All language subtitles for Danger Man - Secret Agent S4E01 - Koroshi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,030 --> 00:01:39,110 K3B calling M9. 2 00:01:39,190 --> 00:01:41,220 Priority one. 3 00:01:41,300 --> 00:01:44,530 The United Nations mediator due in New York 4 00:01:44,560 --> 00:01:48,200 will be assassinated within hours of his arrival. 5 00:01:48,360 --> 00:01:52,250 This is the first of a series of killings planned 6 00:01:52,330 --> 00:01:55,090 by an organization centered in Tokyo. 7 00:03:08,300 --> 00:03:10,680 Mr. Edwards, Mr. Edwards? 8 00:03:10,760 --> 00:03:11,760 Mr. Edwards, Mr. Edwards! 9 00:03:13,130 --> 00:03:16,050 British Embassy car and me at your service, Mr. Edwards. 10 00:03:16,130 --> 00:03:17,370 Ah, yes. 11 00:03:17,450 --> 00:03:20,370 Who exactly at the Embassy arranged this meeting? 12 00:03:20,450 --> 00:03:22,910 Mr. Potter, MBE, the Cultural Attache. 13 00:03:22,990 --> 00:03:24,410 This way, sir. -Mr. Potter. 14 00:03:46,830 --> 00:03:47,910 Hello, Potter. 15 00:03:49,430 --> 00:03:51,276 I thought it best we meet somewhere like here, Drake. 16 00:03:51,300 --> 00:03:52,420 Ah, yes, for secrecy's sake. 17 00:03:52,444 --> 00:03:53,290 Yes, of course. 18 00:03:53,370 --> 00:03:54,850 Sending an Embassy car and driver, 19 00:03:54,930 --> 00:03:56,890 that's model security practice too, isn't it? 20 00:03:56,970 --> 00:03:58,180 Oh, yes, thank you. 21 00:03:58,260 --> 00:04:00,060 We go out of our way to help you chaps, Drake. 22 00:04:00,084 --> 00:04:01,260 Edwards, I'm supposed to be 23 00:04:01,340 --> 00:04:03,470 a radio reporter when I'm here. 24 00:04:03,550 --> 00:04:07,890 Ako Nakamura, our principle representative in Tokyo was, 25 00:04:07,970 --> 00:04:10,130 to say the least of it, interrupted during a broadcast. 26 00:04:10,180 --> 00:04:11,530 What do you know about that? 27 00:04:11,590 --> 00:04:12,760 She died of a heart attack. 28 00:04:12,830 --> 00:04:14,560 Did she? 29 00:04:14,640 --> 00:04:17,150 Potter, the girl's last message was graded priority one. 30 00:04:17,500 --> 00:04:19,300 Do you know what that classification means? 31 00:04:19,530 --> 00:04:20,840 What else do you know? 32 00:04:20,920 --> 00:04:21,670 Nothing, old boy. 33 00:04:21,750 --> 00:04:22,610 She was your department, not ours. 34 00:04:22,690 --> 00:04:26,240 Say, what did she report before she died? 35 00:04:26,320 --> 00:04:27,550 That's my department. 36 00:04:28,560 --> 00:04:29,560 Oh. Understood. 37 00:04:30,900 --> 00:04:32,470 Anything else I can do to help you? 38 00:04:32,550 --> 00:04:35,350 Yes, make out a report to London, a long one. 39 00:04:37,060 --> 00:04:38,480 Alright, Drake. Edwards. 40 00:04:39,630 --> 00:04:41,430 But perhaps this will convince you I can be 41 00:04:41,730 --> 00:04:44,110 of some assistance to a lone wolf from London. 42 00:04:44,530 --> 00:04:47,100 Obtained, I might tell you, not without some difficulty. 43 00:04:49,730 --> 00:04:50,740 Good day to you. 44 00:04:50,820 --> 00:04:51,820 Good day. 45 00:05:21,430 --> 00:05:22,770 Listen, sir. 46 00:05:22,930 --> 00:05:26,770 I am Tanaka, but you, I think, are not Mr. Basil Edwards, 47 00:05:26,850 --> 00:05:29,360 reporter for the British Radio News. 48 00:05:29,440 --> 00:05:32,210 An Embassy car would not be sent to meet such a man, 49 00:05:32,290 --> 00:05:34,020 and such a man would not meet our Mr. Potter 50 00:05:34,100 --> 00:05:35,530 in a gramophone store. 