All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S13E01.1080p.BluRay.x264-YELLOWBiRD-GERM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,680 --> 00:00:26,592 Es ist mir ein großes Vergnügen, 2 00:00:26,720 --> 00:00:29,792 Ihnen unsere "Kriminalautorin des Jahres" vorzustellen, 3 00:00:29,920 --> 00:00:32,515 Mrs. Ariadne Oliver! 4 00:00:40,320 --> 00:00:43,916 Sie müssen sich doch an sie erinnern! Celia Ravenscroft! 5 00:00:44,200 --> 00:00:46,510 Sie ist doch Ihre Patentochter, oder? 6 00:00:47,560 --> 00:00:50,473 Ach ja? Man hat einfach so viele. 7 00:00:50,600 --> 00:00:53,559 - Darf ich Sie um ein Autogramm bitten? - Danke. 8 00:00:53,800 --> 00:00:58,750 Ach, die Celia! Die habe ich schon ewig nicht mehr gesehen. 9 00:00:59,200 --> 00:00:59,951 Danke. 10 00:01:00,920 --> 00:01:02,832 Darf ich mich Ihnen anvertrauen? 11 00:01:03,480 --> 00:01:07,759 Ich muss unbedingt etwas herausfinden. Etwas äußerst Bedeutsames. 12 00:01:07,880 --> 00:01:09,109 Ein Geheimnis. 13 00:01:09,920 --> 00:01:15,279 Celia Ravenscroft möchte heiraten, und zwar meinen Sohn Desmond. 14 00:01:15,400 --> 00:01:18,632 Wieso ist das geheimnisvoll? Stimmt etwas nicht mit Desmond? 15 00:01:18,760 --> 00:01:21,116 Nein, mit Desmond ist alles in Ordnung. 16 00:01:21,680 --> 00:01:25,754 Nein. Aber es... es kommt alles... so plötzlich. 17 00:01:25,880 --> 00:01:28,349 Man muss doch wissen, mit wem man es zu tun hat. 18 00:01:28,480 --> 00:01:31,757 Vor allem, wenn sie Teil der Familie werden wollen. 19 00:01:32,680 --> 00:01:34,160 Mrs. Oliver. 20 00:01:35,160 --> 00:01:37,072 Was ich wissen will: 21 00:01:37,200 --> 00:01:39,760 Hat ihr Vater ihre Mutter umgebracht? 22 00:01:39,880 --> 00:01:42,475 Oder hat die Mutter den Vater umgebracht? 23 00:01:43,120 --> 00:01:45,237 Ich höre wohl nicht richtig. Bitte? 24 00:01:45,360 --> 00:01:50,719 Es ist jetzt 12 oder 13 Jahre her, hat aber ganz schön für Aufsehen gesorgt. 25 00:01:50,840 --> 00:01:55,596 Daran müssen Sie sich doch erinnern. General und Mrs. Ravenscroft!? 26 00:01:55,720 --> 00:01:58,997 Natürlich. Ich dachte nur, ich hätte mich verhört, Mrs.... 27 00:01:59,400 --> 00:02:00,151 Burton-Cox. 28 00:02:02,040 --> 00:02:05,556 Mrs. Burton-Cox, es war nett, Sie kennenzulernen. 29 00:02:07,400 --> 00:02:10,074 Aber ich muss die Wahrheit herausfinden. 30 00:02:10,200 --> 00:02:13,557 - Ich wüsste nicht, wie ich... - Fragen Sie Ihre Patentochter. 31 00:02:13,680 --> 00:02:15,751 Fragen Sie Celia. Bitte. 32 00:02:15,880 --> 00:02:18,679 Das würde mir im Traum nicht einfallen. 33 00:03:22,560 --> 00:03:24,791 Ich bin sie einfach nicht losgeworden. 34 00:03:25,160 --> 00:03:28,517 Und jetzt will diese furchtbare Frau, dass ich Celia danach frage. 35 00:03:28,640 --> 00:03:30,552 Was beabsichtigt sie damit nur? 36 00:03:31,880 --> 00:03:32,836 Je ne sais pas. 37 00:03:32,960 --> 00:03:37,716 Ich weiß nicht, was ich tun soll. Was würden Sie an meiner Stelle tun? 38 00:03:38,720 --> 00:03:41,315 Das ist eine sehr schwere Frage, Madame. 39 00:03:41,440 --> 00:03:45,036 Ich weiß, wie sich Hercule Poirot in jeder Situation verhalten würde, 40 00:03:45,160 --> 00:03:48,198 aber was Sie tun würden, Madame, das weiß ich nicht. 41 00:03:49,960 --> 00:03:51,519 Excusez-moi, s'il vous plaît. 42 00:03:55,880 --> 00:03:58,839 Hercule Poirot am Apparat. Ah, mein lieber Doktor!... 43 00:04:01,240 --> 00:04:04,153 Wenn Poirot Ihnen irgendwie behilflich sein kann... 44 00:04:05,320 --> 00:04:06,549 Er kommt sofort. 45 00:04:07,400 --> 00:04:08,516 Tout de suite. 46 00:04:14,640 --> 00:04:16,996 George! Hut und Mantel, s'il vous plaît! 47 00:04:17,120 --> 00:04:17,871 Jawohl, Sir. 48 00:04:18,840 --> 00:04:21,355 Madame, das war mein Freund Dr. Willoughby. 49 00:04:21,480 --> 00:04:24,757 Er ist... in Schwierigkeiten. Bitte entschuldigen Sie. 50 00:04:24,880 --> 00:04:26,837 Sie haben mir nicht geantwortet. 51 00:04:26,960 --> 00:04:29,395 Was soll ich mit der schrecklichen Burton-Cox tun? 52 00:04:31,200 --> 00:04:32,953 Was Sie tun sollten, Madame, 53 00:04:33,080 --> 00:04:35,470 und dazu rate ich Ihnen mit Nachdruck, 54 00:04:35,920 --> 00:04:37,149 ist: gar nichts. 55 00:04:37,600 --> 00:04:38,351 Rien. 56 00:04:48,600 --> 00:04:50,080 - Merci. - Danke, Sir. 57 00:05:00,840 --> 00:05:01,751 Mon ami! 58 00:05:01,880 --> 00:05:02,950 Poirot, Gott sei Dank! 59 00:05:03,080 --> 00:05:04,150 Es tut mir so leid. 60 00:05:04,280 --> 00:05:07,398 Hallo, Poirot. Ich habe gehört, dass Sie kommen. 61 00:05:08,600 --> 00:05:09,829 Detective Sergeant Beale! 62 00:05:11,120 --> 00:05:12,236 Detective Inspector. 63 00:05:14,520 --> 00:05:16,796 Hat er noch praktiziert, Dr. Willoughby? 64 00:05:16,920 --> 00:05:19,230 Er war schon seit Jahren fast im Ruhestand. 65 00:05:19,360 --> 00:05:21,352 Im Prinzip leite ich das Institut. 66 00:05:21,480 --> 00:05:24,439 Aber Vater hat sein Büro behalten und weiter geforscht. 67 00:05:25,280 --> 00:05:26,475 Hatte er noch Patienten? 68 00:05:26,600 --> 00:05:29,274 Er hat schon lange niemanden mehr behandelt. 69 00:05:44,760 --> 00:05:46,717 Ist er so gefunden worden? 70 00:05:47,600 --> 00:05:48,556 Genau so. 71 00:05:58,120 --> 00:05:58,871 Genug gesehen? 72 00:05:59,280 --> 00:06:00,031 Oui. 73 00:06:00,480 --> 00:06:01,675 Lassen Sie es ablaufen! 74 00:06:03,360 --> 00:06:06,910 Ist eine solche Apparatur bei Ihrer Arbeit üblich, Doktor? 75 00:06:07,280 --> 00:06:10,193 Hydrotherapie zur Behandlung von Geisteskrankheiten 76 00:06:10,360 --> 00:06:13,080 war bis vor 20 Jahren üblich, Inspector. 77 00:06:13,360 --> 00:06:16,910 Ich war nie sonderlich von ihrer Wirksamkeit überzeugt, 78 00:06:17,160 --> 00:06:20,517 aber ich war der Jüngere und er war mein Vater. 79 00:06:20,640 --> 00:06:23,599 Und Ihr Vater hat diese Methode angewendet? 80 00:06:23,720 --> 00:06:27,475 Er hat es letztlich aufgegeben. Hielt es dann doch für gefährlich. 81 00:06:27,600 --> 00:06:30,240 Er hat erst einen Schlag auf den Kopf bekommen. 82 00:06:38,000 --> 00:06:38,990 Gehen wir, Doktor. 83 00:06:40,720 --> 00:06:44,430 Ich hoffe, es stört Sie nicht, dass ich Monsieur Poirot hinzugezogen habe. 84 00:06:44,560 --> 00:06:45,311 Nein. 85 00:06:46,800 --> 00:06:49,031 Wir haben schon mal zusammengearbeitet. 86 00:06:49,160 --> 00:06:51,834 Ich hoffe, es stört Sie nicht, dass ich frage, 87 00:06:51,960 --> 00:06:53,758 wo Sie letzte Nacht gewesen sind. 88 00:06:54,200 --> 00:06:56,840 Halten Sie mich etwa für verdächtig? 89 00:06:57,120 --> 00:06:58,759 Ich mache nur meine Arbeit, Sir. 90 00:06:58,880 --> 00:07:00,234 Er war mein Vater! 91 00:07:01,640 --> 00:07:04,599 Dieses Vorgehen ist völlig üblich, chèr ami. 92 00:07:05,560 --> 00:07:07,119 Haben Sie zu Hause übernachtet? 93 00:07:08,440 --> 00:07:09,191 Nein. 94 00:07:10,360 --> 00:07:12,920 Nein. Meine Frau wohnt mit den Kindern in Kent. 95 00:07:13,040 --> 00:07:17,273 Das ist nicht immer praktikabel, deshalb habe ich hier eine Wohnung. 96 00:07:17,800 --> 00:07:18,711 Im Institut? 97 00:07:18,840 --> 00:07:20,752 Oben. Nichts Besonderes. 98 00:07:20,960 --> 00:07:22,952 Und da waren Sie letzte Nacht? 99 00:07:24,440 --> 00:07:25,191 Ja. 100 00:07:28,480 --> 00:07:30,073 Bitte entschuldigen Sie mich. 101 00:07:46,080 --> 00:07:49,596 - Wussten Sie, dass Ihr Vater hier war? - Nein, ich hatte keine Ahnung. 102 00:07:49,720 --> 00:07:53,760 Seine Arbeitszeiten sind sehr unregelmäßig. Ich meine, waren. 103 00:07:54,440 --> 00:07:56,557 Dr. Willoughby! Alles okay? 104 00:07:57,440 --> 00:07:58,794 Da ist ein Cop vor der Tür. 105 00:07:58,920 --> 00:08:01,116 Machen Sie sich keine Sorgen, Marie. 106 00:08:01,240 --> 00:08:03,391 Das ist meine Assistentin, Miss MacDermott. 107 00:08:03,880 --> 00:08:04,791 Mademoiselle. 108 00:08:05,200 --> 00:08:06,395 Was sind das für Typen? 109 00:08:06,760 --> 00:08:08,080 Was ist hier los? 110 00:08:15,240 --> 00:08:17,357 Es ist schön, Sie zu sehen, Mrs. Oliver. 111 00:08:17,480 --> 00:08:18,880 Du solltest Ariadne sagen. 112 00:08:19,640 --> 00:08:20,869 Schön, dass du da bist. 113 00:08:21,000 --> 00:08:22,639 Und du arbeitest in der Nähe? 114 00:08:22,760 --> 00:08:25,150 - Ja, in einer Anwaltskanzlei. - Wirklich? 115 00:08:25,480 --> 00:08:27,836 Wir haben viel nachzuholen, nicht wahr, Celia? 116 00:08:29,120 --> 00:08:32,113 Mein Anruf kam für dich sicher aus heiterem Himmel. 117 00:08:32,520 --> 00:08:36,514 Ich bin keine sehr gewissenhafte Patentante gewesen, ich weiß. 118 00:08:36,640 --> 00:08:39,200 Ich weiß nicht, ob ich bei deiner Konfirmation war. 119 00:08:39,320 --> 00:08:41,073 Ich weiß nicht, ob ich eine hatte. 120 00:08:41,200 --> 00:08:41,951 Oh je. 121 00:08:42,080 --> 00:08:44,675 Aber mit dem Scheck zu meinem 21. Geburtstag 122 00:08:44,800 --> 00:08:46,553 hast du deine Pflichten erfüllt. 123 00:08:46,680 --> 00:08:49,320 Seltsam! Heute morgen war dein Foto in der Zeitung. 124 00:08:49,440 --> 00:08:50,715 "Krimiautorin des Jahres." 125 00:08:50,880 --> 00:08:52,837 - Und schon trinken wir Tee. - Ja... 126 00:08:52,960 --> 00:08:57,637 Weißt du, eine Frau hat mich in ein Gespräch verwickelt. 127 00:08:57,880 --> 00:09:01,954 Sie sagte: "Sie haben doch eine Patentochter namens Celia Ravenscroft." 128 00:09:02,080 --> 00:09:03,799 Oh, war es eine Freundin von mir? 129 00:09:03,920 --> 00:09:05,274 Eine Mrs. Burton-Cox. 130 00:09:05,520 --> 00:09:08,638 Sie meint, du willst vielleicht ihren Sohn heiraten. 131 00:09:09,480 --> 00:09:11,312 - Douglas, oder? - Desmond. 132 00:09:11,560 --> 00:09:14,075 Desmond. Was macht Desmond so? 133 00:09:14,760 --> 00:09:15,511 Er ist Pianist. 134 00:09:17,040 --> 00:09:19,430 Großartig. Verdient er damit Geld? 135 00:09:19,560 --> 00:09:22,758 Nein, er ist am Konservatorium, manchmal hat er Auftritte. 136 00:09:22,880 --> 00:09:25,520 Es dauert lang, bis man Konzertpianist ist. 137 00:09:25,640 --> 00:09:28,394 Hör mal... Ich weiß nicht, was du weißt, aber... 138 00:09:28,520 --> 00:09:30,955 Ich mag Desmond, und er mag mich, 139 00:09:31,080 --> 00:09:34,073 aber seine Mutter steht auf einem anderen Blatt. 140 00:09:34,440 --> 00:09:35,794 Was wollte sie von dir? 141 00:09:36,640 --> 00:09:39,872 Sie dachte, da du meine Patentochter bist, 142 00:09:40,000 --> 00:09:42,276 könnte ich dich vielleicht etwas fragen. 143 00:09:43,440 --> 00:09:45,397 Es ist ziemlich heikel. 144 00:09:45,520 --> 00:09:47,432 Und dann hat sie gesagt: 145 00:09:48,840 --> 00:09:52,550 "Fragen Sie, ob ihr Vater ihre Mutter ermordet hat oder umgekehrt." 146 00:09:52,720 --> 00:09:56,316 Um Gottes Willen, was fällt ihr ein?! Das hat sie wirklich gesagt?! 147 00:09:56,600 --> 00:09:57,511 Dieses Biest! 148 00:09:57,960 --> 00:10:00,156 Sie dachte, ich wüsste etwas darüber. 149 00:10:00,280 --> 00:10:03,318 Aber zu der Zeit war ich auf Lesereise in Amerika. 150 00:10:03,440 --> 00:10:06,797 - Und du warst... wie alt? 14? - Ich war zwölf. 151 00:10:08,000 --> 00:10:10,515 Ich war eine gute Freundin deiner Mutter. 152 00:10:10,960 --> 00:10:13,520 Wir waren als Mädchen zusammen in Paris. 153 00:10:13,640 --> 00:10:17,031 Aber dann habe ich geheiratet und dann hat sie geheiratet... 154 00:10:17,160 --> 00:10:19,356 Und dann wurde dein Vater versetzt... 155 00:10:20,280 --> 00:10:21,157 Nach Rhodesien? 156 00:10:21,280 --> 00:10:24,432 Nach Indien, aber ich bin in England zur Schule gegangen. 157 00:10:24,560 --> 00:10:27,712 In den Ferien war ich bei einer Familie in Suffolk. 158 00:10:27,840 --> 00:10:30,878 Meine Eltern kannte ich kaum, ehe sie nach Eastbourne kamen. 159 00:10:31,000 --> 00:10:33,037 Aber du warst nicht in Eastbourne, als... 160 00:10:33,360 --> 00:10:35,636 Nein, da war ich auf dem Internat. 161 00:10:37,960 --> 00:10:40,156 Was kannst du mir sagen, Ariadne? 162 00:10:40,280 --> 00:10:42,192 Weißt du mehr darüber? 163 00:10:42,320 --> 00:10:46,109 Nein, meine Liebe, gar nicht. Ich weiß nur, was in der Zeitung stand. 164 00:10:46,240 --> 00:10:47,913 Kein erkennbares Motiv. 165 00:10:48,040 --> 00:10:51,875 Kein Anzeichen für einen Streit. Kein Hinweis auf einen Täter von außen. 166 00:10:52,000 --> 00:10:53,559 Niemand weiß etwas. 167 00:10:53,680 --> 00:10:58,914 Genau so ist es. Niemand weiß etwas. Man hat mich damals davon abgeschirmt. 168 00:10:59,040 --> 00:11:01,271 Aber ich denke ständig darüber nach. 169 00:11:02,440 --> 00:11:05,433 Bitte finde heraus, was passiert ist. 170 00:11:06,040 --> 00:11:08,236 Nicht für Mrs. Burton-Cox. Für mich. 171 00:11:08,720 --> 00:11:09,756 Ich muss es wissen. 172 00:11:10,200 --> 00:11:11,998 Wirst du mir helfen, Ariadne? 173 00:11:12,600 --> 00:11:15,877 Ich muss Celia helfen. Sie hat ein Recht auf die Wahrheit. 174 00:11:16,560 --> 00:11:19,155 Aber ich weiß einfach nicht, was ich tun soll! 175 00:11:19,440 --> 00:11:22,751 Wie soll man nach so vielen Jahren noch irgendwas herausfinden? 176 00:11:23,160 --> 00:11:26,471 Ich weiß, Sie haben zu tun, aber können Sie mir nicht helfen? 177 00:11:27,200 --> 00:11:28,953 Je suis désolé, madame. 178 00:11:29,280 --> 00:11:32,114 Ich muss mich hier um eine wichtige Sache kümmern. 179 00:11:34,080 --> 00:11:36,993 Der Fall der Ravenscrofts liegt in der Vergangenheit. 180 00:11:37,120 --> 00:11:39,589 Aber Poirot muss in der Gegenwart bleiben. 181 00:11:39,720 --> 00:11:41,871 Geben Sie mir nur einen Augenblick. 182 00:11:43,160 --> 00:11:46,676 Meine Freundin Margaret Ravenscroft starb auf schreckliche Weise. 183 00:11:46,800 --> 00:11:49,838 Ich muss herausfinden, warum. Was soll ich tun? 184 00:11:51,760 --> 00:11:52,591 Bien sûr. 185 00:11:54,200 --> 00:11:56,192 Madame, was haben Sie mir erzählt? 186 00:11:57,680 --> 00:12:00,639 Ein Paar, das in völliger Harmonie gelebt hat. 187 00:12:00,760 --> 00:12:02,353 Wo gibt es denn so etwas!? 188 00:12:02,480 --> 00:12:06,269 Non, es gab ein Motiv. Es gibt immer ein Motiv. 