Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,256 --> 00:00:09,050
EPISODE SPESIAL NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:18,810 --> 00:00:20,603
BERDASARKAN THE KINGDOM OF THE GODS
OLEH YLAB
5
00:01:38,723 --> 00:01:42,477
SETELAH PERTEMPURAN DENGAN JEPANG,
JOSEON SELATAN PORAK PORANDA.
6
00:01:42,560 --> 00:01:48,942
SEMENTARA ITU JOSEON UTARA WASWAS.
7
00:01:50,735 --> 00:01:54,405
RAKYAT JURCHEN DI DATARAN MANCHURIA,
SEBELAH UTARA SUNGAI AMNOK,
8
00:01:54,489 --> 00:01:58,409
MULAI BERKUMPUL DI LEMBAH SUNGAI PAJEO
9
00:01:58,493 --> 00:02:02,831
DI BAWAH BENDERA PAJEOWI
YANG AGRESIF DAN KUAT.
10
00:02:05,917 --> 00:02:10,588
BILA 10.000 RAKYAT JURCHEN BERKUMPUL,
MEREKA TIDAK TERKALAHKAN.
11
00:02:12,298 --> 00:02:15,093
MERASA TERANCAM
DENGAN PERGERAKAN PAJEOWI,
12
00:02:15,176 --> 00:02:19,013
PARA JENDERAL JOSEON MENGUMPULKAN
SEGELINTIR RAKYAT JURCHEN LAIN
13
00:02:19,097 --> 00:02:22,892
UNTUK MENGINTAI MEREKA.
14
00:02:24,644 --> 00:02:27,397
MEREKA RAKYAT JURCHEN YANG TINGGAL
DI JOSEON, YANG DISEBUT SEONGJEOYAIN.
15
00:02:27,480 --> 00:02:30,733
MEREKA TELAH TINGGAL DI JOSEON
SELAMA LEBIH DARI 100 TAHUN.
16
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
MEREKA TIDAK DIANGGAP
SEBAGAI RAKYAT JURCHEN
17
00:02:34,070 --> 00:02:37,198
MAUPUN RAKYAT JOSEON.
18
00:02:37,282 --> 00:02:39,325
MEREKA ADALAH KAUM TERBUANG.
19
00:07:03,840 --> 00:07:07,927
TANAMAN INI MENGHIDUPKAN ORANG MATI,
TAPI ADA HARGA YANG HARUS DIBAYAR
20
00:07:28,656 --> 00:07:32,577
JURCHEN
JOSEON, HANYANG
21
00:07:36,831 --> 00:07:40,585
PAJEOWI, DESA PERBATASAN, PYESA-GUN
22
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
PYESA-GUN
23
00:08:26,297 --> 00:08:27,131
Apa itu?
24
00:08:59,539 --> 00:09:03,960
BENTENG MANPO
25
00:09:05,545 --> 00:09:08,923
Bukankah itu Komandan Tentara Chupajin?
26
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
Jangan-jangan akan ada kekacauan lagi?
27
00:09:12,969 --> 00:09:15,721
Kurasa rumor itu benar.
28
00:09:15,805 --> 00:09:16,806
Rumor apa?
29
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
Itu…
30
00:09:20,476 --> 00:09:23,896
Kudengar orang-orang Jurchen
yang mencari ginseng liar ke Pyesa-gun,
31
00:09:23,980 --> 00:09:25,314
habis dibantai.
32
00:09:26,107 --> 00:09:30,987
Bukankah secara hukum daerah itu
dilarang keras untuk dikunjungi?
33
00:09:31,070 --> 00:09:33,656
Lantas, ada kejadian mengerikan itu
di sana?
34
00:09:33,739 --> 00:09:37,201
Kau tahu sendiri,
konon ada makhluk menyeramkan di sana.
35
00:09:37,827 --> 00:09:41,080
Semua yang mencari
ginseng liar ke sana, pasti mati.
36
00:09:42,832 --> 00:09:45,459
Tak satu pun berani masuk ke sana
selama 100 tahun.
37
00:09:45,543 --> 00:09:48,588
Siapa yang tahu
soal fakta monster ganas di sana?
38
00:10:23,039 --> 00:10:24,874
Mereka dari suku yang sama.
39
00:10:25,541 --> 00:10:27,293
Suku Jurchen Pajeowi.
40
00:10:28,002 --> 00:10:29,378
Rumor sudah tersebar.
41
00:10:29,462 --> 00:10:32,089
Tak lama lagi,
Pajeowi pasti mendengar kabar ini.
42
00:10:32,173 --> 00:10:33,174
Bagaimana ini?
43
00:10:33,883 --> 00:10:35,509
Aku akan pergi ke desa perbatasan.
44
00:11:03,412 --> 00:11:04,538
Jangan lihat.
45
00:11:04,622 --> 00:11:06,791
Darah dan organ binatang itu
untuk kelas bawah.
46
00:11:19,720 --> 00:11:21,639
Ya. Sudah siap.
47
00:11:31,399 --> 00:11:33,025
Lepaskan tanganmu!
