Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,110
♫ La préface de tes mots d'amour sont teintés d'un chagrin d'amour ♫
2
00:00:05,110 --> 00:00:10,350
♫ Qui copie ton écriture ? ♫
3
00:00:10,350 --> 00:00:14,800
♫ Les fleurs tombent et dérivent sur des générations de vent et de pluie ♫
4
00:00:14,800 --> 00:00:20,610
♫ Ne pouvant abandonner pour le bien du destin ♫
5
00:00:20,610 --> 00:00:25,110
♫ Passer par la tristesse et la joie dans un rêve d'extase ♫
6
00:00:25,110 --> 00:00:30,940
♫ Qui teste mon affection ? ♫
7
00:00:30,940 --> 00:00:35,200
♫ Plusieurs pièces d'échecs noires et blanches ♫
8
00:00:35,200 --> 00:00:42,230
♫ Difficile de différencier le triomphe de l'échec, l'amour de la haine, et notre ville natale ♫
9
00:00:42,230 --> 00:00:44,960
♫ Au fil des ans ♫
10
00:00:44,960 --> 00:00:50,670
♫ Les moments passés devraient être bons ♫
11
00:00:50,670 --> 00:00:55,780
♫ Des milliers de pensées à la recherche de l'amour ♫
12
00:00:55,780 --> 00:01:01,260
♫ Il y a trop de confusions ♫
13
00:01:01,260 --> 00:01:06,090
♫ Tenant la brise verte, attrapant les chrysanthèmes sous la clôture orientale ♫
14
00:01:06,090 --> 00:01:11,630
♫ Une autre saison difficile ♫
15
00:01:11,630 --> 00:01:16,730
♫ Des milliers de pensées, je me rappelle de l'amour ♫
16
00:01:16,730 --> 00:01:22,290
♫ La prospérité cache trop de vent et de pluie ♫
17
00:01:22,290 --> 00:01:27,120
♫ Les fleurs qui tombent, chantent une chanson ♫
18
00:01:27,120 --> 00:01:31,740
♫ Cette personne dans mon rêve s'est séparée de moi ♫
19
00:01:31,740 --> 00:01:36,780
[L'amour au milieu des flammes de la guerre]
20
00:01:36,780 --> 00:01:40,850
[Episode 3]
21
00:01:40,850 --> 00:01:48,860
Temps et sous-titres présentés par
Love in 7️⃣ Flames of War Team @ Viki.com
22
00:01:53,980 --> 00:01:56,650
Gouverneur, s'il vous plaît.
23
00:02:01,550 --> 00:02:05,300
Tu aimes toujours faire du thé, Jingxiong.
24
00:02:05,300 --> 00:02:07,910
C'est juste un hobby pour tuer le temps.
25
00:02:07,910 --> 00:02:12,690
La dégustation de thé nécessite un état d'esprit paisible.
26
00:02:12,690 --> 00:02:17,880
J’espère vraiment qu’un jour je pourrai complètement lâcher mon arme dans ma main,
27
00:02:17,880 --> 00:02:22,190
trouver un endroit éloigné, haut dans les montagnes ou près de la mer,
28
00:02:22,190 --> 00:02:25,680
pratiquez la méditation et le bouddhisme et m'éloigner du monde ordinaire.
29
00:02:25,680 --> 00:02:29,260
Cet état d'esprit est en effet précieux.
30
00:02:30,420 --> 00:02:35,880
Mais Jingxiong, j’ai une affaire banale à te proposer.
31
00:02:37,460 --> 00:02:40,620
- Qu'est-ce que c'est?
- Si...
32
00:02:41,930 --> 00:02:46,210
Si Haishan m'a trahi,
33
00:02:46,210 --> 00:02:48,240
Que devrais-je faire?
34
00:02:49,330 --> 00:02:53,330
Je ne suis pas la bonne personne pour poser cette question.
35
00:02:53,330 --> 00:02:55,120
Pourquoi ?
36
00:02:55,120 --> 00:02:58,460
D'un point de vue objectif, j'espère que Xiao Haishan
37
00:02:58,460 --> 00:03:02,700
est fidèle et juste. Il ne travaillera pas dans l'intérêt de nos adversaires au détriment de nous-mêmes.
38
00:03:03,620 --> 00:03:05,730
Mais de mon point de vue personnel,
39
00:03:06,910 --> 00:03:11,210
vous savez bien que jamais je ne lui pardonnerai
40
00:03:12,580 --> 00:03:15,340
à cause de la mort de Lin'er.
41
00:03:16,300 --> 00:03:21,110
C'est donc difficile pour moi de le juger objectivement.
42
00:03:21,110 --> 00:03:23,230
Tu es honnête.
43
00:03:24,900 --> 00:03:28,430
Je suis une feuille de papier blanc devant vous, Gouverneur.
44
00:03:28,430 --> 00:03:30,470
Il n'y a rien à cacher.
45
00:03:30,470 --> 00:03:36,800
Jingxiong, je te respecte pour ton honnêteté.
46
00:03:36,800 --> 00:03:40,540
Franchement, toi et Haishan êtes mes bras droits.
47
00:03:40,540 --> 00:03:43,820
Naturellement, j'espère vraiment que Haishan ne me trahira pas.
48
00:03:44,650 --> 00:03:47,580
Mais que se passe-t-il s'il le fait ?
49
00:03:47,580 --> 00:03:50,660
Je ne peux rien y faire.
50
00:03:50,660 --> 00:03:55,330
Vous... avez déjà un plan.
51
00:03:59,100 --> 00:04:05,420
Jingxiong, si Haishan me trahit,
52
00:04:05,420 --> 00:04:09,940
Je te le confirais pour que tu t'en occupe.
53
00:04:13,600 --> 00:04:16,290
Gouverneur, si vous faites confiance à Xiao Haishan,
54
00:04:16,290 --> 00:04:19,800
alors Xiao Haishan est mon frère.
55
00:04:19,800 --> 00:04:23,640
Si le gouverneur veut se débarrasser de lui,
56
00:04:23,640 --> 00:04:28,670
alors il... est mon ennemi qui a tué mon fils.
57
00:04:30,970 --> 00:04:32,630
Prenons un thé.
58
00:04:45,360 --> 00:04:47,710
Comment ça va ces jours-ci ?
59
00:04:48,500 --> 00:04:51,000
Si tu t'excuses et reconnais tes erreurs,
60
00:04:51,000 --> 00:04:53,680
Je te pardonnerai juste pour tout ce que tu as fait.
61
00:04:53,680 --> 00:04:57,290
Tu es une personne méprisable et odieuse. Pourquoi devrais-je m'excuser ?
62
00:04:57,290 --> 00:05:00,620
En plus, sans toi,
63
00:05:00,620 --> 00:05:02,880
Je suis parfaitement heureuse.
64
00:05:07,450 --> 00:05:10,200
Maose. Hanyang.
65
00:05:11,520 --> 00:05:13,010
Chasser !
66
00:05:14,610 --> 00:05:17,050
Maose! Hanyang!
67
00:05:17,050 --> 00:05:20,070
Par ici ! Par ici !
68
00:05:42,410 --> 00:05:45,690
Lin Hangjing. Lève-toi !
69
00:05:48,690 --> 00:05:50,780
[Aide-mémoire]
70
00:05:50,780 --> 00:05:53,450
C'est comme ça que tu as eu tes bonnes notes ?
