Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,030 --> 00:01:39,110
K3B calling M9.
2
00:01:39,190 --> 00:01:41,220
Priority one.
3
00:01:41,300 --> 00:01:44,530
The United Nations
mediator due in New York
4
00:01:44,560 --> 00:01:48,200
will be assassinated within
hours of his arrival.
5
00:01:48,360 --> 00:01:52,250
This is the first
of a series of killings planned
6
00:01:52,330 --> 00:01:55,090
by an organization
centered in Tokyo.
7
00:03:08,300 --> 00:03:10,680
Mr. Edwards, Mr. Edwards?
8
00:03:10,760 --> 00:03:11,760
Mr. Edwards, Mr. Edwards!
9
00:03:13,130 --> 00:03:16,050
British Embassy car and me
at your service, Mr. Edwards.
10
00:03:16,130 --> 00:03:17,370
Ah, yes.
11
00:03:17,450 --> 00:03:20,370
Who exactly at the Embassy
arranged this meeting?
12
00:03:20,450 --> 00:03:22,910
Mr. Potter, MBE, the Cultural Attache.
13
00:03:22,990 --> 00:03:24,410
This way, sir.
-Mr. Potter.
14
00:03:46,830 --> 00:03:47,910
Hello, Potter.
15
00:03:49,430 --> 00:03:51,276
I thought it best we meet
somewhere like here, Drake.
16
00:03:51,300 --> 00:03:52,420
Ah, yes, for secrecy's sake.
17
00:03:52,444 --> 00:03:53,290
Yes, of course.
18
00:03:53,370 --> 00:03:54,850
Sending an Embassy car and driver,
19
00:03:54,930 --> 00:03:56,890
that's model security
practice too, isn't it?
20
00:03:56,970 --> 00:03:58,180
Oh, yes, thank you.
21
00:03:58,260 --> 00:04:00,060
We go out of our way to
help you chaps, Drake.
22
00:04:00,084 --> 00:04:01,260
Edwards, I'm supposed to be
23
00:04:01,340 --> 00:04:03,470
a radio reporter when I'm here.
24
00:04:03,550 --> 00:04:07,890
Ako Nakamura, our principle
representative in Tokyo was,
25
00:04:07,970 --> 00:04:10,130
to say the least of it,
interrupted during a broadcast.
26
00:04:10,180 --> 00:04:11,530
What do you know about that?
27
00:04:11,590 --> 00:04:12,760
She died of a heart attack.
28
00:04:12,830 --> 00:04:14,560
Did she?
29
00:04:14,640 --> 00:04:17,150
Potter, the girl's last message
was graded priority one.
30
00:04:17,500 --> 00:04:19,300
Do you know what that
classification means?
31
00:04:19,530 --> 00:04:20,840
What else do you know?
32
00:04:20,920 --> 00:04:21,670
Nothing, old boy.
33
00:04:21,750 --> 00:04:22,610
She was your department, not ours.
34
00:04:22,690 --> 00:04:26,240
Say, what did she report before she died?
35
00:04:26,320 --> 00:04:27,550
That's my department.
36
00:04:28,560 --> 00:04:29,560
Oh. Understood.
37
00:04:30,900 --> 00:04:32,470
Anything else I can do to help you?
38
00:04:32,550 --> 00:04:35,350
Yes, make out a report
to London, a long one.
39
00:04:37,060 --> 00:04:38,480
Alright, Drake. Edwards.
40
00:04:39,630 --> 00:04:41,430
But perhaps this will
convince you I can be
41
00:04:41,730 --> 00:04:44,110
of some assistance
to a lone wolf from London.
42
00:04:44,530 --> 00:04:47,100
Obtained, I might tell you,
not without some difficulty.
43
00:04:49,730 --> 00:04:50,740
Good day to you.
44
00:04:50,820 --> 00:04:51,820
Good day.
45
00:05:21,430 --> 00:05:22,770
Listen, sir.
46
00:05:22,930 --> 00:05:26,770
I am Tanaka, but you, I think,
are not Mr. Basil Edwards,
47
00:05:26,850 --> 00:05:29,360
reporter for the British Radio News.