51 00:05:35,610 --> 00:05:36,850 Indeed. 52 00:05:36,930 --> 00:05:40,120 Anytime you need me, I am at your secret service. 53 00:05:40,200 --> 00:05:43,210 A contact is invaluable to a reporter. 54 00:06:21,630 --> 00:06:23,980 You are from friend in England? 55 00:06:24,060 --> 00:06:25,820 He who may not be named. 56 00:06:27,000 --> 00:06:30,730 When you see, tell him please, 57 00:06:30,810 --> 00:06:34,780 affection more strong with passing years. 58 00:06:34,860 --> 00:06:36,840 He told me before I left London. 59 00:06:36,920 --> 00:06:37,920 Ah, London. 60 00:06:39,600 --> 00:06:43,770 Lights on River of Thames, beautiful. 61 00:06:43,850 --> 00:06:46,620 I know, I've seen. 62 00:06:46,860 --> 00:06:49,750 Sir, may I ask is it possible for you to ask -- 63 00:06:49,960 --> 00:06:52,570 I know, I've seen all of London, 64 00:06:53,560 --> 00:06:55,370 long years before. 65 00:06:55,630 --> 00:06:59,070 Sir, this matter is very urgent. 66 00:06:59,150 --> 00:07:00,270 May I ask -- 67 00:07:00,350 --> 00:07:03,840 London, one time, biggest city in world. 68 00:07:05,100 --> 00:07:06,910 Now, Tokyo. 69 00:07:07,160 --> 00:07:09,430 I know. I have seen. 70 00:07:09,510 --> 00:07:11,850 Oh. 71 00:07:11,930 --> 00:07:14,880 Our friend in London, he says to me, 72 00:07:14,960 --> 00:07:18,980 if I wish to know anything in Tokyo, I come to you. 73 00:07:20,200 --> 00:07:21,430 During tea? 74 00:07:21,510 --> 00:07:22,750 Old English custom. 75 00:07:23,960 --> 00:07:26,080 Very old Japanese custom also. 76 00:07:41,460 --> 00:07:44,040 Now, what do you wish to know? 77 00:07:44,120 --> 00:07:46,610 Sir, may I ask 78 00:07:46,690 --> 00:07:50,076 have you any knowledge of this? 79 00:07:50,100 --> 00:07:52,780 Found close to the body of a young lady 80 00:07:52,860 --> 00:07:54,550 of courage and intelligence. 81 00:07:54,630 --> 00:07:59,100 Emblem of ancient murder brotherhood. 82 00:07:59,180 --> 00:08:04,030 They believe in poetry of death. 83 00:08:05,730 --> 00:08:10,600 They were artists in assassination. 84 00:08:10,680 --> 00:08:13,940 By ancient, do you mean disbanded? 85 00:08:14,160 --> 00:08:19,180 Outlawed and destroyed when England very young. 86 00:08:19,260 --> 00:08:20,870 Revived, very recently. 87 00:08:20,950 --> 00:08:23,250 Ako Nakamura was on to them. 88 00:08:23,330 --> 00:08:27,276 Do not know what last fatal message was, 89 00:08:27,300 --> 00:08:31,250 but can tell how it was sent. 90 00:08:34,130 --> 00:08:38,290 Granddaughter create flowers which speak. 91 00:09:02,800 --> 00:09:05,370 Hi, excuse me, I'm looking for Ako Nakamura. 92 00:09:05,450 --> 00:09:06,686 It sounds like a department store. 93 00:09:06,710 --> 00:09:08,470 Oh, no, no, it's a girl, as a matter of fact. 94 00:09:08,494 --> 00:09:09,670 I was given this address. 95 00:09:09,750 --> 00:09:11,470 Well, it's obviously the wrong address, sir. 96 00:09:11,494 --> 00:09:13,300 Mister? -Edwards, Basil Edwards. 