Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,240 --> 00:00:05,516
Lente 1942.
2
00:00:05,680 --> 00:00:09,913
De Fransen gaan aan de zwier
om de Duitse bezetting te vergeten.
3
00:00:10,720 --> 00:00:16,511
Simone de Beauvoir schrijft. Uit de
ontreddering pakten we pareltjes geluk...
4
00:00:16,680 --> 00:00:21,277
en genoten van hun glans, ondanks
de ontnuchterende dagen daarna.
5
00:00:22,880 --> 00:00:27,716
Om deze levenslust te plaatsen, schreef
journalist en historicus Patrick Buisson.
6
00:00:27,880 --> 00:00:30,269
zijn boek De Erotische Jaren...
7
00:00:30,440 --> 00:00:33,910
over een nog altijd
onbespreekbare bezetting.
8
00:00:35,960 --> 00:00:40,352
Als de dood heerst,
laat 't overlevingsinstinct zich gelden...
9
00:00:40,520 --> 00:00:43,990
en dat wil bevestiging
als de bommen vallen.
10
00:00:44,160 --> 00:00:50,156
Omdat het leven wordt bedreigd
en gevaar en angst overheersen.
11
00:00:50,320 --> 00:00:55,793
In oorlogstijd is seks
de ultieme vlucht voor de sterfelijkheid.
12
00:00:55,960 --> 00:00:58,156
Die doorspekte het gedrag.
13
00:00:58,320 --> 00:01:03,030
Wij tonen u dit non-conformistische
gedrag via exclusieve interviews...
14
00:01:03,200 --> 00:01:07,353
en zeldzame opnames,
hoofdzakelijk gefilmd door Duitsers.
15
00:01:09,840 --> 00:01:13,037
Het onrustbarende verhaal
van een bezetting.
16
00:01:13,200 --> 00:01:17,319
De oorlog beroerde elk mens
op de meest intieme manier.
17
00:01:20,920 --> 00:01:23,958
Zoals deze vrouwen,
die gestraft werden...
18
00:01:24,120 --> 00:01:27,511
omdat ze met de vijand, de Duitsers,
geslapen hadden.
19
00:01:34,160 --> 00:01:41,669
LIEFDE EN SEKS
TIJDENS DE BEZETTING
20
00:02:00,560 --> 00:02:02,710
Alles begint op een dag in juni 1940.
21
00:02:02,880 --> 00:02:06,760
Een onvergetelijke dag
voor de jonge Gisèle Guillemot...
22
00:02:06,920 --> 00:02:09,070
die later bij het verzet zou gaan.
23
00:02:09,240 --> 00:02:13,199
De adem stokte me in de keel
toen ik ze zag komen.
24
00:02:13,360 --> 00:02:18,719
Knappe soldaten in mooie uniformen
op splinternieuwe motorfietsen.
25
00:02:18,880 --> 00:02:22,635
Dat was indrukwekkend
en verlammend tegelijk.
26
00:02:22,960 --> 00:02:26,510
Ik dacht: hoe gaan we dit overleven?
Dat is onmogelijk.
27
00:02:26,680 --> 00:02:31,993
Dat redden we nooit.
Ik zag zo'n overmacht.
28
00:02:32,680 --> 00:02:36,150
Op 14 juni wordt Parijs
tot ‘open stad' uitgeroepen.
29
00:02:36,320 --> 00:02:40,996
Het Duitse leger marcheert dagenlang
door de hoofdstad.
30
00:02:41,960 --> 00:02:47,478
Bitter aanschouwen de Parijzenaars
het zegevierende Derde Rijk.
31
00:02:47,640 --> 00:02:50,553
Roddelreporter Ristelhueber schrijft:
32
00:02:50,720 --> 00:02:55,271
Het was een Wagneriaanse intocht
met hun glimmende stalen helmen...
33
00:02:55,440 --> 00:02:58,239
en hun goed uitgeruste tanks.'
34
00:02:58,400 --> 00:03:02,553
Huisvrouwen op de Avenue Kleber...
35
00:03:02,720 --> 00:03:06,509
zagen frisse mannen die net
van de kapper leken te komen.
36
00:03:09,160 --> 00:03:14,109
Wehrmacht veteraan Max Bayer
herinnert zich de pracht en praal nog.
37
00:03:14,680 --> 00:03:21,393
We waren in feite trots op ons uniform.
We voelden ons goed.
38
00:03:21,560 --> 00:03:27,511
We moesten onberispelijker zijn dan
in Duitsland en ons goed presenteren.
39
00:03:27,680 --> 00:03:34,279
De verschijning was meer van belang.
Anders dan tijdens eerdere conflicten.
40
00:03:34,440 --> 00:03:41,312
Dat kwam grotendeels doordat
het nationaalsocialisme..
41
00:03:41,480 --> 00:03:47,271
en het totalitaire fascistische regime,
het jonge mannenlichaam..
42
00:03:47,440 --> 00:03:54,198
tot symbool van de virilteit, energie
en vitaliteit van de natie had verheven.
43
00:03:54,360 --> 00:03:59,196
Deze jonge, zegevierende mannen
hadden ontegenzeggelijk iets erotisch.
44
00:03:59,360 --> 00:04:03,957
Hun uitstraling was charismatisch
en verleidelijk...
45
00:04:04,120 --> 00:04:10,036
en dat had een opwindend effect
op de gevoeligheid.
46
00:04:10,200 --> 00:04:12,191
en sensualiteit van velen.
47
00:04:12,360 --> 00:04:17,150
De jonge Benoîte Groult,
toekomstig schrijfster, zag het effect.
48
00:04:17,320 --> 00:04:20,312
dat deze uitstraling had
op sommige vrouwen.
49
00:04:22,320 --> 00:04:27,554
Ja, ze waren knap en doorvoed.
En goed gekleed. En triomfantelijk.
50
00:04:27,720 --> 00:04:31,554
Verbazingwekkend
wat overwinning kan uitstralen.
51
00:04:31,720 --> 00:04:36,794
Het was prachtig en vreselijk, want
de meisjes liepen achter hun tanks aan.
52
00:04:36,960 --> 00:04:40,715
Maar wij waren patriottisch
en katholiek opgevoed...
53
00:04:40,880 --> 00:04:44,430
en mochten dus niet
aan dat soort dingen meedoen.
54
00:04:48,280 --> 00:04:50,669
We herinnerden ons
onze eigen soldaten.
55
00:04:50,840 --> 00:04:55,152
die teruggedreven werden
vanaf de Maginotlinie richting het zuiden.
56
00:04:55,320 --> 00:04:59,871
De nederlaag, de verschrikking
van mensen in doodsangst.
57
00:05:00,040 --> 00:05:02,953
Het Franse leger
werd in 1940 verslagen.
58
00:05:03,120 --> 00:05:09,196
Ook al had het hard gevochten
en waren er 100.000 man gesneuveld...
59
00:05:09,360 --> 00:05:14,389
het had het imago niet bestand
te zijn tegen het Duitse leger.
60
00:05:15,040 --> 00:05:20,035
Een handjevol Duitse soldaten hield
honderdduizenden Fransen gevangen.
61
00:05:20,200 --> 00:05:22,476
Dat deed hun mannelijke imago
geen goed.
62
00:05:22,640 --> 00:05:27,714
De mannen hadden gefaald en hun land
en hun vrouwen niet beschermd.
63
00:05:27,880 --> 00:05:33,671
Al eeuwenlang verpersoonlijkt men
de overwinnaar en de overwonnene.
64
00:05:33,840 --> 00:05:38,073
De overwinnaar is mannelijk
en de overwonnene vrouwelijk.
65
00:05:38,240 --> 00:05:43,394
Deze metafoor wordt het decor
tijdens de collaboratie.
66
00:05:44,480 --> 00:05:47,757
Collaboratie.
Het pad dat Pétain werd opgelegd...
67
00:05:47,920 --> 00:05:50,833
voordat het een politieke keuze werd.
68
00:05:51,000 --> 00:05:57,190
Optimisten geloven dat z'n dubbelpolitiek
het verzet zou hebben gesteund.
69
00:05:57,360 --> 00:06:01,797
Maar de trieste waarheid
is de onmacht tegen een bestand...
70
00:06:01,960 --> 00:06:04,713
dat Frankrijk schond en vernederde.
71
00:06:06,760 --> 00:06:11,118
De Wehrmacht bezet ruim de helft
van het land, verdeeld in twee zones...
72
00:06:11,280 --> 00:06:13,556
door een demarcatielijn.
73
00:06:13,720 --> 00:06:17,509
Fransen mogen deze grens niet over
zonder toestemming.
74
00:06:17,680 --> 00:06:19,717
De kostbare Ausweis.
75
00:06:28,680 --> 00:06:32,036
Tegen alle verwachtingen in,
helpt de bezetter de Fransen...
76
00:06:32,200 --> 00:06:34,635
het land weer op de been te helpen.
77
00:06:35,720 --> 00:06:39,873
Maar het is eigenbelang
om de vernietiging te doen vergeten...
78
00:06:40,040 --> 00:06:44,352
en de Fransen te helpen
die verdwaalden tijdens de uittocht.
79
00:06:51,040 --> 00:06:54,874
De Duitsers maakten zich zo nuttig,
dat Simone de Beauvoir...
80
00:06:55,040 --> 00:07:00,353
in haar Oorlogsdagboek schrijft:
‘In feite waren ze erg vriendelijk
81
00:07:00,520 --> 00:07:04,275
attent en discreet
en ze stonden altijd voor je klaar.'
82
00:07:06,080 --> 00:07:09,710
Hun opdracht is de bevolking
te helpen en te respecteren.
83
00:07:09,880 --> 00:07:12,030
Vooral de vrouwen en kinderen.
84
00:07:12,640 --> 00:07:16,520
De verlaten bevolking
vertrouwt de Duitse soldaat.
85
00:07:16,680 --> 00:07:21,277
Op deze beroemde poster houdt
een Duitse soldaat 'n kind op de arm...
86
00:07:21,440 --> 00:07:25,991
en op de grond kijkt een kind
vol vertrouwen naar hem op.
87
00:07:26,160 --> 00:07:30,438
Hij neemt de rol van beschermer
over van de zwakke Franse soldaat...
88
00:07:30,600 --> 00:07:34,195
die gevangen was genomen
tijdens de Slag om Frankrijk.
89
00:07:34,560 --> 00:07:39,509
Tijdens de uittocht geloofden m'n ouders
dat Duitsers, eenmaal in Parijs...
90
00:07:39,680 --> 00:07:44,151
alle vrouwen zouden verkrachten.
Die reputatie hadden ze sinds WO I.
91
00:07:44,320 --> 00:07:47,711
Dus zetten ze ons als twee bundeltjes
op de trein.
92
00:07:47,880 --> 00:07:52,272
We waren 14 en 18 en gingen
naar mijn grootouders in Concarneau.
93
00:07:52,440 --> 00:07:56,274
Na drie maanden bleek dat de Duitsers
zeer correct waren.
94
00:07:56,440 --> 00:08:01,560
In mijn jonge jaren,
geloofde ik echt dat de bezetting...
95
00:08:01,760 --> 00:08:08,917
op een redelijk nette manier uitgevoerd
werd. Voor zover ik dat Kon overzien.
96
00:08:09,080 --> 00:08:14,712
We dachten echt dat we
goed voor de dag kwamen in Frankrijk.
97
00:08:14,880 --> 00:08:21,798
Het was een volkomen verrassing,
na de ervaringen in 1870 en 1914.
98
00:08:21,960 --> 00:08:27,512
Toen gebruikte het Pruisische leger zeer
veel geweld jegens de burgerbevolking.
99
00:08:27,680 --> 00:08:32,880
Verkrachting van vrouwen
hoorde bij traditionele oorlogvoering.
100
00:08:33,040 --> 00:08:36,396
Het was makkelijk te vergelijken
met de vorige keren.
101
00:08:36,560 --> 00:08:42,476
Dit was de derde keer in 70 jaar dat de
Duitsers ongenood op bezoek kwamen.
102
00:08:42,640 --> 00:08:45,280
De Wehrmacht had strenge orders.
103
00:08:45,440 --> 00:08:51,391
Soldaten die verkrachten
kregen zeer zware gevangenisstraffen.
104
00:08:51,560 --> 00:08:56,589
Er waren veel minder verkrachtingen
tijdens de Slag om Frankrijk in 1940...
105
00:08:56,760 --> 00:09:00,469
dan in 1914 en 1870.
106
00:09:01,560 --> 00:09:03,915
De Duitsers vestigen zich
als overheersers.
107
00:09:04,080 --> 00:09:08,517
Zij domineren Parijs,
de onvervulde droom van WO I.
108
00:09:15,640 --> 00:09:19,429
Overal in het bezette gebied
zijn militaire kazernes.
109
00:09:19,600 --> 00:09:25,471
Een soldaat schrijft in het gastenboek
van een pension: We voelen ons thuis.
