Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,511 --> 00:00:06,511
Downloaded From www.AllSubs.org
2
00:01:11,450 --> 00:01:14,248
H� dois dias que navegamos
� vista de dois continentes,
3
00:01:16,038 --> 00:01:17,835
Europa a bombordo
4
00:01:18,999 --> 00:01:20,717
e �sia a estibordo.
5
00:01:22,961 --> 00:01:25,714
Para tr�s de n�s, ficaram
as �guas do nosso Mediterr�neo,
6
00:01:26,005 --> 00:01:28,439
e tamb�m as do mar de M�rmara.
7
00:01:28,800 --> 00:01:32,270
E longe, muito longe,
a nossa terra p�tria.
8
00:01:36,849 --> 00:01:38,646
O Imperador de Constantinopla
9
00:01:38,892 --> 00:01:41,486
solicitou a ajuda
de Tirante e seus homens
10
00:01:41,770 --> 00:01:43,920
para lutar
contra o perigo mu�ulmano
11
00:01:44,189 --> 00:01:46,828
que pairava sobre
os territ�rios de Biz�ncio.
12
00:01:51,529 --> 00:01:55,204
Cada dia que passa, o mundo fica
mais estranho aos nossos olhos.
13
00:01:57,160 --> 00:02:00,550
Ao cabo de mais alguns dias,
este baixel entrar� no Corno de Ouro
14
00:02:02,957 --> 00:02:06,791
e pouco depois chegaremos,
por fim, a Constantinopla.
15
00:04:07,824 --> 00:04:10,463
No dia de hoje, 29 de Mar�o
16
00:04:10,868 --> 00:04:13,780
do ano de 1401, de nosso Senhor,
17
00:04:14,163 --> 00:04:17,041
chegamos ao porto de Constantinopla.
18
00:04:22,171 --> 00:04:24,127
S�o poucos os nossos cavaleiros
e soldados de infantaria,
19
00:04:24,465 --> 00:04:25,898
ainda que aguerridos
20
00:04:26,133 --> 00:04:28,727
e bem instru�dos nas t�cticas
do nosso comandante,
21
00:04:29,010 --> 00:04:30,682
Tirante el Blanco.
22
00:04:34,265 --> 00:04:38,099
N�o pod�amos esperar grandes festejos,
tendo como motivo a nossa chegada.
23
00:04:40,521 --> 00:04:42,830
O lmp�rio
chora o pr�ncipe Miguel,
24
00:04:43,107 --> 00:04:45,257
morto em batalha contra os turcos.
25
00:04:46,944 --> 00:04:48,502
Como homenagem a Tirante
26
00:04:48,737 --> 00:04:51,171
e em demonstra��o da confian�a
depositada na nossa for�a,
27
00:04:51,448 --> 00:04:52,563
o imperador em pessoa,
28
00:04:52,783 --> 00:04:55,934
excepcionalmente saiu,
para nos dar as boas vindas.
29
00:04:58,246 --> 00:05:01,079
� meu desejo que sejais v�s a
dirigir toda a gente de armas,
30
00:05:02,167 --> 00:05:05,876
pois, por minha desventura,
caiu em batalha aquele meu filho
31
00:05:06,254 --> 00:05:08,404
que consolava o meu �nimo.
32
00:05:08,673 --> 00:05:11,346
E n�o podendo eu combater,
33
00:05:11,634 --> 00:05:14,228
� a v�s, e n�o a outro, Tirante,
34
00:05:14,512 --> 00:05:16,582
a quem concedo o comando.
35
00:05:35,865 --> 00:05:38,618
Senhora, este � o nosso comandante
36
00:05:39,577 --> 00:05:42,216
que veio para lhe prestar homenagem.
37
00:05:42,997 --> 00:05:44,146
Seja bem vindo!
38
00:05:44,998 --> 00:05:48,832
Senhora, por minha f�, quero crer que a voz
que estou a ouvir � a da Imperatriz!
39
00:06:00,346 --> 00:06:02,143
Quem �s, filho?
40
00:06:03,599 --> 00:06:05,590
O meu nme � Hip�lito,
41
00:06:05,851 --> 00:06:09,207
e � minha obriga��o dizer que,
a minha santa m�e, era assim
t�o formosa como v�s!
42
00:06:09,521 --> 00:06:12,513
Meu senhor, aquele que detenha
o comando do lmp�rio
43
00:06:12,816 --> 00:06:15,205
tem o poder de abrir as janelas,
44
00:06:15,485 --> 00:06:17,555
a todas as pessoas olhar na cara,
45
00:06:17,863 --> 00:06:20,582
e tirar-lhes o luto e a pena!
46
00:06:24,119 --> 00:06:25,154
Senhor!
47
00:06:25,954 --> 00:06:27,148
Sim, podeis!
48
00:06:56,107 --> 00:06:57,586
Majestade,
49
00:06:58,943 --> 00:07:02,652
vejo que o povo desta cidade
anda muito triste e aflito
50
00:07:02,988 --> 00:07:05,866
devido � morte do Pr�ncipe,
vosso filho.
51
00:07:09,620 --> 00:07:11,690
Esse cavaleiro ins�gne!
52
00:07:12,747 --> 00:07:14,783
Refreai a vossa dor!
53
00:07:15,458 --> 00:07:18,655
Bendito quem a causa
de Deus serve,
54
00:07:18,962 --> 00:07:21,032
e por ela entrega
a sua alma e a sua for�a!
55
00:07:21,714 --> 00:07:24,467
Agora n�s devemos esfor�ar-nos
contra os turcos
56
00:07:24,759 --> 00:07:28,229
em sua honra e sacrif�cio!
57
00:07:53,494 --> 00:07:55,166
Cobri-vos, Princesa!
58
00:08:49,338 --> 00:08:50,737
Que se passa convosco?
59
00:08:51,090 --> 00:08:54,321
Jamais acreditaria que esta terra
albergasse tais maravilhas!
60
00:08:55,844 --> 00:08:59,473
Os ares desta terra penetram
subtilmente nas nossas cabe�as.
61
00:09:07,772 --> 00:09:08,682
Passai!
62
00:09:09,274 --> 00:09:11,742
- Desejais algo mais?
- N�o, obrigado!
63
00:09:26,873 --> 00:09:27,623
Que se passa?
64
00:09:29,042 --> 00:09:30,031
Est� em estado de aus�ncia!
65
00:09:30,877 --> 00:09:33,789
Na Sic�lia recebeu
um tremendo golpe de mangual.
66
00:09:34,631 --> 00:09:36,110
Desde ent�o,
tem aus�ncias como esta.
67
00:09:36,341 --> 00:09:37,456
Mas recupera
68
00:09:37,675 --> 00:09:40,712
dando um toque num ossito
que desponta dentro do seu ouvido.
69
00:09:57,360 --> 00:09:58,918
Eu amo...
70
00:10:20,966 --> 00:10:22,001
E o vosso comandante?
71
00:10:23,093 --> 00:10:24,367
Est� um bocado indisposto,
72
00:10:24,928 --> 00:10:27,283
mas n�o � mais nada sen�o um
problema devido a mudan�a de ares.
73
00:10:27,806 --> 00:10:29,876
Pediremos aos f�sicos que lhe receitem algo.
74
00:10:30,183 --> 00:10:33,619
Amoras do mato e mosto de Corinto,
aliviam os maus humores.
75
00:10:35,771 --> 00:10:37,170
Ainda n�o conhe�o os vossos nomes.
76
00:10:38,190 --> 00:10:39,145
Eliseo!
77
00:10:39,817 --> 00:10:40,772
Agnes!
78
00:10:41,443 --> 00:10:43,081
Prazerdeminhavida.
79
00:10:43,404 --> 00:10:46,521
O meu pai � um famoso poeta,
encantou-o dar-me este nome.
80
00:10:47,574 --> 00:10:49,565
Podeis chamar-me "Prazer",
se gostardes.
81
00:10:49,826 --> 00:10:53,614
O meu marido caiu em batalha ao
servi�o do falso Papa, Alexandre XIII,
82
00:10:53,955 --> 00:10:56,230
conhecido como "el zote".
83
00:10:56,583 --> 00:10:59,177
Apodam-me de Vi�va Repousada.
84
00:11:03,839 --> 00:11:04,908
Alteza,
85
00:11:05,383 --> 00:11:08,978
guardai estas palavras
no mais secreto da alma:
86
00:11:09,303 --> 00:11:11,021
Tirante el Blanco,
o famoso cavaleiro,
87
00:11:11,638 --> 00:11:14,630
veio a Constantinopla
somente para vos ver
88
00:11:14,933 --> 00:11:15,888
e servir!
89
00:11:16,101 --> 00:11:17,056
Oh, Deus!
90
00:11:17,894 --> 00:11:21,170
Poderei eu dizer que viesteis todos
por amor de mim
91
00:11:21,481 --> 00:11:23,472
e n�o para combater os turcos?
92
00:11:23,733 --> 00:11:25,530
N�o h� d�vida, dai-o por seguro!
93
00:11:27,737 --> 00:11:29,216
Tomai o meu abra�o!
94
00:11:29,655 --> 00:11:32,806
Dai parte a Tirante,
mas guardai-o tamb�m para v�s!
95
00:11:34,118 --> 00:11:35,267
Minha Senhora!
96
00:11:39,331 --> 00:11:40,559
Santa Maria!
97
00:11:44,169 --> 00:11:45,124
Prazer!
98
00:11:47,922 --> 00:11:49,640
Senhora, senhora...
99
00:11:50,216 --> 00:11:51,365
Agnes!
100
00:11:54,846 --> 00:11:56,598
Inclinai a cabe�a para tr�s!
101
00:11:58,724 --> 00:12:01,761
Sangrar pelo nariz
� sinal de boa sa�de!
102
00:12:41,890 --> 00:12:45,200
� bem conhecido que Tirante
permanece de joelhos
103
00:12:45,518 --> 00:12:46,871
durante toda a missa.
104
00:12:55,569 --> 00:12:56,524
Maria!
105
00:12:57,571 --> 00:12:58,799
Minha senhora!
106
00:12:59,073 --> 00:13:00,984
Leva a minha almofada a Tirante.
107
00:13:01,783 --> 00:13:03,216
Sim, minha senhora!
108
00:13:04,494 --> 00:13:08,169
Cuidado, estais a passar
os limites da mod�stia.
109
00:13:30,143 --> 00:13:33,897
A minha senhora envia-vos esta
almofada para que estejais melhor.
110
00:13:42,613 --> 00:13:45,047
N�o tem aspecto humano.
111
00:13:45,449 --> 00:13:47,167
� um anjo!
112
00:14:01,006 --> 00:14:02,155
Que se passa?
113
00:14:03,883 --> 00:14:07,114
Qualquer um ficaria contente se a
sua senhora lhe enviasse a sua almofada.
114
00:14:08,930 --> 00:14:11,444
Privou-se dela s� para vos agradar.
115
00:14:19,773 --> 00:14:22,241
Eu amo, mas n�o sei se sou amado.
116
00:14:25,904 --> 00:14:28,862
N�o tenho esperan�a
de alcan�ar o que desejo.
117
00:14:29,783 --> 00:14:32,855
A fortuna � sempre contr�ria
aos que amam com zelo.
118
00:14:37,915 --> 00:14:39,792
Confortai o desejo
119
00:14:40,293 --> 00:14:43,012
e n�o consintais que algu�m saiba
das vossas ang�stias.
120
00:14:49,384 --> 00:14:52,262
Pedi licen�a ao Imperador
para ir ver o campo dos turcos.
121
00:14:58,143 --> 00:14:59,258
Diafebus!
122
00:15:07,777 --> 00:15:10,530
Entrega este livro de horas
� Princesa.
123
00:15:24,834 --> 00:15:27,792
Primeiro matas o cavalo!
Depois, o turco!
124
00:15:28,129 --> 00:15:28,879
Assim!
125
00:15:29,088 --> 00:15:31,204
Primeiro o cavalo, assim!
126
00:15:32,050 --> 00:15:34,518
Na jugular!
Com um golpe!
127
00:15:36,137 --> 00:15:38,492
Depois, cravas um dardo num olho do turco.
128
00:15:38,764 --> 00:15:40,675
- Sauda��es, comandante!
