All language subtitles for 123678413

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,130 --> 00:00:41,100 Услышь меня, Один. 2 00:00:41,133 --> 00:00:43,035 Всеотец Богов. 3 00:00:44,669 --> 00:00:47,106 Призови тени минувших веков, 4 00:00:47,139 --> 00:00:52,844 когда прядущие нити Норны управляли судьбами людей. 5 00:00:53,645 --> 00:00:56,681 Услышь же, о мести принца, угасшей 6 00:00:56,714 --> 00:00:59,918 в огненных вратах Хель. 7 00:00:59,951 --> 00:01:03,122 Принца, которому суждено попасть в Вальхаллу. 8 00:01:04,256 --> 00:01:06,158 Услышь меня. 9 00:01:10,450 --> 00:01:17,874 СЕВЕРНАЯ АТЛАНТИКА 10 00:01:30,178 --> 00:01:34,474 895 ГОД НАШЕЙ ЭРЫ. 11 00:01:54,173 --> 00:01:55,940 Он вернулся. 12 00:02:00,979 --> 00:02:02,181 Он вернулся. 13 00:02:02,981 --> 00:02:06,885 Мама, отец вернулся! 14 00:02:08,254 --> 00:02:11,023 Никогда не входи в мои покои без разрешения! 15 00:02:11,056 --> 00:02:13,258 Король, миледи. Король! 16 00:02:18,762 --> 00:02:20,031 Идем. 17 00:02:20,064 --> 00:02:21,865 Один вернул его домой. 18 00:02:44,922 --> 00:02:46,857 Да здравствует, Вороний король! 19 00:02:50,528 --> 00:02:52,763 Да здравствует Ворон войны. 20 00:02:55,099 --> 00:02:56,900 Да здравствует милорд! 21 00:03:00,238 --> 00:03:01,805 Да здравствует Ворон войны. 22 00:03:02,806 --> 00:03:04,209 Да здравствует держатель колец! 23 00:03:24,329 --> 00:03:26,030 Вперед, брат! 24 00:03:36,006 --> 00:03:37,208 Шевелитесь. 25 00:03:40,078 --> 00:03:42,113 Вперед. 26 00:03:55,892 --> 00:03:59,264 Да здравствует король Аурвандил — ворон войны! 27 00:03:59,297 --> 00:04:00,964 Да здравствует! 28 00:04:07,038 --> 00:04:09,973 Я как боевой пес, вернувшийся к хозяину, 29 00:04:10,007 --> 00:04:14,145 вернулся, чтобы быть скованным прекрасными локонами моей королевы. 30 00:04:14,178 --> 00:04:16,847 Мы навеки связаны, милорд. 31 00:04:19,317 --> 00:04:22,019 Принц Амлет, 32 00:04:22,053 --> 00:04:25,989 ты стал слишком взрослым, чтобы тебя приветствовали как ребенка. 33 00:04:30,894 --> 00:04:32,929 Да здравствует Ваше Величество! 34 00:04:34,898 --> 00:04:36,833 Но... 35 00:04:36,867 --> 00:04:39,604 отец никогда не будет слишком стар 36 00:04:39,637 --> 00:04:41,838 для хороших обнимашек! 37 00:04:41,872 --> 00:04:44,142 Как же я скучал по тебе, сын мой! 38 00:04:47,345 --> 00:04:50,381 А твой брат не осчастливит нас своим присутствием? 39 00:04:50,415 --> 00:04:52,983 Не переживай о Фьельнире. 40 00:04:53,016 --> 00:04:54,818 Он скоро присоединится к нам. 41 00:05:21,378 --> 00:05:27,050 Это было надето на шее принца, когда я его нашел. 42 00:05:27,084 --> 00:05:31,154 Но оно предназначалось для этого принца. 43 00:05:31,188 --> 00:05:33,657 Всегда носи его, вспоминая про мою любовь. 