110
00:09:27,360 --> 00:09:31,399
De Duitsers zijn overal,
zelfs in de kleinste dorpjes.
111
00:09:32,400 --> 00:09:37,873
Officieren vestigen zich in gevorderde
huizen en inspecteren hun bezit.
112
00:09:38,600 --> 00:09:41,319
Ze vergeten bijna dat het oorlog is.
113
00:09:44,480 --> 00:09:50,032
Het bezettingsleger wil orde en
'n probleemloze relatie met de bevolking.
114
00:09:51,680 --> 00:09:57,198
Toekomstig toneelschrijver Pierre
Barillet, toen 17 jaar, weet het nog.
115
00:09:58,560 --> 00:10:00,631
We hadden 35 Duitsers in huis.
116
00:10:00,800 --> 00:10:03,679
Ze gedroegen zich erg correct.
117
00:10:03,840 --> 00:10:08,755
Er was een Feldwebel, een sergeant,
die behoorlijk streng was.
118
00:10:08,920 --> 00:10:12,800
Hij leidde zijn manschappen perfect.
119
00:10:12,960 --> 00:10:17,511
In de tuin of het huis
werd niets vernield.
120
00:10:19,760 --> 00:10:22,195
Een charmeoffensief gaat van start.
121
00:10:22,360 --> 00:10:27,594
Het Duitse leger geeft concerten
op de belangrijkste pleinen van Parijs.
122
00:10:27,760 --> 00:10:32,436
Volgens de informatiedienst
komen duizenden mensen kijken.
123
00:10:32,600 --> 00:10:38,198
Maar Benoîte Groults familie herinnert
zich WO I en laat zich niet inpakken.
124
00:10:38,800 --> 00:10:42,714
Mijn vader had ons
een Duits concertbezoek nooit vergeven.
125
00:10:42,880 --> 00:10:47,078
Het was onze manier van verzet,
al was het vrouwelijk en bedeesd.
126
00:10:47,240 --> 00:10:52,440
Mijn vader kwam niet los van WO I.
Hij noemde ze zelfs nog Les Boches.
127
00:10:52,600 --> 00:10:57,993
M'n zus en ik mochten niet naar Duitsers
kijken. Of ze nou mooi waren of niet.
128
00:10:58,200 --> 00:11:03,832
We hadden besloten ons volledig
af te sluiten voor hun verleidingen.
129
00:11:04,720 --> 00:11:09,271
Zoals Benoîte Groult, ontwikkelen
veel Frangaises onverschiligheid.
130
00:11:10,320 --> 00:11:16,032
Maar bij sommigen smelt t ijs en maakt
angst plaats voor nieuwsgierigheid.
131
00:11:16,200 --> 00:11:20,239
En soms maakt nieuwsgierigheid
plaats voor sympathie.
132
00:11:20,400 --> 00:11:24,030
Ik vond Frankrijk geweldig.
Ik leefde er goed.
133
00:11:24,200 --> 00:11:30,116
Ik zag bijna geen geweld
en het voelde niet alsof ik gevaar liep.
134
00:11:30,280 --> 00:11:35,354
Ik had goed contact met de mensen
en al wordt er niet over gesproken...
135
00:11:35,520 --> 00:11:39,479
over het algemeen
werden wij Duitsers geaccepteerd.
136
00:11:42,600 --> 00:11:47,515
De gunstige wisselkoers maakt
de meest eenvoudige soldaat schatrijk.
137
00:11:48,400 --> 00:11:50,710
Het goede leven kan beginnen.
138
00:11:54,680 --> 00:11:57,559
Ze zijn zo gelukkig ‘als God in Frankrijk.
139
00:11:57,720 --> 00:12:01,475
Een oud Duitse gezegde
naar de titel van een boek uit 1920:
140
00:12:01,640 --> 00:12:03,472
Is God een Fransman?
141
00:12:12,080 --> 00:12:14,310
Leven als God in Frankrijk.
142
00:12:14,480 --> 00:12:17,711
Ik heb altijd gezegd
dat Frankrijk onverslaanbaar is.
143
00:12:17,880 --> 00:12:24,673
Het is praktisch, geografisch
en cultureel gezien...
144
00:12:24,840 --> 00:12:30,119
het rijkste land ter wereld.
Qua kwaliteit van leven.
145
00:12:30,280 --> 00:12:36,674
Het is het land van de levenskunst.
In alle vrouwelijke opzichten, zeg maar.
146
00:12:36,840 --> 00:12:41,311
De tafel, het landschap, goede wijn.
147
00:12:42,360 --> 00:12:47,150
Voor de Duitse soldaten leek
de zomer van 1940 één lange vakantie.
148
00:12:51,040 --> 00:12:54,510
Ze fantaseren voornamelijk
over Frangaises.
149
00:12:56,560 --> 00:12:59,473
Vooral over de leuke Parisiennes.
150
00:13:00,720 --> 00:13:04,714
‘Zij zijn de absolute top.
Het beste product van het Westen'.
151
00:13:04,880 --> 00:13:09,556
zo schrijft soldaat Hartlaub
enthousiast aan zijn familie.
152
00:13:12,360 --> 00:13:15,352
De soldaten spelen de toerist in Pigalle.
153
00:13:15,520 --> 00:13:19,479
Een infanterist van de 30e Divisie
zegt verwonderd:
154
00:13:20,760 --> 00:13:24,799
‘We zien dingen die we ons niet
hadden kunnen voorstellen.
155
00:13:24,960 --> 00:13:27,474
Nog niet in onze stoutste dromen.'
156
00:13:33,680 --> 00:13:37,833
Voor sommigen duurden de fantasieën
de hele nacht.
157
00:13:44,960 --> 00:13:49,591
Deze SS'ers
zetten in een overwinningsroes..
158
00:13:49,760 --> 00:13:54,470
met dit filmpje zelfs hun imago als elite
van het Derde Rijk op het spel.
159
00:13:56,360 --> 00:14:01,753
De leiding keurt dit gedrag af en vreest
voor de uitspattingen van de troepen.
160
00:14:03,200 --> 00:14:07,398
Bordelen worden geannexeerd
en krijgen Duitse openingstijden.
161
00:14:07,560 --> 00:14:11,315
Soldaten krijgen een lijst
met goedgekeurde bordelen.
162
00:14:13,400 --> 00:14:18,998
Ze creëren persoonlijke herinneringen
en filmen hun relaties met prostituees.
163
00:14:23,680 --> 00:14:27,469
Ook kunnen ze Franse pornofilms
bekijken, zoals deze...
164
00:14:27,640 --> 00:14:31,429
door een Duitse soldaat in 1940
meegenomen als aandenken...
165
00:14:31,600 --> 00:14:33,716
aan zijn veldtocht in Frankrijk.
166
00:14:43,880 --> 00:14:45,712
Om besmetting te voorkomen...
167
00:14:45,880 --> 00:14:49,510
worden soldaten door de Wehrmacht
medisch gekeurd.
168
00:14:49,680 --> 00:14:53,560
Zoals hier in 112,
het beroemdste bordeel van Paris.
169
00:14:54,240 --> 00:15:00,634
De madam zei: ‘Bordelen waren tijdens
de Duitse bezetting schoner dan ooft.
170
00:15:00,800 --> 00:15:04,953
Op een dag moesten alle meisjes
zich uitkleden, maar de arts...
171
00:15:05,120 --> 00:15:09,353
onderzocht alleen hun oorleletjes.
Die zouden bij jodinnen langer zijn.
172
00:15:09,520 --> 00:15:13,673
Hun mannen mochten geen
seks hebben met Israëlische vrouwen.'
173
00:15:17,120 --> 00:15:21,830
In 1940 veranderen ze uit rassenhaat
een joods ritueel badhuis in Brest...
174
00:15:22,000 --> 00:15:25,072
in een bordeel.
175
00:15:29,520 --> 00:15:32,797
De Duitsers wilden hun soldaten
seksuele diensten aanbieden.
176
00:15:32,960 --> 00:15:36,669
In Duitsland zijn geen bordelen,
maar in Frankrijk wel.
177
00:15:36,840 --> 00:15:41,676
Ongeveer 2000. Het waren er minder,
maar tijdens de bezetting.
178
00:15:41,840 --> 00:15:43,513
kwamen er bordelen bij.
179
00:15:43,720 --> 00:15:49,511
Ook wilden ze vrouwen aanbieden
waarmee ze veilig seks Konden hebben.
180
00:15:49,680 --> 00:15:55,278
Omdat hygiëne voor Duitsers belangrijk
isen omdat ze seksuele handelingen...
181
00:15:55,440 --> 00:16:01,755
met prostituees wilden beheersen,
zorgden ze zelf voor condooms.
182
00:16:01,920 --> 00:16:07,313
Geslachtsziektes moest je voorkomen,
want dan konden ze niet vechten.
183
00:16:07,480 --> 00:16:13,670
Er zijn zelfs pasjes voor prostituees,
met daarop de naam van het meisje.
184
00:16:13,840 --> 00:16:18,152
haar kamernummer en een lijst van
soldaten waarmee ze seks heeft gehad.
185
00:16:18,320 --> 00:16:21,153
Hiermee kan de overdracht van ziektes
worden getraceerd.
186
00:16:21,320 --> 00:16:25,439
Het Duitse leger wil kunnen nagaan
in welk bordeel welk meisje.
187
00:16:25,600 --> 00:16:31,118
de geslachtsziekte bij een soldaat heeft
overgebracht en zo de bron opsporen.
188
00:16:31,280 --> 00:16:34,432
Zieke meisjes die seks
met een Duitse soldaat hebben...
189
00:16:34,600 --> 00:16:38,992
kunnen door de Duitse
militaire rechtbank gestraft worden.
190
00:16:39,400 --> 00:16:43,871
Deze prostituee uit Tours verklaart
condooms te zullen gebruiken...
191
00:16:44,040 --> 00:16:45,599
bij Duitse soldaten.
192
00:16:45,760 --> 00:16:49,469
ALSIKEEN MILITAIR BESMET
MET EEN GESLACHTSZIEKTE...
193
00:16:49,640 --> 00:16:52,439
MAAK IKME SCHULDIG
AAN MISHANDELING...
194
00:16:52,600 --> 00:16:54,955
EN SABOTAGE
VAN HET DUITSE LEGER.
195
00:16:55,240 --> 00:16:59,393
Het Vichy-bewind,
de stem van de morele orde...
196
00:16:59,560 --> 00:17:05,112
erkent deze bordelen officieel en creëert
een soort seksuele dienstverlening.
197
00:17:05,280 --> 00:17:10,559
Net als de Duitsers wil t bewind excessen
kanaliseren en controles uitvoeren.
198
00:17:12,480 --> 00:17:17,998
Pétain start een revolutie om Frankrijk
van de decadentie te redden.
199
00:17:18,160 --> 00:17:23,758
Zijn prioriteit is de jeugd. Zij moeten
onoverwinnelijke kracht uitstralen.
200
00:17:23,920 --> 00:17:26,275
en weer de trots van de natie worden.
201
00:17:27,440 --> 00:17:29,954
Er komen jeugdkampen.
202
00:17:30,120 --> 00:17:32,555
Daar wordt de nieuwe morele orde
onderwezen:
203
00:17:32,720 --> 00:17:36,554
Werk, Gezin en Vaderland.
204
00:17:36,720 --> 00:17:39,439
Het motto van het Vichy-bewind.
205
00:17:39,600 --> 00:17:43,594
Het buitenleven en trainingen
moeten lichaam en geest reinigen.
206
00:17:43,760 --> 00:17:46,320
na de beschamende nederlaag.
207
00:17:48,160 --> 00:17:51,915
Desondanks leidt Pétain
een onconventioneel bestaan.
208
00:17:52,080 --> 00:17:57,792
Hij is getrouwd met 'n gescheiden vrouw
en geniet van zijn jonge secretaresses.
209
00:18:00,080 --> 00:18:05,029
Maar de nieuwe morele orde getuigt
van een samenleving vol vrouwenhaat.
210
00:18:05,960 --> 00:18:07,951
Vrouwen hebben geen rechten.
211
00:18:08,120 --> 00:18:12,159
Hun man moet ervoor tekenen
als ze een chequeboek willen.
212
00:18:12,320 --> 00:18:16,678
Ze zijn ondergeschikt.
Als burger, wettelijk en seksueel.
213
00:18:17,600 --> 00:18:20,672
Op je 25e was je Sint-Catherine.
Een oude vrijster.
214
00:18:20,840 --> 00:18:24,470
Iedereen zei: 'Ga trouwen.'
Dat was je plicht.
215
00:18:24,640 --> 00:18:29,589
Klanten vroegen aan mijn moeder...
Ze maakte capes voor verpleegsters.
216
00:18:29,760 --> 00:18:34,152
Haar modehuis bestond nog,
maar dat was tot niets gereduceerd.
