:12,475 --> 00:25:14,511
M-a dus la Santa Monica,
a făcut să fie
386
00:25:14,643 --> 00:25:16,946
lumină şi chiar în acest punct.
Ca sa vezi.
387
00:25:17,080 --> 00:25:18,515
Ce speri să realizezi aici?
388
00:25:18,647 --> 00:25:20,283
Speranţa nu este o tactică.
389
00:25:20,416 --> 00:25:22,552
Am venit să găsesc lumina.
Şi acum mă uit la ea.
390
00:25:22,685 --> 00:25:24,787
Această tactică funcţionează
de obicei pentru tine?
391
00:25:24,920 --> 00:25:26,856
Îţi urmăreşti prada şi
o înăbuşi cu brânză?
392
00:25:26,990 --> 00:25:29,392
Majoritatea lucrurilor au un gust bun aşa.
Îţi plac nachos?
393
00:25:29,425 --> 00:25:30,960
Spui asta pentru
că sunt mexicancă?
394
00:25:31,094 --> 00:25:32,862
Aşa eşti? Nu ştiu.
395
00:25:32,996 --> 00:25:34,664
Nu văd nimic,
eşti atât de strălucitoare.
396
00:25:36,232 --> 00:25:37,967
Îţi place ăla, nu?
397
00:25:38,101 --> 00:25:41,171
- Trebuie să predau.
- Am multe de învăţat.
398
00:25:41,304 --> 00:25:43,072
La şcoala duminicală. Pentru copii.
399
00:25:43,206 --> 00:25:46,042
Sunt un actor.
Pot fi orice ai nevoie.
400
00:25:47,610 --> 00:25:49,546
Nu acceptaţi „nu”
ca răspuns, nu-i aşa?
401
00:25:49,679 --> 00:25:51,747
Nu am nevoie de un „da”
ca să ştiu că am dreptate.
402
00:25:51,781 --> 00:25:53,516
Despre ce crezi că ai dreptate?
403
00:25:53,650 --> 00:25:58,223
Vrei să mă laşi să te iau
la pescuit, dar eşti speriată.
404
00:25:58,224 --> 00:26:00,957
Mi-am câştigat existenţa citind
frica în ochii oamenilor. Eram boxer.
405
00:26:01,090 --> 00:26:05,128
- De ce mi-e frică?
- Să te dobor de pe picioare.
406
00:26:05,261 --> 00:26:06,863
Ar putea fi nevoie
de 12 runde pentru a
407
00:26:06,996 --> 00:26:08,864
te da pe spate,
dar sunt un tip răbdător.
408
00:26:08,897 --> 00:26:09,899
Să mă dai pe spate?
409
00:26:10,033 --> 00:26:13,570
Sunt catolică.
Fără sex înainte de căsătorie.
410
00:26:13,703 --> 00:26:16,472
Păi, nu pentru
asta e spovedania?
411
00:26:16,606 --> 00:26:17,907
M-am gândit că aşa va fi.
412
00:26:18,041 --> 00:26:19,709
Să nu ne pierdem vremea.
413
00:26:19,842 --> 00:26:22,078
Te-aş aştepta 40 de ani în deşert.
414
00:26:25,582 --> 00:26:27,750
Poţi începe
cu o oră în biserică.
415
00:26:27,884 --> 00:26:29,552
Voi fi acolo.
416
00:26:33,556 --> 00:26:34,724
Voi fi acolo.
417
00:26:38,328 --> 00:26:40,797
Bună, mamă. Am prins o reclamă.
418
00:26:40,930 --> 00:26:43,866
Scumpule, sunt atât
de mândră de tine.
419
00:26:44,000 --> 00:26:45,768
Uită-te la serialul tău
şi mă vei vedea.
420
00:26:45,902 --> 00:26:49,239
Abia aştept să le spun fetelor.
421
00:26:50,039 --> 00:26:51,507
Te iubesc.
422
00:26:51,641 --> 00:26:53,042
Voi ţine minte asta.
423
00:26:55,345 --> 00:26:57,380
Of, Jack.
424
00:26:57,513 --> 00:26:58,815
Te voi lua pentru asta
425
00:26:58,948 --> 00:27:00,883
dacă este ultimul lucru
pe care îl fac vreodată.
426
00:27:04,387 --> 00:27:07,223
Foloseşti prosoape de hârtie?
427
00:27:07,357 --> 00:27:09,359
Nu, nu, nu.
428
00:27:09,492 --> 00:27:10,994
Da, vorbesc cu tine.
429
00:27:11,127 --> 00:27:12,895
Nu mai arunca banii la gunoi.
430
00:27:13,029 --> 00:27:15,965
Şi ia-ţi un mop minunat.
431
00:27:16,099 --> 00:27:20,036
Lucrurile astea sunt atât de cool.
Sunt cu acţiune dublă.
432
00:27:20,169 --> 00:27:21,237
Retragere rapidă.
433
00:27:23,873 --> 00:27:25,375
Curăţă mizeria atât de repede,
434
00:27:25,508 --> 00:27:27,377
Doamna ta nu va şti
niciodată ce s-a întâmplat.
435
00:27:27,410 --> 00:27:29,946
Ia-ţi un mop minunat.
436
00:28:15,325 --> 00:28:16,727
Mi-e dor de tine, frăţioare.
437
00:28:18,194 --> 00:28:19,295
La mulţi ani.
438
00:28:23,299 --> 00:28:25,201
Uită-te la tine acum.
439
00:28:25,335 --> 00:28:26,502
Uită-te la mine acum.
440
00:28:27,671 --> 00:28:29,205
Amândoi printre stele, nu?
441
00:28:44,987 --> 00:28:46,255
Trage pe dreapta.
442
00:28:47,791 --> 00:28:49,559
Trageţi pe marginea drumului.
443
00:29:00,181 --> 00:29:02,885
Ieşiţi din vehicul,
cu mâinile la vedere.
444
00:29:04,953 --> 00:29:06,889
Cum se simte să fii Dumnezeu,
445
00:29:07,021 --> 00:29:08,689
ştiind că deţii toate cărţile,
446
00:29:08,824 --> 00:29:11,258
şi că nu contează dacă este
corect cum decideţi să le jucaţi?
447
00:29:11,292 --> 00:29:14,695
Ieşiţi din vehicul cu mâinile la vedere.
448
00:29:14,830 --> 00:29:18,065
Aş vrea să ştiu
ce naiba se întâmplă
449
00:29:18,199 --> 00:29:19,700
cu un copil de vrea să fie poliţist?
450
00:29:21,003 --> 00:29:22,070
Hei, mâinile!
451
00:29:22,103 --> 00:29:23,170
Mâinile!
452
00:29:25,273 --> 00:29:26,307
Portofel, pe naiba.
453
00:29:26,340 --> 00:29:28,075
Ieşi din maşină.
454
00:29:37,819 --> 00:29:38,886
Bună.
455
00:29:38,920 --> 00:29:40,020
Bună dimineaţa.
456
00:29:47,562 --> 00:29:48,562
La naiba.
457
00:29:50,665 --> 00:29:51,666
Ai întârziat.
458
00:29:53,167 --> 00:29:55,003
Bun venit nesincer.
459
00:29:55,136 --> 00:29:57,738
Pun pariu că nici măcar lui
Dumnezeu nu-i place linguşeala.
460
00:30:27,435 --> 00:30:30,137
- Mă scuzaţi, dle.
- Da?
461
00:30:30,271 --> 00:30:32,673
Bill ştie că vă bateţi joc
de camioneta lui?
462
00:30:32,808 --> 00:30:34,775
Sunt fiul lui.
Doar o împrumut.
463
00:30:39,146 --> 00:30:41,482
Bill, mă auzi?
464
00:30:44,052 --> 00:30:45,653
Da. Aici Bill.
465
00:30:45,786 --> 00:30:47,788
E un tip în camioneta ta cu un cuţit.
466
00:30:47,923 --> 00:30:50,826
Crezi că am nevoie
de un cuţit ca să te tai?
467
00:30:50,959 --> 00:30:53,427
Bill nu îşi poate găsi
crăpătura din fund,
468
00:30:53,561 --> 00:30:55,497
cu atât mai puţin
să-şi ţină evidenţa rahatului.
469
00:30:55,529 --> 00:30:57,331
Îi fac un serviciu,
îi dau o lecţie.
470
00:30:57,465 --> 00:30:58,799
Îmi pare rău, John.
471
00:30:58,934 --> 00:31:00,836
Fiul meu are
probleme cu limitele.
472
00:31:00,969 --> 00:31:02,570
Ăsta e noul mod
de a spune „cu handicap”.
473
00:31:02,703 --> 00:31:05,007
- Vrea să zică „retardat”.
- Să nu-ţi fie milă de el.
474
00:31:05,139 --> 00:31:07,074
Se joacă cu un pachet
complet, doar unul prost.
475
00:31:07,108 --> 00:31:09,576
Bill îşi ştie cărţile.
A luat problema jocurilor de noroc.
476
00:31:09,610 --> 00:31:10,744
Preiau eu de aici.
477
00:31:10,877 --> 00:31:12,046
Dacă nu iese în cinci minute,
478
00:31:12,079 --> 00:31:13,849
chem poliţia să vă ia pe amândoi.
479
00:31:13,982 --> 00:31:15,650
Bună, Stuart, cum eşti?
480
00:31:15,783 --> 00:31:17,351
Dă-mi cheile. Am o audiţie.
481
00:31:17,485 --> 00:31:19,553
- Voi întârzia.
- Audiţie?
482
00:31:19,687 --> 00:31:22,024
- Pentru ce?
- Un film. Nu-i treaba ta.
483
00:31:22,156 --> 00:31:24,625
Văzând că încerci să-mi furi
camioneta ca să ajungi acolo...
484
00:31:24,658 --> 00:31:26,328
Odată ce primesc
cecul de la supermarket,
485
00:31:26,460 --> 00:31:28,529
mi-o voi ridica pe a mea
şi ţi-o returnez pe a ta.
486
00:31:28,663 --> 00:31:30,963
Consider că este în valoare
de câteva luni de curăţări
487
00:31:30,997 --> 00:31:33,232
pe culoarul 4 pentru a plăti
un sechestru pentru DUI.
488
00:31:33,266 --> 00:31:34,368
Asta e infracţiunea?
489
00:31:34,401 --> 00:31:36,569
Dacă i-ai fi trimis soţiei tale
jumătate din ceea ce
490
00:31:36,603 --> 00:31:38,806
cheltuieşti pe whisky,
s-ar putea să mai ai o căsătorie.
491
00:31:38,939 --> 00:31:41,709
Apreciez îngrijorarea ta,
dar nu e momentul meu, fiule.
492
00:31:41,843 --> 00:31:43,678
Ştii, te-aş fi putut aduce aici.
493
00:31:43,812 --> 00:31:46,882
Salariu bun, beneficii,
puţină demnitate.
494
00:31:47,015 --> 00:31:49,883
Ei angajează aici consangvini.
Aş putea scăpa de rahatul asta, vreau.
495
00:31:49,916 --> 00:31:51,619
Cine crezi că vei fi,
următorul John Wayne?
496
00:31:51,652 --> 00:31:53,155
Să ştii ca da. Ai avut
497
00:31:53,287 --> 00:31:55,189
şansa să faci ceva
din tine în vest.
498
00:31:55,322 --> 00:31:57,458
Tot ce ai este o burtă,
o barbă şi o chelie mai mare.
499
00:31:57,491 --> 00:31:59,127
Asta nu e goana după aur, Stu.
500
00:31:59,260 --> 00:32:01,263
Unii dintre noi încearcă
doar să supravieţuiască.
501
00:32:01,395 --> 00:32:03,797
Da, fiecare bărbat, femeie
şi copil pentru ei înşişi, nu?
502
00:32:03,831 --> 00:32:06,101
Absolut corect.
La sfârşitul zilei, asta este tot ce ai.
503
00:32:06,134 --> 00:32:08,335
Toţi ceilalţi sunt
doar o dezamăgire.
504
00:32:10,671 --> 00:32:11,840
Încheiaţi.
505
00:32:14,042 --> 00:32:15,743
Eu încerc să fiu o excepţie.
506
00:32:17,112 --> 00:32:19,046
Da, avem nevoie de
mai multe dintre ele aici.
507
00:32:20,548 --> 00:32:22,084
Bine, cheamă băieţii.
508
00:32:22,216 --> 00:32:25,921
Stuart aici va reinventa
"Jailhouse Rock".
509
00:32:33,028 --> 00:32:34,562
Mă bucur să te văd, Bill.
510
00:32:34,695 --> 00:32:36,430
Arăţi ca un rahat.
511
00:32:48,977 --> 00:32:51,179
- Atât pentru duminica asta.
- Dumnezeu să ne ajute.
512
00:32:51,312 --> 00:32:53,547
- La revedere, domnişoară Carmen.
- Pa.
513
00:32:55,750 --> 00:32:56,850
Bună.
514
00:32:59,221 --> 00:33:00,688
Ce mai face celălalt tip?
515
00:33:00,822 --> 00:33:03,056
Nu lucra cu un pachet
atât de bun ca să înceapă.
516
00:33:03,090 --> 00:33:06,460
Nu există viitor pentru tine aici.
Sau pentru noi. Eu...
517
00:33:06,594 --> 00:33:08,796
Şeful tău ar implora să fie diferit.
518
00:33:08,930 --> 00:33:10,664
Ai verificat statutul meu de imigrare?
519
00:33:10,798 --> 00:33:12,968
Nu. Adică, Iisuse.
A cerut pe cel
520
00:33:13,101 --> 00:33:14,401
mai nenorocit,
şi îl ai în faţă.
521
00:33:14,435 --> 00:33:16,270
A cerut pentru cei obosiţi şi săraci.
522
00:33:16,403 --> 00:33:18,106
Sunt un actor fără muncă. Hello!
523
00:33:18,240 --> 00:33:19,341
Colonia ieftină nu te poate
524
00:33:19,373 --> 00:33:20,541
curăţa de urâţenia păcatului.
525
00:33:20,674 --> 00:33:22,210
Uite...
526
00:33:22,343 --> 00:33:24,980
Ştiu că nu eşti obişnuită
cu oameni ca mine.
527
00:33:25,113 --> 00:33:27,581
Şi nici nu e ceea ce meriţi.
528
00:33:27,715 --> 00:33:29,784
Voi fi mai bun decât ambele.
529
00:33:32,053 --> 00:33:34,256
Sunt omul cu care părinţii mei se mândresc.
530
00:33:34,388 --> 00:33:36,258
Nu mă pot întâlni cu
cineva care nu este...
531
00:33:37,926 --> 00:33:39,693
botezat.
532
00:33:39,828 --> 00:33:41,263
Am crezut că vei spune hispanic.
533
00:33:41,395 --> 00:33:42,730
Unde este apa?
O fac acum pe loc.
534
00:33:42,763 --> 00:33:44,365
- Vorbesc serios.
- La fel şi eu.
535
00:33:46,234 --> 00:33:47,601
O voi face chiar acum.
536
00:33:53,474 --> 00:33:55,376
Astăzi, biserica îi întâmpină cu
537
00:33:55,509 --> 00:33:56,844
bucurie pe cei
care vor fi primiţi
538
00:33:56,877 --> 00:33:58,512
în Ordinul Catehumenilor.
539
00:33:58,646 --> 00:34:00,314
În lunile următoare
540
00:34:00,447 --> 00:34:02,416
îşi vor pregăti iniţierea
541
00:34:02,550 --> 00:34:03,919
în credinţa creştină
542
00:34:04,052 --> 00:34:05,921
prin botez, confirmare,
543
00:34:06,054 --> 00:34:07,521
şi Euharistie.
544
00:34:07,655 --> 00:34:08,990
Stuart Long, ce vă oferă
545
00:34:09,124 --> 00:34:11,860
această perioadă de formare?
546
00:34:11,993 --> 00:34:13,494
Greu de spus, Părinte.
547
00:34:13,627 --> 00:34:16,697
Dacă ar trebui să ghicesc, ceva
dincolo de visele mele cele mai sălbatice.