189 00:12:07,000 --> 00:12:09,993 Wenn die Polizei das Motiv damals nicht finden konnte, 190 00:12:10,120 --> 00:12:14,160 dann ist dieses Motiv, wie sagt man, unorthodox. 191 00:12:15,160 --> 00:12:19,359 Die Antwort liegt in der Vergangenheit. Mit der müssen Sie sich beschäftigen. 192 00:12:21,000 --> 00:12:23,037 Die Leute haben bei Eastbourne gewohnt? 193 00:12:23,160 --> 00:12:24,674 Haben Sie Bekannte dort? 194 00:12:25,240 --> 00:12:27,709 Na, dann los! Allez-y! Allez-y! 195 00:12:27,840 --> 00:12:31,880 Fahren Sie herum, stellen Sie Fragen. Seien Sie die Frau mit der weisen Nase. 196 00:12:32,200 --> 00:12:34,760 Ah, verstehe. Jemand wird sich an was erinnern. 197 00:12:34,880 --> 00:12:36,837 Immer erinnert sich jemand an etwas. 198 00:12:36,960 --> 00:12:38,235 Sie meinen Elefanten. 199 00:12:39,040 --> 00:12:42,431 Tut mir leid, beim Dinner gestern musste ich an Elefanten denken. 200 00:12:42,560 --> 00:12:44,358 Ich frage nur ungern, aber: Wieso? 201 00:12:44,480 --> 00:12:46,995 Weil mir Meringue zwischen den Zähnen klebte. 202 00:12:47,120 --> 00:12:51,876 Verstehe. Der logische Zusammenhang wird sich sicher irgendwo verbergen. 203 00:12:52,160 --> 00:12:53,230 Meringue. 204 00:12:53,720 --> 00:12:54,676 Dritte Zähne. 205 00:12:54,800 --> 00:12:55,551 Elfenbein. 206 00:12:55,720 --> 00:12:56,471 Elefanten. 207 00:12:56,760 --> 00:12:58,672 Ich muss die Elefanten finden. 208 00:12:58,800 --> 00:13:00,519 Elefanten vergessen nicht. 209 00:13:09,160 --> 00:13:11,755 Na, dann los. Fahren Sie herum, stellen Sie Fragen. 210 00:13:11,880 --> 00:13:13,951 Seien Sie die Frau mit der weisen Nase. 211 00:13:14,640 --> 00:13:15,835 Wenn ich sagen müsste, 212 00:13:15,960 --> 00:13:18,759 was wahrscheinlicher ist, würde ich sagen, mein Vater. 213 00:13:19,280 --> 00:13:22,273 Schusswaffen liegen Männern mehr, oder? 214 00:13:22,400 --> 00:13:24,915 Meine Mutter hätte keine Pistole genommen. 215 00:13:36,600 --> 00:13:38,671 Wer war noch im Haus, als es passierte? 216 00:13:38,800 --> 00:13:42,396 Die alte Haushälterin. Sie war halb blind und ziemlich taub. 217 00:13:42,520 --> 00:13:44,034 Manchmal meine Tante. 218 00:13:44,160 --> 00:13:47,232 Und dann noch eine Ausländerin. Ein Au-Pair-Mädchen. 219 00:13:47,360 --> 00:13:49,113 Meine ehemalige Gouvernante. 220 00:13:49,240 --> 00:13:51,960 Sie hat Mummy geholfen, weil es ihr nicht gut ging. 221 00:14:02,000 --> 00:14:03,639 Ariadne! 222 00:14:04,160 --> 00:14:06,038 Meine Güte! 223 00:14:07,120 --> 00:14:09,794 - Komm herein! - Danke, danke. 224 00:14:10,560 --> 00:14:14,349 Wo haben wir uns zuletzt gesehen? Bei der Llewellyn-Hochzeit, oder? 225 00:14:14,480 --> 00:14:18,440 Alle Brautjungfern in ekelhaften apricotfarbenen Kleidern. 226 00:14:18,560 --> 00:14:20,597 Seltsam, woran man sich so erinnert. 227 00:14:20,720 --> 00:14:22,154 Brautjungfern! 228 00:14:22,880 --> 00:14:24,030 Wallache. 229 00:14:24,440 --> 00:14:25,510 Hunde. 230 00:14:25,960 --> 00:14:27,235 Und anderes vergisst man. 231 00:14:27,360 --> 00:14:30,558 Ich habe meine Patentochter wiedergesehen. Celia Ravenscroft. 232 00:14:30,680 --> 00:14:33,957 - Erinnerst du dich an die? - Die Ravenscrofts? 233 00:14:35,480 --> 00:14:39,030 Warte mal. Das war doch diese unfassbare Tragödie, oder? 234 00:14:39,160 --> 00:14:40,480 Ja, hier in der Nähe. 235 00:14:40,600 --> 00:14:42,398 In Sussex habe ich sie nie gesehen. 236 00:14:42,520 --> 00:14:45,638 Ich kannte sie aus Amritsar, nicht aus Sussex. 237 00:14:45,760 --> 00:14:48,229 Sie trug immer eine Perücke, weißt du noch? 238 00:14:48,360 --> 00:14:50,397 - Wer? Margaret? - Ja! 239 00:14:51,000 --> 00:14:52,320 Sie trug eine Perücke. 240 00:14:52,720 --> 00:14:55,713 Vielleicht hatte sie Krebs oder war einfach kahlköpfig. 241 00:14:55,840 --> 00:14:57,957 Sie wollte, dass ich mir auch eine besorge. 242 00:14:58,080 --> 00:14:59,992 Verflixt schwierig in Amritsar! 243 00:15:02,040 --> 00:15:03,440 Furchtbare Tragödie. 244 00:15:03,560 --> 00:15:06,120 Als sie starben, war ich in Amerika. 245 00:15:06,480 --> 00:15:07,550 Vortragstermine. 246 00:15:08,240 --> 00:15:10,755 Du bist so modern, Ariadne! 247 00:15:10,960 --> 00:15:14,920 Aus meinen Kreisen hat sonst niemand Vortragstermine. 248 00:15:16,560 --> 00:15:19,234 Sie wollten nur einen Spaziergang machen. 249 00:15:21,480 --> 00:15:23,358 Zum Dinner waren sie nicht zurück. 250 00:15:25,480 --> 00:15:27,790 Irgendjemand hat sie tot aufgefunden. 251 00:15:28,200 --> 00:15:30,840 Der Revolver lag neben den Leichen. 252 00:15:31,400 --> 00:15:35,952 Der arme Hund, habe ich gedacht. So behandelt man doch kein Tier! 253 00:15:36,080 --> 00:15:39,835 - Wieso hatten sie einen Revolver? - Bei Armeeangehörigen ist das normal. 254 00:15:39,960 --> 00:15:44,637 Aus Angst vor Eingeborenen, weißt du. Sollte ja in Sussex kein Problem sein. 255 00:15:47,560 --> 00:15:51,679 Unergründliches gibt's wohl in jedem Leben. 256 00:15:53,120 --> 00:15:55,760 - Sie war neurotisch, schon immer. - Wirklich? 257 00:15:55,880 --> 00:15:59,191 Sehr nervös. Mochte Indien überhaupt nicht. 258 00:15:59,320 --> 00:16:00,390 Sie war eigenartig. 259 00:16:01,120 --> 00:16:02,554 Oder war das die Andere? 260 00:16:02,680 --> 00:16:04,512 Du kennst bestimmt die Gerüchte. 261 00:16:04,640 --> 00:16:06,120 Was für Gerüchte, Julia? 262 00:16:06,240 --> 00:16:10,598 Er hat seine Memoiren geschrieben. Sie hat sein Diktat aufgenommen. 263 00:16:10,720 --> 00:16:11,756 Wer? Margaret? 264 00:16:11,880 --> 00:16:12,631 Nein! 265 00:16:12,920 --> 00:16:14,513 Die Französin. 266 00:16:16,360 --> 00:16:18,829 Sie war jung. Und französisch. 267 00:16:19,680 --> 00:16:20,875 Es gab Gerede. 268 00:16:22,160 --> 00:16:24,720 Es hieß, er hätte seine Frau erschossen, 269 00:16:24,840 --> 00:16:26,354 weil er sie heiraten wollte. 270 00:16:26,480 --> 00:16:29,279 - Warum erschießt er sich dann selbst? - Gute Frage! 271 00:16:29,400 --> 00:16:32,313 Ich glaube, dass es eher mit Margaret zu tun hatte. 272 00:16:32,440 --> 00:16:34,716 Vielleicht gab es einen anderen Mann. 273 00:16:34,840 --> 00:16:35,830 Wie kommst du darauf? 274 00:16:36,400 --> 00:16:40,440 Wegen der Perücken. Balztracht. Paarungsverhalten. 275 00:16:40,560 --> 00:16:43,120 Hast du nicht gesagt, sie war kahlköpfig? 276 00:16:43,240 --> 00:16:45,675 Oh, sie war aber auch hübsch. 277 00:16:45,920 --> 00:16:46,671 Beine! 278 00:16:47,040 --> 00:16:50,033 Ich sage ja nur, einer von beiden hatte eine Affäre. 279 00:16:50,160 --> 00:16:53,232 In diesem Teil der Welt, Ariadne, 280 00:16:53,360 --> 00:16:56,194 geht man zur Jagd oder hat Affären. 281 00:16:59,560 --> 00:17:03,236 Es ist eine Abwandlung des französischen "bain de surprise". 282 00:17:03,360 --> 00:17:07,240 Und was für eine Überraschung! Erst heißes Wasser, dann kaltes, ja? 283 00:17:07,360 --> 00:17:09,591 Oui. Kochend heiß und eiskalt. 284 00:17:10,720 --> 00:17:14,157 Ziel ist es, das Nervensystem schwer zu erschüttern. 285 00:17:14,280 --> 00:17:18,320 Oft wird es zusammen mit einer Elektroschock-Therapie eingesetzt. 286 00:17:18,560 --> 00:17:19,550 Verflixt noch mal! 287 00:17:21,920 --> 00:17:23,718 Ich bin froh, normal zu sein. 288 00:17:23,840 --> 00:17:27,675 Oui, wir dürfen dankbar sein, Herr über unseren Verstand zu sein. 289 00:17:27,800 --> 00:17:30,031 Manche von uns noch mehr als andere. 290 00:17:30,160 --> 00:17:32,197 Aber es stellt sich eine Frage. 291 00:17:32,320 --> 00:17:36,360 Wer hat le professeur hierher gebracht und festgehalten? 292 00:17:37,120 --> 00:17:40,113 Der Nachtwächter sagt, die Tür wurde nicht aufgebrochen. 293 00:17:40,480 --> 00:17:41,960 Fehlt einer der Schlüssel? 294 00:17:42,080 --> 00:17:44,470 Nein. Alles in bester Ordnung. 295 00:17:45,440 --> 00:17:46,635 Keine Fingerabdrücke. 296 00:17:46,760 --> 00:17:48,240 Und Dr. Willoughby selbst? 297 00:17:48,360 --> 00:17:51,478 Er steht unter Schock. Ich habe ihn nach Kent fahren lassen. 298 00:17:51,600 --> 00:17:53,000 Wir befragen ihn später. 299 00:17:53,120 --> 00:17:56,272 Oh... Hi! Was dagegen, wenn ich reinkomme? 300 00:17:56,400 --> 00:17:59,598 - Das dürfen Sie nicht. - Non, mademoiselle. Pas du tout. 301 00:17:59,720 --> 00:18:01,473 Vous ne l'avez pas vu à l'avance? 302 00:18:04,000 --> 00:18:04,751 Nein. 303 00:18:05,680 --> 00:18:07,592 Ich war noch nie hier unten. 304 00:18:07,720 --> 00:18:09,279 Gruselig hier, was? 305 00:18:11,160 --> 00:18:14,597 Ich habe Wasser aufgesetzt, wenn Sie einen Tee möchten? 306 00:18:16,840 --> 00:18:18,399 Wohnen Sie in der Nähe, Miss? 307 00:18:18,520 --> 00:18:21,319 James Street. Etwa zehn Minuten zu Fuß. 308 00:18:21,440 --> 00:18:24,911 Sind Sie nach Hause gegangen, am Abend des Mordes am Professor? 309 00:18:25,040 --> 00:18:25,791 Ja. 310 00:18:27,160 --> 00:18:28,480 Leben Sie alleine? 311 00:18:28,600 --> 00:18:30,956 Nein, ich habe noch ein paar Mitbewohnerinnen. 312 00:18:31,080 --> 00:18:33,959 Kann jemand bestätigen, dass Sie die ganze Nacht dort waren? 313 00:18:34,080 --> 00:18:37,790 Hab ich denn gesagt, dass ich dageblieben bin? Ich glaube, nicht. 314 00:18:37,920 --> 00:18:40,719 Mademoiselle, woher kommen Sie ursprünglich? 315 00:18:40,840 --> 00:18:41,591 Nahe Boston. 316 00:18:42,400 --> 00:18:44,471 Aber ich wollte schon immer nach London. 317 00:18:45,040 --> 00:18:48,477 Schätze, ich wollte mal in England leben 318 00:18:48,960 --> 00:18:51,191 und all das tun, was Engländer so tun. 319 00:18:51,960 --> 00:18:55,237 Womit ich nicht meine, angesehene Psychiater umzubringen. 320 00:18:55,360 --> 00:18:57,716 Dann glauben Sie, der Täter ist Engländer? 321 00:18:57,840 --> 00:19:00,196 Spricht viel dafür, oder nicht? 322 00:19:00,760 --> 00:19:02,831 Wie gut kannten Sie Professor Willoughby? 323 00:19:02,960 --> 00:19:04,030 Eigentlich gar nicht. 324 00:19:04,160 --> 00:19:06,994 Dann wissen Sie nicht, woran er zuletzt gearbeitet hat? 325 00:19:07,120 --> 00:19:09,954 Hören Sie, ich bin Archivkraft. 326 00:19:10,760 --> 00:19:13,195 Ich weiß nichts von Psychiatrie. 327 00:19:13,480 --> 00:19:19,511 Ich sortiere die Akten von Alpha bis Zoe. Ich geh ans Telefon und mache Tee. 328 00:19:19,640 --> 00:19:22,314 Kommen wir zum Mordabend zurück. 329 00:19:22,440 --> 00:19:24,477 Wann haben Sie das Büro verlassen? 330 00:19:25,120 --> 00:19:27,510 Wie immer. So gegen halb sechs? 331 00:19:27,640 --> 00:19:29,632 Und wohin sind Sie dann gegangen? 332 00:19:30,160 --> 00:19:31,071 Nach Hause. 333 00:19:32,600 --> 00:19:34,876 Sie sagten doch, da waren Sie nicht. 334 00:19:35,440 --> 00:19:36,556 Ich glaube nicht. 335 00:19:37,080 --> 00:19:38,878 Wir untersuchen einen Mord, Miss. 336 00:19:40,120 --> 00:19:40,871 Ja. 337 00:19:41,920 --> 00:19:43,673 Okay, tut mir leid. 338 00:19:43,800 --> 00:19:46,190 Ähm.... Ich bin nach Hause gegangen. 339 00:19:46,400 --> 00:19:48,835 Ich habe meine Mitbewohnerinnen nicht gesehen. 340 00:19:49,120 --> 00:19:51,077 Ich habe Sardinen auf Toast gegessen. 341 00:19:51,880 --> 00:19:53,792 Und dann bin ich ins Bett gegangen. 342 00:19:55,360 --> 00:19:58,080 Also kann niemand Ihre Geschichte bezeugen. 343 00:19:59,240 --> 00:20:00,230 Sieht so aus. 344 00:20:00,720 --> 00:20:04,396 Seltsam, dass Dr. Willoughby auch kein Alibi für diese Nacht hat. 345 00:20:04,520 --> 00:20:06,955 Nicht? Aber seine Frau kann doch... 346 00:20:07,080 --> 00:20:09,470 Er sagt, dass er hier in seiner Wohnung war. 347 00:20:10,080 --> 00:20:10,831 Ach so. 348 00:20:11,800 --> 00:20:12,551 Verstehe. 349 00:20:13,280 --> 00:20:15,590 Na, das hab ich nicht gewusst. 350 00:20:15,720 --> 00:20:17,916 Ich dachte, er wär nach Hause gefahren. 351 00:20:29,520 --> 00:20:32,354 Wohnt Nanny Matcham, also Mrs. Matcham noch hier? 352 00:20:32,480 --> 00:20:33,550 Wen soll ich melden? 353 00:20:33,680 --> 00:20:36,275 Sagen Sie... Miss Ariadne. 354 00:20:36,640 --> 00:20:38,916 - Kommen Sie rein, Ma'am. - Danke sehr. 355 00:20:40,240 --> 00:20:43,153 Ei! Ei! Das muss Jahre her sein! 356 00:20:43,280 --> 00:20:45,237 Es ist Jahre her. 357 00:20:46,280 --> 00:20:47,953 Wie viele Fotografien Sie haben! 358 00:20:48,800 --> 00:20:50,359 Ja, wirklich, nicht? 359 00:20:50,800 --> 00:20:53,235 Alle meine Knaben und Mädchen. 360 00:20:53,520 --> 00:20:55,716 Ich war überall auf der Welt. 361 00:20:55,840 --> 00:20:57,479 Ich weiß, Nanny. 362 00:20:57,600 --> 00:20:59,671 Wo waren Sie? In Indien? 363 00:20:59,800 --> 00:21:03,111 In Shimla. Hong Kong. Ägypten. 364 00:21:03,240 --> 00:21:05,550 Als ich damals in den Pandschab kam, 365 00:21:05,680 --> 00:21:07,512 vor mehr als zwanzig Jahren. 366 00:21:07,640 --> 00:21:10,678 Waren Sie da bei den Ravenscrofts? 367 00:21:10,800 --> 00:21:13,520 Offiziersfamilie. Hatten Sie mit den Kindern zu tun? 368 00:21:13,640 --> 00:21:14,391 Nein. 369 00:21:14,520 --> 00:21:17,399 Ich nicht. Nein, ich war bei den Barnabys. 370 00:21:17,880 --> 00:21:19,280 Ihr Tee, Mrs. Matcham. 371 00:21:19,400 --> 00:21:20,675 Danke, meine Liebe. 372 00:21:21,240 --> 00:21:24,517 Natürlich kannte ich die Ravenscrofts, 373 00:21:24,640 --> 00:21:26,791 sie waren enge Freunde der Barnabys. 374 00:21:26,920 --> 00:21:27,671 Wirklich? 375 00:21:27,800 --> 00:21:30,235 Ja. Und der Burton-Cox'. 376 00:21:32,120 --> 00:21:33,076 Ich übernehme das. 377 00:21:33,600 --> 00:21:35,432 Dann mache ich mit der Wäsche weiter. 378 00:21:35,560 --> 00:21:38,917 Danke, meine Liebe. Sie sind mir eine große Hilfe. 379 00:21:41,080 --> 00:21:43,037 Haben Sie gerade Burton-Cox gesagt? 380 00:21:43,560 --> 00:21:46,871 Oder waren es die Carter-Foxes? 381 00:21:47,240 --> 00:21:50,756 Na, du weißt, wen ich meine. Sie waren eng befreundet. 382 00:21:50,880 --> 00:21:53,270 Alle dort waren sehr freundlich. 383 00:21:53,600 --> 00:21:59,358 Hast du zufällig die Ravenscrofts kennengelernt, bei deinem Besuch? 384 00:22:00,040 --> 00:22:01,633 Nein, leider nicht. 