All language subtitles for VTS_03_0-nld

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,240 --> 00:00:05,516 Lente 1942. 2 00:00:05,680 --> 00:00:09,913 De Fransen gaan aan de zwier om de Duitse bezetting te vergeten. 3 00:00:10,720 --> 00:00:16,511 Simone de Beauvoir schrijft. Uit de ontreddering pakten we pareltjes geluk... 4 00:00:16,680 --> 00:00:21,277 en genoten van hun glans, ondanks de ontnuchterende dagen daarna. 5 00:00:22,880 --> 00:00:27,716 Om deze levenslust te plaatsen, schreef journalist en historicus Patrick Buisson. 6 00:00:27,880 --> 00:00:30,269 zijn boek De Erotische Jaren... 7 00:00:30,440 --> 00:00:33,910 over een nog altijd onbespreekbare bezetting. 8 00:00:35,960 --> 00:00:40,352 Als de dood heerst, laat 't overlevingsinstinct zich gelden... 9 00:00:40,520 --> 00:00:43,990 en dat wil bevestiging als de bommen vallen. 10 00:00:44,160 --> 00:00:50,156 Omdat het leven wordt bedreigd en gevaar en angst overheersen. 11 00:00:50,320 --> 00:00:55,793 In oorlogstijd is seks de ultieme vlucht voor de sterfelijkheid. 12 00:00:55,960 --> 00:00:58,156 Die doorspekte het gedrag. 13 00:00:58,320 --> 00:01:03,030 Wij tonen u dit non-conformistische gedrag via exclusieve interviews... 14 00:01:03,200 --> 00:01:07,353 en zeldzame opnames, hoofdzakelijk gefilmd door Duitsers. 15 00:01:09,840 --> 00:01:13,037 Het onrustbarende verhaal van een bezetting. 16 00:01:13,200 --> 00:01:17,319 De oorlog beroerde elk mens op de meest intieme manier. 17 00:01:20,920 --> 00:01:23,958 Zoals deze vrouwen, die gestraft werden... 18 00:01:24,120 --> 00:01:27,511 omdat ze met de vijand, de Duitsers, geslapen hadden. 19 00:01:34,160 --> 00:01:41,669 LIEFDE EN SEKS TIJDENS DE BEZETTING 20 00:02:00,560 --> 00:02:02,710 Alles begint op een dag in juni 1940. 21 00:02:02,880 --> 00:02:06,760 Een onvergetelijke dag voor de jonge Gisèle Guillemot... 22 00:02:06,920 --> 00:02:09,070 die later bij het verzet zou gaan. 23 00:02:09,240 --> 00:02:13,199 De adem stokte me in de keel toen ik ze zag komen. 24 00:02:13,360 --> 00:02:18,719 Knappe soldaten in mooie uniformen op splinternieuwe motorfietsen. 25 00:02:18,880 --> 00:02:22,635 Dat was indrukwekkend en verlammend tegelijk. 26 00:02:22,960 --> 00:02:26,510 Ik dacht: hoe gaan we dit overleven? Dat is onmogelijk. 27 00:02:26,680 --> 00:02:31,993 Dat redden we nooit. Ik zag zo'n overmacht. 28 00:02:32,680 --> 00:02:36,150 Op 14 juni wordt Parijs tot ‘open stad' uitgeroepen. 29 00:02:36,320 --> 00:02:40,996 Het Duitse leger marcheert dagenlang door de hoofdstad. 30 00:02:41,960 --> 00:02:47,478 Bitter aanschouwen de Parijzenaars het zegevierende Derde Rijk. 31 00:02:47,640 --> 00:02:50,553 Roddelreporter Ristelhueber schrijft: 32 00:02:50,720 --> 00:02:55,271 Het was een Wagneriaanse intocht met hun glimmende stalen helmen... 33 00:02:55,440 --> 00:02:58,239 en hun goed uitgeruste tanks.' 34 00:02:58,400 --> 00:03:02,553 Huisvrouwen op de Avenue Kleber... 35 00:03:02,720 --> 00:03:06,509 zagen frisse mannen die net van de kapper leken te komen. 36 00:03:09,160 --> 00:03:14,109 Wehrmacht veteraan Max Bayer herinnert zich de pracht en praal nog. 37 00:03:14,680 --> 00:03:21,393 We waren in feite trots op ons uniform. We voelden ons goed. 38 00:03:21,560 --> 00:03:27,511 We moesten onberispelijker zijn dan in Duitsland en ons goed presenteren. 39 00:03:27,680 --> 00:03:34,279 De verschijning was meer van belang. Anders dan tijdens eerdere conflicten. 40 00:03:34,440 --> 00:03:41,312 Dat kwam grotendeels doordat het nationaalsocialisme.. 41 00:03:41,480 --> 00:03:47,271 en het totalitaire fascistische regime, het jonge mannenlichaam.. 42 00:03:47,440 --> 00:03:54,198 tot symbool van de virilteit, energie en vitaliteit van de natie had verheven. 43 00:03:54,360 --> 00:03:59,196 Deze jonge, zegevierende mannen hadden ontegenzeggelijk iets erotisch. 44 00:03:59,360 --> 00:04:03,957 Hun uitstraling was charismatisch en verleidelijk... 45 00:04:04,120 --> 00:04:10,036 en dat had een opwindend effect op de gevoeligheid. 46 00:04:10,200 --> 00:04:12,191 en sensualiteit van velen. 47 00:04:12,360 --> 00:04:17,150 De jonge Benoîte Groult, toekomstig schrijfster, zag het effect. 48 00:04:17,320 --> 00:04:20,312 dat deze uitstraling had op sommige vrouwen. 49 00:04:22,320 --> 00:04:27,554 Ja, ze waren knap en doorvoed. En goed gekleed. En triomfantelijk. 50 00:04:27,720 --> 00:04:31,554 Verbazingwekkend wat overwinning kan uitstralen. 51 00:04:31,720 --> 00:04:36,794 Het was prachtig en vreselijk, want de meisjes liepen achter hun tanks aan. 52 00:04:36,960 --> 00:04:40,715 Maar wij waren patriottisch en katholiek opgevoed... 53 00:04:40,880 --> 00:04:44,430 en mochten dus niet aan dat soort dingen meedoen. 54 00:04:48,280 --> 00:04:50,669 We herinnerden ons onze eigen soldaten. 55 00:04:50,840 --> 00:04:55,152 die teruggedreven werden vanaf de Maginotlinie richting het zuiden. 56 00:04:55,320 --> 00:04:59,871 De nederlaag, de verschrikking van mensen in doodsangst. 57 00:05:00,040 --> 00:05:02,953 Het Franse leger werd in 1940 verslagen. 58 00:05:03,120 --> 00:05:09,196 Ook al had het hard gevochten en waren er 100.000 man gesneuveld... 59 00:05:09,360 --> 00:05:14,389 het had het imago niet bestand te zijn tegen het Duitse leger. 60 00:05:15,040 --> 00:05:20,035 Een handjevol Duitse soldaten hield honderdduizenden Fransen gevangen. 61 00:05:20,200 --> 00:05:22,476 Dat deed hun mannelijke imago geen goed. 62 00:05:22,640 --> 00:05:27,714 De mannen hadden gefaald en hun land en hun vrouwen niet beschermd. 63 00:05:27,880 --> 00:05:33,671 Al eeuwenlang verpersoonlijkt men de overwinnaar en de overwonnene. 64 00:05:33,840 --> 00:05:38,073 De overwinnaar is mannelijk en de overwonnene vrouwelijk. 65 00:05:38,240 --> 00:05:43,394 Deze metafoor wordt het decor tijdens de collaboratie. 66 00:05:44,480 --> 00:05:47,757 Collaboratie. Het pad dat Pétain werd opgelegd... 67 00:05:47,920 --> 00:05:50,833 voordat het een politieke keuze werd. 68 00:05:51,000 --> 00:05:57,190 Optimisten geloven dat z'n dubbelpolitiek het verzet zou hebben gesteund. 69 00:05:57,360 --> 00:06:01,797 Maar de trieste waarheid is de onmacht tegen een bestand... 70 00:06:01,960 --> 00:06:04,713 dat Frankrijk schond en vernederde. 71 00:06:06,760 --> 00:06:11,118 De Wehrmacht bezet ruim de helft van het land, verdeeld in twee zones... 72 00:06:11,280 --> 00:06:13,556 door een demarcatielijn. 73 00:06:13,720 --> 00:06:17,509 Fransen mogen deze grens niet over zonder toestemming. 74 00:06:17,680 --> 00:06:19,717 De kostbare Ausweis. 75 00:06:28,680 --> 00:06:32,036 Tegen alle verwachtingen in, helpt de bezetter de Fransen... 76 00:06:32,200 --> 00:06:34,635 het land weer op de been te helpen. 77 00:06:35,720 --> 00:06:39,873 Maar het is eigenbelang om de vernietiging te doen vergeten... 78 00:06:40,040 --> 00:06:44,352 en de Fransen te helpen die verdwaalden tijdens de uittocht. 79 00:06:51,040 --> 00:06:54,874 De Duitsers maakten zich zo nuttig, dat Simone de Beauvoir... 80 00:06:55,040 --> 00:07:00,353 in haar Oorlogsdagboek schrijft: ‘In feite waren ze erg vriendelijk 81 00:07:00,520 --> 00:07:04,275 attent en discreet en ze stonden altijd voor je klaar.' 82 00:07:06,080 --> 00:07:09,710 Hun opdracht is de bevolking te helpen en te respecteren. 83 00:07:09,880 --> 00:07:12,030 Vooral de vrouwen en kinderen. 84 00:07:12,640 --> 00:07:16,520 De verlaten bevolking vertrouwt de Duitse soldaat. 85 00:07:16,680 --> 00:07:21,277 Op deze beroemde poster houdt een Duitse soldaat 'n kind op de arm... 86 00:07:21,440 --> 00:07:25,991 en op de grond kijkt een kind vol vertrouwen naar hem op. 87 00:07:26,160 --> 00:07:30,438 Hij neemt de rol van beschermer over van de zwakke Franse soldaat... 88 00:07:30,600 --> 00:07:34,195 die gevangen was genomen tijdens de Slag om Frankrijk. 89 00:07:34,560 --> 00:07:39,509 Tijdens de uittocht geloofden m'n ouders dat Duitsers, eenmaal in Parijs... 90 00:07:39,680 --> 00:07:44,151 alle vrouwen zouden verkrachten. Die reputatie hadden ze sinds WO I. 91 00:07:44,320 --> 00:07:47,711 Dus zetten ze ons als twee bundeltjes op de trein. 92 00:07:47,880 --> 00:07:52,272 We waren 14 en 18 en gingen naar mijn grootouders in Concarneau. 93 00:07:52,440 --> 00:07:56,274 Na drie maanden bleek dat de Duitsers zeer correct waren. 94 00:07:56,440 --> 00:08:01,560 In mijn jonge jaren, geloofde ik echt dat de bezetting... 95 00:08:01,760 --> 00:08:08,917 op een redelijk nette manier uitgevoerd werd. Voor zover ik dat Kon overzien. 96 00:08:09,080 --> 00:08:14,712 We dachten echt dat we goed voor de dag kwamen in Frankrijk. 97 00:08:14,880 --> 00:08:21,798 Het was een volkomen verrassing, na de ervaringen in 1870 en 1914. 98 00:08:21,960 --> 00:08:27,512 Toen gebruikte het Pruisische leger zeer veel geweld jegens de burgerbevolking. 99 00:08:27,680 --> 00:08:32,880 Verkrachting van vrouwen hoorde bij traditionele oorlogvoering. 100 00:08:33,040 --> 00:08:36,396 Het was makkelijk te vergelijken met de vorige keren. 101 00:08:36,560 --> 00:08:42,476 Dit was de derde keer in 70 jaar dat de Duitsers ongenood op bezoek kwamen. 102 00:08:42,640 --> 00:08:45,280 De Wehrmacht had strenge orders. 103 00:08:45,440 --> 00:08:51,391 Soldaten die verkrachten kregen zeer zware gevangenisstraffen. 104 00:08:51,560 --> 00:08:56,589 Er waren veel minder verkrachtingen tijdens de Slag om Frankrijk in 1940... 105 00:08:56,760 --> 00:09:00,469 dan in 1914 en 1870. 106 00:09:01,560 --> 00:09:03,915 De Duitsers vestigen zich als overheersers. 107 00:09:04,080 --> 00:09:08,517 Zij domineren Parijs, de onvervulde droom van WO I. 108 00:09:15,640 --> 00:09:19,429 Overal in het bezette gebied zijn militaire kazernes. 