71
00:05:53,450 --> 00:05:57,370
Professeure,, quelqu'un m'a passé cette note.
72
00:06:02,510 --> 00:06:05,440
Tu es assise à côté de Lin Hangjing. As-tu vu quelqu'un lui jeter la note ?
73
00:06:05,440 --> 00:06:08,140
Non, je ne l'ai pas vu.
74
00:06:08,140 --> 00:06:10,910
- L'as-tu vu?
- Je ne l'ai pas vu.
75
00:06:10,910 --> 00:06:13,020
Est-ce que quelqu'un l'a vu?
76
00:06:13,020 --> 00:06:14,960
Non.
77
00:06:14,960 --> 00:06:17,900
Professeure, aucun d'entre nous ne l'a vu.
78
00:06:17,900 --> 00:06:20,580
J'ai peur que Lin Hangjing
79
00:06:20,580 --> 00:06:22,470
- sait ce qui se passe vraiment.
- Vous tous...
80
00:06:22,470 --> 00:06:25,240
Lin Hangjing, que se passe-t-il exactement ? Dis-moi la vérité!
81
00:06:25,240 --> 00:06:29,350
Professeure, il n'y a pas besoin qu'elle s'explique. C'est tellement évident.
82
00:06:29,350 --> 00:06:33,020
C'est dans le règlement de notre école que nous devons punir les gens qui trichent.
83
00:06:33,020 --> 00:06:34,930
- Professeure, je...
- Vous n'êtes pas obligé de passer le test.
84
00:06:34,930 --> 00:06:36,840
Sors, maintenant! Balaye le couloir.
85
00:06:36,840 --> 00:06:39,310
- Professeure, je—
- Vas-y !
86
00:06:39,310 --> 00:06:41,120
Fichez le camp !
87
00:06:42,620 --> 00:06:44,340
Sors, sors !
88
00:06:48,930 --> 00:06:52,220
Très bien. Reprenez votre test.
89
00:06:56,460 --> 00:07:01,420
[École de filles de Shengyi]
90
00:07:09,660 --> 00:07:12,470
Regarde-la !
91
00:07:12,470 --> 00:07:14,980
Que se passe-t-il ?
92
00:07:53,930 --> 00:07:56,480
Jeune Maître, j'ai enquêté sur l'affaire du journal.
93
00:07:56,480 --> 00:07:58,270
C'est Xiao Zhuo qui en a parlé au concierge Liu.
94
00:07:58,270 --> 00:08:01,870
Quant au concierge Liu, il y a une bonne qui est proche de Mme Zheng. Elle en a parlé à Mme Zheng.
95
00:08:01,870 --> 00:08:04,490
Madame Zheng a exagéré les détails et en a parlé au commandant Zheng.
96
00:08:04,490 --> 00:08:07,710
Ce nez brun a fait des recherches et a découvert que le journal avait publié un article critiquant le chef de guerre.
97
00:08:07,710 --> 00:08:09,900
Il a donc ordonné la suspension de la publication du journal.
98
00:08:11,290 --> 00:08:15,760
Voilà pourquoi. Pas étonnant que Lin Hangjing soit devenu si fou.
99
00:08:15,760 --> 00:08:18,750
Vous avez fait une enquête très minutieuse à ce sujet.
100
00:08:18,750 --> 00:08:21,010
Je n’ose pas enquêter sur ce que le jeune Maître me donne.
101
00:08:21,010 --> 00:08:23,110
Ouais. Alors dis-moi.
102
00:08:23,110 --> 00:08:26,290
Qui en a parlé à Xiao Zhuo ?
103
00:08:30,720 --> 00:08:32,800
Tu supposes que je ne sais pas ?
104
00:08:32,800 --> 00:08:34,660
L'article 7 de ton Livre Secret.
105
00:08:34,660 --> 00:08:38,260
"Parle plus souvent aux filles." Tu as une si grande gueule.
106
00:08:38,260 --> 00:08:41,260
Tout est de ma faute, Maître.
107
00:08:42,610 --> 00:08:44,220
Le journal...
108
00:08:44,220 --> 00:08:46,820
Bien. C'est déjà suspendu.
109
00:08:46,820 --> 00:08:50,640
On enlèvera le sceau en papier une semaine plus tard.
110
00:08:50,640 --> 00:08:51,970
Enlever le sceau ?
111
00:08:51,970 --> 00:08:55,140
Quoi? As-tu une plainte? Est-ce que tu?
112
00:08:55,140 --> 00:08:57,010
As-tu une plainte?
113
00:08:57,010 --> 00:08:59,360
Non. Non.
114
00:09:04,500 --> 00:09:08,460
Pourquoi est-ce si calme aujourd'hui ? La septième tante ne joue-t-elle pas aux cartes ?
115
00:09:08,460 --> 00:09:10,640
En fait, les cartes étaient déjà mises sur la table.
116
00:09:10,640 --> 00:09:13,460
Mais il se trouve que Miss Lin a eu une forte fièvre à ce moment-là.
117
00:09:13,460 --> 00:09:15,760
Si grave qu'elle semble avoir perdu connaissance.
118
00:09:15,760 --> 00:09:20,150
Alors la Septième Madame a appelé un médecin, et ils sont occupés à prendre soin d'elle à l'intérieur.
119
00:09:22,080 --> 00:09:24,530
Allons voir.
120
00:09:55,040 --> 00:09:57,190
Troisième maître, c'est super que tu sois de retour.
121
00:09:57,190 --> 00:10:00,160
Va dans ma chambre et prends les pilules contre la fièvre et la désintoxication.
122
00:10:00,160 --> 00:10:02,210
C'est juste à côté de mon armoire.
123
00:10:04,880 --> 00:10:08,760
Tu caches toujours les choses dans des endroits secrets. Comment je peux le trouver?
124
00:10:08,760 --> 00:10:10,600
Écoute ton excuse !
125
00:10:10,600 --> 00:10:13,560
Alors veille sur ta jeune sœur. je vais aller le chercher.
126
00:10:13,560 --> 00:10:15,100
Ok.
127
00:10:53,410 --> 00:10:57,260
Je pense que tu ne vas pas tenir longtemps.
128
00:10:58,430 --> 00:11:01,120
Je ne vais pas te demander de t'excuser en public.
129
00:11:01,120 --> 00:11:02,650
Voila ce que tu peux faire.
130
00:11:03,680 --> 00:11:07,050
Maintenant il n'y a plus personne dans la pièce,
131
00:11:07,050 --> 00:11:09,190
tu me dis juste "désolé" doucement.
132
00:11:09,190 --> 00:11:14,000
Je vais juste prétendre que ça ne s'est jamais produit. Personne ne te harcèlera à nouveau à l'avenir.
133
00:11:14,000 --> 00:11:15,780
Qu'est-ce que t'en pense ?
134
00:11:27,560 --> 00:11:31,550
Mets tes mains dans la couette ou tu vas attraper froid.
135
00:11:31,550 --> 00:11:34,250
Qu'est-ce que...
136
00:11:40,990 --> 00:11:44,970
D'accord sous-officier Zhou, merci. Je vais en rendre compte au commandant.
137
00:11:47,010 --> 00:11:48,950
Qu'ont-ils dit ?