548
00:34:16,731 --> 00:34:18,798
Să ne rugăm cu toţii
pentru ca la timpul potrivit,
549
00:34:18,833 --> 00:34:20,300
Stuart să poată fi găsit vrednic să
550
00:34:20,333 --> 00:34:22,270
primească botezul
unei noi naşteri,
551
00:34:22,403 --> 00:34:24,505
reînnoirea în Duhul Sfânt şi
552
00:34:24,638 --> 00:34:26,373
să-şi desăvârşească iniţierea
553
00:34:26,507 --> 00:34:30,011
prin sacramentele
confirmării şi euharistiei.
554
00:34:31,313 --> 00:34:32,346
Aleluia.
555
00:34:36,584 --> 00:34:39,119
Aş vrea să invit un prieten aici
să cânte cu mine în seara asta.
556
00:34:40,822 --> 00:34:43,691
Dumnezeu ţi-a dat talentul.
Este un păcat să nu-l foloseşti.
557
00:34:43,825 --> 00:34:45,994
O rundă de aplauze. Haide.
558
00:34:46,127 --> 00:34:47,262
Haide. Da.
559
00:34:50,031 --> 00:34:52,167
Nu-ţi face griji,
nu te voi răni.
560
00:34:52,300 --> 00:34:53,869
Ce melodie?
561
00:34:54,002 --> 00:34:57,038
La naiba, miroşi bine.
Hei, Johnny Cash, "Jackson".
562
00:34:58,340 --> 00:35:00,008
Citeşte cuvintele de pe televizor.
563
00:35:05,847 --> 00:35:09,483
Ne-am căsătorit rapid
564
00:35:09,617 --> 00:35:13,121
Mai iute decât un mugur de ardei iute
565
00:35:13,255 --> 00:35:16,390
Am vorbit despre Jackson
566
00:35:16,523 --> 00:35:19,294
De când s-a stins focul
567
00:35:19,426 --> 00:35:22,796
Da, mă duc la Jackson
568
00:35:22,931 --> 00:35:25,133
Mă duc să mă distrez
569
00:35:26,734 --> 00:35:30,205
Da, mă duc la Jackson
570
00:35:30,338 --> 00:35:33,174
Uită-te la oraşul Jackson
571
00:35:33,308 --> 00:35:36,378
Vom merge mai departe spre Jackson
572
00:35:36,510 --> 00:35:40,514
Continuă şi distruge-ţi sănătatea
573
00:35:40,648 --> 00:35:43,985
Du-te să-ţi joci mâna, omule vorbăreţ
574
00:35:44,119 --> 00:35:47,389
Fă-te de ruşine
575
00:35:47,521 --> 00:35:49,124
Da, du-te la Jackson
576
00:35:49,257 --> 00:35:51,126
O, da.
577
00:35:51,259 --> 00:35:53,594
Du-te să-ţi piepteni părul
578
00:35:53,727 --> 00:35:57,098
Dragă, o să-l fac
Snowball Jackson
579
00:35:57,232 --> 00:36:00,101
Vezi dacă îmi pasă
580
00:36:00,235 --> 00:36:01,236
Da.
581
00:36:04,205 --> 00:36:09,476
De exemplu, voi renunţa la ciocolată.
582
00:36:09,610 --> 00:36:12,713
Hei, lume, ar trebui să protestaţi.
Are nevoie de îndulcire.
583
00:36:12,847 --> 00:36:14,316
Da, alege altceva.
584
00:36:15,649 --> 00:36:17,285
La ce vei renunţa, Stu?
585
00:36:17,419 --> 00:36:19,120
Eu?
586
00:36:21,722 --> 00:36:24,525
Mă gândeam că poate la voi,
ca să pot dormi duminica.
587
00:36:24,658 --> 00:36:25,726
Nu.
588
00:36:25,859 --> 00:36:27,262
Bine, bine.
589
00:36:29,431 --> 00:36:30,966
Alcool.
590
00:36:31,099 --> 00:36:32,666
Hei, nu este corect.
591
00:36:32,801 --> 00:36:35,336
Alege ceva bun pe care îl vei
pierde pentru a-l face să conteze.
592
00:36:35,370 --> 00:36:37,172
Îmi place acest copil.
593
00:36:38,373 --> 00:36:39,440
Ca porno.
594
00:36:39,474 --> 00:36:40,909
La asta a renunţat tatăl meu.
595
00:36:43,777 --> 00:36:46,547
Spune-i, dacă vrea să conteze,
596
00:36:46,680 --> 00:36:48,482
spune-i mamei tale
să renunţe la sex.
597
00:36:48,615 --> 00:36:50,718
- A spus S-E-X.
- Asta înseamnă porno.
598
00:36:50,852 --> 00:36:52,653
- Stu.
- El a zis „porno”.
599
00:36:52,786 --> 00:36:54,722
Copii, vreţi să citiţi din...
600
00:36:54,856 --> 00:36:56,324
- Este acelaşi lucru.
- Nu.
601
00:36:56,458 --> 00:36:58,059
Scoateţi Bibliile, vă rog.
602
00:37:00,095 --> 00:37:01,695
Dumnezeu vrea să renunţăm la lucruri,
603
00:37:01,830 --> 00:37:03,630
ar trebui să înceteze
să mai ia şi de la noi.
604
00:37:03,764 --> 00:37:06,101
L-a ucis pe fratele meu mai
mic, Stephen, când avea 6 ani.
605
00:37:06,234 --> 00:37:08,303
A adormit şi nu s-a mai trezit niciodată.
606
00:37:08,436 --> 00:37:10,504
Cum o iei pe asta?
607
00:37:10,637 --> 00:37:13,141
Nu putem înţelege de ce
Dumnezeu face ceea ce face.
608
00:37:13,274 --> 00:37:16,378
De asta mi-a plăcut să boxez.
Cum a mers totul depindea de mine.
609
00:37:16,510 --> 00:37:18,512
Nu pot accepta când nu am
nici un cuvânt de spus.
610
00:37:20,148 --> 00:37:22,017
Lumea noastră ne
învaţă că există mângâiere
611
00:37:22,150 --> 00:37:24,486
în cunoaştere şi
frică în necunoscut.
612
00:37:24,618 --> 00:37:26,988
Dacă necunoscutul ar fi mai
mare decât ne-am putea imagina?
613
00:37:27,122 --> 00:37:29,891
Pun pariu că ar putea fi.
614
00:37:34,863 --> 00:37:35,997
Eu cred în tine.
615
00:37:40,601 --> 00:37:41,970
Mărturisire.
616
00:37:42,103 --> 00:37:46,307
Recunoaşterea păcatelor
noastre în cuvânt, acţiune
617
00:37:46,441 --> 00:37:48,843
şi omisiune şi hotărârea
de a nu păcătui din nou.
618
00:37:48,977 --> 00:37:52,847
Pentru asta, facem
pocăinţă şi ni se acordă iertarea.
619
00:37:52,981 --> 00:37:55,917
Ca să spăl rufele.
Este şi o chestie de duminică.
620
00:37:56,051 --> 00:37:59,054
Aici am crezut că
totul va fi complicat.
621
00:37:59,187 --> 00:38:01,622
Mă tem că nu este atât de simplu.
622
00:38:01,755 --> 00:38:04,926
Partea esenţială a pocăinţei
623
00:38:05,060 --> 00:38:07,228
este o pocăinţă
fermă şi adevărată,
624
00:38:07,362 --> 00:38:08,997
motivată de credinţă şi
625
00:38:09,130 --> 00:38:10,764
de iubirea lui Dumnezeu.
626
00:38:10,899 --> 00:38:13,201
Asta se numeşte
contriţiune perfectă.
627
00:38:13,334 --> 00:38:16,770
Contriţiunea imperfectă
apare dintr-un motiv
628
00:38:16,905 --> 00:38:18,640
mai puţin pur, cum
ar fi decenţa obişnuită,
629
00:38:18,672 --> 00:38:20,442
sau frica de iad.
630
00:38:20,574 --> 00:38:23,376
Întreaga noastră viaţă, suntem
învăţaţi să fim buni, să evităm răul.
631
00:38:23,409 --> 00:38:25,045
Mănâncă-ţi cina sau
nu primeşti desert.
632
00:38:25,078 --> 00:38:26,948
Împărtăşeşte-ţi jucăriile
sau nu primeşti timp.
633
00:38:26,980 --> 00:38:28,950
Încercaţi să anulaţi
ani de cablare.
634
00:38:29,084 --> 00:38:32,653
Este o observaţie bună, Stuart.
635
00:38:32,786 --> 00:38:34,322
Ia inima.
636
00:38:34,456 --> 00:38:36,891
Dumnezeu este programatorul suprem.
637
00:38:39,094 --> 00:38:41,096
Vă las cu această sarcină:
638
00:38:41,229 --> 00:38:43,730
Luaţi în considerare
schimbările pe care trebuie
639
00:38:43,865 --> 00:38:46,134
să le faceţi pentru a
primi haruri mai abundente
640
00:38:46,267 --> 00:38:47,569
ca să nu mai păcătuiţi.
641
00:38:52,739 --> 00:38:53,807
Bine.
642
00:38:56,710 --> 00:38:58,179
Buna ziua?
643
00:38:58,313 --> 00:39:00,582
Cum de nu mă înveţi
să leg o cravată?
644
00:39:01,816 --> 00:39:03,118
De unde ai o cravată?
645
00:39:03,251 --> 00:39:05,120
De la înfăţişarea mea la tribunal.
646
00:39:05,253 --> 00:39:07,288
Tatălui tău nu i-a plăcut
niciodată să se îmbrace.
647
00:39:07,322 --> 00:39:09,623
A spus mereu că
vrea să strălucesc.
648
00:39:09,756 --> 00:39:13,261
Ca un sac de gunoi pe braţul meu a fost
singura modalitate de a mă face drăguţă.
649
00:39:13,394 --> 00:39:15,796
Tata e un nenorocit.
650
00:39:15,930 --> 00:39:17,899
Pentru ce pui cravată?
651
00:39:18,032 --> 00:39:19,434
Biserică.
652
00:39:19,567 --> 00:39:20,635
Ce?
653
00:39:20,668 --> 00:39:23,004
Mă botez.
654
00:39:23,138 --> 00:39:24,973
De ce ai face asta?
655
00:39:25,106 --> 00:39:26,773
Înseamnă ceva pentru fata mea.
656
00:39:28,409 --> 00:39:31,112
Îmi amintesc că am
simţit aşa despre tatăl tău.
657
00:39:31,246 --> 00:39:32,647
De ce? Vrei să renaşti, pentru că
658
00:39:32,679 --> 00:39:34,149
te-a prostit să te
căsătoreşti cu el?
659
00:39:34,282 --> 00:39:37,118
De parcă aş face
orice pentru a-i
660
00:39:37,252 --> 00:39:38,953
face plăcere, când
ar putea fi mulţumit.
661
00:39:39,087 --> 00:39:41,322
Mă vei ajuta cu
chestia asta sau ce?
662
00:39:41,456 --> 00:39:43,992
Continui să leg nenorocitul
ăsta într-un nod şi e...
663
00:39:44,125 --> 00:39:46,027
Mamă, am nevoie de ajutorul tău.
664
00:40:44,452 --> 00:40:46,988
Bună. Bienvenidos.
665
00:40:47,121 --> 00:40:48,122
Hei.
666
00:40:50,692 --> 00:40:52,327
Ce mai faci?
667
00:40:58,366 --> 00:40:59,733
Ce aşteaptă toată lumea?
668
00:41:01,069 --> 00:41:02,270
Să ne rugăm.
669
00:41:03,271 --> 00:41:04,338
O fac eu.
670
00:41:04,372 --> 00:41:05,406
E plăcerea mea.
671
00:41:06,874 --> 00:41:08,643
Am exersat.
672
00:41:23,591 --> 00:41:24,625
Amin.
673
00:41:27,026 --> 00:41:28,961
Ştii, Stuart, în ţara mea,
674
00:41:31,195 --> 00:41:33,164
bărbaţii se târăsc pe coate şi în genunchi
675
00:41:33,298 --> 00:41:36,735
la statuia sfintei Fecioare Maria.
676
00:41:38,937 --> 00:41:41,240
Nu mă aştept la mai puţin
devotament faţă de fiica mea.
677
00:41:47,579 --> 00:41:49,381
E bine că am un covor, nu?
678
00:41:56,822 --> 00:41:57,823
Îţi place ăsta?
679
00:42:01,393 --> 00:42:02,494
Vrei bere?
680
00:42:04,029 --> 00:42:05,764
Nu, nu beau. Mă întrebam...
681
00:42:05,898 --> 00:42:07,933
Dacă bei, pot să aduc.
Dar eu nu...
682
00:42:08,067 --> 00:42:09,668
- Mersi.
- Nu beau.
683
00:42:14,940 --> 00:42:16,742
Nu am mai făcut asta până acum.
684
00:42:16,875 --> 00:42:18,877
Doar spun felurile
în care am dat greş?
685
00:42:19,011 --> 00:42:20,913
Corect.
686
00:42:21,046 --> 00:42:22,781
Ar fi mai uşor să
enumăr lucrurile pe care
687
00:42:22,914 --> 00:42:24,749
le-am făcut bine,
ocupându-ţi mai puţin timp.
688
00:42:24,783 --> 00:42:26,151
Luaţi atâta timp cât aveţi nevoie.
689
00:42:26,184 --> 00:42:27,386
Există o linie dracului acolo.
690
00:42:27,519 --> 00:42:28,921
Ei vor şti cât de mult am greşit.
691
00:42:29,054 --> 00:42:31,123
Dacă nu şopteşti,
ei vor şti indiferent.
692
00:42:32,357 --> 00:42:33,459
Ştii cu cine vorbeşti?
693
00:42:33,592 --> 00:42:35,561
Am o bănuială, da.
694
00:42:35,694 --> 00:42:37,729
A auzi rahatul altor
oameni te face să te simţi
695
00:42:37,762 --> 00:42:39,564
mai puţin prost faţă
de propriul tău rahat?
696
00:42:39,599 --> 00:42:40,933
Nu te preface că nu ai.
697
00:42:42,835 --> 00:42:45,037
Numai Dumnezeu judecă.
698
00:42:45,170 --> 00:42:48,674
Sunt doar un vas care să-l
ajut pe om să se elibereze de
699
00:42:48,807 --> 00:42:52,377
tot ceea ce l-ar putea separa
de calea cea mai directă
700
00:42:52,511 --> 00:42:53,879
către Tatăl Atotputernic.
701
00:42:53,912 --> 00:42:55,581
Îi păstrez lui Dumnezeu o slujbă.
702
00:42:55,714 --> 00:42:58,016
Îţi taie un cec,
ar fi bine să-mi mulţumeşti.
703
00:43:06,091 --> 00:43:08,861
Ultimul lucru de care am nevoie
este un alt tată pentru care să eşuez.
704
00:43:22,341 --> 00:43:23,876
Începi să înţelegi
scrisul mic cu
705
00:43:24,009 --> 00:43:26,212
privire la acest
mod de a trăi, amice.
706
00:43:26,345 --> 00:43:28,914
Ce crezi că ştii?
707
00:43:29,047 --> 00:43:31,350
Ştiu că ai un drum lung şi
708
00:43:31,483 --> 00:43:32,885
obosit înainte,
cu farurile slabe.
709
00:43:33,018 --> 00:43:36,121
Trebuie să înveţi pe calea
grea cum să trăieşti în lumină.
710
00:43:36,256 --> 00:43:38,757
De ce nu găseşti pe altcineva
care vrea să-ţi audă rahatul?
711
00:43:38,891 --> 00:43:39,958
Nimeni nu vrea.
712
00:43:40,092 --> 00:43:41,693
Nu mai spune.
713
00:43:41,827 --> 00:43:42,828
E un indiciu.
714
00:43:44,797 --> 00:43:46,431
Din experienţa mea,
cele mai grele lupte
715
00:43:46,565 --> 00:43:48,834
sunt singurele în
care merită să intri.
716
00:43:50,102 --> 00:43:52,104
Aduci un tip dur în genunchi,
717
00:43:53,438 --> 00:43:55,474
primele ori îi este ruşine.
718
00:43:57,075 --> 00:43:58,076
Furie.
719
00:44:00,312 --> 00:44:01,680
În cele din urmă, uşurare.
720
00:44:04,183 --> 00:44:06,518
Vrei să faci un concurs
care are pula mai mare, amice?