44 00:05:33,690 --> 00:05:35,659 Спасибо, отец. 45 00:05:35,692 --> 00:05:37,194 Мой король. 46 00:05:39,529 --> 00:05:41,365 Фьельнир. 47 00:05:41,398 --> 00:05:42,965 Фьельнир вернулся. 48 00:05:42,998 --> 00:05:44,434 Зверь прибыл. 49 00:05:44,934 --> 00:05:47,970 Зверь прибыл. 50 00:05:57,314 --> 00:05:59,149 Да здравствует Ваше Величество. 51 00:06:01,718 --> 00:06:05,322 Дайте этому свирепому истребителю людей выпить, 52 00:06:05,355 --> 00:06:07,990 чтобы я мог выпить в его честь. 53 00:06:08,024 --> 00:06:12,129 Прими мою чашу, брат. 54 00:06:12,162 --> 00:06:14,164 Миледи. 55 00:06:15,065 --> 00:06:21,003 Поглядите, как чаша королевы становится влажной для кучи мужиков, помимо короля. 56 00:06:21,037 --> 00:06:23,473 Какой металл способен купить этот ароматный глоток? 57 00:06:23,507 --> 00:06:25,941 Сладкое серебро... 58 00:06:25,975 --> 00:06:28,178 или раскаленное железо? 59 00:06:28,211 --> 00:06:30,714 Умолкни, пес! 60 00:06:30,747 --> 00:06:34,151 Клянусь Фрейром, ты клевещешь на своего короля и королеву! 61 00:06:34,184 --> 00:06:36,153 Прошу тебя, брат. 62 00:06:36,186 --> 00:06:37,454 Это всего лишь шутка. 63 00:06:37,487 --> 00:06:39,122 Шутка. 64 00:06:39,156 --> 00:06:40,956 У Хеймира поганый язык, 65 00:06:40,990 --> 00:06:44,060 но все же я считаю его своим верным другом. 66 00:06:45,362 --> 00:06:47,431 Идем, брат. 67 00:06:47,464 --> 00:06:51,334 Вот кто нуждается в твоей защите, больше чем я. 68 00:06:53,069 --> 00:06:54,371 Торир. 69 00:06:58,341 --> 00:07:00,076 Торир! 70 00:07:00,110 --> 00:07:02,412 Мой сын! 71 00:07:02,446 --> 00:07:05,449 За моего брата, Ворона войны! 72 00:07:05,482 --> 00:07:07,250 За Королевство Храфнси! 73 00:07:07,284 --> 00:07:09,486 Skál! 74 00:07:26,803 --> 00:07:29,506 Враг отведал моей печени. 75 00:07:32,609 --> 00:07:34,311 Ты ранен? 76 00:07:34,344 --> 00:07:38,582 Достаточно, чтобы Амлет мог стать моим преемником. 77 00:07:40,217 --> 00:07:42,452 Весь вечер я наблюдал за его невинностью. 78 00:07:44,087 --> 00:07:46,389 Он должен пробудиться до того, как осознает что его ждет. 79 00:07:47,591 --> 00:07:49,192 Он еще щенок. 80 00:07:49,226 --> 00:07:51,127 Он сейчас в том же возрасте, что и мой дед, 81 00:07:51,161 --> 00:07:52,429 когда тот взошел на трон. 82 00:07:52,462 --> 00:07:55,065 Не нужно сравнивать. 83 00:07:55,098 --> 00:07:57,434 Сначала ему пришлось убить своего дядю. 84 00:08:01,238 --> 00:08:04,274 Ты не видел свою королеву целую вечность. 85 00:08:04,307 --> 00:08:05,509 Пойдем. 86 00:08:06,610 --> 00:08:09,212 Позволь мне отвести тебя в нашу постель. 87 00:08:17,854 --> 00:08:20,056 Нет. 88 00:08:20,090 --> 00:08:23,293 Я молюсь, чтобы мои духи удачи проводили меня на многие поля битвы 89 00:08:23,326 --> 00:08:25,261 после того, как я одолею эту рану. 90 00:08:25,294 --> 00:08:27,530 Я отказываюсь умирать в болезни 91 00:08:27,563 --> 00:08:31,634 и жить долгой жизнью позорного старика. 