All language subtitles for Bahasa Indonesia.ind

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,256 --> 00:00:09,050 EPISODE SPESIAL NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,603 BERDASARKAN THE KINGDOM OF THE GODS OLEH YLAB 5 00:01:38,723 --> 00:01:42,477 SETELAH PERTEMPURAN DENGAN JEPANG, JOSEON SELATAN PORAK PORANDA. 6 00:01:42,560 --> 00:01:48,942 SEMENTARA ITU JOSEON UTARA WASWAS. 7 00:01:50,735 --> 00:01:54,405 RAKYAT JURCHEN DI DATARAN MANCHURIA, SEBELAH UTARA SUNGAI AMNOK, 8 00:01:54,489 --> 00:01:58,409 MULAI BERKUMPUL DI LEMBAH SUNGAI PAJEO 9 00:01:58,493 --> 00:02:02,831 DI BAWAH BENDERA PAJEOWI YANG AGRESIF DAN KUAT. 10 00:02:05,917 --> 00:02:10,588 BILA 10.000 RAKYAT JURCHEN BERKUMPUL, MEREKA TIDAK TERKALAHKAN. 11 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 MERASA TERANCAM DENGAN PERGERAKAN PAJEOWI, 12 00:02:15,176 --> 00:02:19,013 PARA JENDERAL JOSEON MENGUMPULKAN SEGELINTIR RAKYAT JURCHEN LAIN 13 00:02:19,097 --> 00:02:22,892 UNTUK MENGINTAI MEREKA. 14 00:02:24,644 --> 00:02:27,397 MEREKA RAKYAT JURCHEN YANG TINGGAL DI JOSEON, YANG DISEBUT SEONGJEOYAIN. 15 00:02:27,480 --> 00:02:30,733 MEREKA TELAH TINGGAL DI JOSEON SELAMA LEBIH DARI 100 TAHUN. 16 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 MEREKA TIDAK DIANGGAP SEBAGAI RAKYAT JURCHEN 17 00:02:34,070 --> 00:02:37,198 MAUPUN RAKYAT JOSEON. 18 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 MEREKA ADALAH KAUM TERBUANG. 19 00:07:03,840 --> 00:07:07,927 TANAMAN INI MENGHIDUPKAN ORANG MATI, TAPI ADA HARGA YANG HARUS DIBAYAR 20 00:07:28,656 --> 00:07:32,577 JURCHEN JOSEON, HANYANG 21 00:07:36,831 --> 00:07:40,585 PAJEOWI, DESA PERBATASAN, PYESA-GUN 22 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 PYESA-GUN 23 00:08:26,297 --> 00:08:27,131 Apa itu? 24 00:08:59,539 --> 00:09:03,960 BENTENG MANPO 25 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 Bukankah itu Komandan Tentara Chupajin? 26 00:09:10,049 --> 00:09:12,885 Jangan-jangan akan ada kekacauan lagi? 27 00:09:12,969 --> 00:09:15,721 Kurasa rumor itu benar. 28 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 Rumor apa? 29 00:09:18,849 --> 00:09:19,684 Itu… 30 00:09:20,476 --> 00:09:23,896 Kudengar orang-orang Jurchen yang mencari ginseng liar ke Pyesa-gun, 31 00:09:23,980 --> 00:09:25,314 habis dibantai. 32 00:09:26,107 --> 00:09:30,987 Bukankah secara hukum daerah itu dilarang keras untuk dikunjungi? 33 00:09:31,070 --> 00:09:33,656 Lantas, ada kejadian mengerikan itu di sana? 34 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 Kau tahu sendiri, konon ada makhluk menyeramkan di sana. 35 00:09:37,827 --> 00:09:41,080 Semua yang mencari ginseng liar ke sana, pasti mati. 36 00:09:42,832 --> 00:09:45,459 Tak satu pun berani masuk ke sana selama 100 tahun. 37 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 Siapa yang tahu soal fakta monster ganas di sana? 38 00:10:23,039 --> 00:10:24,874 Mereka dari suku yang sama. 39 00:10:25,541 --> 00:10:27,293 Suku Jurchen Pajeowi. 40 00:10:28,002 --> 00:10:29,378 Rumor sudah tersebar. 41 00:10:29,462 --> 00:10:32,089 Tak lama lagi, Pajeowi pasti mendengar kabar ini. 42 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 Bagaimana ini? 43 00:10:33,883 --> 00:10:35,509 Aku akan pergi ke desa perbatasan. 44 00:11:03,412 --> 00:11:04,538 Jangan lihat. 45 00:11:04,622 --> 00:11:06,791 Darah dan organ binatang itu untuk kelas bawah. 46 00:11:19,720 --> 00:11:21,639 Ya. Sudah siap. 47 00:11:31,399 --> 00:11:33,025 Lepaskan tanganmu! 48 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 Ayo. 49 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 Hei! 50 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 Ayo makan daging! 