- Bem!
129
00:15:41,392 --> 00:15:43,986
R�pido, esquivas-te,
como um tigre!
130
00:15:45,729 --> 00:15:47,242
Aprende a saltar!
131
00:15:47,648 --> 00:15:48,637
Bem!
132
00:15:48,940 --> 00:15:51,056
Agachas-te e vais para o pr�ximo cavalo.
133
00:15:51,943 --> 00:15:52,898
Bem!
134
00:15:55,196 --> 00:15:57,266
Senhor, tendes uma visita!
135
00:15:58,616 --> 00:16:01,176
A Princesa veio
despedir-se de v�s.
136
00:16:01,953 --> 00:16:04,706
Esperai aqui e eu farei com que
ela venha ver-vos.
137
00:16:07,166 --> 00:16:09,805
- Mas permiti-me que vos d� um conselho.
- Dizei!
138
00:16:12,045 --> 00:16:14,639
Na sua presen�a, sede t�o firme
139
00:16:14,923 --> 00:16:17,835
com uma donzela sem armas
como o sois na batalha!
140
00:16:18,343 --> 00:16:19,014
Assim serei!
141
00:16:45,577 --> 00:16:48,375
Permiti-lhe que vos beije na palma da m�o.
142
00:16:50,248 --> 00:16:52,842
Beijar a palma da m�o
� sinal de amor.
143
00:16:53,626 --> 00:16:55,105
Tomai a minha m�o.
144
00:17:04,636 --> 00:17:08,345
Dizei-me, Tirante,
assim Deus vos conceda o que desejais,
145
00:17:09,308 --> 00:17:12,141
quem � a senhora que t�o mal vos faz passar?
146
00:17:38,543 --> 00:17:41,421
Minha senhora,
a dama que aqui vereis
147
00:17:42,714 --> 00:17:45,228
pode dar-me a morte ou a vida.
148
00:18:17,079 --> 00:18:20,071
Jamais ouvi dizer
t�o graciosa declara��o!
149
00:18:20,416 --> 00:18:22,930
N�o vos compreendo, minha senhora!
150
00:18:26,797 --> 00:18:28,276
Ele ama-me!
151
00:18:28,590 --> 00:18:30,148
Ai, senhora minha!
152
00:18:30,467 --> 00:18:33,425
Por vereda com urtigas ousais entrar!
153
00:18:33,887 --> 00:18:35,320
Dizei-me, senhora,
154
00:18:36,639 --> 00:18:39,073
� pr�prio que vossa alteza
fa�a tanta festa
155
00:18:39,350 --> 00:18:41,500
a um servidor de vosso pai
que chegou
156
00:18:41,769 --> 00:18:43,839
com roupas de ouro e seda emprestadas?
157
00:18:44,105 --> 00:18:46,903
Fazei merc�
do t�tulo que tenha,
158
00:18:47,400 --> 00:18:50,597
seja de rei, de duque,
de conde ou marqu�s.
159
00:18:51,612 --> 00:18:53,921
E por esse homem quereis perder
160
00:18:54,198 --> 00:18:57,554
a perp�tua fama
de vossa pureza sem m�cula?
161
00:18:57,909 --> 00:19:01,060
Quereis que vo-lo diga de uma vez?
Mais vos valeria morrer
162
00:19:01,371 --> 00:19:03,168
ou n�o ter nascido
163
00:19:03,415 --> 00:19:07,249
que cair nos bra�os de homem
que apenas busca conseguir a fama!
164
00:19:25,811 --> 00:19:27,722
N�o ser� mau pren�ncio que ainda sem causa
165
00:19:27,979 --> 00:19:30,288
j� me tenha repreendido a vi�va
que me deu o leite?
166
00:19:32,817 --> 00:19:36,014
Que faria ela se me tivesse visto
fazer alguma coisa desonesta?
167
00:19:36,446 --> 00:19:39,119
Nem cuidado de dona,
nem de pai, nem de m�e
168
00:19:39,407 --> 00:19:41,762
a deter�o!
169
00:19:45,204 --> 00:19:48,640
Deve amar-se se o eleito
for virtuoso e o seu amor honesto.
170
00:19:49,791 --> 00:19:53,306
Mais, quando a donzela
ama para seu prazer,
171
00:19:54,379 --> 00:19:58,372
tal amor parece-me
muito melhor que nenhum outro.
172
00:20:00,135 --> 00:20:03,889
Duas maneiras h� de amar:
a virtuosa e a viciosa.
173
00:20:04,347 --> 00:20:07,384
E n�o serei eu quem vai dizer
que uma delas � a m�.
174
00:20:09,101 --> 00:20:11,695
Toda a mulher responde a tr�s qualidades.
175
00:20:12,146 --> 00:20:15,536
Eu sei porque, para meu mal,
conhe�o o alheio.
176
00:20:15,941 --> 00:20:19,695
Primeiro, somos ambiciosas.
Segundo, somos gulosas.
177
00:20:20,487 --> 00:20:22,318
E terceiro, somos voluptuosas.
178
00:20:24,908 --> 00:20:26,626
Eu sou tudo isto!
179
00:20:29,662 --> 00:20:30,697
E v�s?
180
00:20:31,497 --> 00:20:33,613
Aparentais frieza de pensamento.
181
00:20:35,251 --> 00:20:37,003
Pois sou pura lux�ria!
182
00:20:40,256 --> 00:20:42,816
Tenho dois grilitos
que cantam toda a noite,
183
00:20:44,218 --> 00:20:46,493
mas est�o bem escondidos,
aqui.
184
00:20:48,472 --> 00:20:51,350
Porque uma coisa � o parecer
e outra o ser.
185
00:20:51,808 --> 00:20:55,642
- E que posso eu ser, dizei-me?!
- Sois o prazer da carne!
186
00:20:56,771 --> 00:20:59,410
Basta tocar-vos
para que v�s estreme�ais,
187
00:20:59,774 --> 00:21:02,242
seja a m�o de homem ou mulher.
188
00:21:17,457 --> 00:21:20,096
Ali vem o cavaleiro despedir-se do Imperador.
189
00:21:24,172 --> 00:21:26,049
lde v�-lo e repreend�-lo,
190
00:21:26,674 --> 00:21:28,710
mas que ele o entenda bem.
191
00:21:31,387 --> 00:21:33,025
Que � que devo vestir?
192
00:21:40,854 --> 00:21:42,412
O traje de cerim�nia.
193
00:21:49,696 --> 00:21:53,086
Pe�o ao Deus de todo o Mundo
que vos d� vit�rias com honra,
194
00:21:53,825 --> 00:21:56,817
e vos leve ao triunfo,
� semelhan�a de Alexandre!
195
00:22:19,640 --> 00:22:20,789
A princesa roga-vos que espereis!
196
00:22:49,252 --> 00:22:51,686
Eu penso
que n�o ser� de bom senso
197
00:22:51,963 --> 00:22:54,682
demandar amores �quela que
� a filha do Imperador.
198
00:22:55,382 --> 00:22:57,577
Tal aud�cia merece severo castigo.
199
00:22:58,385 --> 00:23:01,457
O amor move os c�us!
200
00:23:05,433 --> 00:23:09,221
Mas estou a ver com que falta de piedade
me condenais � destrui��o total!
201
00:23:11,564 --> 00:23:15,398
E j� que o meu cora��o cometeu
t�o grande ofensa,
202
00:23:18,195 --> 00:23:21,312
com as minhas pr�prias m�os o
partirei em dois,
antes que o sol se oculte.
203
00:23:22,658 --> 00:23:24,011
Eu prometo!
204
00:23:30,999 --> 00:23:34,150
Se a minha l�ngua vos ofendeu,
205
00:23:35,295 --> 00:23:38,173
pe�o que n�o fiqueis com isso
na vossa mem�ria.
206
00:23:38,882 --> 00:23:40,838
Rogo-vos que me perdoeis!
207
00:23:42,885 --> 00:23:45,194
Se alguma coisa
de mim quiserdes, dizei-o,
208
00:23:46,514 --> 00:23:48,027
que eu vos certifico
que vos ser� concedida!
209
00:23:48,265 --> 00:23:52,144
Minha senhora, suplico-vos
que me concedais uma merc�.
210
00:23:53,228 --> 00:23:55,264
Se for razo�vel, ser� concedida.
211
00:23:56,898 --> 00:23:57,808
Minha senhora,
212
00:23:59,317 --> 00:24:00,591
n�o quero pedir outra coisa
213
00:24:00,861 --> 00:24:04,297
sen�o que vossa alteza me fa�a
merc� da camisa que traz vestida,
214
00:24:06,115 --> 00:24:08,629
porque est� colada � vossa
preciosa carne,
215
00:24:09,911 --> 00:24:12,709
e que eu a possa desnudar
216
00:24:14,081 --> 00:24:15,833
com as minhas pr�prias m�os!
217
00:24:17,001 --> 00:24:19,913
Santa Maria!
Que estais a dizer?
218
00:24:21,171 --> 00:24:23,048
Fico muito contente em vos dar a camisa
219
00:24:23,298 --> 00:24:25,095
as joias, a roupa,
e tudo quanto possuo,
220
00:24:26,093 --> 00:24:28,607
mas n�o seria justo
que as vossas m�os cheguem
221
00:24:28,887 --> 00:24:30,843
onde algu�m jamais chegou!
222
00:24:36,436 --> 00:24:39,109
- Estefania!
- Sim, Princesa!
223
00:24:39,397 --> 00:24:41,865
- Diz a Tirante que espere!
- V�s ordenais, senhora!
224
00:24:46,612 --> 00:24:48,204
A princesa roga-vos que espereis!
225
00:25:19,434 --> 00:25:21,584
Um len�o!
Um len�o, por favor!
226
00:25:30,445 --> 00:25:31,958
- Outra vez?
- Parece que sim!
227
00:25:46,126 --> 00:25:48,037
Sangue da Princesa!
228
00:25:48,336 --> 00:25:49,928
Acontece com frequ�ncia!
229
00:27:09,955 --> 00:27:11,707
Como � que um cavaleiro t�o delicado
230
00:27:11,957 --> 00:27:14,107
pode chegar consigo
a t�o sujas pretens�es?
231
00:27:15,710 --> 00:27:19,419
Pe�o a Deus que esses rufi�es
nos livrem dos turcos.
232
00:27:45,363 --> 00:27:47,115
Sabemos que n�o dormis.
233
00:27:48,366 --> 00:27:50,516
Sabemos a raz�o
do vosso desvelo.
234
00:27:50,785 --> 00:27:53,857
- O vosso pai est� velho.
- A vossa m�e est� caduca.
235
00:27:54,163 --> 00:27:56,199
Passa o dia a esfregar as partes.
236
00:27:56,457 --> 00:27:59,335
O vosso irm�o apodrece
na terra h� tr�s meses.
237
00:27:59,626 --> 00:28:02,459
- Quem vai herdar o Imp�rio?
- O lmp�rio cair� sobre v�s
238
00:28:02,754 --> 00:28:04,392
muito antes de que fa�ais
uso da raz�o.
239
00:28:04,631 --> 00:28:06,303
Ireis combater os Turcos?
240
00:28:06,591 --> 00:28:10,425
J� podemos ir trocando a Cruz
pelo quarto crescente do inimigo!
241
00:28:11,179 --> 00:28:13,977
As nossa mulheres depressa
ser�o violadas por esses c�es!
242
00:28:14,265 --> 00:28:15,539
Mu�ulmanos!
243
00:28:16,601 --> 00:28:18,239
Dizei-me que devo fazer!
244
00:28:26,151 --> 00:28:28,221
N�o pertence � casa nobre!
245
00:28:28,820 --> 00:28:32,369
O Imperador nunca o ir� aceitar,
e muito menos, a minha m�e
246
00:28:32,699 --> 00:28:34,132
a lmperatriz!
247
00:28:35,160 --> 00:28:38,516
- Aceitar�o Tirante!
- Faremos com que o aceitem!
248
00:28:56,722 --> 00:28:57,916
Estais a dormir?
249
00:29:02,727 --> 00:29:03,364
N�o.
250
00:29:04,395 --> 00:29:08,149
Os anci�es
contam as horas, minha filha!