48
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
Ayo.
49
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
Hei!
50
00:12:08,769 --> 00:12:09,854
Ayo makan daging!
51
00:12:10,646 --> 00:12:12,815
DESA PERBATASAN
52
00:12:12,898 --> 00:12:15,317
DESA TEMPAT TINGGAL
SUKU JURCHEN DI JOSEON
53
00:12:15,401 --> 00:12:16,652
Ini lezat.
54
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
Ini luar biasa!
55
00:12:22,700 --> 00:12:23,784
Lezat!
56
00:12:23,868 --> 00:12:25,953
Sudah lama kita tidak makan daging!
57
00:12:28,247 --> 00:12:29,498
Itu Ashin!
58
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
Ashin!
59
00:12:34,587 --> 00:12:36,505
Ashin, kemari! Mari makan.
60
00:12:42,344 --> 00:12:43,512
Mau tambah lagi?
61
00:12:43,596 --> 00:12:44,638
Enak, bukan?
62
00:12:51,896 --> 00:12:54,190
Hei, apa-apaan kau?
63
00:12:54,982 --> 00:12:55,858
Kembalikan.
64
00:12:57,860 --> 00:12:59,111
- Kau…
- Maafkan aku.
65
00:13:04,450 --> 00:13:06,368
Sudah kubilang, jangan ke Pyesa-gun!
66
00:13:06,452 --> 00:13:08,996
Kata Ayah bahaya di sana adalah bohong.
67
00:13:09,538 --> 00:13:13,334
Ayah bilang sendiri petinggi di sana
sengaja menyebar rumor
68
00:13:13,417 --> 00:13:15,544
untuk menguasai ginseng liar di sana.
69
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
Karena itu, jangan ke sana!
70
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
Tentara lebih menakutkan daripada monster.
71
00:13:21,300 --> 00:13:22,593
Lantas bagaimana?
72
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
Kita biarkan ibu mati begitu saja?
73
00:13:36,357 --> 00:13:39,235
Konon ginseng liar Pyesa-gun
bisa membangkitkan mayat…
74
00:13:39,318 --> 00:13:41,237
Kau bukan pemetik ginseng.
75
00:13:42,404 --> 00:13:45,491
Bagaimana kau mencari ginseng liar
di gunung seluas itu?
76
00:13:45,574 --> 00:13:48,786
Entah ginseng liar atau bukan,
tapi aku melihat tanaman aneh.
77
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
Ia tumbuh di altar Dewa Pelindung
yang terbengkalai,
78
00:13:52,414 --> 00:13:54,166
dan konon bisa membangkitkan mayat.
79
00:13:54,250 --> 00:13:55,376
Tidak mungkin.
80
00:13:57,419 --> 00:13:59,630
Mustahil masih ada
altar Dewa Pelindung di sana.
81
00:13:59,713 --> 00:14:02,216
- Aku lihat…
- Jangan konyol!
82
00:14:02,299 --> 00:14:03,884
Dengarkan perkataan ayah.
83
00:14:05,052 --> 00:14:07,721
Semua orang yang tertangkap basah
menyelinap ke sana,
84
00:14:08,305 --> 00:14:10,641
akan dihukum potong lidah.
85
00:14:13,060 --> 00:14:16,647
Ayah tidak sanggup melihatmu mengalaminya.
86
00:14:51,098 --> 00:14:54,727
Kebetulan aku hendak mengunjungimu
ke Chupajin
87
00:14:54,810 --> 00:14:57,438
untuk menyerahkan persembahan.
88
00:14:59,440 --> 00:15:02,276
Lima belas orang Jurchen Pajeowi,
89
00:15:02,359 --> 00:15:05,946
yang mencari ginseng liar
di Pyesa-gun, habis dibantai.
90
00:15:08,073 --> 00:15:11,619
Apa kau yakin mereka
orang Jurchen Pajeowi, Tuan?
91
00:15:13,662 --> 00:15:17,166
Sebenarnya siapa yang melakukan hal itu?
92
00:15:18,709 --> 00:15:20,085
Harimau.
93
00:15:22,671 --> 00:15:25,132
Kurasa kau harus menyeberangi sungai
94
00:15:25,215 --> 00:15:27,927
untuk menyebar rumor
bahwa seluruh orang Jurchen Pajeowi…
95
00:15:29,011 --> 00:15:30,304
tewas oleh harimau.
96
00:15:36,894 --> 00:15:38,354
Baik, Tuan.
97
00:15:42,232 --> 00:15:45,527
Kapan kami, warga desa perbatasan,
98
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
bisa mendapat jabatan di pemerintahan?
99
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
Kami paham akan loyalitasmu.
100
00:15:51,825 --> 00:15:54,244
Bersabarlah.
101
00:15:54,328 --> 00:15:55,621
Kabar baik akan datang.
102
00:16:05,255 --> 00:16:07,508
Kita pergi. Bersiaplah.
103
00:16:11,136 --> 00:16:14,848
KAMP MILITER JOSEON, CHUPAJIN
104
00:16:22,147 --> 00:16:26,276
Seluruh jasad yang ditemukan di Pyesa-gun
sudah dipindahkan kemari.
