Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,130 --> 00:00:41,100
Услышь меня, Один.
2
00:00:41,133 --> 00:00:43,035
Всеотец Богов.
3
00:00:44,669 --> 00:00:47,106
Призови тени минувших веков,
4
00:00:47,139 --> 00:00:52,844
когда прядущие нити Норны
управляли судьбами людей.
5
00:00:53,645 --> 00:00:56,681
Услышь же, о мести принца, угасшей
6
00:00:56,714 --> 00:00:59,918
в огненных вратах Хель.
7
00:00:59,951 --> 00:01:03,122
Принца, которому суждено
попасть в Вальхаллу.
8
00:01:04,256 --> 00:01:06,158
Услышь меня.
9
00:01:10,450 --> 00:01:17,874
СЕВЕРНАЯ АТЛАНТИКА
10
00:01:30,178 --> 00:01:34,474
895 ГОД НАШЕЙ ЭРЫ.
11
00:01:54,173 --> 00:01:55,940
Он вернулся.
12
00:02:00,979 --> 00:02:02,181
Он вернулся.
13
00:02:02,981 --> 00:02:06,885
Мама, отец вернулся!
14
00:02:08,254 --> 00:02:11,023
Никогда не входи в мои
покои без разрешения!
15
00:02:11,056 --> 00:02:13,258
Король, миледи. Король!
16
00:02:18,762 --> 00:02:20,031
Идем.
17
00:02:20,064 --> 00:02:21,865
Один вернул его домой.
18
00:02:44,922 --> 00:02:46,857
Да здравствует, Вороний король!
19
00:02:50,528 --> 00:02:52,763
Да здравствует Ворон войны.
20
00:02:55,099 --> 00:02:56,900
Да здравствует милорд!
21
00:03:00,238 --> 00:03:01,805
Да здравствует Ворон войны.
22
00:03:02,806 --> 00:03:04,209
Да здравствует держатель колец!
23
00:03:24,329 --> 00:03:26,030
Вперед, брат!
24
00:03:36,006 --> 00:03:37,208
Шевелитесь.
25
00:03:40,078 --> 00:03:42,113
Вперед.
26
00:03:55,892 --> 00:03:59,264
Да здравствует король
Аурвандил — ворон войны!
27
00:03:59,297 --> 00:04:00,964
Да здравствует!
28
00:04:07,038 --> 00:04:09,973
Я как боевой пес, вернувшийся к хозяину,
29
00:04:10,007 --> 00:04:14,145
вернулся, чтобы быть скованным
прекрасными локонами моей королевы.
30
00:04:14,178 --> 00:04:16,847
Мы навеки связаны, милорд.
31
00:04:19,317 --> 00:04:22,019
Принц Амлет,
32
00:04:22,053 --> 00:04:25,989
ты стал слишком взрослым, чтобы
тебя приветствовали как ребенка.
33
00:04:30,894 --> 00:04:32,929
Да здравствует Ваше Величество!
34
00:04:34,898 --> 00:04:36,833
Но...
35
00:04:36,867 --> 00:04:39,604
отец никогда не будет слишком стар
36
00:04:39,637 --> 00:04:41,838
для хороших обнимашек!
37
00:04:41,872 --> 00:04:44,142
Как же я скучал по тебе, сын мой!
38
00:04:47,345 --> 00:04:50,381
А твой брат не осчастливит
нас своим присутствием?
39
00:04:50,415 --> 00:04:52,983
Не переживай о Фьельнире.
40
00:04:53,016 --> 00:04:54,818
Он скоро присоединится к нам.
41
00:05:21,378 --> 00:05:27,050
Это было надето на шее
принца, когда я его нашел.
42
00:05:27,084 --> 00:05:31,154
Но оно предназначалось для этого принца.
43
00:05:31,188 --> 00:05:33,657
Всегда носи его, вспоминая про мою любовь.
44
00:05:33,690 --> 00:05:35,659
Спасибо, отец.
45
00:05:35,692 --> 00:05:37,194
Мой король.
46
00:05:39,529 --> 00:05:41,365
Фьельнир.
47
00:05:41,398 --> 00:05:42,965
Фьельнир вернулся.
48
00:05:42,998 --> 00:05:44,434
Зверь прибыл.
49
00:05:44,934 --> 00:05:47,970
Зверь прибыл.
50
00:05:57,314 --> 00:05:59,149
Да здравствует Ваше Величество.
51
00:06:01,718 --> 00:06:05,322
Дайте этому свирепому
истребителю людей выпить,
52
00:06:05,355 --> 00:06:07,990
чтобы я мог выпить в его честь.
53
00:06:08,024 --> 00:06:12,129
Прими мою чашу, брат.
54
00:06:12,162 --> 00:06:14,164
Миледи.
55
00:06:15,065 --> 00:06:21,003
Поглядите, как чаша королевы становится
влажной для кучи мужиков, помимо короля.
56
00:06:21,037 --> 00:06:23,473
Какой металл способен
купить этот ароматный глоток?
57
00:06:23,507 --> 00:06:25,941
Сладкое серебро...
58
00:06:25,975 --> 00:06:28,178
или раскаленное железо?
59
00:06:28,211 --> 00:06:30,714
Умолкни, пес!
60
00:06:30,747 --> 00:06:34,151
Клянусь Фрейром, ты клевещешь
на своего короля и королеву!
61
00:06:34,184 --> 00:06:36,153
Прошу тебя, брат.
62
00:06:36,186 --> 00:06:37,454
Это всего лишь шутка.
63
00:06:37,487 --> 00:06:39,122
Шутка.
64
00:06:39,156 --> 00:06:40,956
У Хеймира поганый язык,
65
00:06:40,990 --> 00:06:44,060
но все же я считаю его
своим верным другом.
66
00:06:45,362 --> 00:06:47,431
Идем, брат.
67
00:06:47,464 --> 00:06:51,334
Вот кто нуждается в твоей
защите, больше чем я.
68
00:06:53,069 --> 00:06:54,371
Торир.
69
00:06:58,341 --> 00:07:00,076
Торир!
70
00:07:00,110 --> 00:07:02,412
Мой сын!
71
00:07:02,446 --> 00:07:05,449
За моего брата, Ворона войны!
72
00:07:05,482 --> 00:07:07,250
За Королевство Храфнси!
73
00:07:07,284 --> 00:07:09,486
Skál!
74
00:07:26,803 --> 00:07:29,506
Враг отведал моей печени.
75
00:07:32,609 --> 00:07:34,311
Ты ранен?
76
00:07:34,344 --> 00:07:38,582
Достаточно, чтобы Амлет
мог стать моим преемником.
77
00:07:40,217 --> 00:07:42,452
Весь вечер я наблюдал за его невинностью.
78
00:07:44,087 --> 00:07:46,389
Он должен пробудиться до
того, как осознает что его ждет.
79
00:07:47,591 --> 00:07:49,192
Он еще щенок.
80
00:07:49,226 --> 00:07:51,127
Он сейчас в том же
возрасте, что и мой дед,
81
00:07:51,161 --> 00:07:52,429
когда тот взошел на трон.
82
00:07:52,462 --> 00:07:55,065
Не нужно сравнивать.
83
00:07:55,098 --> 00:07:57,434
Сначала ему пришлось убить своего дядю.
84
00:08:01,238 --> 00:08:04,274
Ты не видел свою королеву целую вечность.
85
00:08:04,307 --> 00:08:05,509
Пойдем.
86
00:08:06,610 --> 00:08:09,212
Позволь мне отвести тебя в нашу постель.
87
00:08:17,854 --> 00:08:20,056
Нет.
88
00:08:20,090 --> 00:08:23,293
Я молюсь, чтобы мои духи удачи
проводили меня на многие поля битвы
89
00:08:23,326 --> 00:08:25,261
после того, как я одолею эту рану.
90
00:08:25,294 --> 00:08:27,530
Я отказываюсь умирать в болезни
91
00:08:27,563 --> 00:08:31,634
и жить долгой жизнью
позорного старика.
92
00:08:31,667 --> 00:08:35,237
Лучше погибнуть от меча.
93
00:08:35,271 --> 00:08:39,074
И умереть с честью.
94
00:08:41,277 --> 00:08:43,078
Не расстраивайся.
95
00:08:45,414 --> 00:08:49,118
Ты погибнешь в бою, мой Повелитель.
96
00:08:50,319 --> 00:08:53,289
Врата Вальхаллы ждут тебя, и я это знаю.
97
00:09:02,398 --> 00:09:06,569
Этим же путем мы шли с моим отцом.
98
00:09:06,602 --> 00:09:08,571
А он — со своим.
99
00:09:09,672 --> 00:09:13,375
Теперь это наш путь.
100
00:09:57,653 --> 00:09:59,388
Один.
101
00:10:41,296 --> 00:10:43,532
Не бойся, Амлет.
102
00:10:43,565 --> 00:10:45,467
Делай, как я.
103
00:11:06,455 --> 00:11:07,523
Кто это лает?
104
00:11:08,824 --> 00:11:11,727
Это волки Всевышнего?
105
00:11:14,363 --> 00:11:18,233
Или это лай деревенских собак?
106
00:11:19,401 --> 00:11:23,405
Слушайте меня, вы, двуногие псы.
107
00:11:23,439 --> 00:11:27,009
Испейте медовуху и узрите знания.
108
00:11:27,043 --> 00:11:31,312
Чтобы узнать, что такое
жить и умереть с честью.
109
00:11:31,345 --> 00:11:33,581
Быть в битве убитым
110
00:11:33,614 --> 00:11:38,286
и в посмертии вознагражденным
объятиями Валькирий.
111
00:11:38,319 --> 00:11:39,854
Девы-воительницы перенесут вас
112
00:11:39,887 --> 00:11:43,025
к сверкающим вратам Вальхаллы.
113
00:11:46,461 --> 00:11:49,464
Вы — собаки, которые хотят стать мужчинами.
114
00:11:52,467 --> 00:11:55,336
Докажите, что вы не собаки.
115
00:12:00,842 --> 00:12:04,545
Так ты не только мужик,
ты еще и ешь как король.
116
00:12:14,889 --> 00:12:18,526
А ты — маленький детеныш.
Кто ты?
117
00:12:23,397 --> 00:12:25,767
Я чувствую запах способного ученика.
118
00:12:28,803 --> 00:12:31,305
На каждом повороте
119
00:12:31,339 --> 00:12:33,407
стоит оглядываться по сторонам,
120
00:12:33,441 --> 00:12:35,376
тщательно осматривая все вокруг.
121
00:12:35,409 --> 00:12:38,646
Ибо враг может поджидать
притаившись на полу.