721
00:44:06,652 --> 00:44:08,387
Ştiu cât de mare
este pula ta, fiule.
722
00:44:11,957 --> 00:44:13,992
Te-aş fute dacă n-ai fi deja futut.
723
00:44:14,126 --> 00:44:15,627
Da.
724
00:44:15,761 --> 00:44:17,796
Cineva te-a întrecut la faza asta.
725
00:44:20,332 --> 00:44:24,304
Viaţa îţi va oferi o mulţime de
motive să fii supărat, puştiule.
726
00:44:25,904 --> 00:44:28,507
Ai nevoie doar de unul
ca să fii recunoscător.
727
00:44:29,741 --> 00:44:31,710
Uau.
728
00:44:31,844 --> 00:44:33,313
Ăsta e showul cel mai nenorocit
729
00:44:33,445 --> 00:44:36,481
de bezele din Lucky Charms.
730
00:44:37,983 --> 00:44:39,252
Nu ţi se datorează nimic.
731
00:44:41,053 --> 00:44:42,654
Dar ai o şansă.
732
00:44:46,226 --> 00:44:47,526
Să nu conduci acum.
733
00:44:52,965 --> 00:44:55,167
Ce dracu' a băut?
734
00:44:55,301 --> 00:44:56,302
Apă.
735
00:45:21,393 --> 00:45:22,661
La naiba.
736
00:45:48,921 --> 00:45:50,223
Domnule?
737
00:45:51,723 --> 00:45:53,959
Domnule, mă auzi?
738
00:45:56,762 --> 00:45:58,364
Mă puteţi auzi?
739
00:46:13,545 --> 00:46:14,780
Iată mama ta.
740
00:46:26,259 --> 00:46:28,428
Trebuie să mă asculţi.
741
00:46:28,560 --> 00:46:30,462
Nu vei muri degeaba.
742
00:46:35,301 --> 00:46:36,635
Spune-i fiului tău...
743
00:46:38,804 --> 00:46:41,606
Vrea să-mi arate iadul,
nu mi-e frică de un foc mic.
744
00:46:44,142 --> 00:46:45,345
A murit pentru tine.
745
00:46:48,113 --> 00:46:49,114
Pentru Stephen.
746
00:47:39,432 --> 00:47:42,368
Au existat traumatisme
semnificative la cap şi organele vitale.
747
00:47:42,502 --> 00:47:44,002
Este în comă.
748
00:47:44,136 --> 00:47:46,304
Dacă există cineva pe care ai vrea
să-l vadă din nou,
749
00:47:46,338 --> 00:47:48,006
vă sugerez să aranjaţi asta acum.
750
00:47:48,140 --> 00:47:49,141
Eu...
751
00:47:50,175 --> 00:47:51,843
am pierdut deja un copil.
752
00:47:53,545 --> 00:47:56,482
Se spune că fulgerele
nu lovesc de două ori în acelaşi loc.
753
00:47:56,615 --> 00:47:59,885
Asistenta vă poate recomanda un consilier.
754
00:48:30,182 --> 00:48:32,184
Dumnezeu să ajute.
La revedere, domnişoară Carmen.
755
00:48:32,218 --> 00:48:33,653
- Pa.
- Ne vedem duminica viitoare.
756
00:49:05,117 --> 00:49:08,720
Ai un fel de vrajă acolo
care să-l aducă înapoi?
757
00:49:08,854 --> 00:49:11,756
Este doar o rugăciune
pentru mijlocirea Mariei.
758
00:49:11,890 --> 00:49:17,028
Nu-i pasă de fiul
unei mame adevărate.
759
00:49:19,764 --> 00:49:21,300
Ar trebui să te odihneşti puţin.
760
00:49:22,502 --> 00:49:24,102
Aş putea sta cu el.
761
00:49:29,242 --> 00:49:31,143
Ochii lui se mişcă.
762
00:49:31,277 --> 00:49:32,944
Ce? Doctor!
763
00:49:34,646 --> 00:49:36,648
Stuart, iubitule.
764
00:49:36,781 --> 00:49:37,983
Mă poţi auzi?
765
00:49:55,100 --> 00:49:56,402
Poţi să-mi strângi mâna?
766
00:49:58,204 --> 00:50:00,038
Începe să iasă din comă.
767
00:50:20,284 --> 00:50:21,719
La naiba, mi-a mâncat dolarul.
768
00:50:23,789 --> 00:50:25,790
De parcă oamenii
de aici nu sunt plătiţi suficient,
769
00:50:25,823 --> 00:50:27,325
trebuie să le goleşti şi buzunarele.
770
00:50:29,360 --> 00:50:30,896
Nu ţi-ai adus propria băutură?
771
00:50:32,530 --> 00:50:34,565
- Unde te duci?
- Contează pentru tine?
772
00:50:34,699 --> 00:50:37,236
Mama ta mi-a spus
că mori. Ce naiba?
773
00:50:37,368 --> 00:50:38,937
Pari dezamăgit.
774
00:50:39,071 --> 00:50:40,873
Am plecat de la muncă pentru a fi aici.
775
00:50:41,006 --> 00:50:42,406
Pari în regulă.
776
00:50:42,540 --> 00:50:44,275
Stai, Stu.
777
00:50:46,444 --> 00:50:47,846
Am uitat să-ţi dau asta.
778
00:50:49,614 --> 00:50:51,449
Sf. Iosif. Pentru operaţie.
779
00:50:52,583 --> 00:50:53,618
Cine este ea?
780
00:50:53,651 --> 00:50:55,120
Cine întreabă?
781
00:50:55,254 --> 00:50:56,654
Tatăl lui Stu.
782
00:50:58,056 --> 00:51:00,125
Sunt Carmen, iubita lui Stuart.
783
00:51:00,259 --> 00:51:03,128
Ştie că eşti ateu?
784
00:51:05,097 --> 00:51:06,497
E botezat.
785
00:51:09,567 --> 00:51:11,402
Nu e mort.
Poate vorbi şi singur.
786
00:51:11,536 --> 00:51:13,071
E adevărat?
787
00:51:15,274 --> 00:51:16,275
Da.
788
00:51:21,445 --> 00:51:23,714
- Îl cunoşti pe Sfântul Ştefan?
- Desigur.
789
00:51:23,849 --> 00:51:26,517
Sfântul patron al făcătorilor de sicrie.
790
00:51:26,651 --> 00:51:30,022
Sunt poze cu el cu un
morman mare de pietre pe cap.
791
00:51:30,155 --> 00:51:31,690
Cine ar fi crezut
că îi dai băiatului
792
00:51:31,722 --> 00:51:33,792
tău un nume frumos de creştin,
793
00:51:35,160 --> 00:51:36,762
într-o lume plină
de fructe şi nuci,
794
00:51:36,895 --> 00:51:39,597
l-ai condamna să
trăiască până la capăt?
795
00:51:39,730 --> 00:51:40,833
Sau jos, parcă.
796
00:51:41,934 --> 00:51:42,968
În pământ.
797
00:51:43,001 --> 00:51:44,602
Nu aşa funcţionează numele.
798
00:51:48,941 --> 00:51:50,541
Lasă-mă să te conduc
acasă, domnule Long.
799
00:51:50,574 --> 00:51:52,743
Ţi-ai luat una grijulie.
800
00:51:55,848 --> 00:51:58,183
Dumnezeu mă va pune acolo
unde vrea să fiu.
801
00:51:58,317 --> 00:52:00,519
Contează pentru tine dacă
sunt în iad sau în Hermosillo?
802
00:52:00,551 --> 00:52:01,820
„Sillo”.
803
00:52:01,954 --> 00:52:02,955
Putem sa mergem?
804
00:52:28,412 --> 00:52:30,514
Îţi aduci aminte de tipul
care bea lângă mine,
805
00:52:30,648 --> 00:52:32,351
ultima dată când am fost aici?
806
00:52:32,483 --> 00:52:34,086
Nu l-am mai văzut de atunci.
807
00:52:34,219 --> 00:52:36,021
Probabil că era în trecere.
808
00:52:49,968 --> 00:52:52,938
Nu ţi se datorează nimic,
dar ai o şansă.
809
00:52:55,606 --> 00:52:56,942
Să nu conduci acum.
810
00:53:10,222 --> 00:53:11,857
Poate te pot ajuta.
811
00:53:14,393 --> 00:53:16,128
Să-ţi răspund la întrebare.
812
00:53:18,330 --> 00:53:20,098
Da? Ce crezi că mă întreb?
813
00:53:21,532 --> 00:53:23,068
"De ce eu?
814
00:53:23,201 --> 00:53:26,838
De ce a făcut Dumnezeu sau
a permis să se întâmple asta?”
815
00:53:26,972 --> 00:53:29,440
El nu promite că poveştile
tale vor avea sens,
816
00:53:29,573 --> 00:53:32,743
dar promite că îşi vor
găsi scopul mai mare.
817
00:53:32,878 --> 00:53:33,979
Dacă avem răbdare.
818
00:53:34,112 --> 00:53:35,513
Răbdare?
819
00:53:35,646 --> 00:53:38,016
Eşti expertă în asta.
820
00:53:45,357 --> 00:53:47,159
Ce se întâmplă cu tine?
821
00:53:47,292 --> 00:53:50,460
Cele mai multe lucruri strivite pe un drum
ajung să fie îndesate pe un perete.
822
00:53:50,495 --> 00:53:52,496
Mă descurc destul de bine,
având în considerare.
823
00:53:52,529 --> 00:53:54,032
Ştiu, dar sunt îngrijorată.
824
00:53:54,166 --> 00:53:56,802
Am multe în cap, bine?
825
00:53:58,904 --> 00:54:00,471
Lasă-mă să te ajut să le scoţi.
826
00:54:08,180 --> 00:54:09,613
Nu face asta.
827
00:54:11,383 --> 00:54:12,616
Ştiu ce fac.
828
00:54:21,393 --> 00:54:23,328
Binecuvântează-mă,
Părinte, căci am păcătuit.
829
00:54:23,462 --> 00:54:26,798
Au trecut şase săptămâni
de la ultima mea mărturisire.
830
00:54:26,932 --> 00:54:28,632
Nu pot...
831
00:54:28,767 --> 00:54:30,135
Nu vă pot da detalii, deoarece
832
00:54:30,268 --> 00:54:32,737
există un conflict de interese.
833
00:54:32,871 --> 00:54:35,740
Sacramentul spovedaniei este inviolabil.
834
00:54:35,874 --> 00:54:38,210
Nu pot să dezvălui sau
să acţionez, sub nicio
835
00:54:38,343 --> 00:54:41,179
formă de excomunicare,
orice îmi mărturiseşti tu.
836
00:54:43,614 --> 00:54:46,151
Am făcut ceva ce nu ar trebui să fac.
837
00:54:47,518 --> 00:54:49,021
Ceva la care mă gândeam,
838
00:54:49,154 --> 00:54:51,622
rugându-mă să se
întâmple de luni de zile.
839
00:54:51,756 --> 00:54:55,060
Ceva ce mi-am dorit mai mult
decât orice altceva pe lumea asta.
840
00:54:55,193 --> 00:54:57,027
Apoi am avut-o şi tot
ce puteam să fac a fost
841
00:54:57,062 --> 00:54:58,729
să mă gândesc la
dezamăgirea lui Dumnezeu.
842
00:54:58,864 --> 00:55:00,564
Asta e o veste bună.
843
00:55:00,698 --> 00:55:03,534
În descoperirea măreţiei
iubirii lui Dumnezeu, inima
844
00:55:03,667 --> 00:55:07,538
noastră este zguduită de
oroarea şi greutatea păcatului.
845
00:55:07,671 --> 00:55:11,510
Nu, aici nu este vorba despre diavol.
Este vorba de a fi futut.
846
00:55:13,812 --> 00:55:16,882
Un alt termen
pentru asta este „har”.
847
00:55:17,015 --> 00:55:18,350
Harul lui Dumnezeu.
848
00:55:18,483 --> 00:55:20,651
Se pare că tu eşti destinatarul.
849
00:55:20,786 --> 00:55:22,821
Ce se aşteaptă să fac cu harul lui?
850
00:55:22,954 --> 00:55:24,890
Ai putea începe prin...
851
00:55:25,023 --> 00:55:26,425
a îţi curăţa limbajul.
852
00:55:26,557 --> 00:55:29,194
Nu fi un măgar înţelept, părinte.
Răspunde la întrebare.
853
00:55:30,495 --> 00:55:35,300
Vrea ca tu să-i răspândeşti cuvântul,
să-i cunoşti împărăţia.
854
00:55:35,434 --> 00:55:37,701
Nu face vizite la domiciliu
cerând asta.
855
00:55:42,007 --> 00:55:43,909
Trebuie să fi făcut o greşeală.
856
00:55:44,042 --> 00:55:46,011
Nu.
857
00:55:46,144 --> 00:55:48,413
Dumnezeu nu face greşeli.
858
00:55:54,086 --> 00:55:56,654
Părintele G se gândeşte că
poate aş putea sluji lui Dumnezeu.
859
00:55:56,688 --> 00:55:57,689
Crezi rahatul ăsta?
860
00:55:58,689 --> 00:56:00,058
Ca un băiat de altar?
861
00:56:00,192 --> 00:56:02,593
M-am gândit la asta
din ziua în care te-am cunoscut.
862
00:56:02,726 --> 00:56:03,727
Da?
863
00:56:03,762 --> 00:56:05,330
Nu.
864
00:56:07,731 --> 00:56:10,068
Dar sunt sigur că
avea motive întemeiate.
865
00:56:13,438 --> 00:56:15,606
Toată viaţa mea, am simţit
că nu ar trebui să fiu aici.
866
00:56:15,739 --> 00:56:17,976
Că fratele meu Stephen
ar trebui să fie.
867
00:56:19,511 --> 00:56:22,447
Dar după acea noapte,
m-am simţit diferit.
868
00:56:22,581 --> 00:56:24,715
De parcă aş putea fi bun
pentru ceva până la urmă.
869
00:56:26,451 --> 00:56:29,321
Poate că lumea are nevoie
de un alt Cowboy.
870
00:56:34,493 --> 00:56:37,929
Cred că Dumnezeu a văzut
în tine ceva ce merită salvat.
871
00:56:38,063 --> 00:56:41,099
Dar depinde de tine
să decizi ce ai de oferit.
872
00:58:12,715 --> 00:58:15,318
M-am gândit c-ar avea sens să
mă întorc aici pentru a face asta.
873
00:58:15,351 --> 00:58:17,787
Este locul în care
mi-ai spus că ai crezut în mine.
874
00:58:26,763 --> 00:58:28,031
O să fiu preot.
875
00:58:33,069 --> 00:58:34,469
Ce vrei să spui?
876
00:58:36,873 --> 00:58:39,008
Sunt cinci cuvinte.
Le-am exersat de o sută de ori.
877
00:58:39,142 --> 00:58:40,310
Ce parte este neclară?
878
00:58:41,978 --> 00:58:43,046
Fiecare parte.
879
00:58:44,747 --> 00:58:45,915
Tu vei fi preot?
880
00:58:46,049 --> 00:58:47,583
Nu mai spune aşa.
881
00:58:47,717 --> 00:58:49,451
Precum ce? Parcă ar fi o nebunie?
882
00:58:49,585 --> 00:58:51,788
La fel a fost şi ideea ca
bărbatul de la etaj să tragă
883
00:58:51,921 --> 00:58:54,590
sforile, dar ai cumpărat
o pereche de pantofi.
884
00:58:54,724 --> 00:58:56,692
Dumnezeu m-a salvat
şi m-a iertat ca să-mi arate
885
00:58:56,726 --> 00:58:58,394
că există un motiv
pentru care sunt aici.
886
00:58:58,528 --> 00:59:00,296
Trebuie să-ţi examinăm capul.
887
00:59:00,430 --> 00:59:03,433
Crede-mă, Carmen.
Am încercat în toate modurile pe care
888
00:59:03,599 --> 00:59:06,035
le ştiu să mă îndepărtez
de asta, dar adevărul este...
889
00:59:06,169 --> 00:59:08,371
Nu am fost niciodată mai clar.
890
00:59:10,940 --> 00:59:13,776
Te-ai gândit la toate astea?