109 00:09:19,600 --> 00:09:25,471 Een soldaat schrijft in het gastenboek van een pension: We voelen ons thuis. 110 00:09:27,360 --> 00:09:31,399 De Duitsers zijn overal, zelfs in de kleinste dorpjes. 111 00:09:32,400 --> 00:09:37,873 Officieren vestigen zich in gevorderde huizen en inspecteren hun bezit. 112 00:09:38,600 --> 00:09:41,319 Ze vergeten bijna dat het oorlog is. 113 00:09:44,480 --> 00:09:50,032 Het bezettingsleger wil orde en 'n probleemloze relatie met de bevolking. 114 00:09:51,680 --> 00:09:57,198 Toekomstig toneelschrijver Pierre Barillet, toen 17 jaar, weet het nog. 115 00:09:58,560 --> 00:10:00,631 We hadden 35 Duitsers in huis. 116 00:10:00,800 --> 00:10:03,679 Ze gedroegen zich erg correct. 117 00:10:03,840 --> 00:10:08,755 Er was een Feldwebel, een sergeant, die behoorlijk streng was. 118 00:10:08,920 --> 00:10:12,800 Hij leidde zijn manschappen perfect. 119 00:10:12,960 --> 00:10:17,511 In de tuin of het huis werd niets vernield. 120 00:10:19,760 --> 00:10:22,195 Een charmeoffensief gaat van start. 121 00:10:22,360 --> 00:10:27,594 Het Duitse leger geeft concerten op de belangrijkste pleinen van Parijs. 122 00:10:27,760 --> 00:10:32,436 Volgens de informatiedienst komen duizenden mensen kijken. 123 00:10:32,600 --> 00:10:38,198 Maar Benoîte Groults familie herinnert zich WO I en laat zich niet inpakken. 124 00:10:38,800 --> 00:10:42,714 Mijn vader had ons een Duits concertbezoek nooit vergeven. 125 00:10:42,880 --> 00:10:47,078 Het was onze manier van verzet, al was het vrouwelijk en bedeesd. 126 00:10:47,240 --> 00:10:52,440 Mijn vader kwam niet los van WO I. Hij noemde ze zelfs nog Les Boches. 127 00:10:52,600 --> 00:10:57,993 M'n zus en ik mochten niet naar Duitsers kijken. Of ze nou mooi waren of niet. 128 00:10:58,200 --> 00:11:03,832 We hadden besloten ons volledig af te sluiten voor hun verleidingen. 129 00:11:04,720 --> 00:11:09,271 Zoals Benoîte Groult, ontwikkelen veel Frangaises onverschiligheid. 130 00:11:10,320 --> 00:11:16,032 Maar bij sommigen smelt t ijs en maakt angst plaats voor nieuwsgierigheid. 131 00:11:16,200 --> 00:11:20,239 En soms maakt nieuwsgierigheid plaats voor sympathie. 132 00:11:20,400 --> 00:11:24,030 Ik vond Frankrijk geweldig. Ik leefde er goed. 133 00:11:24,200 --> 00:11:30,116 Ik zag bijna geen geweld en het voelde niet alsof ik gevaar liep. 134 00:11:30,280 --> 00:11:35,354 Ik had goed contact met de mensen en al wordt er niet over gesproken... 135 00:11:35,520 --> 00:11:39,479 over het algemeen werden wij Duitsers geaccepteerd. 136 00:11:42,600 --> 00:11:47,515 De gunstige wisselkoers maakt de meest eenvoudige soldaat schatrijk. 137 00:11:48,400 --> 00:11:50,710 Het goede leven kan beginnen. 138 00:11:54,680 --> 00:11:57,559 Ze zijn zo gelukkig ‘als God in Frankrijk. 139 00:11:57,720 --> 00:12:01,475 Een oud Duitse gezegde naar de titel van een boek uit 1920: 140 00:12:01,640 --> 00:12:03,472 Is God een Fransman? 141 00:12:12,080 --> 00:12:14,310 Leven als God in Frankrijk. 142 00:12:14,480 --> 00:12:17,711 Ik heb altijd gezegd dat Frankrijk onverslaanbaar is. 143 00:12:17,880 --> 00:12:24,673 Het is praktisch, geografisch en cultureel gezien... 144 00:12:24,840 --> 00:12:30,119 het rijkste land ter wereld. Qua kwaliteit van leven. 145 00:12:30,280 --> 00:12:36,674 Het is het land van de levenskunst. In alle vrouwelijke opzichten, zeg maar. 146 00:12:36,840 --> 00:12:41,311 De tafel, het landschap, goede wijn. 147 00:12:42,360 --> 00:12:47,150 Voor de Duitse soldaten leek de zomer van 1940 één lange vakantie. 148 00:12:51,040 --> 00:12:54,510 Ze fantaseren voornamelijk over Frangaises. 149 00:12:56,560 --> 00:12:59,473 Vooral over de leuke Parisiennes. 150 00:13:00,720 --> 00:13:04,714 ‘Zij zijn de absolute top. Het beste product van het Westen'. 151 00:13:04,880 --> 00:13:09,556 zo schrijft soldaat Hartlaub enthousiast aan zijn familie. 152 00:13:12,360 --> 00:13:15,352 De soldaten spelen de toerist in Pigalle. 153 00:13:15,520 --> 00:13:19,479 Een infanterist van de 30e Divisie zegt verwonderd: 154 00:13:20,760 --> 00:13:24,799 ‘We zien dingen die we ons niet hadden kunnen voorstellen. 155 00:13:24,960 --> 00:13:27,474 Nog niet in onze stoutste dromen.' 156 00:13:33,680 --> 00:13:37,833 Voor sommigen duurden de fantasieën de hele nacht. 157 00:13:44,960 --> 00:13:49,591 Deze SS'ers zetten in een overwinningsroes.. 158 00:13:49,760 --> 00:13:54,470 met dit filmpje zelfs hun imago als elite van het Derde Rijk op het spel. 159 00:13:56,360 --> 00:14:01,753 De leiding keurt dit gedrag af en vreest voor de uitspattingen van de troepen. 160 00:14:03,200 --> 00:14:07,398 Bordelen worden geannexeerd en krijgen Duitse openingstijden. 161 00:14:07,560 --> 00:14:11,315 Soldaten krijgen een lijst met goedgekeurde bordelen. 162 00:14:13,400 --> 00:14:18,998 Ze creëren persoonlijke herinneringen en filmen hun relaties met prostituees. 163 00:14:23,680 --> 00:14:27,469 Ook kunnen ze Franse pornofilms bekijken, zoals deze... 164 00:14:27,640 --> 00:14:31,429 door een Duitse soldaat in 1940 meegenomen als aandenken... 165 00:14:31,600 --> 00:14:33,716 aan zijn veldtocht in Frankrijk. 166 00:14:43,880 --> 00:14:45,712 Om besmetting te voorkomen... 167 00:14:45,880 --> 00:14:49,510 worden soldaten door de Wehrmacht medisch gekeurd. 168 00:14:49,680 --> 00:14:53,560 Zoals hier in 112, het beroemdste bordeel van Paris. 169 00:14:54,240 --> 00:15:00,634 De madam zei: ‘Bordelen waren tijdens de Duitse bezetting schoner dan ooft. 170 00:15:00,800 --> 00:15:04,953 Op een dag moesten alle meisjes zich uitkleden, maar de arts... 171 00:15:05,120 --> 00:15:09,353 onderzocht alleen hun oorleletjes. Die zouden bij jodinnen langer zijn. 172 00:15:09,520 --> 00:15:13,673 Hun mannen mochten geen seks hebben met Israëlische vrouwen.' 173 00:15:17,120 --> 00:15:21,830 In 1940 veranderen ze uit rassenhaat een joods ritueel badhuis in Brest... 174 00:15:22,000 --> 00:15:25,072 in een bordeel. 175 00:15:29,520 --> 00:15:32,797 De Duitsers wilden hun soldaten seksuele diensten aanbieden. 176 00:15:32,960 --> 00:15:36,669 In Duitsland zijn geen bordelen, maar in Frankrijk wel. 177 00:15:36,840 --> 00:15:41,676 Ongeveer 2000. Het waren er minder, maar tijdens de bezetting. 178 00:15:41,840 --> 00:15:43,513 kwamen er bordelen bij. 179 00:15:43,720 --> 00:15:49,511 Ook wilden ze vrouwen aanbieden waarmee ze veilig seks Konden hebben. 180 00:15:49,680 --> 00:15:55,278 Omdat hygiëne voor Duitsers belangrijk isen omdat ze seksuele handelingen... 181 00:15:55,440 --> 00:16:01,755 met prostituees wilden beheersen, zorgden ze zelf voor condooms. 182 00:16:01,920 --> 00:16:07,313 Geslachtsziektes moest je voorkomen, want dan konden ze niet vechten. 183 00:16:07,480 --> 00:16:13,670 Er zijn zelfs pasjes voor prostituees, met daarop de naam van het meisje. 184 00:16:13,840 --> 00:16:18,152 haar kamernummer en een lijst van soldaten waarmee ze seks heeft gehad. 185 00:16:18,320 --> 00:16:21,153 Hiermee kan de overdracht van ziektes worden getraceerd. 186 00:16:21,320 --> 00:16:25,439 Het Duitse leger wil kunnen nagaan in welk bordeel welk meisje. 187 00:16:25,600 --> 00:16:31,118 de geslachtsziekte bij een soldaat heeft overgebracht en zo de bron opsporen. 188 00:16:31,280 --> 00:16:34,432 Zieke meisjes die seks met een Duitse soldaat hebben... 189 00:16:34,600 --> 00:16:38,992 kunnen door de Duitse militaire rechtbank gestraft worden. 190 00:16:39,400 --> 00:16:43,871 Deze prostituee uit Tours verklaart condooms te zullen gebruiken... 191 00:16:44,040 --> 00:16:45,599 bij Duitse soldaten. 192 00:16:45,760 --> 00:16:49,469 ALSIKEEN MILITAIR BESMET MET EEN GESLACHTSZIEKTE... 193 00:16:49,640 --> 00:16:52,439 MAAK IKME SCHULDIG AAN MISHANDELING... 194 00:16:52,600 --> 00:16:54,955 EN SABOTAGE VAN HET DUITSE LEGER. 195 00:16:55,240 --> 00:16:59,393 Het Vichy-bewind, de stem van de morele orde... 196 00:16:59,560 --> 00:17:05,112 erkent deze bordelen officieel en creëert een soort seksuele dienstverlening. 197 00:17:05,280 --> 00:17:10,559 Net als de Duitsers wil t bewind excessen kanaliseren en controles uitvoeren. 198 00:17:12,480 --> 00:17:17,998 Pétain start een revolutie om Frankrijk van de decadentie te redden. 199 00:17:18,160 --> 00:17:23,758 Zijn prioriteit is de jeugd. Zij moeten onoverwinnelijke kracht uitstralen. 200 00:17:23,920 --> 00:17:26,275 en weer de trots van de natie worden. 201 00:17:27,440 --> 00:17:29,954 Er komen jeugdkampen. 202 00:17:30,120 --> 00:17:32,555 Daar wordt de nieuwe morele orde onderwezen: 203 00:17:32,720 --> 00:17:36,554 Werk, Gezin en Vaderland. 204 00:17:36,720 --> 00:17:39,439 Het motto van het Vichy-bewind. 205 00:17:39,600 --> 00:17:43,594 Het buitenleven en trainingen moeten lichaam en geest reinigen. 206 00:17:43,760 --> 00:17:46,320 na de beschamende nederlaag. 207 00:17:48,160 --> 00:17:51,915 Desondanks leidt Pétain een onconventioneel bestaan. 208 00:17:52,080 --> 00:17:57,792 Hij is getrouwd met 'n gescheiden vrouw en geniet van zijn jonge secretaresses. 209 00:18:00,080 --> 00:18:05,029 Maar de nieuwe morele orde getuigt van een samenleving vol vrouwenhaat. 210 00:18:05,960 --> 00:18:07,951 Vrouwen hebben geen rechten. 211 00:18:08,120 --> 00:18:12,159 Hun man moet ervoor tekenen als ze een chequeboek willen. 212 00:18:12,320 --> 00:18:16,678 Ze zijn ondergeschikt. Als burger, wettelijk en seksueel. 213 00:18:17,600 --> 00:18:20,672 Op je 25e was je Sint-Catherine. Een oude vrijster. 214 00:18:20,840 --> 00:18:24,470 Iedereen zei: 'Ga trouwen.' Dat was je plicht. 215 00:18:24,640 --> 00:18:29,589 Klanten vroegen aan mijn moeder... Ze maakte capes voor verpleegsters. 216 00:18:29,760 --> 00:18:34,152 Haar modehuis bestond nog, maar dat was tot niets gereduceerd. 