92 00:08:31,667 --> 00:08:35,237 Лучше погибнуть от меча. 93 00:08:35,271 --> 00:08:39,074 И умереть с честью. 94 00:08:41,277 --> 00:08:43,078 Не расстраивайся. 95 00:08:45,414 --> 00:08:49,118 Ты погибнешь в бою, мой Повелитель. 96 00:08:50,319 --> 00:08:53,289 Врата Вальхаллы ждут тебя, и я это знаю. 97 00:09:02,398 --> 00:09:06,569 Этим же путем мы шли с моим отцом. 98 00:09:06,602 --> 00:09:08,571 А он — со своим. 99 00:09:09,672 --> 00:09:13,375 Теперь это наш путь. 100 00:09:57,653 --> 00:09:59,388 Один. 101 00:10:41,296 --> 00:10:43,532 Не бойся, Амлет. 102 00:10:43,565 --> 00:10:45,467 Делай, как я. 103 00:11:06,455 --> 00:11:07,523 Кто это лает? 104 00:11:08,824 --> 00:11:11,727 Это волки Всевышнего? 105 00:11:14,363 --> 00:11:18,233 Или это лай деревенских собак? 106 00:11:19,401 --> 00:11:23,405 Слушайте меня, вы, двуногие псы. 107 00:11:23,439 --> 00:11:27,009 Испейте медовуху и узрите знания. 108 00:11:27,043 --> 00:11:31,312 Чтобы узнать, что такое жить и умереть с честью. 109 00:11:31,345 --> 00:11:33,581 Быть в битве убитым 110 00:11:33,614 --> 00:11:38,286 и в посмертии вознагражденным объятиями Валькирий. 111 00:11:38,319 --> 00:11:39,854 Девы-воительницы перенесут вас 112 00:11:39,887 --> 00:11:43,025 к сверкающим вратам Вальхаллы. 113 00:11:46,461 --> 00:11:49,464 Вы — собаки, которые хотят стать мужчинами. 114 00:11:52,467 --> 00:11:55,336 Докажите, что вы не собаки. 115 00:12:00,842 --> 00:12:04,545 Так ты не только мужик, ты еще и ешь как король. 116 00:12:14,889 --> 00:12:18,526 А ты — маленький детеныш. Кто ты? 117 00:12:23,397 --> 00:12:25,767 Я чувствую запах способного ученика. 118 00:12:28,803 --> 00:12:31,305 На каждом повороте 119 00:12:31,339 --> 00:12:33,407 стоит оглядываться по сторонам, 120 00:12:33,441 --> 00:12:35,376 тщательно осматривая все вокруг. 121 00:12:35,409 --> 00:12:38,646 Ибо враг может поджидать притаившись на полу. 122 00:12:38,679 --> 00:12:41,783 Каждый человек должен быть мудрым в меру, 123 00:12:41,816 --> 00:12:43,618 но при этом достаточно мудрым, чтобы быть дураком. 124 00:12:43,651 --> 00:12:45,653 Достаточно мудрым, чтобы быть дураком. 125 00:12:45,686 --> 00:12:50,391 Поведай мне, как Один потерял свой глаз? 126 00:12:50,424 --> 00:12:51,826 Он хотел узнать о тайной магии женщин. 127 00:12:51,859 --> 00:12:56,098 Никогда не пытайся познать тайны женщин,но всегда прислушивайся к ним. 128 00:12:56,131 --> 00:12:59,634 Только женщины знают тайны мужчин. 129 00:12:59,667 --> 00:13:04,539 Норны, что прядут свои нити у Источника Судьбы. 130 00:13:04,572 --> 00:13:07,642 — Живи с честью. — Жить с честью. 131 00:13:07,675 --> 00:13:11,412 — Защищай семейную кровь. — Защищать семейную кровь. 