51 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 DESA PERBATASAN 52 00:12:12,898 --> 00:12:15,317 DESA TEMPAT TINGGAL SUKU JURCHEN DI JOSEON 53 00:12:15,401 --> 00:12:16,652 Ini lezat. 54 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 Ini luar biasa! 55 00:12:22,700 --> 00:12:23,784 Lezat! 56 00:12:23,868 --> 00:12:25,953 Sudah lama kita tidak makan daging! 57 00:12:28,247 --> 00:12:29,498 Itu Ashin! 58 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 Ashin! 59 00:12:34,587 --> 00:12:36,505 Ashin, kemari! Mari makan. 60 00:12:42,344 --> 00:12:43,512 Mau tambah lagi? 61 00:12:43,596 --> 00:12:44,638 Enak, bukan? 62 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 Hei, apa-apaan kau? 63 00:12:54,982 --> 00:12:55,858 Kembalikan. 64 00:12:57,860 --> 00:12:59,111 - Kau… - Maafkan aku. 65 00:13:04,450 --> 00:13:06,368 Sudah kubilang, jangan ke Pyesa-gun! 66 00:13:06,452 --> 00:13:08,996 Kata Ayah bahaya di sana adalah bohong. 67 00:13:09,538 --> 00:13:13,334 Ayah bilang sendiri petinggi di sana sengaja menyebar rumor 68 00:13:13,417 --> 00:13:15,544 untuk menguasai ginseng liar di sana. 69 00:13:15,628 --> 00:13:17,463 Karena itu, jangan ke sana! 70 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 Tentara lebih menakutkan daripada monster. 71 00:13:21,300 --> 00:13:22,593 Lantas bagaimana? 72 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 Kita biarkan ibu mati begitu saja? 73 00:13:36,357 --> 00:13:39,235 Konon ginseng liar Pyesa-gun bisa membangkitkan mayat… 74 00:13:39,318 --> 00:13:41,237 Kau bukan pemetik ginseng. 75 00:13:42,404 --> 00:13:45,491 Bagaimana kau mencari ginseng liar di gunung seluas itu? 76 00:13:45,574 --> 00:13:48,786 Entah ginseng liar atau bukan, tapi aku melihat tanaman aneh. 77 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 Ia tumbuh di altar Dewa Pelindung yang terbengkalai, 78 00:13:52,414 --> 00:13:54,166 dan konon bisa membangkitkan mayat. 79 00:13:54,250 --> 00:13:55,376 Tidak mungkin. 80 00:13:57,419 --> 00:13:59,630 Mustahil masih ada altar Dewa Pelindung di sana. 81 00:13:59,713 --> 00:14:02,216 - Aku lihat… - Jangan konyol! 82 00:14:02,299 --> 00:14:03,884 Dengarkan perkataan ayah. 83 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 Semua orang yang tertangkap basah menyelinap ke sana, 84 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 akan dihukum potong lidah. 85 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 Ayah tidak sanggup melihatmu mengalaminya. 86 00:14:51,098 --> 00:14:54,727 Kebetulan aku hendak mengunjungimu ke Chupajin 87 00:14:54,810 --> 00:14:57,438 untuk menyerahkan persembahan. 88 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 Lima belas orang Jurchen Pajeowi, 89 00:15:02,359 --> 00:15:05,946 yang mencari ginseng liar di Pyesa-gun, habis dibantai. 90 00:15:08,073 --> 00:15:11,619 Apa kau yakin mereka orang Jurchen Pajeowi, Tuan? 91 00:15:13,662 --> 00:15:17,166 Sebenarnya siapa yang melakukan hal itu? 92 00:15:18,709 --> 00:15:20,085 Harimau. 93 00:15:22,671 --> 00:15:25,132 Kurasa kau harus menyeberangi sungai 94 00:15:25,215 --> 00:15:27,927 untuk menyebar rumor bahwa seluruh orang Jurchen Pajeowi… 95 00:15:29,011 --> 00:15:30,304 tewas oleh harimau. 96 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 Baik, Tuan. 97 00:15:42,232 --> 00:15:45,527 Kapan kami, warga desa perbatasan, 98 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 bisa mendapat jabatan di pemerintahan? 99 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 Kami paham akan loyalitasmu. 100 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 Bersabarlah. 101 00:15:54,328 --> 00:15:55,621 Kabar baik akan datang. 