217
00:18:34,320 --> 00:18:38,871
Als haar gevraagd werd naar mij,
zei ze dat ik tussentijds studeerde.
218
00:18:39,040 --> 00:18:43,079
Ze bedoelde dat ik niks anders te doen
had tot ik de ware gevonden had.
219
00:18:43,760 --> 00:18:47,390
Als een werkende vrouw trouwde,
verloor ze haar baan.
220
00:18:47,560 --> 00:18:50,916
Het huwelijk werd
als een volledige baan gezien.
221
00:18:51,080 --> 00:18:58,271
Het is ongelooflijk en lachwekkend,
maar die gedragscode beïnvloedde ons.
222
00:18:58,440 --> 00:19:00,477
Mij in ieder geval wel.
223
00:19:01,840 --> 00:19:07,040
Vichy wil vrouwen weer thuis hebben
en verheerlijkt het moederschap.
224
00:19:08,680 --> 00:19:11,957
Een tweeling leverde
2 kilo gesuikerde amandelen op...
225
00:19:12,120 --> 00:19:15,078
in een tijd dat suiker
niet te krijgen was.
226
00:19:15,840 --> 00:19:18,992
Baby's waren nodig
om het land te herstellen.
227
00:19:19,160 --> 00:19:22,198
En abortus werd
een misdrijf tegen de staat.
228
00:19:23,360 --> 00:19:28,036
De laatste vrouw die de guillotine kreeg
in Frankrijk was een aborteuse.
229
00:19:28,200 --> 00:19:30,953
Een wasvrouw
die af en toe vrouwen hielp.
230
00:19:31,120 --> 00:19:37,469
Abortus plegen was illegaal, maar we
deden het toch. Het gebeurde erg vaak.
231
00:19:37,640 --> 00:19:43,318
Ik had vriendinnen, ik trouwens ook,
die 4, 5, 10 abortussen hadden gehad.
232
00:19:43,480 --> 00:19:48,077
Rijk, arm, uit alle rangen en standen.
Wat moesten ze anders?
233
00:19:48,240 --> 00:19:51,710
De eerste keer had ik een arts
uit Faubourg-Saint-Germain.
234
00:19:51,880 --> 00:19:57,319
Hij zei: Geen geluid. Niet schreeuwen,
hiernaast liggen nog meer patiënten.
235
00:19:57,480 --> 00:20:02,793
‘Ik doe het. Je bent anderhalve maand
zwanger, het is in 20 minuten klaar.
236
00:20:02,960 --> 00:20:06,351
Drink een glaasje cognac tegen de pijn.'
237
00:20:06,520 --> 00:20:10,832
Dus hield ik me stil
want ik wilde het.
238
00:20:11,520 --> 00:20:16,230
Vichy propageert: Kinderloze
vrouwen horen niet in de gemeenschap.
239
00:20:16,400 --> 00:20:18,152
Ze zijn nutteloos.
240
00:20:22,400 --> 00:20:26,917
De staat fabriceert toekomstige
moeders in dit soort meisjesscholen.
241
00:20:27,080 --> 00:20:31,392
Hier leren ze de ideale vrouw te worden.
Naar Vichy-model.
242
00:20:32,680 --> 00:20:37,151
Door een geregeld leven worden
deze meisjes de vrouwen van morgen.
243
00:20:37,320 --> 00:20:41,029
Eerlijk, goed opgeleid,
voorbereid en sterk.
244
00:20:41,200 --> 00:20:44,750
Ze zullen van hun werk houden,
zodra ze de waarde beseffen.
245
00:20:44,920 --> 00:20:50,393
In die tijd zeiden jongens gerust:
Een intelligent meisje? Alsjeblieft niet.
246
00:20:50,560 --> 00:20:54,918
Dat was heel normaal.
Die vrouwenhaat was afgrijselijk.
247
00:20:55,080 --> 00:20:59,597
Ik moest op rumbales,
om soepel te leren bewegen.
248
00:20:59,760 --> 00:21:03,913
Ik vond het vernederend.
Ik dacht erover om non te worden.
249
00:21:04,080 --> 00:21:07,755
Dan had ik rust en deed
mijn manier van lopen er niet toe.
250
00:21:08,840 --> 00:21:14,313
Naïeve propaganda viert hoogtij.
Preutsheid wordt verheven tot deugd...
251
00:21:14,480 --> 00:21:17,711
en de short wordt verboden
aan de Côte d'Azur.
252
00:21:18,760 --> 00:21:22,879
Maar Vichy mag dan preuts zijn,
de Fransen zijn dat niet.
253
00:21:23,640 --> 00:21:28,111
De volgende grap gaat rond:
Een politieman bekeurt een meisje.
254
00:21:28,280 --> 00:21:33,798
‘Wist je niet dat shorts verboden zijn?'
Zij antwoordt: Wilt u dat ik hem uitdoe?
255
00:21:36,480 --> 00:21:41,759
Ondanks schaarste en rantsoenen,
willen vrouwen vrouwelijk blijven.
256
00:21:42,840 --> 00:21:48,358
Omdat de Duitsers er beslag op leggen,
zijn wol, leer en zijde niet te krijgen.
257
00:21:48,520 --> 00:21:53,754
Frangaises verzonnen allerlei trucs
om er goed uit te blijven zien.
258
00:21:53,920 --> 00:21:58,039
De laatste Parijse vinding
is de zijden Kous zonder zijde.
259
00:21:58,200 --> 00:22:01,477
Dames, u hoeft alleen
uw benen te laten kleuren.
260
00:22:01,640 --> 00:22:03,597
Het is eenvoudig en praktisch.
261
00:22:03,760 --> 00:22:09,438
Hun blote benen onthullen een nieuwe
sensualiteit die mannen deed omkijken.
262
00:22:11,160 --> 00:22:17,236
Koket blijven was cruciaal, herinnert
toenmalig starlet Yvette Lebon zich.
263
00:22:17,400 --> 00:22:20,233
Ik was altijd koket.
264
00:22:20,400 --> 00:22:25,679
Misschien hadden we behoefte aan...
Het was geen wraak.
265
00:22:25,840 --> 00:22:31,711
Behoefte aan... Hoe zal ik het zeggen.
266
00:22:31,880 --> 00:22:38,957
Behoefte om je op te tutten en de schijn
op te houden. Ik weet het niet.
267
00:22:40,640 --> 00:22:45,396
Modieus gekleed kun je de bezetter
met opgeheven hoofd tegemoet treden.
268
00:22:45,920 --> 00:22:48,673
Ik herinner me
madame Passeur in de metro.
269
00:22:48,840 --> 00:22:53,869
Ze droeg een hoed van een materiaal
met een krantenpapierprint.
270
00:22:54,040 --> 00:23:00,639
Alsof ze een enorme bloemkool droeg.
Duitse soldaten lachten haar uit.
271
00:23:03,360 --> 00:23:09,311
Ze wezen naar haar en staarden.
Zij had altijd haar woordje klaar...
272
00:23:09,480 --> 00:23:14,236
en zei: [dioten. Hier vegen ze
tenminste hun kont niet mee af.
273
00:23:14,680 --> 00:23:16,273
Vrouwen laten zich gelden.
274
00:23:16,440 --> 00:23:20,957
Sommigen dragen de broek van hun man
die gevangen zit in Duitsland.
275
00:23:21,120 --> 00:23:24,670
Van nu af aan
moeten ze voor zichzelf zorgen.
276
00:23:26,560 --> 00:23:31,031
Door de oorlog in het oosten
escaleert de plundering van Frankrijk.
277
00:23:31,200 --> 00:23:33,237
Göring waarschuwt:
278
00:23:33,400 --> 00:23:36,233
Zeg tegen de Franse fabrieken
die niet leveren...
279
00:23:36,400 --> 00:23:41,600
dat ze niets te verteren zullen hebben.
Ik geef ze wel Kozakkenzadels te eten.
280
00:23:41,760 --> 00:23:44,434
De Russen hebben daar toch
hun buik van vol.'
281
00:23:45,320 --> 00:23:49,678
Sommige vrouwen, zoals
Gisèle Guillemot, gaan bij het verzet.
282
00:23:49,840 --> 00:23:55,438
Ik had twee keuzes: of ik werd 'n frivole
vrouw, die voor de Duitsers werkte.
283
00:23:55,600 --> 00:24:00,959
want waar Kon je anders werken?
Wat voor werk je ook deed...
284
00:24:01,120 --> 00:24:04,715
uiteindelijk werkte je toch
voor de Duitsers.
285
00:24:04,880 --> 00:24:10,432
Dat kon ik dus doen, of ik kon
m'n eigen zin doen en bijt verzet gaan.
286
00:24:10,600 --> 00:24:14,594
Dan deed ik iets wat 'n verschil maakte.
287
00:24:14,760 --> 00:24:16,353
Ik koos voor het verzet.
288
00:24:18,960 --> 00:24:23,636
Onderweg naar Parijs stopten we even.
Er stond een mooie kersenboom...
289
00:24:23,800 --> 00:24:28,636
een eindje van de weg
en we besloten wat kersen te eten.
290
00:24:28,800 --> 00:24:33,476
Toen we weer bij de auto kwamen,
waren er twee banden lek gesneden.
291
00:24:33,640 --> 00:24:37,759
We moesten twee banden plakken
voor we verder konden.
292
00:24:38,960 --> 00:24:42,316
De Duitsers leven niet meer
als God in Frankrijk.
293
00:24:42,480 --> 00:24:44,756
Er worden meer aanslagen gepleegd.
294
00:24:44,920 --> 00:24:49,437
Ze zijn bang ten prooi te vallen
aan een vrouwelijke verzetsstrijder.
295
00:24:49,600 --> 00:24:55,676
Bij het verzet worden vrouwen getraind
om Duitse officieren te verleiden...
296
00:24:55,840 --> 00:25:00,311
om zo op klassieke wijze te spioneren
en informatie te krijgen.
297
00:25:00,480 --> 00:25:04,314
Het opperbevel van de Wehrmacht
in Parijs constateerde.
298
00:25:04,480 --> 00:25:11,830
dat bij de eerste tien verzetsaanslagen
soldaten en officieren betrokken waren...
299
00:25:12,000 --> 00:25:15,311
die allemaal een relatie
met een Frangaise hadden.
300
00:25:15,480 --> 00:25:20,316
In zo'n relatie vorm je gewoontes.
Je spreekt steeds af in dezelfde cafés.
301
00:25:20,480 --> 00:25:24,678
Ze ontmoetten hun meisjes
meestal op dezelfde plaatsen.
302
00:25:24,840 --> 00:25:27,036
Kent u Mata Hari niet?
303
00:25:27,200 --> 00:25:30,955
Het was een andere tijd, maar wel
dezelfde methode.
304
00:25:31,120 --> 00:25:36,718
Er waren meisjes die met Duitsers
sliepen om informatie los te krijgen.
305
00:25:37,600 --> 00:25:39,159
Natuurlijk.
306
00:25:41,520 --> 00:25:43,113
En dat was goed.
307
00:25:43,280 --> 00:25:49,231
Ik denk dat er zo bij tjd en wijle
rampen zijn voorkomen.
308
00:25:49,400 --> 00:25:54,679
Het was het beste een relatie
aan te knopen met een hoge officier.
309
00:25:54,840 --> 00:26:00,119
Als je een belangrijke legerofficier
aan het praten Kon krijgen...
310
00:26:00,280 --> 00:26:04,433
Het was niet mijn werk,
maar er waren vrouwen die dat deden.
311
00:26:05,120 --> 00:26:07,350
Het charmeoffensief is voorbij.
312
00:26:07,520 --> 00:26:13,277
De relatie tussen bezetter en burger
verslechtert en vrouwen betalen de prijs.
313
00:26:13,560 --> 00:26:18,634
De soldaten die naar het oosten moeten,
hebben niets meer te verliezen.
314
00:26:19,440 --> 00:26:24,879
Sommigen fotograferen hun misdaden
met een walgelijke zelfingenomenheid.
315
00:26:26,680 --> 00:26:33,234
In Malans wordt de 27-jarige lerares
Denise Barbier verkracht en gewurgd...
316
00:26:33,400 --> 00:26:37,553
in haar school door een soldaat
van de 8e Pantserdivisie.
317
00:26:37,720 --> 00:26:40,109
Het is 1 april 1941.
318
00:26:42,280 --> 00:26:47,229
De bevolking is bang en lijdt honger.
Een enkeling kan iemand betalen...
319
00:26:47,400 --> 00:26:52,634
die voor hem of haar urenlang in de rij
gaat staan voor een bijna lege winkel.
320
00:26:52,800 --> 00:26:55,997
Tijdens de bezetting werd dat ons leven.
321
00:26:56,160 --> 00:26:59,915
We stonden minstens
een of twee uur per dag in de rij.