48
00:05:29,440 --> 00:05:32,210
An Embassy car would not
be sent to meet such a man,
49
00:05:32,290 --> 00:05:34,020
and such a man would
not meet our Mr. Potter
50
00:05:34,100 --> 00:05:35,530
in a gramophone store.
51
00:05:35,610 --> 00:05:36,850
Indeed.
52
00:05:36,930 --> 00:05:40,120
Anytime you need me,
I am at your secret service.
53
00:05:40,200 --> 00:05:43,210
A contact is invaluable to a reporter.
54
00:06:21,630 --> 00:06:23,980
You are from friend in England?
55
00:06:24,060 --> 00:06:25,820
He who may not be named.
56
00:06:27,000 --> 00:06:30,730
When you see, tell him please,
57
00:06:30,810 --> 00:06:34,780
affection more strong with passing years.
58
00:06:34,860 --> 00:06:36,840
He told me before I left London.
59
00:06:36,920 --> 00:06:37,920
Ah, London.
60
00:06:39,600 --> 00:06:43,770
Lights on River of Thames, beautiful.
61
00:06:43,850 --> 00:06:46,620
I know, I've seen.
62
00:06:46,860 --> 00:06:49,750
Sir, may I ask is it
possible for you to ask --
63
00:06:49,960 --> 00:06:52,570
I know, I've seen all of London,
64
00:06:53,560 --> 00:06:55,370
long years before.
65
00:06:55,630 --> 00:06:59,070
Sir, this matter is very urgent.
66
00:06:59,150 --> 00:07:00,270
May I ask --
67
00:07:00,350 --> 00:07:03,840
London, one time, biggest city in world.
68
00:07:05,100 --> 00:07:06,910
Now, Tokyo.
69
00:07:07,160 --> 00:07:09,430
I know. I have seen.
70
00:07:09,510 --> 00:07:11,850
Oh.
71
00:07:11,930 --> 00:07:14,880
Our friend in London, he says to me,
72
00:07:14,960 --> 00:07:18,980
if I wish to know anything
in Tokyo, I come to you.
73
00:07:20,200 --> 00:07:21,430
During tea?
74
00:07:21,510 --> 00:07:22,750
Old English custom.
75
00:07:23,960 --> 00:07:26,080
Very old Japanese custom also.
76
00:07:41,460 --> 00:07:44,040
Now, what do you wish to know?
77
00:07:44,120 --> 00:07:46,610
Sir, may I ask
78
00:07:46,690 --> 00:07:50,076
have you any knowledge of this?
79
00:07:50,100 --> 00:07:52,780
Found close to the body of a young lady
80
00:07:52,860 --> 00:07:54,550
of courage and intelligence.
81
00:07:54,630 --> 00:07:59,100
Emblem of ancient murder brotherhood.
82
00:07:59,180 --> 00:08:04,030
They believe in poetry of death.
83
00:08:05,730 --> 00:08:10,600
They were artists in assassination.
84
00:08:10,680 --> 00:08:13,940
By ancient, do you mean disbanded?
85
00:08:14,160 --> 00:08:19,180
Outlawed and destroyed
when England very young.
86
00:08:19,260 --> 00:08:20,870
Revived, very recently.
87
00:08:20,950 --> 00:08:23,250
Ako Nakamura was on to them.
88
00:08:23,330 --> 00:08:27,276
Do not know what last fatal message was,
89
00:08:27,300 --> 00:08:31,250
but can tell how it was sent.
90
00:08:34,130 --> 00:08:38,290
Granddaughter create flowers which speak.
91
00:09:02,800 --> 00:09:05,370
Hi, excuse me, I'm
looking for Ako Nakamura.
92
00:09:05,450 --> 00:09:06,686
It sounds like a department store.
93
00:09:06,710 --> 00:09:08,470
Oh, no, no,
it's a girl, as a matter of fact.
94
00:09:08,494 --> 00:09:09,670
I was given this address.
95
00:09:09,750 --> 00:09:11,470
Well, it's obviously
the wrong address, sir.
96
00:09:11,494 --> 00:09:13,300
Mister?
-Edwards, Basil Edwards.