102 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 Kita pergi. Bersiaplah. 103 00:16:11,136 --> 00:16:14,848 KAMP MILITER JOSEON, CHUPAJIN 104 00:16:22,147 --> 00:16:26,276 Seluruh jasad yang ditemukan di Pyesa-gun sudah dipindahkan kemari. 105 00:16:49,008 --> 00:16:53,554 Luka gigitan di tangan dan kaki mereka memang berasal dari hewan liar, 106 00:16:53,637 --> 00:16:55,514 tapi katanya itu luka setelah mereka tewas. 107 00:16:56,223 --> 00:16:57,558 Ini bukan ulah harimau. 108 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Pelaku pembunuhan mereka adalah manusia. 109 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 Aku tahu. 110 00:17:11,238 --> 00:17:13,157 Pemerintahan bisa runtuh 111 00:17:14,408 --> 00:17:16,118 jika 10.000 rakyat Jurchen berkumpul. 112 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 Tangan dibalas tangan, 113 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 pedang dibalas pedang. 114 00:18:07,461 --> 00:18:11,048 Ketika Joseon tengah kacau akibat perang hebat dengan Jepang, 115 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 Aidagan, kepala suku Pajeowi, 116 00:18:13,425 --> 00:18:16,428 menyatukan seluruh Suku Jurchen di bawah pimpinannya. 117 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 Penjajah Joseon Selatan bersiap menyerang kembali. 118 00:18:19,264 --> 00:18:24,311 Lantas, bagaimana takdir negara ini bila Pajeowi di Joseon Utara 119 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 turut menyerbu akibat kejadian ini? 120 00:18:26,814 --> 00:18:31,151 Jangan sampai mereka tahu bahwa pelakunya adalah rakyat Joseon. 121 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 Pelaku peristiwa ini… 122 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 adalah harimau. 123 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 Komandan Tentara Chupajin berkunjung. 124 00:18:49,711 --> 00:18:50,712 Persilakan masuk. 125 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 Silakan minum. 126 00:19:08,730 --> 00:19:10,357 Ada apa kemari malam-malam? 127 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 Lima belas jasad orang Pajeowi ditemukan di Pyesa-gun. 128 00:19:27,708 --> 00:19:29,793 Kau yakin 15 orang? 129 00:19:29,877 --> 00:19:33,547 Kenapa? Apa seharusnya bukan 15 orang? 130 00:19:35,883 --> 00:19:38,802 Kudengar dua hari lalu kau berburu ke Bukit Betula? 131 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 Saat pergi berburu pun, 132 00:19:47,019 --> 00:19:49,396 apa aku harus meminta izin darimu? 133 00:19:49,479 --> 00:19:54,151 Orang Jurchen Pajeowi telah dilatih menjadi pendekar sejak kecil. 134 00:19:54,985 --> 00:20:00,574 Hampir tidak mungkin menghabisi 15 pria seperti itu sekaligus, 135 00:20:00,657 --> 00:20:03,911 kecuali pelakunya Komisaris Militer dan Pengawal Kerajaan. 136 00:20:24,556 --> 00:20:27,809 Urus orangmu dengan baik sebelum ada yang mengetahui ini. 137 00:20:32,731 --> 00:20:34,650 Orang Jurchen rendahan itu… 138 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 berani mengidamkan ginseng liar Klan Haewon Cho. 139 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 Mereka pantas mati. 140 00:20:42,324 --> 00:20:45,535 Mestinya kau tangkap dan beri hukuman yang tepat kepada mereka. 141 00:20:46,578 --> 00:20:50,916 Ditambah lagi, ginseng liar itu bukan milik Klan Haewon Cho, 142 00:20:50,999 --> 00:20:54,419 melainkan milik Yang Mulia negeri ini. 143 00:21:00,050 --> 00:21:02,970 Kau memperolok-olok aku dan klan kami, 144 00:21:04,221 --> 00:21:06,056 hanya karena aku terasing 145 00:21:07,224 --> 00:21:08,725 di pelosok seperti ini? 146 00:21:08,809 --> 00:21:11,186 Kau meninggalkan rakyatmu dan kabur saat perang. 