322
00:27:00,080 --> 00:27:02,037
Ik had een klapstoeltje in m'n tas.
323
00:27:02,200 --> 00:27:06,751
Als er op het raam stond ‘vandaag
nemen we bonnen in, ging ik zitten.
324
00:27:06,920 --> 00:27:10,834
Ik had altijd een boek bij me
en wachtte voor 40 gram kaas.
325
00:27:11,000 --> 00:27:16,598
Ik Koos vriendjes om redenen
die nu volkomen ongepast lijken.
326
00:27:16,760 --> 00:27:18,910
Hij was een boerenzoon.
327
00:27:19,080 --> 00:27:24,712
We studeerden allebei Latijn
en zijn vader was boer in Poitou.
328
00:27:24,880 --> 00:27:30,273
Ik dacht: met hem ga ik op vakantie
boerderijen bezoeken en boter eten.
329
00:27:30,440 --> 00:27:34,718
Een gebrek aan boter en eieren
is moeilijk voor te stellen.
330
00:27:34,880 --> 00:27:37,838
Later trouwde ik
met een man die tbe had.
331
00:27:38,000 --> 00:27:41,595
Ik gaf hem elke week een ei.
Die was goud waard.
332
00:27:41,760 --> 00:27:45,993
Natuurlijk, wij eden minder honger
dan de gevangenen...
333
00:27:46,160 --> 00:27:50,279
maar het knaagde elke dag aan ons.
We aten afgrijselijke dingen.
334
00:27:50,440 --> 00:27:54,798
Dus we kozen voor boerenjongens,
want ook al moesten we hooien...
335
00:27:54,960 --> 00:27:58,396
er kwam tenminste vlees
en spek op ons bord.
336
00:27:58,560 --> 00:28:03,236
Na twee, drie jaar droomden we
daarvan. Het werd een soort obsessie.
337
00:28:04,320 --> 00:28:09,269
Vichy spreekt zichzelf tegen.
De bezetting kost ons een fortuin.
338
00:28:09,440 --> 00:28:12,239
Vichy heeft geen geld
voor sociale voorzieningen...
339
00:28:12,400 --> 00:28:15,950
die de staat nodig heeft
om de vrouwen te beschermen.
340
00:28:16,320 --> 00:28:21,679
Vooral vrouwen van krijgsgevangenen,
die een miserabele uitkering krijgen.
341
00:28:21,840 --> 00:28:25,196
Het equivalent van ongeveer
300 euro per maand.
342
00:28:28,760 --> 00:28:31,513
Veel vrouwen komen op straat terecht.
343
00:28:31,680 --> 00:28:34,559
Voor hen die het alleen niet redden.
344
00:28:34,720 --> 00:28:39,317
is de clandestiene prostitutie
een verleidelijke bron van inkomsten.
345
00:28:40,120 --> 00:28:45,672
Als je niets rest om te overleven dan je
lichaam, dan wordt dat je handelsartikel.
346
00:28:45,840 --> 00:28:49,151
Bij prostitutie wordt je lichaam
het ruilmiddel.
347
00:28:49,320 --> 00:28:54,838
En dit ruilmiddel raakt nooit op.
Je kunt het steeds opnieuw gebruiken.
348
00:28:55,000 --> 00:29:00,996
De vrouw van een krijgsgevangene
die de prostitutie in gaat...
349
00:29:01,160 --> 00:29:07,953
verdient in een uur evenveel als haar
daguitkering van de Franse staat.
350
00:29:08,120 --> 00:29:12,398
Het waren vaak arme meisjes.
Zelden meisjes van goede komaf.
351
00:29:12,560 --> 00:29:18,112
Meisjes zonder geld die dachten op die
manier iemand te kunnen vinden...
352
00:29:18,280 --> 00:29:21,750
die ze geld gaf om iets
te kunnen kopen op de zwarte markt.
353
00:29:21,920 --> 00:29:24,116
Elke maand iets. Niet veel.
354
00:29:25,440 --> 00:29:30,674
Sommige getrouwde vrouwen krijgen
een verhouding met een andere man.
355
00:29:30,840 --> 00:29:34,151
Soms met een Fransman,
soms zelfs met een Duitse soldaat.
356
00:29:34,320 --> 00:29:38,154
Dit was dramatisch
voor een aantal krijgsgevangenen...
357
00:29:38,320 --> 00:29:44,191
die in het kamp brieven ontvingen
waarin over die affaires geklikt werd.
358
00:29:44,360 --> 00:29:47,512
Hierin stond dan
dat z'n vrouw samenwoonde met...
359
00:29:47,680 --> 00:29:50,479
of zwanger was van een Duitser.
360
00:29:53,480 --> 00:29:57,189
Ook Duitse vrouwen worden
ervan verdacht een relatie te hebben...
361
00:29:57,360 --> 00:30:02,275
met een Franse krijgsgevangene.
Vooral met boerenarbeiders.
362
00:30:04,080 --> 00:30:09,154
Deze vrouwen zijn ook alleen.
Duitsland zit al drie jaar zonder mannen.
363
00:30:11,720 --> 00:30:15,759
Die paren riskeren veel.
Gevangenen kunnen gedood worden.
364
00:30:15,920 --> 00:30:19,550
Duitse vrouwen worden kaalgeschoren,
gevangen gezet, of erger...
365
00:30:19,720 --> 00:30:24,510
gedeporteerd naar Ravensbrück
omdat ze het Duitse ras bevlekt hadden.
366
00:30:25,840 --> 00:30:29,470
Deze verboden liefdes
leiden tot duizenden kinderen.
367
00:30:31,000 --> 00:30:34,436
De meeste gevangenen
leven met velen bij elkaar.
368
00:30:34,600 --> 00:30:36,591
Elke dag is hetzelfde.
369
00:30:39,560 --> 00:30:45,238
Ze vinden alleen intimiteit in brieven.
Lang verwacht en soms gevreesd.
370
00:30:45,920 --> 00:30:50,756
Vier jaar lang leven
getrouwde gevangenen in doodsangst.
371
00:30:50,920 --> 00:30:56,518
Zo'n 800.000 getrouwde gevangenen
hebben noodgedwongen...
372
00:30:56,680 --> 00:31:03,871
hun vrouwen thuis moeten laten. Die
leven eenzaam en verlaten in Frankrijk.
373
00:31:04,040 --> 00:31:07,590
Hun obsessie is:
zal ze me wel trouw blijven?
374
00:31:07,760 --> 00:31:10,832
Schrijver Francis Ambrière
herinnert zich:
375
00:31:11,000 --> 00:31:14,391
Ik zag mannen kapot gaan
omdat ze tussen de regels lazen...
376
00:31:14,560 --> 00:31:18,679
dat hun relatie ten einde liep
of dat hun gezin uiteen viel.
377
00:31:19,840 --> 00:31:25,279
Maar meestal ging de brief over
het onmeetbare verdriet van de afstand.
378
00:31:26,840 --> 00:31:30,515
Een vrouw schrijft haar man
die gevangen zit in Stalag 9C:
379
00:31:30,680 --> 00:31:33,149
Ik voel 's nachts
niet langer je zachte haar...
380
00:31:33,320 --> 00:31:37,518
dat me streelde als je ging slapen
met je hoofd op mijn borst.
381
00:31:37,680 --> 00:31:42,038
Je lichaam was zo warm
en vandaag heb ik het zo koud.
382
00:31:43,760 --> 00:31:47,833
Tegen de verveling
improviseren de mannen optredens.
383
00:31:48,000 --> 00:31:51,550
Ze verkleden zich zelfs als vrouw
om hun kameraden...
384
00:31:51,720 --> 00:31:54,519
een surrogaatvrouw te geven.
385
00:32:03,720 --> 00:32:08,078
En om het moreel hoog te houden,
bezoeken Franse artiesten hen.
386
00:32:08,240 --> 00:32:13,872
Danielle Darrieux, Albert Préjean,
Junie Astor, Viviane Romance.
387
00:32:14,040 --> 00:32:18,716
en Suzy Delair komen langs
tijdens een promotietour door Duitsland.
388
00:32:21,600 --> 00:32:27,630
Goebbels gebruikt de artiesten
om toenadering tot Frankrijk te zoeken.
389
00:32:27,800 --> 00:32:33,000
Hij vertroetelt de vedettes en nodigt
ze uit bij de Propaganda Staffe...
390
00:32:33,160 --> 00:32:36,118
op Avenue des Champs-Elysées 52.
391
00:32:38,120 --> 00:32:42,079
Later rechtvaardigt Viviane Romance
haar reis als volgt:
392
00:32:42,240 --> 00:32:47,952
‘We hielpen Danielle Darrieux, die haar
vriend Porfirio Rubirosa wilde zien.
393
00:32:48,120 --> 00:32:50,430
Hij zat gevangen in Duitsland.'
394
00:32:51,240 --> 00:32:56,599
Zes maanden later wordt Porfirio
vrijgelaten en trouwt Danielle in Vichy.
395
00:32:59,320 --> 00:33:03,917
Pas na de oorlog gaat ze weer filmen.
Yvette Lebon past zich aan.
396
00:33:04,080 --> 00:33:05,957
en blijft gewoon filmen.
397
00:33:06,840 --> 00:33:11,914
Ik werkte drie keer met Sacha Guitry,
onder andere aan Désirée Clary.
398
00:33:12,080 --> 00:33:17,280
Ik heb La Romance de Paris gedaan
met Charles Trenet.
399
00:33:17,440 --> 00:33:18,999
Dus u ziet...
400
00:33:20,080 --> 00:33:25,632
de hele bezetting werd bezet
door het theater en de bioscoop.
401
00:33:26,120 --> 00:33:29,590
De apolitieke Yvette Lebon
wordt de minnares...
402
00:33:29,760 --> 00:33:33,469
van de baas van de collaborerende
pers, Jean Luchaire.
403
00:33:34,400 --> 00:33:38,189
Hij maakt haar de Venus van
Les Nouveax Temps. Uit een artike!:
404
00:33:38,880 --> 00:33:44,831
1 meter 62 lang, heupen 80 centimeter,
taille 63 centimeter.
405
00:33:46,120 --> 00:33:49,078
Sterren waren fascinerender
dan ooit.
406
00:33:49,240 --> 00:33:53,837
De Fransen gingen in 't donkere theater
op zoek naar dromen en warmte.
407
00:33:57,760 --> 00:34:02,880
Het is een gouden tijd voor de Franse
cinema. De sterren leven in [uxe.
408
00:34:03,040 --> 00:34:09,036
Yvette Lebon is op de renbaan met
Préjean en actrice Corine Luchaire.
409
00:34:10,360 --> 00:34:15,673
Ik wil niet gemeen zijn, maar alle acteurs
en actrices die speelden, gingen Uit.
410
00:34:15,840 --> 00:34:19,754
Er heerste een zekere achteloosheid.
411
00:34:19,920 --> 00:34:24,517
Ik weet niet of we ons realiseerden
hoe erg het was.
412
00:34:24,680 --> 00:34:27,957
Wij waren nogal bevoorrecht.
413
00:34:28,120 --> 00:34:31,078
Qua levensmiddelen en dergelijke.
414
00:34:31,280 --> 00:34:37,276
Trenet liet levensmiddelen brengen
van de zwarte markt.
415
00:34:37,440 --> 00:34:40,273
Hij had altijd ham en kip in huis.
416
00:34:40,440 --> 00:34:44,149
Er waren taarten
en allerlei soorten kaas.
417
00:34:44,320 --> 00:34:49,520
Hij nodigde altijd zijn clubje uit.
Zijn bewonderaars.
418
00:34:49,680 --> 00:34:53,310
Zodra je beroemd was,
kreeg je alles wat je wilde.
419
00:34:53,480 --> 00:34:58,316
Ik herinner me dat er
voor de meeste mensen niets was.
420
00:34:58,480 --> 00:35:03,031
Ik wist van een kleine kruidenier
op de Avenue de la Grande Armée.
421
00:35:03,200 --> 00:35:08,878
In een kamertje achter de winkel,
kon je eieren en wat groenten kopen.
422
00:35:09,040 --> 00:35:11,634
Ze hadden zelfs croissants.
423
00:35:12,120 --> 00:35:17,957
Er waren meer verwennerijen. Sacha
Guitry valt voor de charmante ster...
424
00:35:18,120 --> 00:35:20,191
en kan haar niets weigeren.
425
00:35:20,360 --> 00:35:26,754
Ik sliep in een appartement
aan de Elisêe Reclus 15.
426
00:35:26,920 --> 00:35:32,120
Als ik's ochtends wakker werd,
belde ik op.
427
00:35:32,280 --> 00:35:36,274
Ik belde Sacha en ze:
Sacha, ik ben wakker.
428
00:35:36,440 --> 00:35:40,877
Dan vroeg hij waar ik trek in had
en liet zijn bedienden...