251
00:29:10,234 --> 00:29:13,624
As damas andam temerosas
ouvindo falar da guerra,
252
00:29:14,071 --> 00:29:16,790
pelo que demando uma gra�a
a vossa majestade.
253
00:29:17,992 --> 00:29:18,981
Diz, filha!
254
00:29:19,201 --> 00:29:21,795
Mesmo jovem como sou,
� meu desejo ir ao campo de batalha,
255
00:29:22,120 --> 00:29:24,236
a fim de sentir
e conhecer como � a guerra,
256
00:29:24,790 --> 00:29:26,667
porque o futuro assim mo exigir�.
257
00:29:27,626 --> 00:29:28,854
� um facto bem conhecido
258
00:29:29,085 --> 00:29:31,758
que quem primeiro vem ao mundo,
dever� ser o primeiro a baixar � sepultura,
259
00:29:32,505 --> 00:29:34,780
e oxal� que vivais para sempre!
260
00:29:36,384 --> 00:29:37,533
Minha filha,
261
00:29:38,469 --> 00:29:42,348
j� que tanto o desejas,
eu fico contente com isso.
262
00:29:43,766 --> 00:29:47,600
Mas antes pergunta � tua m�e
o que lhe parecer� melhor:
263
00:29:47,978 --> 00:29:50,173
ficar ou ir.
264
00:30:07,830 --> 00:30:09,582
Filha! Carmesina!
265
00:30:20,300 --> 00:30:23,815
A tua m�e disse que Tirante
est� enamorado de ti.
266
00:30:24,929 --> 00:30:26,282
Tu tamb�m gostas dele?
267
00:30:28,391 --> 00:30:32,145
Gosto dele como gosto de todos
os que aqui habitam!
268
00:30:32,979 --> 00:30:35,209
Os meus sentidos
n�o est�o noutra coisa.
269
00:30:38,734 --> 00:30:40,247
lremos todos!
270
00:31:31,867 --> 00:31:33,016
Fora!
271
00:31:48,174 --> 00:31:50,847
Conquistamos nove e meia de
dez partes do Imp�rio.
272
00:31:51,386 --> 00:31:53,138
Resta-nos atacar este castelo
273
00:31:53,387 --> 00:31:56,220
e caminhar vinte e cinco l�guas
at� Constantinopla,
274
00:31:56,515 --> 00:32:00,269
prender o Imperador pela barba
e conden�-lo a pris�o perp�tua.
275
00:32:00,769 --> 00:32:02,361
E que sua filha Carmesina,
276
00:32:02,688 --> 00:32:04,406
seja a camareira-mor
da nossa c�mara.
277
00:32:04,731 --> 00:32:06,881
E a Imperatriz
ser� a cozinheira das nossas hostes.
278
00:32:08,193 --> 00:32:12,072
Sois descendente do profeta Mahom�
e, portanto, a vossa � a sua voz.
279
00:32:13,531 --> 00:32:15,920
Concedei uns momentos a recordar
a modera��o que deu fama
280
00:32:16,242 --> 00:32:17,880
a vosso pai, Mohamed lll.
281
00:32:18,828 --> 00:32:20,102
S�de prudente!
282
00:32:30,214 --> 00:32:34,002
Quero que Biz�ncio pere�a
e que Constantinopla seja minha!
283
00:32:34,426 --> 00:32:37,259
Quero apagar o seu nome
da face da terra,
284
00:32:37,929 --> 00:32:40,762
quero que se chame Istambul!
285
00:33:54,376 --> 00:33:58,210
Est� bem que Tirante mate,
mas que n�o morra!
286
00:34:01,883 --> 00:34:06,479
O maior guerreiro do mundo,
� Tirante!
287
00:34:07,055 --> 00:34:10,331
A sua espada � invenc�vel!
288
00:34:21,610 --> 00:34:25,319
Os homens de Tirante s�o poucos,
mas s�o batalhadores e astutos!
289
00:34:26,281 --> 00:34:29,478
No entanto, o inimigo � forte
290
00:34:30,076 --> 00:34:31,429
e poderoso!
291
00:34:37,500 --> 00:34:39,695
O Gran Turco � arrogante e feroz!
292
00:34:39,960 --> 00:34:42,076
Quer dobrar
e vencer a cristiandade!
293
00:34:42,338 --> 00:34:44,010
S� Tirante nos pode salvar!
294
00:34:50,512 --> 00:34:53,265
N�o presteis aten��o a palavras v�s!
295
00:34:53,557 --> 00:34:57,027
O Gran Turco � jovem e decidido!
296
00:34:57,811 --> 00:34:59,881
Homem de grandes dotes.
297
00:35:00,229 --> 00:35:04,108
Podeis salvar o lmp�rio
e muitas vidas desposando-o!
298
00:35:32,843 --> 00:35:34,162
Em posi��o!
299
00:35:51,403 --> 00:35:52,995
Aguentai!
300
00:35:53,947 --> 00:35:55,380
De cara � morte!
301
00:35:55,657 --> 00:35:57,170
Aten��o aos cavalos!
302
00:35:58,951 --> 00:36:00,430
Aguentai!
303
00:39:59,927 --> 00:40:01,645
Onde est� o nosso comandante?
304
00:40:01,888 --> 00:40:04,356
Senhor, Tirante anda
a perseguir e a matar turcos!
305
00:40:04,849 --> 00:40:06,487
Eu tomo conta dos prisioneiros!
306
00:40:17,319 --> 00:40:20,755
- Quantas baixas?
- Essa ferida deve ser vista pelos f�sicos!
307
00:40:59,609 --> 00:41:03,443
Tirante, hoje merece a coroa
de louros que impuseram a C�sar!
308
00:41:03,904 --> 00:41:06,259
� uma grande vit�ria
nas m�os de Tirante!
309
00:41:10,452 --> 00:41:13,285
Pe�o a S�o Jorge
e ao nosso Santo Pai
310
00:41:13,747 --> 00:41:16,181
que vos conceda as ben��os
que mereceis!
311
00:41:16,458 --> 00:41:19,655
Esta vit�ria � um emblema
da nossa f� crist�!
312
00:41:20,962 --> 00:41:23,396
A quem aguardais, senhora?
313
00:41:23,673 --> 00:41:25,868
E tenha aten��o vossa alteza
n�o lhe d�em
314
00:41:26,133 --> 00:41:28,806
algum rei estrangeiro e velho
que agrade a vosso pai
315
00:41:29,095 --> 00:41:31,370
ou outro rei mouro ou turco
316
00:41:31,680 --> 00:41:34,319
que vos fa�a filhos
que sejam devotos de Al�!
317
00:41:34,725 --> 00:41:37,034
� a Tirante que deveis
confiar a incumb�ncia
318
00:41:37,769 --> 00:41:41,239
de vos guardar do mal,
a v�s e a todo o lmp�rio!
319
00:41:41,606 --> 00:41:43,039
Vinde a meus bra�os!
320
00:41:43,316 --> 00:41:45,625
Honra a Tirante,
victorioso contra os turcos!
321
00:41:45,902 --> 00:41:48,496
A for�a da paz reside na vit�ria!
322
00:41:48,863 --> 00:41:50,854
Se o Gran Turco
agora quiser Carmesina,
323
00:41:51,115 --> 00:41:53,549
ter� que pagar um alto pre�o!
324
00:41:53,993 --> 00:41:57,065
Uno-me �s palavras de agradecimento
do nosso Imperador!
325
00:41:58,122 --> 00:41:58,952
Obrigada!
326
00:42:00,290 --> 00:42:04,124
Gozai para sempre dos favores
de Marte e de V�nus!
327
00:42:14,721 --> 00:42:15,710
Que se passa com ela?
328
00:42:17,348 --> 00:42:18,258
Lux�ria!
329
00:42:18,599 --> 00:42:21,671
Beijo a m�o que nos levou
� vit�ria sobre os infieis!
330
00:42:39,119 --> 00:42:42,589
- Dai-me uma oportunidade
para vos visitar!
- Falai � Estefan�a!
331
00:43:08,605 --> 00:43:10,038
Vamos, minhas damas,
332
00:43:10,273 --> 00:43:13,902
que hoje � dia de partida
e o Imperador j� est� pronto!
333
00:43:26,872 --> 00:43:29,511
Santa Maria me valha!
Que olheiras s�o estas?
334
00:43:30,917 --> 00:43:32,873
� necess�rio chamar os f�sicos
com urg�ncia!
335
00:43:33,503 --> 00:43:34,856
N�o! N�o � preciso!
336
00:43:35,505 --> 00:43:38,019
� que a brisa do rio
fez-me mal, ontem � noite!
337
00:43:39,717 --> 00:43:42,106
Aten��o n�o te fa�a mal
aos calcanhares!
338
00:43:42,386 --> 00:43:44,377
J� sabes o que os f�sicos dizem,
339
00:43:46,724 --> 00:43:49,955
que nas mulheres a primeira dor
vem pelas unhas,
340
00:43:51,145 --> 00:43:52,737
depois passa aos p�s,
341
00:43:53,563 --> 00:43:57,112
depois, aos joelhos e aos m�sculos,
342
00:43:57,817 --> 00:44:00,172
e �s vezes entra na c�mara secreta,
e l�, provoca grande tormento!
343
00:44:02,489 --> 00:44:03,558
Bons dias, minha senhora!
344
00:44:03,781 --> 00:44:06,136
Se me mostrares a tua l�ngua,
eu dir-te-ei o que se passa.
345
00:44:07,994 --> 00:44:09,985
Esta noite perdeste sangue!
346
00:44:10,997 --> 00:44:12,430
N�o o saberia negar!
347
00:44:14,959 --> 00:44:17,473
Oh, do nariz me saiu!
348
00:44:19,671 --> 00:44:23,300
Eu n�o sei se foi do tornozelo
ou do nariz, mas que
perdeste sangue, perdeste!...
349
00:44:24,134 --> 00:44:26,045
O que � que tanto vos diverte?
350
00:44:31,432 --> 00:44:32,467
Vinde!
351
00:44:38,647 --> 00:44:42,117
N�o vos direi tudo o que sonhei,
a n�o ser que tenha permiss�o para isso.
352
00:44:42,443 --> 00:44:45,082
Tendes a minha permiss�o e
ficais absolvida de toda a culpa.
353
00:44:55,205 --> 00:44:57,480
Sonhei que eu dormia numa c�mara
354
00:44:57,957 --> 00:44:59,754
na companhia de outras damas,
355
00:45:00,626 --> 00:45:05,017
quando, de repente, apareceu Estefan�a,
levando Tirante e D�afebus.
356
00:45:53,051 --> 00:45:54,279
Deixai-me, Tirante!
357
00:45:56,596 --> 00:45:57,631
Tende piedade!
358
00:45:59,849 --> 00:46:02,921
Suplico piedade ao cavaleiro Tirante!
359
00:46:16,364 --> 00:46:19,162
O que se passou a seguir
n�o pude v�-lo,
360
00:46:20,660 --> 00:46:22,378
mas sim, pude ouvi-lo!
361
00:46:39,970 --> 00:46:43,007
Por favor,
n�o me fa�a mal, meu senhor!
362
00:46:44,307 --> 00:46:46,025
N�o querais vencer a minha resist�ncia,
meu senhor!
363
00:47:10,165 --> 00:47:12,599
N�o posso, n�o posso!
364
00:47:13,543 --> 00:47:14,737
Perdoai-me!
365
00:47:16,129 --> 00:47:17,244
Tende piedade!
366
00:47:18,131 --> 00:47:20,486
Tende piedade
e n�o me queirais matar!
367
00:47:40,735 --> 00:47:41,690
Tirante!
368
00:47:42,779 --> 00:47:45,976
Deixei-te ficar aqui,
pelo muito amor que te tenho
369
00:47:46,282 --> 00:47:48,273
e para te dar um pouco de consolo.
370
00:47:49,994 --> 00:47:53,873
A pedido de Estefan�a
alcan�aste esta amorosa entrega,
371
00:47:56,416 --> 00:47:59,533
deixando-me vencer
por amor verdadeiro.
372
00:48:01,379 --> 00:48:05,133
Pe�o-te que queiras gozar
do favor que alcan�aste.