105
00:16:49,008 --> 00:16:53,554
Luka gigitan di tangan dan kaki mereka
memang berasal dari hewan liar,
106
00:16:53,637 --> 00:16:55,514
tapi katanya itu luka
setelah mereka tewas.
107
00:16:56,223 --> 00:16:57,558
Ini bukan ulah harimau.
108
00:16:58,350 --> 00:17:01,103
Pelaku pembunuhan mereka adalah manusia.
109
00:17:02,438 --> 00:17:03,647
Aku tahu.
110
00:17:11,238 --> 00:17:13,157
Pemerintahan bisa runtuh
111
00:17:14,408 --> 00:17:16,118
jika 10.000 rakyat Jurchen berkumpul.
112
00:17:50,402 --> 00:17:52,821
Tangan dibalas tangan,
113
00:17:53,572 --> 00:17:55,449
pedang dibalas pedang.
114
00:18:07,461 --> 00:18:11,048
Ketika Joseon tengah kacau
akibat perang hebat dengan Jepang,
115
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
Aidagan, kepala suku Pajeowi,
116
00:18:13,425 --> 00:18:16,428
menyatukan seluruh Suku Jurchen
di bawah pimpinannya.
117
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
Penjajah Joseon Selatan
bersiap menyerang kembali.
118
00:18:19,264 --> 00:18:24,311
Lantas, bagaimana takdir negara ini
bila Pajeowi di Joseon Utara
119
00:18:24,394 --> 00:18:26,730
turut menyerbu akibat kejadian ini?
120
00:18:26,814 --> 00:18:31,151
Jangan sampai mereka tahu
bahwa pelakunya adalah rakyat Joseon.
121
00:18:33,612 --> 00:18:35,405
Pelaku peristiwa ini…
122
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
adalah harimau.
123
00:18:47,251 --> 00:18:49,628
Komandan Tentara Chupajin berkunjung.
124
00:18:49,711 --> 00:18:50,712
Persilakan masuk.
125
00:18:57,344 --> 00:18:58,720
Silakan minum.
126
00:19:08,730 --> 00:19:10,357
Ada apa kemari malam-malam?
127
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
Lima belas jasad orang Pajeowi
ditemukan di Pyesa-gun.
128
00:19:27,708 --> 00:19:29,793
Kau yakin 15 orang?
129
00:19:29,877 --> 00:19:33,547
Kenapa? Apa seharusnya bukan 15 orang?
130
00:19:35,883 --> 00:19:38,802
Kudengar dua hari lalu
kau berburu ke Bukit Betula?
131
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
Saat pergi berburu pun,
132
00:19:47,019 --> 00:19:49,396
apa aku harus meminta izin darimu?
133
00:19:49,479 --> 00:19:54,151
Orang Jurchen Pajeowi telah dilatih
menjadi pendekar sejak kecil.
134
00:19:54,985 --> 00:20:00,574
Hampir tidak mungkin menghabisi
15 pria seperti itu sekaligus,
135
00:20:00,657 --> 00:20:03,911
kecuali pelakunya Komisaris Militer
dan Pengawal Kerajaan.
136
00:20:24,556 --> 00:20:27,809
Urus orangmu dengan baik
sebelum ada yang mengetahui ini.
137
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
Orang Jurchen rendahan itu…
138
00:20:36,443 --> 00:20:39,613
berani mengidamkan
ginseng liar Klan Haewon Cho.
139
00:20:39,696 --> 00:20:41,740
Mereka pantas mati.
140
00:20:42,324 --> 00:20:45,535
Mestinya kau tangkap dan beri
hukuman yang tepat kepada mereka.
141
00:20:46,578 --> 00:20:50,916
Ditambah lagi, ginseng liar itu
bukan milik Klan Haewon Cho,
142
00:20:50,999 --> 00:20:54,419
melainkan milik Yang Mulia negeri ini.
143
00:21:00,050 --> 00:21:02,970
Kau memperolok-olok aku dan klan kami,
144
00:21:04,221 --> 00:21:06,056
hanya karena aku terasing
145
00:21:07,224 --> 00:21:08,725
di pelosok seperti ini?
146
00:21:08,809 --> 00:21:11,186
Kau meninggalkan rakyatmu
dan kabur saat perang.
147
00:21:11,270 --> 00:21:13,563
Itu alasanmu berada di sini.
148
00:21:13,647 --> 00:21:18,151
Kupastikan tak satu pun akan selamat,
jika ada yang membuat negara ini
149
00:21:18,235 --> 00:21:20,737
kembali dalam bahaya.
150
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
Meskipun itu adalah Klan Haewon Cho.
151
00:21:29,579 --> 00:21:31,623
Rakyat sedang resah.
152
00:21:31,707 --> 00:21:35,335
Aku akan mulai memburu harimau
demi menenangkan hati rakyat.
153
00:21:37,337 --> 00:21:41,675
Kau diam saja di sini,
jangan melakukan apa pun.