132 00:13:11,445 --> 00:13:13,714 Ты понимаешь смысл клятвы? Амлет, сын Аурвандила. 133 00:13:15,150 --> 00:13:17,852 Если я паду от меча врага, 134 00:13:17,885 --> 00:13:22,490 то ты отомстишь за меня или же вечно будешь жить с позором! 135 00:13:22,523 --> 00:13:24,425 Отомщу, отец, отомщу! 136 00:13:24,458 --> 00:13:25,760 Мой клинок не успокоится, 137 00:13:25,793 --> 00:13:27,562 пока не выпьет всю кровь из его вспоротой шеи! 138 00:13:27,595 --> 00:13:30,698 А теперь живи без страха, 139 00:13:30,731 --> 00:13:33,901 ибо твоя судьба предрешена и ты не сможешь избежать ее. 140 00:13:33,935 --> 00:13:35,803 Поклянись. 141 00:13:35,837 --> 00:13:37,672 Клянусь. 142 00:14:20,481 --> 00:14:24,752 Это была последняя слеза, которую ты пролил по своей слабости. 143 00:14:24,785 --> 00:14:28,556 Она вернется, когда это будет необходимо. 144 00:14:29,824 --> 00:14:34,791 Узрите же мужчину. 145 00:14:41,935 --> 00:14:44,537 Подойди, Амлет. 146 00:14:44,571 --> 00:14:50,543 И в крови нашей, узри королевское древо. 147 00:16:36,050 --> 00:16:37,550 Отец! 148 00:16:38,785 --> 00:16:41,155 Беги! Беги! 149 00:16:48,762 --> 00:16:52,066 Пришли за моей тушей? Жалкие шавки! 150 00:17:46,685 --> 00:17:49,688 Ты смотришь на своего брата в изумлении. 151 00:17:51,857 --> 00:17:53,859 Я знал, что так и будет. 152 00:17:55,961 --> 00:17:59,898 Жаль, что ты раньше не обращал внимания на брата-бастарда. 153 00:18:02,701 --> 00:18:07,906 А теперь... смотри, как быстро твой брат взмахнет мечом. 154 00:18:11,077 --> 00:18:15,614 Ударь, брат, ударь же. 155 00:18:16,682 --> 00:18:18,984 Но знай, что ношение украденного кольца 156 00:18:19,018 --> 00:18:21,154 не делает полукровку королем. 157 00:18:21,187 --> 00:18:23,856 Пропитанное моей кровью, 158 00:18:23,889 --> 00:18:29,195 оно вскоре соскользнет с твоей руки, подобно змее. 159 00:18:29,229 --> 00:18:34,200 Твое правление не будет долгим. 160 00:18:39,771 --> 00:18:44,244 Пусть это злодеяние преследует тебя по ночам, 161 00:18:44,277 --> 00:18:48,680 пока пламенная месть не настигнет твою смерть. 162 00:18:51,050 --> 00:18:52,651 Бей. 163 00:18:54,487 --> 00:18:55,854 Бей! 164 00:18:56,855 --> 00:18:58,724 За Вальхаллу! 165 00:19:11,037 --> 00:19:13,872 Король Аурвандил мертв! 166 00:19:14,940 --> 00:19:18,777 — Да здравствует король Фьельнир! — Да здравствует король Фьельнир! 167 00:19:18,810 --> 00:19:20,812 Да здравствует Ваше Величество! 168 00:19:20,846 --> 00:19:22,881 Да здравствует Ваше Величество! 169 00:19:27,220 --> 00:19:28,987 Принесите мне голову мальчика! 170 00:19:45,771 --> 00:19:48,006 Вы его видите? 171 00:19:48,041 --> 00:19:50,008 — Сюда. — Отрубить ему голову! 172 00:20:12,098 --> 00:20:13,832 Я сделаю это медленно. 