373
00:48:09,762 --> 00:48:11,673
E caso eu me atrevesse
a gozar de tal gra�a,
374
00:48:12,181 --> 00:48:15,059
n�o seria pouco o dano
que vos causaria,
375
00:48:16,435 --> 00:48:20,144
porque se a virginidade se for,
� para sempre.
376
00:48:25,777 --> 00:48:26,732
Trista!!!
377
00:48:26,987 --> 00:48:28,136
Eu morro!!!
378
00:48:38,456 --> 00:48:40,014
Ai cama,
379
00:48:40,958 --> 00:48:44,553
quem te viu e quem te v�,
t�o vazia e s�!
380
00:48:45,754 --> 00:48:47,073
Tens sonhado mais?
381
00:48:51,927 --> 00:48:53,246
Diz-me tudo!
382
00:48:53,679 --> 00:48:56,512
Por Santa Maria, vos asseguro
383
00:48:57,515 --> 00:48:59,392
que vos contarei tudo!
384
00:49:04,731 --> 00:49:07,199
Vai-te, cruel verdugo
de nenhum amor!
385
00:49:07,525 --> 00:49:10,642
N�o tens piedade
nem compaix�o das donzelas!
386
00:49:11,904 --> 00:49:14,657
Vai-te, violador de minha castidade,
387
00:49:14,949 --> 00:49:16,905
ladr�o do despojo de
minha virginidade!
388
00:49:20,120 --> 00:49:21,792
Santa Maria me valha!
389
00:49:29,712 --> 00:49:33,387
Ao meu casamento n�o vieram
minha m�e nem meus parentes,
390
00:49:33,716 --> 00:49:35,752
as bodas fizeram-se �s escondidas.
391
00:49:36,552 --> 00:49:40,227
Este � o meu sangue
e � for�oso que o amor
392
00:49:40,890 --> 00:49:42,005
o repare!
393
00:49:48,146 --> 00:49:49,784
Queira vossa merc�
394
00:49:52,359 --> 00:49:54,668
aceitar-me para vosso futuro esposo.
395
00:49:56,613 --> 00:49:58,808
Beijai-me como prova de boa f�!
396
00:50:06,956 --> 00:50:10,107
O que se passou a seguir,
melhor que eu,
v�s o tendes na vossa mem�ria.
397
00:50:10,417 --> 00:50:11,770
N�o � preciso que vo-lo conte!
398
00:50:13,503 --> 00:50:14,219
Ai de m�m!
399
00:50:15,213 --> 00:50:17,363
Posso fechar os meus olhos
e aceitar a minha sina?
400
00:50:20,051 --> 00:50:22,724
Outros aman e isso perturba
os meus sentidos at� � morte
401
00:50:23,012 --> 00:50:24,525
se algu�m n�o me socorre.
402
00:50:25,765 --> 00:50:29,121
Tal como � Estefan�a,
e tal como a v�s.
403
00:50:29,727 --> 00:50:33,276
Isso � falso! � mentira, � mentira!
404
00:50:35,107 --> 00:50:37,382
T�o completa estou agora,
como ontem pela manh�!
405
00:50:45,200 --> 00:50:49,079
Pela frente estais inteira,
e isso � o que conta!
406
00:50:57,461 --> 00:51:00,055
Muito me congratulo que Tirante me
tenha respeitado ontem � noite.
407
00:51:00,506 --> 00:51:02,497
E prometo, aqui e agora,
408
00:51:02,758 --> 00:51:05,431
nada lhe conceder
�s escondidas.
409
00:51:37,916 --> 00:51:39,747
Tomai um pouco de �gua, senhor.
410
00:52:15,410 --> 00:52:17,878
A aplica��o da beberagem,
escurece e queima sobre a pele,
411
00:52:18,204 --> 00:52:20,354
mas tamb�m abre a boca das veias.
412
00:52:21,374 --> 00:52:23,444
Serve para limpar �lceras,
413
00:52:24,585 --> 00:52:27,383
e � muito eficaz, quando aplicado
sobre o m�sculo dorido,
414
00:52:28,172 --> 00:52:30,003
ao qual d� vigor.
415
00:52:37,430 --> 00:52:40,979
- Usou a �gua da cisterna baixa?
- Sim, senhor.
416
00:52:41,643 --> 00:52:44,032
- Duas ferveduras breves?
- Conforme as vossas ordens!
417
00:52:44,353 --> 00:52:45,103
Bem!
418
00:52:49,567 --> 00:52:52,525
E Holofernes quis oferecer-lhe
dos seus pr�prios manjares
419
00:52:52,987 --> 00:52:54,739
e dar-lhe a beber do seu vinho.
420
00:52:54,988 --> 00:52:57,741
E Judith disse:
N�o comerei de teus manjares,
421
00:52:58,033 --> 00:52:59,432
pois isso seria ofender os meus!
422
00:52:59,659 --> 00:53:00,569
Eu fa-lo-ei!
423
00:53:00,786 --> 00:53:03,903
"Comerei do que trago comigo".
424
00:53:04,205 --> 00:53:06,002
E Holofernes respondeu-lhe:
425
00:53:06,875 --> 00:53:10,709
E quando o teu se esgotar,
onde poderemos arranjar mais?
426
00:53:11,045 --> 00:53:13,605
Pois n�o existe aqui
ningu�m da tua na��o!
427
00:53:14,257 --> 00:53:16,373
E Judith replicou-lhe:
428
00:53:16,759 --> 00:53:18,715
� t�o verdade como terdes alma,
meu senhor,
429
00:53:18,969 --> 00:53:22,803
que esta tua serva n�o consumir�
as suas provis�es antes de que Deus,
430
00:53:23,307 --> 00:53:25,821
pela minha pr�pria m�o,
leve a cabo os seus des�gnios".
431
00:53:26,101 --> 00:53:27,090
Cuidado!
432
00:53:27,894 --> 00:53:29,885
A Imperatriz est� presente
433
00:53:30,313 --> 00:53:33,032
e se ela se d� conta,
ser�s tido por temer�rio.
434
00:53:33,441 --> 00:53:34,669
Sim, por temer�rio.
435
00:53:34,984 --> 00:53:36,861
E poder� repreender-te
para que deixes a sua filha em paz.
436
00:53:38,321 --> 00:53:40,915
Minha senhora, deveis desejar
a morte ao inimigo,
437
00:53:41,449 --> 00:53:44,282
e n�o a quem vos ama
e deseja servir-vos.
438
00:53:45,161 --> 00:53:46,879
De que estais a falar?
439
00:53:51,291 --> 00:53:55,079
Majestade, est�vamos a falar
dos embaixadores
440
00:53:55,795 --> 00:53:59,026
que dizem que vir�o demandar a que
a Princesa seja esposa de um c�o,
441
00:53:59,883 --> 00:54:03,592
filho de c�o, que renegou
o seu Deus e Senhor.
442
00:54:03,928 --> 00:54:05,646
N�o s�o sen�o rumores!
443
00:54:06,013 --> 00:54:08,129
Ningu�m veio pedir a sua m�o!
444
00:54:08,391 --> 00:54:10,427
Mas podem faz�-lo!
445
00:54:10,935 --> 00:54:12,163
Isso n�o ir� acontecer!
446
00:54:12,394 --> 00:54:15,750
- A minha filha n�o se casar�
com um mouro!
- Nem com um Turco?
447
00:54:21,570 --> 00:54:23,401
O Imperador decidir�!
448
00:54:24,155 --> 00:54:25,065
Senhora!
449
00:54:25,865 --> 00:54:28,538
Permitireis que entreguem
esta p�rola a um c�o sujo?
450
00:54:34,123 --> 00:54:35,636
Deixai-o por minha conta!
451
00:54:36,042 --> 00:54:38,272
Eu falarei com o Imperador!
452
00:54:38,711 --> 00:54:40,429
Dizem que o Gran Turco
453
00:54:40,963 --> 00:54:43,557
� jovem, forte e s�bio.
454
00:54:47,427 --> 00:54:48,826
Carmesina, continua tu.
455
00:54:52,307 --> 00:54:54,537
"E caminhou at� � cabeceira da cama,
456
00:54:54,893 --> 00:54:56,531
onde jazia Holofernes,
457
00:54:56,978 --> 00:54:58,855
e pegou na sua espada
com ambas as m�os.
458
00:54:59,105 --> 00:55:01,903
Aproximou-se muito dele, junto
� sua cabe�a, pegou-lhe pelos
cabelos e disse:
459
00:55:02,525 --> 00:55:05,676
Fortalece-me, oh, Senhor de lsrael,
nesta hora!
460
00:55:07,363 --> 00:55:09,923
E com toda a sua for�a,
golpeou-o duas vezes no pesco�o,
461
00:55:10,491 --> 00:55:12,322
cortando-lhe a cabe�a.
462
00:55:13,160 --> 00:55:15,515
J� decapitado,
463
00:55:15,787 --> 00:55:17,982
envolveu o corpo com os
len�ois da cama
464
00:55:18,582 --> 00:55:22,336
e, em seguida, saiu da tenda
entregando a sua cabe�a � criada,
465
00:55:23,753 --> 00:55:26,267
que a guardou na bolsa da carne.
466
00:55:29,717 --> 00:55:30,832
- Eliseo!
- Princesa!
467
00:55:31,052 --> 00:55:33,088
Senhora? Minha senhora?
468
00:55:34,638 --> 00:55:35,593
Princesa?
469
00:55:44,356 --> 00:55:46,074
- Calma!
- Aqui est�o!
470
00:55:46,983 --> 00:55:47,893
Que � que se passou?
471
00:55:48,109 --> 00:55:51,181
- A princesa desmaiou!
- Por acaso bebeu �gua fria?
472
00:55:51,487 --> 00:55:54,843
- Uma infus�o de malvas, quente.
- Fa�amos com que lhe chegue
um pouco de ar fresco!
473
00:56:45,705 --> 00:56:47,616
N�o deveis abandonar a cama!
474
00:56:59,760 --> 00:57:00,988
E a princesa?
475
00:57:01,220 --> 00:57:03,688
Est� bem!
Sua alteza j� se recuperou!
476
00:57:05,307 --> 00:57:07,696
Rogo-vos que me digais se
est� algu�m dentro,
477
00:57:07,976 --> 00:57:09,694
para me poder guardar.
478
00:57:10,311 --> 00:57:13,462
N�o vos dir�a uma coisa por outra,
senhor! Podeis entrar!
479
00:57:14,065 --> 00:57:14,975
Entrai!
480
00:57:32,916 --> 00:57:35,384
Com que direito entrais na
minha c�mara?
481
00:57:42,550 --> 00:57:43,539
Vem aqui!
482
00:57:50,599 --> 00:57:52,032
Beija meus peitos
483
00:57:52,267 --> 00:57:54,827
para minha consola��o e teu repouso!
484
00:58:28,301 --> 00:58:30,178
- N�o, isso n�o!
- Por favor!
485
00:58:30,887 --> 00:58:33,082
- N�o pode ser!
- Por favor!
486
00:58:33,348 --> 00:58:33,939
Deixai-me!
487
00:58:34,891 --> 00:58:36,802
O Imperador vem a caminho daqui!
488
00:58:47,403 --> 00:58:50,520
Como est� a minha bela filha?
489
00:58:52,699 --> 00:58:56,009
O tom rosa voltou � tua face!
490
00:58:56,578 --> 00:58:58,216
Os teus olhos brilham!
491
00:58:58,455 --> 00:59:01,606
Est�s completamente curada, de sa�de!
492
00:59:05,211 --> 00:59:05,961
E v�s...
493
00:59:06,837 --> 00:59:10,273
Os f�sicos disseram, de forma
muito clara, que deveis repousar!
494
00:59:11,050 --> 00:59:12,802
E eu digo que deveis repousar
495
00:59:13,052 --> 00:59:16,488
para voltar a ganhar batalhas
t�o cedo quanto poss�vel.
496
00:59:19,474 --> 00:59:22,671
J� tendes mais c�r, meu senhor!
497
00:59:39,910 --> 00:59:41,138
Meu senhor,
498
00:59:42,246 --> 00:59:45,556
dai-me rem�dio ou dai-me a morte!
Que � que eu fiz para merecer
499
00:59:45,874 --> 00:59:48,593
estar longe
daquele que teve a minha virginidade?