429
00:35:41,040 --> 00:35:47,912
de Avenue Elisée Reclus oversteken
om mijn ontbijt boven te brengen.
430
00:35:48,640 --> 00:35:53,635
Deze maaltijden zijn 't toppunt van Iuxe,
terwijl Frankrijk sterft van de honger.
431
00:35:55,280 --> 00:36:01,310
Na een diner in de Tour d'Argent schrijft
de Duitse officier Ernst Jünger:
432
00:36:01,480 --> 00:36:06,873
‘In deze tijden geeft het eten van een
stevige maaltijd een gevoel van macht.
433
00:36:07,040 --> 00:36:10,396
De restaurants profiteren
van speciale leveringen...
434
00:36:10,560 --> 00:36:12,915
en de klandizie groeit enorm.
435
00:36:13,080 --> 00:36:18,951
Ja. Maxime zat tot de nok toe vol.
Nu schaam ik me ervoor.
436
00:36:19,160 --> 00:36:23,518
We beseften niet hoe bevoorrecht
we waren. We hadden champagne.
437
00:36:23,680 --> 00:36:25,910
Het ontbrak ons aan niets.
438
00:36:26,480 --> 00:36:30,951
De Duitsers hebben belang bij
de reputatie van Parijs als uitgaansstad.
439
00:36:31,120 --> 00:36:36,877
De Lichtstad is de ultieme beloning
na de verschrikkingen aan het oostfront.
440
00:36:48,480 --> 00:36:52,678
Officieren hebben het hele nachtleven
tot hun beschikking.
441
00:36:52,840 --> 00:36:56,117
Revues en nachtclubs
worden druk bezocht.
442
00:37:03,480 --> 00:37:09,237
Hier kunnen de Duitse officieren
omgaan met de Parijse high society.
443
00:37:14,960 --> 00:37:20,353
Sommige sterren, zoals Arletty, laten zich
zelfs zien aan de arm van de bezetter.
444
00:37:20,520 --> 00:37:26,755
Arletty leeft als een moderne vrouw.
Ze houdt van mannen en vrouwen.
445
00:37:26,920 --> 00:37:32,757
In deze periode van de bezetting
gaat zij om met een Duitse officier...
446
00:37:32,920 --> 00:37:34,877
Hans Jürgen Soehring.
447
00:37:35,040 --> 00:37:40,114
Hij is'n gematigde nazi, en hij gedraagt
zich erg Duits en erg Pruisisch.
448
00:37:40,280 --> 00:37:46,231
Ze raakt in de ban van zijn charmes
en wordt smoorverliefd op hem...
449
00:37:46,400 --> 00:37:50,678
en maakt de fout een paar avonden
met hem gezien te worden.
450
00:37:50,840 --> 00:37:55,994
Arletty is als filmactrice het voorbeeld
van het nuchtere volksmeisje.
451
00:37:56,160 --> 00:38:01,280
Ze is de brutale Parijse meid en staat
voor onbeschaamdheid en vrijheid.
452
00:38:01,440 --> 00:38:06,355
Het publiek kan niet accepteren dat zij
haar imago op het scherm bezoedelt..
453
00:38:06,520 --> 00:38:09,399
door zich te vergrijpen aan de bezetter.
454
00:38:09,560 --> 00:38:11,631
Ze deed arrogant tegen haar publiek.
455
00:38:11,800 --> 00:38:16,556
Toen ze werd uitgejouwd zei ze:
Mensen snappen niks van collaboratie.
456
00:38:16,720 --> 00:38:23,911
Wat mensen dachten deed haar niks.
José Laval haalde haar op met z'n auto.
457
00:38:24,080 --> 00:38:29,200
Ze liet zich wegzakken in haar stoel
om het publiek te kunnen ontlopen.
458
00:38:29,360 --> 00:38:32,990
Het was een zeer trieste ervaring
voor haar.
459
00:38:33,160 --> 00:38:38,553
Sommige sterren sliepen wellicht met
de bezetter om sneller carrière te maken.
460
00:38:38,720 --> 00:38:43,396
In de hoop gezien te worden.
Arletty niet.
461
00:38:43,560 --> 00:38:48,919
Alfred Greven, hoofd van Continental
Films, doet haar een gul aanbod.
462
00:38:49,080 --> 00:38:52,038
Ze mag zelf het script kiezen,
maar weigert.
463
00:38:52,200 --> 00:38:55,875
Ze wil zelf de baas blijven
over haar werk als actrice.
464
00:38:56,040 --> 00:39:01,558
Zij was niet uit op eigenbelang.
Wat Soehring betreft, volgt ze haar hart.
465
00:39:02,440 --> 00:39:06,638
Dit is niet het enige geval
van ‘sentimentele collaboratie'.
466
00:39:06,800 --> 00:39:11,271
Het grootste schandaal wordt
veroorzaakt door filmster Mireille Balin.
467
00:39:11,440 --> 00:39:17,391
Mireille Balin is door rollen in films
als Gueule d'Amour of Pépé le Moko...
468
00:39:17,560 --> 00:39:20,234
met Jean Gabin,
een femme fatale geworden.
469
00:39:20,400 --> 00:39:25,952
Ze speelt de verleidelijke vrouw
die Jean Gabin in het verderf stort.
470
00:39:26,120 --> 00:39:27,519
Een slet, zeg maar.
471
00:39:27,680 --> 00:39:33,073
Ze krijgt iets met 'n Oostenrijkse officier
en gedraagt zich niet erg smaakvol
472
00:39:33,240 --> 00:39:35,516
Vooral niet voor die tijd.
473
00:39:35,680 --> 00:39:40,675
Ze verschijnt
in extreem luxueuze kleding...
474
00:39:40,840 --> 00:39:44,196
en spendeert kapitalen
in restaurants en nachtclubs.
475
00:39:44,360 --> 00:39:49,150
Het beeld van de actrice die flirt
met een Duitse officier...
476
00:39:49,320 --> 00:39:53,439
gecombineerd met dat van de slet
in haar filmrollen...
477
00:39:53,600 --> 00:39:57,639
vormen samen een nieuw beeld
van een verdorven individu.
478
00:39:57,800 --> 00:40:02,749
Ginette Leclerc slaapt niet met Duitsers,
maar krijgt van Alfred Greven...
479
00:40:02,920 --> 00:40:08,199
een vergunning voor een nachtclub,
gerund door haar Franse minnaar...
480
00:40:08,360 --> 00:40:10,431
aan de Rue de Ponthieu.
481
00:40:10,600 --> 00:40:16,994
Dit soort ongebruikelijke gunsten
doet vermoeden dat ze collaboreert.
482
00:40:17,760 --> 00:40:21,469
Het probleem is dat haar zaak
al snel een ontmoetingsplaats wordt...
483
00:40:21,640 --> 00:40:25,031
voor leden van de Gestapo
en zwarthandelaren.
484
00:40:26,760 --> 00:40:30,754
Het nachtleven komt niks tekort.
Vooral chique bordelen niet...
485
00:40:30,920 --> 00:40:33,992
zoals de Sphinx en Le Chabanet.
486
00:40:36,400 --> 00:40:40,951
Ze staan onder bescherming van
de zwarthandelaren van de Wehrmacht.
487
00:40:41,120 --> 00:40:45,671
Zoals Joseph Joanovici,
ex-voddenboer en nu miljonair.
488
00:40:45,840 --> 00:40:47,956
Met goedkeuring van de Gestapo...
489
00:40:48,120 --> 00:40:51,750
is'Monsieur Joseph'
ook de leverancier van de 112.
490
00:40:55,600 --> 00:40:59,150
De eigenaars genoten
een voorkeursbehandeling.
491
00:40:59,320 --> 00:41:03,393
Ze kregen textielpunten voor lakens,
kolen voor warmte.
492
00:41:03,560 --> 00:41:05,471
en benzine voor het vervoer.
493
00:41:05,640 --> 00:41:09,952
Champagne, sigaretten en goede wijn
waren er in overvloed.
494
00:41:10,120 --> 00:41:15,240
Volgens de madam van de 112 gingen
er op een avond 100 flessen doorheen.
495
00:41:15,400 --> 00:41:22,158
Deze luxe bordelen zouden de centra
voor extreme uitspattingen worden.
496
00:41:23,320 --> 00:41:27,791
De madam van de 112 schrijft ook:
De nachten waren fantastisch.
497
00:41:27,960 --> 00:41:31,237
Men wist niet
wat de volgende dag zou brengen.
498
00:41:31,400 --> 00:41:34,711
Ze wilden zich
koste wat het kost vermaken.
499
00:41:40,720 --> 00:41:45,396
Veel Fransen feestten om te vergeten
dat ze in bezet gebied woonden.
500
00:41:45,840 --> 00:41:50,038
De realiteit is de bezetting, de angst...
501
00:41:50,200 --> 00:41:54,353
en binnenkort de intense druk
van de Duitse troepen.
502
00:41:54,520 --> 00:42:00,710
De aanslagen van het verzet op Duitse
officieren verharden de onderdrukking.
503
00:42:00,880 --> 00:42:04,236
Samen met de jodenhaat
schept dat een angstklimaat...
504
00:42:04,400 --> 00:42:08,314
dat iedereen uiteraard wil ontvluchten.
505
00:42:10,120 --> 00:42:17,390
Als de hele omgeving vol bedreiging,
gevaar, dood en angst is.
506
00:42:17,560 --> 00:42:21,952
neemt het instinct het over.
Vooral het overlevingsinstinct....
507
00:42:22,120 --> 00:42:25,636
dat je aanzet tot leven in
en profiteren van het moment.
508
00:42:25,800 --> 00:42:31,193
Je gaat op zoek naar een vlucht
uit de harde werkelijkheid...
509
00:42:31,360 --> 00:42:33,397
die je omsluit en beknelt.
510
00:42:33,560 --> 00:42:36,439
Sartre schreef de bijzondere woorden:
511
00:42:36,600 --> 00:42:41,470
We waren nooit zo Vrij
als tijdens de Duitse bezetting.
512
00:42:43,520 --> 00:42:47,229
Vooral de jongeren
missen graag de laatste metro.
513
00:42:47,400 --> 00:42:49,630
om de nacht
met vrienden door te brengen.
514
00:42:49,800 --> 00:42:53,555
De avondklok is een feilloos excuus
tegenover de ouders.
515
00:42:54,600 --> 00:42:58,833
Het zijn zware tijden
en autoriteit is niet vanzelfsprekend.
516
00:42:59,000 --> 00:43:03,790
Ik was losgeslagen. Een beetje.
Ik was 22, 23. We waren vrij.
517
00:43:03,960 --> 00:43:09,273
M'n ouders waren er niet. De avondklok
om 20.30 of 22.30 uur deerde ons niet.
518
00:43:09,440 --> 00:43:11,875
Mijn ouders leefden in doodsangst.
519
00:43:12,040 --> 00:43:19,913
Natuurlijk waren ze in paniek als ik
om 23.45 uur nog niet thuis was.
520
00:43:20,080 --> 00:43:27,635
Het was duidelijk een uiting van
roekeloosheid die hoorde bij de jeugd.
521
00:43:29,280 --> 00:43:35,196
Ik was 18 en kreeg een soort vrijheid
die ik daarvoor nooit gekend had.
522
00:43:35,640 --> 00:43:39,429
Ik had veel vrijheid
en bracht m'n tijd met vrienden door.
523
00:43:39,600 --> 00:43:45,357
In die tijd maakte ik me los
van het gezinsleven.
524
00:43:45,520 --> 00:43:48,478
Het was niet altijd makkelijk,
maar wel leuk.
525
00:43:48,640 --> 00:43:51,758
Het was anders. Een nieuw leven.
526
00:43:54,080 --> 00:43:58,233
De Zazous zijn zeer geëmancipeerd,
met hun liefde voor swing...
527
00:43:58,400 --> 00:44:03,395
en hun onbezorgdheid. Dit tot ergernis
van collaborateur Jacques Doriot.
528
00:44:03,560 --> 00:44:08,999
Op je 20e leven in de meest grootse
periode in de menselijke geschiedenis.
529
00:44:09,160 --> 00:44:12,471
en je lichamelijk en geestelijk misdragen
als een Zazou.
530
00:44:12,640 --> 00:44:15,917
Wat een verloedering.
Wat een schande.
531
00:44:17,320 --> 00:44:21,154
Voor sommigen leidde protest tot verzet.
532
00:44:21,320 --> 00:44:27,919
Op haar 19e wordt Gisèle Guillemot
ingelijfd bij het verzet van Calvados.
533
00:44:29,000 --> 00:44:32,789
Ze schrijft
Niemand weet van mijn geheime werk.
534
00:44:32,960 --> 00:44:36,191
Mijn moeder denkt
dat ik achter de jongens aan zit.
535
00:44:36,360 --> 00:44:41,799
Ik fiets heel wat af. Ze denkt vast
dat ik in alle uithoeken geliefden heb.