154
00:21:49,766 --> 00:21:52,519
Ini adalah peringatan.
155
00:22:39,691 --> 00:22:44,654
SUNGAI AMNOK, WILAYAH PERBATASAN
156
00:22:51,286 --> 00:22:54,331
DESA PERBATASAN
157
00:22:56,166 --> 00:22:57,876
Apa benar itu ulah harimau?
158
00:22:57,959 --> 00:23:00,712
Konon Pajeowi belajar bela diri
sambil belajar berjalan.
159
00:23:02,464 --> 00:23:04,800
Namun, mereka kalah dari harimau?
160
00:23:24,152 --> 00:23:25,821
Kalau bohong,
161
00:23:25,904 --> 00:23:28,281
itu hanya akan mengusik Pajeowi.
162
00:23:29,199 --> 00:23:31,118
Ayah bisa dalam bahaya.
163
00:23:32,661 --> 00:23:34,412
Menjadi mata-mata
164
00:23:35,580 --> 00:23:37,207
memang pekerjaan yang berbahaya.
165
00:23:39,668 --> 00:23:42,963
Tolong jaga keluarga selama ayah tak ada.
166
00:23:44,548 --> 00:23:45,549
Ayah pamit.
167
00:23:50,846 --> 00:23:53,807
Lebih baik kita kembali saja
ke tempat asal kita.
168
00:23:53,890 --> 00:23:56,059
Mantel bulu yang sukar didapat pun dicuri,
169
00:23:56,143 --> 00:23:58,520
bahkan Ayah berkorban menjadi mata-mata.
170
00:23:59,563 --> 00:24:02,023
Sampai kapan kita harus hidup terabaikan?
171
00:24:05,360 --> 00:24:10,407
Pyesa-gun adalah tempat tinggal
leluhur kita terdahulu.
172
00:24:12,325 --> 00:24:14,661
Raja Joseon memberikan tanah
173
00:24:14,744 --> 00:24:17,622
kepada kita yang kelaparan dan dijarah
174
00:24:17,706 --> 00:24:20,041
di padang gundul seberang sungai.
175
00:24:20,125 --> 00:24:22,043
Dia juga memberikan jabatan,
176
00:24:22,752 --> 00:24:24,838
dan membebaskan kita dari pajak.
177
00:24:30,010 --> 00:24:34,264
Joseon memberkati kita.
178
00:24:34,764 --> 00:24:37,267
Ayah tidak bisa mengkhianati kebaikan itu.
179
00:24:44,107 --> 00:24:46,818
Bagi leluhur kita mungkin begitu,
180
00:24:46,902 --> 00:24:49,196
tapi kini mereka
mengambil kembali semua itu.
181
00:24:52,324 --> 00:24:54,284
Bersabarlah.
182
00:24:54,367 --> 00:24:58,413
Kelak kita bisa mendapat jabatan,
dan hidup terhormat.
183
00:25:46,920 --> 00:25:49,214
Sepertinya kita harus memanggil tabib.
184
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
Kau tahu sendiri.
185
00:25:52,801 --> 00:25:54,386
Tabib takkan datang.
186
00:25:57,013 --> 00:25:58,265
Lantas bagaimana?
187
00:26:03,770 --> 00:26:05,730
Jaga Ibu sampai aku kembali.
188
00:26:08,525 --> 00:26:10,735
Lekas kembali, Ashin!
189
00:26:12,445 --> 00:26:14,406
DESA SUKU JURCHEN,
UTARA SUNGAI AMNOK
190
00:26:14,489 --> 00:26:17,242
Gunung Baekdu di balik Sungai Amnok
191
00:26:18,243 --> 00:26:20,662
adalah gunung tertinggi di Joseon.
192
00:26:20,745 --> 00:26:26,543
Itu sangat tinggi,
semua pohon dan binatang ada di sana,
193
00:26:27,127 --> 00:26:29,838
dan salah satu yang paling terkenal
194
00:26:30,547 --> 00:26:32,048
adalah harimau.
195
00:26:36,803 --> 00:26:41,641
Konon harimau itu berumur 1.000 tahun,
196
00:26:41,725 --> 00:26:46,187
dan terkadang menyamar sebagai manusia.
197
00:26:47,480 --> 00:26:48,523
Jangan bohong!
198
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
Sungguh!
199
00:26:53,236 --> 00:26:59,159
Bahkan lebih dari 1.000 orang mati
saat hendak menangkapnya.
200
00:27:02,203 --> 00:27:07,500
Baru-baru ini orang Jurchen Pajeowi
yang mendaki Bukit Betula pun
201
00:27:08,501 --> 00:27:10,879
dilahap harimau itu.
202
00:27:12,464 --> 00:27:14,924
Sungguh?
203
00:27:15,008 --> 00:27:16,301
Tentu.
204
00:27:17,052 --> 00:27:19,346
Aku melihat sendiri.
205
00:27:21,931 --> 00:27:23,808
Ya, tentu kau harus jujur.