138
00:11:48,950 --> 00:11:52,250
Après-demain, le gouverneur Jin viendra au manoir pour un banquet.
139
00:11:53,870 --> 00:11:56,630
Nous partirons tôt demain matin.
140
00:11:56,630 --> 00:12:01,080
Il n'y a pas encore eu d'enquête sur la mort de Shen Changhe.
141
00:12:01,080 --> 00:12:03,980
Il ne paraît pas correct...
142
00:12:03,980 --> 00:12:06,020
de vous demander d'assister au banquet.
143
00:12:07,520 --> 00:12:09,450
Vous devriez trouver une raison de refuser.
144
00:12:09,450 --> 00:12:12,570
Ou nous pouvons amener plus de gens.
145
00:12:13,940 --> 00:12:16,510
Il suffit que tu sois là.
146
00:12:16,510 --> 00:12:21,350
Comment cela peut-il suffire ? Si cela tourne à votre désavantage, comment vous en sortirez-vous ?
147
00:12:22,100 --> 00:12:25,530
Ne permet pas que quelqu'un d'autre au manoir soit au courant de cela.
148
00:12:26,210 --> 00:12:27,660
Compris.
149
00:12:36,020 --> 00:12:37,420
Elle est là.
150
00:12:42,000 --> 00:12:46,330
Une si jolie fille, comment se fait-il que tu sois là toute seule ?
151
00:12:48,360 --> 00:12:50,680
Écartez-vous s'il vous plait. Je ne vous connait pas.
152
00:12:50,680 --> 00:12:53,740
Tu n'as pas de famille dans cette ville.
153
00:12:53,740 --> 00:12:58,100
Le troisième maître prenait soin de toi.
154
00:12:58,100 --> 00:13:00,350
Tu n'avais à t'inquiéter de rien.
155
00:13:00,350 --> 00:13:03,520
Mais maintenant tu n'es plus avec lui, n'est-ce pas ?
156
00:13:03,520 --> 00:13:05,920
- Lâchez-moi !
- Nous voulons seulement nous amuser.
157
00:13:05,920 --> 00:13:07,980
-Lâchez-moi !
- Qu'est-ce que ça peut faire que tune sois pas d'accord ?
158
00:13:07,980 --> 00:13:09,400
Je ne traiterai pas mal.
159
00:13:09,400 --> 00:13:11,350
Arrêtez !
160
00:13:24,980 --> 00:13:27,240
Si tu vends des cerf-volants, va les vendre ailleurs.
161
00:13:27,240 --> 00:13:29,700
Ne viens pas m'énerver.
162
00:13:31,070 --> 00:13:35,020
Que faites-vous ? Je ne sais pas si vous connaissez les règles de l'ordre de l'Acacia.
163
00:13:35,020 --> 00:13:37,770
Vous recevrez 12 coups de fouets pour avoir agressé une femme dans la rue.
164
00:13:37,770 --> 00:13:41,230
Si le fautif est un militaire, alors la punition sera doublée.
165
00:13:41,230 --> 00:13:42,730
Ce sera 24 coups.
166
00:13:42,730 --> 00:13:46,080
Je pense qu'aucun de vous, jeune maîtres, ne pourriez en supporter autant.
167
00:13:46,080 --> 00:13:50,710
Franchement, comment peux-tu savoir que nous sommes militaires ?
168
00:13:50,710 --> 00:13:53,720
Est-ce que vous ne portez pas tous les deux des bottes militaires ?
169
00:13:56,280 --> 00:13:59,210
Si vous ne partez pas, j'appellerai la police.
170
00:13:59,210 --> 00:14:03,350
Je suis témoin de votre agression.
171
00:14:03,350 --> 00:14:07,190
Bien, tu es impressionnant.
172
00:14:07,190 --> 00:14:09,920
Tu vas le regretter.
173
00:14:13,780 --> 00:14:16,520
Je t'inviterai à danser à l'occasion.
174
00:14:26,360 --> 00:14:28,220
Je vous remercie beaucoup.
175
00:14:28,220 --> 00:14:31,140
Combien coûtent vos cerf-volants ? Je vais vous les payer.
176
00:14:34,590 --> 00:14:38,630
Mademoiselle, ne vous salissez pas les mains. Je vais les nettoyer.
177
00:14:40,330 --> 00:14:44,040
Cette route n'est pas sûre. Si je vous appelais une voiture pour vous ramener ?
178
00:14:45,310 --> 00:14:46,880
Rickshaw !
179
00:14:50,940 --> 00:14:52,480
Pourriez-vous raccompagner cette demoiselle chez elle, s'il vous plait ?
180
00:14:52,480 --> 00:14:53,880
D'accord.
181
00:14:55,470 --> 00:14:57,680
Vous élève à l'école pour jeunes filles Shengyi ?
182
00:14:57,680 --> 00:15:01,870
Ce chemin n'est pas sûr. Vous feriez mieux de demander à vos parents de vous accompagner.
183
00:15:01,870 --> 00:15:03,350
Merci.
184
00:15:03,350 --> 00:15:05,970
Ce n'est rien, montez.
185
00:15:42,380 --> 00:15:46,750
Septième Madame, l'école a dit que Mlle Lin est partie dès la fin des cours.
186
00:15:46,750 --> 00:15:49,090
Elle n'a accompagné personne.
187
00:15:49,090 --> 00:15:53,320
Comment se fait-il qu'elle ne soit pas encore rentrée ? Et ceux qui sont allés à sa recherche ?
188
00:15:53,320 --> 00:15:57,440
Ils y sont allés, mais je n'ai pas encore de nouvelles.
189
00:16:01,630 --> 00:16:03,870
- Tu es enfin rentrée !
- Tu es rentrée !
190
00:16:05,090 --> 00:16:09,500
Hangjing, tu es enfin rentrée. Tu m'as fait une peur bleue !
191
00:16:11,900 --> 00:16:14,770
Que c'est-il passé ? Où es-tu allée ?
192
00:16:18,920 --> 00:16:20,450
J'ai rencontré deux voyous.
193
00:16:20,450 --> 00:16:22,040
Comment ?
194
00:16:22,040 --> 00:16:25,000
Qui ose ? Ils maltraitent même quelqu'un de la famille Xiao ?
195
00:16:25,000 --> 00:16:26,890
Comment allez-vous mademoiselle ?
196
00:16:26,890 --> 00:16:28,370
Je vais bien.
197
00:16:29,490 --> 00:16:32,920
Est-ce que e ne vous avais pas dis d'arrêter, tous les deux ?
198
00:16:32,920 --> 00:16:35,020
Et pourtant vous êtes allés l'effrayer ?
199
00:16:35,020 --> 00:16:37,600
Dites, est-ce que vous avez la moindre...
200
00:16:37,600 --> 00:16:39,940
- As-tu fini...
- Hé !
201
00:16:40,700 --> 00:16:43,250
Tu espère t'en tirer ? À genoux !
202
00:16:48,250 --> 00:16:52,200
Regarde-toi. Tu es autonome maintenant ?
203
00:16:52,200 --> 00:16:55,070
Tu maltraites les gens, et même ta petite sœur !
204
00:16:55,070 --> 00:16:57,390
Comment ai-je pu avoir un tel salaud ?
205
00:16:57,390 --> 00:16:59,460
Salaud !