173 00:20:51,169 --> 00:20:54,072 Да здравствует Фьельнир — брат меньший! 174 00:20:54,106 --> 00:20:56,007 Да здравствует король Фьельнир! 175 00:20:56,041 --> 00:20:58,009 Да здравствует Фьельнир! 176 00:21:01,413 --> 00:21:03,781 Да здравствует король Фьельнир! 177 00:21:04,616 --> 00:21:07,918 Король Фьельнир нашел себе королеву. 178 00:21:11,256 --> 00:21:12,857 Фьельнир! 179 00:21:12,890 --> 00:21:15,294 Фьельнир! Милорд! 180 00:21:15,327 --> 00:21:16,794 Мальчик! 181 00:21:17,396 --> 00:21:19,164 Мальчик. 182 00:21:20,998 --> 00:21:23,901 Мальчик мертв. 183 00:21:23,934 --> 00:21:26,204 Умер в море. 184 00:21:26,238 --> 00:21:27,972 Правда. 185 00:21:28,005 --> 00:21:29,940 Утонул как камень. 186 00:21:38,916 --> 00:21:40,185 Я отомщу за тебя, отец! 187 00:21:40,218 --> 00:21:42,020 Я спасу тебя, мама! 188 00:21:42,054 --> 00:21:43,954 Я убью тебя, Фьельнир! 189 00:21:43,988 --> 00:21:45,923 Я отомщу за тебя, отец! 190 00:21:45,956 --> 00:21:47,292 Я спасу тебя, мама! 191 00:21:47,326 --> 00:21:49,194 Я убью тебя, Фьельнир! 192 00:21:49,227 --> 00:21:51,063 Я отомщу за тебя, отец! 193 00:21:51,096 --> 00:21:53,065 Я спасу тебя, мама! 194 00:21:53,098 --> 00:21:55,067 Я убью тебя, Фьельнир! 195 00:21:55,100 --> 00:21:56,901 Я отомщу за тебя, отец! 196 00:21:56,934 --> 00:21:58,437 Я спасу тебя, мама! 197 00:21:58,470 --> 00:22:00,838 Я убью тебя, Фьельнир! 198 00:22:09,954 --> 00:22:17,461 ЗЕМЛЯ НА РУСИ 199 00:26:08,385 --> 00:26:10,354 За Вальхаллу! 200 00:27:36,305 --> 00:27:37,707 Нет! 201 00:28:24,054 --> 00:28:25,555 Что ты делаешь? 202 00:28:25,588 --> 00:28:27,256 Иди сюда, иди. Иди ко мне. 203 00:28:27,290 --> 00:28:28,458 Иди ко мне. 204 00:28:46,642 --> 00:28:50,713 Из этих дикарей получится отличный товар, 205 00:28:50,747 --> 00:28:52,448 да, Бьорнвульфр? 206 00:28:52,482 --> 00:28:54,617 Хорошо поработали. 207 00:28:54,650 --> 00:28:55,985 Лучше и быть не может. 208 00:28:59,889 --> 00:29:02,059 Когда мы нашли тебя еще детенышем... 209 00:29:03,726 --> 00:29:07,563 Я еще тогда знал, что у тебя сердце из холодного железа. 210 00:29:07,597 --> 00:29:09,699 Слишком слабый! 211 00:29:09,732 --> 00:29:11,601 Мне нужны сильные! 212 00:29:11,634 --> 00:29:13,636 А не слабаки! 213 00:29:24,547 --> 00:29:25,782 Мама! 214 00:29:28,751 --> 00:29:30,353 Мама! 215 00:29:32,355 --> 00:29:33,489 Мама! 216 00:29:37,827 --> 00:29:39,428 Мама! 217 00:29:47,904 --> 00:29:49,572 Мама! 218 00:29:51,707 --> 00:29:53,576 Мама! 219 00:29:55,478 --> 00:29:57,346 Мама! 220 00:30:34,516 --> 00:30:36,585 Играй, идиот. Играй! 221 00:32:23,591 --> 00:32:28,030 Крадущийся в тени, убийца моего народа. 222 00:32:28,064 --> 00:32:29,597 Тайком. 