97
00:09:13,380 --> 00:09:15,730
Radio reporter here to cover
the Festival of Fragrance.
98
00:09:15,810 --> 00:09:17,610
Nothing to declare apart
from a tape recorder,
99
00:09:17,634 --> 00:09:18,370
made in Japan.
100
00:09:18,450 --> 00:09:20,200
Well, Mr. Edwards,
I don't know who occupied
101
00:09:20,280 --> 00:09:23,310
this apartment before me,
much less where she's gone.
102
00:09:23,390 --> 00:09:24,260
Oh, dear, what a pity.
103
00:09:24,340 --> 00:09:25,340
Oh, but wait a minute.
104
00:09:25,370 --> 00:09:26,280
I might be able to help you.
105
00:09:26,360 --> 00:09:28,120
Won't you come in?
106
00:09:28,200 --> 00:09:29,750
Well, that's very kind of you.
107
00:09:29,830 --> 00:09:31,230
Oh, by the way, I'm Rosemary Riley.
108
00:09:31,254 --> 00:09:32,254
How do you do?
109
00:09:35,260 --> 00:09:36,820
That's Chobo music.
110
00:09:36,900 --> 00:09:39,980
I'm doing post-graduate
research into Kabuki theater.
111
00:09:40,060 --> 00:09:41,670
Oh, it's fascinating, isn't it?
112
00:09:41,750 --> 00:09:43,530
And it's quite different to ours.
113
00:09:43,610 --> 00:09:45,106
Yes, I must apologize for
interrupting your studies.
114
00:09:45,130 --> 00:09:46,330
Oh, that's alright.
115
00:09:46,410 --> 00:09:48,610
Kabuki's been around for 400 years.
116
00:09:48,690 --> 00:09:50,600
I suppose you only have
a few days to trace
117
00:09:50,680 --> 00:09:51,680
Ako Nakamura.
118
00:09:52,060 --> 00:09:53,076
It's just a social visit.
119
00:09:53,100 --> 00:09:55,250
A mutual friend asked me to say hello.
120
00:09:55,330 --> 00:09:56,220
Yes, well even that's difficult
121
00:09:56,300 --> 00:09:57,580
if you can't speak the language.
122
00:09:57,604 --> 00:09:58,774
That's where I can help.
123
00:09:59,000 --> 00:10:01,850
Maybe our porter knows where
your Madame Butterfly's flown.
124
00:10:01,930 --> 00:10:03,680
This could take some time.
125
00:10:03,760 --> 00:10:05,080
Our porter's brain cells were not
126
00:10:05,104 --> 00:10:07,270
included in the modernization of Japan.
127
00:10:53,430 --> 00:10:55,110
Sorry, Mr. Edwards, but he's not even sure
128
00:10:55,134 --> 00:10:56,520
where he is.
129
00:10:56,600 --> 00:10:57,290
Oh, dear, what a pity.
130
00:10:57,370 --> 00:10:58,840
Thanks for all your trouble.
131
00:10:58,920 --> 00:11:02,780
I'll be leaving you in peace now.
132
00:11:02,860 --> 00:11:04,270
Yes, thank you very much indeed.
133
00:11:04,350 --> 00:11:05,350
Good-bye.
134
00:11:17,330 --> 00:11:18,660
Well done, Rosemary.
135
00:11:18,740 --> 00:11:20,500
You handled that like
a veteran secret agent.
136
00:11:20,580 --> 00:11:21,816
You know, I thought it was going
137
00:11:21,840 --> 00:11:23,600
to be thrilling meeting
a real, live traitor,
138
00:11:23,730 --> 00:11:24,820
but, well, I don't know.
139
00:11:25,230 --> 00:11:27,860
And I'm afraid I'm
going to ask you to do more.
140
00:11:27,940 --> 00:11:30,020
Though, what I've done for you
in return seems so little.
141
00:11:30,100 --> 00:11:31,700
Well, you've opened up a whole new world
142
00:11:31,724 --> 00:11:33,790
for me, well I think it's so wonderful
143
00:11:33,870 --> 00:11:35,580
that a man like you finds time.