147 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 Itu alasanmu berada di sini. 148 00:21:13,647 --> 00:21:18,151 Kupastikan tak satu pun akan selamat, jika ada yang membuat negara ini 149 00:21:18,235 --> 00:21:20,737 kembali dalam bahaya. 150 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 Meskipun itu adalah Klan Haewon Cho. 151 00:21:29,579 --> 00:21:31,623 Rakyat sedang resah. 152 00:21:31,707 --> 00:21:35,335 Aku akan mulai memburu harimau demi menenangkan hati rakyat. 153 00:21:37,337 --> 00:21:41,675 Kau diam saja di sini, jangan melakukan apa pun. 154 00:21:49,766 --> 00:21:52,519 Ini adalah peringatan. 155 00:22:39,691 --> 00:22:44,654 SUNGAI AMNOK, WILAYAH PERBATASAN 156 00:22:51,286 --> 00:22:54,331 DESA PERBATASAN 157 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 Apa benar itu ulah harimau? 158 00:22:57,959 --> 00:23:00,712 Konon Pajeowi belajar bela diri sambil belajar berjalan. 159 00:23:02,464 --> 00:23:04,800 Namun, mereka kalah dari harimau? 160 00:23:24,152 --> 00:23:25,821 Kalau bohong, 161 00:23:25,904 --> 00:23:28,281 itu hanya akan mengusik Pajeowi. 162 00:23:29,199 --> 00:23:31,118 Ayah bisa dalam bahaya. 163 00:23:32,661 --> 00:23:34,412 Menjadi mata-mata 164 00:23:35,580 --> 00:23:37,207 memang pekerjaan yang berbahaya. 165 00:23:39,668 --> 00:23:42,963 Tolong jaga keluarga selama ayah tak ada. 166 00:23:44,548 --> 00:23:45,549 Ayah pamit. 167 00:23:50,846 --> 00:23:53,807 Lebih baik kita kembali saja ke tempat asal kita. 168 00:23:53,890 --> 00:23:56,059 Mantel bulu yang sukar didapat pun dicuri, 169 00:23:56,143 --> 00:23:58,520 bahkan Ayah berkorban menjadi mata-mata. 170 00:23:59,563 --> 00:24:02,023 Sampai kapan kita harus hidup terabaikan? 171 00:24:05,360 --> 00:24:10,407 Pyesa-gun adalah tempat tinggal leluhur kita terdahulu. 172 00:24:12,325 --> 00:24:14,661 Raja Joseon memberikan tanah 173 00:24:14,744 --> 00:24:17,622 kepada kita yang kelaparan dan dijarah 174 00:24:17,706 --> 00:24:20,041 di padang gundul seberang sungai. 175 00:24:20,125 --> 00:24:22,043 Dia juga memberikan jabatan, 176 00:24:22,752 --> 00:24:24,838 dan membebaskan kita dari pajak. 177 00:24:30,010 --> 00:24:34,264 Joseon memberkati kita. 178 00:24:34,764 --> 00:24:37,267 Ayah tidak bisa mengkhianati kebaikan itu. 179 00:24:44,107 --> 00:24:46,818 Bagi leluhur kita mungkin begitu, 180 00:24:46,902 --> 00:24:49,196 tapi kini mereka mengambil kembali semua itu. 181 00:24:52,324 --> 00:24:54,284 Bersabarlah. 182 00:24:54,367 --> 00:24:58,413 Kelak kita bisa mendapat jabatan, dan hidup terhormat. 183 00:25:46,920 --> 00:25:49,214 Sepertinya kita harus memanggil tabib. 184 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 Kau tahu sendiri. 185 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 Tabib takkan datang. 186 00:25:57,013 --> 00:25:58,265 Lantas bagaimana? 187 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 Jaga Ibu sampai aku kembali. 188 00:26:08,525 --> 00:26:10,735 Lekas kembali, Ashin! 189 00:26:12,445 --> 00:26:14,406 DESA SUKU JURCHEN, UTARA SUNGAI AMNOK 190 00:26:14,489 --> 00:26:17,242 Gunung Baekdu di balik Sungai Amnok 191 00:26:18,243 --> 00:26:20,662 adalah gunung tertinggi di Joseon. 192 00:26:20,745 --> 00:26:26,543 Itu sangat tinggi, semua pohon dan binatang ada di sana, 193 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 dan salah satu yang paling terkenal 194 00:26:30,547 --> 00:26:32,048 adalah harimau. 195 00:26:36,803 --> 00:26:41,641 Konon harimau itu berumur 1.000 tahun, 196 00:26:41,725 --> 00:26:46,187 dan terkadang menyamar sebagai manusia. 197 00:26:47,480 --> 00:26:48,523 Jangan bohong! 