206
00:17:00,080 --> 00:17:02,320
Sous-officier Guo, que se passe-t-il ?
207
00:17:02,320 --> 00:17:04,550
- Le commandant...
- Je vais te fouetter à mort !
208
00:17:05,410 --> 00:17:07,550
Quand vas-tu m'écouter ?
209
00:17:07,550 --> 00:17:11,050
- Commandant, allez-vous tuer Beichen ?
- Salaud !
210
00:17:11,050 --> 00:17:13,580
Comment pourrais-je faire face à Madame aînée ?
211
00:17:13,580 --> 00:17:17,350
Elle a été si bonne pour moi. Vous devriez me tuer aussi !
212
00:17:17,350 --> 00:17:19,250
Que ce soit la fin.
213
00:17:25,000 --> 00:17:26,730
Aujourd'hui,
214
00:17:27,470 --> 00:17:30,670
je vais te laisser t'en sortir à cause de tamère.
215
00:17:34,880 --> 00:17:36,780
Vous avez encore assez d'audace pour parler de ma mère ?
216
00:17:36,780 --> 00:17:38,450
Salaud !
217
00:17:40,250 --> 00:17:42,230
Je vais te dire quelque chose, Xiao Beichen !
218
00:17:42,230 --> 00:17:45,370
Je vais t'envoyer à l'académie militaire de Xinting.
219
00:17:45,370 --> 00:17:50,270
Je vais trouver le meilleur instructeur, pour t'apprendre les bonnes manières !
220
00:17:50,270 --> 00:17:51,940
Suffit-il que vous disiez que je doive y aller pour que j'y aille ?
221
00:17:51,940 --> 00:17:54,530
Comment ? Vous voulez que je devienne comme vous ?
222
00:17:54,530 --> 00:17:57,700
Combattant et tuant les gens à longueur de journée. Fraternisant avec les gens,
223
00:17:57,700 --> 00:17:59,760
et puis finalement devenant leur ennemi.
224
00:17:59,760 --> 00:18:02,680
Vous voulez que j'y aille ? Je n'irai pas !
225
00:18:02,680 --> 00:18:04,520
Salaud !
226
00:18:04,520 --> 00:18:08,180
Je te préviens ! Tu n'as pas le choix.
227
00:18:08,180 --> 00:18:11,310
Sors d'ici et grandi !
228
00:18:11,310 --> 00:18:14,510
Quand tu auras grandi, tu pourras rentrer à la maison.
229
00:18:14,510 --> 00:18:16,060
Dégage !
230
00:18:25,400 --> 00:18:26,880
Troisième Maître...
231
00:18:44,850 --> 00:18:46,690
Dis-moi.
232
00:18:47,860 --> 00:18:52,660
Que devrais-je faire de lui ?
233
00:19:18,010 --> 00:19:20,490
Beichen a le caractère d'un enfant.
234
00:19:20,490 --> 00:19:24,570
Ils s'entendent si bien avec Hangjing. Comment pourrait-il la maltraiter ?
235
00:19:25,550 --> 00:19:30,150
Toutes ces années, je ne l'ai pas suffisamment puni.
236
00:19:30,980 --> 00:19:34,650
Et toi, vois comme tu l'as gâté.
237
00:19:34,650 --> 00:19:38,980
C'est par ce que je me soucie de lui. Il n'a pas de mère depuis son jeune âge.
238
00:19:38,980 --> 00:19:41,930
Tu ne comprends pas sa souffrance ?
239
00:19:42,570 --> 00:19:45,990
En parlant de la première Madame, il a dû être si malheureux.
240
00:19:45,990 --> 00:19:48,810
Beichen est un enfant sentimental.
241
00:19:49,540 --> 00:19:54,470
Je me sens coupable envers sa mère.
242
00:19:54,470 --> 00:19:57,400
Mais en tant que père, je suis responsable de sa mauvaise éducation.
243
00:19:57,400 --> 00:20:01,490
Il n'y a pas de discussion possible à propos de l'académie militaire. Il doit y aller.
244
00:20:03,040 --> 00:20:05,800
Bien, je comprends.
245
00:20:05,800 --> 00:20:08,220
Je vais essayer de le convaincre.
246
00:20:08,220 --> 00:20:12,880
Demain matin, je dois aller au manoir du gouverneur.
247
00:20:12,880 --> 00:20:15,060
Que vas-tu faire là-bas ?
248
00:20:16,500 --> 00:20:18,060
S'est-il passé quelque chose ?
249
00:20:18,060 --> 00:20:21,120
Non, rien.
250
00:20:21,120 --> 00:20:23,330
Il faut que tu saches,
251
00:20:23,330 --> 00:20:25,080
c'est que...
252
00:20:26,700 --> 00:20:30,810
Le président et le premier ministre se sont fâchés.
253
00:20:30,810 --> 00:20:34,220
Les choses devienne t de plus en plus hors de contrôle.
254
00:20:34,220 --> 00:20:36,960
Le premier ministre est allé à Jingmen.
255
00:20:36,960 --> 00:20:39,460
Je pense qu'il ne se contentera pas de cela.
256
00:20:39,460 --> 00:20:44,210
Tant qu'on ne saura pas qui perd et qui gagne, tous se sentiront en danger.
257
00:20:44,210 --> 00:20:46,780
Je pense que cette fois, le gouverneur me demande d'y aller
258
00:20:46,780 --> 00:20:49,390
pour parler de ce sujet.
259
00:20:49,390 --> 00:20:52,940
Vraiment ? Tu ne me mens pas ?
260
00:20:52,940 --> 00:20:56,180
Que puis-je te cacher ?
261
00:20:57,220 --> 00:20:59,580
J'ai peur que ce soit le chaos chez les militaires.
262
00:20:59,580 --> 00:21:02,820
Notre endroit est un peu en paix.
263
00:21:02,820 --> 00:21:06,060
Mais si le gouverneur Jin se trouve lié aux plus hautes autorités,
264
00:21:06,060 --> 00:21:08,580
et commence à se battre avec les autres factions...
265
00:21:09,820 --> 00:21:12,650
Ne t'inquiète pas de la manière dont ils vont se battre.
266
00:21:12,650 --> 00:21:16,440
Je promets de protéger La ville de Biexin.
267
00:21:18,340 --> 00:21:21,250
Quoi qu'il en soit, soit prudent.
268
00:21:21,250 --> 00:21:22,980
Je ne suis pas inquiet pour moi.
269
00:21:22,980 --> 00:21:26,150
Mais ce sera dur pour toi pendant ce temps.
270
00:21:26,150 --> 00:21:27,640
Cette grande maisonnée...
271
00:21:27,640 --> 00:21:30,490
Tu es encore si cérémonieux envers moi.
272
00:21:30,490 --> 00:21:33,470
Ne t'inquiète pas de la maisonnée.
273
00:21:49,210 --> 00:21:50,840
Mademoiselle.
274
00:21:51,530 --> 00:21:53,730
Mademoiselle, c'est une belle journée aujourd'hui.
275
00:21:53,730 --> 00:21:56,570
Le démon va à l'école militaire.
276
00:21:56,570 --> 00:22:00,930
J'ai reçu des papiers rouges de sœur Yunyi. Faisons des hirondelles en papier découpé pour le plaisir.