223 00:32:31,933 --> 00:32:34,936 Даже после того, как твои братья лишили меня глаз... 224 00:32:36,671 --> 00:32:38,473 Я тебя вижу. 225 00:32:39,574 --> 00:32:41,876 У меня нет братьев. 226 00:32:42,677 --> 00:32:49,885 Недостаточно быть человеком, который никогда не плачет, Принц Амлет. 227 00:32:51,686 --> 00:32:55,623 Принц, который отвернулся от своей судьбы. 228 00:32:56,691 --> 00:33:00,562 Зверь, который ни о чем не заботится. 229 00:33:00,595 --> 00:33:03,932 Зверь, который выжимает слезы из глаз людей. 230 00:33:06,435 --> 00:33:12,574 А теперь вспомни, по ком ты пролил свою последнюю слезу. 231 00:33:12,607 --> 00:33:15,510 Вспомни клятву, чтобы исправить ошибку. 232 00:33:16,610 --> 00:33:19,314 Вспомни Вороньего короля. 233 00:33:19,347 --> 00:33:21,615 Вспоминай. 234 00:33:21,648 --> 00:33:26,054 Вспомни, где находится соленый океан 235 00:33:26,087 --> 00:33:29,957 по которому ты должен плыть на край света. 236 00:33:29,990 --> 00:33:34,595 Он питает ледяную реку ненависти, которая течет в моих венах. 237 00:33:34,628 --> 00:33:38,766 Она приведет тебя на северный остров, 238 00:33:38,799 --> 00:33:42,002 где будет горящее озеро, 239 00:33:42,037 --> 00:33:45,706 вырывающееся из вершины Черной горы. 240 00:33:45,739 --> 00:33:49,877 В нем я и утоплю убийцу моего отца. 241 00:33:49,910 --> 00:33:54,782 Следуй за лисьим хвостом в логово древних, 242 00:33:54,815 --> 00:33:59,987 чтобы найти судьбоносный меч, который соответствует твоей жестокой ярости. 243 00:34:00,021 --> 00:34:04,125 Зачем ты говоришь о моей судьбе, ведьма? 244 00:34:04,159 --> 00:34:08,662 Там, где заканчивается твой путь из пепла, 245 00:34:08,695 --> 00:34:12,033 начинается другое путешествие. 246 00:34:13,068 --> 00:34:15,669 Дева-Королева. 247 00:34:15,702 --> 00:34:17,172 Отпусти меня. 248 00:34:17,205 --> 00:34:20,841 Ты не можешь избежать судьбы, предначертанной Норнами. 249 00:34:21,842 --> 00:34:24,379 А теперь уходи! 250 00:34:28,049 --> 00:34:30,918 Этих рабов отправляем в Упсалу. 251 00:34:33,887 --> 00:34:36,124 А этих на рынок в Киеве. 252 00:34:39,793 --> 00:34:42,397 Этих в Константинополь. 253 00:34:42,430 --> 00:34:45,899 А те, что посильнее должны отправиться 254 00:34:45,933 --> 00:34:47,835 к Фьельниру в Исландию. 255 00:34:50,271 --> 00:34:52,973 Кто такой Фьельнир? 256 00:34:53,006 --> 00:34:54,775 Фьельнир — брат меньший. 257 00:34:54,808 --> 00:34:56,710 Так его прозвали после того, как он убил своего брата, 258 00:34:56,743 --> 00:34:59,847 обесчестив короля Аурвандила — Ворона войны. 259 00:35:01,282 --> 00:35:03,717 Я знаю о нем. 260 00:35:03,750 --> 00:35:05,919 Почему рабы отправляются в Исландию? 261 00:35:05,953 --> 00:35:08,655 Фьельнир правит Храфнси. 262 00:35:08,689 --> 00:35:12,893 Он сбежал в глухое захолустье вместе с женой и сыном 263 00:35:12,926 --> 00:35:17,065 после того, как король Норвегии Харальдр захватил его королевство. 