385 00:22:01,840 --> 00:22:02,956 Wie waren die so? 386 00:22:04,200 --> 00:22:04,951 Na ja... 387 00:22:07,200 --> 00:22:09,032 Sie hatten dieses Problem. 388 00:22:09,600 --> 00:22:13,389 - Was denn für ein Problem? - Es ist was Furchtbares passiert. 389 00:22:13,840 --> 00:22:14,591 Ach ja?... 390 00:22:18,920 --> 00:22:20,877 Sie sollen ein nettes Paar gewesen sein. 391 00:22:21,000 --> 00:22:24,516 Aber ja, sie waren ein sehr nettes Paar. 392 00:22:24,640 --> 00:22:26,199 Es war ein Schock. 393 00:22:26,320 --> 00:22:30,200 Es hieß, dass sie schon immer etwas verwirrt war. 394 00:22:30,320 --> 00:22:35,759 Und dann diese Geschichte von dem Baby und dem Fluss. 395 00:22:37,320 --> 00:22:40,233 Sie hat das Baby aus dem Kinderwagen genommen... 396 00:22:40,360 --> 00:22:42,636 und es in den Fluss geworfen. 397 00:22:43,440 --> 00:22:45,830 Hat es einfach in den Fluss geworfen. 398 00:22:48,320 --> 00:22:51,631 Was war das Problem in Amritsar, Nanny? 399 00:22:51,880 --> 00:22:56,318 Tja, sie war in dieser Anstalt. 400 00:22:56,440 --> 00:22:58,272 Dann haben sie sie herausgelassen. 401 00:22:58,720 --> 00:23:00,677 Und dann ist es wieder passiert. 402 00:23:00,800 --> 00:23:02,234 Was ist passiert, Nanny? 403 00:23:02,360 --> 00:23:05,637 Na, sie haben sie ihr wiedergegeben, den Jungen und das Mädchen. 404 00:23:05,760 --> 00:23:07,956 Diesmal traf es den Jungen. 405 00:23:08,520 --> 00:23:10,671 Wir wussten alle, dass sie es war. 406 00:23:10,800 --> 00:23:11,916 Wer, Nanny? 407 00:23:12,040 --> 00:23:14,600 Na, eine von den beiden jedenfalls. 408 00:23:15,000 --> 00:23:18,277 Ach, es ist so schön, dich wiederzusehen. 409 00:23:19,040 --> 00:23:24,240 Ich weiß noch, wie du deine kleinen Knöpfstiefel bekommen hast. 410 00:23:24,360 --> 00:23:27,194 Du bist mir den Weg hinterher gelaufen. 411 00:23:30,320 --> 00:23:31,356 Sie... 412 00:23:32,880 --> 00:23:36,669 Sie sind von einer Klippe gestürzt, nicht wahr? 413 00:23:37,720 --> 00:23:40,189 Oder so was in der Art. 414 00:23:40,320 --> 00:23:42,630 So was in der Art, Nanny, ja. 415 00:23:47,600 --> 00:23:48,511 Nanny? 416 00:23:55,920 --> 00:23:58,992 Ah, Mrs. Buckle, sie ist eingeschlafen. Könnten Sie... 417 00:23:59,120 --> 00:24:01,680 - Sie schläft viel. Ich kümmere mich. - Danke. 418 00:24:02,200 --> 00:24:05,477 Ma'am, haben Sie nach dem General und seiner Frau gefragt? 419 00:24:05,600 --> 00:24:08,035 - Ja. Kannten Sie sie? - Hab bei ihnen geputzt. 420 00:24:08,160 --> 00:24:09,480 Nur dienstags, deshalb... 421 00:24:09,600 --> 00:24:13,071 Darf ich Sie ganz direkt was fragen? Ich hatte einen langen Tag. 422 00:24:13,200 --> 00:24:16,318 - Glauben Sie, es war Selbstmord? - Nein, die doch nicht. 423 00:24:16,440 --> 00:24:19,831 Die waren glücklich. Sie war hübsch, immer schön zurecht gemacht. 424 00:24:19,960 --> 00:24:21,758 Hat sie nicht eine Perücke getragen? 425 00:24:21,880 --> 00:24:24,315 Oh, ja, sie hatte mehrere davon. Mehrere? 426 00:24:24,440 --> 00:24:28,480 Vier. Richtig teure. Eine rotbraune. Eine hatte kleine graue Locken. 427 00:24:28,600 --> 00:24:32,310 Hat sie zum Herrichten nach London geschickt. An "Eugene und sowieso". 428 00:24:32,440 --> 00:24:34,079 - War sie krank? - Das stimmt. 429 00:24:34,200 --> 00:24:37,238 Weiß nicht, was sie hatte, aber sie musste operiert werden. 430 00:24:37,360 --> 00:24:39,750 Danach ging's ihr aber besser. 431 00:24:39,880 --> 00:24:42,315 - Und der General? - Ach, kleine Herzprobleme. 432 00:24:42,440 --> 00:24:44,716 Aber mit den Tabletten ging's ihm gut. 433 00:24:44,840 --> 00:24:47,230 Er war immer froh, wenn die Schwester da war. 434 00:24:47,360 --> 00:24:49,795 - Wessen Schwester? - Die von Lady Ravenscroft. 435 00:24:49,920 --> 00:24:51,434 Sie hatte eine Schwester? 436 00:25:08,880 --> 00:25:11,952 Ich weiß, es ist eine schwere Zeit für Sie, aber... 437 00:25:13,520 --> 00:25:15,955 Sie sagen, Professor Willoughby war im Ruhestand. 438 00:25:16,080 --> 00:25:17,799 Fast im Ruhestand, habe ich gesagt. 439 00:25:17,920 --> 00:25:19,639 War er jeden Tag im Institut? 440 00:25:19,760 --> 00:25:24,073 Mein Vater hatte seinen eigenen Zeitplan, der eher unregelmäßig war. 441 00:25:24,200 --> 00:25:26,715 Oft hat er nachts gearbeitet und am Tag geschlafen. 442 00:25:26,840 --> 00:25:29,753 - War er verheiratet? - Meine Mutter ist verstorben. 443 00:25:29,880 --> 00:25:32,475 Er hat nicht wieder geheiratet? Manche Herren tun das. 444 00:25:32,600 --> 00:25:35,240 Nein. Nein, er hat nicht wieder geheiratet. 445 00:25:35,360 --> 00:25:37,591 Dann fällt das Institut jetzt an Sie? 446 00:25:37,720 --> 00:25:41,873 Nein, es gehört einer Stiftung. Ich bin ein Treuhänder, mehr nicht. 447 00:25:42,560 --> 00:25:45,951 Wissen Sie von irgendeiner Feindseligkeit, 448 00:25:46,080 --> 00:25:50,871 beruflich oder privat, der Ihr Vater ausgesetzt gewesen sein könnte? 449 00:25:51,000 --> 00:25:53,276 Mein Vater war sehr hoch geachtet. 450 00:25:53,400 --> 00:25:55,835 Gestern Abend haben Sie mir erzählt, 451 00:25:55,960 --> 00:26:00,159 dass Ihr Vater schon lange nicht mehr mit der Hydrotherapie experimentierte. 452 00:26:00,280 --> 00:26:01,555 Ja, das stimmt. 453 00:26:01,680 --> 00:26:03,831 Und Sie selbst arbeiten auch nicht damit? 454 00:26:03,960 --> 00:26:06,475 Nein, ich rede mit meinen Patienten. 455 00:26:06,600 --> 00:26:09,877 Ich verschreibe ihnen geeignete Medikamente. 456 00:26:10,000 --> 00:26:13,755 Hören Sie, der "Hydro-Raum" ist beinahe so lange ungenutzt, 457 00:26:13,880 --> 00:26:15,872 wie mein Gedächtnis zurückreicht. 458 00:26:16,000 --> 00:26:18,231 Doch der Mörder wusste, wie er funktioniert. 459 00:26:19,320 --> 00:26:20,436 Es sieht so aus. 460 00:26:20,560 --> 00:26:23,280 Sie wissen auch, wie er funktioniert, oder? 461 00:26:26,720 --> 00:26:28,632 Vielleicht möchten Sie etwas Tee? 462 00:26:28,760 --> 00:26:30,353 Danke, Jacqueline. 463 00:26:31,160 --> 00:26:33,072 Mrs. Willoughby, Ihr Haus ist schön. 464 00:26:33,320 --> 00:26:34,071 Danke. 465 00:26:34,200 --> 00:26:37,637 Wie ich höre, unterhalten Sie auch eine kleine Wohnung im Institut. 466 00:26:37,760 --> 00:26:39,831 Das ist nicht meine, das ist seine. 467 00:26:39,960 --> 00:26:41,474 Ich bin da kaum gewesen. 468 00:26:48,720 --> 00:26:49,471 Zucker? 469 00:26:51,880 --> 00:26:55,476 Muss jemand ziemlich Kräftiges gewesen sein, oder mehr als einer, 470 00:26:55,600 --> 00:26:58,513 um den Professor in die Vorrichtung zu hieven. 471 00:27:00,560 --> 00:27:03,792 Entweder das, oder er ist freiwillig hineingegangen. 472 00:27:03,920 --> 00:27:05,752 Warum sollte er das denn tun? 473 00:27:06,760 --> 00:27:07,511 Je ne sais pas. 474 00:27:09,440 --> 00:27:13,912 Aber es scheint, als habe er etwas von seiner eigenen médecine bekommen. 475 00:27:14,040 --> 00:27:16,919 Medizin, die er fast 20 Jahre nicht mehr benutzt hat. 476 00:27:18,000 --> 00:27:20,913 Glauben Sie, es war ein unzufriedener Patient? 477 00:27:21,040 --> 00:27:21,837 Peut-être. 478 00:27:32,640 --> 00:27:34,040 Celia, wir proben gerade. 479 00:27:34,160 --> 00:27:34,957 Wir müssen reden. 480 00:27:36,080 --> 00:27:39,756 Ich habe den Raum für eine Stunde. Kannst du wiederkommen? 481 00:27:45,680 --> 00:27:47,717 Hallo! Inspector Beale, nicht wahr? 482 00:27:47,840 --> 00:27:49,718 Mrs. Oliver, wie geht es Ihnen? 483 00:27:49,840 --> 00:27:51,320 Ich bin fix und fertig. 484 00:27:51,440 --> 00:27:54,274 Ich habe den ganzen Tag in Sussex Elefanten gejagt. 485 00:27:54,440 --> 00:27:56,909 Verstehe. Dann viel Glück! 486 00:27:57,040 --> 00:27:59,077 Jetzt glauben Sie, ich bin übergeschnappt. 487 00:27:59,200 --> 00:28:02,079 Ich meine keine echten Elefanten, ich meine Menschen. 488 00:28:02,200 --> 00:28:05,955 Ich will herausfinden, ob sich jemand an den Ravenscroft-Fall erinnert. 489 00:28:06,080 --> 00:28:08,959 Eastbourne. Das Paar oben an den Klippen. 490 00:28:09,080 --> 00:28:11,515 - War ein kniffliger Fall, oder? - Ist er noch. 491 00:28:11,640 --> 00:28:15,680 Ich kenne den zuständigen Beamten. Bill Garroway. Ist im Ruhestand. 492 00:28:15,800 --> 00:28:19,555 - Geben Sie mir seine Nummer? - Die müsste ich hier irgendwo haben. 493 00:28:22,960 --> 00:28:23,711 Celia? 494 00:28:29,120 --> 00:28:29,871 Desmond! 495 00:28:32,640 --> 00:28:33,391 Desmond? 496 00:28:34,840 --> 00:28:35,591 Desmond! 497 00:28:37,320 --> 00:28:38,640 Ist alles in Ordnung? 498 00:28:46,880 --> 00:28:49,554 Starker schwarzer Kaffee! Genau, was ich brauche. 499 00:28:49,680 --> 00:28:50,670 Merci, Madame. 500 00:28:50,800 --> 00:28:54,510 Die habe ich alle befragt. Ich habe alles notiert, was mir wichtig schien. 501 00:28:54,640 --> 00:28:56,313 Aber was für ein Kuddelmuddel! 502 00:28:56,440 --> 00:28:58,591 Im Wesentlichen gibt es folgende Theorien: 503 00:28:58,720 --> 00:29:04,512 General Ravenscroft schreibt seine Memoiren über die Zeit in Indien. 504 00:29:04,640 --> 00:29:09,157 Und verguckt sich in die junge Frau, die als seine Sekretärin fungiert. 505 00:29:09,280 --> 00:29:13,274 Also erschießt er seine Frau, um das Mädchen zu heiraten. 506 00:29:14,240 --> 00:29:17,233 Aber vor Entsetzen über das, was er getan hat, 507 00:29:17,360 --> 00:29:18,999 erschießt er sich selbst. 508 00:29:19,400 --> 00:29:22,996 Oder: Margaret kommt hinter die Affäre 509 00:29:23,520 --> 00:29:25,159 und erschießt erst ihn... 510 00:29:26,480 --> 00:29:27,709 und dann sich selbst. 511 00:29:29,120 --> 00:29:31,430 Ach ja, Margaret war krank. 512 00:29:31,560 --> 00:29:32,880 Vermutlich Krebs. 513 00:29:33,000 --> 00:29:35,037 Ihr sind wohl die Haare ausgefallen. 514 00:29:35,160 --> 00:29:38,676 - Sie hatte mehrere Perücken. - Oh, oui, hier steht: 515 00:29:39,360 --> 00:29:41,556 Sie hatte vier Perücken. 516 00:29:41,680 --> 00:29:42,431 Vier! 517 00:29:43,440 --> 00:29:46,274 Was meinen Sie, Madame? Ist das nicht etwas übertrieben? 518 00:29:46,400 --> 00:29:49,632 Allerdings. Man hat eine, und eine zweite als Ersatz, 519 00:29:49,760 --> 00:29:52,514 wenn die andere zurechtgemacht wird, aber... 520 00:29:52,920 --> 00:29:54,639 Warum hatte sie vier? 521 00:29:56,120 --> 00:29:58,032 Ich bin nicht weitergekommen, oder? 522 00:29:58,160 --> 00:29:58,911 Eh bien. 523 00:29:59,040 --> 00:30:02,397 Ich glaube, es wird für immer ein Geheimnis bleiben, Madame. 524 00:30:02,520 --> 00:30:07,311 Aber jetzt muss ich mich wieder um den Fall Willoughby kümmern. 525 00:30:07,440 --> 00:30:08,476 Gute Nacht, Madame. 526 00:30:08,600 --> 00:30:10,637 Ich war sogar bei meiner alten Nanny. 527 00:30:11,440 --> 00:30:13,671 Sie kannte die Ravenscrofts aus Indien. 528 00:30:13,800 --> 00:30:17,077 Sie war überzeugt, dass es eine Verrückte in der Familie gab. 529 00:30:17,200 --> 00:30:19,954 Eine der beiden - Nanny war nicht sicher, welche. 530 00:30:20,080 --> 00:30:20,831 Welche beiden? 531 00:30:20,960 --> 00:30:22,872 - Eine der Schwestern. - Der Schwestern? 532 00:30:23,000 --> 00:30:25,037 Margaret hatte eine Schwester. 533 00:30:25,160 --> 00:30:28,471 Hatte ich gar nicht gewusst. Sie war nicht auf Margarets Hochzeit. 534 00:30:28,600 --> 00:30:30,478 Das ist doch auch seltsam, oder? 535 00:30:30,600 --> 00:30:32,319 Continuez de parler, chère madame. 536 00:30:32,440 --> 00:30:35,831 Also, sie war jahrelang in einer Anstalt. 537 00:30:35,960 --> 00:30:38,919 Es scheint denkbar, dass sie Kinder getötet hat. 538 00:30:39,040 --> 00:30:41,316 Vielleicht sogar ihre eigenen. 539 00:30:41,440 --> 00:30:43,636 Sie ist dann behandelt worden. 540 00:30:43,760 --> 00:30:48,277 Und dann wurde sie als geheilt oder zumindest gebessert entlassen. 541 00:30:48,400 --> 00:30:51,518 Sie war dann bei Margaret in Indien, wo es noch einen Vorfall gab. 542 00:30:51,640 --> 00:30:54,951 Wieder mit Kindern. Der wurde vertuscht. 543 00:30:55,400 --> 00:30:58,837 Wäre das eine Erklärung für die Sorgen von Mrs. Burton-Cox? 544 00:30:58,960 --> 00:31:01,270 - Eine Geisteskranke in der Familie. - Non, non. 545 00:31:01,400 --> 00:31:03,790 Non, Madame, das sind nur Mutmaßungen. 546 00:31:04,360 --> 00:31:07,956 Was Sie gefunden haben, war nur Rauch und Schall, keine Tatsachen. 547 00:31:08,080 --> 00:31:10,197 Non, Madame, es steht fest, 548 00:31:10,560 --> 00:31:14,156 dass sie ein liebendes Paar waren, das glücklich zusammen gelebt hat. 549 00:31:14,280 --> 00:31:19,230 Also warum sollten sie am Abend eines wunderschönen Tages 550 00:31:19,360 --> 00:31:22,194 einen Spaziergang entlang der Klippen machen 551 00:31:22,320 --> 00:31:25,836 und einen Revolver mitnehmen - und den Hund? 552 00:31:26,240 --> 00:31:28,357 - Ist der Hund wichtig? - Je ne sais pas. 553 00:31:28,640 --> 00:31:30,757 Aber alle Ihre Elefanten erwähnen den Hund. 554 00:31:30,880 --> 00:31:31,631 Hmm, ja. 555 00:31:31,760 --> 00:31:33,672 Erzählen Sie mir, was sie gesagt haben. 556 00:31:33,800 --> 00:31:39,751 Einer der Elefanten meinte, dass der Hund sehr an Lady Ravenscroft hing. 557 00:31:39,880 --> 00:31:42,395 Ein anderer sagte, er habe sie gebissen. 558 00:31:45,360 --> 00:31:47,352 Non, non. Es ist nichts. 559 00:31:48,240 --> 00:31:50,880 Nur ein Elefant, der sich an einen Hund erinnert. 560 00:31:51,200 --> 00:31:53,954 Ich kann Ihnen nicht helfen, Madame. Pardonnez-moi. 561 00:32:11,200 --> 00:32:12,873 Mein Name ist Desmond Burton-Cox. 562 00:32:13,000 --> 00:32:15,595 Ich hörte von den Erkundigungen Ihrer Mutter. 563 00:32:15,720 --> 00:32:18,952 Bitte fassen Sie sich kurz. Wie Sie sehen, bin ich beschäftigt. 564 00:32:19,080 --> 00:32:22,118 Meine Mutter hätte Mrs. Oliver nicht so belästigen dürfen. 565 00:32:22,240 --> 00:32:24,800 Es hat sie nicht zu kümmern, ob ich Celia heirate. 566 00:32:24,920 --> 00:32:26,320 Mütter kümmern sich nun mal. 567 00:32:27,120 --> 00:32:29,919 Sie ist nicht meine echte Mutter. Ich wurde adoptiert. 568 00:32:30,720 --> 00:32:32,552 Warum sind Sie hier, Monsieur? 