277
00:22:00,930 --> 00:22:02,440
D'accord.
278
00:22:29,680 --> 00:22:32,790
Mademoiselle, vous êtes tellement habile de vos mains !
279
00:22:34,200 --> 00:22:35,800
Regarder !
280
00:22:36,790 --> 00:22:39,640
Viens avec moi. Viens.
281
00:22:39,640 --> 00:22:43,200
Vous ne pouvez pas simplement tenir la main de ma mademoiselle.
282
00:22:44,020 --> 00:22:46,160
Hangjing, tu dois venir avec moi.
283
00:22:46,160 --> 00:22:49,750
Tu dois dire à mon père que ce n'est pas moi qui ai ordonné aux garçons de te harceler.
284
00:22:49,750 --> 00:22:52,920
Et... Mon père veut que j'aille à l'école militaire.
285
00:22:52,920 --> 00:22:55,720
Tu lui parles. Demande-lui d'abandonner l'idée.
286
00:22:56,430 --> 00:22:58,230
Même si vous n'avez pas ordonné à ces gens de me harceler,
287
00:22:58,230 --> 00:23:01,530
même si ce sont vos amis qui ont fait semblant de recevoir votre ordre,
288
00:23:01,530 --> 00:23:04,250
tout a commencé avec vous, après tout.
289
00:23:04,250 --> 00:23:09,320
Je pense que vous devriez être envoyé à l’école militaire, pour apprendre une leçon.
290
00:23:09,320 --> 00:23:11,690
Pourquoi aggraves-tu les choses pour moi ?
291
00:23:11,690 --> 00:23:14,520
Troisième maître Xiao, si vous pensez toujours que la courtoisie est importante,
292
00:23:14,520 --> 00:23:17,030
s'il vous plaît, sortez d'ici maintenant.
293
00:23:17,030 --> 00:23:19,140
Troisième maître, pourquoi ne partez-vous toujours pas ?
294
00:23:19,140 --> 00:23:21,710
Si vous ne partez pas, je ferai venir la Septième Madame.
295
00:23:21,710 --> 00:23:25,160
Tu dois venir avec moi. Autrement...
296
00:23:39,650 --> 00:23:43,180
Sois prudente. Ne te blesse pas les mains.
297
00:23:43,180 --> 00:23:46,510
C’est juste une tasse. Ce n’est pas grave.
298
00:23:46,510 --> 00:23:49,070
Je vais te dédommager.
299
00:23:50,260 --> 00:23:54,880
Cette tasse a été faite à la main par ma demoiselle et ses parents ensemble.
300
00:23:54,880 --> 00:23:57,470
Sa mère est décédée très jeune.
301
00:23:57,470 --> 00:24:01,570
C'est le seul souvenir qu'elle a laissé à ma mademoiselle !
302
00:24:01,570 --> 00:24:06,310
Comment compenser l'amour entre mère et fille ?
303
00:24:06,310 --> 00:24:08,480
Partez !
304
00:24:08,480 --> 00:24:11,500
Partez ! Allez-Vous en !
305
00:24:27,960 --> 00:24:31,130
[Musique de Heyday]
[Sound in Harmony]
306
00:24:42,500 --> 00:24:45,200
Sa mère est décédée très jeune.
307
00:24:45,200 --> 00:24:48,830
C'est le seul souvenir qu'elle a laissé à ma mademoiselle !
308
00:24:48,830 --> 00:24:53,450
Comment compenser l'amour entre mère et fille ?
309
00:25:44,330 --> 00:25:46,010
Maman.
310
00:25:49,240 --> 00:25:51,140
Tu me manques.
311
00:26:23,350 --> 00:26:24,860
Commandant.
312
00:26:26,800 --> 00:26:28,940
Je pense que quelque chose ne va pas.
313
00:26:38,830 --> 00:26:40,090
Haishan.
314
00:26:40,090 --> 00:26:41,980
Ah, frère Kang.
315
00:26:41,980 --> 00:26:44,690
Haishan, je ne vous ai pas vu depuis quelques mois.
316
00:26:44,690 --> 00:26:46,670
Vous avez l’air plus intelligent maintenant.
317
00:26:46,670 --> 00:26:51,460
Je ne vous ai pas félicité en personne pour votre promotion !
318
00:26:51,460 --> 00:26:57,040
Merci au bon cœur du gouverneur, au soin de ses subordonnés et à nos fréquentes promotions.
319
00:26:57,040 --> 00:27:01,060
Haishan, vous n’êtes pas seulement bon dans les guerres, mais vous dites aussi de belles paroles.
320
00:27:01,060 --> 00:27:04,030
Converser avec vous me rend chanceux aussi.
321
00:27:04,030 --> 00:27:06,380
Merci pour votre compliment, Frère Kang.
322
00:27:10,200 --> 00:27:12,140
Tout le monde.
323
00:27:15,240 --> 00:27:17,210
Gouverneur.
324
00:27:17,210 --> 00:27:20,210
Gouverneur.
325
00:27:20,210 --> 00:27:22,710
Oncle Xiao. Oncle Kang.
326
00:27:22,710 --> 00:27:25,850
Je n'ai pas vu Rouke depuis longtemps. Elle est devenue plus élégante !
327
00:27:25,850 --> 00:27:27,720
Elle a été très occupée récemment.
328
00:27:27,720 --> 00:27:31,860
Secours aux sinistrés, collecte de fonds... Elle rentre rarement à la maison.
329
00:27:33,290 --> 00:27:36,670
Tout le monde, nous aurons une réunion dans une demi-heure.
330
00:27:36,670 --> 00:27:38,550
Je vais d’abord parler à Haishan.
331
00:27:38,550 --> 00:27:39,790
D’accord.
332
00:27:39,790 --> 00:27:42,630
Nous vous laissons alors.
333
00:27:42,630 --> 00:27:45,270
Rouke, prends soin de l'oncle Kang pour moi.
334
00:27:45,270 --> 00:27:47,330
D'accord. Oncle Kang, par ici.
335
00:27:47,330 --> 00:27:49,640
Haishan, allons au bureau.
336
00:27:49,640 --> 00:27:51,670
- Après vous.
- S'il vous plait.
337
00:28:11,740 --> 00:28:17,220
Haishan, toi et moi sommes frères. Nous allons passer les mots de courtoisie.
338
00:28:17,220 --> 00:28:21,120
Shen Chenghe a été secrètement assassiné à l'hôtel Ziyun.
339
00:28:21,120 --> 00:28:22,930
Es-tu au courant ?
340
00:28:22,930 --> 00:28:25,870
Oui. J'ai envoyé des gens pour enquêter.
341
00:28:25,870 --> 00:28:27,600
Mais nous n'avons pas trouvé qui l'a fait.
342
00:28:27,600 --> 00:28:32,170
Mais tu ne savais pas pourquoi Shen Chenghe se présenterait à l'hôtel Ziyun.
343
00:28:32,170 --> 00:28:33,370
Vraiment ?
344
00:28:33,370 --> 00:28:34,930
C’est la vérité.
345
00:28:34,930 --> 00:28:37,220
Je vais te le dire maintenant.
346
00:28:37,220 --> 00:28:40,780
J’ai envoyé Shen Chenghe faire un voyage secret dans le sud.