217 00:18:34,320 --> 00:18:38,871 Als haar gevraagd werd naar mij, zei ze dat ik tussentijds studeerde. 218 00:18:39,040 --> 00:18:43,079 Ze bedoelde dat ik niks anders te doen had tot ik de ware gevonden had. 219 00:18:43,760 --> 00:18:47,390 Als een werkende vrouw trouwde, verloor ze haar baan. 220 00:18:47,560 --> 00:18:50,916 Het huwelijk werd als een volledige baan gezien. 221 00:18:51,080 --> 00:18:58,271 Het is ongelooflijk en lachwekkend, maar die gedragscode beïnvloedde ons. 222 00:18:58,440 --> 00:19:00,477 Mij in ieder geval wel. 223 00:19:01,840 --> 00:19:07,040 Vichy wil vrouwen weer thuis hebben en verheerlijkt het moederschap. 224 00:19:08,680 --> 00:19:11,957 Een tweeling leverde 2 kilo gesuikerde amandelen op... 225 00:19:12,120 --> 00:19:15,078 in een tijd dat suiker niet te krijgen was. 226 00:19:15,840 --> 00:19:18,992 Baby's waren nodig om het land te herstellen. 227 00:19:19,160 --> 00:19:22,198 En abortus werd een misdrijf tegen de staat. 228 00:19:23,360 --> 00:19:28,036 De laatste vrouw die de guillotine kreeg in Frankrijk was een aborteuse. 229 00:19:28,200 --> 00:19:30,953 Een wasvrouw die af en toe vrouwen hielp. 230 00:19:31,120 --> 00:19:37,469 Abortus plegen was illegaal, maar we deden het toch. Het gebeurde erg vaak. 231 00:19:37,640 --> 00:19:43,318 Ik had vriendinnen, ik trouwens ook, die 4, 5, 10 abortussen hadden gehad. 232 00:19:43,480 --> 00:19:48,077 Rijk, arm, uit alle rangen en standen. Wat moesten ze anders? 233 00:19:48,240 --> 00:19:51,710 De eerste keer had ik een arts uit Faubourg-Saint-Germain. 234 00:19:51,880 --> 00:19:57,319 Hij zei: Geen geluid. Niet schreeuwen, hiernaast liggen nog meer patiënten. 235 00:19:57,480 --> 00:20:02,793 ‘Ik doe het. Je bent anderhalve maand zwanger, het is in 20 minuten klaar. 236 00:20:02,960 --> 00:20:06,351 Drink een glaasje cognac tegen de pijn.' 237 00:20:06,520 --> 00:20:10,832 Dus hield ik me stil want ik wilde het. 238 00:20:11,520 --> 00:20:16,230 Vichy propageert: Kinderloze vrouwen horen niet in de gemeenschap. 239 00:20:16,400 --> 00:20:18,152 Ze zijn nutteloos. 240 00:20:22,400 --> 00:20:26,917 De staat fabriceert toekomstige moeders in dit soort meisjesscholen. 241 00:20:27,080 --> 00:20:31,392 Hier leren ze de ideale vrouw te worden. Naar Vichy-model. 242 00:20:32,680 --> 00:20:37,151 Door een geregeld leven worden deze meisjes de vrouwen van morgen. 243 00:20:37,320 --> 00:20:41,029 Eerlijk, goed opgeleid, voorbereid en sterk. 244 00:20:41,200 --> 00:20:44,750 Ze zullen van hun werk houden, zodra ze de waarde beseffen. 245 00:20:44,920 --> 00:20:50,393 In die tijd zeiden jongens gerust: Een intelligent meisje? Alsjeblieft niet. 246 00:20:50,560 --> 00:20:54,918 Dat was heel normaal. Die vrouwenhaat was afgrijselijk. 247 00:20:55,080 --> 00:20:59,597 Ik moest op rumbales, om soepel te leren bewegen. 248 00:20:59,760 --> 00:21:03,913 Ik vond het vernederend. Ik dacht erover om non te worden. 249 00:21:04,080 --> 00:21:07,755 Dan had ik rust en deed mijn manier van lopen er niet toe. 250 00:21:08,840 --> 00:21:14,313 Naïeve propaganda viert hoogtij. Preutsheid wordt verheven tot deugd... 251 00:21:14,480 --> 00:21:17,711 en de short wordt verboden aan de Côte d'Azur. 252 00:21:18,760 --> 00:21:22,879 Maar Vichy mag dan preuts zijn, de Fransen zijn dat niet. 253 00:21:23,640 --> 00:21:28,111 De volgende grap gaat rond: Een politieman bekeurt een meisje. 254 00:21:28,280 --> 00:21:33,798 ‘Wist je niet dat shorts verboden zijn?' Zij antwoordt: Wilt u dat ik hem uitdoe? 255 00:21:36,480 --> 00:21:41,759 Ondanks schaarste en rantsoenen, willen vrouwen vrouwelijk blijven. 256 00:21:42,840 --> 00:21:48,358 Omdat de Duitsers er beslag op leggen, zijn wol, leer en zijde niet te krijgen. 257 00:21:48,520 --> 00:21:53,754 Frangaises verzonnen allerlei trucs om er goed uit te blijven zien. 258 00:21:53,920 --> 00:21:58,039 De laatste Parijse vinding is de zijden Kous zonder zijde. 259 00:21:58,200 --> 00:22:01,477 Dames, u hoeft alleen uw benen te laten kleuren. 260 00:22:01,640 --> 00:22:03,597 Het is eenvoudig en praktisch. 261 00:22:03,760 --> 00:22:09,438 Hun blote benen onthullen een nieuwe sensualiteit die mannen deed omkijken. 262 00:22:11,160 --> 00:22:17,236 Koket blijven was cruciaal, herinnert toenmalig starlet Yvette Lebon zich. 263 00:22:17,400 --> 00:22:20,233 Ik was altijd koket. 264 00:22:20,400 --> 00:22:25,679 Misschien hadden we behoefte aan... Het was geen wraak. 265 00:22:25,840 --> 00:22:31,711 Behoefte aan... Hoe zal ik het zeggen. 266 00:22:31,880 --> 00:22:38,957 Behoefte om je op te tutten en de schijn op te houden. Ik weet het niet. 267 00:22:40,640 --> 00:22:45,396 Modieus gekleed kun je de bezetter met opgeheven hoofd tegemoet treden. 268 00:22:45,920 --> 00:22:48,673 Ik herinner me madame Passeur in de metro. 269 00:22:48,840 --> 00:22:53,869 Ze droeg een hoed van een materiaal met een krantenpapierprint. 270 00:22:54,040 --> 00:23:00,639 Alsof ze een enorme bloemkool droeg. Duitse soldaten lachten haar uit. 271 00:23:03,360 --> 00:23:09,311 Ze wezen naar haar en staarden. Zij had altijd haar woordje klaar... 272 00:23:09,480 --> 00:23:14,236 en zei: [dioten. Hier vegen ze tenminste hun kont niet mee af. 273 00:23:14,680 --> 00:23:16,273 Vrouwen laten zich gelden. 274 00:23:16,440 --> 00:23:20,957 Sommigen dragen de broek van hun man die gevangen zit in Duitsland. 275 00:23:21,120 --> 00:23:24,670 Van nu af aan moeten ze voor zichzelf zorgen. 276 00:23:26,560 --> 00:23:31,031 Door de oorlog in het oosten escaleert de plundering van Frankrijk. 277 00:23:31,200 --> 00:23:33,237 Göring waarschuwt: 278 00:23:33,400 --> 00:23:36,233 Zeg tegen de Franse fabrieken die niet leveren... 279 00:23:36,400 --> 00:23:41,600 dat ze niets te verteren zullen hebben. Ik geef ze wel Kozakkenzadels te eten. 280 00:23:41,760 --> 00:23:44,434 De Russen hebben daar toch hun buik van vol.' 281 00:23:45,320 --> 00:23:49,678 Sommige vrouwen, zoals Gisèle Guillemot, gaan bij het verzet. 282 00:23:49,840 --> 00:23:55,438 Ik had twee keuzes: of ik werd 'n frivole vrouw, die voor de Duitsers werkte. 283 00:23:55,600 --> 00:24:00,959 want waar Kon je anders werken? Wat voor werk je ook deed... 284 00:24:01,120 --> 00:24:04,715 uiteindelijk werkte je toch voor de Duitsers. 285 00:24:04,880 --> 00:24:10,432 Dat kon ik dus doen, of ik kon m'n eigen zin doen en bijt verzet gaan. 286 00:24:10,600 --> 00:24:14,594 Dan deed ik iets wat 'n verschil maakte. 287 00:24:14,760 --> 00:24:16,353 Ik koos voor het verzet. 288 00:24:18,960 --> 00:24:23,636 Onderweg naar Parijs stopten we even. Er stond een mooie kersenboom... 289 00:24:23,800 --> 00:24:28,636 een eindje van de weg en we besloten wat kersen te eten. 290 00:24:28,800 --> 00:24:33,476 Toen we weer bij de auto kwamen, waren er twee banden lek gesneden. 291 00:24:33,640 --> 00:24:37,759 We moesten twee banden plakken voor we verder konden. 292 00:24:38,960 --> 00:24:42,316 De Duitsers leven niet meer als God in Frankrijk. 293 00:24:42,480 --> 00:24:44,756 Er worden meer aanslagen gepleegd. 294 00:24:44,920 --> 00:24:49,437 Ze zijn bang ten prooi te vallen aan een vrouwelijke verzetsstrijder. 295 00:24:49,600 --> 00:24:55,676 Bij het verzet worden vrouwen getraind om Duitse officieren te verleiden... 296 00:24:55,840 --> 00:25:00,311 om zo op klassieke wijze te spioneren en informatie te krijgen. 297 00:25:00,480 --> 00:25:04,314 Het opperbevel van de Wehrmacht in Parijs constateerde. 298 00:25:04,480 --> 00:25:11,830 dat bij de eerste tien verzetsaanslagen soldaten en officieren betrokken waren... 299 00:25:12,000 --> 00:25:15,311 die allemaal een relatie met een Frangaise hadden. 300 00:25:15,480 --> 00:25:20,316 In zo'n relatie vorm je gewoontes. Je spreekt steeds af in dezelfde cafés. 301 00:25:20,480 --> 00:25:24,678 Ze ontmoetten hun meisjes meestal op dezelfde plaatsen. 302 00:25:24,840 --> 00:25:27,036 Kent u Mata Hari niet? 303 00:25:27,200 --> 00:25:30,955 Het was een andere tijd, maar wel dezelfde methode. 304 00:25:31,120 --> 00:25:36,718 Er waren meisjes die met Duitsers sliepen om informatie los te krijgen. 305 00:25:37,600 --> 00:25:39,159 Natuurlijk. 306 00:25:41,520 --> 00:25:43,113 En dat was goed. 307 00:25:43,280 --> 00:25:49,231 Ik denk dat er zo bij tjd en wijle rampen zijn voorkomen. 308 00:25:49,400 --> 00:25:54,679 Het was het beste een relatie aan te knopen met een hoge officier. 309 00:25:54,840 --> 00:26:00,119 Als je een belangrijke legerofficier aan het praten Kon krijgen... 310 00:26:00,280 --> 00:26:04,433 Het was niet mijn werk, maar er waren vrouwen die dat deden. 311 00:26:05,120 --> 00:26:07,350 Het charmeoffensief is voorbij. 312 00:26:07,520 --> 00:26:13,277 De relatie tussen bezetter en burger verslechtert en vrouwen betalen de prijs. 313 00:26:13,560 --> 00:26:18,634 De soldaten die naar het oosten moeten, hebben niets meer te verliezen. 314 00:26:19,440 --> 00:26:24,879 Sommigen fotograferen hun misdaden met een walgelijke zelfingenomenheid. 315 00:26:26,680 --> 00:26:33,234 In Malans wordt de 27-jarige lerares Denise Barbier verkracht en gewurgd... 316 00:26:33,400 --> 00:26:37,553 in haar school door een soldaat van de 8e Pantserdivisie. 317 00:26:37,720 --> 00:26:40,109 Het is 1 april 1941. 318 00:26:42,280 --> 00:26:47,229 De bevolking is bang en lijdt honger. Een enkeling kan iemand betalen... 319 00:26:47,400 --> 00:26:52,634 die voor hem of haar urenlang in de rij gaat staan voor een bijna lege winkel. 320 00:26:52,800 --> 00:26:55,997 Tijdens de bezetting werd dat ons leven. 321 00:26:56,160 --> 00:26:59,915 We stonden minstens een of twee uur per dag in de rij. 322 00:27:00,080 --> 00:27:02,037 Ik had een klapstoeltje in m'n tas. 323 00:27:02,200 --> 00:27:06,751 Als er op het raam stond ‘vandaag nemen we bonnen in, ging ik zitten. 