122
00:12:38,679 --> 00:12:41,783
Каждый человек должен быть мудрым в меру,
123
00:12:41,816 --> 00:12:43,618
но при этом достаточно
мудрым, чтобы быть дураком.
124
00:12:43,651 --> 00:12:45,653
Достаточно мудрым, чтобы быть дураком.
125
00:12:45,686 --> 00:12:50,391
Поведай мне, как Один потерял свой глаз?
126
00:12:50,424 --> 00:12:51,826
Он хотел узнать о тайной магии женщин.
127
00:12:51,859 --> 00:12:56,098
Никогда не пытайся познать тайны
женщин,но всегда прислушивайся к ним.
128
00:12:56,131 --> 00:12:59,634
Только женщины знают тайны мужчин.
129
00:12:59,667 --> 00:13:04,539
Норны, что прядут свои
нити у Источника Судьбы.
130
00:13:04,572 --> 00:13:07,642
— Живи с честью.
— Жить с честью.
131
00:13:07,675 --> 00:13:11,412
— Защищай семейную кровь.
— Защищать семейную кровь.
132
00:13:11,445 --> 00:13:13,714
Ты понимаешь смысл клятвы?
Амлет, сын Аурвандила.
133
00:13:15,150 --> 00:13:17,852
Если я паду от меча врага,
134
00:13:17,885 --> 00:13:22,490
то ты отомстишь за меня или
же вечно будешь жить с позором!
135
00:13:22,523 --> 00:13:24,425
Отомщу, отец, отомщу!
136
00:13:24,458 --> 00:13:25,760
Мой клинок не успокоится,
137
00:13:25,793 --> 00:13:27,562
пока не выпьет всю кровь
из его вспоротой шеи!
138
00:13:27,595 --> 00:13:30,698
А теперь живи без страха,
139
00:13:30,731 --> 00:13:33,901
ибо твоя судьба предрешена
и ты не сможешь избежать ее.
140
00:13:33,935 --> 00:13:35,803
Поклянись.
141
00:13:35,837 --> 00:13:37,672
Клянусь.
142
00:14:20,481 --> 00:14:24,752
Это была последняя слеза,
которую ты пролил по своей слабости.
143
00:14:24,785 --> 00:14:28,556
Она вернется, когда это будет необходимо.
144
00:14:29,824 --> 00:14:34,791
Узрите же мужчину.
145
00:14:41,935 --> 00:14:44,537
Подойди, Амлет.
146
00:14:44,571 --> 00:14:50,543
И в крови нашей, узри королевское древо.
147
00:16:36,050 --> 00:16:37,550
Отец!
148
00:16:38,785 --> 00:16:41,155
Беги! Беги!
149
00:16:48,762 --> 00:16:52,066
Пришли за моей тушей? Жалкие шавки!
150
00:17:46,685 --> 00:17:49,688
Ты смотришь на своего брата в изумлении.
151
00:17:51,857 --> 00:17:53,859
Я знал, что так и будет.
152
00:17:55,961 --> 00:17:59,898
Жаль, что ты раньше не обращал
внимания на брата-бастарда.
153
00:18:02,701 --> 00:18:07,906
А теперь... смотри, как быстро
твой брат взмахнет мечом.
154
00:18:11,077 --> 00:18:15,614
Ударь, брат, ударь же.
155
00:18:16,682 --> 00:18:18,984
Но знай, что ношение украденного кольца
156
00:18:19,018 --> 00:18:21,154
не делает полукровку королем.
157
00:18:21,187 --> 00:18:23,856
Пропитанное моей кровью,
158
00:18:23,889 --> 00:18:29,195
оно вскоре соскользнет с
твоей руки, подобно змее.
159
00:18:29,229 --> 00:18:34,200
Твое правление не будет долгим.
160
00:18:39,771 --> 00:18:44,244
Пусть это злодеяние
преследует тебя по ночам,
161
00:18:44,277 --> 00:18:48,680
пока пламенная месть
не настигнет твою смерть.
162
00:18:51,050 --> 00:18:52,651
Бей.
163
00:18:54,487 --> 00:18:55,854
Бей!
164
00:18:56,855 --> 00:18:58,724
За Вальхаллу!
165
00:19:11,037 --> 00:19:13,872
Король Аурвандил мертв!
166
00:19:14,940 --> 00:19:18,777
— Да здравствует король Фьельнир!
— Да здравствует король Фьельнир!
167
00:19:18,810 --> 00:19:20,812
Да здравствует Ваше Величество!
168
00:19:20,846 --> 00:19:22,881
Да здравствует Ваше Величество!
169
00:19:27,220 --> 00:19:28,987
Принесите мне голову мальчика!
170
00:19:45,771 --> 00:19:48,006
Вы его видите?
171
00:19:48,041 --> 00:19:50,008
— Сюда.
— Отрубить ему голову!
172
00:20:12,098 --> 00:20:13,832
Я сделаю это медленно.
173
00:20:51,169 --> 00:20:54,072
Да здравствует Фьельнир — брат меньший!
174
00:20:54,106 --> 00:20:56,007
Да здравствует король Фьельнир!
175
00:20:56,041 --> 00:20:58,009
Да здравствует Фьельнир!
176
00:21:01,413 --> 00:21:03,781
Да здравствует король Фьельнир!
177
00:21:04,616 --> 00:21:07,918
Король Фьельнир нашел себе королеву.
178
00:21:11,256 --> 00:21:12,857
Фьельнир!
179
00:21:12,890 --> 00:21:15,294
Фьельнир! Милорд!
180
00:21:15,327 --> 00:21:16,794
Мальчик!
181
00:21:17,396 --> 00:21:19,164
Мальчик.
182
00:21:20,998 --> 00:21:23,901
Мальчик мертв.
183
00:21:23,934 --> 00:21:26,204
Умер в море.
184
00:21:26,238 --> 00:21:27,972
Правда.
185
00:21:28,005 --> 00:21:29,940
Утонул как камень.
186
00:21:38,916 --> 00:21:40,185
Я отомщу за тебя, отец!
187
00:21:40,218 --> 00:21:42,020
Я спасу тебя, мама!
188
00:21:42,054 --> 00:21:43,954
Я убью тебя, Фьельнир!
189
00:21:43,988 --> 00:21:45,923
Я отомщу за тебя, отец!
190
00:21:45,956 --> 00:21:47,292
Я спасу тебя, мама!
191
00:21:47,326 --> 00:21:49,194
Я убью тебя, Фьельнир!
192
00:21:49,227 --> 00:21:51,063
Я отомщу за тебя, отец!
193
00:21:51,096 --> 00:21:53,065
Я спасу тебя, мама!
194
00:21:53,098 --> 00:21:55,067
Я убью тебя, Фьельнир!
195
00:21:55,100 --> 00:21:56,901
Я отомщу за тебя, отец!
196
00:21:56,934 --> 00:21:58,437
Я спасу тебя, мама!
197
00:21:58,470 --> 00:22:00,838
Я убью тебя, Фьельнир!
198
00:22:09,954 --> 00:22:17,461
ЗЕМЛЯ НА РУСИ
199
00:26:08,385 --> 00:26:10,354
За Вальхаллу!
200
00:27:36,305 --> 00:27:37,707
Нет!
201
00:28:24,054 --> 00:28:25,555
Что ты делаешь?
202
00:28:25,588 --> 00:28:27,256
Иди сюда, иди.
Иди ко мне.
203
00:28:27,290 --> 00:28:28,458
Иди ко мне.
204
00:28:46,642 --> 00:28:50,713
Из этих дикарей получится отличный товар,
205
00:28:50,747 --> 00:28:52,448
да, Бьорнвульфр?
206
00:28:52,482 --> 00:28:54,617
Хорошо поработали.
207
00:28:54,650 --> 00:28:55,985
Лучше и быть не может.
208
00:28:59,889 --> 00:29:02,059
Когда мы нашли тебя еще детенышем...
209
00:29:03,726 --> 00:29:07,563
Я еще тогда знал, что у тебя
сердце из холодного железа.
210
00:29:07,597 --> 00:29:09,699
Слишком слабый!
211
00:29:09,732 --> 00:29:11,601
Мне нужны сильные!
212
00:29:11,634 --> 00:29:13,636
А не слабаки!
213
00:29:24,547 --> 00:29:25,782
Мама!
214
00:29:28,751 --> 00:29:30,353
Мама!
215
00:29:32,355 --> 00:29:33,489
Мама!
216
00:29:37,827 --> 00:29:39,428
Мама!
217
00:29:47,904 --> 00:29:49,572
Мама!
218
00:29:51,707 --> 00:29:53,576
Мама!
219
00:29:55,478 --> 00:29:57,346
Мама!
220
00:30:34,516 --> 00:30:36,585
Играй, идиот.
Играй!
221
00:32:23,591 --> 00:32:28,030
Крадущийся в тени, убийца моего народа.
222
00:32:28,064 --> 00:32:29,597
Тайком.
223
00:32:31,933 --> 00:32:34,936
Даже после того, как твои
братья лишили меня глаз...
224
00:32:36,671 --> 00:32:38,473
Я тебя вижу.
225
00:32:39,574 --> 00:32:41,876
У меня нет братьев.
226
00:32:42,677 --> 00:32:49,885
Недостаточно быть человеком,
который никогда не плачет, Принц Амлет.
227
00:32:51,686 --> 00:32:55,623
Принц, который отвернулся от своей судьбы.
228
00:32:56,691 --> 00:33:00,562
Зверь, который ни о чем не заботится.
229
00:33:00,595 --> 00:33:03,932
Зверь, который выжимает
слезы из глаз людей.
230
00:33:06,435 --> 00:33:12,574
А теперь вспомни, по ком ты
пролил свою последнюю слезу.
231
00:33:12,607 --> 00:33:15,510
Вспомни клятву, чтобы исправить ошибку.
232
00:33:16,610 --> 00:33:19,314
Вспомни Вороньего короля.
233
00:33:19,347 --> 00:33:21,615
Вспоминай.
234
00:33:21,648 --> 00:33:26,054
Вспомни, где находится соленый океан
235
00:33:26,087 --> 00:33:29,957
по которому ты должен плыть на край света.
236
00:33:29,990 --> 00:33:34,595
Он питает ледяную реку ненависти,
которая течет в моих венах.
237
00:33:34,628 --> 00:33:38,766
Она приведет тебя на северный остров,
238
00:33:38,799 --> 00:33:42,002
где будет горящее озеро,
239
00:33:42,037 --> 00:33:45,706
вырывающееся из вершины Черной горы.
240
00:33:45,739 --> 00:33:49,877
В нем я и утоплю убийцу моего отца.