206
00:27:28,480 --> 00:27:30,065
Jika berbohong,
207
00:27:34,027 --> 00:27:35,195
matilah kau.
208
00:27:50,835 --> 00:27:52,587
PYESA-GUN
209
00:29:20,425 --> 00:29:23,094
TANAMAN INI MENGHIDUPKAN ORANG MATI
210
00:29:23,178 --> 00:29:27,182
TAPI ADA HARGA YANG HARUS DIBAYAR
211
00:29:38,568 --> 00:29:41,029
Area berburu kita kali ini
adalah Bukit Betula.
212
00:29:41,112 --> 00:29:43,740
Kita akan mulai mengepung
dari sini dan sini.
213
00:29:43,823 --> 00:29:45,784
Tentara Chupajin akan menyebar,
214
00:29:45,867 --> 00:29:48,077
dan berjaga di persimpangan,
lalu mengejar dari belakang.
215
00:29:48,161 --> 00:29:49,329
Arah kepungan adalah…
216
00:29:51,706 --> 00:29:52,540
tempat ini.
217
00:29:54,250 --> 00:29:56,085
Rupanya digiring ke Pyesa-gun.
218
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
Waspadalah.
219
00:29:59,839 --> 00:30:01,591
Kita hanya pura-pura berburu.
220
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Ketika memburu harimau,
221
00:30:10,558 --> 00:30:13,770
kita tidak boleh terlalu lambat,
atau terlalu cepat.
222
00:30:13,853 --> 00:30:14,896
Kalau terlalu cepat,
223
00:30:14,979 --> 00:30:17,398
kita bisa diserang.
224
00:30:18,441 --> 00:30:20,735
Baiklah. Ayo berangkat!
225
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
Ayo!
226
00:30:22,904 --> 00:30:24,447
Jalan!
227
00:30:24,531 --> 00:30:26,241
Berangkat!
228
00:30:39,003 --> 00:30:40,755
Ini jejak harimau.
229
00:30:46,845 --> 00:30:48,137
Namun, ada yang aneh.
230
00:30:49,264 --> 00:30:52,892
Biasanya harimau jalan ke arah berlawanan
karena benci suara besi,
231
00:30:52,976 --> 00:30:54,102
tapi kali ini tidak.
232
00:30:55,019 --> 00:30:56,271
Apa maksudmu?
233
00:30:57,564 --> 00:30:59,274
Ia sedang mendekati pemburu.
234
00:32:49,759 --> 00:32:50,885
Ini ulah harimau.
235
00:32:51,719 --> 00:32:54,430
Bukan harimau…
236
00:33:00,895 --> 00:33:02,855
Ini ulah monster.
237
00:33:09,320 --> 00:33:11,072
Minta para pemburu mundur.
238
00:33:11,864 --> 00:33:13,449
Kini kita yang turun tangan.
239
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Mundur!
240
00:33:22,291 --> 00:33:24,627
- Bergegaslah!
- Mundur!
241
00:34:23,394 --> 00:34:24,771
Itu orang Pajeowi. Adanglah!
242
00:35:37,093 --> 00:35:37,927
Tuan!
243
00:36:52,460 --> 00:36:53,961
Aneh.
244
00:36:54,837 --> 00:36:55,838
Itu harimau mati.
245
00:36:57,173 --> 00:36:58,549
Bagaimana mungkin?
246
00:37:15,399 --> 00:37:17,068
Ada yang lebih aneh.
247
00:37:17,151 --> 00:37:20,154
Jelas-jelas kami dengar
saudara kami tewas diterkam harimau.
248
00:37:20,238 --> 00:37:23,783
Lantas, di mana jasad saudara kami?
249
00:37:25,117 --> 00:37:27,328
Mereka masuk ke Pyesa-gun
yang secara hukum,
250
00:37:27,411 --> 00:37:28,829
dilarang dikunjungi.
251
00:37:28,913 --> 00:37:32,500
Kami tidak bertanggung jawab
atas kematian mereka.
252
00:37:34,418 --> 00:37:36,671
Saudara-saudara kami tewas
di tanah Joseon.
253
00:37:38,673 --> 00:37:41,175
Balas dendam akan segera dimulai.
254
00:38:31,058 --> 00:38:31,892
Ashin?
255
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
Serang!
256
00:41:59,934 --> 00:42:05,439
KAMP MILITER JOSEON, CHUPAJIN
257
00:42:34,218 --> 00:42:37,388
Aku sudah menerima laporan
kematian misterius di desa perbatasan.
258
00:42:38,055 --> 00:42:39,848
Apa hanya kau yang tersisa?
259
00:42:42,142 --> 00:42:44,770
Bagaimana dengan ayahmu?
260
00:42:56,115 --> 00:42:57,700
Kudengar orang Pajeowi…
261
00:43:01,829 --> 00:43:04,915
membunuh seorang mata-mata dari Joseon.
262
00:43:06,375 --> 00:43:09,128
Apa kau menyeberangi sungai sendirian?
263
00:43:10,671 --> 00:43:12,381
Aku tak mengerti.