144
00:11:35,660 --> 00:11:37,820
Oh, not to mention, being
head of military intelligence
145
00:11:37,900 --> 00:11:38,976
here in Japan.
146
00:11:40,510 --> 00:11:45,220
Yes, well, you flatter me inordinately.
147
00:12:05,030 --> 00:12:06,700
Do you speak English?
148
00:12:06,780 --> 00:12:11,440
I have come for two dozen
red tulips, Japanese style.
149
00:12:11,730 --> 00:12:13,710
Thank you.
150
00:12:39,160 --> 00:12:42,010
Opposition established
identity of woman agent K3B.
151
00:12:42,760 --> 00:12:44,120
Am penetrating their organization.
152
00:12:44,700 --> 00:12:47,180
Do not attempt to contact me
through Potter or otherwise.
153
00:12:47,530 --> 00:12:48,530
Drake.
154
00:13:13,830 --> 00:13:16,920
Thank you, the tulips were perfect.
155
00:13:21,100 --> 00:13:22,100
Good night.
156
00:14:07,700 --> 00:14:11,260
Well, did you net Madame Butterfly?
157
00:14:11,340 --> 00:14:12,776
Ms. Riley, is it not?
158
00:14:12,800 --> 00:14:14,180
Mr. Edwards it is for sure.
159
00:14:14,260 --> 00:14:15,576
Yes, I have a terrible head for names.
160
00:14:15,600 --> 00:14:17,520
Ah, well you remembered
a difficult Japanese one,
161
00:14:17,630 --> 00:14:18,670
so I'm not flattered.
162
00:14:18,930 --> 00:14:20,280
Well, did you find Ms. Nakamura?
163
00:14:20,360 --> 00:14:22,610
Well, I'm not very tenacious
about that sort of thing,
164
00:14:22,690 --> 00:14:24,960
and, in any case, I'm
here to do a radio program
165
00:14:25,040 --> 00:14:26,440
to cover the Festival of Fragrance.
166
00:14:26,464 --> 00:14:27,480
What, in the library?
167
00:14:27,560 --> 00:14:29,180
But I am, I'm looking for an angle,
168
00:14:29,500 --> 00:14:31,070
as they say in journalism.
169
00:14:31,150 --> 00:14:34,180
I came across this marvelous
book here, Japanese Insignia.
170
00:14:34,260 --> 00:14:35,380
Wonderful design.
171
00:14:35,460 --> 00:14:37,460
It's so fascinating that
I'm hoping what I seek
172
00:14:37,540 --> 00:14:39,010
is on the very last page.
173
00:14:39,090 --> 00:14:40,710
But you could look at the last page now.
174
00:14:40,790 --> 00:14:42,020
Very practical suggestion.
175
00:14:42,260 --> 00:14:44,630
I don't think as quickly as
that, which is why I probably
176
00:14:44,710 --> 00:14:48,020
never made the transition
from radio to television.
177
00:14:48,100 --> 00:14:50,320
Well, what is the particular
one you're looking for?
178
00:14:50,400 --> 00:14:52,320
Oh, it's this one here.
179
00:14:53,330 --> 00:14:54,800
Can you identify it?
180
00:14:56,130 --> 00:14:57,720
Well, it's very old.
181
00:14:57,800 --> 00:14:59,450
Kamakura period, possibly.
182
00:14:59,530 --> 00:15:00,790
Oh, you sound quite an expert.
183
00:15:00,870 --> 00:15:02,550
Oh, I'm not, but I know someone who is.
184
00:15:02,630 --> 00:15:04,020
Mr. Sanders, he's an Englishman.
185
00:15:04,100 --> 00:15:05,576
But he knows so much about Japan.
186
00:15:05,600 --> 00:15:06,930
He's been here for years.
187
00:15:07,010 --> 00:15:08,740
Well, I met him at a Kabuki performance.
188
00:15:09,200 --> 00:15:10,760
He's been so helpful with my studies.
189
00:15:11,000 --> 00:15:13,550
This man knows absolutely
everything about Japanese art,
190
00:15:13,630 --> 00:15:16,440
history, music, oh and
especially the theater.
191
00:16:07,100 --> 00:16:08,780
Nigel?