198 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Sungguh! 199 00:26:53,236 --> 00:26:59,159 Bahkan lebih dari 1.000 orang mati saat hendak menangkapnya. 200 00:27:02,203 --> 00:27:07,500 Baru-baru ini orang Jurchen Pajeowi yang mendaki Bukit Betula pun 201 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 dilahap harimau itu. 202 00:27:12,464 --> 00:27:14,924 Sungguh? 203 00:27:15,008 --> 00:27:16,301 Tentu. 204 00:27:17,052 --> 00:27:19,346 Aku melihat sendiri. 205 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 Ya, tentu kau harus jujur. 206 00:27:28,480 --> 00:27:30,065 Jika berbohong, 207 00:27:34,027 --> 00:27:35,195 matilah kau. 208 00:27:50,835 --> 00:27:52,587 PYESA-GUN 209 00:29:20,425 --> 00:29:23,094 TANAMAN INI MENGHIDUPKAN ORANG MATI 210 00:29:23,178 --> 00:29:27,182 TAPI ADA HARGA YANG HARUS DIBAYAR 211 00:29:38,568 --> 00:29:41,029 Area berburu kita kali ini adalah Bukit Betula. 212 00:29:41,112 --> 00:29:43,740 Kita akan mulai mengepung dari sini dan sini. 213 00:29:43,823 --> 00:29:45,784 Tentara Chupajin akan menyebar, 214 00:29:45,867 --> 00:29:48,077 dan berjaga di persimpangan, lalu mengejar dari belakang. 215 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 Arah kepungan adalah… 216 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 tempat ini. 217 00:29:54,250 --> 00:29:56,085 Rupanya digiring ke Pyesa-gun. 218 00:29:58,755 --> 00:29:59,756 Waspadalah. 219 00:29:59,839 --> 00:30:01,591 Kita hanya pura-pura berburu. 220 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Ketika memburu harimau, 221 00:30:10,558 --> 00:30:13,770 kita tidak boleh terlalu lambat, atau terlalu cepat. 222 00:30:13,853 --> 00:30:14,896 Kalau terlalu cepat, 223 00:30:14,979 --> 00:30:17,398 kita bisa diserang. 224 00:30:18,441 --> 00:30:20,735 Baiklah. Ayo berangkat! 225 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 Ayo! 226 00:30:22,904 --> 00:30:24,447 Jalan! 227 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 Berangkat! 228 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 Ini jejak harimau. 229 00:30:46,845 --> 00:30:48,137 Namun, ada yang aneh. 230 00:30:49,264 --> 00:30:52,892 Biasanya harimau jalan ke arah berlawanan karena benci suara besi, 231 00:30:52,976 --> 00:30:54,102 tapi kali ini tidak. 232 00:30:55,019 --> 00:30:56,271 Apa maksudmu? 233 00:30:57,564 --> 00:30:59,274 Ia sedang mendekati pemburu. 234 00:32:49,759 --> 00:32:50,885 Ini ulah harimau. 235 00:32:51,719 --> 00:32:54,430 Bukan harimau… 236 00:33:00,895 --> 00:33:02,855 Ini ulah monster. 237 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 Minta para pemburu mundur. 238 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 Kini kita yang turun tangan. 239 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Mundur! 240 00:33:22,291 --> 00:33:24,627 - Bergegaslah! - Mundur! 241 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 Itu orang Pajeowi. Adanglah! 242 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 Tuan! 243 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 Aneh. 244 00:36:54,837 --> 00:36:55,838 Itu harimau mati. 245 00:36:57,173 --> 00:36:58,549 Bagaimana mungkin? 246 00:37:15,399 --> 00:37:17,068 Ada yang lebih aneh. 247 00:37:17,151 --> 00:37:20,154 Jelas-jelas kami dengar saudara kami tewas diterkam harimau. 248 00:37:20,238 --> 00:37:23,783 Lantas, di mana jasad saudara kami? 249 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 Mereka masuk ke Pyesa-gun yang secara hukum, 250 00:37:27,411 --> 00:37:28,829 dilarang dikunjungi. 251 00:37:28,913 --> 00:37:32,500 Kami tidak bertanggung jawab atas kematian mereka. 252 00:37:34,418 --> 00:37:36,671 Saudara-saudara kami tewas di tanah Joseon. 