264
00:43:17,177 --> 00:43:19,305
Mengapa Pajeowi
bersikap begini kepada kami.
265
00:43:23,142 --> 00:43:26,061
Sekeras apa pun kupikirkan,
aku tetap tidak mengerti.
266
00:43:27,938 --> 00:43:30,816
Apa kau menemuiku
untuk mencari tahu alasan itu?
267
00:43:32,443 --> 00:43:33,444
Tidak.
268
00:43:37,281 --> 00:43:39,116
Itu tidak penting.
269
00:43:42,536 --> 00:43:45,331
Tolong balaskan dendam ayahku.
270
00:43:47,958 --> 00:43:50,294
Orang rendahan sepertiku
mustahil melakukannya,
271
00:43:52,046 --> 00:43:54,173
tapi Joseon adalah negara kuat.
272
00:43:54,256 --> 00:43:56,216
Pasti bisa menghukum mereka.
273
00:43:56,300 --> 00:43:58,010
Aku turut berduka,
274
00:43:58,636 --> 00:44:02,139
tapi ini bukan urusan Joseon.
275
00:44:02,222 --> 00:44:03,223
Ayahku…
276
00:44:05,184 --> 00:44:07,436
begitu setia pada Joseon.
277
00:44:12,691 --> 00:44:15,736
Walau tak bisa memberikan jabatan
kepada ayahku…
278
00:44:17,905 --> 00:44:20,032
kau pasti bisa
membalaskan dendamnya, 'kan?
279
00:44:22,368 --> 00:44:24,370
Tidak perlu terburu-buru.
280
00:44:24,912 --> 00:44:27,790
Tahun depan, tiga tahun lagi… Tidak.
281
00:44:28,999 --> 00:44:30,834
Sepuluh atau 20 tahun lagi pun tak apa.
282
00:44:35,798 --> 00:44:38,509
Selama kau bisa membuat mereka
menangis darah,
283
00:44:41,720 --> 00:44:43,347
aku sudah puas.
284
00:44:44,556 --> 00:44:46,183
Apa pun akan kulakukan.
285
00:44:46,767 --> 00:44:48,769
Bila perlu, aku bersedia
286
00:44:49,269 --> 00:44:51,438
menjadi mata-mata, atau jagal.
287
00:44:54,566 --> 00:44:58,195
Pekerjaan yang lebih berbahaya
atau hina pun tidak masalah.
288
00:45:04,701 --> 00:45:07,996
Tolong balaskan dendam ayahku.
289
00:45:12,501 --> 00:45:14,002
Bawa anak ini.
290
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
Pakaiannya seperti Suku Jurchen.
291
00:45:37,943 --> 00:45:39,653
Kau akan tinggal di sini.
292
00:48:40,751 --> 00:48:42,294
Kudengar dia penyintas
dari desa perbatasan.
293
00:48:43,170 --> 00:48:44,588
Dasar bengis!
294
00:48:45,505 --> 00:48:47,674
Kabarnya dia mengubur
semua mayat sendirian.
295
00:49:12,699 --> 00:49:15,494
KAMP MILITER PAJEOWI
296
00:50:30,861 --> 00:50:31,987
- Hei.
- Apa?
297
00:50:32,070 --> 00:50:33,196
Lihat apa?
298
00:51:11,860 --> 00:51:12,778
Ashin.
299
00:51:19,493 --> 00:51:20,535
Keluar.
300
00:51:24,790 --> 00:51:25,791
Kau pikir
301
00:51:27,250 --> 00:51:28,752
kau akan bisa selamat…
302
00:51:31,838 --> 00:51:33,632
setelah membunuh tentara Joseon?
303
00:51:50,023 --> 00:51:51,942
Kau sudah dewasa. Pasti tak muat di sini.
304
00:52:51,793 --> 00:52:52,919
Kerja bagus.
305
00:53:11,980 --> 00:53:13,940
PEMBAWA PESAN
306
00:53:14,524 --> 00:53:15,901
Ada kabar penting!
307
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
Konferensi perdamaian
dengan Jepang putus, katamu?
308
00:53:18,486 --> 00:53:19,613
Benar.
309
00:53:19,696 --> 00:53:21,573
Yang Mulia menitahkan
untuk membantu pertahanan di selatan,
310
00:53:21,656 --> 00:53:24,075
dan menyisakan prajurit
di Uiju dan Kanggye.
311
00:53:34,753 --> 00:53:37,839
Tinggalkan beberapa prajurit di sini
dan bersiap bertempur.
312
00:53:37,923 --> 00:53:38,882
Baik.
313
00:53:38,965 --> 00:53:43,178
Jangan sampai
kita kehilangan jejak Pajeowi.
314
00:53:43,261 --> 00:53:44,512
Baik, Tuan.
315
00:53:49,351 --> 00:53:50,352
Tuan!
316
00:53:51,019 --> 00:53:52,729
Apa-apaan ini?
317
00:53:53,813 --> 00:53:55,023
Aku pantas mati.
318
00:53:55,106 --> 00:53:57,317
Bila hal semacam ini kembali terjadi,
319
00:53:58,276 --> 00:54:00,153
tamatlah riwayatmu.