241
00:33:49,910 --> 00:33:54,782
Следуй за лисьим хвостом в логово древних,
242
00:33:54,815 --> 00:33:59,987
чтобы найти судьбоносный меч, который
соответствует твоей жестокой ярости.
243
00:34:00,021 --> 00:34:04,125
Зачем ты говоришь о моей судьбе, ведьма?
244
00:34:04,159 --> 00:34:08,662
Там, где заканчивается твой путь из пепла,
245
00:34:08,695 --> 00:34:12,033
начинается другое путешествие.
246
00:34:13,068 --> 00:34:15,669
Дева-Королева.
247
00:34:15,702 --> 00:34:17,172
Отпусти меня.
248
00:34:17,205 --> 00:34:20,841
Ты не можешь избежать судьбы,
предначертанной Норнами.
249
00:34:21,842 --> 00:34:24,379
А теперь уходи!
250
00:34:28,049 --> 00:34:30,918
Этих рабов отправляем в Упсалу.
251
00:34:33,887 --> 00:34:36,124
А этих на рынок в Киеве.
252
00:34:39,793 --> 00:34:42,397
Этих в Константинополь.
253
00:34:42,430 --> 00:34:45,899
А те, что посильнее
должны отправиться
254
00:34:45,933 --> 00:34:47,835
к Фьельниру в Исландию.
255
00:34:50,271 --> 00:34:52,973
Кто такой Фьельнир?
256
00:34:53,006 --> 00:34:54,775
Фьельнир — брат меньший.
257
00:34:54,808 --> 00:34:56,710
Так его прозвали после
того, как он убил своего брата,
258
00:34:56,743 --> 00:34:59,847
обесчестив короля
Аурвандила — Ворона войны.
259
00:35:01,282 --> 00:35:03,717
Я знаю о нем.
260
00:35:03,750 --> 00:35:05,919
Почему рабы отправляются в Исландию?
261
00:35:05,953 --> 00:35:08,655
Фьельнир правит Храфнси.
262
00:35:08,689 --> 00:35:12,893
Он сбежал в глухое захолустье
вместе с женой и сыном
263
00:35:12,926 --> 00:35:17,065
после того, как король Норвегии
Харальдр захватил его королевство.
264
00:35:17,098 --> 00:35:19,100
Фьельнир убил своего брата ни за что.
265
00:35:19,134 --> 00:35:20,834
А теперь он овец разводит.
266
00:35:35,216 --> 00:35:36,884
Отец.
267
00:35:59,940 --> 00:36:01,142
Не волнуйся.
268
00:36:01,176 --> 00:36:02,776
Когда я встречу твоего хозяина,
269
00:36:02,809 --> 00:36:05,079
я поблагодарю его за тепло,
которое ты мне подарил.
270
00:36:28,235 --> 00:36:29,969
Принесите две веревки.
271
00:36:32,105 --> 00:36:34,006
Займи свое место.
272
00:37:32,432 --> 00:37:34,234
Откуда у него этот номер?
273
00:37:34,268 --> 00:37:36,136
Он жульничает.
274
00:37:36,169 --> 00:37:37,271
Это везение.
275
00:37:37,304 --> 00:37:39,239
Посмотрим, что у тебя есть.
276
00:37:39,273 --> 00:37:41,074
Продолжай.
277
00:37:42,309 --> 00:37:44,278
Я потерял все свое серебро.
278
00:37:50,417 --> 00:37:53,986
Твоя овечья шкура не
замаскирует тебя, Северянин.
279
00:37:55,355 --> 00:37:58,292
О чем ты говоришь, заклинательца?
280
00:37:58,325 --> 00:38:01,261
Хочешь сойти за раба —
281
00:38:01,295 --> 00:38:03,063
спрячь свою хитрость.
282
00:38:04,631 --> 00:38:07,267
Покажи пастуху, что ты овца.
283
00:38:07,301 --> 00:38:10,070
Я покажу пастуху его смерть.
284
00:38:18,045 --> 00:38:19,979
Держитесь крепко!
285
00:38:23,383 --> 00:38:25,918
Оставайтесь на ногах!
286
00:38:27,387 --> 00:38:29,056
Хватайся за руку!
287
00:38:30,457 --> 00:38:32,192
Держу тебя!
288
00:39:34,086 --> 00:39:36,122
Я отомщу за тебя, отец.
289
00:39:36,155 --> 00:39:38,157
Я спасу тебя, мама.
290
00:39:38,190 --> 00:39:40,393
Я убью тебя, Фьельнир.
291
00:39:49,679 --> 00:39:57,145
ИСЛАНДИЯ
292
00:40:13,459 --> 00:40:15,027
Вон там.
293
00:40:20,065 --> 00:40:21,333
Оставьте ее.
294
00:40:22,334 --> 00:40:23,436
Шевелись!
295
00:40:33,546 --> 00:40:36,482
— Куча трупов.
— Пусть гниют!
296
00:40:38,083 --> 00:40:40,219
Чайки сожрут их.
297
00:40:40,252 --> 00:40:42,154
Они голодные!
298
00:40:45,424 --> 00:40:48,093
Шевелись, свинья!
299
00:41:18,123 --> 00:41:21,260
Зачем тебе прятаться в таком адском месте?
300
00:41:21,293 --> 00:41:24,196
Эта земля таит в себе зло.
301
00:41:24,230 --> 00:41:26,499
Моя судьба привела меня сюда.
302
00:41:26,532 --> 00:41:29,435
Чтобы найти то, что было украдено у меня.
303
00:41:29,468 --> 00:41:31,136
И что же?
304
00:41:32,204 --> 00:41:36,442
Мою мать, отца и королевство.
305
00:41:38,143 --> 00:41:39,812
Это твое королевство?
306
00:41:39,845 --> 00:41:41,647
Предатель, укравший мое королевство,
307
00:41:41,680 --> 00:41:44,049
бежал сюда, когда другой
король отнял все у него.
308
00:41:45,251 --> 00:41:47,419
Я уйду, когда покончу с ним.
309
00:41:49,388 --> 00:41:52,291
Я — Ольга из Березового леса.
310
00:41:52,324 --> 00:41:55,828
И я тоже клянусь сбежать с этого острова.
311
00:41:55,861 --> 00:41:58,531
Тогда тебе придется
столкнуться с множеством врагов.
312
00:41:58,564 --> 00:42:00,299
Как и тебе.
313
00:42:02,268 --> 00:42:04,303
Смог ли бы ты справиться с ними в одиночку?
314
00:42:06,505 --> 00:42:09,842
Твоя сила ломает людям кости.
315
00:42:09,875 --> 00:42:12,211
А моей хитрости достаточно,
чтобы сломить их разум.
316
00:42:12,244 --> 00:42:14,580
Вы двое, захлопните пасти!
317
00:42:14,613 --> 00:42:16,282
И идите!
318
00:42:41,739 --> 00:42:43,541
Зачем мы это делаем?
319
00:42:43,575 --> 00:42:45,176
Что?
320
00:42:45,209 --> 00:42:47,211
— Это.
— Что?
321
00:42:47,245 --> 00:42:49,314
Это рабский труд.
322
00:42:49,347 --> 00:42:50,882
А ты — вождь.
323
00:42:50,915 --> 00:42:52,684
Это твой храм,
324
00:42:52,717 --> 00:42:55,253
а я — наследник священного вождя.
325
00:42:55,286 --> 00:42:58,590
Ни один человек не знает, как он
будет праздновать следующий праздник,
326
00:42:58,623 --> 00:43:01,559
как король или как раб.
327
00:43:01,593 --> 00:43:03,528
Лучше всего быть готовым
и к тому, и к другому.
328
00:43:03,561 --> 00:43:06,397
И чтобы предотвратить последнее,
самое меньшее, что ты можешь сделать,
329
00:43:06,431 --> 00:43:09,500
это показать своим рабам,
что ты так же силен, как и они.
330
00:43:11,703 --> 00:43:14,639
Но за нами никто не наблюдает.
331
00:43:16,608 --> 00:43:18,343
Принеси нам попить.
332
00:43:18,376 --> 00:43:20,144
И подумай над моими словами.
333
00:43:20,178 --> 00:43:22,146
— Держи руку со щитом поднятой.
— Держу.
334
00:43:22,180 --> 00:43:23,348
— Вы...
— Держу!
335
00:43:23,381 --> 00:43:24,515
Не держишь!
336
00:43:24,549 --> 00:43:26,250
Атакуй, Хьялти!
337
00:43:28,953 --> 00:43:31,422
Хватит! Хватит!
338
00:43:35,293 --> 00:43:37,261
Фьельнир, милорд!
339
00:43:40,264 --> 00:43:42,500
Ваш груз уже здесь.
340
00:43:44,402 --> 00:43:47,271
Ну, показывай.
341
00:43:47,305 --> 00:43:49,540
— Где остальные?
— Всем встать!
342
00:43:49,574 --> 00:43:51,509
— Встать!
— Всем встать!
343
00:43:51,542 --> 00:43:53,378
Поднимайтесь, свиньи!
344
00:43:53,411 --> 00:43:55,413
Стройтесь, ублюдки!
345
00:43:58,683 --> 00:44:01,653
Жалкие. Даже на ногах стоять не могут.
346
00:44:07,458 --> 00:44:09,494
Они не переживут зиму.
347
00:44:10,628 --> 00:44:12,530
Продайте их всех.
348
00:44:23,841 --> 00:44:25,510
Позвольте мне взглянуть.
349
00:44:40,491 --> 00:44:42,760
Бывало и хуже.
350
00:44:54,672 --> 00:44:56,607
Я не впечатлен.
351
00:44:58,476 --> 00:44:59,711
От него воняет.
352
00:45:03,881 --> 00:45:06,651
Не смей смотреть мне в глаза, раб.
353
00:45:08,486 --> 00:45:11,656
Интересно, как называют
такого зверя, как ты
354
00:45:11,689 --> 00:45:13,758
на русской земле?
355
00:45:16,761 --> 00:45:19,397
Меня зовут...
356
00:45:19,430 --> 00:45:22,333
Бьорнвульфр.
357
00:45:22,366 --> 00:45:25,503
По одному только имени можно
сказать, что ты силен, как медведь.
358
00:45:29,807 --> 00:45:32,443
Но если ты ненадежен, подобно волку,
359
00:45:32,477 --> 00:45:35,279
клянусь, я лично тебя прикончу.
360
00:45:39,450 --> 00:45:40,818
Этого мы оставляем.
361
00:45:42,386 --> 00:45:43,754
Остальные могут идти.
362
00:45:46,523 --> 00:45:48,625
Но матери нужны двое на кухню
363
00:45:48,658 --> 00:45:50,794
— и одна в прачечную.
— Пошел.
364
00:45:50,827 --> 00:45:52,429
И двое мужчин для сбора урожая.