324 00:27:06,920 --> 00:27:10,834 Ik had altijd een boek bij me en wachtte voor 40 gram kaas. 325 00:27:11,000 --> 00:27:16,598 Ik Koos vriendjes om redenen die nu volkomen ongepast lijken. 326 00:27:16,760 --> 00:27:18,910 Hij was een boerenzoon. 327 00:27:19,080 --> 00:27:24,712 We studeerden allebei Latijn en zijn vader was boer in Poitou. 328 00:27:24,880 --> 00:27:30,273 Ik dacht: met hem ga ik op vakantie boerderijen bezoeken en boter eten. 329 00:27:30,440 --> 00:27:34,718 Een gebrek aan boter en eieren is moeilijk voor te stellen. 330 00:27:34,880 --> 00:27:37,838 Later trouwde ik met een man die tbe had. 331 00:27:38,000 --> 00:27:41,595 Ik gaf hem elke week een ei. Die was goud waard. 332 00:27:41,760 --> 00:27:45,993 Natuurlijk, wij eden minder honger dan de gevangenen... 333 00:27:46,160 --> 00:27:50,279 maar het knaagde elke dag aan ons. We aten afgrijselijke dingen. 334 00:27:50,440 --> 00:27:54,798 Dus we kozen voor boerenjongens, want ook al moesten we hooien... 335 00:27:54,960 --> 00:27:58,396 er kwam tenminste vlees en spek op ons bord. 336 00:27:58,560 --> 00:28:03,236 Na twee, drie jaar droomden we daarvan. Het werd een soort obsessie. 337 00:28:04,320 --> 00:28:09,269 Vichy spreekt zichzelf tegen. De bezetting kost ons een fortuin. 338 00:28:09,440 --> 00:28:12,239 Vichy heeft geen geld voor sociale voorzieningen... 339 00:28:12,400 --> 00:28:15,950 die de staat nodig heeft om de vrouwen te beschermen. 340 00:28:16,320 --> 00:28:21,679 Vooral vrouwen van krijgsgevangenen, die een miserabele uitkering krijgen. 341 00:28:21,840 --> 00:28:25,196 Het equivalent van ongeveer 300 euro per maand. 342 00:28:28,760 --> 00:28:31,513 Veel vrouwen komen op straat terecht. 343 00:28:31,680 --> 00:28:34,559 Voor hen die het alleen niet redden. 344 00:28:34,720 --> 00:28:39,317 is de clandestiene prostitutie een verleidelijke bron van inkomsten. 345 00:28:40,120 --> 00:28:45,672 Als je niets rest om te overleven dan je lichaam, dan wordt dat je handelsartikel. 346 00:28:45,840 --> 00:28:49,151 Bij prostitutie wordt je lichaam het ruilmiddel. 347 00:28:49,320 --> 00:28:54,838 En dit ruilmiddel raakt nooit op. Je kunt het steeds opnieuw gebruiken. 348 00:28:55,000 --> 00:29:00,996 De vrouw van een krijgsgevangene die de prostitutie in gaat... 349 00:29:01,160 --> 00:29:07,953 verdient in een uur evenveel als haar daguitkering van de Franse staat. 350 00:29:08,120 --> 00:29:12,398 Het waren vaak arme meisjes. Zelden meisjes van goede komaf. 351 00:29:12,560 --> 00:29:18,112 Meisjes zonder geld die dachten op die manier iemand te kunnen vinden... 352 00:29:18,280 --> 00:29:21,750 die ze geld gaf om iets te kunnen kopen op de zwarte markt. 353 00:29:21,920 --> 00:29:24,116 Elke maand iets. Niet veel. 354 00:29:25,440 --> 00:29:30,674 Sommige getrouwde vrouwen krijgen een verhouding met een andere man. 355 00:29:30,840 --> 00:29:34,151 Soms met een Fransman, soms zelfs met een Duitse soldaat. 356 00:29:34,320 --> 00:29:38,154 Dit was dramatisch voor een aantal krijgsgevangenen... 357 00:29:38,320 --> 00:29:44,191 die in het kamp brieven ontvingen waarin over die affaires geklikt werd. 358 00:29:44,360 --> 00:29:47,512 Hierin stond dan dat z'n vrouw samenwoonde met... 359 00:29:47,680 --> 00:29:50,479 of zwanger was van een Duitser. 360 00:29:53,480 --> 00:29:57,189 Ook Duitse vrouwen worden ervan verdacht een relatie te hebben... 361 00:29:57,360 --> 00:30:02,275 met een Franse krijgsgevangene. Vooral met boerenarbeiders. 362 00:30:04,080 --> 00:30:09,154 Deze vrouwen zijn ook alleen. Duitsland zit al drie jaar zonder mannen. 363 00:30:11,720 --> 00:30:15,759 Die paren riskeren veel. Gevangenen kunnen gedood worden. 364 00:30:15,920 --> 00:30:19,550 Duitse vrouwen worden kaalgeschoren, gevangen gezet, of erger... 365 00:30:19,720 --> 00:30:24,510 gedeporteerd naar Ravensbrück omdat ze het Duitse ras bevlekt hadden. 366 00:30:25,840 --> 00:30:29,470 Deze verboden liefdes leiden tot duizenden kinderen. 367 00:30:31,000 --> 00:30:34,436 De meeste gevangenen leven met velen bij elkaar. 368 00:30:34,600 --> 00:30:36,591 Elke dag is hetzelfde. 369 00:30:39,560 --> 00:30:45,238 Ze vinden alleen intimiteit in brieven. Lang verwacht en soms gevreesd. 370 00:30:45,920 --> 00:30:50,756 Vier jaar lang leven getrouwde gevangenen in doodsangst. 371 00:30:50,920 --> 00:30:56,518 Zo'n 800.000 getrouwde gevangenen hebben noodgedwongen... 372 00:30:56,680 --> 00:31:03,871 hun vrouwen thuis moeten laten. Die leven eenzaam en verlaten in Frankrijk. 373 00:31:04,040 --> 00:31:07,590 Hun obsessie is: zal ze me wel trouw blijven? 374 00:31:07,760 --> 00:31:10,832 Schrijver Francis Ambrière herinnert zich: 375 00:31:11,000 --> 00:31:14,391 Ik zag mannen kapot gaan omdat ze tussen de regels lazen... 376 00:31:14,560 --> 00:31:18,679 dat hun relatie ten einde liep of dat hun gezin uiteen viel. 377 00:31:19,840 --> 00:31:25,279 Maar meestal ging de brief over het onmeetbare verdriet van de afstand. 378 00:31:26,840 --> 00:31:30,515 Een vrouw schrijft haar man die gevangen zit in Stalag 9C: 379 00:31:30,680 --> 00:31:33,149 Ik voel 's nachts niet langer je zachte haar... 380 00:31:33,320 --> 00:31:37,518 dat me streelde als je ging slapen met je hoofd op mijn borst. 381 00:31:37,680 --> 00:31:42,038 Je lichaam was zo warm en vandaag heb ik het zo koud. 382 00:31:43,760 --> 00:31:47,833 Tegen de verveling improviseren de mannen optredens. 383 00:31:48,000 --> 00:31:51,550 Ze verkleden zich zelfs als vrouw om hun kameraden... 384 00:31:51,720 --> 00:31:54,519 een surrogaatvrouw te geven. 385 00:32:03,720 --> 00:32:08,078 En om het moreel hoog te houden, bezoeken Franse artiesten hen. 386 00:32:08,240 --> 00:32:13,872 Danielle Darrieux, Albert Préjean, Junie Astor, Viviane Romance. 387 00:32:14,040 --> 00:32:18,716 en Suzy Delair komen langs tijdens een promotietour door Duitsland. 388 00:32:21,600 --> 00:32:27,630 Goebbels gebruikt de artiesten om toenadering tot Frankrijk te zoeken. 389 00:32:27,800 --> 00:32:33,000 Hij vertroetelt de vedettes en nodigt ze uit bij de Propaganda Staffe... 390 00:32:33,160 --> 00:32:36,118 op Avenue des Champs-Elysées 52. 391 00:32:38,120 --> 00:32:42,079 Later rechtvaardigt Viviane Romance haar reis als volgt: 392 00:32:42,240 --> 00:32:47,952 ‘We hielpen Danielle Darrieux, die haar vriend Porfirio Rubirosa wilde zien. 393 00:32:48,120 --> 00:32:50,430 Hij zat gevangen in Duitsland.' 394 00:32:51,240 --> 00:32:56,599 Zes maanden later wordt Porfirio vrijgelaten en trouwt Danielle in Vichy. 395 00:32:59,320 --> 00:33:03,917 Pas na de oorlog gaat ze weer filmen. Yvette Lebon past zich aan. 396 00:33:04,080 --> 00:33:05,957 en blijft gewoon filmen. 397 00:33:06,840 --> 00:33:11,914 Ik werkte drie keer met Sacha Guitry, onder andere aan Désirée Clary. 398 00:33:12,080 --> 00:33:17,280 Ik heb La Romance de Paris gedaan met Charles Trenet. 399 00:33:17,440 --> 00:33:18,999 Dus u ziet... 400 00:33:20,080 --> 00:33:25,632 de hele bezetting werd bezet door het theater en de bioscoop. 401 00:33:26,120 --> 00:33:29,590 De apolitieke Yvette Lebon wordt de minnares... 402 00:33:29,760 --> 00:33:33,469 van de baas van de collaborerende pers, Jean Luchaire. 403 00:33:34,400 --> 00:33:38,189 Hij maakt haar de Venus van Les Nouveax Temps. Uit een artike!: 404 00:33:38,880 --> 00:33:44,831 1 meter 62 lang, heupen 80 centimeter, taille 63 centimeter. 405 00:33:46,120 --> 00:33:49,078 Sterren waren fascinerender dan ooit. 406 00:33:49,240 --> 00:33:53,837 De Fransen gingen in 't donkere theater op zoek naar dromen en warmte. 407 00:33:57,760 --> 00:34:02,880 Het is een gouden tijd voor de Franse cinema. De sterren leven in [uxe. 408 00:34:03,040 --> 00:34:09,036 Yvette Lebon is op de renbaan met Préjean en actrice Corine Luchaire. 409 00:34:10,360 --> 00:34:15,673 Ik wil niet gemeen zijn, maar alle acteurs en actrices die speelden, gingen Uit. 410 00:34:15,840 --> 00:34:19,754 Er heerste een zekere achteloosheid. 411 00:34:19,920 --> 00:34:24,517 Ik weet niet of we ons realiseerden hoe erg het was. 412 00:34:24,680 --> 00:34:27,957 Wij waren nogal bevoorrecht. 413 00:34:28,120 --> 00:34:31,078 Qua levensmiddelen en dergelijke. 414 00:34:31,280 --> 00:34:37,276 Trenet liet levensmiddelen brengen van de zwarte markt. 415 00:34:37,440 --> 00:34:40,273 Hij had altijd ham en kip in huis. 416 00:34:40,440 --> 00:34:44,149 Er waren taarten en allerlei soorten kaas. 417 00:34:44,320 --> 00:34:49,520 Hij nodigde altijd zijn clubje uit. Zijn bewonderaars. 418 00:34:49,680 --> 00:34:53,310 Zodra je beroemd was, kreeg je alles wat je wilde. 419 00:34:53,480 --> 00:34:58,316 Ik herinner me dat er voor de meeste mensen niets was. 420 00:34:58,480 --> 00:35:03,031 Ik wist van een kleine kruidenier op de Avenue de la Grande Armée. 421 00:35:03,200 --> 00:35:08,878 In een kamertje achter de winkel, kon je eieren en wat groenten kopen. 422 00:35:09,040 --> 00:35:11,634 Ze hadden zelfs croissants. 423 00:35:12,120 --> 00:35:17,957 Er waren meer verwennerijen. Sacha Guitry valt voor de charmante ster... 424 00:35:18,120 --> 00:35:20,191 en kan haar niets weigeren. 425 00:35:20,360 --> 00:35:26,754 Ik sliep in een appartement aan de Elisêe Reclus 15. 426 00:35:26,920 --> 00:35:32,120 Als ik's ochtends wakker werd, belde ik op. 427 00:35:32,280 --> 00:35:36,274 Ik belde Sacha en ze: Sacha, ik ben wakker. 428 00:35:36,440 --> 00:35:40,877 Dan vroeg hij waar ik trek in had en liet zijn bedienden... 429 00:35:41,040 --> 00:35:47,912 de Avenue Elisée Reclus oversteken om mijn ontbijt boven te brengen. 