253 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 Balas dendam akan segera dimulai. 254 00:38:31,058 --> 00:38:31,892 Ashin? 255 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 Serang! 256 00:41:59,934 --> 00:42:05,439 KAMP MILITER JOSEON, CHUPAJIN 257 00:42:34,218 --> 00:42:37,388 Aku sudah menerima laporan kematian misterius di desa perbatasan. 258 00:42:38,055 --> 00:42:39,848 Apa hanya kau yang tersisa? 259 00:42:42,142 --> 00:42:44,770 Bagaimana dengan ayahmu? 260 00:42:56,115 --> 00:42:57,700 Kudengar orang Pajeowi… 261 00:43:01,829 --> 00:43:04,915 membunuh seorang mata-mata dari Joseon. 262 00:43:06,375 --> 00:43:09,128 Apa kau menyeberangi sungai sendirian? 263 00:43:10,671 --> 00:43:12,381 Aku tak mengerti. 264 00:43:17,177 --> 00:43:19,305 Mengapa Pajeowi bersikap begini kepada kami. 265 00:43:23,142 --> 00:43:26,061 Sekeras apa pun kupikirkan, aku tetap tidak mengerti. 266 00:43:27,938 --> 00:43:30,816 Apa kau menemuiku untuk mencari tahu alasan itu? 267 00:43:32,443 --> 00:43:33,444 Tidak. 268 00:43:37,281 --> 00:43:39,116 Itu tidak penting. 269 00:43:42,536 --> 00:43:45,331 Tolong balaskan dendam ayahku. 270 00:43:47,958 --> 00:43:50,294 Orang rendahan sepertiku mustahil melakukannya, 271 00:43:52,046 --> 00:43:54,173 tapi Joseon adalah negara kuat. 272 00:43:54,256 --> 00:43:56,216 Pasti bisa menghukum mereka. 273 00:43:56,300 --> 00:43:58,010 Aku turut berduka, 274 00:43:58,636 --> 00:44:02,139 tapi ini bukan urusan Joseon. 275 00:44:02,222 --> 00:44:03,223 Ayahku… 276 00:44:05,184 --> 00:44:07,436 begitu setia pada Joseon. 277 00:44:12,691 --> 00:44:15,736 Walau tak bisa memberikan jabatan kepada ayahku… 278 00:44:17,905 --> 00:44:20,032 kau pasti bisa membalaskan dendamnya, 'kan? 279 00:44:22,368 --> 00:44:24,370 Tidak perlu terburu-buru. 280 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 Tahun depan, tiga tahun lagi… Tidak. 281 00:44:28,999 --> 00:44:30,834 Sepuluh atau 20 tahun lagi pun tak apa. 282 00:44:35,798 --> 00:44:38,509 Selama kau bisa membuat mereka menangis darah, 283 00:44:41,720 --> 00:44:43,347 aku sudah puas. 284 00:44:44,556 --> 00:44:46,183 Apa pun akan kulakukan. 285 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 Bila perlu, aku bersedia 286 00:44:49,269 --> 00:44:51,438 menjadi mata-mata, atau jagal. 287 00:44:54,566 --> 00:44:58,195 Pekerjaan yang lebih berbahaya atau hina pun tidak masalah. 288 00:45:04,701 --> 00:45:07,996 Tolong balaskan dendam ayahku. 289 00:45:12,501 --> 00:45:14,002 Bawa anak ini. 290 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 Pakaiannya seperti Suku Jurchen. 291 00:45:37,943 --> 00:45:39,653 Kau akan tinggal di sini. 292 00:48:40,751 --> 00:48:42,294 Kudengar dia penyintas dari desa perbatasan. 293 00:48:43,170 --> 00:48:44,588 Dasar bengis! 294 00:48:45,505 --> 00:48:47,674 Kabarnya dia mengubur semua mayat sendirian. 295 00:49:12,699 --> 00:49:15,494 KAMP MILITER PAJEOWI 296 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 - Hei. - Apa? 297 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 Lihat apa? 298 00:51:11,860 --> 00:51:12,778 Ashin. 299 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 Keluar. 300 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 Kau pikir 301 00:51:27,250 --> 00:51:28,752 kau akan bisa selamat… 302 00:51:31,838 --> 00:51:33,632 setelah membunuh tentara Joseon? 303 00:51:50,023 --> 00:51:51,942 Kau sudah dewasa. Pasti tak muat di sini. 304 00:52:51,793 --> 00:52:52,919 Kerja bagus. 305 00:53:11,980 --> 00:53:13,940 PEMBAWA PESAN 306 00:53:14,524 --> 00:53:15,901 Ada kabar penting! 307 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 Konferensi perdamaian dengan Jepang putus, katamu? 