-Hm?
192
00:16:08,860 --> 00:16:11,590
Oh, Rosemary, my dear, what
an enchanting surprise.
193
00:16:11,730 --> 00:16:13,530
I want you to meet Basil
Edwards from England.
194
00:16:13,554 --> 00:16:14,880
He's a radio reporter.
195
00:16:14,960 --> 00:16:15,650
Is he?
196
00:16:15,730 --> 00:16:16,380
Oh, how nice. Delighted.
197
00:16:16,460 --> 00:16:17,660
Nige! Sanders.
198
00:16:17,740 --> 00:16:18,460
Yes, how do you do?
199
00:16:18,600 --> 00:16:19,840
Ms. Riley tells me you know all
200
00:16:19,864 --> 00:16:21,024
there is to know about Japan.
201
00:16:21,048 --> 00:16:22,580
Well, I think Ms. Riley tends
202
00:16:22,660 --> 00:16:23,470
to be a little over-generous,
203
00:16:23,550 --> 00:16:25,270
but possibly I can be of service to you.
204
00:16:25,350 --> 00:16:27,450
Look, won't you sit down?
-Thank you.
205
00:16:28,830 --> 00:16:30,510
This is all Greek to me.
206
00:16:31,580 --> 00:16:32,940
Glad I didn't say that on the air.
207
00:16:33,020 --> 00:16:33,890
It's the sort of colloquial absurdism
208
00:16:33,970 --> 00:16:36,190
that gives a broadcaster nightmares.
209
00:16:36,270 --> 00:16:38,490
Yes, I can well imagine, Mr. Edwards.
210
00:16:38,570 --> 00:16:41,590
Tell me, are you then making
a radio program about Kabuki?
211
00:16:41,670 --> 00:16:42,580
Oh, no, no.
212
00:16:42,660 --> 00:16:44,020
Just a little general information.
213
00:16:44,044 --> 00:16:46,730
A sort of crash course is all I require.
214
00:16:46,860 --> 00:16:48,760
Oh, yes, yes I see.
215
00:16:48,840 --> 00:16:51,270
Mind you, I don't approve of
the contemporary vulgarism
216
00:16:51,350 --> 00:16:53,340
of dispensing capsules
of instant knowledge,
217
00:16:53,600 --> 00:16:55,930
but please ask me any questions you wish.
218
00:16:56,010 --> 00:16:58,540
I hear there are no actresses in Kabuki.
219
00:16:58,620 --> 00:17:00,070
You have heard quite correctly.
220
00:17:00,150 --> 00:17:03,150
The Queen there is being played by a man.
221
00:17:03,230 --> 00:17:04,480
How long do they rehearse?
222
00:17:04,600 --> 00:17:05,940
So far, for four centuries.
223
00:17:07,500 --> 00:17:10,930
I understand their plays
are obsessed with violence.
224
00:17:11,100 --> 00:17:13,730
Oh no, not at all, Mr. Edwards.
225
00:17:13,810 --> 00:17:16,350
Rather, they are obsessed with art
226
00:17:16,430 --> 00:17:19,280
and find it in every
aspect of life and death,
227
00:17:19,360 --> 00:17:20,590
as you will now see.
228
00:17:20,670 --> 00:17:22,580
What are we going to see?
229
00:17:22,660 --> 00:17:24,180
Koroshi, a murder scene.
230
00:17:25,700 --> 00:17:29,310
You are about to see the poetry of death.
231
00:20:40,630 --> 00:20:42,080
Well, how did that strike you?
232
00:20:42,160 --> 00:20:43,270
Well, not so very strange.
233
00:20:43,460 --> 00:20:45,206
The scene was rather
familiar, as a matter of fact.
234
00:20:45,230 --> 00:20:46,080
Oh, well not surprising.
235
00:20:46,230 --> 00:20:47,550
It's the Kabuki version of Hamlet
236
00:20:47,574 --> 00:20:49,160
Oh, yes, of course, yes.
237
00:20:49,240 --> 00:20:50,640
If you are interested, Mr. Edwards,
238
00:20:50,664 --> 00:20:52,500
I shall be delighted to
escort you back stage.