891
00:59:13,910 --> 00:59:15,345
A te abţine de la băutură şi
892
00:59:15,477 --> 00:59:16,979
bătăi, ca să nu
mai vorbim de sex?
893
00:59:17,012 --> 00:59:18,380
Mi-ai arătat că pot face asta.
894
00:59:18,414 --> 00:59:19,815
Nu, ţi-am arătat că poţi aştepta.
895
00:59:19,849 --> 00:59:22,185
Un jurământ de celibat
înseamnă niciodată. Apoi mori.
896
00:59:22,318 --> 00:59:24,420
Există mai mult în viaţă decât sexul.
Simt asta.
897
00:59:24,554 --> 00:59:26,122
Cei mai mulţi oameni ştiu asta, Stu.
898
00:59:26,255 --> 00:59:30,193
Numai că cei mai mulţi oameni
găsesc acel alt sens
899
00:59:30,326 --> 00:59:32,962
într-o pasiune, sau în
oameni, sau într-o familie.
900
00:59:33,096 --> 00:59:34,697
Te pregăteşti pentru eşec.
901
00:59:34,831 --> 00:59:37,533
Nu. M-am testat.
902
00:59:37,667 --> 00:59:39,402
Dacă Dumnezeu doreşte să mă ierte,
903
00:59:39,535 --> 00:59:41,671
trebuie să fiu
dispus să-i iert pe alţii.
904
00:59:41,804 --> 00:59:44,140
Oricine m-a lovit,
le-am venit de hac.
905
00:59:44,273 --> 00:59:46,576
Dar cu ajutorul lui Dumnezeu i-am iertat.
906
00:59:46,709 --> 00:59:48,211
Şi te gândeşti că absenţa
907
00:59:48,344 --> 00:59:49,845
instinctului de a
dezmembra pe cineva
908
00:59:49,880 --> 00:59:51,482
te califică pentru preoţie?
909
00:59:51,614 --> 00:59:52,615
Eşti delirant.
910
00:59:52,749 --> 00:59:54,783
Ştii de ce este nevoie
pentru a câştiga o luptă?
911
00:59:54,817 --> 00:59:56,618
Trebuie să opreşti creierul animalului,
912
00:59:56,651 --> 00:59:58,521
să foloseşti logica,
umilinţa, judecata bună.
913
00:59:58,554 --> 01:00:01,457
Asta e lupta omului.
O pot face. Pot să ajut.
914
01:00:03,826 --> 01:00:06,429
Te-ai apropiat de moarte
şi l-ai găsit pe Dumnezeu.
915
01:00:06,562 --> 01:00:08,064
E grozav, Stu, dar...
916
01:00:09,966 --> 01:00:11,502
asta este un pic extrem.
917
01:00:11,634 --> 01:00:13,836
Nu, nu l-am găsit, Carmen.
918
01:00:13,970 --> 01:00:15,371
L-am simţit.
919
01:00:15,506 --> 01:00:18,174
Am simţit-o. Pe Maria.
Asta nu sună...
920
01:00:18,307 --> 01:00:21,811
Uite, sentimentul pe care mi l-a dat,
nici măcar nu-l pot explica.
921
01:00:21,944 --> 01:00:25,648
Pentru prima dată în viaţa mea,
am ştiut că pot opri lupta.
922
01:00:25,782 --> 01:00:27,984
Ştiam că sunt în siguranţă şi iubit.
923
01:00:39,598 --> 01:00:42,768
M-am făcut de ruşine înaintea lui Dumnezeu,
924
01:00:42,901 --> 01:00:45,103
pentru ca tu să ai altă fantezie.
925
01:00:45,237 --> 01:00:47,305
Ştiu că eşti supărată.
Poţi să mă loveşti dacă vrei.
926
01:00:47,339 --> 01:00:50,409
- Te va face să te simţi mai bine.
- Nu vreau să te lovesc.
927
01:00:50,542 --> 01:00:52,844
Vreau să mă căsătoresc cu tine.
928
01:00:52,978 --> 01:00:56,214
Credeam că pentru asta m-ai adus aici.
929
01:00:59,318 --> 01:01:00,318
Nu pot face asta.
930
01:01:02,220 --> 01:01:03,221
Îmi pare rău.
931
01:01:04,923 --> 01:01:05,991
Carmen...
932
01:01:06,124 --> 01:01:07,192
Carmen...
933
01:01:08,027 --> 01:01:09,328
La naiba.
934
01:01:16,069 --> 01:01:18,170
Fiul tău este pe cale
să facă o mare greşeală.
935
01:01:18,303 --> 01:01:20,272
De obicei, nu avertizează
936
01:01:20,405 --> 01:01:22,574
pe nimeni, aşa că cred
că este un progres.
937
01:01:22,708 --> 01:01:25,110
L-ai convins să renunţe la box, nu?
938
01:01:25,243 --> 01:01:26,278
Bună, mamă.
939
01:01:28,113 --> 01:01:30,415
Îmi spune cineva ce se întâmplă?
940
01:01:30,549 --> 01:01:33,251
Aveam să găsesc un moment mai bun.
941
01:01:33,385 --> 01:01:35,754
- Faci un porno?
- Nu, Doamne, nu.
942
01:01:35,887 --> 01:01:38,123
Nu, voi fi preot.
943
01:01:38,256 --> 01:01:39,491
Pentru Halloween?
944
01:01:39,625 --> 01:01:41,760
Nu, nu pentru Halloween.
De adevăratelea.
945
01:01:43,161 --> 01:01:44,596
Stu.
946
01:01:44,730 --> 01:01:47,366
Nu vorbeşti serios.
947
01:01:47,499 --> 01:01:49,134
Asta este vina ta.
948
01:01:49,267 --> 01:01:51,736
Ai crede că am spus
că vreau să fiu un criminal în serie.
949
01:01:51,770 --> 01:01:55,173
Fiul meu nu se încurcă cu jumătăţi
de măsură. E ca un câine cu os.
950
01:01:55,307 --> 01:01:57,509
Dacă eşti atât de al naibii de
951
01:01:57,643 --> 01:01:59,177
iluminată, ar fi
trebuit să vezi asta.
952
01:02:00,912 --> 01:02:02,447
Dacă ai fi fost
suficient de trează ca
953
01:02:02,480 --> 01:02:04,316
să-i impui locul în această lume,
954
01:02:04,449 --> 01:02:06,918
în ciuda pierderii
celuilalt fiu al tău, el
955
01:02:07,053 --> 01:02:09,521
nu ar fi atât de disperat
să se regăsească.
956
01:02:09,655 --> 01:02:10,689
Iubito, nu...
957
01:02:19,831 --> 01:02:20,832
Eu fac asta.
958
01:02:28,074 --> 01:02:29,708
"Pentru cei interesaţi,
959
01:02:29,841 --> 01:02:31,977
luaţi în considerare
această cerere la seminar.
960
01:02:32,111 --> 01:02:35,114
În anexă veţi găsi CV-ul meu,
961
01:02:35,247 --> 01:02:38,183
şi jumătate din onorariu.
962
01:02:38,316 --> 01:02:40,852
Dumnezeu va
asigura restul cauzei.”
963
01:02:40,987 --> 01:02:41,987
Cauză?
964
01:02:43,321 --> 01:02:46,425
„pentru că mă rog pentru asta”.
965
01:02:48,527 --> 01:02:49,528
'Cauză.
966
01:02:56,201 --> 01:02:57,736
Bună, mamă, am ajuns acasă.
967
01:02:57,869 --> 01:03:00,706
Salut, Stuart.
Tocmai îţi admiram opera.
968
01:03:02,874 --> 01:03:06,079
- Îl inviţi aici?
- A venit să te verifice.
969
01:03:06,211 --> 01:03:09,082
Arăţi sfânt ca un zeu sănătos.
970
01:03:09,214 --> 01:03:10,916
Trebuia să-i spui?
971
01:03:11,050 --> 01:03:12,784
Este un păcat să minţi.
972
01:03:12,918 --> 01:03:14,120
Nu eşti catolică.
973
01:03:14,252 --> 01:03:16,288
Ai avut nişte idei
nebuneşti înainte, dar asta
974
01:03:16,421 --> 01:03:20,358
este ca şi cum Hitler ar cere să se alăture
ADL (Ligii Anti-Defăimare).
975
01:03:20,492 --> 01:03:23,462
În toţi aceşti ani, am căutat
aprobarea tatălui greşit.
976
01:03:23,595 --> 01:03:25,530
Se pare că nu am avut
niciodată nevoie de a ta.
977
01:03:25,564 --> 01:03:27,765
Te-am iubit mereu pentru
bucata de rahat care ai fost.
978
01:03:27,799 --> 01:03:29,202
Asta e necondiţionat.
979
01:03:29,334 --> 01:03:30,736
Este o obligaţie.
980
01:03:30,869 --> 01:03:32,171
Te pedepseşti pe tine însuţi.
981
01:03:32,304 --> 01:03:34,673
Amândoi, de când a murit Stephen.
982
01:03:34,806 --> 01:03:37,009
Nu este o pedeapsă,
mamă, este un scop.
983
01:03:37,143 --> 01:03:39,411
Lasă-mă să fac un
ultim lucru ca tată al tău.
984
01:03:39,544 --> 01:03:41,713
Să-ţi ofer ceva
ce ţi-ai dorit mereu.
985
01:03:41,847 --> 01:03:43,281
Ce naiba, Bill?
986
01:03:43,415 --> 01:03:46,085
O să ne faci de ruşine pe
mine şi pe fratele tău aşa,
987
01:03:46,219 --> 01:03:48,219
ai putea la fel de bine
să mă îngropi şi pe mine.
988
01:03:50,522 --> 01:03:52,324
Îmi schimb viaţa.
989
01:03:52,457 --> 01:03:54,326
Nu ai putea face
nimic pentru a mă opri.
990
01:03:54,459 --> 01:03:57,496
Asta dacă nu vrei să mă împuşti.
Iei masa în oraş la doi copii morţi.
991
01:03:57,629 --> 01:03:59,765
La naiba cu amândoi!
992
01:03:59,898 --> 01:04:01,600
Am încredere că amândoi
ne vom găsi drumul.
993
01:04:09,407 --> 01:04:11,710
Ar fi bine să plecaţi
amândoi când mă întorc.
994
01:05:22,347 --> 01:05:23,416
Domnule?
995
01:05:23,448 --> 01:05:25,550
Aveţi o programare?
996
01:05:25,684 --> 01:05:26,918
Da.
997
01:05:28,954 --> 01:05:31,590
Ai grijă, Jeff. Toate cele bune.
998
01:05:31,723 --> 01:05:32,791
Continuă.
999
01:05:34,793 --> 01:05:36,128
Salut.
1000
01:05:40,365 --> 01:05:43,135
- Tu eşti IOU.
- Ştii ceva, părinte?
1001
01:05:43,269 --> 01:05:45,904
E un semn pe peretele
sălii mele de sport de acasă.
1002
01:05:46,038 --> 01:05:49,108
„Speranţa nu este o tactică”.
Am crezut asta.
1003
01:05:49,242 --> 01:05:52,078
Am luptat pentru tot ce am câştigat.
Acest lucru nu este diferit.
1004
01:05:53,212 --> 01:05:54,880
Ştiu ce face Dumnezeu aici.
1005
01:05:55,014 --> 01:05:57,350
Văzând cum răspund, cum mă înţeleg.
1006
01:05:57,482 --> 01:05:59,851
Trebuie să fiu sincer.
Mi-ar fi părut rău în privinţa asta.
1007
01:05:59,986 --> 01:06:01,519
Dar nu renunţ.
1008
01:06:01,653 --> 01:06:04,323
Nu la El sau la mine.
1009
01:06:04,456 --> 01:06:07,425
Vreau să vă
reconsideraţi respingerea.
1010
01:06:07,559 --> 01:06:10,929
Nu există nimic în CV-ul tău
sau în referinţe
1011
01:06:11,063 --> 01:06:14,033
care vorbeşte despre
conformitatea comportamentală
1012
01:06:14,166 --> 01:06:16,568
cu tradiţie catolică.
1013
01:06:16,701 --> 01:06:19,905
Eşti un pugilist cu
antecedente penale.
1014
01:06:20,039 --> 01:06:22,807
Uită-te la Sf. Matei, Sf. Augustin,
Sf. Francisc.
1015
01:06:22,941 --> 01:06:24,909
Adică, unele dintre cele
mai remarcabile figuri
1016
01:06:24,942 --> 01:06:27,313
din istoria Bisericii
sunt oameni reformaţi.
1017
01:06:27,445 --> 01:06:30,448
Da, dar cred că de ce are nevoie
1018
01:06:30,582 --> 01:06:32,117
Biserica acum, mai
mult ca niciodată,
1019
01:06:32,251 --> 01:06:34,486
este de a ridica
standardul pentru un preot.
1020
01:06:34,619 --> 01:06:37,189
Nu, Biserica are nevoie de cineva
care să lupte pentru Dumnezeu.
1021
01:06:37,323 --> 01:06:38,790
Acela sunt eu.
1022
01:06:38,924 --> 01:06:40,926
În plus, dacă alegerile
Bisericii nu celebrează
1023
01:06:41,060 --> 01:06:42,727
capacitatea de
schimbare a unei persoane,
1024
01:06:42,761 --> 01:06:44,696
atunci ce mai reprezintă?
1025
01:06:45,998 --> 01:06:47,966
Acest lucru poate suna
contradictoriu, dar uneori
1026
01:06:48,000 --> 01:06:51,636
cea mai bună cale
pentru a-L sluji pe Dumnezeu
1027
01:06:51,770 --> 01:06:54,439
este să te dai din drum.
1028
01:06:54,572 --> 01:06:57,410
Cu tot respectul,
monseniore, îmi stai în cale.
1029
01:06:57,542 --> 01:06:58,977
Dumnezeu mă vrea aici.
1030
01:07:03,249 --> 01:07:07,452
Preoţii devin responsabilitatea
financiară a Bisericii.
1031
01:07:07,585 --> 01:07:10,156
Acum, prin admiterea dv,
1032
01:07:10,289 --> 01:07:13,326
am fi de acord să vă subvenţionăm
1033
01:07:13,458 --> 01:07:16,429
ca chip al catolicismului,
ceva ce consiliul
1034
01:07:16,561 --> 01:07:20,232
nostru ar fi foarte
reticent să facă.
1035
01:07:20,366 --> 01:07:23,102
În primul rând,trebuie să admiţi
că îţi este frică că voi reuşi.
1036
01:07:25,338 --> 01:07:28,207
Dacă eşti atât de sigur că voi eşua,
părinte, ce ai de pierdut?
1037
01:07:51,097 --> 01:07:52,999
- Omul meu.
- Hei.
1038
01:07:53,132 --> 01:07:54,966
- Uită-te la tine.
- Ce?
1039
01:07:55,101 --> 01:07:57,403
Primul dintre multele afişări nepotrivite,
am încredere.
1040
01:07:57,436 --> 01:07:59,038
Semn exterior al harului interior.
1041
01:07:59,171 --> 01:08:01,840
- Şi o îmbrăţişare din inimă.
- Îmbrăţişările sunt vindecătoare.
1042
01:08:01,873 --> 01:08:03,641
Iisus a îmbrăţişat un schilod, şi a mers.
1043
01:08:05,777 --> 01:08:07,346
Intrând pe aceste porţi,
renunţaţi la
1044
01:08:07,379 --> 01:08:08,847
orice mijloc personal
de cumpărare.
1045
01:08:08,980 --> 01:08:11,017
Ne bazăm pe sponsorii
noştri pentru bani.
1046
01:08:11,150 --> 01:08:13,052
Ai una dintre ele, nu-i aşa?
1047
01:08:13,185 --> 01:08:14,787
Nu-ţi face griji pentru mine, frate.
1048
01:08:14,819 --> 01:08:16,854
Primesc sponsorizări
de când am putut să mă legăn.
1049
01:08:18,590 --> 01:08:21,693
Până voi pleca, voi avea
numele lui Iisus pe cuferele mele.
1050
01:08:21,826 --> 01:08:24,230
Îţi poţi păstra permisul de
conducere şi cardul de asigurare.
1051
01:08:24,263 --> 01:08:26,332
Mi-au luat permisul,
mi-au anulat asigurarea.