365
00:45:52,462 --> 00:45:53,897
Ладно.
366
00:45:53,930 --> 00:45:57,601
Эти двое на кухню, а она — в прачечную.
367
00:45:57,634 --> 00:46:00,470
И выберите двух мужчин для работы в поле.
368
00:46:02,405 --> 00:46:04,274
И ее тоже.
369
00:46:05,909 --> 00:46:07,811
Берегите ее белые руки...
370
00:46:09,613 --> 00:46:11,815
и длинные волосы.
371
00:46:32,602 --> 00:46:35,539
Планируешь сбежать, Бьорнвульф?
372
00:46:36,873 --> 00:46:39,810
Даже если тебе удастся
сбежать с этой фермы,
373
00:46:39,843 --> 00:46:43,713
ты станешь лишь падалью
для голубых лисиц и Шелки.
374
00:46:44,948 --> 00:46:47,951
Этот остров — бесплодная пустошь.
375
00:46:47,984 --> 00:46:50,554
Тебе лучше немного поспать.
376
00:47:39,469 --> 00:47:41,705
Прочь! Прочь!
377
00:47:41,738 --> 00:47:43,006
Пошла прочь!
378
00:47:44,208 --> 00:47:45,809
Вороватая демоническая сука.
379
00:48:00,657 --> 00:48:02,792
Проваливайте! Прочь.
380
00:48:04,861 --> 00:48:07,198
А ну прочь!
381
00:48:08,932 --> 00:48:10,867
Прочь! Убирайтесь!
382
00:48:14,804 --> 00:48:16,439
Прочь отсюда!
383
00:48:18,575 --> 00:48:20,610
Я отомщу за тебя, отец.
384
00:48:22,246 --> 00:48:24,481
Я спасу тебя, мама.
385
00:48:25,916 --> 00:48:27,884
Я убью тебя, Фьельнир.
386
00:48:35,092 --> 00:48:36,860
Сюда. Приступай.
387
00:49:16,598 --> 00:49:18,467
Иди поссы.
388
00:49:20,624 --> 00:49:21,834
Туда.
389
00:49:35,918 --> 00:49:37,619
Остановитесь.
390
00:49:56,410 --> 00:49:58,741
Ты! А ну за дело!
391
00:49:58,774 --> 00:50:00,110
Сейчас же!
392
00:50:15,358 --> 00:50:17,593
Ты рассудок потерял?
393
00:50:17,626 --> 00:50:18,894
Повернись.
394
00:50:31,640 --> 00:50:33,009
Закрой дверь.
395
00:50:50,393 --> 00:50:52,828
Ты нашел?
396
00:50:52,861 --> 00:50:54,531
То, что ты потерял.
397
00:50:55,931 --> 00:50:57,966
Там в доме, сегодня он был там?
398
00:50:59,968 --> 00:51:02,038
И...
399
00:51:02,072 --> 00:51:03,739
даже больше.
400
00:51:11,114 --> 00:51:12,981
Этот кошмар.
401
00:51:15,818 --> 00:51:17,853
Тогда ты должен проснуться.
402
00:51:19,122 --> 00:51:21,057
Это их кошмар.
403
00:51:22,746 --> 00:51:24,693
Ты!
404
00:51:24,726 --> 00:51:26,162
Ты, женщина!
405
00:51:26,196 --> 00:51:27,930
Пойдешь с нами!
406
00:51:28,931 --> 00:51:31,101
Тебе здесь не место!
407
00:51:31,134 --> 00:51:33,403
Фьельнир хочет, чтобы ты была рядом.
408
00:51:33,436 --> 00:51:36,072
Если ты потеряешь меня, то
тоже придешь и будешь искать?
409
00:51:37,207 --> 00:51:38,408
Будешь?
410
00:51:38,441 --> 00:51:40,143
Иди сюда.
411
00:53:33,055 --> 00:53:36,225
Сядь, Амлет — сын Аурвандила.
412
00:53:38,160 --> 00:53:40,895
Наш общий друг, поедающий
кур, рассказал тебе обо мне?
413
00:53:42,830 --> 00:53:44,732
Нет.
414
00:53:46,867 --> 00:53:49,204
Кое-кто поразговорчивее.
415
00:53:53,041 --> 00:53:54,976
Старый дурак.
416
00:53:57,145 --> 00:53:58,280
Бедный Хеймир.
417
00:54:00,015 --> 00:54:03,784
Он вещает о днях минувших
418
00:54:03,818 --> 00:54:05,987
и днях грядущих.
419
00:54:09,024 --> 00:54:12,394
Фьельнир отрезал ему язык,
420
00:54:12,427 --> 00:54:16,897
и выколол глаза,
прежде чем убить его...
421
00:54:19,167 --> 00:54:22,271
Но я создал его заново.
422
00:54:24,720 --> 00:54:27,175
Добрый друг.
423
00:54:27,209 --> 00:54:29,910
Знай, что я отомщу и за тебя.
424
00:54:29,944 --> 00:54:32,813
Боюсь, ты должен обращаться ко мне.
425
00:54:32,847 --> 00:54:36,884
Увы, новых ушей я ему не сделал.
426
00:54:38,186 --> 00:54:40,088
Они также встретились с клинком Фьельнира.
427
00:54:40,122 --> 00:54:41,323
Хватит!
428
00:54:41,356 --> 00:54:43,091
Ты знаешь, зачем я пришел.
429
00:54:43,125 --> 00:54:46,994
Ты все еще зверь облеченный
в человеческую плоть.
430
00:54:47,029 --> 00:54:48,929
Говори, колдун.
431
00:54:48,963 --> 00:54:50,898
Да будет так, раб!
432
00:55:10,217 --> 00:55:13,054
Блуждающий пророк...
433
00:55:18,459 --> 00:55:20,795
проснись сейчас же...
434
00:55:22,229 --> 00:55:23,930
от своего убийства.
435
00:55:43,317 --> 00:55:45,353
Услышь меня!
436
00:55:45,386 --> 00:55:48,955
Хеймир явился!
437
00:55:53,394 --> 00:55:57,231
Здравствуй, щенок.
438
00:55:57,264 --> 00:56:01,968
Я ищу оружие, которое Норны
Судьбы выбрали для моей мести.
439
00:56:02,001 --> 00:56:05,139
Услышь меня.
440
00:56:05,172 --> 00:56:08,975
Его выковали самые
смертоносные кузнецы,
441
00:56:09,009 --> 00:56:14,382
когда-либо выползавшие
из-под брюха великого червя.
442
00:56:14,415 --> 00:56:21,021
Меч из самого секретного редкого железа,
443
00:56:21,055 --> 00:56:24,392
скрепленный костью Йотнара.
444
00:56:24,425 --> 00:56:27,128
Невесомый в руке своего владельца,
445
00:56:27,161 --> 00:56:30,064
но подобно драконьему клыку,
446
00:56:30,097 --> 00:56:32,066
его укус никогда не притупится,
447
00:56:32,099 --> 00:56:34,934
не сломается и не согнется.
448
00:56:34,968 --> 00:56:38,439
Его клинок может быть утолен
только человеческой кровью.
449
00:56:40,647 --> 00:56:44,378
Это боевое пламя, не
похожее ни на какое другое.
450
00:56:45,379 --> 00:56:47,195
И зовется он:
451
00:56:47,195 --> 00:56:48,716
Драугр.
452
00:56:49,531 --> 00:56:52,086
Нежить.
453
00:56:55,537 --> 00:56:57,991
Это предначертано судьбой.
454
00:56:58,025 --> 00:56:59,493
Драугр!
455
00:57:11,472 --> 00:57:16,510
И все же природа меча сложна,
456
00:57:16,544 --> 00:57:21,282
ведь его можно обнажить
только во мраке ночи
457
00:57:21,315 --> 00:57:24,185
или у черных врат Хель.
458
00:57:24,218 --> 00:57:26,153
Врата Хель.
459
00:57:26,187 --> 00:57:28,756
Мой меч будет справедлив.
460
00:57:28,789 --> 00:57:32,593
А до тех пор, я буду наслаждаться
кормлением Драугра в вечной ночи.
461
00:57:32,626 --> 00:57:36,297
Тогда ты также насладишься
моментом, когда тебе придется выбирать
462
00:57:36,330 --> 00:57:41,402
между любовью к своим близким
и ненавистью к своим врагам.
463
00:57:41,435 --> 00:57:44,003
Это ничего не значит.
464
00:57:44,038 --> 00:57:46,173
Мое сердце знает только месть.
465
00:57:48,375 --> 00:57:50,110
Покажи его мне.
466
00:57:50,144 --> 00:57:54,081
Тебе придется навестить хозяина Драугра,
467
00:57:54,114 --> 00:57:55,449
обитателя кургана.
468
00:58:02,590 --> 00:58:05,359
Хорошенько запомни свет полной луны.
469
00:58:07,094 --> 00:58:10,530
Ибо тени — не гостеприимные хозяева.
470
01:00:55,361 --> 01:00:58,498
Я запомнил свет полной луны.
471
01:02:34,426 --> 01:02:37,763
Торир выберет сильнейшего из нас.
472
01:02:37,796 --> 01:02:40,465
И завтра мы докажем, что
люди Хакона «Железной Бороды»
473
01:02:40,499 --> 01:02:42,868
рождены из грязи и воды.
474
01:02:44,803 --> 01:02:47,073
Грязь — это все, что от них останется.
475
01:02:48,940 --> 01:02:50,575
Ракки!
476
01:03:03,822 --> 01:03:05,423
Ракки.
477
01:03:16,802 --> 01:03:18,537
Ракки.
478
01:03:18,570 --> 01:03:20,906
Отведи Ракки домой.
479
01:03:20,939 --> 01:03:22,707
— А вы двое...
— Ракки, пойдем.
480
01:03:22,741 --> 01:03:24,709
Уже почти рассвет.
Отправляйтесь спать.
481
01:03:24,743 --> 01:03:25,811
Да, милорд.
482
01:03:25,844 --> 01:03:27,679
Ракки.
483
01:03:37,689 --> 01:03:39,324
Просыпайся.
484
01:03:39,991 --> 01:03:42,561
Приведи ее. Ты знаешь о ком я.
485
01:03:42,594 --> 01:03:43,829
Сейчас.
486
01:03:45,497 --> 01:03:47,499
Проснись, Ольга. Проснись.
487
01:03:47,532 --> 01:03:48,867
Вставай.
488
01:03:56,775 --> 01:03:58,877
Волосы Валькирии...
489
01:04:00,478 --> 01:04:02,447
на дикой славянской сучке.
490
01:04:08,453 --> 01:04:09,855
Немного крови.