569 00:32:32,680 --> 00:32:35,878 Ich bin heute Abend in der Musikschule überfallen worden. 570 00:32:36,000 --> 00:32:38,560 - Sie wissen nicht, von wem? - Nein, aber... 571 00:32:39,320 --> 00:32:42,040 Es ist so. Meine Mutter ist etwas... 572 00:32:42,160 --> 00:32:45,198 verwirrt. Ich fürchte, sie hat jemanden damit beauftragt. 573 00:32:45,320 --> 00:32:47,232 Warum sollte sie das tun? 574 00:32:49,320 --> 00:32:50,754 Als ich noch ein Kind war... 575 00:32:51,280 --> 00:32:54,000 Sagen wir, sie hat ein paar schlimme Sachen getan. 576 00:32:54,200 --> 00:32:56,556 Jetzt will sie verhindern, dass ich heirate. 577 00:32:56,720 --> 00:32:59,189 Sie versucht alles, um Celia abzuschrecken. 578 00:32:59,320 --> 00:33:02,358 Seit wann kennen Sie Mademoiselle Celia, Monsieur? 579 00:33:02,480 --> 00:33:03,436 Mein Leben lang. 580 00:33:03,760 --> 00:33:06,514 Meine Familie war in Indien, so wie ihre. 581 00:33:06,640 --> 00:33:10,316 In den Ferien war ich in Suffolk. Wir haben zusammen gespielt. 582 00:33:10,440 --> 00:33:12,591 Warum will Ihre Mutter die Heirat verhindern? 583 00:33:12,720 --> 00:33:14,871 Weil sie böse ist, besitzergreifend. 584 00:33:15,400 --> 00:33:17,835 Wenn man sich wehrt, ist sie nachtragend. 585 00:33:19,200 --> 00:33:21,510 Mit 15 musste ich zu einem Psychiater. 586 00:33:21,640 --> 00:33:22,391 Pourquoi? 587 00:33:24,520 --> 00:33:27,354 Ich hatte mich verliebt und wollte nicht davon lassen. 588 00:33:28,320 --> 00:33:31,313 Mutter war außer sich und schleifte mich zu Dr. Willoughby. 589 00:33:31,720 --> 00:33:32,471 Zu... 590 00:33:35,680 --> 00:33:36,875 Bitte setzen Sie sich. 591 00:33:45,280 --> 00:33:46,270 Oh Liebling! 592 00:33:47,840 --> 00:33:49,832 Was zum Teufel hast du gesagt? 593 00:33:49,960 --> 00:33:52,429 - Meine Frau... - Hast du sie denn nicht im Griff? 594 00:33:52,560 --> 00:33:54,472 Wer hat Sie an dem Abend gesehen? 595 00:33:55,640 --> 00:33:58,712 Weiß ich nicht mehr. Keine Ahnung, ob mich jemand gesehen hat. 596 00:33:58,840 --> 00:34:01,514 Vielleicht war ich spazieren. Ich weiß nicht mehr. 597 00:34:01,640 --> 00:34:03,359 Woran hat Ihr Vater gearbeitet? 598 00:34:03,480 --> 00:34:07,235 Hatte er... einen speziellen Untersuchungsgegenstand? 599 00:34:07,360 --> 00:34:09,955 Verhaltensmuster bei Zwillingen. 600 00:34:10,400 --> 00:34:13,598 Genetische Merkmale, ähnliches und abweichendes Umfeld, 601 00:34:13,720 --> 00:34:17,350 Blutgruppen, Pathologien... Was wollen Sie sonst noch wissen? 602 00:34:17,480 --> 00:34:21,520 Den Namen von jemandem, der mir bestätigen kann, wo Sie waren, Doktor. 603 00:34:24,760 --> 00:34:28,310 Sonst stecken Sie nämlich ganz schön in der Klemme, was? 604 00:34:34,440 --> 00:34:35,191 Hey! 605 00:34:37,040 --> 00:34:38,235 Haben Sie mal 'ne Minute? 606 00:34:38,360 --> 00:34:39,111 Bitte? 607 00:34:41,240 --> 00:34:43,960 Dürfte ich Sie kurz sprechen, Detective Inspector? 608 00:34:44,080 --> 00:34:45,639 Wenn Sie die Güte hätten. 609 00:34:48,680 --> 00:34:52,913 Inspector Garroway, bitte erzählen Sie uns alles, was Sie wissen. 610 00:34:53,880 --> 00:34:56,634 Die Ravenscrofts haben 1913 geheiratet. 611 00:34:56,760 --> 00:34:59,753 Sie stammte aus gutem Hause. Ursprünglich aus Kent. 612 00:34:59,880 --> 00:35:03,556 Ihre Schwester Dorothea war verheiratet mit Captain Jarrow. 613 00:35:03,680 --> 00:35:06,718 Sie waren allerdings vom Pech verfolgt. 614 00:35:06,840 --> 00:35:10,470 Dorotheas Mann ist im Krieg gefallen. Sie war allein mit zwei Kindern. 615 00:35:10,600 --> 00:35:13,513 Das jüngere, ein Junge, ist in einem Teich ertrunken. 616 00:35:13,640 --> 00:35:17,236 Erst hieß es, die ältere Schwester wäre Schuld gewesen. 617 00:35:17,880 --> 00:35:21,191 Aber dann stellte sich heraus, dass es ganz anders war. 618 00:35:22,240 --> 00:35:26,359 Einer der Nachbarn hatte gesehen, dass es die Mutter selbst gewesen war. 619 00:35:26,480 --> 00:35:27,880 War böse auf den Jungen, 620 00:35:28,240 --> 00:35:30,994 schubste ihn in den Teich und drückte ihn unter Wasser. 621 00:35:31,120 --> 00:35:33,191 Sie ist beim Verhör zusammengebrochen. 622 00:35:33,680 --> 00:35:36,115 Ich meine: Sie ist völlig durchgedreht. 623 00:35:36,240 --> 00:35:38,152 Musste eingeliefert werden. 624 00:35:38,280 --> 00:35:40,795 Sie war jahrelang in Behandlung. 625 00:35:40,920 --> 00:35:44,072 Und dann wird sie plötzlich als geheilt entlassen 626 00:35:44,200 --> 00:35:46,032 und kehrt zur Familie zurück. 627 00:35:46,160 --> 00:35:50,712 Mr. Garroway, war sie bei den Ravenscrofts, als sie starben? 628 00:35:50,840 --> 00:35:51,591 Nein. 629 00:35:52,120 --> 00:35:53,474 - Sind Sie sicher? - Ja. 630 00:35:53,960 --> 00:35:56,919 Sie war drei Wochen vorher gestorben. 631 00:35:57,480 --> 00:36:00,757 Sie hat starke Beruhigungsmittel genommen und geschlafwandelt. 632 00:36:01,480 --> 00:36:03,358 Eines Nachts verlässt sie das Haus, 633 00:36:03,480 --> 00:36:07,076 spaziert an der Klippe entlang, verliert den Halt und stürzt ab. 634 00:36:07,760 --> 00:36:10,070 Man hat sie erst am nächsten Morgen gefunden. 635 00:36:12,760 --> 00:36:15,878 Lady Ravenscroft hat das sehr mitgenommen. 636 00:36:16,240 --> 00:36:18,630 Hatte selbst einen kleinen Zusammenbruch. 637 00:36:18,760 --> 00:36:21,878 Sie war für zwei Wochen in einem Sanatorium. 638 00:36:22,000 --> 00:36:24,435 Dann kommt sie wieder, anscheinend wohlauf. 639 00:36:25,840 --> 00:36:27,911 Drei Tage später ist sie tot. 640 00:36:29,680 --> 00:36:32,991 Es gibt nicht ansatzweise ein Motiv, bis heute nicht. 641 00:36:33,120 --> 00:36:34,600 Der General war angesehen. 642 00:36:34,720 --> 00:36:36,234 Die Frau war sehr beliebt. 643 00:36:36,520 --> 00:36:38,591 Abends haben sie Pikett gespielt, 644 00:36:38,720 --> 00:36:40,518 sind spazieren gegangen, 645 00:36:40,640 --> 00:36:42,279 keine Geldsorgen, 646 00:36:42,400 --> 00:36:45,598 ein paar Gesundheitsprobleme, aber, na ja, in diesem Alter... 647 00:36:48,400 --> 00:36:50,119 Waren Fingerabdrücke auf der Waffe? 648 00:36:50,240 --> 00:36:52,072 Klare Abdrücke von beiden. 649 00:36:52,200 --> 00:36:55,238 Aber kein Hinweis darauf, wer sie zuletzt abgefeuert hat. 650 00:36:55,360 --> 00:36:59,639 - Könnte es ein Dritter gewesen sein? - Der hätte verflixt nah kommen müssen! 651 00:36:59,760 --> 00:37:03,834 Nein, alles deutet auf einen Selbstmordpakt hin, aber... 652 00:37:03,960 --> 00:37:06,794 - Dann gäbe es einen Abschiedsbrief. - Ah, genau. 653 00:37:06,920 --> 00:37:08,957 Könnte den jemand gestohlen haben? 654 00:37:10,440 --> 00:37:13,035 Wer sonst war an dem Tag im Haus? 655 00:37:13,960 --> 00:37:17,351 Mal sehen. Da war eine... 656 00:37:17,840 --> 00:37:19,240 Betsy Whittaker. 657 00:37:19,360 --> 00:37:22,398 Köchin und Haushälterin. War seit Menschengedenken bei ihnen. 658 00:37:22,520 --> 00:37:24,876 War fast blind und auch beinahe taub. 659 00:37:25,000 --> 00:37:27,071 Ah, und ein Dauergast. 660 00:37:27,280 --> 00:37:29,272 Eine Zelie Rouxelle. 661 00:37:29,400 --> 00:37:32,313 Ausländerin. Die wird nicht viel verstanden haben. 662 00:37:32,440 --> 00:37:36,229 Und der Gärtner. Sein Alibi war wasserdicht. Das war's. 663 00:37:36,360 --> 00:37:38,670 Haben Sie Betsy Whittaker befragt? 664 00:37:38,800 --> 00:37:40,712 Sie hat sich mehr um den Hund gesorgt. 665 00:37:41,080 --> 00:37:42,230 Encore le chien. 666 00:37:42,880 --> 00:37:45,634 Was glauben Sie, was passiert ist, Superintendent? 667 00:37:46,280 --> 00:37:51,514 Ich glaube, alte Sünden werfen lange Schatten. 668 00:37:51,640 --> 00:37:53,552 Hat meine Mutter immer gesagt. 669 00:37:54,600 --> 00:37:55,351 Oui. 670 00:37:56,480 --> 00:37:59,712 Madame, haben wir den Namen des Perückenmachers? 671 00:37:59,840 --> 00:38:02,992 Was interessieren Sie sich denn plötzlich so dafür? 672 00:38:03,120 --> 00:38:08,434 Ja, den habe ich. "Eugene und Rosentelle". Ehemals Bond Street. 673 00:38:08,560 --> 00:38:10,119 Jetzt in Tooting Bec. 674 00:38:12,360 --> 00:38:13,760 Guten Tag. 675 00:38:13,880 --> 00:38:16,918 - Haben Sie einen Termin? - Nein, leider nicht. 676 00:38:17,040 --> 00:38:20,636 Da haben Sie Glück. Monsieur Eugene ist in zehn Minuten frei. 677 00:38:20,760 --> 00:38:22,274 Heute eine Dauerwelle? 678 00:38:22,400 --> 00:38:24,392 Nein, nein. Das klingt ja furchtbar. 679 00:38:24,520 --> 00:38:27,831 Schlimmer als jetzt kann's ja kaum werden, was, Madam? 680 00:38:27,960 --> 00:38:29,872 Entfernen wir wenigstens den Spliss. 681 00:38:30,000 --> 00:38:33,311 Nein, danke. Ich habe einfach nur ein paar Fragen 682 00:38:33,440 --> 00:38:37,036 zu "Eugene und Rosentelle, Bond Street - Haarteile für die Dame". 683 00:38:37,160 --> 00:38:38,879 Hach, die alten Zeiten. 684 00:38:39,000 --> 00:38:40,912 Bond Street, Bert, weißt du noch? 685 00:38:41,040 --> 00:38:42,156 Das war noch ein Leben! 686 00:38:42,280 --> 00:38:45,000 Aber Tooting ist doch ganz reizend. 687 00:38:45,120 --> 00:38:46,952 Was wünscht Madam denn? 688 00:38:47,080 --> 00:38:50,756 Ich wollte Sie nach einer ehemaligen Kundin fragen. 689 00:38:50,880 --> 00:38:52,155 Es geht um ihre Perücken. 690 00:38:52,280 --> 00:38:55,273 Tut mir sehr leid, aber Perücken machen wir nicht mehr. 691 00:38:55,400 --> 00:38:59,474 Sie waren für eine Freundin von mir, mit der ich zur Schule gegangen bin. 692 00:38:59,600 --> 00:39:00,954 Lady Ravenscroft. 693 00:39:01,800 --> 00:39:04,190 Sie waren auf der Schule mit Lady Ravenscroft? 694 00:39:04,320 --> 00:39:05,595 Ja, ja, war ich. 695 00:39:05,720 --> 00:39:08,076 Wo wohnen Sie jetzt, Buckingham Palace? 696 00:39:08,360 --> 00:39:09,111 Mayfair. 697 00:39:14,680 --> 00:39:17,593 Wie kann ich Ihnen behilflich sein, Eure Ladyschaft? 698 00:39:17,720 --> 00:39:21,714 Vielleicht erinnern Sie sich an die Tragödie in Eastbourne vor 13 Jahren. 699 00:39:21,840 --> 00:39:27,552 Ich bin im Auftrag ihrer Tochter hier, der Ehrenwerten Celia Ravenscroft. 700 00:39:27,680 --> 00:39:30,434 Oh, Lady Ravenscroft, ja. 701 00:39:30,560 --> 00:39:31,880 Die war sehr nett. 702 00:39:32,000 --> 00:39:33,320 Und sie sah gut aus. 703 00:39:33,440 --> 00:39:35,511 Ich hab's damals in der Zeitung gelesen. 704 00:39:35,640 --> 00:39:38,758 Sie hatte vier Perücken, oder? Kommt das häufiger vor? 705 00:39:38,880 --> 00:39:40,109 Die meisten haben zwei. 706 00:39:40,360 --> 00:39:42,920 Lady Ravenscroft hatte zunächst auch zwei. 707 00:39:43,040 --> 00:39:44,759 Dann hat sie nachbestellt. 708 00:39:45,000 --> 00:39:46,753 Hat sie sie selbst abgeholt? 709 00:39:46,880 --> 00:39:50,760 Nein, ich glaub, es war eine junge französische Dame, 710 00:39:50,880 --> 00:39:53,998 die ist gekommen und hat uns Größe und Farbe und all das gesagt. 711 00:39:54,120 --> 00:39:57,192 Eine hatte 'ne hübsche graue Strähne, für Partys. 712 00:39:57,320 --> 00:40:00,552 Und eine hatte erdbeer-blonde Locken, weiß ich noch. 713 00:40:00,680 --> 00:40:02,319 War eine von Berts Besten. 714 00:40:02,440 --> 00:40:04,796 Als ich davon gelesen hab, dachte ich noch: 715 00:40:04,920 --> 00:40:06,559 "Das is' aber verflixt seltsam. 716 00:40:06,680 --> 00:40:08,876 Vor drei Wochen kauft sie sich neue Perücken. 717 00:40:09,000 --> 00:40:12,038 Und jetzt geht sie hin und erschießt sich." Unglaublich! 718 00:40:20,760 --> 00:40:23,514 Mademoiselle Ravenscroft. Hercule Poirot. 719 00:40:23,920 --> 00:40:27,277 - Ich helfe Madame... - Ich war mit Mrs. Oliver verabredet. 720 00:40:28,040 --> 00:40:31,556 Madame Oliver hat ihre Einladung offenbar etwas vage formuliert. 721 00:40:31,680 --> 00:40:34,559 Non, Sie sind mit mir verabredet, Mademoiselle. 722 00:40:35,040 --> 00:40:36,315 Erlauben Sie bitte. 723 00:40:38,560 --> 00:40:42,713 Ich bin ein Privatdetektiv und helfe Madame Oliver in Ihrer Sache. 724 00:40:43,680 --> 00:40:45,751 Bitte setzen Sie sich, Mademoiselle. 725 00:40:46,760 --> 00:40:47,511 Danke. 726 00:40:55,040 --> 00:40:56,315 Mademoiselle... 727 00:40:57,200 --> 00:40:59,795 Monsieur Desmond Burton-Cox ist bei mir gewesen. 728 00:40:59,920 --> 00:41:03,800 Ach, ich dachte, er muss proben. Für sein Konzert morgen. Beverly Hall. 729 00:41:04,240 --> 00:41:08,075 - Was macht er da bei Ihnen? - Non, er war gestern Abend bei mir. 730 00:41:10,480 --> 00:41:12,392 Er hat tiefe Gefühle für Sie. 731 00:41:14,320 --> 00:41:16,471 Darf ich Sie etwas Persönliches fragen? 732 00:41:16,600 --> 00:41:19,035 Ich kenne Sie nicht, deshalb weiß ich nicht... 733 00:41:19,160 --> 00:41:21,311 Wollen Sie Desmond Burton-Cox heiraten? 734 00:41:21,440 --> 00:41:25,514 - Ja, ich will. Zufrieden? - Dann sollte Sie nichts daran hindern. 735 00:41:25,640 --> 00:41:28,519 Dass Sie in Monsieur Desmond Burton-Cox verliebt sind, 736 00:41:28,640 --> 00:41:30,154 ist das Einzige, was zählt. 737 00:41:30,280 --> 00:41:34,354 Ihr restliches Leben mit Monsieur Desmond Burton-Cox 738 00:41:34,480 --> 00:41:36,995 ist alles, was Sie kümmern sollte, n'est-ce pas? 739 00:41:37,120 --> 00:41:40,875 - Ist er finanziell gut versorgt? - Das ist verflixt unhöflich. 740 00:41:41,000 --> 00:41:41,751 Pardon. 741 00:41:42,520 --> 00:41:44,159 Er bekommt ein wenig Unterhalt. 742 00:41:44,280 --> 00:41:46,192 Aber ich verdiene mein eigenes Geld. 743 00:41:46,320 --> 00:41:47,436 Oui, bien sûr. 744 00:41:49,400 --> 00:41:54,031 Diesen Unterhalt, Mademoiselle - könnte seine Mutter ihn einbehalten? 745 00:41:54,160 --> 00:41:57,232 Sie meinen, er bekommt nichts mehr, wenn er mich heiratet? 746 00:41:57,360 --> 00:41:58,840 Daran habe ich nicht gedacht. 747 00:41:58,960 --> 00:42:01,794 - Wer ist seine leibliche Mutter? - Keine Ahnung. 748 00:42:01,920 --> 00:42:03,832 - Weiß er es? - Ich glaube nicht. 749 00:42:03,960 --> 00:42:06,429 Über so etwas macht er sich keine Gedanken. 750 00:42:06,560 --> 00:42:08,552 Aber Sie machen sich Gedanken. Mais oui! 751 00:42:09,120 --> 00:42:09,871 Sie wohl. 752 00:42:12,200 --> 00:42:13,759 Sagen Sie mir doch bitte: 753 00:42:13,880 --> 00:42:17,760 War Madame Burton-Cox mit Ihren Eltern befreundet? 