97 00:09:13,380 --> 00:09:15,730 Radio reporter here to cover the Festival of Fragrance. 98 00:09:15,810 --> 00:09:17,610 Nothing to declare apart from a tape recorder, 99 00:09:17,634 --> 00:09:18,370 made in Japan. 100 00:09:18,450 --> 00:09:20,200 Well, Mr. Edwards, I don't know who occupied 101 00:09:20,280 --> 00:09:23,310 this apartment before me, much less where she's gone. 102 00:09:23,390 --> 00:09:24,260 Oh, dear, what a pity. 103 00:09:24,340 --> 00:09:25,340 Oh, but wait a minute. 104 00:09:25,370 --> 00:09:26,280 I might be able to help you. 105 00:09:26,360 --> 00:09:28,120 Won't you come in? 106 00:09:28,200 --> 00:09:29,750 Well, that's very kind of you. 107 00:09:29,830 --> 00:09:31,230 Oh, by the way, I'm Rosemary Riley. 108 00:09:31,254 --> 00:09:32,254 How do you do? 109 00:09:35,260 --> 00:09:36,820 That's Chobo music. 110 00:09:36,900 --> 00:09:39,980 I'm doing post-graduate research into Kabuki theater. 111 00:09:40,060 --> 00:09:41,670 Oh, it's fascinating, isn't it? 112 00:09:41,750 --> 00:09:43,530 And it's quite different to ours. 113 00:09:43,610 --> 00:09:45,106 Yes, I must apologize for interrupting your studies. 114 00:09:45,130 --> 00:09:46,330 Oh, that's alright. 115 00:09:46,410 --> 00:09:48,610 Kabuki's been around for 400 years. 116 00:09:48,690 --> 00:09:50,600 I suppose you only have a few days to trace 117 00:09:50,680 --> 00:09:51,680 Ako Nakamura. 118 00:09:52,060 --> 00:09:53,076 It's just a social visit. 119 00:09:53,100 --> 00:09:55,250 A mutual friend asked me to say hello. 120 00:09:55,330 --> 00:09:56,220 Yes, well even that's difficult 121 00:09:56,300 --> 00:09:57,580 if you can't speak the language. 122 00:09:57,604 --> 00:09:58,774 That's where I can help. 123 00:09:59,000 --> 00:10:01,850 Maybe our porter knows where your Madame Butterfly's flown. 124 00:10:01,930 --> 00:10:03,680 This could take some time. 125 00:10:03,760 --> 00:10:05,080 Our porter's brain cells were not 126 00:10:05,104 --> 00:10:07,270 included in the modernization of Japan. 127 00:10:53,430 --> 00:10:55,110 Sorry, Mr. Edwards, but he's not even sure 128 00:10:55,134 --> 00:10:56,520 where he is. 129 00:10:56,600 --> 00:10:57,290 Oh, dear, what a pity. 130 00:10:57,370 --> 00:10:58,840 Thanks for all your trouble. 131 00:10:58,920 --> 00:11:02,780 I'll be leaving you in peace now. 132 00:11:02,860 --> 00:11:04,270 Yes, thank you very much indeed. 133 00:11:04,350 --> 00:11:05,350 Good-bye. 134 00:11:17,330 --> 00:11:18,660 Well done, Rosemary. 135 00:11:18,740 --> 00:11:20,500 You handled that like a veteran secret agent. 136 00:11:20,580 --> 00:11:21,816 You know, I thought it was going 137 00:11:21,840 --> 00:11:23,600 to be thrilling meeting a real, live traitor, 138 00:11:23,730 --> 00:11:24,820 but, well, I don't know. 139 00:11:25,230 --> 00:11:27,860 And I'm afraid I'm going to ask you to do more. 140 00:11:27,940 --> 00:11:30,020 Though, what I've done for you in return seems so little. 141 00:11:30,100 --> 00:11:31,700 Well, you've opened up a whole new world 142 00:11:31,724 --> 00:11:33,790 for me, well I think it's so wonderful 143 00:11:33,870 --> 00:11:35,580 that a man like you finds time. 144 00:11:35,660 --> 00:11:37,820 Oh, not to mention, being head of military intelligence 145 00:11:37,900 --> 00:11:38,976 here in Japan. 