491
01:04:12,657 --> 01:04:14,459
Грязная шлюха!
492
01:04:19,464 --> 01:04:23,500
Накажи ее или вы обе будете мертвы.
493
01:04:40,584 --> 01:04:42,486
Благодари Норнов, что кровь женщины —
494
01:04:42,519 --> 01:04:46,790
единственная кровь, которая
течет сегодня в твоем доме, трус.
495
01:04:49,994 --> 01:04:52,630
А я дурак.
496
01:04:52,663 --> 01:04:54,899
Ведь было предсказано,
что я убью убийцу моего отца
497
01:04:54,932 --> 01:04:57,735
в горящем озере.
498
01:04:57,768 --> 01:04:59,803
И пока этот день не настанет,
499
01:04:59,837 --> 01:05:02,806
я буду мучить человека,
который превратил мою жизнь в ад.
500
01:05:05,843 --> 01:05:07,845
А теперь спи спокойно, ночной клинок.
501
01:05:08,979 --> 01:05:13,651
Да, мы жаждем мести,
502
01:05:13,684 --> 01:05:15,886
но мы не можем избежать своей судьбы.
503
01:05:27,798 --> 01:05:29,633
Поставьте их в очередь!
504
01:05:34,972 --> 01:05:37,641
— Шевелитесь!
— Хватит бездельничать!
505
01:05:37,675 --> 01:05:39,476
Это для праздника...
506
01:05:40,711 --> 01:05:42,680
Куда они нас ведут?
507
01:05:42,713 --> 01:05:44,848
На какой-то пир вождя.
508
01:05:45,950 --> 01:05:48,986
Прошлой ночью я видел его с тобой.
509
01:05:53,857 --> 01:05:55,993
Знай, что я не дам
Фьельниру себя осквернить
510
01:05:56,027 --> 01:05:57,928
прежде чем покину этот остров.
511
01:05:57,962 --> 01:06:00,497
Ты хорошо его пометила.
512
01:06:00,531 --> 01:06:03,600
А я нашел холодное железо,
которое сразит его.
513
01:06:06,804 --> 01:06:09,807
— Когда ты это сделаешь?
— Когда придется.
514
01:06:09,840 --> 01:06:11,575
А пока я буду бродить по этой ферме,
515
01:06:11,608 --> 01:06:14,778
словно голодный труп,
восставший из могилы.
516
01:06:14,812 --> 01:06:17,548
Фьельнир думает, что Амлет давно мертв.
517
01:06:17,581 --> 01:06:20,784
Да, но как же твоя мать?
518
01:06:20,818 --> 01:06:23,787
Она будет наслаждаться
страданиями Фьельнира.
519
01:06:23,821 --> 01:06:26,724
Она лишь притворяется,
чтобы защитить их ребенка.
520
01:06:26,757 --> 01:06:28,692
— Разве она не хочет...
— Когда я освобожу ее,
521
01:06:28,726 --> 01:06:30,761
я приведу мальчика и мы заберем их.
522
01:06:31,562 --> 01:06:33,564
Они перевели меня обратно на кухню.
523
01:06:33,597 --> 01:06:34,641
— Бьорнвульфр!
— Если мы удержим его людей...
524
01:06:34,665 --> 01:06:36,134
Наш план подождет. Иди.
525
01:06:36,167 --> 01:06:38,535
Бьорнвульфр, шевелись!
526
01:06:44,042 --> 01:06:45,943
— Ты, иди в конец!
— Идем!
527
01:06:45,976 --> 01:06:47,811
Женщина!
528
01:06:51,982 --> 01:06:54,085
Торир, милорд. Мы ищем одного человека.
529
01:06:59,190 --> 01:07:01,892
Я не ребенок.
Я сам поправлю свои волосы.
530
01:07:01,925 --> 01:07:05,596
Я знаю взрослых мужчин, которым нужна
женщина, чтобы ухаживать за их волосами.
531
01:07:06,864 --> 01:07:08,632
Заставь их встать в очередь.
532
01:07:08,665 --> 01:07:11,036
Отпразднуешь после игр, раб.
533
01:07:11,069 --> 01:07:12,803
Пошевеливайся!
534
01:07:14,205 --> 01:07:16,640
Милорд.
535
01:07:16,673 --> 01:07:17,975
Пошли!
536
01:07:18,009 --> 01:07:19,877
Торир, милорд.
537
01:07:26,051 --> 01:07:28,085
Ты умеешь сражаться, раб?
538
01:07:29,919 --> 01:07:31,954
Смотри мне в глаза, раб.
539
01:07:33,090 --> 01:07:35,725
Я спросил тебя, умеешь ли ты драться?
540
01:08:01,085 --> 01:08:02,718
Это еще что?
541
01:08:03,853 --> 01:08:05,988
Ты раньше никогда не видел кнаттре?
542
01:08:09,426 --> 01:08:11,794
К вечеру ты насмотришься на них вдоволь.
543
01:08:30,447 --> 01:08:32,049
Игра на кровь!
544
01:09:49,825 --> 01:09:52,129
Ты позоришь имя нашей семьи!
545
01:09:52,162 --> 01:09:54,131
Нам нужно больше людей!
546
01:10:05,975 --> 01:10:07,810
Да!
547
01:10:09,912 --> 01:10:12,949
Нет! Нет!
548
01:10:42,345 --> 01:10:45,147
— Гуннар!
— Нет!
549
01:10:45,181 --> 01:10:47,782
Остановите игру! Остановите это сейчас же!
550
01:10:47,816 --> 01:10:49,218
Не трогай его!
551
01:10:49,252 --> 01:10:51,387
— Гуннар!
— Остановите игру!
552
01:10:51,420 --> 01:10:53,256
Гуннар! Гуннар!
553
01:10:53,289 --> 01:10:54,923
Глупый коротышка!
554
01:10:54,956 --> 01:10:56,559
Нет!
555
01:11:15,877 --> 01:11:18,281
— Гуннар. Гуннар.
— Очнись. Вставай.
556
01:11:18,314 --> 01:11:20,216
Глупый, глупый мальчик. Очнись.
557
01:11:22,084 --> 01:11:24,353
— Гуннар. Гуннар. Гуннар.
— Гуннар.
558
01:11:24,387 --> 01:11:25,854
Очнись, ну же.
559
01:11:25,887 --> 01:11:28,257
Очнись, Гуннар. Очнись!
560
01:11:28,291 --> 01:11:30,293
Гуннар. Гуннар. Гуннар.
561
01:11:30,326 --> 01:11:32,161
— Очнись.
— Гуннар. Гуннар.
562
01:11:32,194 --> 01:11:33,396
— Очнись!
— Нет.
563
01:11:36,865 --> 01:11:38,334
Очнись.
564
01:11:42,204 --> 01:11:43,439
Мы победили?
565
01:11:45,874 --> 01:11:49,045
Сказал, как настоящий сын вождя.
566
01:11:51,047 --> 01:11:52,181
Храбрый мальчик.
567
01:11:52,214 --> 01:11:53,982
Храбрый молодой человек.
568
01:13:01,550 --> 01:13:03,119
Ты.
569
01:13:07,156 --> 01:13:08,257
За мной.
570
01:13:18,434 --> 01:13:21,003
Ты проявил себя храбрым
571
01:13:21,036 --> 01:13:22,271
и преданным человеком.
572
01:13:23,305 --> 01:13:24,707
Когда мы вернемся на ферму,
573
01:13:24,740 --> 01:13:27,443
тебе будут предоставлены
некоторые привилегии.
574
01:13:27,476 --> 01:13:30,012
Твоя работа будет менее утомительной.
575
01:13:30,045 --> 01:13:32,515
Будешь командовать чужим бременем.
576
01:13:32,548 --> 01:13:36,385
И еще, Бьорнвульфр,
577
01:13:36,419 --> 01:13:38,287
в награду за победу в игре,
578
01:13:38,320 --> 01:13:40,423
я позволю тебе выбрать женщину для себя.
579
01:13:40,456 --> 01:13:44,292
Можешь взять даже ту сучку-рабыню,
на которую ты положил глаз.
580
01:13:44,325 --> 01:13:46,261
Отец счел ее слишком...
581
01:13:47,429 --> 01:13:48,530
непреклонной.
582
01:13:58,173 --> 01:14:01,209
Но знай, что мы никогда не
сделаем тебя свободным человеком.
583
01:14:02,277 --> 01:14:06,947
Тебе никогда не сбежать от
зловония низкорожденного раба.
584
01:14:08,483 --> 01:14:09,983
Понимаю.
585
01:14:11,152 --> 01:14:13,188
Спасибо.
586
01:14:17,225 --> 01:14:20,195
Нам будет не хватать тебя,
убирающего в доме дерьмо.
587
01:15:00,235 --> 01:15:02,170
Ольга.
588
01:15:11,846 --> 01:15:13,414
Ты нашел меня.
589
01:15:16,584 --> 01:15:18,353
А ты потерялась?
590
01:15:20,455 --> 01:15:22,624
Только если ты искал меня.
591
01:15:55,256 --> 01:15:56,591
Что ты делаешь?
592
01:16:00,128 --> 01:16:04,632
Здесь, где нити судьбы связали нас воедино,
593
01:16:04,666 --> 01:16:09,304
обнявшись под деревьями, я говорю с землей.
594
01:16:10,438 --> 01:16:12,206
Что она тебе говорит?
595
01:16:19,280 --> 01:16:21,583
Как связаться с твоей матерью.
596
01:16:22,917 --> 01:16:27,088
Моя магия Земли разожжет пламя твоего меча.
597
01:16:40,668 --> 01:16:43,104
Завтра ночью мы с тобой...
598
01:16:44,672 --> 01:16:48,342
начнем этот кошмар
599
01:16:48,375 --> 01:16:51,645
и превратим жизнь Фьельнира в хаос.
600
01:16:54,902 --> 01:16:59,782
КОРМЛЕНИЕ НОЧНОГО КЛИНКА
601
01:17:00,187 --> 01:17:02,222
Заканчивай.
602
01:17:05,525 --> 01:17:07,394
И возвращайся в хижину.
603
01:17:16,770 --> 01:17:18,572
Ты.
604
01:17:34,354 --> 01:17:37,257
Слуги Фрейра.
605
01:17:37,290 --> 01:17:39,226
Возложите это к ногам нашего Господа.
606
01:18:22,869 --> 01:18:25,238
Слабак.
607
01:18:39,486 --> 01:18:40,854
Не бойтесь.
608
01:18:40,887 --> 01:18:42,456
— Вы первые из многих.
— Нет.
609
01:18:42,489 --> 01:18:43,724
Пожалуйста! Мы освободим тебя!