754 00:42:17,880 --> 00:42:20,634 Haben Sie sie als Kind gekannt? Erinnern Sie sich? 755 00:42:20,760 --> 00:42:22,114 Nein, ich glaube nicht. 756 00:42:22,240 --> 00:42:25,312 Sie war in Indien, wie meine Familie. Ich war in der Schule 757 00:42:25,440 --> 00:42:27,796 und in den Ferien in Suffolk. Genau wie Desmond. 758 00:42:27,920 --> 00:42:32,676 - Mit einer französischen Gouvernante? - Ja, ja! Zelie. Die süße Zelie. 759 00:42:33,920 --> 00:42:36,640 Hören Sie, wer Sie auch sein mögen, 760 00:42:36,760 --> 00:42:39,673 wenn ich Desmond heirate und mit ihm glücklich sein will, 761 00:42:39,800 --> 00:42:41,120 muss ich die Wahrheit wissen. 762 00:42:41,440 --> 00:42:44,797 Ich möchte keine dunklen Geheimnisse in unserem Leben. 763 00:42:45,120 --> 00:42:46,395 Ich möchte die Wahrheit. 764 00:42:47,560 --> 00:42:49,517 Aber die Wahrheit, Mademoiselle... 765 00:42:51,440 --> 00:42:52,874 kann grausam sein. 766 00:42:58,640 --> 00:42:59,710 Hercule Poirot hier. 767 00:42:59,840 --> 00:43:03,038 Inspector Beale. Ich habe die Information, die Sie wollten. 768 00:43:03,160 --> 00:43:03,911 Excellent. 769 00:43:04,400 --> 00:43:08,155 Desmond Burton-Cox' leibliche Mutter war Schauspielerin. 770 00:43:08,280 --> 00:43:11,990 Sie ist nach Kalifornien gegangen und hatte eine erfolgreiche Filmkarriere. 771 00:43:12,120 --> 00:43:14,396 Ihr Künstlername war Katy Lestrange. 772 00:43:14,880 --> 00:43:16,155 Vor anderthalb Jahren 773 00:43:16,280 --> 00:43:20,240 ist Katy Lestrange an einer Überdosis Schlafmittel in Pasadena gestorben. 774 00:43:20,360 --> 00:43:23,831 Sie hat mehrere Millionen Dollar ihrem Sohn Desmond vermacht. 775 00:43:23,960 --> 00:43:26,350 Treuhänderisch. Er bekommt es, wenn er 25 wird. 776 00:43:26,480 --> 00:43:28,073 Und wer ist der Treuhänder? 777 00:43:28,200 --> 00:43:29,429 Was glauben Sie wohl? 778 00:43:29,600 --> 00:43:30,750 Mrs. Burton-Cox. 779 00:43:33,320 --> 00:43:36,199 - Können Sie mir die Urkunde besorgen? - Ich versuch's. 780 00:43:36,320 --> 00:43:40,633 Ach so, Poirot, könnten Sie ins Willoughby-Institut kommen? 781 00:43:41,080 --> 00:43:44,232 - Es gibt eine überraschende Wendung. - Oui. Tout de suite. 782 00:43:50,920 --> 00:43:51,876 Miss MacDermott? 783 00:43:52,560 --> 00:43:54,233 Kommen Sie jetzt bitte herein? 784 00:43:58,920 --> 00:44:01,435 Sagen Sie Mr. Poirot, was Sie vorhin gesagt haben. 785 00:44:01,560 --> 00:44:03,153 Asseyez-vous, Mademoiselle. 786 00:44:12,400 --> 00:44:13,834 Als der Mord geschah, 787 00:44:15,640 --> 00:44:17,677 war Dr. Willoughby mit mir zusammen. 788 00:44:19,040 --> 00:44:19,791 Hier. 789 00:44:20,840 --> 00:44:22,240 In seiner Wohnung. 790 00:44:23,360 --> 00:44:24,111 Im Bett. 791 00:44:25,120 --> 00:44:26,634 Er ist ein anständiger Mann. 792 00:44:27,640 --> 00:44:29,871 Er versucht, meine Ehre zu retten. 793 00:44:32,560 --> 00:44:35,951 Aber ich kann nicht zusehen, wie er seinen Kopf für mich riskiert. 794 00:44:36,080 --> 00:44:37,878 Und er war die ganze Nacht bei Ihnen? 795 00:44:38,960 --> 00:44:39,996 Bis zur Dämmerung. 796 00:44:41,120 --> 00:44:44,875 Wir haben etwas geschlafen, dann bin ich nach Hause gegangen, 797 00:44:45,000 --> 00:44:46,480 hab gebadet und... 798 00:44:47,280 --> 00:44:48,953 bin wieder zur Arbeit gekommen. 799 00:44:51,680 --> 00:44:54,991 Um diese Zeit muss der Nachtwächter Alarm geschlagen haben. 800 00:44:55,160 --> 00:44:55,911 David... 801 00:44:58,680 --> 00:45:00,114 Dr. Willoughby... 802 00:45:01,000 --> 00:45:04,596 hat beschlossen, nichts zu sagen - mir zuliebe. 803 00:45:06,560 --> 00:45:07,835 Aber er ist ein Narr. 804 00:45:19,960 --> 00:45:22,714 Es ist sehr tapfer, was Sie da tun, ma petite. 805 00:45:23,120 --> 00:45:26,192 Tja, mein Ruf war schon in den Staaten ruiniert. 806 00:45:26,320 --> 00:45:28,676 Warum sollte es hier anders sein? 807 00:45:29,480 --> 00:45:31,597 Ich habe eine Frage, si vous permettez. 808 00:45:31,720 --> 00:45:34,633 Sie sind erst letzten Sommer in England eingetroffen? 809 00:45:35,720 --> 00:45:37,757 Ja, vor sechs Monaten. 810 00:45:38,680 --> 00:45:40,194 Auf der SS France. 811 00:45:40,320 --> 00:45:43,518 Dann haben Sie dieses Jahr im März noch in Boston gelebt? 812 00:45:45,880 --> 00:45:46,631 Ja. 813 00:45:47,000 --> 00:45:49,356 Wissen Sie noch, was Sie am 17. getan haben? 814 00:45:51,000 --> 00:45:52,719 - Am 17. März? - Oui. 815 00:45:56,240 --> 00:45:59,870 - Wie soll ich das noch wissen? - Sie erinnern sich nicht daran? 816 00:46:00,320 --> 00:46:02,198 Nein, gar nicht. 817 00:46:03,240 --> 00:46:04,196 Keine Ahnung. 818 00:46:05,360 --> 00:46:06,111 Bon. 819 00:46:08,200 --> 00:46:11,352 Kennen Sie eine Mademoiselle Celia Ravenscroft? 820 00:46:13,960 --> 00:46:15,030 Nie von ihr gehört. 821 00:46:15,680 --> 00:46:16,670 Wer ist das? 822 00:46:17,320 --> 00:46:19,312 Ach, das spielt keine Rolle. 823 00:46:21,920 --> 00:46:25,596 Detective Inspector, darf ich über Ihr Auto verfügen? 824 00:46:26,400 --> 00:46:27,151 Merci. 825 00:46:33,280 --> 00:46:35,556 Ich bin nicht gerade stolz darauf, Poirot. 826 00:46:36,080 --> 00:46:38,197 Hier ist gerade ziemlich dicke Luft. 827 00:46:38,520 --> 00:46:42,560 Irgendwie hat Jacqueline von dieser ganzen dummen Sache erfahren. 828 00:46:43,320 --> 00:46:46,438 Sie sollte einen Meineid leisten, aber sie wollte nicht? 829 00:46:47,680 --> 00:46:49,512 Ich fürchte, das stimmt. 830 00:46:51,640 --> 00:46:55,600 Mademoiselle Marie MacDermott liefert Ihnen jetzt ein Alibi. 831 00:46:56,080 --> 00:46:58,117 Sie scheiden als Verdächtiger aus. 832 00:46:58,880 --> 00:47:02,112 Sie hat von einer Eingebung ihres Gewissens gesprochen. 833 00:47:02,240 --> 00:47:04,277 Sie ist nämlich sehr religiös. 834 00:47:04,560 --> 00:47:08,110 - Sie ist katholisch? - Irischer Abstammung, glaube ich. 835 00:47:08,240 --> 00:47:09,560 Nettes Mädchen. 836 00:47:11,320 --> 00:47:14,836 Erzählen Sie mir von den Patienten Ihres Vaters, mon ami. 837 00:47:15,440 --> 00:47:17,875 Erinnern Sie sich an eine Dorothea Jarrow? 838 00:47:18,000 --> 00:47:21,471 Aber natürlich. Er hat sie sehr lange behandelt. 839 00:47:21,600 --> 00:47:24,035 Mein Vater hatte ein besonderes Interesse an ihr. 840 00:47:24,160 --> 00:47:24,911 Merci. 841 00:47:25,040 --> 00:47:27,430 - Sie ist gestorben, oder? - Oui, d'accord. 842 00:47:27,960 --> 00:47:30,475 Was können Sie mir über ihre Behandlung sagen? 843 00:47:30,600 --> 00:47:35,072 Mrs. Jarrow war einer der großen Erfolge meines Vaters - zunächst. 844 00:47:35,200 --> 00:47:37,874 Ihr Mann war an der Westfront gefallen. 845 00:47:38,000 --> 00:47:40,560 Ich fürchte, das hat sie sehr mitgenommen. 846 00:47:40,680 --> 00:47:42,273 Sie war also geistig gestört? 847 00:47:42,400 --> 00:47:45,279 Nein, zu diesem Zeitpunkt ging man nicht davon aus. 848 00:47:45,400 --> 00:47:48,359 Aber ihr Hausarzt hatte meinen Vater hinzugezogen, 849 00:47:48,480 --> 00:47:51,871 weil sie nicht auf normalem Wege aus ihrer Trauer herauskam, 850 00:47:52,520 --> 00:47:54,398 was auch immer das heißen mag. 851 00:47:54,520 --> 00:47:57,672 Mein Vater fand, dass in Dorotheas Zustand 852 00:47:57,800 --> 00:47:59,917 etwas entschieden Gefährliches lag. 853 00:48:00,040 --> 00:48:02,999 Sie neigte zu Stimmungsschwankungen und Gewaltausbrüchen. 854 00:48:03,520 --> 00:48:05,796 Er wollte sie unter Beobachtung halten. 855 00:48:05,920 --> 00:48:09,675 Und er hatte recht. Denn dann ereignete sich der erste Vorfall. 856 00:48:09,800 --> 00:48:11,234 Ein Junge ist ertrunken. 857 00:48:11,360 --> 00:48:12,874 Ja. Woher wissen Sie das? 858 00:48:13,160 --> 00:48:14,674 Mrs. Jarrow behauptete, 859 00:48:14,800 --> 00:48:18,714 ihr älteres Kind, ihre Tochter, hätte den kleinen Bruder angegriffen. 860 00:48:18,840 --> 00:48:20,320 Angeblich mit einem Spaten. 861 00:48:20,440 --> 00:48:23,831 Er sei in einen Teich gefallen und ertrunken. 862 00:48:23,960 --> 00:48:26,031 Zunächst hat man Mrs. Jarrows geglaubt, 863 00:48:26,160 --> 00:48:28,800 aber dann kamen andere Versionen ans Licht. 864 00:48:28,920 --> 00:48:30,991 Ein Dienstmädchen und ein Telegrafenjunge 865 00:48:31,120 --> 00:48:33,157 wollen gesehen haben, wie Mrs. Jarrow 866 00:48:33,280 --> 00:48:36,318 ihren Sohn in den Teich gestoßen und unter Wasser gedrückt habe. 867 00:48:36,440 --> 00:48:41,469 Das Gericht ordnete an, dass sie in sichere psychiatrische Behandlung kam. 868 00:48:42,160 --> 00:48:46,757 Aber mein armer, verstorbener Vater 869 00:48:47,120 --> 00:48:49,954 hing einer neuen Behandlungsform an. 870 00:48:50,080 --> 00:48:54,154 Man dachte, wenn bestimmte Ziele bei der Wiederherstellung erreicht waren, 871 00:48:54,280 --> 00:48:57,671 und zwar mittels Hydrotherapie und Elektroschocks, 872 00:48:57,800 --> 00:49:00,713 könne der Patient wieder ein normales Leben führen. 873 00:49:00,840 --> 00:49:04,629 Und diese Behandlung mit Hydrotherapie wurde bei Dorothea angewendet? 874 00:49:04,760 --> 00:49:09,232 Ja. Und zu gegebener Zeit, nach zwei, drei Jahren, kam sie wieder nach Hause. 875 00:49:09,360 --> 00:49:11,955 Man hielt sie für vollständig genesen. 876 00:49:12,720 --> 00:49:14,871 Kurz darauf ist sie nach Indien gegangen, 877 00:49:15,000 --> 00:49:18,118 zu ihrer Zwillingsschwester, die in Amritsar lebte... 878 00:49:18,240 --> 00:49:19,469 Verzeihung, mon ami. 879 00:49:20,280 --> 00:49:22,840 - Haben Sie Zwillingsschwester gesagt? - Ja. 880 00:49:26,200 --> 00:49:27,919 - Sie waren Zwillinge? - Aber ja. 881 00:49:28,040 --> 00:49:30,600 Madame Jarrow und Lady Ravenscroft. 882 00:49:31,120 --> 00:49:33,919 Margaret und Dorothea waren Zwillinge!? 883 00:49:34,040 --> 00:49:35,679 Warum hat mir das niemand gesagt? 884 00:49:35,800 --> 00:49:40,238 Das war das Forschungsgebiet meines Vaters. Ich dachte, das wüssten Sie. 885 00:49:40,360 --> 00:49:43,239 - Non, ich... - Er war Experte für Zwillinge. 886 00:49:43,880 --> 00:49:47,191 Dann hatte Margaret vielleicht das gleiche Leiden wie Dorothea? 887 00:49:47,320 --> 00:49:51,872 Nein, sie war gesund und hat sich rührend um ihre Schwester gekümmert. 888 00:49:52,000 --> 00:49:54,879 Und General Ravenscroft hat alles bezahlt, 889 00:49:55,000 --> 00:49:58,437 damit seine Schwägerin die beste Behandlung erhält. 890 00:49:58,560 --> 00:50:00,711 Er war mit meinem Vater befreundet. 891 00:50:01,520 --> 00:50:05,480 Nach ihrer Rückkehr aus Indien war Dorothea oft bei ihnen zu Besuch. 892 00:50:05,600 --> 00:50:06,829 Warum war er so gut zu ihr? 893 00:50:08,200 --> 00:50:10,795 Tja, ich glaube, das kann ich Ihnen sagen. 894 00:50:11,560 --> 00:50:16,919 Als er noch Unteroffizier war, war Dorothea eine sagenhaft schöne Frau. 895 00:50:18,080 --> 00:50:20,640 Alistair Ravenscroft hat sich in sie verliebt. 896 00:50:21,560 --> 00:50:24,314 Aber dann hat er wohl einen Blick erhascht. 897 00:50:24,800 --> 00:50:27,634 Hat hinter ihren Augen den Abgrund gesehen. 898 00:50:28,160 --> 00:50:31,710 Also hat er seinen Antrag stattdessen Margaret gemacht. 899 00:50:34,160 --> 00:50:36,470 Er heiratet die Schwester, liebt aber beide. 900 00:50:36,600 --> 00:50:37,670 - Der Teufel! - Oui. 901 00:50:37,800 --> 00:50:41,476 Poirot schuldet Ihnen eine Entschuldigung. Er ist ein Dummkopf. 902 00:50:41,600 --> 00:50:45,833 Denn die beiden Fälle sind verbunden. Sie laufen an einem Punkt zusammen. 903 00:50:45,960 --> 00:50:47,155 Ja? Wo denn? 904 00:50:47,280 --> 00:50:48,999 Beim Willoughby-Institut. 905 00:50:56,400 --> 00:50:57,390 Morgen. 906 00:50:57,960 --> 00:51:00,759 Ach, Poirot. Ich hatte vergessen, dass Sie kommen. 907 00:51:00,880 --> 00:51:03,440 - Auf ein Wort, wenn ich darf, Doktor? - Bitte. 908 00:51:05,280 --> 00:51:06,031 Mademoiselle. 909 00:51:09,720 --> 00:51:11,234 In Ihren Akten, mon ami, 910 00:51:11,360 --> 00:51:13,591 gibt es viele fesselnde Fallgeschichten. 911 00:51:13,720 --> 00:51:16,280 Aber wissen Sie, dass eine Patientenakte fehlt? 912 00:51:16,400 --> 00:51:18,835 Ich meine einen 15-jährigen Jungen. 913 00:51:18,960 --> 00:51:21,350 Einen gewissen Desmond Burton-Cox. 914 00:51:21,840 --> 00:51:23,433 Wo ist seine Patientenakte? 915 00:51:27,200 --> 00:51:29,590 Er hat keine Patientenakte, Poirot. 916 00:51:30,640 --> 00:51:32,916 Aber der Junge war doch häufig hier. 917 00:51:33,040 --> 00:51:35,919 Ja, das stimmt, aber immer nur inoffiziell. 918 00:51:36,520 --> 00:51:39,479 Ich habe kein Geld genommen, deshalb gibt es keine Akte. 919 00:51:40,040 --> 00:51:41,713 Sie haben kein Geld genommen? 920 00:51:42,120 --> 00:51:44,157 Jedenfalls nicht wie sonst üblich. 921 00:51:44,600 --> 00:51:46,239 Pardon, ich verstehe nicht. 922 00:51:46,360 --> 00:51:48,272 Sie hatte kein Geld, Poirot. 923 00:51:48,400 --> 00:51:52,758 Hören Sie, Selbstbeherrschung gehört nicht zu meinen Stärken. 924 00:51:53,280 --> 00:51:54,430 Damit muss ich leben. 925 00:51:56,760 --> 00:51:57,591 Ich verstehe. 926 00:51:59,040 --> 00:52:01,430 Aber ich frage nur nach dem Jungen, Desmond. 927 00:52:02,440 --> 00:52:03,590 Wie war er so? 928 00:52:05,840 --> 00:52:08,674 Bemerkenswertes Erinnerungsvermögen. 929 00:52:09,160 --> 00:52:13,074 Selbst die kleinsten Einzelheiten aus seiner Kindheit kamen leicht ans Licht. 930 00:52:13,200 --> 00:52:14,873 Aber fast kein Selbstvertrauen. 931 00:52:15,000 --> 00:52:18,755 Er hat doch für jemanden geschwärmt, wie ein Besessener. 932 00:52:18,880 --> 00:52:21,634 Ich weiß nicht, für wen. Eine Frau, einen älteren Mann? 933 00:52:21,760 --> 00:52:23,717 Eine Französin, glaube ich. 934 00:52:24,320 --> 00:52:25,993 Zazie? Oder Susie? 935 00:52:26,120 --> 00:52:28,237 Sie war damals etwa 25 und er 15. 