1052
01:08:26,465 --> 01:08:28,733
Te-ai îndoit de mine
şi sunt cu un pas înainte.
1053
01:08:28,867 --> 01:08:29,901
Fii binecuvântat.
1054
01:08:33,472 --> 01:08:35,740
Este marele meu privilegiu să vă
1055
01:08:35,874 --> 01:08:39,245
urez bun venit în
administraţia teologiei.
1056
01:08:39,378 --> 01:08:44,417
Sunteţi aici să învăţaţi
că într-o zi veţi fi profesori.
1057
01:08:44,549 --> 01:08:46,185
Consilieri.
1058
01:08:46,318 --> 01:08:47,585
Mărturisitori.
1059
01:08:47,719 --> 01:08:50,523
Într-adevăr, preoţi.
1060
01:09:01,200 --> 01:09:02,967
Salut, cred că vom fi colegi de cameră.
1061
01:09:08,507 --> 01:09:10,176
Şaisprezece?
1062
01:09:10,309 --> 01:09:11,343
Şaisprezece.
1063
01:09:14,746 --> 01:09:16,449
Probabil că mi-au
dat unul defect.
1064
01:09:16,581 --> 01:09:19,552
Este o eroare de utilizator.
Şi este ora 2 dimineaţa.
1065
01:09:19,684 --> 01:09:21,619
Nu voi coborî până
nu înţeleg bine.
1066
01:09:21,753 --> 01:09:24,457
Nu există MVP al Consacrării.
1067
01:09:24,589 --> 01:09:26,292
Desigur că există. Iisus.
1068
01:09:26,425 --> 01:09:28,660
Hei, vrei să dormi,
ajută un frate.
1069
01:09:28,793 --> 01:09:31,830
Şi sa fiu complice la şiretlicul tău?
Nu peste cadavrul meu.
1070
01:09:31,963 --> 01:09:34,298
Îţi voi suna clopoţelul,
îţi voi arăta cum se face asta.
1071
01:09:36,135 --> 01:09:37,403
Eşti un impostor.
1072
01:09:37,536 --> 01:09:39,105
L-am găsit pe Dumnezeu.
1073
01:09:39,238 --> 01:09:41,573
Nu sunt aici pentru tovărăşie.
Sunt aici pentru închinare.
1074
01:09:41,607 --> 01:09:43,275
Ăsta e un autocolant grozav.
1075
01:09:52,118 --> 01:09:54,786
„Luaţi ăsta,
toţi, beţi din el, că
1076
01:09:54,919 --> 01:09:57,123
acesta este potirul
sângelui Meu,
1077
01:09:57,256 --> 01:10:00,925
sângele noului şi
veşnic legământ”.
1078
01:10:01,060 --> 01:10:02,060
M-am gândit.
1079
01:10:03,462 --> 01:10:05,731
Probabil că este înţelept
să ţii un viciu la îndemână.
1080
01:10:05,764 --> 01:10:07,566
Cineva prea perfect,
e o ţintă pentru diavol.
1081
01:10:07,699 --> 01:10:09,501
„Mai bine să taci, să
fii considerat un prost,
1082
01:10:09,535 --> 01:10:11,703
decât să vorbeşti şi să
îndepărtezi orice îndoială.”
1083
01:10:12,171 --> 01:10:14,806
În timp ce noi legăm idiomuri.
1084
01:10:14,939 --> 01:10:18,008
Dacă lui Iisus nu i-a fost frică să
arate ca un prost, mie de ce să-mi fie?
1085
01:10:18,042 --> 01:10:21,177
Dacă vrei să fii asemănător lui
Hristos, dă-ne ceva care merită repetat.
1086
01:10:21,211 --> 01:10:22,614
Asta e datoria unui preot.
1087
01:10:22,646 --> 01:10:25,116
Una pe care demonstrezi
zilnic că eşti incapabil să o faci.
1088
01:10:25,150 --> 01:10:27,050
Nu doar ceea ce face el
face pe om un preot.
1089
01:10:27,085 --> 01:10:28,685
Şi, de asemenea, ceea ce el nu face.
1090
01:10:28,719 --> 01:10:30,990
- Încă nu te-a dat afară.
- Asta e fermecător.
1091
01:10:31,123 --> 01:10:32,124
Nu încă.
1092
01:10:33,359 --> 01:10:34,560
Ai grijă de omul tău.
1093
01:10:34,692 --> 01:10:35,861
Nu, Stu.
1094
01:10:35,993 --> 01:10:37,129
Nu, Stu!
1095
01:10:41,033 --> 01:10:42,901
- Arăţi obosit.
- Lasă-mă o clipă, omule.
1096
01:10:43,035 --> 01:10:45,171
Sunt în formă. Şi tu eşti negru.
1097
01:10:45,304 --> 01:10:46,472
Am crezut că eşti un atlet.
1098
01:10:46,605 --> 01:10:47,673
Iau o pauză.
1099
01:10:47,806 --> 01:10:49,074
- Intră în locul meu.
- Ce?
1100
01:10:49,107 --> 01:10:50,609
Lasă-mă să-mi trag răsuflarea, omule.
1101
01:10:50,642 --> 01:10:51,643
La dracu'.
1102
01:10:53,279 --> 01:10:54,380
Hei.
1103
01:10:55,648 --> 01:10:56,915
Vrei să intri?
1104
01:10:58,617 --> 01:11:00,718
Ţi se pare că vreau să intru?
1105
01:11:05,957 --> 01:11:07,560
Încerc să mă ridic aici, omule.
1106
01:11:07,692 --> 01:11:09,894
Un preot este pocăit, nu jucăuş.
1107
01:11:10,029 --> 01:11:12,665
Cum crezi că a rezistat
Moise în deşert 40 de ani?
1108
01:11:12,797 --> 01:11:13,965
Trebuie să fi fost în formă.
1109
01:11:14,099 --> 01:11:15,668
Preotul trebuie să fie pregătit.
1110
01:11:15,800 --> 01:11:18,037
Nu cred că Iisus
apreciază batjocura ta.
1111
01:11:18,170 --> 01:11:20,206
Dumnezeu ne-a dat simţul
umorului ca să-l folosim.
1112
01:11:20,339 --> 01:11:22,675
Nu ştiu să joc, bine?
1113
01:11:22,807 --> 01:11:24,976
Tatăl meu nu a văzut
rostul să mă înveţe sportul.
1114
01:11:25,110 --> 01:11:26,378
Întotdeauna aveam să fiu preot.
1115
01:11:26,512 --> 01:11:29,181
Nu este niciodată
prea târziu să înveţi.
1116
01:11:29,315 --> 01:11:32,451
Nu toată lumea este la fel de
dornică să se umilească ca tine.
1117
01:11:32,585 --> 01:11:35,621
Prin ruşinea propriului său fiu,
slava lui Dumnezeu a fost mărită.
1118
01:11:35,753 --> 01:11:37,889
Isus a ridicat standardul, frate.
1119
01:11:38,023 --> 01:11:41,460
Nimeni nu vrea să audă
Evanghelia din gura unui gangster.
1120
01:11:42,995 --> 01:11:45,797
Poate exact de asta au nevoie.
1121
01:11:45,930 --> 01:11:47,032
Mă întorc.
1122
01:11:49,268 --> 01:11:52,504
„Căci atât de mult a iubit Dumnezeu lumea,
încât a dat pe singurul său fiu,
1123
01:11:52,638 --> 01:11:54,707
pentru ca oricine crede în El
1124
01:11:54,839 --> 01:11:57,243
să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.”
1125
01:11:57,376 --> 01:11:58,711
Evanghelia Domnului.
1126
01:11:58,843 --> 01:12:00,979
Slavă Domnului Iisus Hristos.
1127
01:12:03,582 --> 01:12:05,517
Este o mare plăcere
să vă prezint
1128
01:12:05,651 --> 01:12:07,553
un membru al familiei
noastre parohiale,
1129
01:12:07,686 --> 01:12:08,920
acum seminarist, pentru a
1130
01:12:09,054 --> 01:12:10,888
susţine reflecţia de astăzi.
1131
01:12:35,714 --> 01:12:38,916
„Iartă-i, Tată, că nu ştiu ce fac”.
1132
01:12:41,754 --> 01:12:43,622
Aşa a spus Iisus pe cruce.
1133
01:12:46,292 --> 01:12:47,359
Fiind copil,
1134
01:12:47,393 --> 01:12:48,594
am văzut un tip cu scutece
1135
01:12:48,727 --> 01:12:50,162
care se simţea
mai rău decât mine
1136
01:12:50,296 --> 01:12:52,665
cu cureaua tatălui
meu când era beat.
1137
01:12:52,797 --> 01:12:55,967
Dar m-am gândit că niciodată
n-aş putea greşi la fel de rău ca Iisus.
1138
01:12:56,101 --> 01:12:58,637
Orice a făcut
pentru a merita asta.
1139
01:12:58,771 --> 01:13:00,773
Şi ca bărbat, m-am gândit,
1140
01:13:00,905 --> 01:13:03,808
„Ştii ce? Merită.
1141
01:13:03,941 --> 01:13:06,411
Încercând să mintă lumea,
făcându-ne să credem că trebuie să-i
1142
01:13:06,444 --> 01:13:09,248
sărutăm picioarele însângerate
pentru o mângâiere pe cap.”
1143
01:13:09,381 --> 01:13:12,318
Toţi am fost
1144
01:13:12,451 --> 01:13:14,186
nedreptăţiţi şi toţi am făcut ceva rău.
1145
01:13:15,321 --> 01:13:17,456
Unii dintre noi mai rău decât alţii.
1146
01:13:17,589 --> 01:13:20,259
Dar cu aceste cuvinte
1147
01:13:20,392 --> 01:13:23,295
Iisus i-a cerut tatălui său, Dumnezeu,
1148
01:13:23,429 --> 01:13:25,764
să-i ierte pe cei
care l-au luat.
1149
01:13:25,897 --> 01:13:28,467
El nu a venit să condamne
lumea, să ne facă să
1150
01:13:28,600 --> 01:13:30,703
ne stârnim de ruşine
pentru păcatele noastre.
1151
01:13:30,835 --> 01:13:32,037
Nu.
1152
01:13:33,005 --> 01:13:34,606
El a venit să ne ierte.
1153
01:13:35,774 --> 01:13:37,409
Gândiţi-vă la asta.
1154
01:13:37,543 --> 01:13:41,146
Îi cerem lui Iisus
să ne ierte greşelile noastre,
1155
01:13:41,280 --> 01:13:44,416
aşa cum noi îi iertăm
pe cei care ne-au greşit.
1156
01:13:46,618 --> 01:13:50,922
Iertarea lui Dumnezeu depinde
de faptul că noi îi iertăm pe alţii.
1157
01:13:51,056 --> 01:13:52,157
Asta este afacerea.
1158
01:13:53,525 --> 01:13:55,427
Nu este uşor de făcut.
1159
01:13:55,561 --> 01:13:57,029
Adevărul este că nu avem
1160
01:13:57,162 --> 01:13:59,398
putere să o facem noi înşine.
1161
01:13:59,531 --> 01:14:01,233
Nici unul dintre noi, nici unul.
1162
01:14:02,668 --> 01:14:03,935
Totul este harul lui Dumnezeu.
1163
01:14:05,838 --> 01:14:07,172
Ăsta e omul, chiar acolo.
1164
01:14:09,174 --> 01:14:10,642
Trebuie doar să-l laşi să intre.
1165
01:14:11,844 --> 01:14:13,545
El va face treaba grea.
1166
01:14:15,481 --> 01:14:16,815
Amin.
1167
01:14:19,284 --> 01:14:20,419
Hei.
1168
01:14:20,552 --> 01:14:22,855
Hei, aşteaptă. Hei.
1169
01:14:22,988 --> 01:14:25,057
Nu eşti în formă.
1170
01:14:25,190 --> 01:14:27,025
Nu am exersat să te urmăresc.
1171
01:14:27,159 --> 01:14:29,495
Mă şantajezi spiritual.
1172
01:14:29,628 --> 01:14:31,363
- Ce?
- Amintindu-mi că Dumnezeu
1173
01:14:31,497 --> 01:14:33,031
îi iartă pe cei
care îi iartă pe alţii,
1174
01:14:33,165 --> 01:14:34,499
urmărindu-mă pentru a cere asta,
1175
01:14:34,533 --> 01:14:36,133
totul pentru ca tu
să te simţi mai bine.
1176
01:14:36,168 --> 01:14:37,903
Te va face şi pe tine să te simţi mai bine.
1177
01:14:37,936 --> 01:14:40,305
Nu e nimic de iertat.
Slujim aceluiaşi Dumnezeu.
1178
01:14:42,241 --> 01:14:44,209
Te vezi cu cineva?
1179
01:14:44,343 --> 01:14:46,612
Eşti cu adevărat un lacom de pedepse.
1180
01:14:55,788 --> 01:14:58,290
- Ai cerut să mă vezi, părinte?
- Da, da.
1181
01:14:58,424 --> 01:14:59,957
De fapt, da.
1182
01:15:01,926 --> 01:15:05,431
Mi s-a atras atenţia
că a existat o femeie
1183
01:15:05,564 --> 01:15:08,133
în viaţa ta,
înainte de a intra în seminar.
1184
01:15:08,267 --> 01:15:11,203
Mă întrebam,
mai eşti în contact cu ea?
1185
01:15:11,336 --> 01:15:13,739
Nu, nu chiar.
1186
01:15:13,872 --> 01:15:15,740
Adică, ea nu vrea să aibă
prea multe de-a face
1187
01:15:15,774 --> 01:15:17,442
cu un bărbat cu care
nu se poate căsători.
1188
01:15:17,475 --> 01:15:19,578
Ştii cât de catolice sunt fetele.
Sau poate că nu.
1189
01:15:19,711 --> 01:15:21,680
Îmi pari genul de bărbat
pentru care respingerea
1190
01:15:21,713 --> 01:15:24,983
nu face decât să
întărească hotărârea.
1191
01:15:25,117 --> 01:15:27,453
Nu mă întreba
de unde am această noţiune.
1192
01:15:29,521 --> 01:15:31,390
Te mai gândeşti la ea?
1193
01:15:32,524 --> 01:15:34,059
Bineînţeles că da.
1194
01:15:34,193 --> 01:15:35,994
Sexualitatea este un dar de la Dumnezeu.
1195
01:15:36,128 --> 01:15:38,931
Şi a nega asta înseamnă
a nega ceva ce şi-a dorit să avem.
1196
01:15:39,064 --> 01:15:41,600
Ceea ce faci cu ea contează.
1197
01:15:41,733 --> 01:15:44,136
Apreciez candoarea ta.
1198
01:15:44,269 --> 01:15:46,538
Oricum, vreau doar să ştii,
1199
01:15:46,672 --> 01:15:49,341
sunt mereu aici, dacă ai
1200
01:15:49,475 --> 01:15:50,842
nevoie să vorbeşti
sau te chinui.
1201
01:15:50,876 --> 01:15:52,544
Prea amabil, prea amabil.
1202
01:15:52,678 --> 01:15:56,315
Ştii, nu este o renunţare,
este o dare.
1203
01:15:56,448 --> 01:15:58,283
Ca orice, Părinte, lupta este
1204
01:15:58,417 --> 01:16:00,152
cea care te apropie de Dumnezeu.
1205
01:16:00,285 --> 01:16:02,154
Nu m-am ferit niciodată
de la nici o luptă.
1206
01:16:03,755 --> 01:16:05,691
Învăţându-i pe preoţi
să năpădească pe oamenii
1207
01:16:05,724 --> 01:16:08,026
suferinzi, ei se apropie mai
mult de Iuda decât de Iisus.
1208
01:16:08,160 --> 01:16:10,028
Amândoi ştim cum se termină povestea.
1209
01:16:12,498 --> 01:16:13,832
Nu-i aşa?
1210
01:17:00,045 --> 01:17:01,613
Hai! Hai! Hai.
Chiar aici, chiar aici.
1211
01:17:03,582 --> 01:17:06,251
Hei. Haide, omule, haide.
1212
01:17:06,384 --> 01:17:07,385
La dracu'.
1213
01:17:07,519 --> 01:17:08,520
Hei.