536
00:44:42,720 --> 00:44:44,472
Ik had het enorm naar m'n zin.
537
00:44:44,640 --> 00:44:48,235
Van jongs af aan
had ik al problemen met m'n moeder.
538
00:44:48,400 --> 00:44:53,634
Als ik het haar lastig Kon maken,
zou ik het niet laten.
539
00:44:53,800 --> 00:44:58,078
Ik wist dat ze niet blij zou zijn
met mijn rol in het verzet.
540
00:44:58,240 --> 00:45:02,757
Misschien overdrijf ik,
maar het was belangrijk voor me.
541
00:45:02,920 --> 00:45:04,991
om tegen m'n moeder in te gaan.
542
00:45:05,160 --> 00:45:09,313
Ik had me geen betere manier
kunnen voorstellen.
543
00:45:10,280 --> 00:45:15,832
Het ouderlijk gezag kreeg een deuk
omdat veel gezinnen gescheiden waren.
544
00:45:16,000 --> 00:45:22,440
De vader is weg en de moeder moet
als enige ouder het gezin bestieren.
545
00:45:22,600 --> 00:45:26,309
De jeugd gebruikt dit
om zelfstandigheid te claimen.
546
00:45:26,480 --> 00:45:30,360
als gevolg van de oorlog
en de bezetting.
547
00:45:30,520 --> 00:45:35,151
Ze hadden een vrijheid
die in vredestijd niet zou zijn ontstaan.
548
00:45:36,200 --> 00:45:42,276
Deze vrijneid werkte vreemde relaties
in de hand, merkte Pierre Barillet.
549
00:45:42,440 --> 00:45:47,389
We waren thuis bij een beroemde
interieurontwerper aan de Rue de Rivoli.
550
00:45:47,560 --> 00:45:53,909
De gasten waren tot laat gebleven
vanwege de avondklok.
551
00:45:54,080 --> 00:46:00,554
Het waren musici, componisten
en geletterde mannen.
552
00:46:00,720 --> 00:46:06,796
Het was een artistieke, intellectuele
avond met oude vrienden.
553
00:46:09,400 --> 00:46:15,669
De deurbel ging
en er kwam een jongeman binnen.
554
00:46:15,840 --> 00:46:20,073
Hij was goed gekleed,
blijkbaar uit de gegoede middenklasse.
555
00:46:20,240 --> 00:46:26,191
Hij werd vergezeld door een charmante,
jonge Duitse soldaat.
556
00:46:26,360 --> 00:46:31,150
Ze kenden de heer des huizes
duidelijk erg goed.
557
00:46:31,320 --> 00:46:34,312
Die wist waarom ze aangebeld hadden.
558
00:46:34,480 --> 00:46:38,917
Ze liepen door de kamer,
zwaaiden en glimlachten.
559
00:46:39,080 --> 00:46:43,358
Ze gingen niet zitten,
maar verdwenen meteen weer.
560
00:46:43,520 --> 00:46:45,955
Ze liepen alleen de kamer door.
561
00:46:46,120 --> 00:46:54,153
Toen ze langskwamen werden er wat
blikken van verstandhouding gewisseld.
562
00:46:54,320 --> 00:47:02,319
We zagen ze een uur later weer
verschijnen, waarna ze vertrokken.
563
00:47:02,480 --> 00:47:09,273
Ik weet niet of de jongeman 'n pas had,
want hij vertrok met de Duitse soldaat.
564
00:47:09,440 --> 00:47:15,834
De interieurontwerper had klaarblijkelijk
zijn gastvrijheid aangeboden.
565
00:47:16,000 --> 00:47:20,312
aan deze jonge mensen
om bij hem thuis seks te hebben.
566
00:47:20,480 --> 00:47:25,554
Frankrijk werd beschouwd
als een paradijs voor homoseksuelen.
567
00:47:25,720 --> 00:47:30,715
Het werd juridisch gezien getolereerd,
maar niet sociaal gezien.
568
00:47:30,880 --> 00:47:35,829
Ze werden verscheurd. Homoseksuelen
werden niet geaccepteerd...
569
00:47:36,000 --> 00:47:40,551
behalve in literaire kringen
en de hoge middenklasse.
570
00:47:40,720 --> 00:47:46,830
En de wet zag homoseksualiteit
tussen volwassenen door de vingers.
571
00:48:09,680 --> 00:48:13,639
De nazi's
hadden een bataljon stoottroepen...
572
00:48:13,800 --> 00:48:19,318
dat geleid werd door kapitein Röhm,
die homoseksuele relaties had.
573
00:48:19,480 --> 00:48:24,998
In die periode gaat een deel van links,
met name de Sovjet-Unie.
574
00:48:25,160 --> 00:48:30,109
ervan uit dat er een verband is
tussen fascisme en homoseksualiteit.
575
00:48:30,280 --> 00:48:36,231
Dit idee ontwikkelt zich in de periode
vlak voor de oorlog in sommige milieus.
576
00:48:36,400 --> 00:48:42,078
Als de Duitsers komen, wordt
in Frankrijk algemeen aangenomen...
577
00:48:42,240 --> 00:48:45,995
dat zij homoseksualiteit tolereren.
Niets is minder waar.
578
00:48:46,680 --> 00:48:51,595
In de verwarring is auteur Maurice
Sachs, jood en homoseksueel...
579
00:48:51,760 --> 00:48:54,149
niet bang voor het antisemitisme.
580
00:48:54,320 --> 00:48:59,918
Hij zegt zelfs: Voor mij is het anders.
Ik ben een pederast.
581
00:49:01,240 --> 00:49:05,598
De realiteit is dat voor de nazi's
homoseksualiteit pervers is.
582
00:49:06,600 --> 00:49:12,039
Tijdens de opnames van Mermoz wordt
Robert Hugues-Lambert gearresteerd.
583
00:49:12,200 --> 00:49:16,592
Waarschijnlijk vanwege zijn verhouding
met een Wehrmachtofficier.
584
00:49:17,000 --> 00:49:23,554
Hij wordt gedeporteerd en sterft
op 7 maart 1945 in kamp Gross-Rosen.
585
00:49:24,760 --> 00:49:30,039
Een paar weken voor het einde
van de opnames werd hij gearresteerd.
586
00:49:30,200 --> 00:49:35,752
Henri Vidal werd ingehuurd als stand-in.
Lambert zat vast in Drancy.
587
00:49:35,920 --> 00:49:42,599
We hebben het zo geregeld
dat een filmcrew...
588
00:49:42,760 --> 00:49:47,789
met een geluidsman,
door het prikkeldraad en het hek.
589
00:49:47,960 --> 00:49:54,275
opnames Konden maken van dialogen
die Lambert nog moest doen.
590
00:49:54,440 --> 00:49:57,751
Daarna werd hij gedeporteerd
en stierf in een kamp.
591
00:49:57,920 --> 00:50:02,118
Ongelooflijk dat we de film hebben
afgemaakt met een gevangene.
592
00:50:02,960 --> 00:50:08,751
Ondanks alles wordt er in Frankrijk
geen jacht gemaakt op homoseksuelen.
593
00:50:09,960 --> 00:50:14,670
Enkele intellectuele collaborateurs,
zoals minister van Onderwijs Bonnard..
594
00:50:14,840 --> 00:50:19,710
prijzen openlijk ‘de nieuwe man
van het Derde Rijk.
595
00:50:20,000 --> 00:50:22,958
Hij is verliefd op het uniform
en de militie.
596
00:50:23,120 --> 00:50:28,115
De jongens van de militie hebben
perfecte lijven. Op die manier praat hij.
597
00:50:28,280 --> 00:50:33,719
Hij geeft zich als een bakvis over
aan jongemannen in uniform.
598
00:50:33,880 --> 00:50:36,030
Of ze nou Frans of Duits zijn.
599
00:50:36,880 --> 00:50:42,319
Het verzet begint homoseksualiteit
te associëren met collaboratie.
600
00:50:42,480 --> 00:50:46,838
Chansonniers die het verzet steunen
noemen hem La Belle Bonnard.
601
00:50:47,000 --> 00:50:52,598
Hij belichaamt het gebrek
aan zogenaamde mannelijkheid.
602
00:50:52,760 --> 00:50:56,230
van Franse staatslieden
die collaboreren met Duitsland.
603
00:50:56,400 --> 00:51:00,109
Collaboratie
vergt een onderdanig karakter.
604
00:51:00,280 --> 00:51:04,751
Volgens het verzet is Abel Bonnard
het prototype van een intellectueel...
605
00:51:04,920 --> 00:51:11,189
wiens seksuele oriëntatie de oorzaak
is voor zijn onderdanigheid.
606
00:51:11,360 --> 00:51:16,753
Zijn homoseksualiteit krijgt de schuld,
maar zijn ideologieën zijn de oorzaak.
607
00:51:19,600 --> 00:51:23,389
Zomer 1943. Jonge rekruten
van de Organisation Todt...
608
00:51:23,560 --> 00:51:29,033
kwamen de Atlantikwall bouwen,
die de geallieerden moest tegenhouden.
609
00:51:30,360 --> 00:51:34,831
Honderdduizenden Duitsers
worden in Frankrijk gestationeerd.
610
00:51:35,000 --> 00:51:37,719
Dit creëert een paradoxale situatie.
611
00:51:37,880 --> 00:51:42,397
Er was een disbalans tussen
de mannelijke en vrouwelijke bevolking.
612
00:51:42,560 --> 00:51:49,751
Tussen '40 en '44 waren er 5
geslachtsrijpe vrouwen op elke 3 mannen.
613
00:51:49,920 --> 00:51:55,791
De mannen zaten gevangen, werkten
vrijwillig of waren tewerkgesteld.
614
00:51:55,960 --> 00:52:00,113
De vrouwen waren dus aanzienlijk
in de meerderheid.
615
00:52:00,280 --> 00:52:04,353
Er waren meer vrouwen dan mannen.
Dus op de seks- en huwelijksmarkt...
616
00:52:04,520 --> 00:52:07,034
is vraag en aanbod niet in balans.
617
00:52:07,200 --> 00:52:11,273
Er waren niet genoeg mannen
om de vrouwen te bevredigen.
618
00:52:11,440 --> 00:52:16,276
Onze persoonlijke ontwikkeling
stond op een laag pitje.
619
00:52:16,440 --> 00:52:18,590
En dat duurde eindeloos lang.
620
00:52:18,760 --> 00:52:24,551
Alsof we oogkleppen droegen,
huisarrest hadden of gevangen zaten.
621
00:52:25,800 --> 00:52:28,314
Niet iedereen kan de Duitsers ontlopen.
622
00:52:28,480 --> 00:52:31,950
Zij zijn de voornaamste werkgever
in Frankrijk.
623
00:52:32,680 --> 00:52:37,151
Het leger en de OT
rekruteerden tienduizenden vrouwen.
624
00:52:37,320 --> 00:52:43,032
Het Duitse leger was hun werkgever.
Dat leidde tot ‘sentimentele collaboratie'.
625
00:52:43,200 --> 00:52:47,273
Omdat ze voor Duitsers werkten
en ze elkaar elke dag zagen.
626
00:52:49,400 --> 00:52:52,950
In de provincie zagen de vrouwen
de Duitsers elke dag.
627
00:52:53,120 --> 00:52:58,991
Na een tijdje keken ze elkaar aan,
zeiden wat tegen elkaar en hup...
628
00:52:59,960 --> 00:53:06,195
Er was niets. Er waren weinig Franse
mannen en ze wilden gezelschap.
629
00:53:06,360 --> 00:53:12,151
Wat de Duitsers het meest vreesden
waren relaties.
630
00:53:12,320 --> 00:53:17,998
anders dan die welke waren ontstaan
door corruptie of prostitutie.
631
00:53:18,160 --> 00:53:22,870
Relaties tussen Duitse soldaten
en Franse vrouwen.
632
00:53:23,040 --> 00:53:26,351
Die relaties
konden ze niet in de hand houden.
633
00:53:26,520 --> 00:53:30,229
En het was gezichtsverlies.
Montherlant zag dat ook.
634
00:53:30,400 --> 00:53:35,713
‘We bewonderden de Duitsers
als stoere overwinnaars in juni 1940.
635
00:53:35,880 --> 00:53:41,592
Ze zijn veel minder bewonderenswaardig
als ze in het park flirten met Frangaises.
636
00:53:41,760 --> 00:53:45,515
Het aanzien van de overwinning
is verdwenen.'
637
00:53:45,680 --> 00:53:49,435
De machtsbalans
in een romantische relatie kan omslaan.
638
00:53:49,600 --> 00:53:50,954
Dat is interessant.
639
00:53:51,120 --> 00:53:56,593
Vooral voor jonge vrouwen die
hun nieuwe macht opwindend vinden.
640
00:53:56,760 --> 00:53:58,433
Een soort emancipatie.