347
00:28:40,780 --> 00:28:46,180
Pour obtenir une liste de noms des membres du parti révolutionnaire qui sont des espions au gouvernement central.
348
00:28:48,770 --> 00:28:50,320
Je vois.
349
00:28:50,320 --> 00:28:51,870
À ce sujet,
350
00:28:51,870 --> 00:28:57,170
j'ai beaucoup réfléchi, mais il y a une chose que je ne comprends pas.
351
00:29:04,860 --> 00:29:06,630
Sous-officier Guo.
352
00:29:08,130 --> 00:29:09,970
Sous-officier Zhou.
353
00:29:10,880 --> 00:29:12,630
Où sont les gardes du corps du commandant Xiao ?
354
00:29:12,630 --> 00:29:14,840
Ne les laissez pas attendre dehors.
355
00:29:14,840 --> 00:29:17,880
Nous avons de la bonne nourriture et du vin préparés dans le hall latéral. N'hésitez pas à en profiter.
356
00:29:17,880 --> 00:29:21,740
Merci, sous-officier Zhou. Le commandant n'a amené que moi cette fois.
357
00:29:21,740 --> 00:29:23,810
Il n’a pas amené une équipe de gardes du corps.
358
00:29:34,440 --> 00:29:37,900
Le meurtrier semble très bien connaître l'itinéraire de Shen Changhe.
359
00:29:37,900 --> 00:29:41,550
Et c'était sur ton territoire, Haishan,
360
00:29:41,550 --> 00:29:45,320
qu'il a été tué sans laisser de traces.
361
00:29:46,650 --> 00:29:50,480
Il semble que le meurtrier ne soit pas n'importe qui.
362
00:29:52,260 --> 00:29:54,980
D'après ce que vous avez dit, gouverneur,
363
00:29:54,980 --> 00:29:57,370
c'est vraiment très étrange.
364
00:30:03,810 --> 00:30:08,170
Vous ne pouvez pas soupçonner que c'était moi.
365
00:30:09,460 --> 00:30:11,700
Gouverneur, pensez-y.
366
00:30:11,700 --> 00:30:16,040
Peu importe à quel point je suis idiot et stupide,
367
00:30:16,040 --> 00:30:20,930
si je voulais tuer le conseiller Shen, je ne le ferais pas dans ma juridiction.
368
00:30:20,930 --> 00:30:24,460
Et avec des preuves si évidentes laissées derrière.
369
00:30:24,460 --> 00:30:26,870
De plus, le conseiller Shen et moi
370
00:30:26,870 --> 00:30:30,600
n'avions aucun conflit personnel ou quoi que ce soit à voir les uns avec les autres.
371
00:30:33,940 --> 00:30:38,100
Haishan. Bien sûr,
372
00:30:38,980 --> 00:30:41,400
je ne veux pas croire que
373
00:30:41,400 --> 00:30:44,260
ceci est lié à toi.
374
00:30:44,260 --> 00:30:45,880
Mais comprends-moi.
375
00:30:45,880 --> 00:30:48,490
Dans une position comme la mienne,
376
00:30:48,490 --> 00:30:50,680
je ne peux pas me permettre de parier
377
00:30:50,680 --> 00:30:53,020
sur la loyauté des gens.
378
00:30:54,960 --> 00:30:56,670
Compris.
379
00:30:56,670 --> 00:31:03,150
Il semble donc que j’ai pris la bonne décision aujourd’hui.
380
00:31:25,920 --> 00:31:28,390
Veuillez examiner ceci, Gouverneur.
381
00:31:31,290 --> 00:31:34,290
[Lettre de démission]
382
00:31:35,070 --> 00:31:37,990
Lettre de démission ?
383
00:31:37,990 --> 00:31:41,250
Haishan, pourquoi fais-tu cela ?
384
00:31:43,430 --> 00:31:49,690
Gouverneur, à l’époque, c’était vous qui avez recruté nos petites forces
385
00:31:49,690 --> 00:31:52,560
et nous a donné la chance de réaliser quelque chose et d’avoir une carrière.
386
00:31:52,560 --> 00:31:58,150
Je peux dire que sans vous, Gouverneur, je n’aurais pas réalisé ce que j’ai maintenant.
387
00:31:58,150 --> 00:32:02,970
Je suis très reconnaissant d’avoir été formé par vous. Il n’y a rien que je puisse faire pour montrer ma gratitude.
388
00:32:03,980 --> 00:32:08,830
Ce ne sont que de petites choses du passé.
389
00:32:08,830 --> 00:32:10,560
Cela ne vaut pas la peine d'être mentionné.
390
00:32:10,560 --> 00:32:12,730
Les batailles de ces dernières années
391
00:32:12,730 --> 00:32:17,440
m'ont fait me sentir trop épuisé pour me battre à nouveau.
392
00:32:18,840 --> 00:32:23,330
J'espère que vous pourrez dire oui à ma demande, gouverneur.
393
00:32:23,330 --> 00:32:27,910
Les 30 000 soldats de l'armée Ying étaient à l'origine vos forces.
394
00:32:27,910 --> 00:32:30,200
Après ma démission, ces gens
395
00:32:30,200 --> 00:32:34,030
écouteront certainement vos ordres et vous resteront fidèle.
396
00:32:35,760 --> 00:32:38,700
Haishan, regarde-toi.
397
00:32:38,700 --> 00:32:41,320
Mes paroles étaient un peu trop sérieuses tout à l'heure.
398
00:32:41,320 --> 00:32:44,130
La mort de Shen Changhe est arrivée tout d'un coup.
399
00:32:44,130 --> 00:32:47,590
Je ne te blâmais pas du tout.
400
00:32:47,590 --> 00:32:50,700
Comme tu l'as mentionné, à part toi,
401
00:32:50,700 --> 00:32:53,100
il n'y a personne de digne à mes côtés.
402
00:32:53,100 --> 00:32:56,480
Gouverneur, il y a beaucoup de gens talentueux dans l'armée.
403
00:32:56,480 --> 00:32:59,420
Juste de ceux assis à l’extérieur : Commandant Kong,
404
00:32:59,420 --> 00:33:02,150
Frère Ma et frère Jingxiong.
405
00:33:02,150 --> 00:33:05,180
N'importe lequel d'entre eux peut me remplacer. Ils suivront votre exemple.
406
00:33:05,180 --> 00:33:08,230
Comme tu l’as mentionné,
407
00:33:08,230 --> 00:33:10,810
Vieux Kong, le commandant Kang et toi.
408
00:33:10,810 --> 00:33:14,780
Vous avez combattu avec moi tout au long de votre chemin au péril de votre vie.
409
00:33:14,780 --> 00:33:18,640
Tu n'es pas assez vieux pour prendre ta retraite et retourner dans ta ville natale.
410
00:33:18,640 --> 00:33:21,100
Aucun de vous ne peut être un déserteur !
411
00:33:22,630 --> 00:33:26,280
Haishan, cette lettre...
412
00:33:27,340 --> 00:33:29,480
S'il te plaît, reprends la lettre de démission.
413
00:33:29,480 --> 00:33:33,580
- Gouverneur.
- Dois-je te supplier ?
414
00:33:33,580 --> 00:33:35,450
Je n'oserais pas.
415
00:33:45,370 --> 00:33:48,100
- Commandant Kang, je te remercie pour ton aide la dernière fois.