308 00:53:18,486 --> 00:53:19,613 Benar. 309 00:53:19,696 --> 00:53:21,573 Yang Mulia menitahkan untuk membantu pertahanan di selatan, 310 00:53:21,656 --> 00:53:24,075 dan menyisakan prajurit di Uiju dan Kanggye. 311 00:53:34,753 --> 00:53:37,839 Tinggalkan beberapa prajurit di sini dan bersiap bertempur. 312 00:53:37,923 --> 00:53:38,882 Baik. 313 00:53:38,965 --> 00:53:43,178 Jangan sampai kita kehilangan jejak Pajeowi. 314 00:53:43,261 --> 00:53:44,512 Baik, Tuan. 315 00:53:49,351 --> 00:53:50,352 Tuan! 316 00:53:51,019 --> 00:53:52,729 Apa-apaan ini? 317 00:53:53,813 --> 00:53:55,023 Aku pantas mati. 318 00:53:55,106 --> 00:53:57,317 Bila hal semacam ini kembali terjadi, 319 00:53:58,276 --> 00:54:00,153 tamatlah riwayatmu. 320 00:54:00,946 --> 00:54:02,280 Akan kuingat baik-baik. 321 00:54:15,835 --> 00:54:17,671 Kau harus menyeberangi sungai. 322 00:54:18,254 --> 00:54:21,675 Amatilah pergerakan Pajeowi dengan lebih terperinci. 323 00:54:33,144 --> 00:54:37,482 MARKAS BESAR MILITER PAJEOWI 324 00:56:11,242 --> 00:56:12,619 Buka mulutmu. 325 00:56:13,953 --> 00:56:16,122 Buka mulutmu. 326 00:56:16,623 --> 00:56:18,333 Kau akan berumur panjang. 327 00:57:45,753 --> 00:57:48,631 MATA-MATA YANG MENGKHIANATI SUKU SENDIRI 328 00:57:57,474 --> 00:57:58,558 Ayah… 329 00:58:06,733 --> 00:58:08,276 Ini aku, Ayah… 330 00:58:12,739 --> 00:58:13,907 Ayah… 331 00:58:17,869 --> 00:58:20,288 Ini aku, Ayah… 332 00:58:36,596 --> 00:58:38,181 Tolong… 333 00:58:38,848 --> 00:58:40,266 bunuh aku… 334 00:58:41,392 --> 00:58:42,644 Ayah. 335 00:58:42,727 --> 00:58:44,938 Ayah, mari… 336 00:58:45,855 --> 00:58:47,649 Mari kita pulang! 337 00:58:48,441 --> 00:58:49,651 Tak apa-apa. 338 00:58:50,485 --> 00:58:53,279 Semua baik-baik saja. Mari kita pulang sekarang. 339 00:58:53,905 --> 00:58:55,448 Mari kita pulang! 340 00:58:57,200 --> 00:58:58,660 Bunuh aku… 341 00:59:02,664 --> 00:59:03,665 Tolong… 342 00:59:13,591 --> 00:59:14,759 Bunuh aku. 343 00:59:39,701 --> 00:59:41,202 Mari kita pulang. 344 00:59:57,218 --> 00:59:58,386 Tolong… 345 00:59:59,971 --> 01:00:01,180 bunuh aku, 346 01:00:02,307 --> 01:00:03,558 Ashin. 347 01:00:07,103 --> 01:00:08,479 Ashin… 348 01:02:09,225 --> 01:02:13,479 KANTOR KOMANDAN, CHUPAJIN 349 01:02:23,781 --> 01:02:24,615 Ashin? 350 01:02:49,307 --> 01:02:54,103 Jurchen Pajeowi mengidamkan ginseng dan menyusup ke Pyesa-gun, 351 01:02:54,187 --> 01:02:56,564 lalu diserang dan dibunuh. 352 01:02:57,982 --> 01:03:02,904 Peperangan dengan Jurchen Pajeowi nyaris pecah akibat suasana kacau, 353 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 tapi masalah selesai dengan mengorbankan seseorang 354 01:03:06,073 --> 01:03:08,326 dari desa orang-orang barbar hina. 355 01:03:11,496 --> 01:03:13,706 Saudara-saudara kami tewas di tanah Joseon. 356 01:03:14,457 --> 01:03:17,043 Balas dendam akan segera dimulai. 357 01:03:23,466 --> 01:03:24,592 Berhenti! 358 01:03:32,975 --> 01:03:34,519 Percuma membunuh kami, 359 01:03:34,602 --> 01:03:36,103 sebab saudara lain pasti datang. 360 01:03:37,396 --> 01:03:39,190 Maka, korban jiwa semakin banyak. 361 01:03:39,273 --> 01:03:40,775 Kau benar. 362 01:03:41,442 --> 01:03:44,070 Saudara kalian bukan dibunuh harimau, 363 01:03:44,153 --> 01:03:45,905 melainkan diserang seseorang. 364 01:03:51,369 --> 01:03:53,621 Di tempat saudara kalian tewas, 365 01:03:54,539 --> 01:03:55,998 ada ini. 366 01:04:19,772 --> 01:04:23,901 Apa kau menemuiku untuk mencari tahu alasan itu? 367 01:04:24,527 --> 01:04:27,655 Tolong balaskan dendam ayahku. 368 01:04:59,520 --> 01:05:01,397 Tolong jaga keluarga selama ayah tak ada. 369 01:05:40,978 --> 01:05:41,854 Ashin. 