239
00:20:52,580 --> 00:20:53,490
Oh, that's marvelous.
240
00:20:53,570 --> 00:20:55,110
I get more interested by the minute.
241
00:20:55,190 --> 00:20:56,680
Yes, well, come along then, this way.
242
00:20:56,860 --> 00:20:57,860
Thank you.
243
00:21:08,430 --> 00:21:11,050
I'd like you to have
a look at the wardrobe.
244
00:21:11,130 --> 00:21:13,340
Kabuki costume is quite unique.
245
00:21:13,420 --> 00:21:15,070
Each design has a special significance
246
00:21:15,200 --> 00:21:17,530
in relation to the character portrayed.
247
00:21:17,610 --> 00:21:19,430
These costumes are very old and valuable
248
00:21:19,510 --> 00:21:20,910
and are made of the finest silk.
249
00:21:21,160 --> 00:21:23,600
It's probably one of the
best collections in Japan.
250
00:21:23,680 --> 00:21:26,950
Now this costume here is called Sumo.
251
00:21:27,030 --> 00:21:28,370
It is called sumo because of the
252
00:21:28,450 --> 00:21:31,480
wide bat-like sleeves
which carry the insignia
253
00:21:31,560 --> 00:21:33,320
Mr. Sanders. A phone call.
254
00:21:33,400 --> 00:21:35,640
Would you excuse me?
-Yes, of course.
255
00:24:07,400 --> 00:24:08,440
Patience, supreme virtue.
256
00:24:08,520 --> 00:24:10,000
Sir, time is short.
257
00:24:11,350 --> 00:24:12,990
But tea excellent for digestion.
258
00:24:33,160 --> 00:24:37,530
So now, you have flower which guides.
259
00:24:37,610 --> 00:24:39,840
May it lead you well and safely.
260
00:24:41,430 --> 00:24:44,050
Give to number one granddaughter.
261
00:24:44,130 --> 00:24:45,130
She will take.
262
00:27:16,430 --> 00:27:18,650
He wasn't meant to
live through it, was he?
263
00:27:18,730 --> 00:27:20,080
Rosemary, my dear,
264
00:27:20,160 --> 00:27:22,340
I'm extremely sorry that
you've become involved
265
00:27:22,420 --> 00:27:23,850
in this very sordid business.
266
00:27:25,130 --> 00:27:26,980
Yes, but to trap a human being,
267
00:27:27,060 --> 00:27:28,060
to kill him --
268
00:27:28,090 --> 00:27:29,230
Please, Rosemary.
269
00:27:29,460 --> 00:27:31,580
I sympathize with your feelings
270
00:27:31,660 --> 00:27:34,250
but you must realize that
Edwards is a double agent
271
00:27:34,330 --> 00:27:36,350
of the most dangerous kind.
272
00:27:36,430 --> 00:27:40,460
My dear, this has a built in radio bug
273
00:27:40,590 --> 00:27:42,790
so that you could lead him straight to us.
274
00:27:47,060 --> 00:27:48,620
Take a look around.
275
00:27:53,930 --> 00:27:56,760
Isn't that proof enough for you?
276
00:28:48,860 --> 00:28:51,330
Come on, I'll drive you home.
277
00:28:51,410 --> 00:28:52,500
Rendezvous in an hour.
278
00:29:31,230 --> 00:29:32,230
Well?
279
00:29:32,260 --> 00:29:33,260
Okay.
280
00:29:34,460 --> 00:29:36,910
To the memory of the
charming Miss Rosemary.
281
00:30:48,160 --> 00:30:49,260
I'll get you a drink.
282
00:30:59,700 --> 00:31:05,560
Rosemary, I want you to stay
here until you hear from me
283
00:31:05,640 --> 00:31:08,210
and please on no account,
284
00:31:08,290 --> 00:31:10,730
answer the door to anyone, all right?
285
00:32:33,260 --> 00:32:34,410
Oh, what on earth?
286
00:32:34,490 --> 00:32:37,250
Koroshi, a murder scene, starring you.
287
00:32:37,330 --> 00:32:38,330
Why?