320
00:54:00,946 --> 00:54:02,280
Akan kuingat baik-baik.
321
00:54:15,835 --> 00:54:17,671
Kau harus menyeberangi sungai.
322
00:54:18,254 --> 00:54:21,675
Amatilah pergerakan Pajeowi
dengan lebih terperinci.
323
00:54:33,144 --> 00:54:37,482
MARKAS BESAR MILITER PAJEOWI
324
00:56:11,242 --> 00:56:12,619
Buka mulutmu.
325
00:56:13,953 --> 00:56:16,122
Buka mulutmu.
326
00:56:16,623 --> 00:56:18,333
Kau akan berumur panjang.
327
00:57:45,753 --> 00:57:48,631
MATA-MATA
YANG MENGKHIANATI SUKU SENDIRI
328
00:57:57,474 --> 00:57:58,558
Ayah…
329
00:58:06,733 --> 00:58:08,276
Ini aku, Ayah…
330
00:58:12,739 --> 00:58:13,907
Ayah…
331
00:58:17,869 --> 00:58:20,288
Ini aku, Ayah…
332
00:58:36,596 --> 00:58:38,181
Tolong…
333
00:58:38,848 --> 00:58:40,266
bunuh aku…
334
00:58:41,392 --> 00:58:42,644
Ayah.
335
00:58:42,727 --> 00:58:44,938
Ayah, mari…
336
00:58:45,855 --> 00:58:47,649
Mari kita pulang!
337
00:58:48,441 --> 00:58:49,651
Tak apa-apa.
338
00:58:50,485 --> 00:58:53,279
Semua baik-baik saja.
Mari kita pulang sekarang.
339
00:58:53,905 --> 00:58:55,448
Mari kita pulang!
340
00:58:57,200 --> 00:58:58,660
Bunuh aku…
341
00:59:02,664 --> 00:59:03,665
Tolong…
342
00:59:13,591 --> 00:59:14,759
Bunuh aku.
343
00:59:39,701 --> 00:59:41,202
Mari kita pulang.
344
00:59:57,218 --> 00:59:58,386
Tolong…
345
00:59:59,971 --> 01:00:01,180
bunuh aku,
346
01:00:02,307 --> 01:00:03,558
Ashin.
347
01:00:07,103 --> 01:00:08,479
Ashin…
348
01:02:09,225 --> 01:02:13,479
KANTOR KOMANDAN, CHUPAJIN
349
01:02:23,781 --> 01:02:24,615
Ashin?
350
01:02:49,307 --> 01:02:54,103
Jurchen Pajeowi mengidamkan ginseng
dan menyusup ke Pyesa-gun,
351
01:02:54,187 --> 01:02:56,564
lalu diserang dan dibunuh.
352
01:02:57,982 --> 01:03:02,904
Peperangan dengan Jurchen Pajeowi
nyaris pecah akibat suasana kacau,
353
01:03:02,987 --> 01:03:05,990
tapi masalah selesai
dengan mengorbankan seseorang
354
01:03:06,073 --> 01:03:08,326
dari desa orang-orang barbar hina.
355
01:03:11,496 --> 01:03:13,706
Saudara-saudara kami tewas
di tanah Joseon.
356
01:03:14,457 --> 01:03:17,043
Balas dendam akan segera dimulai.
357
01:03:23,466 --> 01:03:24,592
Berhenti!
358
01:03:32,975 --> 01:03:34,519
Percuma membunuh kami,
359
01:03:34,602 --> 01:03:36,103
sebab saudara lain pasti datang.
360
01:03:37,396 --> 01:03:39,190
Maka, korban jiwa semakin banyak.
361
01:03:39,273 --> 01:03:40,775
Kau benar.
362
01:03:41,442 --> 01:03:44,070
Saudara kalian bukan dibunuh harimau,
363
01:03:44,153 --> 01:03:45,905
melainkan diserang seseorang.
364
01:03:51,369 --> 01:03:53,621
Di tempat saudara kalian tewas,
365
01:03:54,539 --> 01:03:55,998
ada ini.
366
01:04:19,772 --> 01:04:23,901
Apa kau menemuiku
untuk mencari tahu alasan itu?
367
01:04:24,527 --> 01:04:27,655
Tolong balaskan dendam ayahku.
368
01:04:59,520 --> 01:05:01,397
Tolong jaga keluarga selama ayah tak ada.
369
01:05:40,978 --> 01:05:41,854
Ashin.
370
01:05:43,731 --> 01:05:44,607
Ashin.
371
01:05:54,492 --> 01:05:55,952
Bunga apa ini?
372
01:06:40,454 --> 01:06:41,497
Apa itu?
373
01:06:42,081 --> 01:06:42,957
Entahlah.
374
01:07:23,289 --> 01:07:25,207
Ada apa ini? Apa yang kau lakukan?
375
01:07:25,291 --> 01:07:27,418
Tolong! Tolong aku!
376
01:08:23,349 --> 01:08:24,725
Apa-apaan?