264 00:35:17,098 --> 00:35:19,100 Фьельнир убил своего брата ни за что. 265 00:35:19,134 --> 00:35:20,834 А теперь он овец разводит. 266 00:35:35,216 --> 00:35:36,884 Отец. 267 00:35:59,940 --> 00:36:01,142 Не волнуйся. 268 00:36:01,176 --> 00:36:02,776 Когда я встречу твоего хозяина, 269 00:36:02,809 --> 00:36:05,079 я поблагодарю его за тепло, которое ты мне подарил. 270 00:36:28,235 --> 00:36:29,969 Принесите две веревки. 271 00:36:32,105 --> 00:36:34,006 Займи свое место. 272 00:37:32,432 --> 00:37:34,234 Откуда у него этот номер? 273 00:37:34,268 --> 00:37:36,136 Он жульничает. 274 00:37:36,169 --> 00:37:37,271 Это везение. 275 00:37:37,304 --> 00:37:39,239 Посмотрим, что у тебя есть. 276 00:37:39,273 --> 00:37:41,074 Продолжай. 277 00:37:42,309 --> 00:37:44,278 Я потерял все свое серебро. 278 00:37:50,417 --> 00:37:53,986 Твоя овечья шкура не замаскирует тебя, Северянин. 279 00:37:55,355 --> 00:37:58,292 О чем ты говоришь, заклинательца? 280 00:37:58,325 --> 00:38:01,261 Хочешь сойти за раба — 281 00:38:01,295 --> 00:38:03,063 спрячь свою хитрость. 282 00:38:04,631 --> 00:38:07,267 Покажи пастуху, что ты овца. 283 00:38:07,301 --> 00:38:10,070 Я покажу пастуху его смерть. 284 00:38:18,045 --> 00:38:19,979 Держитесь крепко! 285 00:38:23,383 --> 00:38:25,918 Оставайтесь на ногах! 286 00:38:27,387 --> 00:38:29,056 Хватайся за руку! 287 00:38:30,457 --> 00:38:32,192 Держу тебя! 288 00:39:34,086 --> 00:39:36,122 Я отомщу за тебя, отец. 289 00:39:36,155 --> 00:39:38,157 Я спасу тебя, мама. 290 00:39:38,190 --> 00:39:40,393 Я убью тебя, Фьельнир. 291 00:39:49,679 --> 00:39:57,145 ИСЛАНДИЯ 292 00:40:13,459 --> 00:40:15,027 Вон там. 293 00:40:20,065 --> 00:40:21,333 Оставьте ее. 294 00:40:22,334 --> 00:40:23,436 Шевелись! 295 00:40:33,546 --> 00:40:36,482 — Куча трупов. — Пусть гниют! 296 00:40:38,083 --> 00:40:40,219 Чайки сожрут их. 297 00:40:40,252 --> 00:40:42,154 Они голодные! 298 00:40:45,424 --> 00:40:48,093 Шевелись, свинья! 299 00:41:18,123 --> 00:41:21,260 Зачем тебе прятаться в таком адском месте? 300 00:41:21,293 --> 00:41:24,196 Эта земля таит в себе зло. 301 00:41:24,230 --> 00:41:26,499 Моя судьба привела меня сюда. 302 00:41:26,532 --> 00:41:29,435 Чтобы найти то, что было украдено у меня. 303 00:41:29,468 --> 00:41:31,136 И что же? 304 00:41:32,204 --> 00:41:36,442 Мою мать, отца и королевство. 305 00:41:38,143 --> 00:41:39,812 Это твое королевство? 306 00:41:39,845 --> 00:41:41,647 Предатель, укравший мое королевство, 307 00:41:41,680 --> 00:41:44,049 бежал сюда, когда другой король отнял все у него. 308 00:41:45,251 --> 00:41:47,419 Я уйду, когда покончу с ним. 309 00:41:49,388 --> 00:41:52,291 Я — Ольга из Березового леса. 310 00:41:52,324 --> 00:41:55,828 И я тоже клянусь сбежать с этого острова. 