500
00:59:48,877 --> 00:59:50,469
Dizei-me, senhor comandante!?
501
00:59:50,837 --> 00:59:54,671
Conseguirei eu livrar-me desta dor
que tanto me atormenta?
502
00:59:55,925 --> 00:59:59,440
- Fazei por mim, que eu farei por v�s!
- Estefan�a,
503
01:00:00,012 --> 01:00:03,482
minha irm� de alma,
eu farei o que for necess�rio!
504
01:00:04,892 --> 01:00:06,610
lrei ao campo de batalha
505
01:00:06,852 --> 01:00:09,730
e farei com que Diafebus
venha cumprir o que vos deve!
506
01:00:20,448 --> 01:00:21,483
E v�s,
507
01:00:22,534 --> 01:00:24,411
Vi�va Repousada,
508
01:00:26,704 --> 01:00:28,342
que quereis de mim?
509
01:00:29,498 --> 01:00:31,853
Talvez espereis
que vos busque um marido
510
01:00:32,126 --> 01:00:34,720
que seja duque, conde ou marqu�s.
511
01:00:37,631 --> 01:00:40,589
Agrade�o muito a vossa senhoria,
512
01:00:41,093 --> 01:00:44,847
mas n�o quero nenhum marido,
por grande senhor que possa ser,
513
01:00:46,014 --> 01:00:47,925
sen�o um
514
01:00:48,808 --> 01:00:51,686
ao qual, como a Deus amo
e como a Deus adoro,
515
01:00:52,228 --> 01:00:54,981
e est� sempre no meu cora��o.
516
01:00:59,401 --> 01:01:02,791
Comandante, senhor,
n�o percais a esperan�a!
517
01:01:03,364 --> 01:01:05,594
Roma n�o se fez num dia.
518
01:01:06,867 --> 01:01:09,665
Apenas quero dizer que todas
ajudaremos para que vossa senhoria
519
01:01:09,953 --> 01:01:11,147
seja feliz!
520
01:01:13,707 --> 01:01:15,106
Todas?
521
01:01:18,044 --> 01:01:19,079
Porqu�?
522
01:01:21,589 --> 01:01:23,705
Queremos um Imperador
para o lmp�rio!
523
01:01:50,825 --> 01:01:52,781
J� consultei os f�sicos,
524
01:01:53,035 --> 01:01:56,027
mas eles n�o T�m mais rem�dio que o de sempre:
525
01:01:56,413 --> 01:01:58,324
dormir e comer,
526
01:01:58,916 --> 01:02:00,588
comer e dormir...
527
01:02:01,126 --> 01:02:04,118
Triste de mim, que quando
quero dormir n�o posso!
528
01:02:04,546 --> 01:02:06,821
A noite � mais comprida do que eu quereria.
529
01:02:07,632 --> 01:02:10,829
Coisa que coma,
amarga-me como fel!
530
01:02:11,302 --> 01:02:14,021
O meu cora��o n�o tem gozo nem repouso!
531
01:02:15,098 --> 01:02:18,215
Minha senhora, eu sei bem
por aquilo que estais a passar,
532
01:02:19,143 --> 01:02:22,977
mas n�o sei se posso falar-vos
com a franqueza do cora��o.
533
01:02:24,189 --> 01:02:25,144
Falai!
534
01:02:25,816 --> 01:02:26,771
Dizei-me!
535
01:02:28,360 --> 01:02:31,477
Se vossa alteza soubesse
as coisas que Tirante disse,
536
01:02:31,780 --> 01:02:35,568
as vis palavras como as que
declara o pouco que vos ama...
537
01:02:40,121 --> 01:02:41,793
Sa� todas daqui!
538
01:02:52,257 --> 01:02:53,372
Dizei depressa!
539
01:02:53,592 --> 01:02:56,743
O que ele me disse em segredo,
fazendo-me jurar sobre a B�blia
540
01:02:57,256 --> 01:02:58,928
- que n�o diria nada a ningu�m?
- Falai duma vez!
541
01:02:59,592 --> 01:03:02,868
Seja, minha senhora,
pela fidelidade que vos devo!
542
01:03:04,097 --> 01:03:07,009
Tirante � um homem cruel
e grande despota!
543
01:03:07,308 --> 01:03:10,857
Na sua dem�ncia, ele pensa
que v� mais que os outros,
544
01:03:11,187 --> 01:03:14,179
quando apenas tem
menos vergonha e pudor.
545
01:03:14,608 --> 01:03:17,076
Quereis ouvir o que disse de v�s?
546
01:03:17,736 --> 01:03:21,411
Que n�o ama nem quer bem
a mulher alguma do mundo
547
01:03:22,115 --> 01:03:23,946
a n�o ser pela sua fortuna!
548
01:03:24,493 --> 01:03:27,087
Quer o lmp�rio, a todo o custo!
549
01:03:32,710 --> 01:03:34,268
D�sse-me em confid�ncia
550
01:03:34,503 --> 01:03:37,415
que se outra noite acontecesse
como a de Malvecino,
551
01:03:37,715 --> 01:03:41,469
ele tomar� a vossa virgindade
pelo prazer ou pela for�a!
552
01:03:41,844 --> 01:03:45,314
E depois rir-se-ia de v�s!
553
01:03:53,398 --> 01:03:55,753
Vossa alteza foge de mim,
554
01:03:56,234 --> 01:03:59,146
de mim, que vos dei o meu leite,
555
01:03:59,738 --> 01:04:02,616
e confia em Estefan�a
e Placer de minha vida.
556
01:04:03,033 --> 01:04:04,785
Elas venderam-vos,
557
01:04:05,077 --> 01:04:08,149
e assim conseguiram ocultar
o seu grande erro.
558
01:04:08,789 --> 01:04:11,861
N�o notais como Estefan�a
traz o ventre volumoso?
559
01:04:17,214 --> 01:04:21,048
Pe�o a vossa alteza que guarde
as minhas palavras em segredo.
560
01:04:22,345 --> 01:04:24,222
Se Tirante o soubesse,
561
01:04:24,472 --> 01:04:27,350
n�o duvido que me mandasse matar.
562
01:04:30,395 --> 01:04:32,431
Eu guardar-vos-ei a v�s de dano,
563
01:04:34,065 --> 01:04:36,056
e a mim de culpa.
564
01:04:55,546 --> 01:04:56,899
Que se passa convosco?
565
01:05:00,551 --> 01:05:02,109
Por que s�o essas l�grimas?
566
01:05:02,637 --> 01:05:04,070
Deixa-me estar sozinha,
567
01:05:04,430 --> 01:05:07,900
e livra-te de que todo este mal
n�o caia sobre ti!
568
01:05:28,580 --> 01:05:31,253
Obrigada, senhor, por ter
permitido restabelecer-me
569
01:05:31,542 --> 01:05:33,897
antes de partir
para o campo de batalha.
570
01:05:34,795 --> 01:05:37,753
Estou pronto para lutar de novo
contra os Turcos.
571
01:05:38,632 --> 01:05:42,102
Permiti-me que pe�a a vossa
permiss�o para o casamento
572
01:05:42,511 --> 01:05:46,390
da dama Estefan�a de Macedonia
com Diafebus de Sant Angel.
573
01:05:50,186 --> 01:05:53,098
Parece razo�vel o pedido.
574
01:05:53,731 --> 01:05:54,925
Contudo...
575
01:05:55,316 --> 01:05:58,467
tendo em conta a obedi�ncia
que me � devida,
576
01:05:59,112 --> 01:06:01,387
eu dou todo o meu poder a minha filha,
577
01:06:01,656 --> 01:06:03,886
de forma a que se fa�a
conforme o seu desejo,
578
01:06:04,159 --> 01:06:06,673
se a sua m�e o consentir.
579
01:06:10,290 --> 01:06:12,201
Porque � que diz, "dou o meu poder"?
580
01:06:12,459 --> 01:06:15,212
Quer dizer que sendo conhecedora
de que houve amores secretos,
581
01:06:15,504 --> 01:06:18,177
declino toda a responsabilidade.
582
01:06:20,259 --> 01:06:23,137
Sejam secretos ou n�o,
583
01:06:23,512 --> 01:06:25,025
tendes o meu consentimento!
584
01:06:28,267 --> 01:06:29,017
E o meu tamb�m!
585
01:06:32,272 --> 01:06:33,785
Encomendai-vos a Deus
586
01:06:34,607 --> 01:06:36,802
e celebrai o vosso casamento!
587
01:06:37,736 --> 01:06:41,331
Como � que se celebrar�,
se o Imperador mostra tal desd�m?
588
01:06:41,656 --> 01:06:44,090
N�o haver� festas nem divertimentos?
589
01:06:46,078 --> 01:06:46,828
O qu�?
590
01:06:50,123 --> 01:06:53,001
Que necessidade h� de festas
no casamento?
591
01:06:56,839 --> 01:07:00,718
Festas e divertimento, � bom que
aconte�am, mas � na cama!
592
01:07:03,721 --> 01:07:04,790
Senhor!
593
01:07:08,935 --> 01:07:11,574
Antes da vossa partida, ser� preciso
que nos esforcemos todos
594
01:07:11,854 --> 01:07:14,448
em conseguir que a princesa
vos d� mostras do seu muito amor,
595
01:07:14,774 --> 01:07:17,527
mesmo que � custa dum
bocado da sua honra.
596
01:07:18,361 --> 01:07:22,036
Eu sei bem que nada conseguiremos se
n�o se misturar um pouco de esfor�o,
597
01:07:23,825 --> 01:07:25,736
pois assim como sois valente
cavaleiro no campo de batalha,
598
01:07:25,994 --> 01:07:27,712
� mister que tamb�m o sejais na cama!
599
01:07:27,955 --> 01:07:31,106
N�o quereria fazer coisas que n�o
fossem do agrado de minha senhora.
600
01:07:32,835 --> 01:07:34,746
Vejo que v�s s� andais pela rama
601
01:07:35,004 --> 01:07:37,757
e quereis passar pela rua
que n�o tem sa�da.
602
01:07:39,341 --> 01:07:42,458
Como podeis ser t�o duro batalhador
e amante t�o indolente?
603
01:07:42,762 --> 01:07:43,558
Donzela!
604
01:07:46,682 --> 01:07:49,754
Pe�o-vos que pensemos entre
todos e fa�amos o melhor.
605
01:07:52,981 --> 01:07:56,610
Como � que vos ocorre pensar que
uma donzela n�o queira ser amada?
606
01:07:58,611 --> 01:08:00,408
O temor de ficar envergonhado
607
01:08:00,655 --> 01:08:03,613
tira-me a vontade de ganhar o
para�so neste mundo!
608
01:08:07,204 --> 01:08:09,559
N�o sabeis o que disse o salmista?
609
01:08:11,667 --> 01:08:14,386
Se quereis conquistar dona ou donzela,
610
01:08:14,753 --> 01:08:18,587
n�o tenhais temor nem vergonha.
Amai-a sobre todas as coisas,
611
01:08:19,008 --> 01:08:20,885
mas se estiverdes com ela numa cama,
612
01:08:21,135 --> 01:08:24,013
deixai-vos de cortezias,
porque ela dispensa-as bem!
613
01:08:26,390 --> 01:08:27,664
Por favor!
614
01:08:29,644 --> 01:08:32,795
Rogo-vos que me leveis �
cama de minha senhora!
615
01:09:15,316 --> 01:09:16,635
Desnudai-vos!...
616
01:09:53,564 --> 01:09:56,078
Que Deus me valha,
como �s irritante!
617
01:09:58,736 --> 01:10:00,806
N�o me queres deixar dormir?
618
01:10:01,072 --> 01:10:04,906
Sa�s do banho e tendes a pele
macia e delicada!
619
01:10:06,411 --> 01:10:08,003
D� gosto tocar-vos!
620
01:10:20,217 --> 01:10:21,855
Toca se quiseres,
621
01:10:22,511 --> 01:10:24,661
mas n�o t�o abaixo!
622
01:10:27,266 --> 01:10:30,895
Dormi em paz e deixai-me
que toque o vosso corpo,
623
01:10:31,229 --> 01:10:34,938
que � meu, pois estou aqui
a representar Tirante.