288
00:32:38,360 --> 00:32:40,590
Always eliminate an innocent dupe.
289
00:32:40,670 --> 00:32:41,770
Mr. Sanders is a murderer.
290
00:32:42,230 --> 00:32:43,990
The girl who lived here
before you was killed
291
00:32:44,014 --> 00:32:45,180
in exactly the same way.
292
00:32:45,260 --> 00:32:47,710
Mr. Sanders enjoys the poetry of death
293
00:32:47,790 --> 00:32:49,780
both on and off stage.
294
00:32:49,930 --> 00:32:52,850
But don't worry, I too
can say it with flowers.
295
00:33:03,360 --> 00:33:05,270
Is he following?
296
00:33:05,350 --> 00:33:06,790
Like a fish on the hook.
297
00:33:33,230 --> 00:33:38,180
Any second now.
298
00:38:07,260 --> 00:38:09,890
Let the brotherhood renew its resolve.
299
00:38:10,030 --> 00:38:12,740
We dedicate ourselves to the
restoration of leadership
300
00:38:12,820 --> 00:38:14,000
to those born to lead.
301
00:38:14,230 --> 00:38:15,470
Leadership.
302
00:38:15,550 --> 00:38:17,150
To the past and its spirit of chivalry.
303
00:38:17,190 --> 00:38:18,610
Chivalry.
304
00:38:18,690 --> 00:38:21,610
To death as the instrument of our policy.
305
00:38:21,690 --> 00:38:25,980
That government by the people
shall perish from the earth.
306
00:38:45,900 --> 00:38:47,030
Fortune.
307
00:39:11,560 --> 00:39:13,860
The honor is yours.
308
00:39:13,940 --> 00:39:15,680
To be the executioner of the first one
309
00:39:15,760 --> 00:39:17,500
is the greatest honor.
310
00:39:17,580 --> 00:39:20,780
I have condemned the
United Nation's mediator.
311
00:39:20,860 --> 00:39:22,650
The place, New York.
312
00:39:22,730 --> 00:39:24,640
The method, the Blow of Oblivion.
313
00:39:58,660 --> 00:40:00,280
She was on her way to the embassy.
314
00:40:00,360 --> 00:40:01,360
Never mind that.
315
00:40:02,200 --> 00:40:03,270
Who warned you?
316
00:40:03,350 --> 00:40:04,760
Your so-called traitor.
317
00:40:21,430 --> 00:40:24,530
He is dead, and now, you die.
318
00:40:30,060 --> 00:40:33,030
In my case, Mr. Sanders,
the poetry of death
319
00:40:33,110 --> 00:40:34,110
did not rhyme.
320
00:40:36,530 --> 00:40:38,370
Tell your boys to be careful.
321
00:40:38,450 --> 00:40:40,160
So far, they've only murdered girls
322
00:40:41,160 --> 00:40:42,490
with gas petals.
323
00:40:42,570 --> 00:40:44,480
I've no doubt you will kill me,
324
00:40:44,560 --> 00:40:46,770
whatever happens, Mr. Sanders,
325
00:40:46,850 --> 00:40:51,610
but I wonder if just one
of your chivalrous brothers
326
00:40:51,690 --> 00:40:54,470
in murder could manage it by himself?
327
00:40:59,030 --> 00:41:01,010
You deal with him and don't be long.
328
00:41:21,060 --> 00:41:24,170
Take one of their cars and get out.
329
00:43:12,100 --> 00:43:13,230
A sandwich?
330
00:43:13,900 --> 00:43:14,970
A magazine?
331
00:43:16,230 --> 00:43:17,560
A Japanese phrase book?
332
00:43:20,100 --> 00:43:22,240
Is there nothing I can do for you?
333
00:43:23,960 --> 00:43:26,590
No, thank you, because
nobody can bring a certain
334
00:43:26,670 --> 00:43:31,370
young lady of courage and
intelligence back to life.
335
00:43:44,200 --> 00:43:45,240
Thank you.
336
00:43:45,320 --> 00:43:46,790
Goodbye, Mr. Tanaka.
337
00:43:46,870 --> 00:43:48,830
Goodbye, Mr. Edwards.
24198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.