641
00:53:58,600 --> 00:54:05,438
Veel pubermeisjes gaan in
op de avances van Duitse soldaten.
642
00:54:05,600 --> 00:54:10,151
In veel dorpen in de provincie
zijn schandalen omdat Duitse soldaten...
643
00:54:10,320 --> 00:54:14,109
uitgaan met meisjes
van 14, 15, of hooguit 16 jaar oud.
644
00:54:14,280 --> 00:54:19,400
Een van die meisjes is Francine.
Ze ziet haar lief op weg naar school.
645
00:54:20,520 --> 00:54:23,797
Hij heet Willy Huntzig en hij is 43 jaar.
646
00:54:25,240 --> 00:54:27,880
Zijn bataljon
heeft ondergeschikte taken...
647
00:54:28,040 --> 00:54:31,351
zoals het repareren
en wassen van voertuigen.
648
00:54:32,120 --> 00:54:36,478
Ik was nog geen zestien.
Ik liep naar de middelbare school...
649
00:54:36,640 --> 00:54:42,318
en kwam elke dag 's ochtends
en's avonds langs de garage.
650
00:54:42,480 --> 00:54:48,590
Elke avond stond hij voor de garage
en zei Hallo. Wil je een kopje koffie?'
651
00:54:48,760 --> 00:54:53,391
'Nee, m'n ouders verwachten me.'
Op een zondag ging ik naar het strand.
652
00:54:53,560 --> 00:54:58,509
Hij was er ook met wat meisjes
en jonge Fransen.
653
00:54:58,680 --> 00:55:03,550
Iedereen zwom, maar ik zat op de trap
die naar het water liep.
654
00:55:03,720 --> 00:55:08,237
Toen hij hoorde dat ik niet Kon zwemmen,
zei hij dat hij het me zou leren.
655
00:55:08,400 --> 00:55:13,793
Er gingen drie zondagen voorbij
en die zomer zou ik zwemmen leren.
656
00:55:13,960 --> 00:55:17,635
Maar ik ben nu 84
en ik kan nog steeds niet zwemmen.
657
00:55:18,600 --> 00:55:23,800
Hij was meteen aardig.
Hij iep met me langs het water.
658
00:55:23,960 --> 00:55:27,715
Veel mensen liepen langs het kanaal
als het mooi weer was.
659
00:55:27,880 --> 00:55:34,673
In de winter dronk ik thee bij hem thuis
en praatten we over van alles.
660
00:55:34,840 --> 00:55:38,834
Als hij bij mij thuiskwam,
dronken we koffie.
661
00:55:39,000 --> 00:55:44,154
We liepen door de tuin en praatten.
Het was fijn om bij elkaar te zijn.
662
00:55:44,320 --> 00:55:47,153
Mijn vader vond het goed als hij kwam.
663
00:55:47,320 --> 00:55:52,269
Ik had nooit gedacht dat ik
in zoiets verwikkeld zou raken.
664
00:55:53,400 --> 00:55:56,153
Op een dag viel ik thuis bijna flauw.
665
00:55:57,240 --> 00:55:58,719
Francine is zwanger.
666
00:55:58,880 --> 00:56:02,589
Met hulp van haar ouders
gaat ze naar Parijs om te bevallen.
667
00:56:02,760 --> 00:56:05,718
Ze is niet de enige
die haar zwangerschap verbergt.
668
00:56:06,440 --> 00:56:11,196
Er zullen 200.000 kinderen geboren
worden uit Frans-Duitse relaties.
669
00:56:11,960 --> 00:56:17,512
Door anonieme geboortes te legaliseren
helpt Vichy de vrouwen onbedoeld.
670
00:56:17,680 --> 00:56:22,038
Het geboortecijfer verhogen
is belangrijker dan de morele orde.
671
00:56:22,200 --> 00:56:24,555
Drie van ons waren erg jong.
672
00:56:24,720 --> 00:56:28,395
Veel vrouwen waren alleen.
673
00:56:28,560 --> 00:56:32,838
Oudere, ongetrouwde vrouwen,
maar ook jonge.
674
00:56:33,000 --> 00:56:36,311
Er waren ook vrouwen
van wie de man gevangen zat.
675
00:56:36,480 --> 00:56:40,314
Die vrouwen
moesten hun baby's afstaan.
676
00:56:40,840 --> 00:56:44,117
Francine weigert haar kind af te staan.
677
00:56:44,280 --> 00:56:49,480
Helaas is het voor anderen 'n moffenkind
dus moet de afkomst geheim blijven.
678
00:56:50,240 --> 00:56:53,710
Maandenlang zag niemand het kind.
679
00:56:53,880 --> 00:56:59,796
Ons huis stond in de lengte van de deur
waar de klanten binnenkwamen...
680
00:56:59,960 --> 00:57:04,113
en de winkel lag schuin
aan de overkant van de tuin.
681
00:57:04,280 --> 00:57:08,672
De garage was omgebouwd
en wij verkochten melk, boter en kaas.
682
00:57:08,840 --> 00:57:10,638
De achterdeur zat dicht.
683
00:57:10,800 --> 00:57:15,317
Niemand Kon zien wat er in de keuken
of in de tuin gebeurde.
684
00:57:15,480 --> 00:57:21,271
Op een dag kwamen er drie klanten.
Een van hen vroeg van wie 't kind was.
685
00:57:21,440 --> 00:57:26,196
Mijn moeder zei: Van mij.
Zo. En dat op uw leeftijd?'
686
00:57:26,360 --> 00:57:32,197
Mijn moeder zei niets en niemand
heeft er ooit nog naar gevraagd.
687
00:57:33,000 --> 00:57:35,435
De stilte is vol verwijt.
688
00:57:36,360 --> 00:57:39,193
De nazi's en de militie
terroriseren de burgers.
689
00:57:39,360 --> 00:57:43,831
De geallieerde bommen vallen
en de sfeer is verstikkend.
690
00:57:45,240 --> 00:57:50,474
Een Frangaise die verliefd is op een
Duitser is in deze tijd een verraadster.
691
00:57:51,560 --> 00:57:54,279
De romantische liefde werd ontkend.
692
00:57:54,440 --> 00:57:58,638
Ze wilden niet geloven dat nazi's...
693
00:57:58,800 --> 00:58:03,476
Niet alle Duitse soldaten waren nazís,
maar ze waren wel Duits.
694
00:58:03,640 --> 00:58:07,998
Franse vrouwen Konden toch niet
verliefd worden op die monsters?
695
00:58:08,160 --> 00:58:12,358
Het waren gewoon mannen.
Niet iedereen was slecht of een nazi.
696
00:58:12,520 --> 00:58:17,071
Ook al had Duitsland op een gegeven
moment voor Hitler gekozen.
697
00:58:22,800 --> 00:58:29,354
Ze ontkenden de oudste motivatie
in de geschiedenis en in de literatuur.
698
00:58:29,520 --> 00:58:31,431
De kracht van Romeo en Julia.
699
00:58:31,600 --> 00:58:36,595
Kan liefde bestaan, ondanks grenzen
en strijdende clans en families?
700
00:58:36,760 --> 00:58:41,960
Dat kon niet. Liefde tussen 'n Frangaise
en een Duitser was niet mogelijk.
701
00:58:42,120 --> 00:58:47,798
Een meisje dat sliep met een Duitser
was inhalig, corrupt of egoïstisch.
702
00:58:47,960 --> 00:58:53,433
Sommige vrouwen pleegden zelfmoord
toen de Duitsers vertrokken.
703
00:58:54,080 --> 00:58:58,153
Deze vrouwen waren niet
egoïstisch of hebzuchtig.
704
00:58:58,320 --> 00:59:01,995
Ze werden niet
tot ambassadrice benoemt of zoiets.
705
00:59:02,160 --> 00:59:06,757
Het waren echte liefdesverhalen.
Goed, het was spijtig.
706
00:59:06,920 --> 00:59:11,437
Maar ik heb het ze nooit
kwalijk kunnen nemen.
707
00:59:11,600 --> 00:59:16,913
Het is zo makkelijk om iemand
aan de schandpaal te nagelen.
708
00:59:17,080 --> 00:59:20,914
Dit bewijst dat deze liefdes ontstonden
los van de politiek.
709
00:59:21,080 --> 00:59:25,074
leder redelijk mens
zou tot die conclusie komen.
710
00:59:25,240 --> 00:59:30,110
Wat voor toekomst heeft een kind van
een Duitser en een Frangaise in '44?
711
00:59:30,280 --> 00:59:33,989
Geen enkele.
-Toen de Duitsers weggingen...
712
00:59:34,160 --> 00:59:37,278
schreef Willy mij een brief:
We moeten gaan.
713
00:59:37,440 --> 00:59:41,673
Ik weet niet waar ik terechtkom.
Ik schrijf je zodra ik kan.
714
00:59:41,840 --> 00:59:44,878
Aan het eind van de brief schrijft hij
715
00:59:45,040 --> 00:59:49,113
‘Kon ik jou maar eeuwig kussen,
m'n kleine brutaaltje.'
716
00:59:49,640 --> 00:59:52,996
Maar op een dag stoppen de brieven.
Voor altijd.
717
00:59:53,160 --> 00:59:58,234
De herinnering blijft.
Ik kan er nog steeds niet aan denken...
718
01:00:03,200 --> 01:00:06,192
Ik kan er niet aan denken
zonder te huilen.
719
01:00:11,440 --> 01:00:15,070
Hij was m'n eerste liefde.
720
01:00:16,520 --> 01:00:20,514
De oorlog trok al deze
Duits-Franse stellen uit elkaar.
721
01:00:21,600 --> 01:00:25,036
Voor veel vrouwen
gaan liefde en verdriet hand in hand.
722
01:00:27,520 --> 01:00:32,959
Ook Gisèle Guillemot verliest haar
eerste liefde. Een medeverzetsstrijder.
723
01:00:33,920 --> 01:00:37,117
Ik had een jeugdliefde.
724
01:00:37,280 --> 01:00:39,920
Toen we
naar de fabriekswoning verhuisden.
725
01:00:40,080 --> 01:00:44,472
zag ik een jongen spelen op straat.
Hij droeg een enorme bril.
726
01:00:44,640 --> 01:00:49,476
Ik zag hem uit het raam en wist
dat hij de liefde van m'n leven was.
727
01:00:49,640 --> 01:00:55,989
Ik liep naar beneden, naar de tuin
en we begroeten elkaar.
728
01:00:56,160 --> 01:00:59,915
Hij zei: 'Wij worden vrienden.'
En dat werden we.
729
01:01:00,080 --> 01:01:02,276
Hij werd mijn eerste liefde.
730
01:01:02,440 --> 01:01:07,150
Helaas raakte hij zwaar gewond
bij een treffen.
731
01:01:07,320 --> 01:01:10,199
tijdens een rendez-vous van het verzet.
732
01:01:10,360 --> 01:01:14,433
Hij was verraden
en er werd op hem gejaagd.
733
01:01:14,600 --> 01:01:19,720
Hij werd niet gepakt, maar hij was zwaar
gewond en stierf aan zijn verwondingen.
734
01:01:19,880 --> 01:01:23,760
Dat was mijn eerste grote verdriet.
735
01:01:25,240 --> 01:01:30,758
Ze schrijft: Wij vrijden
op de meest onmogelijke plaatsen.
736
01:01:30,920 --> 01:01:34,356
‘Maar we beloofden elkaar betere tijden.
737
01:01:40,720 --> 01:01:44,509
De wereld stort in.
Mijn vriend, Marcel. Mijn vertrouweling.
738
01:01:44,680 --> 01:01:48,196
Mijn eerste liefde.
Ik kan niet eens je begrafenis betalen.'
739
01:01:49,800 --> 01:01:55,239
Benoîte Groult verliest haar eerste man
aan de verwoestende tbc.
740
01:01:56,400 --> 01:01:59,677
Hij wilde zich in Spanje
aansluiten bij Leclerc.
741
01:01:59,840 --> 01:02:03,117
Twee dagen voor hij wegging
spuugde hij bloed.
742
01:02:03,280 --> 01:02:07,956
Een symptoom van vergevorderde tbc.
Zijn vader liet hem niet gaan.
743
01:02:08,120 --> 01:02:13,513
Hij moest naar het sanatorium. Later
kwam hij terug om met me te trouwen.
744
01:02:13,680 --> 01:02:19,312
Hij ging achteruit. Er was niks te eten,
zelfs niet in het sanatorium.
745
01:02:19,480 --> 01:02:25,351
Ik stuurde hem poedermelk. M'n vriendin
had een baby. En een ei per week.
746
01:02:25,520 --> 01:02:29,115
Ik vond dat een magnifiek cadeau.
We aten slecht.
747
01:02:29,280 --> 01:02:32,591
Er was geen verwarming.
Ook in het sanatorium niet.
748
01:02:33,080 --> 01:02:37,074
Hij kreeg een operatie,
maar die mislukte en dat was dat.