610
01:18:49,266 --> 01:18:52,365
Я найду тех, кто это сделал.
611
01:18:52,399 --> 01:18:56,603
Я найду их и вырву им глаза!
612
01:18:56,636 --> 01:18:59,606
И вырву им языки!
613
01:18:59,639 --> 01:19:03,744
Все они будут в Хель!
614
01:19:05,378 --> 01:19:06,713
Взгляни, отец.
615
01:19:06,747 --> 01:19:09,349
Взгляни, что они сделали с
моими храбрыми друзьями.
616
01:19:10,617 --> 01:19:12,385
Христианские монстры!
617
01:19:12,419 --> 01:19:13,787
Монстры!
618
01:19:14,855 --> 01:19:16,490
Монстры!
619
01:19:16,523 --> 01:19:18,892
Чернобородый, ты это сделал?
620
01:19:18,925 --> 01:19:21,895
Отвечай мне! Отвечай!
621
01:19:21,928 --> 01:19:23,730
Прекрати!
622
01:19:23,764 --> 01:19:25,799
Сын.
623
01:19:26,900 --> 01:19:29,369
Успокойся.
624
01:19:34,341 --> 01:19:36,309
Они были хорошими ребятами.
625
01:19:37,611 --> 01:19:41,414
Клянусь Фрейром, мы отомстим за них.
626
01:19:43,416 --> 01:19:44,851
Уведите его.
627
01:19:47,954 --> 01:19:49,923
А если Торир прав?
628
01:19:49,956 --> 01:19:52,626
Может это были христианские свиньи?
629
01:19:54,127 --> 01:19:58,364
Их бог — труп прибитый к дереву.
630
01:19:58,397 --> 01:19:59,765
И что?
631
01:20:01,567 --> 01:20:03,736
Эти мальчики никогда к ним не прикасались.
632
01:20:03,769 --> 01:20:06,539
И где они смогли бы найти оружие?
633
01:20:26,363 --> 01:20:28,394
Нет.
634
01:20:28,427 --> 01:20:31,730
Эти раны не из нашего мира.
635
01:20:37,536 --> 01:20:42,541
И этот смятенный дух вернется снова.
636
01:20:42,575 --> 01:20:44,910
Он владеет голодным клинком.
637
01:20:46,946 --> 01:20:48,380
Идите.
638
01:20:48,414 --> 01:20:50,583
Я приготовлю жертвоприношение.
639
01:20:54,187 --> 01:20:56,522
Все, проваливайте!
640
01:20:56,555 --> 01:20:58,858
Христиане, пьющие кровь!
641
01:20:59,892 --> 01:21:02,394
Делайте, что вам говорят.
642
01:21:03,629 --> 01:21:05,364
Идите.
643
01:21:07,499 --> 01:21:09,635
Грибы у меня.
644
01:21:09,668 --> 01:21:11,004
Не сегодня.
645
01:21:11,037 --> 01:21:13,606
Духи восстанут и прольют еще больше крови.
646
01:21:44,004 --> 01:21:48,807
Черный дух, утихни.
647
01:21:48,841 --> 01:21:52,212
Отнеси это подношение своему повелителю
648
01:21:52,245 --> 01:21:55,514
и вложи в ножны своего
разъяренного трупоеда.
649
01:22:14,600 --> 01:22:16,468
— Ракки.
— Ракки!
650
01:22:16,502 --> 01:22:17,603
В чем дело, Ракки?
651
01:22:17,636 --> 01:22:19,072
Ракки!
652
01:22:19,105 --> 01:22:20,706
Успокойся, Ракки!
653
01:22:20,739 --> 01:22:22,608
Ракки! Ра...
654
01:22:27,280 --> 01:22:29,982
Ракки! Ракки!
655
01:23:09,620 --> 01:23:11,090
Освободите ее.
656
01:23:21,100 --> 01:23:24,535
Похоже, что Фрейр сам выбирает тех,
657
01:23:24,569 --> 01:23:27,006
кого считает пригодным
для жертвоприношения.
658
01:23:27,039 --> 01:23:29,540
Ослепленная его кровью...
659
01:23:29,574 --> 01:23:31,976
Будем надеяться, что он утолил свой голод.
660
01:23:32,011 --> 01:23:34,079
Это дело рук не моего Бога.
661
01:23:36,881 --> 01:23:39,517
Это тролльское колдовство.
662
01:23:41,652 --> 01:23:46,325
Сегодня ночью вы будете
вооружены для защиты фермы,
663
01:23:46,358 --> 01:23:49,328
ведь это и ваш дом.
664
01:23:49,361 --> 01:23:51,763
Как мы можем доверять им,
чтобы они защищали нас?
665
01:23:51,796 --> 01:23:52,964
Пошел, пес.
666
01:23:52,998 --> 01:23:54,632
Твой отец не хочет восстания
667
01:23:54,665 --> 01:23:55,933
— осмелевших рабов.
— Живо!
668
01:23:55,967 --> 01:23:58,003
Не сомневайся в его мудрости.
669
01:23:58,037 --> 01:23:59,871
Шагай!
670
01:24:17,889 --> 01:24:20,958
Пусть возникнут черные сны.
671
01:24:22,227 --> 01:24:26,798
Эй, рабы. Мне нравятся ваши палочки!
672
01:24:29,001 --> 01:24:33,072
Да уж, удачи в борьбе с демоном
с помощью этих хреновин.
673
01:24:36,841 --> 01:24:38,010
Дай сюда.
674
01:24:51,689 --> 01:24:52,857
Голодные?
675
01:24:55,860 --> 01:24:58,729
Сегодня вы — еда!
676
01:25:14,179 --> 01:25:16,681
Идите подышите ночным воздухом.
677
01:25:16,714 --> 01:25:18,150
Я сама все закончу.
678
01:25:19,884 --> 01:25:21,153
Ступайте.
679
01:26:22,946 --> 01:26:24,948
— Спасайся!
— Беги!
680
01:26:24,981 --> 01:26:26,816
Она — дьяволица!
681
01:26:42,099 --> 01:26:43,934
Не прикасайтесь к ним.
682
01:26:43,967 --> 01:26:46,204
Не смотрите им в глаза.
683
01:26:46,237 --> 01:26:48,838
Ночные духи проникли в их шкуры
684
01:26:48,872 --> 01:26:50,941
и овладели их разумом.
685
01:26:54,011 --> 01:26:56,314
Торир! Изыди вон, Дизир!
686
01:26:56,347 --> 01:26:59,116
Убирайся!
687
01:27:01,851 --> 01:27:03,820
Встретимся перед рассветом.
688
01:27:57,141 --> 01:27:58,775
Отец.
689
01:28:08,185 --> 01:28:09,786
Оставь меня.
690
01:28:48,359 --> 01:28:50,194
У тебя длинный меч.
691
01:28:50,227 --> 01:28:52,029
Прекрати свои шутки.
692
01:28:58,169 --> 01:29:00,071
Я твой сын.
693
01:29:03,374 --> 01:29:04,974
Амлет?
694
01:29:10,448 --> 01:29:14,117
Ты выжил?
695
01:29:14,150 --> 01:29:15,918
Восстал из мертвых.
696
01:29:18,088 --> 01:29:20,457
И все же, я поклялся
дожить до этого момента.
697
01:29:22,092 --> 01:29:24,394
Завтра я исполню свой долг с честью.
698
01:29:26,196 --> 01:29:29,366
И только тогда я пойму,
нравится ли мне жизнь.
699
01:29:29,399 --> 01:29:32,268
Ты сын своей матери.
700
01:29:32,302 --> 01:29:34,504
И своего отца.
701
01:29:34,537 --> 01:29:38,007
Я пришел, чтобы отомстить
за короля Аурвандила,
702
01:29:38,041 --> 01:29:41,010
чтобы задушить моего предателя
дядю в его предсмертной крови...
703
01:29:42,445 --> 01:29:44,347
и освободить тебя.
704
01:29:47,183 --> 01:29:50,420
Я вижу, что ты унаследовал
простодушие своего отца.
705
01:29:53,123 --> 01:29:54,357
Что ты сказала?
706
01:29:54,391 --> 01:29:57,093
Я никогда не оплакивала его.
707
01:29:57,127 --> 01:29:58,528
Но ты была его королевой.
708
01:30:01,431 --> 01:30:05,168
Твой отец терпел меня...
709
01:30:06,369 --> 01:30:08,438
потому что я родила ему сына.
710
01:30:10,306 --> 01:30:12,342
— Н-нет.
— У него была привязанность
711
01:30:12,375 --> 01:30:15,378
только к серебру и траханью своих шлюх.
712
01:30:15,412 --> 01:30:18,081
Я даже не уверена, что у него
хватило сердца, чтобы полюбить тебя.
713
01:30:18,114 --> 01:30:19,349
За...Замолчи.
714
01:30:19,382 --> 01:30:21,284
Он был трусом, притворяющимся королем.
715
01:30:21,317 --> 01:30:23,019
Он был никем.
716
01:30:23,052 --> 01:30:25,522
Он был очередным гордым,
запятнанным похотью работорговцем.
717
01:30:25,555 --> 01:30:27,524
Попридержи язык!
718
01:30:29,459 --> 01:30:31,394
Ты плюешь в лицо своему покойному мужу.
719
01:30:31,428 --> 01:30:33,062
И все же его брат...
720
01:30:34,364 --> 01:30:37,300
его прекрасный брат.
721
01:30:40,203 --> 01:30:44,474
Бастард не стыдится ни
себя, ни своего ремесла.
722
01:30:44,507 --> 01:30:48,178
Твой дядя полюбил меня, хоть
и хорошо знал мое прошлое.
723
01:30:53,216 --> 01:30:54,950
Амлет.
724
01:30:56,419 --> 01:31:00,423
Даже сейчас ты веришь, что сказка,
которую я тебе рассказала — правда?
725
01:31:00,457 --> 01:31:04,561
«Благородная невеста из Бретани»?
726
01:31:06,229 --> 01:31:09,965
Я никогда не была его невестой.
727
01:31:13,336 --> 01:31:16,005
Как легко мы все становимся принцессами,
728
01:31:16,039 --> 01:31:19,442
когда звери берут нас в жены.
729
01:31:22,812 --> 01:31:24,447
Да.
730
01:31:24,481 --> 01:31:27,116
Ты был рожден вопреки воли матери.
731
01:31:27,150 --> 01:31:31,020
Гуннар же напротив, был зачат в любви.
732
01:31:31,054 --> 01:31:32,422
Нет.
733
01:31:34,390 --> 01:31:36,226
И знай —
734
01:31:36,259 --> 01:31:40,497
это я на коленях молила
735
01:31:40,530 --> 01:31:43,566
Фьельнира убить короля Аурвандила.