146 00:11:40,510 --> 00:11:45,220 Yes, well, you flatter me inordinately. 147 00:12:05,030 --> 00:12:06,700 Do you speak English? 148 00:12:06,780 --> 00:12:11,440 I have come for two dozen red tulips, Japanese style. 149 00:12:11,730 --> 00:12:13,710 Thank you. 150 00:12:39,160 --> 00:12:42,010 Opposition established identity of woman agent K3B. 151 00:12:42,760 --> 00:12:44,120 Am penetrating their organization. 152 00:12:44,700 --> 00:12:47,180 Do not attempt to contact me through Potter or otherwise. 153 00:12:47,530 --> 00:12:48,530 Drake. 154 00:13:13,830 --> 00:13:16,920 Thank you, the tulips were perfect. 155 00:13:21,100 --> 00:13:22,100 Good night. 156 00:14:07,700 --> 00:14:11,260 Well, did you net Madame Butterfly? 157 00:14:11,340 --> 00:14:12,776 Ms. Riley, is it not? 158 00:14:12,800 --> 00:14:14,180 Mr. Edwards it is for sure. 159 00:14:14,260 --> 00:14:15,576 Yes, I have a terrible head for names. 160 00:14:15,600 --> 00:14:17,520 Ah, well you remembered a difficult Japanese one, 161 00:14:17,630 --> 00:14:18,670 so I'm not flattered. 162 00:14:18,930 --> 00:14:20,280 Well, did you find Ms. Nakamura? 163 00:14:20,360 --> 00:14:22,610 Well, I'm not very tenacious about that sort of thing, 164 00:14:22,690 --> 00:14:24,960 and, in any case, I'm here to do a radio program 165 00:14:25,040 --> 00:14:26,440 to cover the Festival of Fragrance. 166 00:14:26,464 --> 00:14:27,480 What, in the library? 167 00:14:27,560 --> 00:14:29,180 But I am, I'm looking for an angle, 168 00:14:29,500 --> 00:14:31,070 as they say in journalism. 169 00:14:31,150 --> 00:14:34,180 I came across this marvelous book here, Japanese Insignia. 170 00:14:34,260 --> 00:14:35,380 Wonderful design. 171 00:14:35,460 --> 00:14:37,460 It's so fascinating that I'm hoping what I seek 172 00:14:37,540 --> 00:14:39,010 is on the very last page. 173 00:14:39,090 --> 00:14:40,710 But you could look at the last page now. 174 00:14:40,790 --> 00:14:42,020 Very practical suggestion. 175 00:14:42,260 --> 00:14:44,630 I don't think as quickly as that, which is why I probably 176 00:14:44,710 --> 00:14:48,020 never made the transition from radio to television. 177 00:14:48,100 --> 00:14:50,320 Well, what is the particular one you're looking for? 178 00:14:50,400 --> 00:14:52,320 Oh, it's this one here. 179 00:14:53,330 --> 00:14:54,800 Can you identify it? 180 00:14:56,130 --> 00:14:57,720 Well, it's very old. 181 00:14:57,800 --> 00:14:59,450 Kamakura period, possibly. 182 00:14:59,530 --> 00:15:00,790 Oh, you sound quite an expert. 183 00:15:00,870 --> 00:15:02,550 Oh, I'm not, but I know someone who is. 184 00:15:02,630 --> 00:15:04,020 Mr. Sanders, he's an Englishman. 185 00:15:04,100 --> 00:15:05,576 But he knows so much about Japan. 186 00:15:05,600 --> 00:15:06,930 He's been here for years. 187 00:15:07,010 --> 00:15:08,740 Well, I met him at a Kabuki performance. 188 00:15:09,200 --> 00:15:10,760 He's been so helpful with my studies. 189 00:15:11,000 --> 00:15:13,550 This man knows absolutely everything about Japanese art, 190 00:15:13,630 --> 00:15:16,440 history, music, oh and especially the theater. 