1214
01:17:09,888 --> 01:17:12,224
Te-am prins, te-am prins.
1215
01:17:12,357 --> 01:17:14,492
Aşteaptă, aşteaptă.
1216
01:17:14,626 --> 01:17:15,894
Hei, eşti bine, omule?
1217
01:17:17,862 --> 01:17:20,198
Nu mă joc moartea aparentă,
dacă asta întrebi.
1218
01:17:27,673 --> 01:17:29,841
Lasă-mă să mai încerc o dată.
Ajută-mă să mă ridic.
1219
01:17:31,543 --> 01:17:32,844
Să mergem încet.
1220
01:17:34,012 --> 01:17:35,580
Bine, doar o clipă.
1221
01:17:35,715 --> 01:17:36,715
Băieţi, hei.
1222
01:17:39,050 --> 01:17:41,119
Omule, eşti bine?
1223
01:17:41,253 --> 01:17:42,954
Da. Haide.
1224
01:17:43,088 --> 01:17:45,323
Haide. Aşa.
1225
01:17:55,567 --> 01:17:56,601
La naiba.
1226
01:17:58,903 --> 01:18:01,006
- Eşti acolo, zece-patru?
- Da, Stu.
1227
01:18:01,139 --> 01:18:02,841
Încă aici.
1228
01:18:02,974 --> 01:18:04,075
Recepţionat.
1229
01:18:04,209 --> 01:18:05,210
La naiba.
1230
01:18:12,550 --> 01:18:14,419
Asta e asistenta de acolo?
Tu de acolo?
1231
01:18:17,555 --> 01:18:18,590
Buna ziua?
1232
01:18:20,091 --> 01:18:21,493
E cineva acolo?
1233
01:18:24,195 --> 01:18:25,330
Of, Doamne.
1234
01:18:27,098 --> 01:18:30,168
Stuart, îmi cer
scuze pentru întârziere.
1235
01:18:30,302 --> 01:18:32,136
Am avut mai mulţi
specialişti care discutau
1236
01:18:32,169 --> 01:18:33,737
despre analizele tale de laborator.
1237
01:18:33,771 --> 01:18:35,872
Nu vă faceţi griji, doctore.
A revenit senzaţia.
1238
01:18:35,907 --> 01:18:37,275
- Cred că sunt bine.
- Bine, uite.
1239
01:18:37,308 --> 01:18:41,179
Nu există o modalitate uşoară
de a oferi această ştire, dar
1240
01:18:41,313 --> 01:18:45,617
nu-mi pari ca cineva
care are nevoie de dulcegării.
1241
01:18:46,719 --> 01:18:48,353
În regulă?
1242
01:18:48,486 --> 01:18:51,489
Ai o tulburare
musculară progresivă.
1243
01:18:51,623 --> 01:18:55,327
Se numeşte miozită cu corpi
de incluziune. Este foarte rară.
1244
01:18:55,460 --> 01:18:57,962
Simptomele sunt ca
ALS, boala Lou Gehrig,
1245
01:18:58,096 --> 01:19:00,231
în care muşchii
continuă să slăbească
1246
01:19:00,365 --> 01:19:02,133
până când încetează
să mai funcţioneze.
1247
01:19:03,268 --> 01:19:05,136
Da, şi...
1248
01:19:05,270 --> 01:19:07,072
din păcate, nu există leac.
1249
01:19:08,840 --> 01:19:10,710
Ai fi putut îndulci niţel rahatul.
1250
01:19:10,842 --> 01:19:13,311
Îmi pare rău.
Ascultă, este foarte rar
1251
01:19:13,445 --> 01:19:15,246
să vezi pe cineva
la fel de tânăr ca tine.
1252
01:19:15,379 --> 01:19:17,081
Atunci am o şansă
mai bună s-o înving.
1253
01:19:17,114 --> 01:19:20,485
Da, bine, aşa cum am
spus, nu există nici un leac.
1254
01:19:20,618 --> 01:19:22,287
În regulă, Stuart?
1255
01:19:22,420 --> 01:19:25,791
Dar rata de progres, variază
de la persoană la persoană.
1256
01:19:25,924 --> 01:19:27,292
Cât timp?
1257
01:19:27,425 --> 01:19:29,694
Primele lucruri care se vor
atrofia vor fi cvadricepsul,
1258
01:19:29,727 --> 01:19:31,629
flexorii degetelor,
dorsiflexorii piciorului.
1259
01:19:31,764 --> 01:19:33,733
Apoi, mai târziu, muşchii
faciali, în special cei
1260
01:19:33,865 --> 01:19:36,736
care controlează
închiderea ochilor, vorbirea,
1261
01:19:36,868 --> 01:19:38,838
şi muşchii care vă
facilitează înghiţirea.
1262
01:19:39,003 --> 01:19:41,239
Vestea bună este că
ai putea avea până la
1263
01:19:41,373 --> 01:19:43,107
un an înainte de a
avea nevoie de asistenţă
1264
01:19:43,141 --> 01:19:44,909
cu activităţi zilnice de bază.
1265
01:19:46,511 --> 01:19:48,714
Precum ce? Să mă cac?
1266
01:19:48,848 --> 01:19:50,848
Pacienţii constată că
pregătirea pentru un viitor
1267
01:19:50,982 --> 01:19:53,184
cu unele măriri la
domiciliu uşurează tranziţia.
1268
01:19:53,318 --> 01:19:54,687
Scoate rahatul ăsta din pula mea.
1269
01:19:54,820 --> 01:19:56,287
O să trimit după o asistentă, bine.
1270
01:19:56,421 --> 01:19:58,223
Nu-mi poţi vindeca boala,
nu-mi poţi scoate
1271
01:19:58,256 --> 01:19:59,891
un tub din pula,
ce poţi face, doctore?
1272
01:19:59,925 --> 01:20:03,128
Înţeleg, Stuart, că eşti supărat.
1273
01:20:05,330 --> 01:20:08,366
Doamne. Există ceva
cu care să nu mă ia dracu'?
1274
01:20:08,500 --> 01:20:10,468
Da.
1275
01:20:10,602 --> 01:20:12,470
Funcţia erectilă.
1276
01:20:12,604 --> 01:20:14,739
De obicei, unul dintre
ultimele lucruri care dispar.
1277
01:20:16,341 --> 01:20:18,042
Încerc să fiu preot, amice.
1278
01:20:27,552 --> 01:20:29,421
Anunţă-mă dacă ai nevoie de ceva.
1279
01:20:40,198 --> 01:20:42,802
Dumnezeu înseamnă
să sfidezi şansele.
1280
01:20:42,934 --> 01:20:44,536
Ştii, să le arăţi oamenilor ceea
1281
01:20:44,670 --> 01:20:47,873
ce ei nu credeau
că este posibil.
1282
01:20:48,006 --> 01:20:50,041
Am sfidat orice ciudat
pentru a ajunge unde sunt.
1283
01:20:50,175 --> 01:20:52,343
Ai crede că i-ar da
o pauză unui frate.
1284
01:20:55,213 --> 01:20:58,016
Ştii, poate că ăsta e
Dumnezeu care îţi dă o pauză.
1285
01:20:58,149 --> 01:21:00,418
Ştii, Hollywoodul nu are prea
1286
01:21:00,552 --> 01:21:04,189
mulţi handicapaţi frumoşi.
1287
01:21:06,725 --> 01:21:10,528
Crezi că Ali vrea să fie cunoscut
drept cel mai bun boxer negru?
1288
01:21:10,663 --> 01:21:12,464
Băieţii ca noi caută bunul suprem.
1289
01:21:20,906 --> 01:21:21,907
Stu...
1290
01:21:23,308 --> 01:21:25,109
Singurul lucru pe care tu şi Ali îl ai
1291
01:21:25,243 --> 01:21:27,212
în comun este un scaun
cu rotile în viitorul tău.
1292
01:21:45,664 --> 01:21:46,699
Eşti bine, frate?
1293
01:21:49,234 --> 01:21:50,970
Dumnezeu nu face greşeli, nu?
1294
01:22:02,169 --> 01:22:04,138
Mă iubeşti, dar nu mă vrei.
1295
01:22:08,209 --> 01:22:10,378
Mă testezi, nu?
1296
01:22:10,510 --> 01:22:12,913
Vrei să mă testezi
să vezi cât de serios sunt?
1297
01:22:15,782 --> 01:22:16,816
De ce?
1298
01:22:19,753 --> 01:22:20,754
De ce?
1299
01:22:21,788 --> 01:22:22,822
De ce?
1300
01:22:25,159 --> 01:22:26,193
Vreau să ştiu de ce.
1301
01:22:28,162 --> 01:22:30,730
Vreau să ştiu de ce.
Vreau să ştiu acum.
1302
01:22:30,864 --> 01:22:31,865
De ce?
1303
01:22:33,067 --> 01:22:35,535
De ce m-ai părăsit aici acum?
1304
01:22:43,377 --> 01:22:47,214
Şi sunt aici şi vreau
să fac bine şi vreau să fiu bun.
1305
01:22:47,348 --> 01:22:48,581
Voi fi bun.
1306
01:22:48,715 --> 01:22:51,118
O să mă descurc,
vreau să fiu bun.
1307
01:22:51,252 --> 01:22:52,286
Te rog, Doamne...
1308
01:22:56,990 --> 01:22:59,193
La dracu'.
1309
01:22:59,327 --> 01:23:02,330
Nu, nu am vrut să spun asta.
Ştii că nu am vrut să spun asta.
1310
01:23:02,462 --> 01:23:04,098
În regulă.
1311
01:23:04,231 --> 01:23:07,201
Trebuie sa ştiu acum.
Trebuie sa ştiu acum.
1312
01:23:07,335 --> 01:23:08,835
De ce?
1313
01:23:08,969 --> 01:23:13,506
Ce dracu' m-ai făcut să fac aici pe...
1314
01:23:13,640 --> 01:23:15,142
De unul singur?
1315
01:23:15,276 --> 01:23:17,510
Asigură-te că îl pui
pe Stephen cu mine.
1316
01:23:41,302 --> 01:23:42,336
Voi fi aici, Doamne.
1317
01:23:43,837 --> 01:23:44,871
Pentru Tine.
1318
01:23:49,909 --> 01:23:51,312
Eşti bine?
1319
01:23:51,445 --> 01:23:54,148
Asta e o întrebare stupidă.
1320
01:23:54,281 --> 01:23:55,782
Îmi pare rău.
1321
01:23:57,817 --> 01:23:59,186
Nu stiu ce să mai zic.
1322
01:23:59,320 --> 01:24:02,722
E prima oară.
Trebuie să fii cu adevărat bolnav.
1323
01:24:02,856 --> 01:24:05,992
Asta spun ei.
Mă simt bine până acum.
1324
01:24:06,127 --> 01:24:07,261
Iubire.
1325
01:24:07,395 --> 01:24:09,196
Poţi învinge asta.
1326
01:24:09,330 --> 01:24:12,099
Nu au văzut asta
la un bărbat atât de tânăr.
1327
01:24:12,233 --> 01:24:14,768
Înseamnă că ei nu ştiu
că este posibil să dispară.
1328
01:24:14,901 --> 01:24:17,771
Trebuie să gândeşti aşa.
Nu poţi să gândeşti altceva.
1329
01:24:18,872 --> 01:24:19,939
Da.
1330
01:24:19,973 --> 01:24:21,375
Dar în caz că nu o faci,
1331
01:24:22,809 --> 01:24:24,278
ar trebui să te muţi înapoi acasă.
1332
01:24:24,412 --> 01:24:26,846
Cheltuieşte ceea ce a mai rămas
făcând lucruri care îţi plac.
1333
01:24:26,980 --> 01:24:28,882
Mănâncă mâncarea preferată,
ieşi cu prietenii.
1334
01:24:29,015 --> 01:24:31,419
La naiba, s-ar putea chiar
să boxezi din nou.
1335
01:24:31,551 --> 01:24:33,087
Mamă.
1336
01:24:33,220 --> 01:24:34,522
Scuze, iubitule.
1337
01:24:34,654 --> 01:24:37,158
- Sunt doar speriată.
- Uită-te la Maria.
1338
01:24:37,291 --> 01:24:39,258
Privindu-şi fiul fiind
biciuit şi bătut în cuie.
1339
01:24:39,292 --> 01:24:40,594
Probabil că arăta bine făcând-o.
1340
01:24:40,627 --> 01:24:42,896
E un basm, Stu.
1341
01:24:43,029 --> 01:24:45,565
- Şi dacă nu este?
- Acest Dumnezeu al tău,
1342
01:24:45,698 --> 01:24:47,901
ai renunţat la tot pentru el.
1343
01:24:48,034 --> 01:24:50,937
Şi El ce face? Te pedepseşte.
1344
01:24:51,072 --> 01:24:53,207
Când Dumnezeu ne răneşte,
ne cheamă mai aproape de El.
1345
01:24:53,340 --> 01:24:54,607
Nu te puteai apropia mai mult.
1346
01:24:54,741 --> 01:24:57,777
Eşti deja în pat cu El.
1347
01:24:57,911 --> 01:24:59,779
Nu ai putea să faci
un fel de înţelegere?
1348
01:24:59,913 --> 01:25:02,483
Te lasă să stai prin preajmă,
tu să fii târfa lui?
1349
01:25:02,615 --> 01:25:04,984
În caz contrar,
du-ţi afacerea în altă parte.
1350
01:25:05,119 --> 01:25:07,921
Nu sunt gay, bine?
Şi Dumnezeu nu este un gangster.
1351
01:25:08,055 --> 01:25:10,990
El nu face înţelegeri şi, cu siguranţă,
nu răspunde la niciun ultimatum.
1352
01:25:11,024 --> 01:25:12,959
Nu poţi să mă
îndepărtezi de asta.
1353
01:25:19,400 --> 01:25:20,934
Nu ştiu de ce...
1354
01:25:21,068 --> 01:25:23,070
Vin aici la fiecare
spectacol şi tot spun,
1355
01:25:23,204 --> 01:25:25,239
"Mulţumesc,
mulţumesc, mulţumesc."
1356
01:25:25,372 --> 01:25:27,740
Nu ştiu pentru ce vă mulţumesc.
1357
01:25:27,874 --> 01:25:30,277
Vii aici degeaba.
1358
01:25:30,411 --> 01:25:33,414
Bill face lucruri mai importante acum.
Lasă mesaj.
1359
01:25:33,547 --> 01:25:36,417
Şi crede-mă,
nu asta a fost ideea mea.
1360
01:25:36,550 --> 01:25:38,952
Bill, eu sunt, Kathleen.
1361
01:25:39,086 --> 01:25:41,255
Trebuie să vorbesc
cu tine despre Stu.
1362
01:25:41,388 --> 01:25:44,291
Este uimitor, lucrurile pe
care le au în zilele noastre.
1363
01:25:46,160 --> 01:25:47,228
Ce e cu el?
1364
01:25:48,628 --> 01:25:51,398
Cremă de ras cu lanolină în ea.
1365
01:25:51,532 --> 01:25:53,633
Cremă de ras cu clorofilă în ea.
1366
01:25:54,934 --> 01:25:55,935
Ce înseamnă asta?
1367
01:25:55,969 --> 01:25:57,338
A trebuit să alerge în tot oraşul
1368
01:25:57,471 --> 01:25:59,473
pentru a găsi cremă de ras
cu săpun în ea.
1369
01:26:03,244 --> 01:26:05,112
Acolo. Un bărbierit mic...
1370
01:26:05,246 --> 01:26:08,982
Are nevoie de...
Poate chiar să urce singur pe wc?
1371
01:26:09,116 --> 01:26:11,684
Nimic ca un neted frumos...
1372
01:26:14,321 --> 01:26:15,989
Am uitat să pun o lamă în ea.
1373
01:26:20,427 --> 01:26:23,863
O grămadă de bine am făcut noi doi,
urcându-ne în pat împreună.
1374
01:26:23,997 --> 01:26:26,699
Am făcut doi copii,
propriile trupuri nu-i doresc.
1375
01:26:26,833 --> 01:26:27,834
Buna ziua.
1376
01:26:56,664 --> 01:26:57,731
Aşteaptă.
1377
01:26:59,728 --> 01:27:00,729
Ai răbdare.