936 00:52:28,360 --> 00:52:29,111 Ah la! 937 00:52:31,240 --> 00:52:33,630 Würden Sie sagen, dass er verliebt war? 938 00:52:34,160 --> 00:52:35,355 Ich würde sagen, ja. 939 00:52:37,520 --> 00:52:40,991 Auch wenn ich nicht allzu viel über dieses spezielle Gefühl weiß. 940 00:52:45,760 --> 00:52:47,831 Ich habe mit Celia gesprochen. 941 00:52:47,960 --> 00:52:51,158 Wirklich? Sehr gut! Was hat sie gesagt? 942 00:52:51,720 --> 00:52:54,394 Zunächst möchte ich Ihnen jemanden vorstellen. 943 00:52:54,520 --> 00:52:57,354 Mrs. Burton-Cox, das ist Monsieur Poirot. 944 00:52:57,480 --> 00:52:59,312 Monsieur Poirot ist... 945 00:52:59,440 --> 00:53:00,191 mein Assistent. 946 00:53:02,720 --> 00:53:03,915 Enchantée, madame. 947 00:53:04,640 --> 00:53:07,314 Ist er Franzose? Die kann ich nicht ausstehen. 948 00:53:07,440 --> 00:53:09,033 Non, Madame, ich bin Belgier. 949 00:53:09,320 --> 00:53:12,313 Sie haben Bedenken wegen der Vermählung Ihres Sohns Desmond 950 00:53:12,440 --> 00:53:14,238 mit Mademoiselle Celia Ravenscroft? 951 00:53:14,360 --> 00:53:15,510 So ist es. 952 00:53:15,920 --> 00:53:20,119 Die Jugend von heute, sie handelt so überstürzt. 953 00:53:20,240 --> 00:53:23,233 Aber man muss doch den Hintergrund kennen, oder? 954 00:53:24,720 --> 00:53:26,677 Den psychologischen Hintergrund. 955 00:53:26,800 --> 00:53:31,920 Nun, es gibt gewisse Risiken, die man vielleicht besser nicht eingeht. 956 00:53:32,040 --> 00:53:36,239 Aber diese Risiken gehen Celia und Desmond ein, nicht Sie, Madame. 957 00:53:36,360 --> 00:53:37,111 Wie meinen? 958 00:53:37,520 --> 00:53:39,557 Desmond ist nicht ihr leiblicher Sohn. 959 00:53:39,680 --> 00:53:41,160 Was hat das damit zu tun? 960 00:53:41,440 --> 00:53:44,751 - Haben Sie ihn persönlich großgezogen? - Aber selbstverständlich! 961 00:53:44,880 --> 00:53:47,793 - Mrs. Oliver, ich muss doch... - Hatten Sie keine Hilfe? 962 00:53:47,920 --> 00:53:49,912 Hilfe? Wofür denn? Ich bin seine Mutter! 963 00:53:50,040 --> 00:53:51,474 Vielleicht in den Ferien. 964 00:53:52,080 --> 00:53:56,518 Oh, ja natürlich, in den Ferien war er immer bei Leuten in Suffolk. 965 00:53:56,640 --> 00:53:59,280 Und da hatte er eine französische Gouvernante. 966 00:53:59,400 --> 00:54:01,198 Zelie. Zelie Rouxelle? 967 00:54:03,600 --> 00:54:05,000 Jetzt ist es genug. 968 00:54:05,880 --> 00:54:06,791 Wiedersehen! 969 00:54:07,720 --> 00:54:11,031 Was ist zwischen Desmond und Zelie Rouxelle vorgefallen, Madame? 970 00:54:12,000 --> 00:54:16,074 Hat denn einer von Ihnen die leiseste Ahnung, wie es ist? 971 00:54:16,200 --> 00:54:19,591 Wenn Ihr eigenes Kind anfängt zu schreien, wenn es Sie ansieht? 972 00:54:19,720 --> 00:54:22,918 Und nach ein paar Monaten mit dieser geliebten Nanny 973 00:54:23,040 --> 00:54:24,713 konnte ich nichts mehr mit ihm machen! 974 00:54:24,840 --> 00:54:27,992 Sie ist... Sie ist eine verschlagene Person! 975 00:54:28,120 --> 00:54:31,670 Und ich habe schön dafür gesorgt, dass ihre Briefe abgefangen wurden. 976 00:54:31,800 --> 00:54:34,918 Er ist mein Sohn, und ich bestimme, was mit ihm passiert! 977 00:54:39,400 --> 00:54:43,030 Ladys und Gentlemen! Noch fünf Minuten bis zur Aufführung! 978 00:54:45,000 --> 00:54:46,957 - Mademoiselle Celia! - Poirot. 979 00:54:47,920 --> 00:54:50,230 Mademoiselle, bitte vergeben Sie mir, 980 00:54:50,360 --> 00:54:54,149 aber wissen Sie, wie Ihre Tante Dorothea gestorben ist? 981 00:54:54,280 --> 00:54:56,556 - Ja, das weiß ich. - Und Ihre Cousins? 982 00:54:56,680 --> 00:54:59,400 Das Mädchen und der Junge, der ertrunken ist? 983 00:54:59,520 --> 00:55:01,432 Darüber haben wir fast nie gesprochen. 984 00:55:03,080 --> 00:55:07,233 Wurden sie vielleicht in den Ferien auch von Ihrem Au-pair Zelie betreut? 985 00:55:07,360 --> 00:55:09,317 Nein, Zelie hatte nur Desmond und mich. 986 00:55:09,440 --> 00:55:12,672 Ist sie nicht zurückgekommen, um Ihrer Mutter zu helfen? 987 00:55:12,800 --> 00:55:15,520 Und sie hat die Diktate Ihres Vaters aufgenommen? 988 00:55:15,640 --> 00:55:16,391 Ja. 989 00:55:16,520 --> 00:55:20,673 In welchem Verhältnis stand Ihr Vater zum Willoughby-Institut? 990 00:55:20,800 --> 00:55:24,555 - Dem Willoughy-Institut? - Da wurde Ihre Tante behandelt. 991 00:55:24,680 --> 00:55:27,240 - Davon weiß ich nichts. - Ich verstehe. 992 00:55:29,320 --> 00:55:32,677 Mademoiselle, bitte denken Sie ganz genau nach. 993 00:55:33,280 --> 00:55:38,036 Ist es möglich, dass noch jemand anderes in Overcliff wohnte, 994 00:55:38,160 --> 00:55:40,038 als Ihre Eltern gestorben sind? 995 00:55:40,160 --> 00:55:42,959 Jemand, von dem die Polizei nicht wusste? 996 00:55:43,080 --> 00:55:47,120 Wie könnte das sein? Dann hätte Zelie es doch erwähnt, oder nicht? 997 00:55:47,800 --> 00:55:48,551 Oui. 998 00:55:50,400 --> 00:55:52,835 Haben Sie noch Kontakt zu Zelie? 999 00:55:53,320 --> 00:55:56,916 Ich habe ihr geschrieben, aber alle Briefe sind zurückgekommen. 1000 00:55:57,040 --> 00:55:58,918 Sie ist einfach verschwunden. 1001 00:55:59,040 --> 00:56:00,997 Es ist schade, ich mochte sie sehr. 1002 00:56:01,120 --> 00:56:02,759 Und Desmond? Schreibt er ihr? 1003 00:56:02,880 --> 00:56:04,917 Wie denn? Wir wissen nicht, wo sie wohnt. 1004 00:56:06,760 --> 00:56:09,878 Und Sie, Mademoiselle, waren Sie je wieder in Overcliff? 1005 00:56:10,000 --> 00:56:10,751 Nein. 1006 00:56:12,080 --> 00:56:14,231 Wieso? Meinen Sie, ich sollte hin? 1007 00:56:14,560 --> 00:56:16,199 Mich meinen Dämonen stellen? 1008 00:56:16,320 --> 00:56:19,757 Ladys und Gentlemen! Bitte nehmen Sie Ihre Plätze ein! 1009 00:56:25,000 --> 00:56:26,354 - Oh je. - Madame Oliver! 1010 00:56:26,480 --> 00:56:28,915 - Tut mir leid. - Es sind schon alle auf ihren Plätzen. 1011 00:56:29,040 --> 00:56:30,997 Tut mir schrecklich leid. Ist Celia da? 1012 00:56:31,120 --> 00:56:32,918 - Ja, sie ist da. - Gut, sehr gut. 1013 00:56:33,040 --> 00:56:35,475 Non, non, non, Monsieur! Merci. 1014 00:56:35,600 --> 00:56:38,160 Der Schlüssel ist Zelie. Da bin ich mir sicher. 1015 00:56:38,280 --> 00:56:39,714 Ja, aber wie finden wir sie? 1016 00:56:44,240 --> 00:56:47,233 Miss Ravenscroft, schön, dass Sie gekommen sind. 1017 00:56:47,760 --> 00:56:49,592 Sehen Sie sich all die Diamanten an! 1018 00:57:04,680 --> 00:57:07,559 Er spielt ohne Noten. Tüchtiger Kerl. 1019 00:57:22,240 --> 00:57:25,597 Dann war da noch eine Ausländerin. Meine ehemalige Gouvernante. 1020 00:57:25,720 --> 00:57:27,632 Sie hat Mummy geholfen, die krank war. 1021 00:57:27,760 --> 00:57:30,320 Ich hatte mich verliebt und wollte nicht davon lassen. 1022 00:57:30,440 --> 00:57:33,080 Nach ein paar Monaten mit dieser geliebten Nanny 1023 00:57:33,200 --> 00:57:34,839 konnte ich nichts mehr mit ihm machen! 1024 00:57:34,960 --> 00:57:37,794 Wir wissen nicht, wo sie wohnt. Meine Briefe kamen zurück. 1025 00:57:37,920 --> 00:57:39,673 Sie ist einfach verschwunden. 1026 00:57:54,320 --> 00:57:55,071 Sehr gut. 1027 00:58:05,520 --> 00:58:06,749 Wie lang ist die Pause? 1028 00:58:07,280 --> 00:58:08,157 Das ist es! 1029 00:58:08,720 --> 00:58:09,915 Das ist es! 1030 00:58:10,720 --> 00:58:12,552 Wie konnte ich so dumm sein? 1031 00:58:14,600 --> 00:58:16,114 Gefällt es dir, Ariadne? 1032 00:58:17,520 --> 00:58:18,749 Es ist sehr dringend. 1033 00:58:26,160 --> 00:58:28,277 Bitte verzeihen Sie die Störung, Monsieur. 1034 00:58:28,400 --> 00:58:32,633 Poirot? Ich kann jetzt nicht reden. Gleich beginnt der zweite Teil. 1035 00:58:32,760 --> 00:58:36,754 Non! Es wird Ihnen nicht möglich sein, das restliche Konzert zu spielen. 1036 00:58:39,160 --> 00:58:42,676 Es sei denn, Sie geben mir die Adresse von Zelie Rouxelle. 1037 00:58:42,800 --> 00:58:45,474 - Die habe ich nicht. - Doch, Sie haben sie. 1038 00:58:46,600 --> 00:58:49,069 Ich habe sie nicht im Kopf. Wir müssen weitermachen. 1039 00:58:49,200 --> 00:58:52,876 Sie spielen Bach auswendig. Sie haben das Gedächtnis eines Elefanten. 1040 00:58:53,000 --> 00:58:55,879 Ich will die Adresse von Zelie Rouxelle, tout de suite! 1041 00:58:57,200 --> 00:59:00,079 Mr. Burton-Cox? Es wird Zeit, Gentlemen! 1042 00:59:17,840 --> 00:59:18,910 Merci, monsieur. 1043 00:59:23,720 --> 00:59:24,471 Taxi! 1044 00:59:26,840 --> 00:59:27,591 Sacré! 1045 00:59:27,800 --> 00:59:30,156 Mr. Poirot! Ich bin's, Bill Garroway. 1046 00:59:30,280 --> 00:59:31,760 Ah, Superintendent! 1047 00:59:31,880 --> 00:59:35,112 Das hier ist Sprotte. Den Namen hat er von meiner Frau. 1048 00:59:35,240 --> 00:59:37,596 Sie ist gestorben. Jetzt gehört er mir. 1049 00:59:38,080 --> 00:59:40,549 Inspector Beale hat gesagt, dass Sie hier sind. 1050 00:59:40,680 --> 00:59:42,194 Ich soll Ihnen das hier geben. 1051 00:59:42,920 --> 00:59:44,354 Er musste zu einem Fall. 1052 00:59:44,760 --> 00:59:45,511 Merci. 1053 00:59:45,640 --> 00:59:47,791 Tut mir leid, dass Sie Umstände hatten. 1054 00:59:47,920 --> 00:59:50,799 Überhaupt nicht, Sir. Wünsche noch einen schönen Abend. 1055 00:59:50,920 --> 00:59:51,990 Komm, Sprotte! 1056 00:59:52,800 --> 00:59:53,950 Superintendent? 1057 00:59:54,960 --> 00:59:56,872 Erzählen Sie mir von Sprotte! 1058 00:59:57,160 --> 00:59:58,150 Beißt er? 1059 00:59:58,280 --> 01:00:02,593 Eigentlich nur sein Hinterteil. Nicht gerade gescheit. 1060 01:00:02,960 --> 01:00:07,239 Erinnern Sie sich bitte an den Hund von General und Lady Ravenscroft. 1061 01:00:07,360 --> 01:00:08,157 War der bissig? 1062 01:00:08,760 --> 01:00:10,991 Komisch, dass Sie das erwähnen, Sir. 1063 01:00:11,120 --> 01:00:14,397 Der Haushälterin zufolge hatte der Hund seine Herrin angefallen, 1064 01:00:14,520 --> 01:00:16,318 nur ein paar Tage zuvor. 1065 01:00:16,440 --> 01:00:19,797 Und bei der Obduktion von Lady Ravenscroft 1066 01:00:19,920 --> 01:00:23,914 haben wir wirklich Bissspuren gefunden. Vielleicht ein oder zwei Wochen alt. 1067 01:00:24,040 --> 01:00:26,191 Dann war dieser Hund also gescheit, wie? 1068 01:00:27,040 --> 01:00:27,791 Merci. 1069 01:00:28,280 --> 01:00:29,430 Oh, Taxi! 1070 01:00:30,160 --> 01:00:32,516 - Wo müssen Sie denn so schnell hin? - Paris! 1071 01:00:33,280 --> 01:00:36,830 Whitehaven Mansions und dann Victoria Station für den Fährzug. 1072 01:00:36,960 --> 01:00:38,997 - En vitesse! - Geht klar, Chef. 1073 01:01:22,960 --> 01:01:24,713 Ich bin gleich bei Ihnen, Monsieur. 1074 01:01:26,040 --> 01:01:26,791 Merci. 1075 01:01:28,840 --> 01:01:30,115 Es war mir ein Vergnügen. 1076 01:01:32,120 --> 01:01:32,871 Au revoir. 1077 01:01:38,080 --> 01:01:39,594 Hercule Poirot. 1078 01:01:42,560 --> 01:01:45,473 Habe ich die Ehre mit Mademoiselle Zelie Rouxelle? 1079 01:01:57,720 --> 01:01:59,279 Wie per Telegramm angekündigt, 1080 01:01:59,400 --> 01:02:02,393 möchte ich Sie nach General und Lady Ravenscroft fragen. 1081 01:02:02,520 --> 01:02:04,512 Sie standen in ihren Diensten, oder? 1082 01:02:04,640 --> 01:02:07,872 Ja, ich war Au-Pair, für Celia. 1083 01:02:08,000 --> 01:02:11,357 Sie haben auch Desmond gekannt, Desmond Burton-Cox? 1084 01:02:11,480 --> 01:02:14,871 - Ja, wir schreiben uns noch. - Aber nur heimlich, glaube ich. 1085 01:02:16,000 --> 01:02:17,832 Seine Mutter ist dagegen. 1086 01:02:18,000 --> 01:02:21,198 Es gibt nichts, wogegen sie sein könnte. Wir sind Freunde. 1087 01:02:21,320 --> 01:02:23,232 Er und Celia wollen heiraten. 1088 01:02:23,360 --> 01:02:26,512 Das hat er mir gesagt. Ich freue mich für die beiden. 1089 01:02:26,640 --> 01:02:28,950 Aber man legt ihnen Steine in den Weg. 1090 01:02:29,080 --> 01:02:31,390 Celia soll Desmonds Familie sagen, 1091 01:02:31,520 --> 01:02:35,799 was genau in Overcliff passiert ist, vor nunmehr 13 Jahren. 1092 01:02:35,920 --> 01:02:37,593 Aber das kann sie gar nicht. 1093 01:02:37,720 --> 01:02:39,120 Denn sie weiß es nicht. 1094 01:02:39,720 --> 01:02:43,236 Man wollte ihr lieber nichts sagen. Sie hat das akzeptiert. 1095 01:02:43,360 --> 01:02:46,751 - Sie war zu jung, um es zu verstehen. - Jetzt ist sie alt genug. 1096 01:02:46,880 --> 01:02:49,190 Aber was gibt es zu verstehen, Monsieur? 1097 01:02:49,520 --> 01:02:53,355 - Es war ein Doppelselbstmord. - Und Sie haben daran keinen Zweifel? 1098 01:02:53,480 --> 01:02:55,551 Die Polizei hat daran keinen Zweifel. 1099 01:02:58,560 --> 01:03:01,871 Dann können Sie mir nicht mehr sagen, Mademoiselle? 1100 01:03:02,000 --> 01:03:03,070 Leider nicht. 1101 01:03:04,360 --> 01:03:06,431 Es ist schon sehr lange her. 1102 01:03:13,080 --> 01:03:16,278 Wie lange lebten Sie schon in Overcliff, als es passiert ist? 1103 01:03:16,400 --> 01:03:17,151 Zwei Monate. 1104 01:03:17,600 --> 01:03:19,751 Und die Schwester von Lady Ravenscroft, 1105 01:03:19,880 --> 01:03:23,396 Dorothea Jarrow, wohnte zu der Zeit ebenfalls dort, oder? 1106 01:03:24,440 --> 01:03:25,874 Wie viel wissen Sie? 1107 01:03:35,960 --> 01:03:38,270 Es muss aufhören. Das verstehst du doch? 1108 01:03:38,560 --> 01:03:39,311 Ja. 1109 01:03:40,360 --> 01:03:41,999 Immer muss es aufhören. 1110 01:03:43,440 --> 01:03:45,397 Es tut mir so leid, mein Liebling. 1111 01:03:45,520 --> 01:03:47,557 Männern wie dir tut's immer leid. 1112 01:03:47,960 --> 01:03:49,280 Aber stell dir vor: 1113 01:03:49,680 --> 01:03:50,830 Ich komm drüber weg. 1114 01:03:52,800 --> 01:03:56,840 - Kann ich Ihnen helfen? - Ja, danke. Ich hoffe es zumindest. 1115 01:03:59,280 --> 01:04:00,953 Gibt es in Ihren Akten Unterlagen 1116 01:04:01,080 --> 01:04:03,959 über die Behandlung von Mrs. Dorothea Jarrow? 1117 01:04:04,080 --> 01:04:05,992 Darf ich fragen, was Sie das angeht? 1118 01:04:06,120 --> 01:04:10,592 Sie war meine Tante. Ich bin Celia Ravenscroft. Irgendwas war damals los. 1119 01:04:10,720 --> 01:04:12,712 Klar. Okay. 1120 01:04:13,800 --> 01:04:15,519 Warum sehen wir nicht nach? 1121 01:04:18,960 --> 01:04:21,839 Dorothea Jarrows Geisteskrankheit war behandelt worden. 1122 01:04:21,960 --> 01:04:24,794 Aber sie hatte Fortschritte gemacht, n'est-ce pas? 1123 01:04:25,400 --> 01:04:26,151 Ja. 1124 01:04:26,960 --> 01:04:31,955 Und es tat ihr so gut, Zeit in einer normalen Familie zu verbringen. 