191 00:16:07,100 --> 00:16:08,780 Nigel? -Hm? 192 00:16:08,860 --> 00:16:11,590 Oh, Rosemary, my dear, what an enchanting surprise. 193 00:16:11,730 --> 00:16:13,530 I want you to meet Basil Edwards from England. 194 00:16:13,554 --> 00:16:14,880 He's a radio reporter. 195 00:16:14,960 --> 00:16:15,650 Is he? 196 00:16:15,730 --> 00:16:16,380 Oh, how nice. Delighted. 197 00:16:16,460 --> 00:16:17,660 Nige! Sanders. 198 00:16:17,740 --> 00:16:18,460 Yes, how do you do? 199 00:16:18,600 --> 00:16:19,840 Ms. Riley tells me you know all 200 00:16:19,864 --> 00:16:21,024 there is to know about Japan. 201 00:16:21,048 --> 00:16:22,580 Well, I think Ms. Riley tends 202 00:16:22,660 --> 00:16:23,470 to be a little over-generous, 203 00:16:23,550 --> 00:16:25,270 but possibly I can be of service to you. 204 00:16:25,350 --> 00:16:27,450 Look, won't you sit down? -Thank you. 205 00:16:28,830 --> 00:16:30,510 This is all Greek to me. 206 00:16:31,580 --> 00:16:32,940 Glad I didn't say that on the air. 207 00:16:33,020 --> 00:16:33,890 It's the sort of colloquial absurdism 208 00:16:33,970 --> 00:16:36,190 that gives a broadcaster nightmares. 209 00:16:36,270 --> 00:16:38,490 Yes, I can well imagine, Mr. Edwards. 210 00:16:38,570 --> 00:16:41,590 Tell me, are you then making a radio program about Kabuki? 211 00:16:41,670 --> 00:16:42,580 Oh, no, no. 212 00:16:42,660 --> 00:16:44,020 Just a little general information. 213 00:16:44,044 --> 00:16:46,730 A sort of crash course is all I require. 214 00:16:46,860 --> 00:16:48,760 Oh, yes, yes I see. 215 00:16:48,840 --> 00:16:51,270 Mind you, I don't approve of the contemporary vulgarism 216 00:16:51,350 --> 00:16:53,340 of dispensing capsules of instant knowledge, 217 00:16:53,600 --> 00:16:55,930 but please ask me any questions you wish. 218 00:16:56,010 --> 00:16:58,540 I hear there are no actresses in Kabuki. 219 00:16:58,620 --> 00:17:00,070 You have heard quite correctly. 220 00:17:00,150 --> 00:17:03,150 The Queen there is being played by a man. 221 00:17:03,230 --> 00:17:04,480 How long do they rehearse? 222 00:17:04,600 --> 00:17:05,940 So far, for four centuries. 223 00:17:07,500 --> 00:17:10,930 I understand their plays are obsessed with violence. 224 00:17:11,100 --> 00:17:13,730 Oh no, not at all, Mr. Edwards. 225 00:17:13,810 --> 00:17:16,350 Rather, they are obsessed with art 226 00:17:16,430 --> 00:17:19,280 and find it in every aspect of life and death, 227 00:17:19,360 --> 00:17:20,590 as you will now see. 228 00:17:20,670 --> 00:17:22,580 What are we going to see? 229 00:17:22,660 --> 00:17:24,180 Koroshi, a murder scene. 230 00:17:25,700 --> 00:17:29,310 You are about to see the poetry of death. 231 00:20:40,630 --> 00:20:42,080 Well, how did that strike you? 232 00:20:42,160 --> 00:20:43,270 Well, not so very strange. 233 00:20:43,460 --> 00:20:45,206 The scene was rather familiar, as a matter of fact. 234 00:20:45,230 --> 00:20:46,080 Oh, well not surprising. 235 00:20:46,230 --> 00:20:47,550 It's the Kabuki version of Hamlet 236 00:20:47,574 --> 00:20:49,160 Oh, yes, of course, yes. 237 00:20:49,240 --> 00:20:50,640 If you are interested, Mr. Edwards, 238 00:20:50,664 --> 00:20:52,500 I shall be delighted to escort you back stage. 