- De rien.
416
00:33:50,550 --> 00:33:52,280
Je vais laisser vous deux.
417
00:33:54,910 --> 00:33:57,510
Commandant, qu'est ce qui se passe?
418
00:33:57,510 --> 00:34:01,880
Tous les fusils ont été enlevé. Est ce que le gouverneur a changé d'avis sur le fait de tuer Xiao Haishan?
419
00:34:04,260 --> 00:34:08,580
Je ne suis pas surpris. C'est n'est qu'une mise en scène.
420
00:34:08,580 --> 00:34:13,120
C'est tout du bluff et des fanfaronnades.
421
00:34:13,120 --> 00:34:16,530
Il a non seulement testé la loyauté de Xiao Haishan,
422
00:34:16,530 --> 00:34:20,290
mais il a aussi intimidé tous les gens ici.
423
00:34:20,290 --> 00:34:23,920
C'est faire d'une pierre deux coups.
424
00:34:24,630 --> 00:34:30,450
Quant à nous, nous sommes juste des spectateurs qui le regardent jouer.
425
00:34:30,450 --> 00:34:32,530
Qu'est ce qu'on devrait faire maintenant?
426
00:34:32,530 --> 00:34:37,250
Quand le premier tour est fini, naturellement c'est le temps de préparé pour la prochaine.
427
00:34:37,730 --> 00:34:41,480
[Tête de chien]
428
00:34:46,650 --> 00:34:48,760
[Première compagnie de journal]
429
00:34:48,760 --> 00:34:51,670
Monsieur, voulez-vous acheter des fleurs ?
430
00:34:52,620 --> 00:34:55,670
- Monsieur, venez acheter des fleurs.
- Non, merci
431
00:35:05,850 --> 00:35:09,640
Jeune maître, nous sommes ici depuis plus d'une heure.
432
00:35:09,640 --> 00:35:11,630
Que faisons-nous ici ?
433
00:35:11,630 --> 00:35:15,230
Tu parles trop. Attends un peu.
434
00:35:17,110 --> 00:35:20,380
[Première compagnie de journal]
435
00:35:24,790 --> 00:35:27,800
Hangjing, voici votre paiement pour ce mois-ci.
436
00:35:27,800 --> 00:35:29,360
Merci, rédacteur en chef Lu.
437
00:35:29,360 --> 00:35:32,390
Et qu'en est-il de la liste des noms et adresses ?
438
00:35:32,390 --> 00:35:34,300
Je les ai tous mis dans l'enveloppe.
439
00:35:35,090 --> 00:35:36,630
C'est génial.
440
00:35:41,190 --> 00:35:43,530
- A bientôt.
- A bientôt.
441
00:35:45,250 --> 00:35:47,280
- Descends de la voiture.
- Descendre de la voiture?
442
00:35:47,280 --> 00:35:50,610
- Où aller?
- Descends maintenant ! N'importe où !
443
00:36:02,900 --> 00:36:07,510
[Boulangerie Fei Er Xi]
444
00:36:27,360 --> 00:36:31,800
- Vous êtes venue.
- Je suis l'éditrice de la première compagnie de journaux.
445
00:36:31,800 --> 00:36:35,360
Nous avons entendu qu'il y avait eu un incident à votre bureau.
446
00:36:35,360 --> 00:36:38,450
Il peut être difficile de trouver un logement pour les enfants maintenant.
447
00:36:38,450 --> 00:36:40,250
Cela peut prendre un certain temps.
448
00:36:40,250 --> 00:36:42,510
Les fonds que nous avons collectés ont été débloqués.
449
00:36:42,510 --> 00:36:46,310
Je pense qu'il ne nous faudra pas longtemps pour trouver le logement des enfants.
450
00:36:46,310 --> 00:36:47,970
Oh, c'est vrai.
451
00:37:01,660 --> 00:37:06,450
Cet argent vous permettra d'acheter de nouveaux vêtements pour les enfants.
452
00:37:06,450 --> 00:37:08,530
Vous pouvez leur préparer un bon repas.
453
00:37:08,530 --> 00:37:10,260
Merci beaucoup.
454
00:37:10,260 --> 00:37:12,390
J'ai été engagé par la presse en tant que concierge.
455
00:37:12,390 --> 00:37:15,240
C'est mon travail de m'occuper des enfants.
456
00:37:15,240 --> 00:37:17,250
Ces pauvres enfants.
457
00:37:17,250 --> 00:37:20,790
De nombreux enfants se retrouvent orphelins, leurs parents étant morts dans les guerres en cours dans le Nord.
458
00:37:20,790 --> 00:37:23,780
Ce sont tous des orphelins de guerre.
459
00:37:30,520 --> 00:37:35,460
Venez. Je vous ai apporté des bonbons à la maltose. C'est très sucré.
460
00:37:36,540 --> 00:37:39,990
- En voici un pour toi.
- Merci, Mademoiselle.
461
00:37:39,990 --> 00:37:42,410
En voici un pour toi.
462
00:37:45,090 --> 00:37:47,600
Il a un goût si doux.
463
00:37:49,480 --> 00:37:52,750
- Voici.
- Merci, Mademoiselle.
464
00:38:02,500 --> 00:38:05,250
-C'est bon de vous voir.
-Qu'est-ce que vous faites ici ?
465
00:38:05,250 --> 00:38:06,990
Je me promène.
466
00:38:06,990 --> 00:38:09,990
Je ne m'attendais pas à vous voir ici.
467
00:38:11,550 --> 00:38:14,230
Où allez-vous ? Je peux vous conduire.
468
00:38:14,230 --> 00:38:15,850
Non, merci.
469
00:38:16,540 --> 00:38:21,040
Vous rentrez chez vous ? C'est très loin de chez moi.
470
00:38:21,040 --> 00:38:24,000
Allez, montez dans la voiture. Je peux vous conduire à la maison.
471
00:38:24,000 --> 00:38:27,520
J'ai dit non. Je peux rentrer à pied.
472
00:38:50,820 --> 00:38:52,550
Xiao Rong.
473
00:38:55,960 --> 00:38:57,650
Xiao Rong!