1125 01:04:32,080 --> 01:04:34,959 Und Dorothea und Margaret, mochten sie sich? 1126 01:04:38,200 --> 01:04:40,078 Es gab ein Band zwischen ihnen. 1127 01:04:41,000 --> 01:04:43,231 Ein Band der Abhängigkeit und Liebe. 1128 01:04:45,360 --> 01:04:47,875 Sie waren sich in vieler Hinsicht ähnlich. 1129 01:04:48,680 --> 01:04:49,431 Pardon. 1130 01:04:51,200 --> 01:04:52,759 Aber bei Zwillingen... 1131 01:04:53,440 --> 01:04:56,035 Selbst wenn solch ein Band der Liebe besteht, 1132 01:04:56,920 --> 01:04:58,718 wenn es einmal zerreißt, 1133 01:04:59,560 --> 01:05:01,950 lässt es sich nicht mehr zusammenfügen. 1134 01:05:02,840 --> 01:05:04,160 Oh ja, ich weiß. 1135 01:05:05,880 --> 01:05:08,236 Und aus Liebe kann leicht Hass werden. 1136 01:05:09,080 --> 01:05:13,393 Zu hassen, was man geliebt hat, ist leichter als gleichgültig zu bleiben. 1137 01:05:17,240 --> 01:05:19,197 Sprechen Sie aus Erfahrung? 1138 01:05:20,840 --> 01:05:22,797 Erzählen Sie mir von Dorothea Jarrow. 1139 01:05:24,200 --> 01:05:26,954 Sie hat unter permanenter Anspannung gelitten. 1140 01:05:27,080 --> 01:05:29,151 Sie hatte eine moderne Therapie bekommen. 1141 01:05:29,280 --> 01:05:31,875 Aber die scheint nicht geholfen zu haben. 1142 01:05:32,640 --> 01:05:34,074 Sie war nie glücklich. 1143 01:05:35,840 --> 01:05:37,832 Und sie hatte etwas gegen Kinder. 1144 01:05:37,960 --> 01:05:42,159 Oui. Das hat zu sehr ernsten Vorfällen geführt, n'est-ce pas? 1145 01:05:42,280 --> 01:05:46,035 Ich habe gehört, was in ihrem früheren Leben passiert ist, und in Indien. 1146 01:05:46,160 --> 01:05:47,719 Da war ich nicht dabei. 1147 01:05:47,840 --> 01:05:51,880 Non, aber es gab Vorfälle, bei denen Sie dabei waren, oder? 1148 01:05:53,520 --> 01:05:56,991 Wäre es nicht besser, die Vergangenheit ruhen zu lassen? 1149 01:05:58,280 --> 01:06:02,115 Mademoiselle, was damals in Overcliff passiert ist, 1150 01:06:02,240 --> 01:06:06,120 könnte ein Doppelselbstmord, oder ein Mord gewesen sein oder... 1151 01:06:06,240 --> 01:06:08,152 noch irgendetwas anderes. 1152 01:06:08,280 --> 01:06:12,877 Aber aus dem, was Sie gerade gesagt haben, aus diesem einen kleinen Satz, 1153 01:06:13,640 --> 01:06:17,316 schließe ich, dass Sie wissen, was an jenem Tag passiert ist. 1154 01:06:17,880 --> 01:06:20,270 Und in den Wochen zuvor. 1155 01:06:22,960 --> 01:06:24,519 Ich kann Ihnen nichts sagen. 1156 01:06:26,200 --> 01:06:26,951 Tut mir leid. 1157 01:06:30,600 --> 01:06:32,637 War da noch jemand in Overcliff? 1158 01:06:33,120 --> 01:06:35,077 Von dem die Polizei nichts weiß? 1159 01:06:35,480 --> 01:06:36,231 Nein. 1160 01:06:39,080 --> 01:06:40,309 Ich glaube, Sie lügen. 1161 01:06:42,000 --> 01:06:44,913 General Ravenscroft war zunächst in Dorothea verliebt. 1162 01:06:45,040 --> 01:06:46,759 Dann ändern sich seine Gefühle 1163 01:06:46,880 --> 01:06:49,315 und er heiratet ihre Zwillingsschwester Margaret. 1164 01:06:49,440 --> 01:06:52,512 Was glauben Sie, was das in Dorothea ausgelöst hat? 1165 01:06:53,040 --> 01:06:55,680 Ich vermute, dass es sie zerstört hat, Monsieur. 1166 01:06:56,040 --> 01:06:57,713 Und dem General war das bewusst? 1167 01:06:58,200 --> 01:07:00,271 Ja, er wusste es. 1168 01:07:01,400 --> 01:07:02,629 Er war gutherzig. 1169 01:07:04,640 --> 01:07:07,838 Und Sie waren auch in ihn verliebt, glaube ich. 1170 01:07:07,960 --> 01:07:09,440 Ich verbitte mir das. 1171 01:07:09,560 --> 01:07:13,236 Non, Mademoiselle! Ich sage nicht, dass Sie eine Affäre hatten. 1172 01:07:13,360 --> 01:07:16,000 Ich sage nur, dass Sie ihn geliebt haben. 1173 01:07:18,640 --> 01:07:21,633 Man kann lieben und dienen und trotzdem glücklich sein. 1174 01:07:22,800 --> 01:07:25,474 Auch wenn die Gefühle nicht erwidert werden. 1175 01:07:26,400 --> 01:07:28,357 Sie haben ihm gedient, Mademoiselle. 1176 01:07:29,400 --> 01:07:32,677 Sie haben ihm treu gedient in der größten Krise seines Lebens. 1177 01:07:41,280 --> 01:07:44,717 Erzählen Sie mir, was passiert ist. Ich weiß, dass Sie es wissen. 1178 01:07:45,480 --> 01:07:48,871 Sie haben der Polizei vorgegaukelt, nur wenig Englisch zu sprechen. 1179 01:07:49,000 --> 01:07:51,799 Und dann haben Sie Overcliff sofort verlassen. 1180 01:07:51,920 --> 01:07:53,513 Aber Sie waren dort. 1181 01:07:53,640 --> 01:07:56,474 Ich muss wissen, wer sonst noch im Haus war. 1182 01:07:56,600 --> 01:07:58,831 Warum sollte ich Ihnen etwas erzählen? 1183 01:07:58,960 --> 01:08:01,156 Mein Leben war an diesem Tag zu Ende. 1184 01:08:01,760 --> 01:08:04,275 Es war, als hätte man mich erschossen. 1185 01:08:05,360 --> 01:08:07,317 Ich habe mich verkrochen. 1186 01:08:07,440 --> 01:08:10,035 Hier, in einem Pariser Hinterhof. Sehen Sie nur! 1187 01:08:10,440 --> 01:08:11,954 Ich hatte überhaupt kein Leben. 1188 01:08:12,240 --> 01:08:13,674 Warum soll ich jetzt reden? 1189 01:08:16,200 --> 01:08:18,510 Weil Sie ein Herz haben, Zelie. 1190 01:08:20,200 --> 01:08:23,511 Und weil Celia und Desmond es wissen müssen. 1191 01:08:28,640 --> 01:08:30,791 Mademoiselle, weder Sie... 1192 01:08:32,120 --> 01:08:34,112 noch ich sind verheiratet. 1193 01:08:36,120 --> 01:08:38,191 Vielleicht werden wir nie heiraten. 1194 01:08:41,440 --> 01:08:43,557 Aber die beiden sollten es können. 1195 01:09:01,360 --> 01:09:03,511 Hatten Sie eine schöne Zeit in Paris? 1196 01:09:04,080 --> 01:09:07,596 Ich war bei der Reederei. Hier sind die gewünschten Unterlagen. 1197 01:09:07,720 --> 01:09:08,915 Merci, Madame. 1198 01:09:15,520 --> 01:09:16,271 Bon. 1199 01:09:16,840 --> 01:09:19,674 Und Poirot hat auch ein Dokument für Sie. 1200 01:09:21,480 --> 01:09:26,032 Die Vertragsurkunde zum Nachlass von Desmonds leiblicher Mutter. 1201 01:09:28,560 --> 01:09:30,552 Das Erbe soll verwaltet werden... 1202 01:09:30,680 --> 01:09:35,630 von Madame Burton-Cox und ihrem Anwalt als Treuhändern, 1203 01:09:36,840 --> 01:09:37,591 bis... 1204 01:09:38,720 --> 01:09:41,838 bis zu seinem 25. Geburtstag oder bis er heiratet, 1205 01:09:42,280 --> 01:09:44,033 je nachdem, was früher eintritt. 1206 01:09:44,160 --> 01:09:47,073 Wenn er also Celia heiratet, erbt er ein Vermögen. 1207 01:09:47,480 --> 01:09:48,231 Oui. 1208 01:09:50,000 --> 01:09:52,674 Aber warum will Mrs. Burton-Cox wissen, 1209 01:09:52,800 --> 01:09:55,031 wie die Ravenscrofts zu Tode kamen? 1210 01:09:55,160 --> 01:09:58,517 Madame Burton-Cox will nichts über deren Tod wissen. Non! 1211 01:09:58,640 --> 01:10:01,155 Sie will nur die Hochzeit verhindern. 1212 01:10:01,880 --> 01:10:02,631 Warum? 1213 01:10:03,720 --> 01:10:04,471 Weil sie... 1214 01:10:04,600 --> 01:10:08,355 ... Desmond Geld stiehlt und es zurückzahlen muss, ehe er es bemerkt. 1215 01:10:08,480 --> 01:10:10,472 Wenn er also jetzt Celia heiratet... 1216 01:10:10,600 --> 01:10:11,511 Fin de partie. 1217 01:10:11,640 --> 01:10:12,835 Entschuldigung! 1218 01:10:14,000 --> 01:10:16,515 Ich habe Celia verloren. Ich mache mir Sorgen. 1219 01:10:16,640 --> 01:10:20,634 Sie wollte nach Eastbourne, sich ihren Geistern stellen oder so. 1220 01:10:20,840 --> 01:10:23,196 Gleich, nachdem sie im Willoughby-Institut war. 1221 01:10:23,320 --> 01:10:26,119 - Sie war im Willoughby-Institut? - Ja. 1222 01:10:26,240 --> 01:10:27,879 Und jetzt ist sie in Eastbourne? 1223 01:10:28,000 --> 01:10:31,391 Alors, sie ist in Gefahr. Wir müssen uns beeilen. Vite! 1224 01:11:25,280 --> 01:11:26,031 Hallo? 1225 01:11:36,840 --> 01:11:37,796 Entschuldigung? 1226 01:11:39,400 --> 01:11:41,278 Entschuldigung? Was machen Sie hier? 1227 01:11:42,040 --> 01:11:43,030 Warum sind Sie... 1228 01:11:50,840 --> 01:11:51,591 Da oben Sir. 1229 01:11:52,080 --> 01:11:54,993 Das ist Miss Ravenscroft. Miss Ravenscroft! 1230 01:11:55,200 --> 01:11:55,951 Hilfe! 1231 01:12:02,800 --> 01:12:05,315 Kommen Sie. Alles gut. Wir haben Sie. 1232 01:12:05,440 --> 01:12:06,556 Sie sind verhaftet. 1233 01:12:11,480 --> 01:12:13,676 Sie sind in Sicherheit. In Sicherheit. 1234 01:12:27,560 --> 01:12:29,313 Monsieur, Mademoiselle. 1235 01:12:30,680 --> 01:12:32,911 Die Frage, die sich stellt, ist folgende: 1236 01:12:35,160 --> 01:12:38,710 War der Tod der Ravenscrofts... 1237 01:12:39,720 --> 01:12:40,676 Selbstmord? 1238 01:12:41,440 --> 01:12:42,476 Oder war es Mord? 1239 01:12:42,960 --> 01:12:46,590 Denn eins von beidem muss es gewesen sein. 1240 01:12:47,520 --> 01:12:48,397 Aber... 1241 01:12:49,320 --> 01:12:50,993 Poirot sagt Ihnen, 1242 01:12:51,120 --> 01:12:53,157 dass es beides gewesen ist. 1243 01:12:53,560 --> 01:12:55,313 Ich fürchte, Mademoiselle Celia, 1244 01:12:55,440 --> 01:12:58,239 es ist die Tragödie zweier Menschen, die sich liebten 1245 01:12:58,360 --> 01:13:00,158 und für die Liebe gestorben sind. 1246 01:13:01,840 --> 01:13:04,480 Es wird Ihnen schwerfallen, sie anzuhören. 1247 01:13:04,600 --> 01:13:05,920 - Ich bin bereit. - Bon. 1248 01:13:09,080 --> 01:13:11,914 Als Madame Oliver zu ihren alten Bekannten fuhr, 1249 01:13:12,040 --> 01:13:14,350 wollte Poirot davon anfangs nichts wissen. 1250 01:13:14,480 --> 01:13:17,791 Er hatte einen anderen Fall, der ihm viel wichtiger erschien. 1251 01:13:17,920 --> 01:13:20,515 Dafür entschuldige ich mich bei Ihnen, Madame. 1252 01:13:21,440 --> 01:13:23,909 Denn was Sie in Sussex herausgefunden haben, 1253 01:13:24,040 --> 01:13:27,158 war unverzichtbar für die Lösung beider Rätsel. 1254 01:13:27,280 --> 01:13:29,397 Sie kennen den Mörder des Professors? 1255 01:13:29,520 --> 01:13:31,751 Na ja, ich habe meine kleine Theorie. 1256 01:13:32,200 --> 01:13:33,475 Aber wir werden sehen. 1257 01:13:34,360 --> 01:13:38,639 Als ich erfuhr, dass alles auf das Willoughby-Institut deutete, 1258 01:13:38,760 --> 01:13:41,229 sah ich mir die Notizen von Madame Oliver an. 1259 01:13:41,360 --> 01:13:43,352 Die Erinnerungen dieser... 1260 01:13:44,720 --> 01:13:45,597 Elefanten. 1261 01:13:47,480 --> 01:13:49,756 Zunächst schienen sie wertlos zu sein. 1262 01:13:50,360 --> 01:13:52,113 Aber alles hat seinen Wert. 1263 01:13:53,000 --> 01:13:56,038 Jeder erinnert sich an irgendetwas. 1264 01:13:57,160 --> 01:14:01,359 Also nehme ich eine Information von hier, eine andere von dort. 1265 01:14:01,480 --> 01:14:04,757 Und da hätten wir zunächst das Indiz der Perücken. 1266 01:14:06,000 --> 01:14:06,751 Perücken? 1267 01:14:07,440 --> 01:14:12,515 Oui. Wir haben erfahren, dass Lady Ravenscroft vier Perücken hatte. 1268 01:14:12,880 --> 01:14:13,631 Vier! 1269 01:14:14,280 --> 01:14:16,272 Das fand Poirot rätselhaft. 1270 01:14:17,080 --> 01:14:17,831 Danke, Zelie. 1271 01:14:17,960 --> 01:14:20,520 Wir wissen, dass Lady Ravenscroft am Tag ihres Todes 1272 01:14:20,640 --> 01:14:24,554 die Perücke mit den erdbeerblonden Locken getragen hat. 1273 01:14:24,680 --> 01:14:27,878 - Warum ist das bedeutsam? - Oui, à vrai dire, Mademoiselle. 1274 01:14:28,000 --> 01:14:30,231 Aber dann ist da noch der Hund. 1275 01:14:30,400 --> 01:14:31,595 Hund? Was für ein Hund? 1276 01:14:31,720 --> 01:14:34,633 Non, bitte, Mademoiselle Celia, nur Geduld. 1277 01:14:34,760 --> 01:14:38,197 Dieser Hund ist seinem Frauchen treu ergeben. 1278 01:14:38,320 --> 01:14:42,439 Aber in den letzten Wochen ihres Lebens beißt er sie mehrmals. 1279 01:14:42,560 --> 01:14:45,519 Sie meinen, der Hund wusste, was passieren würde? 1280 01:14:46,200 --> 01:14:48,476 Non. Es ist viel einfacher als das. 1281 01:14:48,960 --> 01:14:51,316 Dieser Hund wusste, was sonst keiner wusste. 1282 01:14:51,440 --> 01:14:54,558 Er wusste, dass sie nicht sein Frauchen war. 1283 01:14:56,120 --> 01:14:59,796 Sie sah aus wie sein Frauchen, in den Kleidern von Margaret. 1284 01:14:59,920 --> 01:15:01,912 In der Perücke von Margaret. 1285 01:15:02,040 --> 01:15:05,590 Aber ein Hund erkennt nur, was ihm seine Nase verrät. 1286 01:15:05,720 --> 01:15:08,713 Dieser Hund erkannte, dass sie nicht sein Frauchen war. 1287 01:15:08,840 --> 01:15:10,832 Wer könnte diese Frau also sein? 1288 01:15:12,520 --> 01:15:15,877 Vielleicht ihre Zwillingsschwester, Dorothea? 1289 01:15:16,000 --> 01:15:18,390 Das ist unmöglich. Sie war tot. 1290 01:15:18,520 --> 01:15:22,309 Jetzt komme ich auf noch etwas, das ich von Madame Oliver weiß. 1291 01:15:22,440 --> 01:15:26,992 Dass Lady Ravenscroft kürzlich in einem Krankenhaus gewesen war. 1292 01:15:27,120 --> 01:15:29,396 Es hieß, dass sie an Krebs litt. 1293 01:15:29,960 --> 01:15:34,432 Das weiß ich von Julia Carstairs aus Ihrem Notizheft, Madame. 1294 01:15:34,560 --> 01:15:37,314 Also bleiben ihre Krankenhausbesuche unbeachtet. 1295 01:15:37,440 --> 01:15:39,557 Julia wusste nicht, wovon sie redet! 1296 01:15:39,680 --> 01:15:41,319 Das spielt keine Rolle, Madame. 1297 01:15:41,440 --> 01:15:43,159 Als General Alistair Ravenscroft 1298 01:15:43,280 --> 01:15:46,318 damals Dorothea verstößt und ihre Schwester heiratet, 1299 01:15:46,800 --> 01:15:48,439 wird Dorothea sehr eifersüchtig 1300 01:15:48,560 --> 01:15:50,438 und ihr Leben, wie sagt man, 1301 01:15:51,600 --> 01:15:53,353 gerät aus der Fuge. 1302 01:15:53,960 --> 01:15:57,954 Wir müssen davon ausgehen, dass sie ein oder zwei Kinder getötet hat. 1303 01:15:58,080 --> 01:16:01,198 Und der General, der furchtbare Gewissensbisse hat, 1304 01:16:01,320 --> 01:16:04,916 zahlt dafür, dass sie im Willoughby-Institut behandelt wird. 1305 01:16:05,040 --> 01:16:08,238 Meinen Sie, die verrückte Tante hat die Ravenscrofts erschossen? 1306 01:16:08,360 --> 01:16:11,034 Non, Moniseur, das ist nicht meine Lösung. 1307 01:16:14,720 --> 01:16:19,158 Mademoiselle, ich hoffe, die Wahrheit wird Ihnen nicht zu sehr zusetzen. 1308 01:16:21,040 --> 01:16:24,033 Dorothea hat Ihre Mutter umgebracht. 1309 01:16:25,240 --> 01:16:28,312 Abends sind sie häufig zusammen spazieren gegangen. 1310 01:16:28,680 --> 01:16:31,149 Aber eines Abends ist sie alleine zurückgekehrt. 