430 00:35:48,640 --> 00:35:53,635 Deze maaltijden zijn 't toppunt van Iuxe, terwijl Frankrijk sterft van de honger. 431 00:35:55,280 --> 00:36:01,310 Na een diner in de Tour d'Argent schrijft de Duitse officier Ernst Jünger: 432 00:36:01,480 --> 00:36:06,873 ‘In deze tijden geeft het eten van een stevige maaltijd een gevoel van macht. 433 00:36:07,040 --> 00:36:10,396 De restaurants profiteren van speciale leveringen... 434 00:36:10,560 --> 00:36:12,915 en de klandizie groeit enorm. 435 00:36:13,080 --> 00:36:18,951 Ja. Maxime zat tot de nok toe vol. Nu schaam ik me ervoor. 436 00:36:19,160 --> 00:36:23,518 We beseften niet hoe bevoorrecht we waren. We hadden champagne. 437 00:36:23,680 --> 00:36:25,910 Het ontbrak ons aan niets. 438 00:36:26,480 --> 00:36:30,951 De Duitsers hebben belang bij de reputatie van Parijs als uitgaansstad. 439 00:36:31,120 --> 00:36:36,877 De Lichtstad is de ultieme beloning na de verschrikkingen aan het oostfront. 440 00:36:48,480 --> 00:36:52,678 Officieren hebben het hele nachtleven tot hun beschikking. 441 00:36:52,840 --> 00:36:56,117 Revues en nachtclubs worden druk bezocht. 442 00:37:03,480 --> 00:37:09,237 Hier kunnen de Duitse officieren omgaan met de Parijse high society. 443 00:37:14,960 --> 00:37:20,353 Sommige sterren, zoals Arletty, laten zich zelfs zien aan de arm van de bezetter. 444 00:37:20,520 --> 00:37:26,755 Arletty leeft als een moderne vrouw. Ze houdt van mannen en vrouwen. 445 00:37:26,920 --> 00:37:32,757 In deze periode van de bezetting gaat zij om met een Duitse officier... 446 00:37:32,920 --> 00:37:34,877 Hans Jürgen Soehring. 447 00:37:35,040 --> 00:37:40,114 Hij is'n gematigde nazi, en hij gedraagt zich erg Duits en erg Pruisisch. 448 00:37:40,280 --> 00:37:46,231 Ze raakt in de ban van zijn charmes en wordt smoorverliefd op hem... 449 00:37:46,400 --> 00:37:50,678 en maakt de fout een paar avonden met hem gezien te worden. 450 00:37:50,840 --> 00:37:55,994 Arletty is als filmactrice het voorbeeld van het nuchtere volksmeisje. 451 00:37:56,160 --> 00:38:01,280 Ze is de brutale Parijse meid en staat voor onbeschaamdheid en vrijheid. 452 00:38:01,440 --> 00:38:06,355 Het publiek kan niet accepteren dat zij haar imago op het scherm bezoedelt.. 453 00:38:06,520 --> 00:38:09,399 door zich te vergrijpen aan de bezetter. 454 00:38:09,560 --> 00:38:11,631 Ze deed arrogant tegen haar publiek. 455 00:38:11,800 --> 00:38:16,556 Toen ze werd uitgejouwd zei ze: Mensen snappen niks van collaboratie. 456 00:38:16,720 --> 00:38:23,911 Wat mensen dachten deed haar niks. José Laval haalde haar op met z'n auto. 457 00:38:24,080 --> 00:38:29,200 Ze liet zich wegzakken in haar stoel om het publiek te kunnen ontlopen. 458 00:38:29,360 --> 00:38:32,990 Het was een zeer trieste ervaring voor haar. 459 00:38:33,160 --> 00:38:38,553 Sommige sterren sliepen wellicht met de bezetter om sneller carrière te maken. 460 00:38:38,720 --> 00:38:43,396 In de hoop gezien te worden. Arletty niet. 461 00:38:43,560 --> 00:38:48,919 Alfred Greven, hoofd van Continental Films, doet haar een gul aanbod. 462 00:38:49,080 --> 00:38:52,038 Ze mag zelf het script kiezen, maar weigert. 463 00:38:52,200 --> 00:38:55,875 Ze wil zelf de baas blijven over haar werk als actrice. 464 00:38:56,040 --> 00:39:01,558 Zij was niet uit op eigenbelang. Wat Soehring betreft, volgt ze haar hart. 465 00:39:02,440 --> 00:39:06,638 Dit is niet het enige geval van ‘sentimentele collaboratie'. 466 00:39:06,800 --> 00:39:11,271 Het grootste schandaal wordt veroorzaakt door filmster Mireille Balin. 467 00:39:11,440 --> 00:39:17,391 Mireille Balin is door rollen in films als Gueule d'Amour of Pépé le Moko... 468 00:39:17,560 --> 00:39:20,234 met Jean Gabin, een femme fatale geworden. 469 00:39:20,400 --> 00:39:25,952 Ze speelt de verleidelijke vrouw die Jean Gabin in het verderf stort. 470 00:39:26,120 --> 00:39:27,519 Een slet, zeg maar. 471 00:39:27,680 --> 00:39:33,073 Ze krijgt iets met 'n Oostenrijkse officier en gedraagt zich niet erg smaakvol 472 00:39:33,240 --> 00:39:35,516 Vooral niet voor die tijd. 473 00:39:35,680 --> 00:39:40,675 Ze verschijnt in extreem luxueuze kleding... 474 00:39:40,840 --> 00:39:44,196 en spendeert kapitalen in restaurants en nachtclubs. 475 00:39:44,360 --> 00:39:49,150 Het beeld van de actrice die flirt met een Duitse officier... 476 00:39:49,320 --> 00:39:53,439 gecombineerd met dat van de slet in haar filmrollen... 477 00:39:53,600 --> 00:39:57,639 vormen samen een nieuw beeld van een verdorven individu. 478 00:39:57,800 --> 00:40:02,749 Ginette Leclerc slaapt niet met Duitsers, maar krijgt van Alfred Greven... 479 00:40:02,920 --> 00:40:08,199 een vergunning voor een nachtclub, gerund door haar Franse minnaar... 480 00:40:08,360 --> 00:40:10,431 aan de Rue de Ponthieu. 481 00:40:10,600 --> 00:40:16,994 Dit soort ongebruikelijke gunsten doet vermoeden dat ze collaboreert. 482 00:40:17,760 --> 00:40:21,469 Het probleem is dat haar zaak al snel een ontmoetingsplaats wordt... 483 00:40:21,640 --> 00:40:25,031 voor leden van de Gestapo en zwarthandelaren. 484 00:40:26,760 --> 00:40:30,754 Het nachtleven komt niks tekort. Vooral chique bordelen niet... 485 00:40:30,920 --> 00:40:33,992 zoals de Sphinx en Le Chabanet. 486 00:40:36,400 --> 00:40:40,951 Ze staan onder bescherming van de zwarthandelaren van de Wehrmacht. 487 00:40:41,120 --> 00:40:45,671 Zoals Joseph Joanovici, ex-voddenboer en nu miljonair. 488 00:40:45,840 --> 00:40:47,956 Met goedkeuring van de Gestapo... 489 00:40:48,120 --> 00:40:51,750 is'Monsieur Joseph' ook de leverancier van de 112. 490 00:40:55,600 --> 00:40:59,150 De eigenaars genoten een voorkeursbehandeling. 491 00:40:59,320 --> 00:41:03,393 Ze kregen textielpunten voor lakens, kolen voor warmte. 492 00:41:03,560 --> 00:41:05,471 en benzine voor het vervoer. 493 00:41:05,640 --> 00:41:09,952 Champagne, sigaretten en goede wijn waren er in overvloed. 494 00:41:10,120 --> 00:41:15,240 Volgens de madam van de 112 gingen er op een avond 100 flessen doorheen. 495 00:41:15,400 --> 00:41:22,158 Deze luxe bordelen zouden de centra voor extreme uitspattingen worden. 496 00:41:23,320 --> 00:41:27,791 De madam van de 112 schrijft ook: De nachten waren fantastisch. 497 00:41:27,960 --> 00:41:31,237 Men wist niet wat de volgende dag zou brengen. 498 00:41:31,400 --> 00:41:34,711 Ze wilden zich koste wat het kost vermaken. 499 00:41:40,720 --> 00:41:45,396 Veel Fransen feestten om te vergeten dat ze in bezet gebied woonden. 500 00:41:45,840 --> 00:41:50,038 De realiteit is de bezetting, de angst... 501 00:41:50,200 --> 00:41:54,353 en binnenkort de intense druk van de Duitse troepen. 502 00:41:54,520 --> 00:42:00,710 De aanslagen van het verzet op Duitse officieren verharden de onderdrukking. 503 00:42:00,880 --> 00:42:04,236 Samen met de jodenhaat schept dat een angstklimaat... 504 00:42:04,400 --> 00:42:08,314 dat iedereen uiteraard wil ontvluchten. 505 00:42:10,120 --> 00:42:17,390 Als de hele omgeving vol bedreiging, gevaar, dood en angst is. 506 00:42:17,560 --> 00:42:21,952 neemt het instinct het over. Vooral het overlevingsinstinct.... 507 00:42:22,120 --> 00:42:25,636 dat je aanzet tot leven in en profiteren van het moment. 508 00:42:25,800 --> 00:42:31,193 Je gaat op zoek naar een vlucht uit de harde werkelijkheid... 509 00:42:31,360 --> 00:42:33,397 die je omsluit en beknelt. 510 00:42:33,560 --> 00:42:36,439 Sartre schreef de bijzondere woorden: 511 00:42:36,600 --> 00:42:41,470 We waren nooit zo Vrij als tijdens de Duitse bezetting. 512 00:42:43,520 --> 00:42:47,229 Vooral de jongeren missen graag de laatste metro. 513 00:42:47,400 --> 00:42:49,630 om de nacht met vrienden door te brengen. 514 00:42:49,800 --> 00:42:53,555 De avondklok is een feilloos excuus tegenover de ouders. 515 00:42:54,600 --> 00:42:58,833 Het zijn zware tijden en autoriteit is niet vanzelfsprekend. 516 00:42:59,000 --> 00:43:03,790 Ik was losgeslagen. Een beetje. Ik was 22, 23. We waren vrij. 517 00:43:03,960 --> 00:43:09,273 M'n ouders waren er niet. De avondklok om 20.30 of 22.30 uur deerde ons niet. 518 00:43:09,440 --> 00:43:11,875 Mijn ouders leefden in doodsangst. 519 00:43:12,040 --> 00:43:19,913 Natuurlijk waren ze in paniek als ik om 23.45 uur nog niet thuis was. 520 00:43:20,080 --> 00:43:27,635 Het was duidelijk een uiting van roekeloosheid die hoorde bij de jeugd. 521 00:43:29,280 --> 00:43:35,196 Ik was 18 en kreeg een soort vrijheid die ik daarvoor nooit gekend had. 522 00:43:35,640 --> 00:43:39,429 Ik had veel vrijheid en bracht m'n tijd met vrienden door. 523 00:43:39,600 --> 00:43:45,357 In die tijd maakte ik me los van het gezinsleven. 524 00:43:45,520 --> 00:43:48,478 Het was niet altijd makkelijk, maar wel leuk. 525 00:43:48,640 --> 00:43:51,758 Het was anders. Een nieuw leven. 526 00:43:54,080 --> 00:43:58,233 De Zazous zijn zeer geëmancipeerd, met hun liefde voor swing... 527 00:43:58,400 --> 00:44:03,395 en hun onbezorgdheid. Dit tot ergernis van collaborateur Jacques Doriot. 528 00:44:03,560 --> 00:44:08,999 Op je 20e leven in de meest grootse periode in de menselijke geschiedenis. 529 00:44:09,160 --> 00:44:12,471 en je lichamelijk en geestelijk misdragen als een Zazou. 530 00:44:12,640 --> 00:44:15,917 Wat een verloedering. Wat een schande. 531 00:44:17,320 --> 00:44:21,154 Voor sommigen leidde protest tot verzet. 532 00:44:21,320 --> 00:44:27,919 Op haar 19e wordt Gisèle Guillemot ingelijfd bij het verzet van Calvados. 533 00:44:29,000 --> 00:44:32,789 Ze schrijft Niemand weet van mijn geheime werk. 534 00:44:32,960 --> 00:44:36,191 Mijn moeder denkt dat ik achter de jongens aan zit. 535 00:44:36,360 --> 00:44:41,799 Ik fiets heel wat af. Ze denkt vast dat ik in alle uithoeken geliefden heb. 536 00:44:42,720 --> 00:44:44,472 Ik had het enorm naar m'n zin. 537 00:44:44,640 --> 00:44:48,235 Van jongs af aan had ik al problemen met m'n moeder. 