736
01:31:43,600 --> 01:31:46,369
Я прижалась губами
737
01:31:46,402 --> 01:31:50,807
к его сильной, нежной руке.
738
01:31:50,840 --> 01:31:55,578
Целовала его и умоляла.
739
01:31:58,281 --> 01:32:01,384
И чтобы этот день никогда не настал,
740
01:32:01,417 --> 01:32:03,386
Фьельнир приказал убить и тебя,
741
01:32:03,419 --> 01:32:06,422
вместе с благословением
твоей собственной матери.
742
01:32:10,159 --> 01:32:11,494
Но я видел.
743
01:32:13,463 --> 01:32:18,067
Я видел, как Фьельнир
уносил тебя... а ты кричала.
744
01:32:18,101 --> 01:32:20,269
Кричала?
745
01:32:20,302 --> 01:32:22,237
Я смеялась.
746
01:32:22,271 --> 01:32:24,106
Врешь!
747
01:32:26,174 --> 01:32:29,244
И теперь, когда ты
здесь, что будешь делать?
748
01:32:29,278 --> 01:32:32,414
Хочу убить тебя и все, что тебе дорого.
749
01:32:32,447 --> 01:32:34,316
Но ты любишь меня.
750
01:32:34,349 --> 01:32:39,087
Сын любит свою мать, а
мать любит своего сына.
751
01:32:41,290 --> 01:32:43,458
И ты спас жизнь своему брату.
752
01:32:43,492 --> 01:32:46,094
Ты.
753
01:32:46,128 --> 01:32:49,231
Твоя любовь.
754
01:32:51,266 --> 01:32:53,602
Твоя...
755
01:32:53,635 --> 01:32:55,370
Любовь.
756
01:32:58,173 --> 01:33:00,342
Никто кроме меня не знает, кто ты такой.
757
01:33:01,610 --> 01:33:05,314
А ты так жаждешь мести,
758
01:33:05,347 --> 01:33:08,550
дитя, порожденное дикостью.
759
01:33:09,918 --> 01:33:12,287
Если ты убьешь Фьельнира...
760
01:33:12,321 --> 01:33:15,724
если ты убьешь Торира,
761
01:33:15,757 --> 01:33:20,662
и если ты настолько неукротим,
что убьешь моего Гуннара...
762
01:33:24,433 --> 01:33:28,170
ты будешь моим новым королем, Амлет,
763
01:33:28,203 --> 01:33:30,606
и вместе...
764
01:33:30,639 --> 01:33:32,908
мы будем править.
765
01:33:43,752 --> 01:33:46,355
— Сука!
— Твой вкус и твой разум
766
01:33:46,388 --> 01:33:48,757
смердят твоим мерзким отцом!
767
01:33:48,790 --> 01:33:50,359
Жаль, что ты не сдох вместе с ним!
768
01:33:50,392 --> 01:33:52,260
Твои слова — яд!
769
01:33:52,294 --> 01:33:55,163
А я — твоя смерть!
770
01:34:09,711 --> 01:34:11,179
Умри!
771
01:34:31,566 --> 01:34:34,236
Где твоя мать?
772
01:34:34,269 --> 01:34:36,405
Скажи мне.
773
01:34:36,438 --> 01:34:37,572
Где?
774
01:34:38,707 --> 01:34:41,476
Она такая же коварная, как Фьельнир.
775
01:34:41,510 --> 01:34:45,313
Я уничтожу его и все, что она любила.
776
01:34:45,347 --> 01:34:48,684
Я стану градом железа и стали!
777
01:34:48,717 --> 01:34:51,620
Я отомщу!
778
01:34:51,653 --> 01:34:54,289
И даже больше.
779
01:34:54,322 --> 01:34:56,525
Что нам теперь делать?
780
01:34:59,461 --> 01:35:01,363
Я... Я...
781
01:35:01,396 --> 01:35:03,732
Я должен уйти в горы.
782
01:35:03,765 --> 01:35:06,635
Моя мать знает, кто я.
Скоро все узнают.
783
01:35:06,668 --> 01:35:09,604
— Я пойду с тобой.
— Нет.
784
01:35:09,638 --> 01:35:11,606
Они не должны узнать, что мы заодно.
785
01:35:11,640 --> 01:35:13,608
Наступит утро, и они начнут охоту за мной.
786
01:35:13,642 --> 01:35:15,310
Почему?
787
01:35:18,814 --> 01:35:21,316
Ты убил ее?
788
01:35:21,349 --> 01:35:23,452
Я бы не стал убивать женщину.
789
01:35:23,485 --> 01:35:25,620
Даже такую.
790
01:35:25,654 --> 01:35:28,589
Торир уже познал мою ярость.
791
01:35:28,622 --> 01:35:30,424
Туда ему и дорога.
792
01:35:31,492 --> 01:35:35,429
Завтра ночью ты вернешься
и убьешь Фьельнира?
793
01:35:35,463 --> 01:35:38,332
Если Норны Судьбы позволят.
794
01:35:38,365 --> 01:35:41,435
И что бы ни случилось
завтра, будь готова сбежать.
795
01:36:23,544 --> 01:36:25,546
Его сердце.
796
01:36:25,579 --> 01:36:26,647
Его...
797
01:36:27,782 --> 01:36:30,818
Его сердце.
Он вырвал его сердце!
798
01:36:34,688 --> 01:36:36,857
Что это за зло?
799
01:36:38,859 --> 01:36:44,899
Какое зло пожирает сердца
храбрых молодых парней?
800
01:36:46,567 --> 01:36:49,770
Фрейр, ты меня слышишь?
801
01:36:49,804 --> 01:36:51,539
Уймись.
802
01:36:51,572 --> 01:36:54,475
Будь мужчиной перед своими людьми.
803
01:36:54,508 --> 01:36:57,711
Здесь нет злых духов.
804
01:36:57,745 --> 01:37:01,382
Поверь мне. Я это знаю.
805
01:37:01,415 --> 01:37:04,685
Это мой проклятый сын — Амлет.
806
01:37:04,718 --> 01:37:07,521
Мы избавились от него
когда он был еще мальчишкой.
807
01:37:07,555 --> 01:37:09,523
Ты должен мне поверить.
808
01:37:09,557 --> 01:37:11,425
Он здесь.
809
01:37:11,458 --> 01:37:13,761
Отпрыск Аурвандила все еще жив.
810
01:37:13,794 --> 01:37:17,965
Боюсь, что его привел сюда дух ворона
811
01:37:17,999 --> 01:37:19,700
твоего покойного брата.
812
01:37:19,733 --> 01:37:21,936
— Это невозможно.
— Включи голову.
813
01:37:21,969 --> 01:37:23,537
Он убил твоих людей.
814
01:37:23,571 --> 01:37:26,774
Он убил твоего старшего сына.
815
01:37:26,807 --> 01:37:29,777
И он не успокоится, пока ты не
будешь лежать в холодной земле,
816
01:37:29,810 --> 01:37:33,480
а наш Гуннар будет убитым
лежать рядом с тобой.
817
01:37:33,514 --> 01:37:35,749
Это Амлет.
818
01:37:38,485 --> 01:37:41,555
И никакой Бог тебе здесь не поможет.
819
01:37:41,589 --> 01:37:43,158
Ты должен найти моего сына
820
01:37:43,191 --> 01:37:46,727
и убить его своими собственными руками.
821
01:37:46,760 --> 01:37:51,465
Пусть мои слова станут точильным
камнем для твоей жгучей ярости,
822
01:37:51,498 --> 01:37:54,902
ибо прошлой ночью, он
явно действовал не один.
823
01:37:54,935 --> 01:37:58,539
Найди тех рабов, что ему помогали.
824
01:37:59,807 --> 01:38:01,542
Найди их!
825
01:38:03,510 --> 01:38:04,812
На колени!
826
01:38:04,845 --> 01:38:07,414
Кому сказали, на колени!
827
01:38:07,448 --> 01:38:08,916
Живо на колени!
828
01:38:16,957 --> 01:38:20,427
Знать не знаю, и знать не хочу,
829
01:38:20,461 --> 01:38:23,397
участвовал ли этот раб
в смерти моего сына...
830
01:38:24,798 --> 01:38:26,667
но это тот конец, который вы все встретите,
831
01:38:26,700 --> 01:38:29,737
если не будете говорить то, что знаете.
832
01:38:31,538 --> 01:38:32,606
Нет?
833
01:38:39,579 --> 01:38:42,715
Вижу, ты больше не боишься женской крови.
834
01:38:42,749 --> 01:38:43,983
Ты.
835
01:38:44,018 --> 01:38:46,552
Конечно же, это ты.
836
01:38:46,586 --> 01:38:48,521
Фьельнир!
837
01:38:48,554 --> 01:38:49,956
Оставь ее в покое!
838
01:38:49,989 --> 01:38:53,960
Я отдам сердце твоего
сына в обмен на ее жизнь!
839
01:39:02,069 --> 01:39:04,804
Я — Амлет Бьорнвульф,
840
01:39:04,837 --> 01:39:08,474
сын короля Аурвандила, Ворона войны,
841
01:39:08,508 --> 01:39:12,478
и я — его месть!
842
01:39:12,512 --> 01:39:14,747
Убить его!
843
01:39:14,781 --> 01:39:16,482
Приведите его ко мне!
844
01:39:16,516 --> 01:39:19,552
— Убейте его!
— Он мой!
845
01:40:39,665 --> 01:40:41,001
В конце концов...
846
01:40:42,702 --> 01:40:45,072
ты такой же, как твой отец.
847
01:40:47,007 --> 01:40:50,110
Зло порождающее зло.
848
01:40:54,148 --> 01:40:57,550
С чего ты взял, что это
сердце твоего сына...
849
01:40:58,751 --> 01:41:02,588
а не сердце бешеной псины,
убитой две ночи назад?
850
01:41:07,794 --> 01:41:10,663
Где оно?
851
01:41:15,835 --> 01:41:17,770
Ты не сможешь меня убить.
852
01:41:19,106 --> 01:41:22,675
Даже если ты ударишь меня своим мечом,
853
01:41:22,708 --> 01:41:24,644
он меня не сразит.
854
01:41:26,113 --> 01:41:28,082
Еще не пришел мой час.
855
01:41:28,115 --> 01:41:31,185
Я умру в бою.
856
01:41:32,252 --> 01:41:34,954
Где сердце моего сына?
857
01:41:40,993 --> 01:41:43,862
Один — Всеотец
858
01:41:43,895 --> 01:41:46,731
победит твоего Бога Эрекции.
859
01:41:47,866 --> 01:41:48,967
Бойся его.
860
01:41:49,001 --> 01:41:50,635
Закрой рот!