624
01:10:37,443 --> 01:10:40,674
Oh, falso Tirante!
Onde est�s agora?
625
01:10:41,573 --> 01:10:43,962
Se esta fosse a sua m�o,
626
01:10:44,910 --> 01:10:47,982
estaria feliz e contente!
627
01:10:56,755 --> 01:11:00,384
Est�s com a tenta��o de quereres
experimentar o que � contra natura?
628
01:11:17,318 --> 01:11:18,831
Calai-vos, calai-vos!
629
01:11:20,947 --> 01:11:24,542
� Tirante, que por v�s
se deixaria enforcar!
630
01:11:24,868 --> 01:11:26,859
Por favor, n�o faleis!
631
01:11:28,205 --> 01:11:29,718
Que se passa, minha senhora?
632
01:11:31,083 --> 01:11:32,801
Pela janela, meu senhor!
633
01:11:51,979 --> 01:11:54,447
Minha senhora!
Por favor, minha senhora!
634
01:11:58,111 --> 01:11:59,590
� a princesa!
635
01:11:59,821 --> 01:12:01,777
A princesa est� com uma dor!
636
01:12:10,540 --> 01:12:11,495
Meu senhor!
637
01:12:12,084 --> 01:12:14,359
Meu senhor, por aqui!
638
01:12:15,879 --> 01:12:17,551
Descei por aqui!
639
01:12:18,090 --> 01:12:20,843
Usai a porta do refeit�rio
para voltar � vossa c�mara!
640
01:12:21,135 --> 01:12:22,454
Vamos!
641
01:12:50,207 --> 01:12:52,437
Que aconteceu?
Um pesadelo?
642
01:12:52,751 --> 01:12:55,504
O monstro comeu-te as orelhitas?
643
01:12:55,837 --> 01:12:56,986
Aqui est� a mam�!
644
01:12:57,840 --> 01:13:00,638
N�o aconteceu nada, meu beb�!
645
01:13:02,011 --> 01:13:04,081
Acalma-te, acalma-te!
646
01:13:06,515 --> 01:13:08,824
Uma rata, uma rata muito grande!
647
01:13:11,604 --> 01:13:14,801
Subiu para cima da cama
e saltou por cima da minha cara!
648
01:13:16,234 --> 01:13:17,144
N�o seria assim t�o grande!...
649
01:13:17,360 --> 01:13:19,715
Tinha as unhas grandes
e afiladas, qual tigre!
650
01:13:20,905 --> 01:13:22,623
Gra�as a Deus,
que n�o tocou nos meus olhos!
651
01:13:35,504 --> 01:13:36,175
Que aconteceu?
652
01:13:36,547 --> 01:13:39,584
S�o as loucas das damas,
que n�o est�o boas da cabe�a!
653
01:13:39,883 --> 01:13:42,955
Uma rata que passou
por cima de Carmesina!
654
01:13:45,347 --> 01:13:47,781
Que, todo o mundo, volte para a cama!
655
01:13:54,982 --> 01:13:55,732
Estefan�a!
656
01:13:57,443 --> 01:13:59,320
Tirante precisa de ajuda!
657
01:14:04,117 --> 01:14:05,232
Est� tudo bem!
658
01:14:10,165 --> 01:14:12,679
Tenho que retirar a corda!
659
01:14:15,003 --> 01:14:16,994
- N�o chega ao solo!
- Como?
660
01:14:17,256 --> 01:14:18,291
A corda!
661
01:14:18,715 --> 01:14:20,034
N�o chega at� ao solo!
662
01:14:29,977 --> 01:14:31,774
Onde est� essa rata?
663
01:14:36,275 --> 01:14:37,344
Meu senhor!
664
01:14:41,656 --> 01:14:44,295
Quando a imperatriz morrer,
vou casar-me contigo!
665
01:14:50,874 --> 01:14:52,193
Deus!
666
01:14:54,378 --> 01:14:56,846
N�o h� mais rem�dio,
tenho que retirar a corda!
667
01:15:26,369 --> 01:15:28,325
Sinto uma dor como jamais senti!
668
01:15:29,748 --> 01:15:32,899
Os m�dicos que exer�am o seu mister
e que ningu�m o saiba!
669
01:15:33,210 --> 01:15:36,247
O vosso mal � de tal ordem, que
n�o se pode esconder, meu senhor!
670
01:15:36,546 --> 01:15:38,502
Principalmente pelo esc�ndalo
que causar� no pal�cio!
671
01:15:38,757 --> 01:15:41,908
Levantai o cora��o
e fazei como quem vai para a batalha!
672
01:15:42,219 --> 01:15:44,130
Ent�o diremos que o cavalo
caiu sobre v�s.
673
01:15:44,388 --> 01:15:46,777
- Tem feridas graves?
- Uma perna partida!
674
01:15:47,516 --> 01:15:49,871
- Vou buscar um cavalo!
- Fazei-o!
675
01:16:33,648 --> 01:16:35,559
Comandante Tirante!
Est� ferido!
676
01:16:35,816 --> 01:16:38,376
Os m�dicos t�m que o ver!
677
01:16:48,872 --> 01:16:51,340
E como � que conseguiu
partir as duas pernas?
678
01:17:03,804 --> 01:17:07,080
Vontade tinha eu de que
part�sseis para o campo de batalha,
679
01:17:07,766 --> 01:17:10,758
onde muitos turcos se assenhoreiam
nas minhas cidades,
680
01:17:13,564 --> 01:17:16,761
mas faltando Tirante,
terei que fazer das tripas cora��o
681
01:17:17,068 --> 01:17:20,583
e, velho como sou, conduzir as
batalhas por mim mesmo!
682
01:17:23,032 --> 01:17:24,704
Ficai certo, senhor,
683
01:17:26,452 --> 01:17:29,205
que no dia conveniente,
684
01:17:30,582 --> 01:17:32,732
com ou sem uso das minhas pernas,
685
01:17:35,086 --> 01:17:37,600
eu estarei pronto para partir!
686
01:17:58,110 --> 01:18:00,021
Eu creio que n�o existe grande risco,
687
01:18:00,488 --> 01:18:03,082
mas sem d�vida pode acontecer
688
01:18:03,950 --> 01:18:07,659
que o osso f�mur lhe saia para
fora e se lhe veja o tutano l� dentro.
689
01:18:08,413 --> 01:18:09,163
Jesus!
690
01:18:10,081 --> 01:18:10,957
Minha senhora!
691
01:18:11,458 --> 01:18:13,733
O cavaleiro disse que n�o
tinha a inten��o de devolver
692
01:18:14,002 --> 01:18:16,880
o roubo, mas se o bispo
disposesse de cem moedas de ouro,
693
01:18:17,172 --> 01:18:18,446
e se lhas emprestasse...
694
01:18:20,550 --> 01:18:23,348
com gosto devolveria
o dinheiro ao seu vassalo.
695
01:18:24,763 --> 01:18:25,354
Entrai!
696
01:18:31,270 --> 01:18:32,669
Qual � o pecado maior,
697
01:18:33,355 --> 01:18:36,267
"o do cavaleiro que n�o tem
vontade de devolver o roubo
698
01:18:36,567 --> 01:18:39,127
ou o do bispo que,
dispondo de dinheiro,
699
01:18:39,445 --> 01:18:41,595
n�o quer emprest�-lo ao cavaleiro"?
700
01:18:56,838 --> 01:18:58,749
Como est�, a minha senhora a Princesa?
701
01:18:59,007 --> 01:19:02,124
Meu senhor Tirante,
n�o conheceis as mulheres!
702
01:19:02,928 --> 01:19:06,045
Uma coisa � dizer e outra � sentir!
703
01:19:08,100 --> 01:19:09,897
Carmesina ama-vos tanto
como v�s a ela,
704
01:19:10,144 --> 01:19:12,863
e desmaiou ao saber dos vossos males!
705
01:19:13,272 --> 01:19:15,183
Dizei-lhe que sinto a ofensa!
706
01:19:16,192 --> 01:19:17,068
Dizei-lhe...
707
01:19:19,528 --> 01:19:22,167
que encontrarei para mim
a pena que mere�o!
708
01:19:22,448 --> 01:19:23,437
Que dizeis?
709
01:19:25,994 --> 01:19:29,953
Lamentai n�o terdes conseguido
o que era vosso desejo.
710
01:19:30,415 --> 01:19:33,213
Chegou o momento de que se cumpra!
711
01:19:36,296 --> 01:19:39,606
Juro-vos que ser� o nosso Imperador!
712
01:19:51,478 --> 01:19:52,752
Esperai aqui!
713
01:19:56,984 --> 01:19:58,053
N�o vos movais!
714
01:20:10,206 --> 01:20:11,116
Hip�lito!
715
01:20:13,626 --> 01:20:15,901
Vejo a tua cara alterada, p�lida e fraca!
716
01:20:17,255 --> 01:20:18,688
E n�o sem motivo,
717
01:20:19,049 --> 01:20:22,121
porque se Tirante est� a sofrer, isso
em muito afecta os seus companheiros!
718
01:20:22,928 --> 01:20:24,327
Entendo isso muito bem!
719
01:20:24,555 --> 01:20:28,150
Eu mesma
passo as noites inquieta
720
01:20:28,475 --> 01:20:31,148
como se ele fosse meu marido,
filho ou irm�o!
721
01:20:32,271 --> 01:20:34,626
Assim passam as
minhas horas de ins�nia!
722
01:20:35,691 --> 01:20:37,921
Porque vossa alteza
dorme sozinha
723
01:20:38,778 --> 01:20:40,928
e os prazeres da
cama s�o ignorados!
724
01:20:42,073 --> 01:20:45,543
Parece que conheces muito bem o
penar das que dormem sozinhas!
725
01:20:46,619 --> 01:20:49,452
Sim, minha senhora! Tamb�m sofro,
726
01:20:50,206 --> 01:20:51,844
peno e tenho ins�nias,
todas as noites!
727
01:20:53,209 --> 01:20:56,679
- E quem te atormenta assim?
- Minha senhora!
728
01:20:57,631 --> 01:21:01,306
Quem ser� aquele que confesse
a sua dor a dama t�o excelente?
729
01:21:02,094 --> 01:21:03,812
Vamos, fala!
730
01:21:04,346 --> 01:21:07,622
N�o te envergonhes de contar a
gl�ria dos teus segredos!
731
01:21:07,975 --> 01:21:09,772
E muito menos a algu�m como eu,
732
01:21:10,018 --> 01:21:12,054
algu�m que os sabe
guardar em seu peito!
733
01:21:12,313 --> 01:21:14,668
Minha senhora, j� que insistis,
734
01:21:15,858 --> 01:21:18,418
vos digo que � o amor
aquilo que me atormenta
735
01:21:18,694 --> 01:21:20,924
e n�o a camisa que possa mudar.
736
01:21:22,240 --> 01:21:23,275
Vem, aproxima-te!
737
01:21:27,245 --> 01:21:29,281
Tu dizes que amas
738
01:21:30,331 --> 01:21:32,162
e eu pergunto-te a quem?!
739
01:21:36,880 --> 01:21:39,189
� a vossa majestade a quem
o c�u ordenou
740
01:21:39,466 --> 01:21:42,264
que eu deva amar e servir
todos os dias da minha vida!
741
01:21:45,847 --> 01:21:47,280
Diz-me, Hip�lito,
742
01:21:48,350 --> 01:21:52,184
um cavaleiro sente-se afortunado
se uma grande dama sentir
amor por ele?
743
01:21:57,693 --> 01:21:58,648
Senhora,
744
01:21:59,445 --> 01:22:02,801
eu sentir-me-ei feliz por tudo que
vossa majestade me ordenar!
745
01:22:03,741 --> 01:22:07,575
Se tu me jurares que, nem o Imperador,
nem nenhum outro o vir� a saber,
746
01:22:09,122 --> 01:22:12,239
podes pedir-me aquilo que
mais prazer te possa dar!
747
01:23:07,432 --> 01:23:10,185
Meu senhor, n�o seria melhor
para v�s uma mulher
748
01:23:10,477 --> 01:23:14,436
que fosse sabedora no amor,
mesmo n�o sendo donzela?
749
01:23:15,149 --> 01:23:16,468
Afastai-vos, por favor!