538 00:44:48,400 --> 00:44:53,634 Als ik het haar lastig Kon maken, zou ik het niet laten. 539 00:44:53,800 --> 00:44:58,078 Ik wist dat ze niet blij zou zijn met mijn rol in het verzet. 540 00:44:58,240 --> 00:45:02,757 Misschien overdrijf ik, maar het was belangrijk voor me. 541 00:45:02,920 --> 00:45:04,991 om tegen m'n moeder in te gaan. 542 00:45:05,160 --> 00:45:09,313 Ik had me geen betere manier kunnen voorstellen. 543 00:45:10,280 --> 00:45:15,832 Het ouderlijk gezag kreeg een deuk omdat veel gezinnen gescheiden waren. 544 00:45:16,000 --> 00:45:22,440 De vader is weg en de moeder moet als enige ouder het gezin bestieren. 545 00:45:22,600 --> 00:45:26,309 De jeugd gebruikt dit om zelfstandigheid te claimen. 546 00:45:26,480 --> 00:45:30,360 als gevolg van de oorlog en de bezetting. 547 00:45:30,520 --> 00:45:35,151 Ze hadden een vrijheid die in vredestijd niet zou zijn ontstaan. 548 00:45:36,200 --> 00:45:42,276 Deze vrijneid werkte vreemde relaties in de hand, merkte Pierre Barillet. 549 00:45:42,440 --> 00:45:47,389 We waren thuis bij een beroemde interieurontwerper aan de Rue de Rivoli. 550 00:45:47,560 --> 00:45:53,909 De gasten waren tot laat gebleven vanwege de avondklok. 551 00:45:54,080 --> 00:46:00,554 Het waren musici, componisten en geletterde mannen. 552 00:46:00,720 --> 00:46:06,796 Het was een artistieke, intellectuele avond met oude vrienden. 553 00:46:09,400 --> 00:46:15,669 De deurbel ging en er kwam een jongeman binnen. 554 00:46:15,840 --> 00:46:20,073 Hij was goed gekleed, blijkbaar uit de gegoede middenklasse. 555 00:46:20,240 --> 00:46:26,191 Hij werd vergezeld door een charmante, jonge Duitse soldaat. 556 00:46:26,360 --> 00:46:31,150 Ze kenden de heer des huizes duidelijk erg goed. 557 00:46:31,320 --> 00:46:34,312 Die wist waarom ze aangebeld hadden. 558 00:46:34,480 --> 00:46:38,917 Ze liepen door de kamer, zwaaiden en glimlachten. 559 00:46:39,080 --> 00:46:43,358 Ze gingen niet zitten, maar verdwenen meteen weer. 560 00:46:43,520 --> 00:46:45,955 Ze liepen alleen de kamer door. 561 00:46:46,120 --> 00:46:54,153 Toen ze langskwamen werden er wat blikken van verstandhouding gewisseld. 562 00:46:54,320 --> 00:47:02,319 We zagen ze een uur later weer verschijnen, waarna ze vertrokken. 563 00:47:02,480 --> 00:47:09,273 Ik weet niet of de jongeman 'n pas had, want hij vertrok met de Duitse soldaat. 564 00:47:09,440 --> 00:47:15,834 De interieurontwerper had klaarblijkelijk zijn gastvrijheid aangeboden. 565 00:47:16,000 --> 00:47:20,312 aan deze jonge mensen om bij hem thuis seks te hebben. 566 00:47:20,480 --> 00:47:25,554 Frankrijk werd beschouwd als een paradijs voor homoseksuelen. 567 00:47:25,720 --> 00:47:30,715 Het werd juridisch gezien getolereerd, maar niet sociaal gezien. 568 00:47:30,880 --> 00:47:35,829 Ze werden verscheurd. Homoseksuelen werden niet geaccepteerd... 569 00:47:36,000 --> 00:47:40,551 behalve in literaire kringen en de hoge middenklasse. 570 00:47:40,720 --> 00:47:46,830 En de wet zag homoseksualiteit tussen volwassenen door de vingers. 571 00:48:09,680 --> 00:48:13,639 De nazi's hadden een bataljon stoottroepen... 572 00:48:13,800 --> 00:48:19,318 dat geleid werd door kapitein Röhm, die homoseksuele relaties had. 573 00:48:19,480 --> 00:48:24,998 In die periode gaat een deel van links, met name de Sovjet-Unie. 574 00:48:25,160 --> 00:48:30,109 ervan uit dat er een verband is tussen fascisme en homoseksualiteit. 575 00:48:30,280 --> 00:48:36,231 Dit idee ontwikkelt zich in de periode vlak voor de oorlog in sommige milieus. 576 00:48:36,400 --> 00:48:42,078 Als de Duitsers komen, wordt in Frankrijk algemeen aangenomen... 577 00:48:42,240 --> 00:48:45,995 dat zij homoseksualiteit tolereren. Niets is minder waar. 578 00:48:46,680 --> 00:48:51,595 In de verwarring is auteur Maurice Sachs, jood en homoseksueel... 579 00:48:51,760 --> 00:48:54,149 niet bang voor het antisemitisme. 580 00:48:54,320 --> 00:48:59,918 Hij zegt zelfs: Voor mij is het anders. Ik ben een pederast. 581 00:49:01,240 --> 00:49:05,598 De realiteit is dat voor de nazi's homoseksualiteit pervers is. 582 00:49:06,600 --> 00:49:12,039 Tijdens de opnames van Mermoz wordt Robert Hugues-Lambert gearresteerd. 583 00:49:12,200 --> 00:49:16,592 Waarschijnlijk vanwege zijn verhouding met een Wehrmachtofficier. 584 00:49:17,000 --> 00:49:23,554 Hij wordt gedeporteerd en sterft op 7 maart 1945 in kamp Gross-Rosen. 585 00:49:24,760 --> 00:49:30,039 Een paar weken voor het einde van de opnames werd hij gearresteerd. 586 00:49:30,200 --> 00:49:35,752 Henri Vidal werd ingehuurd als stand-in. Lambert zat vast in Drancy. 587 00:49:35,920 --> 00:49:42,599 We hebben het zo geregeld dat een filmcrew... 588 00:49:42,760 --> 00:49:47,789 met een geluidsman, door het prikkeldraad en het hek. 589 00:49:47,960 --> 00:49:54,275 opnames Konden maken van dialogen die Lambert nog moest doen. 590 00:49:54,440 --> 00:49:57,751 Daarna werd hij gedeporteerd en stierf in een kamp. 591 00:49:57,920 --> 00:50:02,118 Ongelooflijk dat we de film hebben afgemaakt met een gevangene. 592 00:50:02,960 --> 00:50:08,751 Ondanks alles wordt er in Frankrijk geen jacht gemaakt op homoseksuelen. 593 00:50:09,960 --> 00:50:14,670 Enkele intellectuele collaborateurs, zoals minister van Onderwijs Bonnard.. 594 00:50:14,840 --> 00:50:19,710 prijzen openlijk ‘de nieuwe man van het Derde Rijk. 595 00:50:20,000 --> 00:50:22,958 Hij is verliefd op het uniform en de militie. 596 00:50:23,120 --> 00:50:28,115 De jongens van de militie hebben perfecte lijven. Op die manier praat hij. 597 00:50:28,280 --> 00:50:33,719 Hij geeft zich als een bakvis over aan jongemannen in uniform. 598 00:50:33,880 --> 00:50:36,030 Of ze nou Frans of Duits zijn. 599 00:50:36,880 --> 00:50:42,319 Het verzet begint homoseksualiteit te associëren met collaboratie. 600 00:50:42,480 --> 00:50:46,838 Chansonniers die het verzet steunen noemen hem La Belle Bonnard. 601 00:50:47,000 --> 00:50:52,598 Hij belichaamt het gebrek aan zogenaamde mannelijkheid. 602 00:50:52,760 --> 00:50:56,230 van Franse staatslieden die collaboreren met Duitsland. 603 00:50:56,400 --> 00:51:00,109 Collaboratie vergt een onderdanig karakter. 604 00:51:00,280 --> 00:51:04,751 Volgens het verzet is Abel Bonnard het prototype van een intellectueel... 605 00:51:04,920 --> 00:51:11,189 wiens seksuele oriëntatie de oorzaak is voor zijn onderdanigheid. 606 00:51:11,360 --> 00:51:16,753 Zijn homoseksualiteit krijgt de schuld, maar zijn ideologieën zijn de oorzaak. 607 00:51:19,600 --> 00:51:23,389 Zomer 1943. Jonge rekruten van de Organisation Todt... 608 00:51:23,560 --> 00:51:29,033 kwamen de Atlantikwall bouwen, die de geallieerden moest tegenhouden. 609 00:51:30,360 --> 00:51:34,831 Honderdduizenden Duitsers worden in Frankrijk gestationeerd. 610 00:51:35,000 --> 00:51:37,719 Dit creëert een paradoxale situatie. 611 00:51:37,880 --> 00:51:42,397 Er was een disbalans tussen de mannelijke en vrouwelijke bevolking. 612 00:51:42,560 --> 00:51:49,751 Tussen '40 en '44 waren er 5 geslachtsrijpe vrouwen op elke 3 mannen. 613 00:51:49,920 --> 00:51:55,791 De mannen zaten gevangen, werkten vrijwillig of waren tewerkgesteld. 614 00:51:55,960 --> 00:52:00,113 De vrouwen waren dus aanzienlijk in de meerderheid. 615 00:52:00,280 --> 00:52:04,353 Er waren meer vrouwen dan mannen. Dus op de seks- en huwelijksmarkt... 616 00:52:04,520 --> 00:52:07,034 is vraag en aanbod niet in balans. 617 00:52:07,200 --> 00:52:11,273 Er waren niet genoeg mannen om de vrouwen te bevredigen. 618 00:52:11,440 --> 00:52:16,276 Onze persoonlijke ontwikkeling stond op een laag pitje. 619 00:52:16,440 --> 00:52:18,590 En dat duurde eindeloos lang. 620 00:52:18,760 --> 00:52:24,551 Alsof we oogkleppen droegen, huisarrest hadden of gevangen zaten. 621 00:52:25,800 --> 00:52:28,314 Niet iedereen kan de Duitsers ontlopen. 622 00:52:28,480 --> 00:52:31,950 Zij zijn de voornaamste werkgever in Frankrijk. 623 00:52:32,680 --> 00:52:37,151 Het leger en de OT rekruteerden tienduizenden vrouwen. 624 00:52:37,320 --> 00:52:43,032 Het Duitse leger was hun werkgever. Dat leidde tot ‘sentimentele collaboratie'. 625 00:52:43,200 --> 00:52:47,273 Omdat ze voor Duitsers werkten en ze elkaar elke dag zagen. 626 00:52:49,400 --> 00:52:52,950 In de provincie zagen de vrouwen de Duitsers elke dag. 627 00:52:53,120 --> 00:52:58,991 Na een tijdje keken ze elkaar aan, zeiden wat tegen elkaar en hup... 628 00:52:59,960 --> 00:53:06,195 Er was niets. Er waren weinig Franse mannen en ze wilden gezelschap. 629 00:53:06,360 --> 00:53:12,151 Wat de Duitsers het meest vreesden waren relaties. 630 00:53:12,320 --> 00:53:17,998 anders dan die welke waren ontstaan door corruptie of prostitutie. 631 00:53:18,160 --> 00:53:22,870 Relaties tussen Duitse soldaten en Franse vrouwen. 632 00:53:23,040 --> 00:53:26,351 Die relaties konden ze niet in de hand houden. 633 00:53:26,520 --> 00:53:30,229 En het was gezichtsverlies. Montherlant zag dat ook. 634 00:53:30,400 --> 00:53:35,713 ‘We bewonderden de Duitsers als stoere overwinnaars in juni 1940. 635 00:53:35,880 --> 00:53:41,592 Ze zijn veel minder bewonderenswaardig als ze in het park flirten met Frangaises. 636 00:53:41,760 --> 00:53:45,515 Het aanzien van de overwinning is verdwenen.' 637 00:53:45,680 --> 00:53:49,435 De machtsbalans in een romantische relatie kan omslaan. 638 00:53:49,600 --> 00:53:50,954 Dat is interessant. 639 00:53:51,120 --> 00:53:56,593 Vooral voor jonge vrouwen die hun nieuwe macht opwindend vinden. 