1378
01:27:08,103 --> 01:27:10,204
O să trezeşti tot
nenorocitul de cartier.
1379
01:27:10,337 --> 01:27:12,841
Ăsta nu e un cartier.
Ăsta e un parc de rulote.
1380
01:27:12,974 --> 01:27:15,076
Ar trebui să-mi mulţumească
pentru apelul de trezire.
1381
01:27:15,209 --> 01:27:17,478
Scoală-i să meargă pentru
a-şi găsi un loc de muncă.
1382
01:27:17,511 --> 01:27:19,813
Pasărea matinală primeşte viermele!
Nu aţi auzit cu toţii?
1383
01:27:19,847 --> 01:27:22,081
Unii dintre ei au primit locuri de muncă.
Intră aici.
1384
01:27:22,115 --> 01:27:23,816
Credeam că nu mai zici asta.
1385
01:27:27,321 --> 01:27:28,890
E drăguţ.
1386
01:27:29,024 --> 01:27:31,059
O faci pe mama
să semene cu Martha Stew.
1387
01:27:33,528 --> 01:27:35,063
Da, mă gândeam să-ţi angajez
1388
01:27:35,195 --> 01:27:37,331
iubita să vină şi
să-mi facă ordine.
1389
01:27:37,465 --> 01:27:39,601
Ea ar aprecia munca,
probabil, pentru că şoarecele
1390
01:27:39,734 --> 01:27:42,336
de la biserică se hrăneşte
cu resturi de la străini,
1391
01:27:42,470 --> 01:27:45,439
iar oamenii din ziua de azi
sunt doar nişte ticăloşi.
1392
01:27:47,108 --> 01:27:49,343
Primeşti înapoi ce ai pus acolo, Bill.
1393
01:27:51,479 --> 01:27:54,049
De aceea ţi-a dat
Dumnezeu o boală incurabilă?
1394
01:27:55,984 --> 01:27:57,619
L-ai numit.
1395
01:27:57,752 --> 01:27:59,721
Ai spus mereu că
sunt un degenerat.
1396
01:28:02,824 --> 01:28:05,192
Intri neanunţat.
Nu-i dai timp unui bărbat
1397
01:28:05,325 --> 01:28:07,696
să se urineze sau
să-şi adune rahatul.
1398
01:28:07,829 --> 01:28:09,396
Îmi cer scuze, părinte.
1399
01:28:44,566 --> 01:28:47,434
Ce, dai rondul, o să-mi
furi mai mult rahatul?
1400
01:28:50,505 --> 01:28:52,339
Am venit să văd
că nu te-ai sinucis.
1401
01:28:52,474 --> 01:28:54,542
S-o laşi pe mama de izbelişte.
1402
01:28:54,676 --> 01:28:57,277
Crezi că eşti singurul care
poate ţine un jurământ?
1403
01:28:57,411 --> 01:28:59,180
N-o face pe durul cu mine, fiule.
1404
01:28:59,313 --> 01:29:01,448
Încă sunt tatăl tău.
Nu uita asta.
1405
01:29:03,551 --> 01:29:06,020
Eşti norocos că nu
pariezi un ban pe mine, nu?
1406
01:29:13,228 --> 01:29:15,230
Mă rog pentru tine, Bill.
1407
01:29:15,362 --> 01:29:16,430
Să nu îndrăzneşti!
1408
01:29:17,899 --> 01:29:20,400
Îmi încalci drepturile ca bărbat.
1409
01:29:20,535 --> 01:29:22,302
Ca american.
1410
01:29:49,898 --> 01:29:51,499
Nu te uita la păcatele noastre,
1411
01:29:51,633 --> 01:29:53,902
ci la credinţa Bisericii tale.
1412
01:29:55,470 --> 01:29:58,239
Şi acordă-i cu bunăvoinţă
pacea şi unitatea
1413
01:29:58,372 --> 01:30:01,009
în conformitate cu voinţa Ta.
1414
01:30:01,142 --> 01:30:05,113
Care trăiesc şi
domnesc în vecii vecilor.
1415
01:30:05,246 --> 01:30:07,949
Amin. Amin.
1416
01:30:08,082 --> 01:30:11,186
Pacea Domnului
să fie mereu cu voi.
1417
01:30:11,318 --> 01:30:16,191
Şi acum să ne oferim unul
altuia un semn de pace.
1418
01:30:17,324 --> 01:30:18,560
Pacea fie cu tine.
1419
01:30:19,661 --> 01:30:20,662
Pacea fie cu tine.
1420
01:30:22,997 --> 01:30:24,899
Pacea fie cu tine.
1421
01:30:25,033 --> 01:30:26,333
Pacea fie cu tine.
1422
01:30:33,340 --> 01:30:35,009
Când aveai de gând să-mi spui?
1423
01:30:36,678 --> 01:30:38,913
Când m-am rugat să-mi îndepărtez mândria.
1424
01:30:44,351 --> 01:30:46,120
Mă voi căsători cu tine,
vrei să o fac.
1425
01:30:48,656 --> 01:30:51,726
Nu o să întrebi
ce fel de tip este?
1426
01:30:51,860 --> 01:30:52,994
Nu.
1427
01:30:53,127 --> 01:30:54,696
L-aş bate.
1428
01:30:54,829 --> 01:30:56,497
Dar încerc să fiu preot.
1429
01:31:03,705 --> 01:31:04,739
Ei bine, pentru...
1430
01:31:07,475 --> 01:31:09,811
Dacă contează, ai sprijinul meu.
1431
01:31:11,946 --> 01:31:13,915
La bine şi la rău?
1432
01:31:14,048 --> 01:31:15,382
În caz că primesc un miracol?
1433
01:31:16,684 --> 01:31:18,086
Până când moartea ne va despărţi?
1434
01:31:29,597 --> 01:31:31,566
Dacă te întreabă mama ta,
spune-i că am
1435
01:31:31,699 --> 01:31:34,702
venit să te conving
să renunţi la preoţie.
1436
01:31:34,836 --> 01:31:36,804
Ea nu o să creadă asta.
1437
01:31:36,938 --> 01:31:38,072
Nu tu.
1438
01:31:42,777 --> 01:31:43,811
Este ok.
1439
01:32:53,614 --> 01:32:56,417
Este misiunea noastră
să pătrundem în cele mai
1440
01:32:56,551 --> 01:32:58,619
întunecate locuri
şi să fim lumina lui Hristos.
1441
01:32:58,753 --> 01:33:00,188
"Întunecat"?
1442
01:33:00,321 --> 01:33:03,157
Pentru că suntem negri,
răi sau amândouă?
1443
01:33:05,760 --> 01:33:07,428
Este...
1444
01:33:07,562 --> 01:33:09,664
Este o metaforă.
1445
01:33:09,797 --> 01:33:11,732
Dacă vei folosi astfel
de cuvinte mari, ai putea
1446
01:33:11,766 --> 01:33:15,036
la fel de bine să
distribui dicţionare, frate.
1447
01:33:18,773 --> 01:33:21,175
Băieţi, primiţi un telefon
pe săptămână aici?
1448
01:33:23,845 --> 01:33:26,047
Dacă pupi în cur pe cine trebuie.
1449
01:33:26,180 --> 01:33:29,017
Pe cine vei suna?
1450
01:33:29,150 --> 01:33:30,251
Pe mama ta?
1451
01:33:31,719 --> 01:33:33,187
Îi vei rupe inima şi mai mult.
1452
01:33:34,655 --> 01:33:37,158
Pe soţia ta? La naiba,
să fim realişti, probabil
1453
01:33:37,291 --> 01:33:39,427
că e ocupată să-şi fută noul bărbat.
1454
01:33:41,796 --> 01:33:43,499
Şi copilul tău?
1455
01:33:43,631 --> 01:33:45,233
Probabil că va avea mai multă
1456
01:33:45,366 --> 01:33:47,702
milă la şcoală dacă
tatăl lui ar fi murit.
1457
01:33:47,835 --> 01:33:51,305
Nu ai nevoie de telefon
pentru a vorbi cu Dumnezeu.
1458
01:33:51,439 --> 01:33:53,541
Şi nici nu ai nevoie
de permisiunea unui gardian.
1459
01:33:53,674 --> 01:33:57,678
Când nimănui altcuiva nu-i pasă
ce ai de spus, lui Dumnezeu îi pasă.
1460
01:33:57,812 --> 01:33:59,080
Pentru că El v-a creat.
1461
01:34:00,815 --> 01:34:03,184
E al naibii de adevărat că este
1462
01:34:03,317 --> 01:34:04,785
dezamăgit de asta,
dar vrea să ajute.
1463
01:34:07,523 --> 01:34:09,257
Oricât ai rezista, indiferent
1464
01:34:09,390 --> 01:34:12,026
de câte ori ai spune nu.
1465
01:34:12,160 --> 01:34:14,062
El încă vrea să te facă mai bun.
1466
01:34:17,398 --> 01:34:19,200
El nu renunţă la tine.
1467
01:34:20,368 --> 01:34:21,769
Nu.
1468
01:34:21,903 --> 01:34:24,372
Nu îndrăzni să renunţi la tine însuţi.
1469
01:34:30,912 --> 01:34:32,580
Vrei să încerci din nou?
1470
01:34:43,191 --> 01:34:45,293
Ia loc, Stuart.
1471
01:34:45,426 --> 01:34:46,427
Ştii ce?
1472
01:34:48,129 --> 01:34:50,231
Încerc să rămân în formă.
Cred că voi avea atitudine.
1473
01:34:55,937 --> 01:34:58,574
Există îngrijorare
în rândul eparhiei
1474
01:34:58,706 --> 01:35:02,110
cu privire la starea
infirmităţii tale
1475
01:35:02,243 --> 01:35:04,212
care te va face să nu poţi săvârşi în
1476
01:35:04,345 --> 01:35:07,448
mod corespunzător sacramentele.
1477
01:35:09,585 --> 01:35:14,956
Poate chiar să-i faci de ruşine.
1478
01:35:15,089 --> 01:35:17,658
Vărs sângele. Mă sufoc.
1479
01:35:17,792 --> 01:35:19,560
Cad cu faţa mea
încercând să fac genuflexie.
1480
01:35:19,595 --> 01:35:22,663
Crezi că nu m-am gândit la asta?
1481
01:35:22,797 --> 01:35:25,099
Nu suntem fiinţe umane
care au o experienţă
1482
01:35:25,233 --> 01:35:27,702
spirituală, suntem fiinţe
spirituale care au una umană.
1483
01:35:27,835 --> 01:35:29,770
Acest trup nu înseamnă
nimic pentru Dumnezeu,
1484
01:35:29,803 --> 01:35:31,638
deci nici pentru tine nu ar trebui
să însemne.
1485
01:35:36,644 --> 01:35:39,981
Din păcate, nu depinde de mine.
1486
01:35:40,114 --> 01:35:43,485
Biserica nu te va sprijini
pentru hirotonire.
1487
01:35:53,327 --> 01:35:55,429
La început, Biserica
nu şi-a putut permite să
1488
01:35:55,564 --> 01:35:57,999
mă subvenţioneze
ca chip al catolicismului.
1489
01:35:58,132 --> 01:36:00,835
Acum nu îşi permite
să subvenţioneze un infirm.
1490
01:36:00,968 --> 01:36:02,703
De data aceasta
nu este o chestiune
1491
01:36:02,837 --> 01:36:04,473
de reputaţie, este
o chestiune de bani.
1492
01:36:04,606 --> 01:36:06,941
Nu-i aşa?
1493
01:36:07,074 --> 01:36:10,211
Dumnezeu nu mişcă stâlpul porţii,
Părinte. Omul o face.
1494
01:36:13,515 --> 01:36:18,819
Este de datoria mea să
apăr sfinţenia Bisericii noastre.
1495
01:36:21,355 --> 01:36:22,823
Îmi pare rău, Stuart.
1496
01:37:53,814 --> 01:37:55,249
Bună ziua, domnule Long.
1497
01:37:56,884 --> 01:37:58,620
Scuze, mă numesc Ham.
1498
01:37:58,754 --> 01:38:01,289
Sunt un prieten
al fiului dv, Stuart.
1499
01:38:24,479 --> 01:38:25,946
Aproape gata sau ce?
1500
01:38:31,152 --> 01:38:32,453
Ea mă va ajuta să mă ridic.
1501
01:38:35,022 --> 01:38:36,123
Haide acum.
1502
01:38:36,257 --> 01:38:38,292
Ăsta nu e dealul pe care să mori.
1503
01:38:39,494 --> 01:38:40,662
Este singurul.
1504
01:38:56,210 --> 01:38:57,546
Este o construcţie solidă.
1505
01:39:10,157 --> 01:39:12,159
Am văzut insecte bâjbâind
după moarte cu mai
1506
01:39:12,293 --> 01:39:14,663
multă demnitate
decât ceea ce arăţi tu acum.
1507
01:39:14,796 --> 01:39:16,864
Eşti aici să ajuţi?
1508
01:39:16,997 --> 01:39:19,468
Cântă un imn la harpă.
1509
01:39:19,601 --> 01:39:21,470
Face rahatul patetic
să pară poetic.
1510
01:39:23,304 --> 01:39:25,506
Mă tem că singurul imn
pe care îl cunosc este Haggard.
1511
01:39:25,539 --> 01:39:27,141
Nu ai unde altundeva să fii?
1512
01:39:27,274 --> 01:39:28,342
Da, probabil.
1513
01:39:31,312 --> 01:39:32,647
Încerc acest lucru nou
1514
01:39:32,781 --> 01:39:35,249
pe care l-au numit acum
lucrători pe cont propriu.
1515
01:39:35,383 --> 01:39:37,552
Toţi copiii o fac.
1516
01:39:37,686 --> 01:39:39,554
Am auzit despre asta.
1517
01:39:39,688 --> 01:39:43,124
Sora geamănă
identică a şomajului.
1518
01:39:43,257 --> 01:39:45,794
Doar că ei jură
că ea e cea mai frumoasă.
1519
01:39:55,269 --> 01:39:58,105
Am văzut câteva meciuri
de box la televizor.
1520
01:39:58,239 --> 01:40:01,543
Suficient să ştii că un bărbat
nu pierde când este doborât,
1521
01:40:03,210 --> 01:40:04,613
ci doar când nu se mai ridică.
1522
01:40:07,549 --> 01:40:10,217
Dacă ştiu un lucru
despre tine, este...
1523
01:40:10,351 --> 01:40:11,919
că nu ţi-e frică să fii lovit.
1524
01:40:22,731 --> 01:40:24,365
Ai să te uiţi sau ce?
1525
01:40:24,499 --> 01:40:25,700
Da.
1526
01:41:18,487 --> 01:41:20,822
- Bună, mamă.
- Bună, dragă.
1527
01:41:30,932 --> 01:41:32,467
Ce aştepţi?
1528
01:41:32,601 --> 01:41:33,802
Pe tine.
1529
01:41:44,011 --> 01:41:45,346
Ce faci acolo?
1530
01:41:50,519 --> 01:41:52,353
Mă rog să ai puţină răbdare.
1531
01:41:52,487 --> 01:41:55,322
Ar trebui să încerci
să te rogi pentru prostata mea.
1532
01:42:23,685 --> 01:42:25,052
Eşti bine?
1533
01:42:25,185 --> 01:42:26,721
Nu încerc să-mi bag perdeaua
1534
01:42:26,855 --> 01:42:29,223
în cur, dacă asta întrebi.
1535
01:42:29,356 --> 01:42:32,359
Întotdeauna ai vrut să fii ca Elvis.
1536
01:42:32,494 --> 01:42:34,930
Nu credeam că ai observat.
1537
01:42:35,062 --> 01:42:37,097
Cum aş putea să nu observ?
Nu ai tăcut niciodată.
1538
01:42:37,231 --> 01:42:39,266
Multe ore de tăcere, s-au dus.
1539
01:42:39,400 --> 01:42:43,137
Se spune că tăcerea e de aur.
Am fi putut fi bogaţi.
1540
01:42:43,270 --> 01:42:45,707
Prea târziu acum.
Nu voi primi timpul înapoi.
1541
01:42:47,074 --> 01:42:48,375
Da.
1542
01:42:48,510 --> 01:42:49,744
Cum abordăm asta?
1543
01:42:50,779 --> 01:42:52,313
Haide. Da.