749
01:02:37,240 --> 01:02:39,151
Hij stierf op z'n 24e.
750
01:02:39,320 --> 01:02:42,312
De Amerikanen
brachten penicilline mee.
751
01:02:42,480 --> 01:02:47,919
Frankrijk was nog niet bevrijd,
maar m'n schoonvader ging naar ze toe.
752
01:02:48,080 --> 01:02:53,632
Hij was arts en vroeg ze om peniciline
voor zijn stervende zoon.
753
01:02:53,800 --> 01:02:58,078
Hij bracht de peniciline naar het
sanatorium, maar het was te laat.
754
01:02:58,240 --> 01:03:00,072
Het maakte niks meer Uit.
755
01:03:04,560 --> 01:03:07,678
Zomer 1944.
De Duitsers verliezen de oorlog.
756
01:03:07,840 --> 01:03:11,913
De toekomst ligt bij de geallieerden
die vrijheid brengen.
757
01:03:12,840 --> 01:03:16,071
De Fransen voelen de euforie
van de bevrijding.
758
01:03:18,480 --> 01:03:21,711
Maar de gekte
gaf ook ruimte voor wraak.
759
01:03:21,880 --> 01:03:26,954
Iedereen die geprofiteerd had van
de bezetting, moest gestraft worden.
760
01:03:27,600 --> 01:03:30,797
Zij die goed aten
toen Frankrijk honger leed.
761
01:03:30,960 --> 01:03:35,272
Zij die de liefde bedreven
toen het verzet vocht.
762
01:03:35,440 --> 01:03:38,432
Zij die warmte hadden
toen Frankrijk kou leed.
763
01:03:38,600 --> 01:03:42,719
Zij die sigaretten rookten
en zijden kousen droegen...
764
01:03:42,880 --> 01:03:45,918
toen de gemiddelde Fransman
die moest ontberen.
765
01:03:46,080 --> 01:03:49,789
De Fransen
die ontberingen hadden gekend...
766
01:03:49,960 --> 01:03:52,600
namen wraak tijdens de bevrijding.
767
01:03:52,760 --> 01:03:57,755
In feite was de nationale identiteit
gebaseerd op lijden.
768
01:03:57,920 --> 01:04:05,270
Frans zijn betekende dat je geleden had
en niet had geprofiteerd van de oorlog.
769
01:04:05,440 --> 01:04:09,752
Zij die niet geleden hadden,
waren direct verdacht.
770
01:04:09,920 --> 01:04:15,393
Van prostituees tot zwarthandelaren
en zij die privileges genoten hadden.
771
01:04:15,560 --> 01:04:22,353
Mannequins, filmacteurs en -actrices
en de Parijse high society...
772
01:04:22,520 --> 01:04:25,239
die leefden
alsof er niets aan de hand was.
773
01:04:26,440 --> 01:04:30,320
Yvette Lebon, die haar relaties
had afgewisseld, ging vrijuit.
774
01:04:30,480 --> 01:04:34,713
Anders dan haar exen Sacha Guitry
en Jean Luchaire.
775
01:04:34,880 --> 01:04:39,113
Luchaire zal geëxecuteerd worden
op 22 februari 1946.
776
01:04:39,280 --> 01:04:40,918
Arletty zit gevangen.
777
01:04:41,080 --> 01:04:46,712
Zij zal niet bij de première zijn
van haar film Les Enfants du Paradis.
778
01:04:46,880 --> 01:04:50,191
Provocerend als altijd, zegt ze:
‘Mijn hart is Frans...
779
01:04:50,360 --> 01:04:52,829
maar mijn lichaam is internationaal.
780
01:04:53,000 --> 01:04:58,632
Mireille Balin wordt in september '44
gearresteerd en verkracht door de FFI.
781
01:04:58,800 --> 01:05:01,792
Zij sterft arm en door iedereen vergeten.
782
01:05:03,680 --> 01:05:08,072
Zij symboliseren een Frankrijk
dat het spoor bijster is.
783
01:05:08,240 --> 01:05:13,155
Een Frankrijk dat zich overgaf
aan de giftige charmes...
784
01:05:13,320 --> 01:05:16,472
en de perverse verleidingen
van de bezetter.
785
01:05:17,120 --> 01:05:20,431
Zij die met de vijand sliepen,
moeten betalen.
786
01:05:21,360 --> 01:05:24,557
Hun misdaad
heet ‘horizontale collaboratie'.
787
01:05:25,360 --> 01:05:28,796
De ‘zachte onthoofdingen'
worden ritueel uitgevoerd...
788
01:05:28,960 --> 01:05:32,396
en georganiseerd
door het verzet van het Elfde Uur.
789
01:05:32,560 --> 01:05:36,519
Meer dan 20.000 vrouwen
zullen worden kaalgeschoren.
790
01:05:41,240 --> 01:05:46,440
Men reageert zich op deze vrouwen af
en maakt ze tot zondebok...
791
01:05:46,600 --> 01:05:49,513
voor al het slechte gedrag
tijdens de oorlog.
792
01:05:49,680 --> 01:05:55,915
Ze pleiten zichzelf, hun wangedrag,
hun lafheid en aarzelingen vrij...
793
01:05:56,080 --> 01:06:00,790
door wraak te nemen op vrouwen
die door hun seksuele gedrag...
794
01:06:00,960 --> 01:06:05,352
het slapen met Duitsers, de verkeerde
kant van de geschiedenis kozen.
795
01:06:05,520 --> 01:06:11,152
Kaalscheren gebeurde vooral in dorpen
waar ‘horizontale collaboratie' opviel...
796
01:06:11,320 --> 01:06:14,915
en de meisjes openlijk
met Duitsers omgingen.
797
01:06:15,960 --> 01:06:19,157
Velen hebben minder geluk
dan Francine. Ze ontsnapt...
798
01:06:19,320 --> 01:06:22,597
omdat haar moeder
zei dat de baby van haar was.
799
01:06:23,720 --> 01:06:27,793
Vijf of zes meisjes uit mijn straat
werden kaalgeschoren...
800
01:06:27,960 --> 01:06:33,751
op de stoep voor de Co-op.
Tegenover het huis van m'n ouders.
801
01:06:35,280 --> 01:06:41,231
Ik ging kijken en dacht:
zo meteen is het mijn beurt.
802
01:06:41,400 --> 01:06:43,391
Maar ze lieten me met rust.
803
01:06:44,760 --> 01:06:48,310
Als een dorp bevrijd is
door de Maquis...
804
01:06:48,480 --> 01:06:53,111
is hun eerste officiële daad
het kaalscheren van de vrouwen.
805
01:06:53,280 --> 01:06:57,877
Zo bevestigen ze het recht van de natie
en vreemd genoeg van de mannen...
806
01:06:58,040 --> 01:07:00,634
op de seksualiteit van de vrouwen.
807
01:07:07,320 --> 01:07:11,314
Ze claimen de lichamen van de vrouwen
voor de staat en de mannen.
808
01:07:11,480 --> 01:07:16,429
Ze mogen niet doen wat ze willen.
Een postume overwinning voor Vichy.
809
01:07:16,600 --> 01:07:22,152
Vichy was geobsedeerd door afwijkend
seksueel gedrag en de smet op de natie.
810
01:07:22,320 --> 01:07:26,553
Dus wat doen de mannen
bij de bevrijding? Zij willen reinigen.
811
01:07:26,720 --> 01:07:32,033
Zij voeren rituele wassingen uit
en gooien geschoren vrouwen...
812
01:07:32,200 --> 01:07:35,556
in de fontein en spuiten ze schoon...
813
01:07:35,720 --> 01:07:39,554
omdat ze denken
dat hun lichaam bezoedeld is.
814
01:07:39,720 --> 01:07:42,997
Zoals de natie bezoedeld is
door de bezetter.
815
01:07:52,200 --> 01:07:56,080
Kaalscheren was slechts
een van de straffen.
816
01:07:56,240 --> 01:07:59,676
2000 liefjes van Duitsers
worden geëxecuteerd.
817
01:07:59,840 --> 01:08:05,119
Andere vergrijpen waren collaboreren,
het dragen van een uniform.
818
01:08:05,280 --> 01:08:10,673
gezien worden met Duitse soldaten
en het verraden van eigen burgers.
819
01:08:14,240 --> 01:08:17,437
Voor de vrouwen aan de goede kant
van de geschiedenis...
820
01:08:17,600 --> 01:08:21,230
is dit het begin
van een liefdesrelatie met hun redders.
821
01:08:21,400 --> 01:08:25,951
Toen de Amerikanen kwamen,
veranderde alles drastisch.
822
01:08:26,120 --> 01:08:32,674
We waren de oorlog meteen vergeten.
Ze waren knap, doorvoed en zuiver.
823
01:08:32,840 --> 01:08:35,559
Ze vonden de Parisiennes prachtig.
824
01:08:35,720 --> 01:08:42,035
Voor hen waren alle vrouwen van Parijs,
zelfs ik, verleidsters.
825
01:08:43,920 --> 01:08:47,595
De Amerikanen
bleven hooguit 15 dagen.
826
01:08:47,760 --> 01:08:53,119
Er was geen gevaar voor ingewikkelde
affaires. We hadden alleen seks.
827
01:08:53,280 --> 01:08:55,954
Daar werd toen niet over gesproken.
828
01:08:57,040 --> 01:09:00,317
Mijn zus en ik spraken Engels.
Mijn moeder werkte...
829
01:09:00,480 --> 01:09:04,235
en Wij waren opgevoed
door een Engels kindermeisje.
830
01:09:04,400 --> 01:09:10,430
We gaven ons, zoals veel meisjes uit
gegoede families, op als gastvrouw.
831
01:09:10,600 --> 01:09:16,118
We lieten de Amerikanen het Louvre,
de Eiffeltoren enzovoorts zien.
832
01:09:16,280 --> 01:09:19,193
We mochten
één avond per week dansen.
833
01:09:19,360 --> 01:09:23,035
We ontdekten whisky,
sigaretten en jazz.
834
01:09:23,200 --> 01:09:25,316
Het was opeens één groot feest.
835
01:09:25,480 --> 01:09:30,077
Ik had een waanzinnige tijd
en ontmoette interessante mannen.
836
01:09:30,240 --> 01:09:35,872
Een van hen wist niets van cultuur,
maar hij was geweldig.
837
01:09:37,120 --> 01:09:40,351
Erg knap. Een soort Gary Cooper.
838
01:09:40,520 --> 01:09:45,993
Een Fransman had ik niet aan durven
kijken, maar bij Amerikanen kon dat.
839
01:09:46,520 --> 01:09:48,670
We hadden een liefdesaffaire.
840
01:09:48,840 --> 01:09:52,879
Ik kleedde me vrij goed,
want ik had m'n moeders jurken.
841
01:09:53,040 --> 01:09:56,795
Ze werd achterdochtig,
want ik nam vaak whisky mee naar huis.
842
01:09:56,960 --> 01:10:00,032
Ze vroeg me hoe ik eraan kwam.
Ze vermoedde vast wel iets...
843
01:10:00,200 --> 01:10:02,840
maar het was fijn,
dus zei ze er niks van.
844
01:10:03,280 --> 01:10:05,157
Hij vroeg me ten huwelijk.
845
01:10:05,320 --> 01:10:10,474
Het idee te verhuizen naar Amerika
met een man die Voltaire niet kende.
846
01:10:10,640 --> 01:10:14,076
noch Lodewijk XIV
en niets wist over Frankrijk.
847
01:10:14,240 --> 01:10:20,077
Ik zei: Ik kan niet met je trouwen.
Ik kan van je houden, maar niet trouwen.
848
01:10:20,240 --> 01:10:23,039
We namen afscheid met veel tranen.
849
01:10:23,400 --> 01:10:26,518
Ik kreeg lessen in seks.
850
01:10:26,680 --> 01:10:29,911
Niet in erotiek.
Erotisch waren ze niet.
851
01:10:30,080 --> 01:10:34,358
Onze ontmoetingen
waren nogal recht voor z'n raap.
852
01:10:34,520 --> 01:10:39,196
Ik ging naar Hotel Crillon,
waar op de begane grond werd gedanst.
853
01:10:39,360 --> 01:10:43,911
Als een Amerikaan je leuk vond, ging je
om 20.00 uur naar de eerste etage.
854
01:10:44,080 --> 01:10:48,199
Ze speelden Chapel in the Moonlight.
Romantische muziek.
855
01:10:48,360 --> 01:10:50,237
Ik liet me volledig gaan.
856
01:10:50,400 --> 01:10:55,474
Drie, vier maanden lang beleefde ik
een jeugd die ik nooit gekend had.
857
01:10:56,640 --> 01:11:00,713
Ik dacht: nu weet ik wat ik met Franse
mannen aan moet. Ik red me wel.
858
01:11:04,280 --> 01:11:07,238
vertaling: The Site
82405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.