640 00:53:56,760 --> 00:53:58,433 Een soort emancipatie. 641 00:53:58,600 --> 00:54:05,438 Veel pubermeisjes gaan in op de avances van Duitse soldaten. 642 00:54:05,600 --> 00:54:10,151 In veel dorpen in de provincie zijn schandalen omdat Duitse soldaten... 643 00:54:10,320 --> 00:54:14,109 uitgaan met meisjes van 14, 15, of hooguit 16 jaar oud. 644 00:54:14,280 --> 00:54:19,400 Een van die meisjes is Francine. Ze ziet haar lief op weg naar school. 645 00:54:20,520 --> 00:54:23,797 Hij heet Willy Huntzig en hij is 43 jaar. 646 00:54:25,240 --> 00:54:27,880 Zijn bataljon heeft ondergeschikte taken... 647 00:54:28,040 --> 00:54:31,351 zoals het repareren en wassen van voertuigen. 648 00:54:32,120 --> 00:54:36,478 Ik was nog geen zestien. Ik liep naar de middelbare school... 649 00:54:36,640 --> 00:54:42,318 en kwam elke dag 's ochtends en's avonds langs de garage. 650 00:54:42,480 --> 00:54:48,590 Elke avond stond hij voor de garage en zei Hallo. Wil je een kopje koffie?' 651 00:54:48,760 --> 00:54:53,391 'Nee, m'n ouders verwachten me.' Op een zondag ging ik naar het strand. 652 00:54:53,560 --> 00:54:58,509 Hij was er ook met wat meisjes en jonge Fransen. 653 00:54:58,680 --> 00:55:03,550 Iedereen zwom, maar ik zat op de trap die naar het water liep. 654 00:55:03,720 --> 00:55:08,237 Toen hij hoorde dat ik niet Kon zwemmen, zei hij dat hij het me zou leren. 655 00:55:08,400 --> 00:55:13,793 Er gingen drie zondagen voorbij en die zomer zou ik zwemmen leren. 656 00:55:13,960 --> 00:55:17,635 Maar ik ben nu 84 en ik kan nog steeds niet zwemmen. 657 00:55:18,600 --> 00:55:23,800 Hij was meteen aardig. Hij iep met me langs het water. 658 00:55:23,960 --> 00:55:27,715 Veel mensen liepen langs het kanaal als het mooi weer was. 659 00:55:27,880 --> 00:55:34,673 In de winter dronk ik thee bij hem thuis en praatten we over van alles. 660 00:55:34,840 --> 00:55:38,834 Als hij bij mij thuiskwam, dronken we koffie. 661 00:55:39,000 --> 00:55:44,154 We liepen door de tuin en praatten. Het was fijn om bij elkaar te zijn. 662 00:55:44,320 --> 00:55:47,153 Mijn vader vond het goed als hij kwam. 663 00:55:47,320 --> 00:55:52,269 Ik had nooit gedacht dat ik in zoiets verwikkeld zou raken. 664 00:55:53,400 --> 00:55:56,153 Op een dag viel ik thuis bijna flauw. 665 00:55:57,240 --> 00:55:58,719 Francine is zwanger. 666 00:55:58,880 --> 00:56:02,589 Met hulp van haar ouders gaat ze naar Parijs om te bevallen. 667 00:56:02,760 --> 00:56:05,718 Ze is niet de enige die haar zwangerschap verbergt. 668 00:56:06,440 --> 00:56:11,196 Er zullen 200.000 kinderen geboren worden uit Frans-Duitse relaties. 669 00:56:11,960 --> 00:56:17,512 Door anonieme geboortes te legaliseren helpt Vichy de vrouwen onbedoeld. 670 00:56:17,680 --> 00:56:22,038 Het geboortecijfer verhogen is belangrijker dan de morele orde. 671 00:56:22,200 --> 00:56:24,555 Drie van ons waren erg jong. 672 00:56:24,720 --> 00:56:28,395 Veel vrouwen waren alleen. 673 00:56:28,560 --> 00:56:32,838 Oudere, ongetrouwde vrouwen, maar ook jonge. 674 00:56:33,000 --> 00:56:36,311 Er waren ook vrouwen van wie de man gevangen zat. 675 00:56:36,480 --> 00:56:40,314 Die vrouwen moesten hun baby's afstaan. 676 00:56:40,840 --> 00:56:44,117 Francine weigert haar kind af te staan. 677 00:56:44,280 --> 00:56:49,480 Helaas is het voor anderen 'n moffenkind dus moet de afkomst geheim blijven. 678 00:56:50,240 --> 00:56:53,710 Maandenlang zag niemand het kind. 679 00:56:53,880 --> 00:56:59,796 Ons huis stond in de lengte van de deur waar de klanten binnenkwamen... 680 00:56:59,960 --> 00:57:04,113 en de winkel lag schuin aan de overkant van de tuin. 681 00:57:04,280 --> 00:57:08,672 De garage was omgebouwd en wij verkochten melk, boter en kaas. 682 00:57:08,840 --> 00:57:10,638 De achterdeur zat dicht. 683 00:57:10,800 --> 00:57:15,317 Niemand Kon zien wat er in de keuken of in de tuin gebeurde. 684 00:57:15,480 --> 00:57:21,271 Op een dag kwamen er drie klanten. Een van hen vroeg van wie 't kind was. 685 00:57:21,440 --> 00:57:26,196 Mijn moeder zei: Van mij. Zo. En dat op uw leeftijd?' 686 00:57:26,360 --> 00:57:32,197 Mijn moeder zei niets en niemand heeft er ooit nog naar gevraagd. 687 00:57:33,000 --> 00:57:35,435 De stilte is vol verwijt. 688 00:57:36,360 --> 00:57:39,193 De nazi's en de militie terroriseren de burgers. 689 00:57:39,360 --> 00:57:43,831 De geallieerde bommen vallen en de sfeer is verstikkend. 690 00:57:45,240 --> 00:57:50,474 Een Frangaise die verliefd is op een Duitser is in deze tijd een verraadster. 691 00:57:51,560 --> 00:57:54,279 De romantische liefde werd ontkend. 692 00:57:54,440 --> 00:57:58,638 Ze wilden niet geloven dat nazi's... 693 00:57:58,800 --> 00:58:03,476 Niet alle Duitse soldaten waren nazís, maar ze waren wel Duits. 694 00:58:03,640 --> 00:58:07,998 Franse vrouwen Konden toch niet verliefd worden op die monsters? 695 00:58:08,160 --> 00:58:12,358 Het waren gewoon mannen. Niet iedereen was slecht of een nazi. 696 00:58:12,520 --> 00:58:17,071 Ook al had Duitsland op een gegeven moment voor Hitler gekozen. 697 00:58:22,800 --> 00:58:29,354 Ze ontkenden de oudste motivatie in de geschiedenis en in de literatuur. 698 00:58:29,520 --> 00:58:31,431 De kracht van Romeo en Julia. 699 00:58:31,600 --> 00:58:36,595 Kan liefde bestaan, ondanks grenzen en strijdende clans en families? 700 00:58:36,760 --> 00:58:41,960 Dat kon niet. Liefde tussen 'n Frangaise en een Duitser was niet mogelijk. 701 00:58:42,120 --> 00:58:47,798 Een meisje dat sliep met een Duitser was inhalig, corrupt of egoïstisch. 702 00:58:47,960 --> 00:58:53,433 Sommige vrouwen pleegden zelfmoord toen de Duitsers vertrokken. 703 00:58:54,080 --> 00:58:58,153 Deze vrouwen waren niet egoïstisch of hebzuchtig. 704 00:58:58,320 --> 00:59:01,995 Ze werden niet tot ambassadrice benoemt of zoiets. 705 00:59:02,160 --> 00:59:06,757 Het waren echte liefdesverhalen. Goed, het was spijtig. 706 00:59:06,920 --> 00:59:11,437 Maar ik heb het ze nooit kwalijk kunnen nemen. 707 00:59:11,600 --> 00:59:16,913 Het is zo makkelijk om iemand aan de schandpaal te nagelen. 708 00:59:17,080 --> 00:59:20,914 Dit bewijst dat deze liefdes ontstonden los van de politiek. 709 00:59:21,080 --> 00:59:25,074 leder redelijk mens zou tot die conclusie komen. 710 00:59:25,240 --> 00:59:30,110 Wat voor toekomst heeft een kind van een Duitser en een Frangaise in '44? 711 00:59:30,280 --> 00:59:33,989 Geen enkele. -Toen de Duitsers weggingen... 712 00:59:34,160 --> 00:59:37,278 schreef Willy mij een brief: We moeten gaan. 713 00:59:37,440 --> 00:59:41,673 Ik weet niet waar ik terechtkom. Ik schrijf je zodra ik kan. 714 00:59:41,840 --> 00:59:44,878 Aan het eind van de brief schrijft hij 715 00:59:45,040 --> 00:59:49,113 ‘Kon ik jou maar eeuwig kussen, m'n kleine brutaaltje.' 716 00:59:49,640 --> 00:59:52,996 Maar op een dag stoppen de brieven. Voor altijd. 717 00:59:53,160 --> 00:59:58,234 De herinnering blijft. Ik kan er nog steeds niet aan denken... 718 01:00:03,200 --> 01:00:06,192 Ik kan er niet aan denken zonder te huilen. 719 01:00:11,440 --> 01:00:15,070 Hij was m'n eerste liefde. 720 01:00:16,520 --> 01:00:20,514 De oorlog trok al deze Duits-Franse stellen uit elkaar. 721 01:00:21,600 --> 01:00:25,036 Voor veel vrouwen gaan liefde en verdriet hand in hand. 722 01:00:27,520 --> 01:00:32,959 Ook Gisèle Guillemot verliest haar eerste liefde. Een medeverzetsstrijder. 723 01:00:33,920 --> 01:00:37,117 Ik had een jeugdliefde. 724 01:00:37,280 --> 01:00:39,920 Toen we naar de fabriekswoning verhuisden. 725 01:00:40,080 --> 01:00:44,472 zag ik een jongen spelen op straat. Hij droeg een enorme bril. 726 01:00:44,640 --> 01:00:49,476 Ik zag hem uit het raam en wist dat hij de liefde van m'n leven was. 727 01:00:49,640 --> 01:00:55,989 Ik liep naar beneden, naar de tuin en we begroeten elkaar. 728 01:00:56,160 --> 01:00:59,915 Hij zei: 'Wij worden vrienden.' En dat werden we. 729 01:01:00,080 --> 01:01:02,276 Hij werd mijn eerste liefde. 730 01:01:02,440 --> 01:01:07,150 Helaas raakte hij zwaar gewond bij een treffen. 731 01:01:07,320 --> 01:01:10,199 tijdens een rendez-vous van het verzet. 732 01:01:10,360 --> 01:01:14,433 Hij was verraden en er werd op hem gejaagd. 733 01:01:14,600 --> 01:01:19,720 Hij werd niet gepakt, maar hij was zwaar gewond en stierf aan zijn verwondingen. 734 01:01:19,880 --> 01:01:23,760 Dat was mijn eerste grote verdriet. 735 01:01:25,240 --> 01:01:30,758 Ze schrijft: Wij vrijden op de meest onmogelijke plaatsen. 736 01:01:30,920 --> 01:01:34,356 ‘Maar we beloofden elkaar betere tijden. 737 01:01:40,720 --> 01:01:44,509 De wereld stort in. Mijn vriend, Marcel. Mijn vertrouweling. 738 01:01:44,680 --> 01:01:48,196 Mijn eerste liefde. Ik kan niet eens je begrafenis betalen.' 739 01:01:49,800 --> 01:01:55,239 Benoîte Groult verliest haar eerste man aan de verwoestende tbc. 740 01:01:56,400 --> 01:01:59,677 Hij wilde zich in Spanje aansluiten bij Leclerc. 741 01:01:59,840 --> 01:02:03,117 Twee dagen voor hij wegging spuugde hij bloed. 742 01:02:03,280 --> 01:02:07,956 Een symptoom van vergevorderde tbc. Zijn vader liet hem niet gaan. 743 01:02:08,120 --> 01:02:13,513 Hij moest naar het sanatorium. Later kwam hij terug om met me te trouwen. 744 01:02:13,680 --> 01:02:19,312 Hij ging achteruit. Er was niks te eten, zelfs niet in het sanatorium. 745 01:02:19,480 --> 01:02:25,351 Ik stuurde hem poedermelk. M'n vriendin had een baby. En een ei per week. 746 01:02:25,520 --> 01:02:29,115 Ik vond dat een magnifiek cadeau. We aten slecht. 