1544
01:43:14,168 --> 01:43:15,269
Vom întârzia.
1545
01:43:19,626 --> 01:43:21,262
Ştirile nu spun că iadul a îngheţat.
1546
01:43:21,396 --> 01:43:22,496
Altceva mai bun nu ai?
1547
01:43:22,629 --> 01:43:24,765
Aş aplauda dacă aş putea.
S-ar putea să mă plesnesc.
1548
01:43:24,899 --> 01:43:26,500
Mai degrabă asta.
1549
01:43:27,902 --> 01:43:30,005
Nu mi-a plăcut niciodată
să port aceste lucruri.
1550
01:43:30,138 --> 01:43:32,639
Nu am mai făcut una din astea
de la înmormântarea fratelui tău.
1551
01:43:32,773 --> 01:43:34,442
Încă are machiajul mamei tale pe ea.
1552
01:43:34,575 --> 01:43:36,111
Mai ai unul.
1553
01:43:36,244 --> 01:43:37,644
Taci naiba, vrei?
1554
01:43:37,778 --> 01:43:39,713
Între timp, o duci
pe mama undeva drăguţ.
1555
01:43:52,394 --> 01:43:55,230
Nu poţi spune
că nu ţi-am dat niciodată nimic.
1556
01:43:55,363 --> 01:43:57,499
Da, am trecut peste, mulţumindu-ţi.
1557
01:43:57,631 --> 01:43:59,267
Am mers direct la sursă.
1558
01:44:00,734 --> 01:44:02,536
Chestia asta toarce
ca un pisoi, nu?
1559
01:44:06,508 --> 01:44:07,509
Of, nu.
1560
01:44:09,511 --> 01:44:13,915
Nemernică. O bucată de rahat.
1561
01:44:14,049 --> 01:44:15,283
Nu puteai aştepta până mâine.
1562
01:44:15,316 --> 01:44:16,418
Poate că Dumnezeu spune
1563
01:44:16,550 --> 01:44:18,018
că ar trebui să-ţi împarţi rahatul.
1564
01:44:18,052 --> 01:44:19,087
Sau altceva.
1565
01:44:19,120 --> 01:44:20,522
Da, e a ta acum.
1566
01:44:20,654 --> 01:44:22,490
Nu suntem atât de departe.
Aş putea merge.
1567
01:44:22,623 --> 01:44:24,893
Da, şi eu pot să zbor.
1568
01:44:25,026 --> 01:44:26,261
Unde te duci?
1569
01:44:26,394 --> 01:44:28,695
Trebuie să-ţi duc
fundul la biserică la timp.
1570
01:44:46,713 --> 01:44:48,450
Poftim.
1571
01:44:59,194 --> 01:45:00,462
Respiri greu deja.
1572
01:45:00,594 --> 01:45:01,795
Nu-i aer bun.
1573
01:45:01,930 --> 01:45:03,630
Vei avea un atac de cord.
1574
01:45:03,764 --> 01:45:05,599
Atunci totul va fi bine.
1575
01:45:05,732 --> 01:45:07,168
Aş muri înaintea ta.
1576
01:45:07,302 --> 01:45:08,903
Da, nu eşti atât de norocos.
1577
01:45:09,037 --> 01:45:10,071
Taci.
1578
01:45:19,547 --> 01:45:21,082
- Bună, dragă.
- Bună, mamă.
1579
01:45:25,120 --> 01:45:26,587
Vrei să-mi spui ce se întâmplă aici?
1580
01:45:26,621 --> 01:45:28,722
Ce vrei să spui?
1581
01:45:28,857 --> 01:45:30,325
Tata este la cravată.
1582
01:45:30,458 --> 01:45:31,993
Arată bine.
1583
01:45:39,868 --> 01:45:41,269
Credeţi cu toţii
că nu pot fi preot,
1584
01:45:41,402 --> 01:45:43,571
mă voi căsători cu ea acum?
1585
01:45:43,704 --> 01:45:46,707
- Voi binecuvântaţi asta?
- Nu eşti în stare să protestezi.
1586
01:45:46,840 --> 01:45:48,042
Ai numit-o menajeră.
1587
01:45:48,176 --> 01:45:50,111
Ce este în neregulă
cu menajerele?
1588
01:45:50,245 --> 01:45:53,014
Da, asta e bine pentru ea.
În trei luni, voi fi într-un scutec.
1589
01:45:53,148 --> 01:45:55,181
O să ai nevoie de cineva
care să-ţi cureţe rahatul.
1590
01:45:55,215 --> 01:45:56,818
- Asta e treaba ta.
- O să subcontractez.
1591
01:45:56,850 --> 01:45:59,554
Terminaţi cu rahatul amândoi.
1592
01:45:59,686 --> 01:46:01,189
Aici. Să mergem.
1593
01:46:01,322 --> 01:46:02,991
- Ai grijă la spate, Bill.
- Bine.
1594
01:46:20,308 --> 01:46:21,876
Parohia noastră a cerut
1595
01:46:22,010 --> 01:46:23,945
eparhiei să te hirotonească preot.
1596
01:46:24,078 --> 01:46:26,680
Monseniorul a avut grijă să se audă.
1597
01:46:26,813 --> 01:46:30,218
Se pare că mi-a mai rămas
o luptă bună în mine.
1598
01:46:36,257 --> 01:46:37,992
Cu toţii credem în tine, frate.
1599
01:46:40,495 --> 01:46:41,896
Să-mi zici Părinte.
1600
01:48:07,148 --> 01:48:10,418
Cineva mi-a spus odată
că am făcut reclamă proastă.
1601
01:48:10,551 --> 01:48:11,619
Imaginaţi-vă asta.
1602
01:48:13,421 --> 01:48:15,456
A fost un şef de-al meu
de la supermarket.
1603
01:48:15,590 --> 01:48:17,992
Am continuat să intru
cu o faţă care semăna mai
1604
01:48:18,126 --> 01:48:20,060
mult cu carnea crudă
decât cu ceea ce vindeam.
1605
01:48:20,962 --> 01:48:23,097
Desigur, la vremea aia,
1606
01:48:23,231 --> 01:48:24,932
am crezut că bărbatul s-a înşelat.
1607
01:48:26,534 --> 01:48:28,769
Întreaga lume a greşit
când a fost vorba despre mine.
1608
01:48:30,104 --> 01:48:32,538
Fiecare ceartă pe care am avut-o
mă aducea împotriva lumii.
1609
01:48:32,573 --> 01:48:33,608
Am crezut că mi-a greşit.
1610
01:48:36,544 --> 01:48:37,545
Da.
1611
01:48:38,913 --> 01:48:40,315
Fiecare vânătaie de pe faţa mea,
1612
01:48:41,783 --> 01:48:44,084
fiecare picătură de sânge
pe care am vărsat-o era dovada
1613
01:48:44,117 --> 01:48:46,086
războiului meu împotriva
nedreptăţii lui Dumnezeu.
1614
01:48:48,389 --> 01:48:51,492
Arăt mai rău acum
decât atunci, asta e sigur.
1615
01:48:51,626 --> 01:48:52,694
Diferenţa este...
1616
01:48:54,762 --> 01:48:57,165
că acum ştiu că suferinţa mea
este un dar de la Dumnezeu.
1617
01:48:59,334 --> 01:49:01,235
Acum, ştiu că sună
ca dracu', dar vine
1618
01:49:01,369 --> 01:49:03,404
de la un bărbat
într-un scaun cu rotile,
1619
01:49:03,538 --> 01:49:05,173
aşa că trebuie să vă amuze.
1620
01:49:07,342 --> 01:49:08,409
Ascultaţi-mă.
1621
01:49:13,981 --> 01:49:16,084
Toată natura noastră exterioară
se iroseşte.
1622
01:49:17,885 --> 01:49:20,655
Dar natura noastră interioară
este reînnoită în fiecare zi.
1623
01:49:22,290 --> 01:49:26,160
Această viaţă, indiferent
cât durează, este o suferinţă
1624
01:49:26,294 --> 01:49:30,331
de moment care ne
pregăteşte pentru gloria veşnică.
1625
01:49:32,600 --> 01:49:35,403
Nu ar trebui să ne
rugăm pentru o viaţă uşoară,
1626
01:49:35,536 --> 01:49:37,805
ci pentru puterea
de a îndura una dificilă.
1627
01:49:39,173 --> 01:49:41,609
Pentru că experienţa
suferinţei este expresia
1628
01:49:41,743 --> 01:49:44,011
cea mai deplină a iubirii lui Dumnezeu.
1629
01:49:45,513 --> 01:49:47,682
Este o şansă de a fi
mai aproape de Hristos.
1630
01:49:55,356 --> 01:49:57,225
Acum, nimeni nu suferă perfect.
1631
01:49:57,358 --> 01:49:58,426
Cu siguranţă nu eu.
1632
01:49:59,894 --> 01:50:02,029
Chiar şi Hristos a avut
momentul lui de disperare.
1633
01:50:03,866 --> 01:50:06,267
„Dumnezeule, Dumnezeul
meu, de ce m-ai părăsit?”
1634
01:50:08,035 --> 01:50:10,271
a întrebat de pe cruce.
1635
01:50:10,405 --> 01:50:11,572
Hristos s-a simţit trădat.
1636
01:50:13,574 --> 01:50:15,910
Vezi tu, în acel moment,
1637
01:50:16,043 --> 01:50:18,112
cel care era fără păcat...
1638
01:50:18,246 --> 01:50:21,048
a luat asupra lui toate păcatele noastre
şi a fost judecat de Dumnezeu.
1639
01:50:23,117 --> 01:50:26,254
A luat ceea ce meritam,
pentru că ne iubeşte.
1640
01:50:36,164 --> 01:50:37,198
Şi dragostea aceea...
1641
01:50:39,100 --> 01:50:41,469
l-ar putea face pe cel mai rău om
un credincios.
1642
01:50:43,104 --> 01:50:46,407
Pentru că iubirea
este un sentiment ca nimeni altul.
1643
01:50:49,610 --> 01:50:52,446
Pentru a vă conduce pe toţi
să găsiţi şi să simţiţi acea iubire...
1644
01:50:55,249 --> 01:50:58,452
Ăsta e motivul pentru care Dumnezeu
îmi oferă calea pitorească spre a muri.
1645
01:51:00,755 --> 01:51:02,790
Şi pentru asta
îi mulţumesc în fiecare zi.
1646
01:51:06,828 --> 01:51:07,962
Amin.
1647
01:51:08,095 --> 01:51:09,130
Amin.
1648
01:51:55,610 --> 01:51:56,979
Salut. Ce mai faci, dragă?
1649
01:51:57,111 --> 01:51:58,112
Grozav.
1650
01:52:09,357 --> 01:52:11,025
Şi pe cine eşti aici
să vizitezi, domnule?
1651
01:52:11,158 --> 01:52:12,226
Pe Părintele Stu.
1652
01:52:12,360 --> 01:52:14,262
Tu şi toţi ceilalţi din acest oraş.
1653
01:52:24,539 --> 01:52:25,874
Bună dimineaţa.
1654
01:52:26,008 --> 01:52:28,010
Bună să fie în păcat, presupun.
1655
01:52:34,782 --> 01:52:36,584
Binecuvântează-mă,
Părinte, căci am păcătuit.
1656
01:52:36,617 --> 01:52:39,220
Au trecut şapte zile
de la ultima mea mărturisire.
1657
01:52:40,521 --> 01:52:41,890
Dar oricâte aş face,
1658
01:52:42,024 --> 01:52:43,624
aceste mâini care ating pe cei necăjiţi
1659
01:52:43,757 --> 01:52:45,192
sunt încă necurate.
1660
01:52:49,063 --> 01:52:50,164
Ai îndoieli?
1661
01:52:55,403 --> 01:52:57,204
O îndoială ar însemna că mi-am
1662
01:52:57,338 --> 01:52:58,939
dorit vreodată această
responsabilitate.
1663
01:53:00,909 --> 01:53:02,010
Tatăl meu a făcut-o.
1664
01:53:04,278 --> 01:53:05,580
Se aştepta de la mine.
1665
01:53:14,957 --> 01:53:16,959
Sunt supărat pe Dumnezeu.
1666
01:53:19,527 --> 01:53:21,228
Pentru că nu m-a făcut suficient de bărbat
1667
01:53:21,362 --> 01:53:23,330
încât să sfidez
aşteptările celorlalţi de la mine.
1668
01:53:25,266 --> 01:53:29,570
Şi sunt invidios pe tine
că ai curaj să faci exact asta.
1669
01:53:29,704 --> 01:53:31,672
Tot ceea ce m-am rugat vreodată
1670
01:53:31,806 --> 01:53:33,674
a fost o cale de ieşire
din această viaţă.
1671
01:53:36,410 --> 01:53:39,714
Şi să privesc cum Dumnezeu
1672
01:53:39,847 --> 01:53:41,249
ţi-a dat o ieşire şi să-l refuzi...
1673
01:53:43,117 --> 01:53:44,652
Nu pot să înţeleg.
1674
01:53:48,289 --> 01:53:49,457
Dar o admir.
1675
01:53:51,726 --> 01:53:54,095
Pentru astea şi pentru toate
păcatele mele, îmi pare rău.
1676
01:53:57,298 --> 01:54:00,301
Nu mi s-a dat nicio speranţă,
decât să rămân în viaţă.
1677
01:54:02,037 --> 01:54:03,638
Nu mă descurc prea bine cu asta.
1678
01:54:05,974 --> 01:54:11,479
Fie că îi oferă fiului său,
fie că îl urmăreşte
1679
01:54:11,612 --> 01:54:13,447
cum moare,
un tată caută doar dragoste,
1680
01:54:14,649 --> 01:54:15,984
ca noi ceilalţi.
1681
01:54:41,542 --> 01:54:43,879
Imaginează-ţi cum trebuie
să fi fost pentru Joseph...
1682
01:54:45,746 --> 01:54:47,548
să fie tatăl mai puţin important.
1683
01:54:49,985 --> 01:54:51,887
În numele lui,
te rogi pentru pocăinţă.
1684
01:55:11,205 --> 01:55:12,773
La revedere, Stu.
1685
01:55:21,108 --> 01:55:22,809
Bill Long, alcoolic.
1686
01:55:22,943 --> 01:55:24,011
Bună, Bill.
1687
01:55:27,147 --> 01:55:29,482
Simt că îmi pun pula
într-un tocător de lemne.
1688
01:55:29,615 --> 01:55:31,151
Cu toţii am fost în papucii tăi.
1689
01:55:31,285 --> 01:55:33,120
Uneori, prea beţi pentru a-i pune.
1690
01:55:33,253 --> 01:55:36,223
Ai făcut primul pas, recunoscând
că n-o poţi face singur.
1691
01:55:36,355 --> 01:55:38,457
Amin.
1692
01:55:38,591 --> 01:55:42,262
Da, aş fi putut folosi
ajutorul lui Dumnezeu pentru
1693
01:55:42,395 --> 01:55:44,630
o mulţime de lucruri, dar
nu l-am putut găsi niciodată.
1694
01:55:46,332 --> 01:55:49,002
Fiul meu a spus că asta e pentru
că Dumnezeu nu a fost pierdut.
1695
01:55:51,071 --> 01:55:52,138
Înţeleptul.
1696
01:55:55,242 --> 01:55:57,443
Oricum, sunt sigur
că nu am harta de parcurs.
1697
01:55:59,246 --> 01:56:03,183
Sunt aici pentru că fiul meu
mi-a cerut să mă botez.
1698
01:56:08,487 --> 01:56:11,524
Am ucis fiecare erou
pe care l-a avut acel băiat vreodată,
1699
01:56:11,657 --> 01:56:13,759
sperând că într-o zi acel erou voi fi eu.
1700
01:56:16,896 --> 01:56:19,632
Nu i-am dat niciodată un singur motiv
pentru asta.
1701
01:56:58,372 --> 01:57:00,240
Bănuiesc că amândoi
am înflorit târziu.
1702
01:57:55,846 --> 01:58:01,112
STUART LONG A SLUJIT CA PREOT
PÂNĂ A MURIT LA 50 DE ANI
1703
01:58:01,312 --> 01:58:08,312
Traducerea şi adaptarea: Snake_Eyes
128865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.