750
01:23:16,734 --> 01:23:20,693
Eu sei que, concerteza,
vos querem tirar a chama da vida!
751
01:23:21,238 --> 01:23:24,753
Estais rodeado de malvados
que apenas fingem lealdade.
752
01:23:25,576 --> 01:23:27,567
Se eles tivessem a seguran�a da paz,
753
01:23:27,829 --> 01:23:29,706
Carmesina seria
a primeira a arrastar-vos
754
01:23:29,956 --> 01:23:32,311
para a casa do eterno
e amargo penar.
755
01:23:32,584 --> 01:23:33,733
lde-vos, senhora!
756
01:23:34,043 --> 01:23:37,922
As vossas palavras, mesmo n�o
sendo verdadeiras, doiem na minha alma!
757
01:23:41,384 --> 01:23:43,454
Eu farei com que depressa acrediteis nelas!
758
01:23:56,025 --> 01:24:00,018
Acaso vos apetecem mais as fontes
secas de uma crian�a a meio servir?
759
01:24:14,335 --> 01:24:17,293
Acho que este possa servir-vos, senhora!
760
01:24:19,674 --> 01:24:20,470
Bem!
761
01:24:22,719 --> 01:24:24,630
Levo este espelho!
762
01:24:28,892 --> 01:24:30,769
Tu! Vem aqui!
763
01:24:43,199 --> 01:24:46,032
- Quantos anos tens?
- 16, minha senhora.
764
01:24:51,165 --> 01:24:52,757
Vou procurar-te um vestido.
765
01:24:57,672 --> 01:24:59,503
A minha senhora n�o comeu nada!
766
01:25:04,012 --> 01:25:05,889
Vossa majestade sente-se mal?
767
01:25:07,641 --> 01:25:09,074
Doi-me a cabe�a!
768
01:25:10,060 --> 01:25:12,449
Quer vossa majestade
que pe�a aos f�sicos
769
01:25:12,729 --> 01:25:14,685
- que vos preparem um rem�dio?
- N�o!
770
01:25:15,691 --> 01:25:17,807
Os f�sicos n�o sabem nada!
771
01:25:19,403 --> 01:25:21,075
Eu � que sei do que preciso!
772
01:25:43,220 --> 01:25:44,335
Podeis ir-vos!
773
01:25:49,017 --> 01:25:50,735
Tu tamb�m, Eliseo!
774
01:26:36,066 --> 01:26:37,863
A gente vai murmurar!
775
01:26:38,819 --> 01:26:41,492
Estou enamorada por algu�m
que poderia ser meu neto!
776
01:28:10,915 --> 01:28:12,234
Vem!
777
01:28:16,879 --> 01:28:18,597
Com o meu corpo
778
01:28:18,882 --> 01:28:21,680
te dou o meu cora��o e o meu esp�rito!
779
01:28:47,912 --> 01:28:49,903
A prova que me pedisteis!
780
01:28:58,798 --> 01:29:00,151
Carmesina!
781
01:29:08,475 --> 01:29:10,272
Que estar� a ler?
782
01:29:10,519 --> 01:29:14,148
A sua imagem d�-me prazer,
mas gostaria de ouvir a sua voz!
783
01:29:14,815 --> 01:29:17,283
A princesa n�o l� para v�s.
784
01:29:17,609 --> 01:29:20,726
Est� a ler para algu�m
que est� muito pr�ximo.
785
01:29:42,844 --> 01:29:44,721
Juan�n, o jardineiro,
786
01:29:45,347 --> 01:29:48,145
� muito apreciado
por certas senhoras conhecidas
787
01:29:48,433 --> 01:29:50,788
devido ao seu libidinoso apetite!
788
01:29:53,814 --> 01:29:56,453
Como podeis ver,
a princesa continua a guardar
789
01:29:56,733 --> 01:29:58,689
com firmeza a sua virginidade!
790
01:30:04,992 --> 01:30:05,663
N�o!
791
01:30:10,122 --> 01:30:11,191
Deixa!
792
01:30:24,137 --> 01:30:25,536
Senhor Tirante!
793
01:30:25,972 --> 01:30:28,167
Desejais a quem n�o vos ama.
794
01:30:28,808 --> 01:30:32,721
Recusai essa lasciva princesa
que vos engana a v�s, e � sua m�e,
795
01:30:33,105 --> 01:30:35,938
e se submete �s �nsias
de um negro mouro!
796
01:30:47,661 --> 01:30:49,492
Tomai-me, meu senhor!
797
01:30:49,997 --> 01:30:52,989
O meu corpo e a minha alma, s�o vossos!
798
01:30:53,542 --> 01:30:56,773
Que grande gl�ria seria para v�s
ter-me a servir-vos
799
01:30:57,088 --> 01:30:58,840
a todo o meu poder,
800
01:30:59,966 --> 01:31:02,275
de dia e de noite,
801
01:31:03,052 --> 01:31:05,964
na vossa c�mara ou na vossa tenda!
802
01:31:13,522 --> 01:31:15,478
N�o vos esforceis mais!
803
01:31:16,108 --> 01:31:18,781
T�o dif�cil � que eu esque�a a princesa,
804
01:31:20,028 --> 01:31:22,542
como as �guas do rio
correrem para cima!
805
01:31:39,298 --> 01:31:40,572
Tende piedade!
806
01:31:49,017 --> 01:31:50,086
Tende piedade!
807
01:33:05,555 --> 01:33:08,274
Quero dar-te uma prenda, Hip�lito!
808
01:33:10,143 --> 01:33:11,861
Leva isto em minha honra
809
01:33:13,355 --> 01:33:17,314
e que te sirva para recordar aquela
que te ama mais que � pr�pria vida!
810
01:33:19,403 --> 01:33:23,112
Hip�lito, pede a Deus
que eu viva,
811
01:33:24,366 --> 01:33:27,039
pois n�o ser� de espantar que,
dentro de pouco tempo,
812
01:33:27,328 --> 01:33:29,603
eu te imponha uma coroa de ouro!
813
01:34:02,239 --> 01:34:04,355
H� quantos dias est� ali?
814
01:34:04,616 --> 01:34:06,925
Tr�s dias, senhor!
Mas n�o acho que esteja doente.
815
01:34:07,202 --> 01:34:10,239
D� sinais de bom apetite
com os alimentos que lhe passamos.
816
01:34:10,748 --> 01:34:12,181
Batei � porta!
817
01:34:18,965 --> 01:34:21,081
- Quem est� a bater?
- Abre depressa!
818
01:34:22,885 --> 01:34:24,398
Deixa-me em paz!
819
01:34:27,974 --> 01:34:30,442
Abre a porta ou dou ordem
820
01:34:30,727 --> 01:34:32,843
de que a derrubem!
821
01:34:35,023 --> 01:34:37,253
Senhor! Eu tenho a chave!
822
01:34:41,822 --> 01:34:42,698
Esconde-te!
823
01:34:51,999 --> 01:34:53,068
Hip�lito!
824
01:35:06,639 --> 01:35:08,948
Que mau cheiro � este?
825
01:35:10,852 --> 01:35:12,843
H� dois dias que n�o abro as janelas!
826
01:35:26,827 --> 01:35:28,658
Porque � que estais t�o desnuda?
827
01:35:28,954 --> 01:35:30,945
Como a vossa m�e vos pariu!?
828
01:35:37,421 --> 01:35:40,970
No meu sonho,
devia despojar-me do meu camis�o.
829
01:35:42,885 --> 01:35:45,001
Sonhei que o meu filho estava vivo
830
01:35:45,346 --> 01:35:48,304
e que a sua boca graciosa,
mamava nos meus peitos.
831
01:35:50,185 --> 01:35:51,823
O teu filho...
832
01:35:52,645 --> 01:35:54,920
Sempre o teu filho!
833
01:35:58,068 --> 01:35:59,820
Tamb�m era meu filho!
834
01:36:30,685 --> 01:36:33,074
Falai! Que not�cias trazeis?
835
01:36:33,646 --> 01:36:34,237
Senhor,
836
01:36:34,481 --> 01:36:38,076
perd�o vos pe�o pela dor que possa
causar-vos as novas que vos trago!
837
01:36:38,693 --> 01:36:41,810
Os turcos entraram
na cidade de S�o Jorge
838
01:36:42,197 --> 01:36:45,189
e o melhor da nossa cavalaria
deve dar-se por perdida.
839
01:36:46,827 --> 01:36:49,341
Onde est� a Imperatriz?
840
01:37:06,597 --> 01:37:10,272
Dizei a Tirante
que ponha em seus bra�os
841
01:37:10,727 --> 01:37:13,195
a for�a que n�o tem
842
01:37:13,480 --> 01:37:14,799
nas suas pernas!
843
01:37:16,900 --> 01:37:18,618
Ele vai compreender!
844
01:38:20,007 --> 01:38:21,884
Tal � o estado
de vosso pobre pai!
845
01:38:22,134 --> 01:38:24,489
Um dia parte-se a meio!
846
01:38:26,347 --> 01:38:27,416
Esperai!
847
01:38:29,309 --> 01:38:30,947
E pior ainda...
848
01:38:33,396 --> 01:38:36,593
� que ele est� caduco!
Um dia vira de todo do ju�zo
849
01:38:36,900 --> 01:38:40,256
e pode entregar-vos ao Gran Turco,
com quem fareis filhos her�ticos!
850
01:38:40,862 --> 01:38:43,422
Quatro horas levaram os f�sicos
a recuper�-lo
851
01:38:43,699 --> 01:38:45,417
depois que desmaiou!
852
01:38:45,701 --> 01:38:49,580
E se um dia desmaia e n�o volta a si?
853
01:38:50,330 --> 01:38:52,605
Quem ser� o nosso Imperador?
854
01:38:53,584 --> 01:38:54,858
A vossa m�e,
855
01:38:55,961 --> 01:38:59,840
que tamb�m est� louca e regressou
a uma segunda juventude?
856
01:39:02,426 --> 01:39:03,415
V�s,
857
01:39:04,053 --> 01:39:07,489
com, apenas, dezasseis anos e que
ainda brincais com bonecas?
858
01:39:11,269 --> 01:39:14,579
Entregai a vossa virgindade a Tirante,
que � como dar-lhe a chave do lmp�rio
859
01:39:14,898 --> 01:39:18,288
a um grande cavaleiro que nos salvar�
a todos de muitos males!
860
01:39:19,945 --> 01:39:21,264
De que estais � espera?
861
01:39:21,488 --> 01:39:23,046
Deus misericordioso,
862
01:39:23,323 --> 01:39:26,315
porque � que n�o posso ter um
casamento como as demais,
863
01:39:26,660 --> 01:39:28,776
uma boda com banquete?
864
01:39:29,371 --> 01:39:33,410
E porque � que n�o poderei oferecer-me ao
homem que ame quando for meu marido?
865
01:39:35,419 --> 01:39:36,818
Porque ser�?
866
01:39:37,546 --> 01:39:39,218
Porque sois a princesa,
867
01:39:39,465 --> 01:39:42,138
porque tendes um pai caduco
e uma m�e demente,
868
01:39:42,426 --> 01:39:45,065
e o Imp�rio depende de v�s!
869
01:40:26,472 --> 01:40:28,110
Oh, senhor Jesus Cristo,
870
01:40:28,349 --> 01:40:30,817
Deus e homem verdadeiro,
que submete � tua sant�ssima pessoa
871
01:40:31,102 --> 01:40:33,821
o querer deixar possuir esta coroa
a meu senhor Tirante
872
01:40:34,105 --> 01:40:37,097
com t�tulo e senhorio
de todo o Imp�rio da Gr�cia,
873
01:40:37,400 --> 01:40:39,868
ap�s a morte
de meu senhor pai!
874
01:41:49,892 --> 01:41:52,281
A princesa � vossa, meu senhor!
875
01:41:52,729 --> 01:41:54,208
Ofereceis-me o para�so
876
01:41:54,439 --> 01:41:56,953
quando tenho grandes lousas
atadas aos p�s �s m�os.
877
01:41:57,901 --> 01:41:59,220
Eu vos valerei!
878
01:42:43,615 --> 01:42:45,765
� tua vontade, princesa?