239 00:20:52,580 --> 00:20:53,490 Oh, that's marvelous. 240 00:20:53,570 --> 00:20:55,110 I get more interested by the minute. 241 00:20:55,190 --> 00:20:56,680 Yes, well, come along then, this way. 242 00:20:56,860 --> 00:20:57,860 Thank you. 243 00:21:08,430 --> 00:21:11,050 I'd like you to have a look at the wardrobe. 244 00:21:11,130 --> 00:21:13,340 Kabuki costume is quite unique. 245 00:21:13,420 --> 00:21:15,070 Each design has a special significance 246 00:21:15,200 --> 00:21:17,530 in relation to the character portrayed. 247 00:21:17,610 --> 00:21:19,430 These costumes are very old and valuable 248 00:21:19,510 --> 00:21:20,910 and are made of the finest silk. 249 00:21:21,160 --> 00:21:23,600 It's probably one of the best collections in Japan. 250 00:21:23,680 --> 00:21:26,950 Now this costume here is called Sumo. 251 00:21:27,030 --> 00:21:28,370 It is called sumo because of the 252 00:21:28,450 --> 00:21:31,480 wide bat-like sleeves which carry the insignia 253 00:21:31,560 --> 00:21:33,320 Mr. Sanders. A phone call. 254 00:21:33,400 --> 00:21:35,640 Would you excuse me? -Yes, of course. 255 00:24:07,400 --> 00:24:08,440 Patience, supreme virtue. 256 00:24:08,520 --> 00:24:10,000 Sir, time is short. 257 00:24:11,350 --> 00:24:12,990 But tea excellent for digestion. 258 00:24:33,160 --> 00:24:37,530 So now, you have flower which guides. 259 00:24:37,610 --> 00:24:39,840 May it lead you well and safely. 260 00:24:41,430 --> 00:24:44,050 Give to number one granddaughter. 261 00:24:44,130 --> 00:24:45,130 She will take. 262 00:27:16,430 --> 00:27:18,650 He wasn't meant to live through it, was he? 263 00:27:18,730 --> 00:27:20,080 Rosemary, my dear, 264 00:27:20,160 --> 00:27:22,340 I'm extremely sorry that you've become involved 265 00:27:22,420 --> 00:27:23,850 in this very sordid business. 266 00:27:25,130 --> 00:27:26,980 Yes, but to trap a human being, 267 00:27:27,060 --> 00:27:28,060 to kill him -- 268 00:27:28,090 --> 00:27:29,230 Please, Rosemary. 269 00:27:29,460 --> 00:27:31,580 I sympathize with your feelings 270 00:27:31,660 --> 00:27:34,250 but you must realize that Edwards is a double agent 271 00:27:34,330 --> 00:27:36,350 of the most dangerous kind. 272 00:27:36,430 --> 00:27:40,460 My dear, this has a built in radio bug 273 00:27:40,590 --> 00:27:42,790 so that you could lead him straight to us. 274 00:27:47,060 --> 00:27:48,620 Take a look around. 275 00:27:53,930 --> 00:27:56,760 Isn't that proof enough for you? 276 00:28:48,860 --> 00:28:51,330 Come on, I'll drive you home. 277 00:28:51,410 --> 00:28:52,500 Rendezvous in an hour. 278 00:29:31,230 --> 00:29:32,230 Well? 279 00:29:32,260 --> 00:29:33,260 Okay. 280 00:29:34,460 --> 00:29:36,910 To the memory of the charming Miss Rosemary. 281 00:30:48,160 --> 00:30:49,260 I'll get you a drink. 282 00:30:59,700 --> 00:31:05,560 Rosemary, I want you to stay here until you hear from me 283 00:31:05,640 --> 00:31:08,210 and please on no account, 284 00:31:08,290 --> 00:31:10,730 answer the door to anyone, all right? 285 00:32:33,260 --> 00:32:34,410 Oh, what on earth? 286 00:32:34,490 --> 00:32:37,250 Koroshi, a murder scene, starring you. 287 00:32:37,330 --> 00:32:38,330 Why? 288 00:32:38,360 --> 00:32:40,590 Always eliminate an innocent dupe. 289 00:32:40,670 --> 00:32:41,770 Mr. Sanders is a murderer. 