370 01:05:43,731 --> 01:05:44,607 Ashin. 371 01:05:54,492 --> 01:05:55,952 Bunga apa ini? 372 01:06:40,454 --> 01:06:41,497 Apa itu? 373 01:06:42,081 --> 01:06:42,957 Entahlah. 374 01:07:23,289 --> 01:07:25,207 Ada apa ini? Apa yang kau lakukan? 375 01:07:25,291 --> 01:07:27,418 Tolong! Tolong aku! 376 01:08:23,349 --> 01:08:24,725 Apa-apaan? 377 01:08:29,188 --> 01:08:30,856 Astaga, dinginnya! 378 01:08:37,738 --> 01:08:38,906 Dingin sekali. 379 01:08:58,801 --> 01:08:59,802 Dia sudah mati? 380 01:09:00,386 --> 01:09:01,303 Tunggu… 381 01:09:06,142 --> 01:09:07,143 Apa ini… 382 01:09:28,539 --> 01:09:30,291 Lepaskan! 383 01:13:37,037 --> 01:13:39,498 Tutup pintunya! Cepat! 384 01:14:02,020 --> 01:14:03,063 Dia sudah mati? 385 01:14:03,147 --> 01:14:03,981 Apa itu? 386 01:14:54,990 --> 01:14:56,742 Tidak! Jangan bunuh aku! 387 01:16:40,053 --> 01:16:41,054 Ashin… 388 01:16:52,232 --> 01:16:54,985 Tolong aku, Ashin. 389 01:17:07,873 --> 01:17:09,082 Tidak… 390 01:17:09,166 --> 01:17:11,460 Ashin! Apa yang kau lakukan? 391 01:17:11,543 --> 01:17:13,795 Tidak! Jangan bunuh aku! 392 01:17:13,879 --> 01:17:14,713 Ashin! 393 01:19:40,734 --> 01:19:41,735 Ashin. 394 01:19:43,320 --> 01:19:44,321 Jangan bunuh aku. 395 01:19:47,908 --> 01:19:49,576 Aku bersalah. 396 01:19:50,994 --> 01:19:52,120 Kumohon tolong aku. 397 01:20:35,789 --> 01:20:37,082 Ashin, kau kembali! 398 01:20:39,751 --> 01:20:40,752 Ya. 399 01:20:42,295 --> 01:20:43,755 Aku kembali. 400 01:22:25,607 --> 01:22:27,359 Rupanya kalian tidak makan apa-apa. 401 01:22:28,109 --> 01:22:29,819 Sudah kubilang jangan begitu. 402 01:23:06,064 --> 01:23:08,984 Tampaknya selama ini caraku merawat kalian salah. 403 01:23:13,738 --> 01:23:15,532 Burung pegar, rusa, kelinci. 404 01:23:16,908 --> 01:23:18,827 Bukan itu yang kalian mau, 'kan? 405 01:23:52,569 --> 01:23:54,154 Mulai sekarang… 406 01:23:56,823 --> 01:23:59,200 akan kujamu kalian dengan makanan lezat. 407 01:24:06,624 --> 01:24:07,876 Ashin! 408 01:24:09,961 --> 01:24:12,714 Ashin! 409 01:24:19,304 --> 01:24:20,388 Ashin! 410 01:24:21,473 --> 01:24:22,640 Tidak! 411 01:24:25,643 --> 01:24:26,895 Ashin! 412 01:25:08,269 --> 01:25:09,145 Bagaimana? 413 01:25:42,011 --> 01:25:43,179 Aku tidak kesepian. 414 01:25:44,722 --> 01:25:47,058 Aku tidak kesepian karena ada kalian. 415 01:25:49,060 --> 01:25:50,687 Setelah menyelesaikan semuanya, 416 01:25:51,855 --> 01:25:55,483 dan membunuh semua orang yang ada di tanah Joseon dan Jurchen, 417 01:25:56,776 --> 01:25:58,611 aku pun akan mendampingi kalian. 418 01:26:08,079 --> 01:26:12,709 PERBATASAN JOSEON, UIJU 419 01:26:12,792 --> 01:26:14,711 Kudengar ada perang lagi di selatan, ya? 420 01:26:15,295 --> 01:26:17,088 Jangan-jangan akan sampai ke sini. 421 01:26:17,922 --> 01:26:20,884 Barisan utusan Raja pun pergi ke Tiongkok demi minta bala bantuan. 422 01:26:23,344 --> 01:26:26,556 Bila Tiongkok mau membantu, kurasa kita takkan habis tak berdaya lagi. 423 01:26:29,058 --> 01:26:32,896 Ada barisan utusan Raja! 424 01:27:07,513 --> 01:27:08,848 Apa tanaman ini… 425 01:27:08,932 --> 01:27:10,642 TABIB LEE SEUNG-HUI 426 01:27:10,725 --> 01:27:13,478 sungguh dapat membangkitkan orang mati? 427 01:27:14,145 --> 01:27:15,396 Benar, Tuan. 428 01:27:16,856 --> 01:27:18,691 Sebelum jasad mulai membusuk, 429 01:27:19,567 --> 01:27:21,903 tanaman itu dihaluskan, diberi air liur, 430 01:27:23,238 --> 01:27:25,823 kemudian ditusuk di titik Yintang sedalam tiga milimeter. 431 01:27:31,329 --> 01:27:34,666 Maka, mayat dapat hidup kembali dua jam kemudian. 432 01:32:34,548 --> 01:32:39,553 Terjemahan subtitle oleh Listya Ayunita Wardadie 28077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.