879
01:42:46,034 --> 01:42:48,309
Di-lo-ei com tristeza no cora��o.
880
01:42:48,870 --> 01:42:52,180
Coloquei-me tanto � frente,
que voltar atr�s j� n�o sei,
881
01:42:53,292 --> 01:42:55,362
e se queres que assim se fa�a,
882
01:42:55,627 --> 01:42:58,699
n�o devo recusar o que tanto anseias!
Contudo,
883
01:42:59,131 --> 01:43:01,599
pe�o-te que te submetas ao
meu desejo de querer
conservar a minha pureza,
884
01:43:02,802 --> 01:43:04,918
e que por ti n�o seja violada.
885
01:43:06,764 --> 01:43:09,995
� bastante claro que meu senhor Tirante
est� a ponto de n�o aguentar mais,
886
01:43:10,309 --> 01:43:13,506
e que ao abrigo que a princesa
tem entre as pernas,
887
01:43:14,022 --> 01:43:17,492
declara o seu apetite, como a �gua
que nasce na boca, ante um manjar.
888
01:43:18,610 --> 01:43:21,761
Deixai-vos pois de tonterias
e entregai-vos ao prazer
889
01:43:22,072 --> 01:43:24,666
que ambos desejais
e a que tendes direito!
890
01:43:26,076 --> 01:43:29,386
Mesmo suspeitando que o meu
desejo nunca ser� cumprido,
891
01:43:31,999 --> 01:43:35,992
eu jamais o poria adiante do
pedido que a princesa me fez.
892
01:43:39,006 --> 01:43:40,883
Agora �s meu senhor,
893
01:43:41,258 --> 01:43:44,455
e ser�s meu senhor tanto
como a vida me acompanhar�.
894
01:43:47,473 --> 01:43:50,067
N�o quero mais saber
de vossos amores!
895
01:43:50,393 --> 01:43:53,226
Se vieste virgem, e virgem te
v�s, � porque h� muita vergonha
896
01:43:53,563 --> 01:43:55,315
e confus�o entre os dois.
897
01:43:58,568 --> 01:43:59,967
Acabou-se!
898
01:44:53,458 --> 01:44:55,176
Envia-me ante a tua majestade
899
01:44:55,419 --> 01:44:58,092
o senhor dos senhores
da mahom�tica seita,
900
01:44:58,380 --> 01:44:59,938
o gran Sold�n de Babil�nia,
901
01:45:00,174 --> 01:45:03,166
Mohamed lV,
filho do gran Mohamed lll.
902
01:45:04,094 --> 01:45:07,291
Por ordem do nosso excelent�ssimo
Sold�n, venho dizer-te, senhor,
903
01:45:07,640 --> 01:45:10,154
que se tua majestade
deseja harmonia e conc�rdia,
904
01:45:10,434 --> 01:45:14,222
o Sold�n te poder� ter
por pai e tu a ele por filho,
905
01:45:14,647 --> 01:45:17,923
se lhe quiserdes dar como pr�mio
906
01:45:18,234 --> 01:45:20,543
a tua filha Carmesina por mulher.
907
01:45:21,279 --> 01:45:22,837
Com tal pacto, � condi��o
908
01:45:23,073 --> 01:45:24,745
que se ela parir um filho,
909
01:45:24,991 --> 01:45:28,506
este dever� pertencer � seita do
nosso santo profecta, Mahom�.
910
01:45:28,829 --> 01:45:31,821
E o Sold�n, em recompensa
do dito matrim�nio,
911
01:45:32,124 --> 01:45:34,592
te devolver� todas as cidades,
castelos e pal�cios
912
01:45:34,876 --> 01:45:37,265
que tomou dentro do teu lmp�rio.
913
01:45:40,174 --> 01:45:41,448
Embaixador,
914
01:45:42,176 --> 01:45:44,053
nosso venerado Jesus Cristo
915
01:45:44,303 --> 01:45:48,296
nos ordena comungar
na sua Santa f� crist�!
916
01:45:49,600 --> 01:45:53,195
Eu suplico ao Gran Sold�n,
na sua imensa bondade,
917
01:45:54,063 --> 01:45:58,056
que n�o me deixe fazer coisas que
sejam contra a nossa
Santa f� cat�lica,
918
01:45:58,735 --> 01:46:00,373
e que me livre
919
01:46:00,612 --> 01:46:04,048
de dar a minha filha
por mulher a homem que,
920
01:46:04,365 --> 01:46:07,004
ainda que merecedor
do nosso respeito,
921
01:46:07,369 --> 01:46:10,679
� de lei diferente da nossa.
922
01:46:11,748 --> 01:46:14,421
N�o esque�as que o teu
invenc�vel comandante
923
01:46:14,710 --> 01:46:16,348
tem as patas partidas!
924
01:46:17,254 --> 01:46:21,213
Mat�ria t�o importante
requer um tempo de medita��o.
925
01:46:22,426 --> 01:46:25,099
Voltai amanh�, senhor Embaixador!
926
01:46:37,984 --> 01:46:39,656
Sede prudente e aceitai
927
01:46:39,902 --> 01:46:43,019
o que vossos pais decidirem
em justi�a e raz�o!
928
01:46:43,323 --> 01:46:45,791
Trata-se de boa paz para todos!
929
01:48:55,710 --> 01:48:57,985
Finalmente, princesa, finalmente!
930
01:48:58,588 --> 01:49:02,376
Agora gritai, dizei e exclamai
o que � pr�prio duma donzela!
931
01:49:22,030 --> 01:49:23,827
N�o queirais vencer-me, meu senhor!
932
01:49:25,491 --> 01:49:27,607
Permiti-me que vos possa resistir!
933
01:49:27,869 --> 01:49:28,745
Ai, senhor!
934
01:49:29,079 --> 01:49:32,754
Porque � que fazeis tanto mal
� pessoa amada?
935
01:49:34,417 --> 01:49:37,170
N�o prossigais, por piedade!
936
01:49:38,338 --> 01:49:41,091
Tende piedade
desta pobre donzela!
937
01:49:42,926 --> 01:49:43,597
Eu amo-vos!
938
01:49:45,304 --> 01:49:46,783
Oh, triste esperan�a!
939
01:49:47,514 --> 01:49:50,233
Aqui tendes uma princesa vencida!
940
01:50:26,680 --> 01:50:29,717
Com a dor
pr�pria de quem nasceu e cresceu
941
01:50:30,017 --> 01:50:33,248
no que entendemos e cremos
que � a �nica e verdadeira f�,
942
01:50:33,562 --> 01:50:34,881
com o convencimento
943
01:50:35,106 --> 01:50:38,576
de que a nossa decis�o � prudente
e traz a paz aos povos,
944
01:50:39,110 --> 01:50:42,261
decidimos aceitar
as condi��es do Gran Sold�n,
945
01:50:42,780 --> 01:50:46,011
no entanto,
se o que nascer for menina,
946
01:50:46,451 --> 01:50:50,239
nos seja entregue
para ser educada na nossa f�.
947
01:50:51,998 --> 01:50:55,274
lde pois em busca do Gran Sold�n,
948
01:50:56,503 --> 01:50:59,222
e dizei-lhe que neste ponto
949
01:50:59,715 --> 01:51:02,388
lhe entrego por esposa
a minha filha Carmesina.
950
01:51:02,676 --> 01:51:04,155
N�o pode ser!
951
01:51:09,266 --> 01:51:10,938
N�o pode ser!
952
01:51:16,107 --> 01:51:19,099
N�o pode ser
porque desde h� umas horas
953
01:51:19,652 --> 01:51:23,406
tenho a semente de Tirante
dentro do meu corpo,
954
01:51:24,657 --> 01:51:27,615
e suplico a Deus
que a prenda na minha carne!
955
01:51:48,474 --> 01:51:50,271
Vamos ter guerra!
956
01:54:22,467 --> 01:54:23,456
Para tr�s!
957
01:55:21,070 --> 01:55:22,901
Mata, mata!
958
01:55:52,436 --> 01:55:54,472
O turco morreu!
959
01:57:14,354 --> 01:57:17,346
Tenho uma dor muito grande
no meu peito.
960
01:57:18,025 --> 01:57:20,255
Os f�sicos est�o no acampamento.
Depressa vos aliviar�o!
961
01:57:20,528 --> 01:57:22,405
Diafebus, amigo...
962
01:57:24,615 --> 01:57:26,048
Estou a morrer!
963
01:57:28,536 --> 01:57:31,096
Quero ver Carmesina!
964
01:57:32,290 --> 01:57:34,679
Leva-me at� Carmesina!
965
01:57:38,838 --> 01:57:41,955
O gran Turco morreu
�s m�os de Tirante!
966
01:57:42,676 --> 01:57:45,986
O gran Turco morreu
�s m�os de Tirante!
967
01:58:11,581 --> 01:58:12,650
Diafebus!
968
01:58:12,874 --> 01:58:15,832
Tirante est� pior!
Desmaiou!
969
01:58:33,187 --> 01:58:34,336
Morreu!
970
01:58:44,198 --> 01:58:45,597
Em marcha!
971
01:58:58,671 --> 01:58:59,990
Escreveu esta nota
972
01:59:00,215 --> 01:59:02,365
umas horas antes de morrer.
973
01:59:17,733 --> 01:59:21,521
"A cruel fortuna n�o quis
que pudesse morrer nos vossos bra�os.
974
01:59:21,862 --> 01:59:25,093
O fim da minha vida,
seria assim menos amargo!
975
01:59:25,491 --> 01:59:28,449
Guardai a minha lembran�a
e encomendai a minha alma ao criador,
976
01:59:28,744 --> 01:59:31,941
de quem a recebi, e a quem
agora a devolvo com dor.
977
01:59:33,541 --> 01:59:36,419
Beija-vos os p�s e as m�os,
vosso Tirante."
978
02:00:54,876 --> 02:00:56,912
Onde est� o meu Tirante?
979
02:00:59,422 --> 02:01:01,219
Podes ouvir-me?
980
02:01:03,301 --> 02:01:04,973
Onde est�s?
981
02:01:06,054 --> 02:01:09,205
Podes ver desde a�
como est� despeda�ado o meu cora��o?
982
02:01:21,195 --> 02:01:23,311
S� quero a morte!
983
02:01:23,572 --> 02:01:25,847
E prometo morrer!
984
02:01:44,928 --> 02:01:46,725
Porr�n de volta a casa.
985
02:01:48,640 --> 02:01:51,871
H� dois dias que navegamos
pelo mar de M�rmara
986
02:01:52,769 --> 02:01:54,999
com terra � vista
de ambos os lados.
987
02:01:56,148 --> 02:01:57,627
S� que agora,
988
02:01:58,776 --> 02:02:01,609
a �sia est� a bombordo
e a Europa a estibordo.
989
02:02:05,157 --> 02:02:07,717
Europa a estibordo
990
02:02:08,911 --> 02:02:10,503
A princesa Carmesina,
991
02:02:10,746 --> 02:02:13,818
tendo deixado voluntariamente
de comer e de beber,
992
02:02:14,125 --> 02:02:17,037
morreu de inani��o
dois meses mais tarde.
993
02:02:17,670 --> 02:02:21,663
O Imperador sucumbiu
pouco depois aos seus achaques
994
02:02:22,342 --> 02:02:25,539
e devido aos tristes
acontecimentos.
995
02:02:26,471 --> 02:02:28,939
Hip�lito casou com a Imperatriz
996
02:02:29,224 --> 02:02:32,819
e, pouco depois, converteu-se
no novo Imperador de Biz�ncio.
997
02:02:33,353 --> 02:02:35,708
Placerdemivida � a sua acessora
998
02:02:36,106 --> 02:02:38,700
e, segundo dizem,
tamb�m a sua amante.
999
02:02:42,071 --> 02:02:46,064
A Vi�va Repousada encontrou al�vio
nos bra�os de um guerreiro.
1000
02:02:53,207 --> 02:02:55,357
Apenas restam cinzas!
1001
02:02:56,169 --> 02:02:58,478
Fomos expulsos do para�so!
1002
02:03:09,266 --> 02:03:12,736
Mas os turcos
nunca entrar�o em Constantinopla!
1003
02:03:16,231 --> 02:03:18,108
Pelo menos, at� agora!
77815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.