861
01:41:52,105 --> 01:41:55,141
Я вернусь за твоим сердцем.
862
01:41:55,174 --> 01:41:58,877
И мы сожрем его вместе с твоей матерью.
863
01:43:08,847 --> 01:43:13,052
Один, пусть Валькирия,
твоя дева-воительница,
864
01:43:13,085 --> 01:43:17,290
доставит меня к твоим сияющим вратам.
865
01:43:25,897 --> 01:43:28,833
Я вижу своего отца и мать.
866
01:43:32,038 --> 01:43:34,106
Я вижу своих мертвых родственников.
867
01:43:38,244 --> 01:43:42,014
Я вижу своего повелителя в чертогах Фрейи.
868
01:43:42,048 --> 01:43:44,083
Он зовет меня к себе.
869
01:44:57,188 --> 01:45:00,325
Сегодня наш траур по Ториру закончился.
870
01:45:15,440 --> 01:45:19,344
Пусть шея этого быстрого скакуна
871
01:45:19,377 --> 01:45:24,449
ускорит тебе путь к самому
высокому древу боевых ткачей, брат.
872
01:46:00,118 --> 01:46:06,068
Мой час скорби прошел.
873
01:46:07,125 --> 01:46:12,163
Настало время разжигаемой гневом...
874
01:46:12,197 --> 01:46:14,399
Мести!
875
01:48:00,504 --> 01:48:03,073
Это не Вальхалла?
876
01:48:03,106 --> 01:48:04,974
Я бы не увезла тебя так далеко.
877
01:48:09,046 --> 01:48:11,215
Я же не Валькирия.
878
01:48:11,248 --> 01:48:14,318
Мечтам о твоей загробной
жизни придется подождать.
879
01:48:16,053 --> 01:48:17,621
К тому же...
880
01:48:17,654 --> 01:48:19,490
Я с тобой еще не закончила.
881
01:48:39,510 --> 01:48:41,211
Судьба привела меня в Исландию,
882
01:48:41,245 --> 01:48:43,413
чтобы исполнить мое обещание мести.
883
01:48:46,083 --> 01:48:47,417
Но судьба моя...
884
01:48:49,853 --> 01:48:52,322
не подготовила меня к
тому, что я встречу тебя.
885
01:48:54,691 --> 01:48:58,829
Я всегда думала, что должна
превратить свое сердце в камень.
886
01:48:58,862 --> 01:49:02,032
И никогда бы не подумала,
что открою его Северянину.
887
01:49:04,568 --> 01:49:07,371
Ты пожертвовал собой,
чтобы я могла убежать.
888
01:49:08,505 --> 01:49:10,541
А ты вернулась за мной.
889
01:49:19,483 --> 01:49:22,519
Я никогда раньше не чувствовал
близости с другим человеком.
890
01:49:25,889 --> 01:49:27,658
С самого детства.
891
01:49:29,560 --> 01:49:31,595
Я проклинаю коварство твоей матери.
892
01:49:34,631 --> 01:49:36,667
Она убила мое прошлое.
893
01:49:38,368 --> 01:49:40,470
Быть может, Норны Судьбы
894
01:49:40,504 --> 01:49:43,206
сплели для тебя еще одну нить,
за которой тебе стоит следовать?
895
01:49:46,410 --> 01:49:48,412
А что тебе сказали Боги Земли?
896
01:49:50,581 --> 01:49:53,450
Что куда бы я ни пошла, я
должна тебя взять с собой.
897
01:50:00,190 --> 01:50:03,193
У меня есть родственники в Оркни.
898
01:50:03,226 --> 01:50:07,297
Мы могли бы... Мы могли
бы найти безопасный путь.
899
01:50:07,331 --> 01:50:08,632
Вместе.
900
01:50:11,702 --> 01:50:13,470
И все же я не могу поверить,
901
01:50:13,503 --> 01:50:16,373
что ты погасил огонь своей мести.
902
01:50:19,576 --> 01:50:21,645
Ненависть — это все,
чего я когда-либо знал.
903
01:50:23,947 --> 01:50:26,550
Но я хотел бы освободиться от нее.
904
01:50:26,583 --> 01:50:28,719
Это твой выбор.
905
01:50:31,254 --> 01:50:33,390
Давайте найдем наше будущее.
906
01:51:03,386 --> 01:51:05,521
Добро пожаловать, моряки.
907
01:51:05,554 --> 01:51:07,490
Палуба этого деревянного скакуна
908
01:51:07,523 --> 01:51:10,559
заменит вам землю
на двадцать один день.
909
01:51:16,532 --> 01:51:20,269
Я ожидал от Фьельнира больше людей.
910
01:51:20,302 --> 01:51:22,505
Его сын должен был присоединиться к нам.
911
01:51:34,817 --> 01:51:36,585
Поднять якорь!
912
01:51:36,619 --> 01:51:38,621
Спустить парус!
913
01:51:41,490 --> 01:51:43,225
Закрепить кожухи.
914
01:51:43,259 --> 01:51:44,660
Кожухи закреплены.
915
01:51:46,796 --> 01:51:49,036
Рулевой, держаться по ветру!
916
01:51:49,036 --> 01:51:50,162
По ветру.
917
01:51:51,667 --> 01:51:53,469
Твоя рана.
918
01:51:55,538 --> 01:51:58,641
Это ничто в сравнении
с тем, через что мы прошли.
919
01:51:58,674 --> 01:52:00,443
Я уже и забыла о ней.
920
01:52:31,373 --> 01:52:33,275
Кровь моей семьи.
921
01:52:35,678 --> 01:52:37,680
Моя собственная кровь внутри тебя.
922
01:52:39,815 --> 01:52:43,886
Ты — источник, из которого
произрастет наша династия.
923
01:52:43,919 --> 01:52:45,721
Я не хотела, чтобы ты знал,
924
01:52:45,755 --> 01:52:49,391
пока сама не могла быть уверена,
что наш ребенок будет в безопасности.
925
01:52:54,363 --> 01:52:57,366
Пока Фьельнир жив, наши дети
никогда не будут в безопасности.
926
01:52:58,768 --> 01:53:00,736
Если бы он только узнал об этом,
927
01:53:00,770 --> 01:53:03,506
он бы начал охоту на тебя
со всей мощью своих Богов.
928
01:53:04,540 --> 01:53:05,641
Я не могу ждать.
929
01:53:05,674 --> 01:53:07,376
Прекрати.
930
01:53:07,409 --> 01:53:11,380
Теперь есть живая нить,
которая связывает нас.
931
01:53:11,413 --> 01:53:13,315
Я был дураком.
932
01:53:15,417 --> 01:53:17,686
Я хотел убежать с тобой от своей судьбы.
933
01:53:31,734 --> 01:53:34,403
Мои видения показали
мне, что их будет двое.
934
01:53:35,971 --> 01:53:38,674
И мой меч защитит их.
935
01:53:47,483 --> 01:53:49,585
Но ты должен пойти с нами.
936
01:53:49,618 --> 01:53:50,920
Должен!
937
01:53:51,687 --> 01:53:55,491
Было предсказано, что я
должен сделать выбор...
938
01:53:55,524 --> 01:54:00,130
между любовью к своим близким
и ненавистью к своим врагам.
939
01:54:00,163 --> 01:54:02,832
И погляди, какая надежда теперь перед нами.
940
01:54:11,940 --> 01:54:13,875
Я выбираю и то, и другое.
941
01:54:21,816 --> 01:54:23,451
Отвезите ее в Оркни.
942
01:54:23,484 --> 01:54:25,587
В обмен на это кольцо мои
родственники заплатят тебе
943
01:54:25,620 --> 01:54:26,821
— девятикратную стоимость.
— Нет!
944
01:54:26,855 --> 01:54:27,861
Нет!
945
01:54:27,861 --> 01:54:29,196
Амлет!
946
01:54:33,628 --> 01:54:35,697
Ты будешь матерью короля!
947
01:54:36,831 --> 01:54:38,533
Нам не избежать своей судьбы.
948
01:54:38,566 --> 01:54:40,401
Нет!
949
01:54:41,041 --> 01:54:42,604
Амлет!
950
01:56:24,139 --> 01:56:26,574
Это раб!
951
01:56:28,977 --> 01:56:30,045
Это он!
952
01:56:35,583 --> 01:56:36,617
Заприте дом!
953
01:56:53,002 --> 01:56:56,571
Когда-то детеныш на которого
ты охотился, откусил тебе нос.
954
01:56:56,604 --> 01:56:59,141
Теперь волк вырос.
955
01:56:59,174 --> 01:57:01,076
И он изголодался.
956
01:57:08,117 --> 01:57:11,919
Чего бы ты ни услышал,
тебе следует спрятаться.
957
01:57:14,989 --> 01:57:16,790
Береги его.
958
01:57:18,159 --> 01:57:20,128
Берегите себя.
959
01:57:20,161 --> 01:57:21,962
Обещаю.
960
01:57:50,690 --> 01:57:53,194
Возьмите свою свободу...
961
01:57:53,227 --> 01:57:55,595
и делайте с ней, все что захотите.
962
01:58:06,973 --> 01:58:08,608
Фьельнир!
963
01:58:21,122 --> 01:58:22,956
Никогда!
964
01:58:36,026 --> 01:58:38,039
В самое сердце.
965
01:58:41,142 --> 01:58:43,044
Спасибо.
966
01:58:51,152 --> 01:58:53,221
Мама!
967
02:00:11,965 --> 02:00:15,203
Я встречу тебя у врат Хель.
968
02:00:17,038 --> 02:00:19,772
У врат Хель,
969
02:00:19,805 --> 02:00:21,241
ты и найдешь меня.
970
02:00:22,542 --> 02:00:24,710
Там ты и умрешь...
971
02:00:25,978 --> 02:00:29,082
от руки, убившей твоего отца.
972
02:00:49,569 --> 02:00:51,238
Отпустите меня!
973
02:01:12,307 --> 02:01:19,606
ВРАТА ХЕЛЬ
974
02:02:38,378 --> 02:02:41,247
Убитые железом,
975
02:02:41,281 --> 02:02:44,950
мы все встретимся вновь
в оплоте Всеотца.
976
02:04:02,461 --> 02:04:05,097
Моя кровь будет жить!
977
02:04:05,130 --> 02:04:07,199
Вальхалла ждет!
978
02:07:45,241 --> 02:07:49,253
Нить, которая связывает
нас никогда не порвется.
979
02:07:54,993 --> 02:07:56,627
Мы в безопасности.
980
02:08:04,769 --> 02:08:07,672
А теперь иди сюда.
981
02:08:46,594 --> 02:08:53,940
СЕВЕРЯНИН
87049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.