290 00:32:42,230 --> 00:32:43,990 The girl who lived here before you was killed 291 00:32:44,014 --> 00:32:45,180 in exactly the same way. 292 00:32:45,260 --> 00:32:47,710 Mr. Sanders enjoys the poetry of death 293 00:32:47,790 --> 00:32:49,780 both on and off stage. 294 00:32:49,930 --> 00:32:52,850 But don't worry, I too can say it with flowers. 295 00:33:03,360 --> 00:33:05,270 Is he following? 296 00:33:05,350 --> 00:33:06,790 Like a fish on the hook. 297 00:33:33,230 --> 00:33:38,180 Any second now. 298 00:38:07,260 --> 00:38:09,890 Let the brotherhood renew its resolve. 299 00:38:10,030 --> 00:38:12,740 We dedicate ourselves to the restoration of leadership 300 00:38:12,820 --> 00:38:14,000 to those born to lead. 301 00:38:14,230 --> 00:38:15,470 Leadership. 302 00:38:15,550 --> 00:38:17,150 To the past and its spirit of chivalry. 303 00:38:17,190 --> 00:38:18,610 Chivalry. 304 00:38:18,690 --> 00:38:21,610 To death as the instrument of our policy. 305 00:38:21,690 --> 00:38:25,980 That government by the people shall perish from the earth. 306 00:38:45,900 --> 00:38:47,030 Fortune. 307 00:39:11,560 --> 00:39:13,860 The honor is yours. 308 00:39:13,940 --> 00:39:15,680 To be the executioner of the first one 309 00:39:15,760 --> 00:39:17,500 is the greatest honor. 310 00:39:17,580 --> 00:39:20,780 I have condemned the United Nation's mediator. 311 00:39:20,860 --> 00:39:22,650 The place, New York. 312 00:39:22,730 --> 00:39:24,640 The method, the Blow of Oblivion. 313 00:39:58,660 --> 00:40:00,280 She was on her way to the embassy. 314 00:40:00,360 --> 00:40:01,360 Never mind that. 315 00:40:02,200 --> 00:40:03,270 Who warned you? 316 00:40:03,350 --> 00:40:04,760 Your so-called traitor. 317 00:40:21,430 --> 00:40:24,530 He is dead, and now, you die. 318 00:40:30,060 --> 00:40:33,030 In my case, Mr. Sanders, the poetry of death 319 00:40:33,110 --> 00:40:34,110 did not rhyme. 320 00:40:36,530 --> 00:40:38,370 Tell your boys to be careful. 321 00:40:38,450 --> 00:40:40,160 So far, they've only murdered girls 322 00:40:41,160 --> 00:40:42,490 with gas petals. 323 00:40:42,570 --> 00:40:44,480 I've no doubt you will kill me, 324 00:40:44,560 --> 00:40:46,770 whatever happens, Mr. Sanders, 325 00:40:46,850 --> 00:40:51,610 but I wonder if just one of your chivalrous brothers 326 00:40:51,690 --> 00:40:54,470 in murder could manage it by himself? 327 00:40:59,030 --> 00:41:01,010 You deal with him and don't be long. 328 00:41:21,060 --> 00:41:24,170 Take one of their cars and get out. 329 00:43:12,100 --> 00:43:13,230 A sandwich? 330 00:43:13,900 --> 00:43:14,970 A magazine? 331 00:43:16,230 --> 00:43:17,560 A Japanese phrase book? 332 00:43:20,100 --> 00:43:22,240 Is there nothing I can do for you? 333 00:43:23,960 --> 00:43:26,590 No, thank you, because nobody can bring a certain 334 00:43:26,670 --> 00:43:31,370 young lady of courage and intelligence back to life. 335 00:43:44,200 --> 00:43:45,240 Thank you. 336 00:43:45,320 --> 00:43:46,790 Goodbye, Mr. Tanaka. 337 00:43:46,870 --> 00:43:48,830 Goodbye, Mr. Edwards. 24198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.