377
01:08:29,188 --> 01:08:30,856
Astaga, dinginnya!
378
01:08:37,738 --> 01:08:38,906
Dingin sekali.
379
01:08:58,801 --> 01:08:59,802
Dia sudah mati?
380
01:09:00,386 --> 01:09:01,303
Tunggu…
381
01:09:06,142 --> 01:09:07,143
Apa ini…
382
01:09:28,539 --> 01:09:30,291
Lepaskan!
383
01:13:37,037 --> 01:13:39,498
Tutup pintunya! Cepat!
384
01:14:02,020 --> 01:14:03,063
Dia sudah mati?
385
01:14:03,147 --> 01:14:03,981
Apa itu?
386
01:14:54,990 --> 01:14:56,742
Tidak! Jangan bunuh aku!
387
01:16:40,053 --> 01:16:41,054
Ashin…
388
01:16:52,232 --> 01:16:54,985
Tolong aku, Ashin.
389
01:17:07,873 --> 01:17:09,082
Tidak…
390
01:17:09,166 --> 01:17:11,460
Ashin! Apa yang kau lakukan?
391
01:17:11,543 --> 01:17:13,795
Tidak! Jangan bunuh aku!
392
01:17:13,879 --> 01:17:14,713
Ashin!
393
01:19:40,734 --> 01:19:41,735
Ashin.
394
01:19:43,320 --> 01:19:44,321
Jangan bunuh aku.
395
01:19:47,908 --> 01:19:49,576
Aku bersalah.
396
01:19:50,994 --> 01:19:52,120
Kumohon tolong aku.
397
01:20:35,789 --> 01:20:37,082
Ashin, kau kembali!
398
01:20:39,751 --> 01:20:40,752
Ya.
399
01:20:42,295 --> 01:20:43,755
Aku kembali.
400
01:22:25,607 --> 01:22:27,359
Rupanya kalian tidak makan apa-apa.
401
01:22:28,109 --> 01:22:29,819
Sudah kubilang jangan begitu.
402
01:23:06,064 --> 01:23:08,984
Tampaknya selama ini
caraku merawat kalian salah.
403
01:23:13,738 --> 01:23:15,532
Burung pegar, rusa, kelinci.
404
01:23:16,908 --> 01:23:18,827
Bukan itu yang kalian mau, 'kan?
405
01:23:52,569 --> 01:23:54,154
Mulai sekarang…
406
01:23:56,823 --> 01:23:59,200
akan kujamu kalian dengan makanan lezat.
407
01:24:06,624 --> 01:24:07,876
Ashin!
408
01:24:09,961 --> 01:24:12,714
Ashin!
409
01:24:19,304 --> 01:24:20,388
Ashin!
410
01:24:21,473 --> 01:24:22,640
Tidak!
411
01:24:25,643 --> 01:24:26,895
Ashin!
412
01:25:08,269 --> 01:25:09,145
Bagaimana?
413
01:25:42,011 --> 01:25:43,179
Aku tidak kesepian.
414
01:25:44,722 --> 01:25:47,058
Aku tidak kesepian karena ada kalian.
415
01:25:49,060 --> 01:25:50,687
Setelah menyelesaikan semuanya,
416
01:25:51,855 --> 01:25:55,483
dan membunuh semua orang
yang ada di tanah Joseon dan Jurchen,
417
01:25:56,776 --> 01:25:58,611
aku pun akan mendampingi kalian.
418
01:26:08,079 --> 01:26:12,709
PERBATASAN JOSEON, UIJU
419
01:26:12,792 --> 01:26:14,711
Kudengar ada perang lagi di selatan, ya?
420
01:26:15,295 --> 01:26:17,088
Jangan-jangan akan sampai ke sini.
421
01:26:17,922 --> 01:26:20,884
Barisan utusan Raja pun pergi ke Tiongkok
demi minta bala bantuan.
422
01:26:23,344 --> 01:26:26,556
Bila Tiongkok mau membantu,
kurasa kita takkan habis tak berdaya lagi.
423
01:26:29,058 --> 01:26:32,896
Ada barisan utusan Raja!
424
01:27:07,513 --> 01:27:08,848
Apa tanaman ini…
425
01:27:08,932 --> 01:27:10,642
TABIB LEE SEUNG-HUI
426
01:27:10,725 --> 01:27:13,478
sungguh dapat membangkitkan orang mati?
427
01:27:14,145 --> 01:27:15,396
Benar, Tuan.
428
01:27:16,856 --> 01:27:18,691
Sebelum jasad mulai membusuk,
429
01:27:19,567 --> 01:27:21,903
tanaman itu dihaluskan, diberi air liur,
430
01:27:23,238 --> 01:27:25,823
kemudian ditusuk di titik Yintang
sedalam tiga milimeter.
431
01:27:31,329 --> 01:27:34,666
Maka, mayat dapat hidup kembali
dua jam kemudian.
432
01:32:34,548 --> 01:32:39,553
Terjemahan subtitle oleh
Listya Ayunita Wardadie
28077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.