1311 01:16:31,280 --> 01:16:35,354 - Sie muss weggelaufen sein. - Unsinn, Dorothea! Sie ist meine Frau. 1312 01:16:35,640 --> 01:16:37,313 Was hast du mit ihr gemacht? 1313 01:16:38,200 --> 01:16:39,429 Wir sollten nachsehen. 1314 01:16:40,000 --> 01:16:42,117 Ja, wo wart ihr spazieren? 1315 01:16:42,240 --> 01:16:43,799 Wo wir immer spazieren gehen. 1316 01:16:44,760 --> 01:16:47,958 Margaret ist etwas zugestoßen. Los, Zelie! 1317 01:16:50,600 --> 01:16:52,717 Lady Ravenscroft, wo sind Sie? 1318 01:16:52,840 --> 01:16:53,591 Margaret! 1319 01:16:55,200 --> 01:16:55,951 Margaret! 1320 01:16:57,440 --> 01:16:58,191 Margaret! 1321 01:17:06,120 --> 01:17:06,871 Margaret! 1322 01:17:07,920 --> 01:17:08,671 Los! 1323 01:17:09,160 --> 01:17:10,480 Wir nehmen den Klippenweg. 1324 01:17:11,080 --> 01:17:11,831 Margaret! 1325 01:17:14,360 --> 01:17:15,111 Margaret! 1326 01:17:18,760 --> 01:17:20,319 Margaret, was ist passiert? 1327 01:17:20,600 --> 01:17:22,034 War es deine Schwester? 1328 01:17:22,960 --> 01:17:26,032 - Es ist nicht ihre Schuld, Alistair. - Zum Teufel mit ihr. 1329 01:17:26,160 --> 01:17:27,196 Was hat sie getan? 1330 01:17:27,720 --> 01:17:29,074 Sie hat mich gestoßen. 1331 01:17:30,520 --> 01:17:32,989 Sie weiß nicht, was sie tut. 1332 01:17:34,120 --> 01:17:37,158 Es steht schlimm, Zelie. Ich werde sterben. 1333 01:17:37,280 --> 01:17:38,953 Nein. Ich hole einen Arzt. 1334 01:17:39,080 --> 01:17:41,754 Alistair, bleib. Für einen Arzt ist es zu spät. 1335 01:17:41,880 --> 01:17:43,951 Bitte lass sie nicht dafür leiden. 1336 01:17:44,480 --> 01:17:47,120 Lass nicht zu, dass sie wieder in Behandlung kommt. 1337 01:17:47,240 --> 01:17:49,755 Versprich mir, Alistair, dass du sie rettest. 1338 01:17:49,880 --> 01:17:51,872 - Zelie? - Ja? 1339 01:17:52,000 --> 01:17:53,992 Sorge dafür, dass er es tut. 1340 01:17:58,280 --> 01:18:01,717 Ich verspreche es, Margaret. Ich verspreche es. 1341 01:18:01,840 --> 01:18:03,240 Danke, mein Liebster. 1342 01:18:04,760 --> 01:18:05,511 Danke. 1343 01:18:09,640 --> 01:18:10,676 Ach, Margaret. 1344 01:18:12,000 --> 01:18:12,751 Margaret! 1345 01:18:20,600 --> 01:18:22,319 Zelie wollte Hilfe holen. 1346 01:18:22,920 --> 01:18:25,037 Aber der General sagte: "Non! 1347 01:18:25,160 --> 01:18:28,631 Ich habe ein Versprechen gegeben. Das muss ich halten." 1348 01:18:29,200 --> 01:18:31,431 Er hat entschieden, was zu tun war. 1349 01:18:32,880 --> 01:18:34,792 Und er bat Zelie, ihm zu helfen. 1350 01:18:34,920 --> 01:18:37,071 Verzeih mir, mein Liebling. 1351 01:18:38,880 --> 01:18:39,711 Verzeih mir. 1352 01:19:01,440 --> 01:19:02,271 Celia? 1353 01:19:03,480 --> 01:19:04,834 Alles in Ordnung? 1354 01:19:05,120 --> 01:19:06,679 Es ist besser, es zu wissen. 1355 01:19:08,240 --> 01:19:08,991 Fahren Sie fort. 1356 01:19:10,080 --> 01:19:12,117 Alors, sie fassten einen Plan. 1357 01:19:13,080 --> 01:19:16,073 Sie beschlossen zu sagen, dass es Dorothea war, 1358 01:19:16,200 --> 01:19:19,557 die beim Schlafwandeln zu Tode gestürzt war, nicht Margaret. 1359 01:19:19,960 --> 01:19:23,271 Sie haben sie für einige Tage in einer Hütte versteckt. 1360 01:19:23,400 --> 01:19:24,880 Der General ließ verbreiten, 1361 01:19:25,000 --> 01:19:27,913 dass seine Frau einen Nervenzusammenbruch erlitten habe 1362 01:19:28,040 --> 01:19:30,077 und sich in einem Sanatorium erhole. 1363 01:19:30,480 --> 01:19:33,678 Zelie hat in London passende Perücken für Dorothea gekauft, 1364 01:19:33,800 --> 01:19:35,996 Bei "Eugene und Rosentelle", Bond Street. 1365 01:19:36,880 --> 01:19:38,234 Dann holten sie sie zurück. 1366 01:19:40,480 --> 01:19:43,279 Guten Morgen, Mrs. Whittaker. Gibt es was Gutes zu essen? 1367 01:19:43,400 --> 01:19:44,356 Ja, Madam. 1368 01:19:45,320 --> 01:19:48,518 Alle gingen davon aus, dass sie Lady Ravenscroft war 1369 01:19:48,640 --> 01:19:50,836 und sich nur deshalb seltsam benahm, 1370 01:19:50,960 --> 01:19:53,839 weil sie wegen des Tods ihrer Schwester unter Schock stand. 1371 01:19:53,960 --> 01:19:56,714 Das durchzuhalten muss furchtbar schwierig gewesen sein. 1372 01:19:57,040 --> 01:19:59,760 Non, Madame, es war nicht schwierig. 1373 01:20:00,360 --> 01:20:03,398 Denn endlich hatte sie erreicht, was sie wollte. 1374 01:20:03,520 --> 01:20:06,354 Sie war mit General Alistair Ravenscroft verheiratet. 1375 01:20:06,480 --> 01:20:08,551 Wie konnte mein Vater das ertragen? 1376 01:20:08,680 --> 01:20:10,034 Wie ich gesagt habe... 1377 01:20:10,600 --> 01:20:11,829 Er hatte einen Plan. 1378 01:20:12,360 --> 01:20:17,230 Zelie, dies ist Ihr letzter Arbeitstag. Ich schicke Sie zurück nach Paris. 1379 01:20:17,360 --> 01:20:20,990 - Das können Sie nicht tun. - Ich kann und ich werde, meine Liebe. 1380 01:20:21,360 --> 01:20:22,999 Sie haben sehr gut gearbeitet, 1381 01:20:23,120 --> 01:20:25,715 aber Sie dürfen nicht weiter hineingezogen werden. 1382 01:20:25,840 --> 01:20:26,910 Genug ist genug. 1383 01:20:29,960 --> 01:20:32,077 Na, na. 1384 01:20:32,560 --> 01:20:33,311 Bitte. 1385 01:20:34,520 --> 01:20:35,271 Zelie. 1386 01:20:35,840 --> 01:20:36,591 Kommen Sie. 1387 01:20:42,560 --> 01:20:43,311 Bleib stehen. 1388 01:20:45,600 --> 01:20:46,351 Halt mal. 1389 01:20:46,480 --> 01:20:47,231 Warum? 1390 01:20:47,440 --> 01:20:49,159 Weil ich dich küssen möchte. 1391 01:20:55,840 --> 01:20:56,956 Mach's gut, Dorothea. 1392 01:20:57,080 --> 01:20:58,230 Wo gehst du hin? 1393 01:20:58,760 --> 01:21:00,035 In die Hölle vermutlich. 1394 01:21:00,840 --> 01:21:01,910 Das ist für Margaret. 1395 01:21:08,280 --> 01:21:09,430 Und das ist für mich. 1396 01:21:20,040 --> 01:21:23,556 Er musste das Versprechen halten, das er seiner Frau gegeben hatte. 1397 01:21:24,520 --> 01:21:25,749 Und das hat er getan. 1398 01:21:27,600 --> 01:21:29,990 Es tut mir sehr leid, Mademoiselle Celia. 1399 01:21:33,400 --> 01:21:34,720 Bringen Sie sie herein. 1400 01:21:48,360 --> 01:21:50,955 Wer sind Sie? Warum wollten Sie mich umbringen? 1401 01:21:51,080 --> 01:21:52,992 Bitte nehmen Sie ihr die Mütze ab. 1402 01:21:55,800 --> 01:21:57,757 Das ist Mary Jarrow. 1403 01:21:59,520 --> 01:22:01,591 Die Tochter Ihrer Tante Dorothea. 1404 01:22:02,600 --> 01:22:03,590 Meine Cousine?! 1405 01:22:04,120 --> 01:22:05,600 Wie sind Sie dahinter gekommen? 1406 01:22:05,720 --> 01:22:07,439 Die Bostoner Iren, Mademoiselle, 1407 01:22:08,680 --> 01:22:10,433 begehen den 17. März. 1408 01:22:10,560 --> 01:22:11,676 St. Patrick's Day. 1409 01:22:11,800 --> 01:22:16,431 Oui. Es gibt immer eine große Parade. Jeder weiß, wo er am 17. März war. 1410 01:22:17,720 --> 01:22:19,552 Und noch etwas, Mademoiselle. 1411 01:22:19,920 --> 01:22:22,640 Wenn Sie aus Boston wären, wie Sie behauptet haben, 1412 01:22:22,760 --> 01:22:24,558 im Staat Massachusetts, 1413 01:22:25,280 --> 01:22:27,476 dann würden Sie "von Alpha bis Zulu" sagen, 1414 01:22:27,600 --> 01:22:29,478 aber Sie sagten "bis Zoé". 1415 01:22:29,600 --> 01:22:34,356 Sie sind Kanadierin, Mademoiselle. und Poirot hat das gleich bemerkt. 1416 01:22:34,920 --> 01:22:38,118 Dann sagen Sie, sie seien auf der SS France gekommen. Aber non! 1417 01:22:38,240 --> 01:22:41,392 Poirot hat sich die Passagierliste angesehen, 1418 01:22:41,520 --> 01:22:44,957 und da war keine Marie MacDermott auf der France. 1419 01:22:46,120 --> 01:22:47,395 Doch eine Mary Jarrow. 1420 01:22:47,520 --> 01:22:50,319 - Deine Mutter hat meine umgebracht. - Celia, bitte! 1421 01:22:52,720 --> 01:22:55,554 Und Sie, Mademoiselle Jarrow, 1422 01:22:55,680 --> 01:22:57,273 ermordeten Professor Willoughby. 1423 01:22:57,400 --> 01:22:58,834 Er hat's verdient. 1424 01:22:59,440 --> 01:23:03,150 Was er ihr angetan hat! Kein Wunder, dass sie verrückt geworden ist! 1425 01:23:03,360 --> 01:23:06,273 Aber woher wussten Sie davon? Sie ist schon lange tot. 1426 01:23:06,400 --> 01:23:09,359 Als ich zur Schule ging, hat sie mir Briefe geschrieben. 1427 01:23:09,560 --> 01:23:11,119 Ich habe sie noch. 1428 01:23:12,320 --> 01:23:13,800 Da stand alles drin. 1429 01:23:14,360 --> 01:23:17,159 Sie wusste, ich war zu jung, um es zu verstehen. 1430 01:23:17,680 --> 01:23:19,000 Aber eines Tages... 1431 01:23:20,080 --> 01:23:21,673 würde ich es verstehen. 1432 01:23:22,440 --> 01:23:23,715 Und eines Tages... 1433 01:23:24,520 --> 01:23:25,715 würde ich zurückkommen. 1434 01:23:25,840 --> 01:23:27,433 Warum erst jetzt? 1435 01:23:27,560 --> 01:23:28,960 Ich hatte kein Geld. 1436 01:23:29,320 --> 01:23:32,199 Das musste ich erst verdienen, um nach England zu kommen. 1437 01:23:32,320 --> 01:23:34,437 Wo Sie zum Willoughby-Institut gingen. 1438 01:23:34,560 --> 01:23:37,598 Um ehrlich zu sein, war es zu einfach. 1439 01:23:37,720 --> 01:23:40,155 Ich wusste, dass der Professor nachts arbeitete. 1440 01:23:40,280 --> 01:23:41,031 Also... 1441 01:23:42,400 --> 01:23:44,676 bin ich in Davids Bett gekrochen. 1442 01:23:44,800 --> 01:23:47,395 Er schläft gern etwas nach seinem Vergnügen. 1443 01:23:48,600 --> 01:23:52,071 Aus seinen kleinen Schläfchen wurden längere Schläfchen. 1444 01:23:52,520 --> 01:23:53,510 Das war sehr schlau. 1445 01:23:54,080 --> 01:23:57,198 Scheinbar verschafften Sie Dr. Willoughby ein Alibi, 1446 01:23:57,320 --> 01:24:00,552 doch in Wirklichkeit verschafften Sie sich selbst eines. 1447 01:24:00,680 --> 01:24:01,431 Das ist schlau. 1448 01:24:01,560 --> 01:24:02,914 Schlauer, als Sie glauben. 1449 01:24:03,040 --> 01:24:05,874 Denn dann geht sie zur Frau von Dr. Willoughby, 1450 01:24:06,000 --> 01:24:08,117 und gesteht ihr die Affäre, 1451 01:24:08,240 --> 01:24:11,472 damit diese Frau ihrem Mann kein Alibi gibt. 1452 01:24:11,600 --> 01:24:15,276 Unterdessen hat sie sich mit Professor Willoughby angefreundet. 1453 01:24:15,400 --> 01:24:17,835 Sie haben sich für seine Arbeit interessiert. 1454 01:24:17,960 --> 01:24:20,395 Ich hab gesagt, dass ich ein Buch schreibe. 1455 01:24:20,520 --> 01:24:22,159 Und dass das Willoughby-Institut 1456 01:24:22,280 --> 01:24:25,318 noch groß herauskommt in der Geschichte der Psychiatrie. 1457 01:24:26,000 --> 01:24:30,597 Und dann überreden Sie den Professor, Ihnen das Hydrozimmer zu zeigen. 1458 01:24:30,920 --> 01:24:31,990 Sie schlagen ihn. 1459 01:24:32,240 --> 01:24:33,071 Sie knebeln ihn. 1460 01:24:34,160 --> 01:24:36,197 Und dann ertränken Sie ihn. 1461 01:24:36,440 --> 01:24:38,033 Außerdem weiß ich, Mademoiselle, 1462 01:24:39,560 --> 01:24:43,474 dass Sie am Tag, an dem Ihre Mutter gestorben ist, hier in Overcliff waren. 1463 01:24:43,600 --> 01:24:46,877 - Das wissen Sie nicht, Poirot. - Mais oui, Mademoiselle. 1464 01:24:47,760 --> 01:24:48,750 Attendez. 1465 01:24:53,560 --> 01:24:54,960 Hier ist mein Beweis. 1466 01:24:59,360 --> 01:25:00,840 - Zelie! - Zelie! 1467 01:25:06,080 --> 01:25:07,514 Ach, meine Kinder. 1468 01:25:08,280 --> 01:25:09,680 Ich habe zugehört. 1469 01:25:10,840 --> 01:25:13,400 Ich habe alles gehört, was gesagt wurde. 1470 01:25:13,520 --> 01:25:17,833 Es stimmt doch, Mary. Du warst hier. Deine Mutter hatte dich holen lassen. 1471 01:25:17,960 --> 01:25:21,112 Du bist an dem Tag gekommen, an dem sie gestorben ist. 1472 01:25:22,240 --> 01:25:23,469 Das weißt du doch. 1473 01:25:25,360 --> 01:25:27,431 Du musstest das mitanhören. 1474 01:25:27,560 --> 01:25:29,074 Was werden Sie machen? 1475 01:25:31,160 --> 01:25:32,674 Ich werde sie erschießen. 1476 01:25:34,680 --> 01:25:36,672 Und dann erschieße ich mich selbst. 1477 01:25:40,000 --> 01:25:40,751 Wisst ihr was? 1478 01:25:41,480 --> 01:25:45,076 Ich habe das überwältigende Gefühl, dass das verboten ist. 1479 01:25:45,680 --> 01:25:48,514 Jemanden einfach zu erschießen, einfach umzubringen. 1480 01:25:50,360 --> 01:25:53,194 Ich würde ihn umbringen, wenn er noch lebte. 1481 01:25:53,320 --> 01:25:55,232 Haben Sie versucht, mich zu erwürgen? 1482 01:25:55,360 --> 01:25:57,397 Ich wollte die da bestrafen. 1483 01:25:58,200 --> 01:25:59,190 Sie ruinieren. 1484 01:25:59,680 --> 01:26:01,399 Warum sollte sie glücklich sein? 1485 01:26:03,480 --> 01:26:04,357 Ich war's nicht. 1486 01:26:06,600 --> 01:26:08,034 Mademoiselle Rouxelle. 1487 01:26:08,440 --> 01:26:10,750 Als ich erfuhr, was der General vorhatte, 1488 01:26:10,880 --> 01:26:12,951 habe ich Mary ganz schnell weggebracht. 1489 01:26:13,680 --> 01:26:16,434 Ich dachte, ihr Leben würde hier unerträglich werden. 1490 01:26:16,560 --> 01:26:20,031 Ich gab sie zu Verwandten von mir in Montreal. Niemand wusste davon. 1491 01:26:20,160 --> 01:26:25,189 Ich bin zurück nach Paris gegangen. Ich hatte geschworen, nie darüber zu reden. 1492 01:26:25,760 --> 01:26:29,071 Ich habe meinen Eid gebrochen. Vergib mir, Mary. 1493 01:26:29,200 --> 01:26:30,350 Non, Mademoiselle, 1494 01:26:31,080 --> 01:26:32,594 Sie haben das Richtige getan. 1495 01:26:34,680 --> 01:26:36,194 Bitte bringen Sie sie weg. 1496 01:26:52,680 --> 01:26:53,431 Desmond? 1497 01:26:54,320 --> 01:26:55,879 Desmond, wo bist du? 1498 01:26:56,760 --> 01:26:57,511 Desmond! 1499 01:26:57,640 --> 01:27:00,439 Wenn du bei diesem Mädchen bist, bring ich dich um. 1500 01:27:00,560 --> 01:27:03,394 Ah, da bist du ja. Komm sofort nach Hause. 1501 01:27:10,600 --> 01:27:14,560 Ich hoffe, Sie nehmen mir nicht übel, dass ich Sie um Hilfe gebeten habe. 1502 01:27:16,240 --> 01:27:18,596 Non, Monsieur. Ich bin froh. 1503 01:27:20,400 --> 01:27:21,277 Schauen Sie. 1504 01:27:22,320 --> 01:27:24,198 Jetzt haben sie ihre Zukunft. 1505 01:27:40,880 --> 01:27:44,669 Wir beide sind Elefanten, nicht? Wir können uns gut erinnern. 1506 01:27:44,800 --> 01:27:46,234 Non, non, non, Madame. 1507 01:27:46,360 --> 01:27:47,953 Wir sind Menschen. 1508 01:27:48,480 --> 01:27:53,157 Und Menschen können glücklicherweise auch vergessen. 1509 01:28:01,760 --> 01:28:04,195 Deutsche Untertitel: Michael Ross 119427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.