747 01:02:29,280 --> 01:02:32,591 Er was geen verwarming. Ook in het sanatorium niet. 748 01:02:33,080 --> 01:02:37,074 Hij kreeg een operatie, maar die mislukte en dat was dat. 749 01:02:37,240 --> 01:02:39,151 Hij stierf op z'n 24e. 750 01:02:39,320 --> 01:02:42,312 De Amerikanen brachten penicilline mee. 751 01:02:42,480 --> 01:02:47,919 Frankrijk was nog niet bevrijd, maar m'n schoonvader ging naar ze toe. 752 01:02:48,080 --> 01:02:53,632 Hij was arts en vroeg ze om peniciline voor zijn stervende zoon. 753 01:02:53,800 --> 01:02:58,078 Hij bracht de peniciline naar het sanatorium, maar het was te laat. 754 01:02:58,240 --> 01:03:00,072 Het maakte niks meer Uit. 755 01:03:04,560 --> 01:03:07,678 Zomer 1944. De Duitsers verliezen de oorlog. 756 01:03:07,840 --> 01:03:11,913 De toekomst ligt bij de geallieerden die vrijheid brengen. 757 01:03:12,840 --> 01:03:16,071 De Fransen voelen de euforie van de bevrijding. 758 01:03:18,480 --> 01:03:21,711 Maar de gekte gaf ook ruimte voor wraak. 759 01:03:21,880 --> 01:03:26,954 Iedereen die geprofiteerd had van de bezetting, moest gestraft worden. 760 01:03:27,600 --> 01:03:30,797 Zij die goed aten toen Frankrijk honger leed. 761 01:03:30,960 --> 01:03:35,272 Zij die de liefde bedreven toen het verzet vocht. 762 01:03:35,440 --> 01:03:38,432 Zij die warmte hadden toen Frankrijk kou leed. 763 01:03:38,600 --> 01:03:42,719 Zij die sigaretten rookten en zijden kousen droegen... 764 01:03:42,880 --> 01:03:45,918 toen de gemiddelde Fransman die moest ontberen. 765 01:03:46,080 --> 01:03:49,789 De Fransen die ontberingen hadden gekend... 766 01:03:49,960 --> 01:03:52,600 namen wraak tijdens de bevrijding. 767 01:03:52,760 --> 01:03:57,755 In feite was de nationale identiteit gebaseerd op lijden. 768 01:03:57,920 --> 01:04:05,270 Frans zijn betekende dat je geleden had en niet had geprofiteerd van de oorlog. 769 01:04:05,440 --> 01:04:09,752 Zij die niet geleden hadden, waren direct verdacht. 770 01:04:09,920 --> 01:04:15,393 Van prostituees tot zwarthandelaren en zij die privileges genoten hadden. 771 01:04:15,560 --> 01:04:22,353 Mannequins, filmacteurs en -actrices en de Parijse high society... 772 01:04:22,520 --> 01:04:25,239 die leefden alsof er niets aan de hand was. 773 01:04:26,440 --> 01:04:30,320 Yvette Lebon, die haar relaties had afgewisseld, ging vrijuit. 774 01:04:30,480 --> 01:04:34,713 Anders dan haar exen Sacha Guitry en Jean Luchaire. 775 01:04:34,880 --> 01:04:39,113 Luchaire zal geëxecuteerd worden op 22 februari 1946. 776 01:04:39,280 --> 01:04:40,918 Arletty zit gevangen. 777 01:04:41,080 --> 01:04:46,712 Zij zal niet bij de première zijn van haar film Les Enfants du Paradis. 778 01:04:46,880 --> 01:04:50,191 Provocerend als altijd, zegt ze: ‘Mijn hart is Frans... 779 01:04:50,360 --> 01:04:52,829 maar mijn lichaam is internationaal. 780 01:04:53,000 --> 01:04:58,632 Mireille Balin wordt in september '44 gearresteerd en verkracht door de FFI. 781 01:04:58,800 --> 01:05:01,792 Zij sterft arm en door iedereen vergeten. 782 01:05:03,680 --> 01:05:08,072 Zij symboliseren een Frankrijk dat het spoor bijster is. 783 01:05:08,240 --> 01:05:13,155 Een Frankrijk dat zich overgaf aan de giftige charmes... 784 01:05:13,320 --> 01:05:16,472 en de perverse verleidingen van de bezetter. 785 01:05:17,120 --> 01:05:20,431 Zij die met de vijand sliepen, moeten betalen. 786 01:05:21,360 --> 01:05:24,557 Hun misdaad heet ‘horizontale collaboratie'. 787 01:05:25,360 --> 01:05:28,796 De ‘zachte onthoofdingen' worden ritueel uitgevoerd... 788 01:05:28,960 --> 01:05:32,396 en georganiseerd door het verzet van het Elfde Uur. 789 01:05:32,560 --> 01:05:36,519 Meer dan 20.000 vrouwen zullen worden kaalgeschoren. 790 01:05:41,240 --> 01:05:46,440 Men reageert zich op deze vrouwen af en maakt ze tot zondebok... 791 01:05:46,600 --> 01:05:49,513 voor al het slechte gedrag tijdens de oorlog. 792 01:05:49,680 --> 01:05:55,915 Ze pleiten zichzelf, hun wangedrag, hun lafheid en aarzelingen vrij... 793 01:05:56,080 --> 01:06:00,790 door wraak te nemen op vrouwen die door hun seksuele gedrag... 794 01:06:00,960 --> 01:06:05,352 het slapen met Duitsers, de verkeerde kant van de geschiedenis kozen. 795 01:06:05,520 --> 01:06:11,152 Kaalscheren gebeurde vooral in dorpen waar ‘horizontale collaboratie' opviel... 796 01:06:11,320 --> 01:06:14,915 en de meisjes openlijk met Duitsers omgingen. 797 01:06:15,960 --> 01:06:19,157 Velen hebben minder geluk dan Francine. Ze ontsnapt... 798 01:06:19,320 --> 01:06:22,597 omdat haar moeder zei dat de baby van haar was. 799 01:06:23,720 --> 01:06:27,793 Vijf of zes meisjes uit mijn straat werden kaalgeschoren... 800 01:06:27,960 --> 01:06:33,751 op de stoep voor de Co-op. Tegenover het huis van m'n ouders. 801 01:06:35,280 --> 01:06:41,231 Ik ging kijken en dacht: zo meteen is het mijn beurt. 802 01:06:41,400 --> 01:06:43,391 Maar ze lieten me met rust. 803 01:06:44,760 --> 01:06:48,310 Als een dorp bevrijd is door de Maquis... 804 01:06:48,480 --> 01:06:53,111 is hun eerste officiële daad het kaalscheren van de vrouwen. 805 01:06:53,280 --> 01:06:57,877 Zo bevestigen ze het recht van de natie en vreemd genoeg van de mannen... 806 01:06:58,040 --> 01:07:00,634 op de seksualiteit van de vrouwen. 807 01:07:07,320 --> 01:07:11,314 Ze claimen de lichamen van de vrouwen voor de staat en de mannen. 808 01:07:11,480 --> 01:07:16,429 Ze mogen niet doen wat ze willen. Een postume overwinning voor Vichy. 809 01:07:16,600 --> 01:07:22,152 Vichy was geobsedeerd door afwijkend seksueel gedrag en de smet op de natie. 810 01:07:22,320 --> 01:07:26,553 Dus wat doen de mannen bij de bevrijding? Zij willen reinigen. 811 01:07:26,720 --> 01:07:32,033 Zij voeren rituele wassingen uit en gooien geschoren vrouwen... 812 01:07:32,200 --> 01:07:35,556 in de fontein en spuiten ze schoon... 813 01:07:35,720 --> 01:07:39,554 omdat ze denken dat hun lichaam bezoedeld is. 814 01:07:39,720 --> 01:07:42,997 Zoals de natie bezoedeld is door de bezetter. 815 01:07:52,200 --> 01:07:56,080 Kaalscheren was slechts een van de straffen. 816 01:07:56,240 --> 01:07:59,676 2000 liefjes van Duitsers worden geëxecuteerd. 817 01:07:59,840 --> 01:08:05,119 Andere vergrijpen waren collaboreren, het dragen van een uniform. 818 01:08:05,280 --> 01:08:10,673 gezien worden met Duitse soldaten en het verraden van eigen burgers. 819 01:08:14,240 --> 01:08:17,437 Voor de vrouwen aan de goede kant van de geschiedenis... 820 01:08:17,600 --> 01:08:21,230 is dit het begin van een liefdesrelatie met hun redders. 821 01:08:21,400 --> 01:08:25,951 Toen de Amerikanen kwamen, veranderde alles drastisch. 822 01:08:26,120 --> 01:08:32,674 We waren de oorlog meteen vergeten. Ze waren knap, doorvoed en zuiver. 823 01:08:32,840 --> 01:08:35,559 Ze vonden de Parisiennes prachtig. 824 01:08:35,720 --> 01:08:42,035 Voor hen waren alle vrouwen van Parijs, zelfs ik, verleidsters. 825 01:08:43,920 --> 01:08:47,595 De Amerikanen bleven hooguit 15 dagen. 826 01:08:47,760 --> 01:08:53,119 Er was geen gevaar voor ingewikkelde affaires. We hadden alleen seks. 827 01:08:53,280 --> 01:08:55,954 Daar werd toen niet over gesproken. 828 01:08:57,040 --> 01:09:00,317 Mijn zus en ik spraken Engels. Mijn moeder werkte... 829 01:09:00,480 --> 01:09:04,235 en Wij waren opgevoed door een Engels kindermeisje. 830 01:09:04,400 --> 01:09:10,430 We gaven ons, zoals veel meisjes uit gegoede families, op als gastvrouw. 831 01:09:10,600 --> 01:09:16,118 We lieten de Amerikanen het Louvre, de Eiffeltoren enzovoorts zien. 832 01:09:16,280 --> 01:09:19,193 We mochten één avond per week dansen. 833 01:09:19,360 --> 01:09:23,035 We ontdekten whisky, sigaretten en jazz. 834 01:09:23,200 --> 01:09:25,316 Het was opeens één groot feest. 835 01:09:25,480 --> 01:09:30,077 Ik had een waanzinnige tijd en ontmoette interessante mannen. 836 01:09:30,240 --> 01:09:35,872 Een van hen wist niets van cultuur, maar hij was geweldig. 837 01:09:37,120 --> 01:09:40,351 Erg knap. Een soort Gary Cooper. 838 01:09:40,520 --> 01:09:45,993 Een Fransman had ik niet aan durven kijken, maar bij Amerikanen kon dat. 839 01:09:46,520 --> 01:09:48,670 We hadden een liefdesaffaire. 840 01:09:48,840 --> 01:09:52,879 Ik kleedde me vrij goed, want ik had m'n moeders jurken. 841 01:09:53,040 --> 01:09:56,795 Ze werd achterdochtig, want ik nam vaak whisky mee naar huis. 842 01:09:56,960 --> 01:10:00,032 Ze vroeg me hoe ik eraan kwam. Ze vermoedde vast wel iets... 843 01:10:00,200 --> 01:10:02,840 maar het was fijn, dus zei ze er niks van. 844 01:10:03,280 --> 01:10:05,157 Hij vroeg me ten huwelijk. 845 01:10:05,320 --> 01:10:10,474 Het idee te verhuizen naar Amerika met een man die Voltaire niet kende. 846 01:10:10,640 --> 01:10:14,076 noch Lodewijk XIV en niets wist over Frankrijk. 847 01:10:14,240 --> 01:10:20,077 Ik zei: Ik kan niet met je trouwen. Ik kan van je houden, maar niet trouwen. 848 01:10:20,240 --> 01:10:23,039 We namen afscheid met veel tranen. 849 01:10:23,400 --> 01:10:26,518 Ik kreeg lessen in seks. 850 01:10:26,680 --> 01:10:29,911 Niet in erotiek. Erotisch waren ze niet. 851 01:10:30,080 --> 01:10:34,358 Onze ontmoetingen waren nogal recht voor z'n raap. 852 01:10:34,520 --> 01:10:39,196 Ik ging naar Hotel Crillon, waar op de begane grond werd gedanst. 853 01:10:39,360 --> 01:10:43,911 Als een Amerikaan je leuk vond, ging je om 20.00 uur naar de eerste etage. 854 01:10:44,080 --> 01:10:48,199 Ze speelden Chapel in the Moonlight. Romantische muziek. 855 01:10:48,360 --> 01:10:50,237 Ik liet me volledig gaan. 856 01:10:50,400 --> 01:10:55,474 Drie, vier maanden lang beleefde ik een jeugd die ik nooit gekend had. 857 01:10:56,640 --> 01:11:00,713 Ik dacht: nu weet ik wat ik met Franse mannen aan moet. Ik red me wel. 858 01:11:04,280 --> 01:11:07,238 vertaling: The Site 82405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.