474
00:39:19,190 --> 00:39:24,880
♫ Qui est impatient de sentir la brise de printemps ? ♫
475
00:39:24,880 --> 00:39:30,060
♫ Qui regarde les fleurs bouger ? ♫
476
00:39:30,060 --> 00:39:35,230
♫ Qui regarde la galaxie les soirs d'été ? ♫
477
00:39:35,230 --> 00:39:41,830
♫ Qui se souvient du moment où une étoile filante est passée ? ♫
478
00:39:41,830 --> 00:39:47,510
♫ Qui a peur de briser son cœur, qui dénie ses battements de cœur ? ♫
479
00:39:47,510 --> 00:39:52,580
♫ Laissons la solitude peindre les couleurs protectrices des autres ♫
480
00:39:52,580 --> 00:39:57,830
♫ Qui voudrait perdre le temps qui passe comme ça ? ♫
481
00:39:57,830 --> 00:40:04,670
♫ Je veux aussi être une étoile filante pour te réchauffer ♫
482
00:40:06,310 --> 00:40:11,910
♫ Je dessine ta silhouette dans le ciel ♫
483
00:40:11,910 --> 00:40:17,310
♫ Laisse-moi illuminer de nouveau ta galaxie ♫
484
00:40:17,310 --> 00:40:23,160
♫ Au moins, le vol sera doux ♫
485
00:40:23,160 --> 00:40:28,730
♫ J'ai attendu toute ma vie une promesse ♫
486
00:40:28,730 --> 00:40:34,360
♫ Je chéris même les plus courts bonheurs ♫
487
00:40:34,360 --> 00:40:39,950
♫ Laisse un peu de tendresse aux années ♫
488
00:40:39,950 --> 00:40:45,630
♫ Si la prochaine fois qu'une étoile filante passe et que je me souviens ♫
489
00:40:45,630 --> 00:40:51,200
♫ que ta silhouette me manquait dans le ciel ♫
490
00:40:51,200 --> 00:40:56,900
♫ Je dessine ta silhouette dans le ciel ♫
491
00:40:56,900 --> 00:41:02,390
♫ Laisse-moi illuminer de nouveau ta galaxie ♫
492
00:41:02,390 --> 00:41:11,240
♫ Si la prochaine fois qu'une étoile filante passe et que je me souviens ♫
493
00:41:12,480 --> 00:41:23,270
♫ que ta silhouette me manquait dans le ciel ♫
494
00:41:31,710 --> 00:41:33,850
[La musique au quotidien]
[La prospérité dans l'harmonie]
495
00:41:33,850 --> 00:41:36,760
- Un orphelinat ?
- Ouvrir un orphelinat ?
496
00:41:36,760 --> 00:41:38,900
Pourquoi veux-tu ouvrir un orphelinat, tout d'un coup ?
497
00:41:38,900 --> 00:41:40,530
Je ne vois pas la raison.
498
00:41:40,530 --> 00:41:42,960
Bien sûr, c'est pour
499
00:41:42,960 --> 00:41:45,900
loger les enfants sans abri.
500
00:41:48,920 --> 00:41:50,680
Absurdité.
501
00:41:51,780 --> 00:41:57,960
Troisième Frère, qu'est-ce qui t'a fait devenir soudainement un saint ?
502
00:41:59,750 --> 00:42:01,940
De qui as-tu eu l'idée ?
503
00:42:02,880 --> 00:42:06,290
Vous savez, depuis mon plus jeune âge, mon cœur a toujours été avec les pauvres.
504
00:42:06,290 --> 00:42:11,300
La raison pour laquelle je suis ici aujourd'hui est de vous parler de ces enfants.
505
00:42:11,300 --> 00:42:15,400
Je vous supplie d'aider ces enfants.
506
00:42:15,400 --> 00:42:19,950
Je veux aider, mais tu sais que mon père a tout mon argent.
507
00:42:19,950 --> 00:42:23,000
Gros bêta Xu, tu es debout.
508
00:42:23,000 --> 00:42:26,020
Toi.
509
00:42:26,020 --> 00:42:28,780
- Ta famille est riche, n'est-ce pas ?
-Je suis pauvre. C'est lui qui est riche.
510
00:42:28,780 --> 00:42:29,890
Oui, tu es riche.
511
00:42:29,890 --> 00:42:31,970
Allez, les gars !
512
00:42:31,970 --> 00:42:33,580
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?
513
00:42:33,580 --> 00:42:37,420
Tout ce que j'ai demandé, c'est quelque chose dans le monde des mortels.
514
00:42:37,420 --> 00:42:39,280
C'est si difficile que ça ?
515
00:42:42,440 --> 00:42:44,360
Que pensez-vous de ça ?
516
00:42:44,360 --> 00:42:47,000
Bien que nous semblions vivre une vie de luxe,
517
00:42:47,000 --> 00:42:49,190
la vérité est que nous sommes tous sans emploi.
518
00:42:49,190 --> 00:42:51,690
Aucun de nous n'a d'argent, bien que nous dépensions beaucoup.
519
00:42:51,690 --> 00:42:55,050
Tu vois mes poches. C'est aussi vide que possible.
520
00:42:55,050 --> 00:42:57,470
- Nous n'avons pas d'argent de poche.
- Rien du tout.
521
00:42:57,470 --> 00:42:59,170
Il a raison.
522
00:42:59,170 --> 00:43:01,280
Troisième frère.
523
00:43:01,280 --> 00:43:06,540
Pour être honnête, même si nous donnons tout l'argent que nous avons, ce ne sera pas suffisant pour ouvrir un orphelinat.
524
00:43:06,540 --> 00:43:10,120
Ce que tu devrais faire, c'est dire à ton père que tu veux ouvrir un orphelinat.
525
00:43:10,120 --> 00:43:12,600
Il en construira trois, voire dix pour toi !
526
00:43:12,600 --> 00:43:16,160
Oui, c'est vrai.
527
00:43:20,350 --> 00:43:24,550
Sans ta famille, tu n'es rien.
528
00:43:34,530 --> 00:43:42,970
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe enflammée 🔥 @Viki.com
529
00:43:45,640 --> 00:43:51,360
♫ Qui est impatient de sentir la brise de printemps ? ♫
530
00:43:51,360 --> 00:43:56,550
♫ Qui regarde les fleurs bouger ? ♫
531
00:43:56,550 --> 00:44:01,730
♫ Qui regarde la galaxie les soirs d'été ? ♫
532
00:44:01,730 --> 00:44:08,230
♫ Qui se souvient du moment où une étoile filante est passée ? ♫
533
00:44:08,230 --> 00:44:13,960
♫ Qui a peur de briser son cœur, qui dénie ses battements de cœur ? ♫
534
00:44:13,960 --> 00:44:19,000
♫ Laissons la solitude peindre les couleurs protectrices des autres ♫
535
00:44:19,000 --> 00:44:24,290
♫ Qui voudrait perdre le temps qui passe comme ça ? ♫
536
00:44:24,290 --> 00:44:31,380
♫ Je veux aussi être une étoile filante pour te réchauffer ♫
537
00:44:32,780 --> 00:44:38,380
♫ Je dessine ta silhouette dans le ciel ♫
538
00:44:38,380 --> 00:44:43,740
♫ Laisse-moi illuminer de nouveau ta galaxie ♫
539
00:44:43,740 --> 00:44:49,630
♫ Au moins, le vol sera doux ♫
540
00:44:49,630 --> 00:44:55,160
♫ J'ai attendu toute ma vie une promesse ♫
541
00:44:55,160 --> 00:45:00,860
♫ Je chéris même les plus courts bonheurs ♫
542
00:45:00,860 --> 00:45:06,540
♫ Laisse un peu de tendresse aux années ♫
543
00:45:06,540 --> 00:45:12,090
♫ Si la prochaine fois qu'une étoile filante passe et que je me souviens ♫
544
00:45:12,090 --> 00:45:17,760
♫ que ta silhouette me manquait dans le ciel ♫
545
00:45:17,760 --> 00:45:23,350
♫ Je dessine ta silhouette dans le ciel ♫
546
00:45:23,350 --> 00:45:28,910
♫ Laisse-moi illuminer de nouveau ta galaxie ♫
547
00:45:28,910 --> 00:45:37,730
♫ Si la prochaine fois qu'une étoile filante passe et que je me souviens ♫
548
00:45:38,980 --> 00:45:49,820
♫ que ta silhouette me manquait dans le ciel ♫
44622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.