311 00:41:55,861 --> 00:41:58,531 Тогда тебе придется столкнуться с множеством врагов. 312 00:41:58,564 --> 00:42:00,299 Как и тебе. 313 00:42:02,268 --> 00:42:04,303 Смог ли бы ты справиться с ними в одиночку? 314 00:42:06,505 --> 00:42:09,842 Твоя сила ломает людям кости. 315 00:42:09,875 --> 00:42:12,211 А моей хитрости достаточно, чтобы сломить их разум. 316 00:42:12,244 --> 00:42:14,580 Вы двое, захлопните пасти! 317 00:42:14,613 --> 00:42:16,282 И идите! 318 00:42:41,739 --> 00:42:43,541 Зачем мы это делаем? 319 00:42:43,575 --> 00:42:45,176 Что? 320 00:42:45,209 --> 00:42:47,211 — Это. — Что? 321 00:42:47,245 --> 00:42:49,314 Это рабский труд. 322 00:42:49,347 --> 00:42:50,882 А ты — вождь. 323 00:42:50,915 --> 00:42:52,684 Это твой храм, 324 00:42:52,717 --> 00:42:55,253 а я — наследник священного вождя. 325 00:42:55,286 --> 00:42:58,590 Ни один человек не знает, как он будет праздновать следующий праздник, 326 00:42:58,623 --> 00:43:01,559 как король или как раб. 327 00:43:01,593 --> 00:43:03,528 Лучше всего быть готовым и к тому, и к другому. 328 00:43:03,561 --> 00:43:06,397 И чтобы предотвратить последнее, самое меньшее, что ты можешь сделать, 329 00:43:06,431 --> 00:43:09,500 это показать своим рабам, что ты так же силен, как и они. 330 00:43:11,703 --> 00:43:14,639 Но за нами никто не наблюдает. 331 00:43:16,608 --> 00:43:18,343 Принеси нам попить. 332 00:43:18,376 --> 00:43:20,144 И подумай над моими словами. 333 00:43:20,178 --> 00:43:22,146 — Держи руку со щитом поднятой. — Держу. 334 00:43:22,180 --> 00:43:23,348 — Вы... — Держу! 335 00:43:23,381 --> 00:43:24,515 Не держишь! 336 00:43:24,549 --> 00:43:26,250 Атакуй, Хьялти! 337 00:43:28,953 --> 00:43:31,422 Хватит! Хватит! 338 00:43:35,293 --> 00:43:37,261 Фьельнир, милорд! 339 00:43:40,264 --> 00:43:42,500 Ваш груз уже здесь. 340 00:43:44,402 --> 00:43:47,271 Ну, показывай. 341 00:43:47,305 --> 00:43:49,540 — Где остальные? — Всем встать! 342 00:43:49,574 --> 00:43:51,509 — Встать! — Всем встать! 343 00:43:51,542 --> 00:43:53,378 Поднимайтесь, свиньи! 344 00:43:53,411 --> 00:43:55,413 Стройтесь, ублюдки! 345 00:43:58,683 --> 00:44:01,653 Жалкие. Даже на ногах стоять не могут. 346 00:44:07,458 --> 00:44:09,494 Они не переживут зиму. 347 00:44:10,628 --> 00:44:12,530 Продайте их всех. 348 00:44:23,841 --> 00:44:25,510 Позвольте мне взглянуть. 349 00:44:40,491 --> 00:44:42,760 Бывало и хуже. 350 00:44:54,672 --> 00:44:56,607 Я не впечатлен. 351 00:44:58,476 --> 00:44:59,711 От него воняет. 352 00:45:03,881 --> 00:45:06,651 Не смей смотреть мне в глаза, раб. 353 00:45:08,486 --> 00:45:11,656 Интересно, как называют такого зверя, как ты 354 00:45:11,689 --> 00:45:13,758 на русской земле? 355 00:45:16,761 --> 00:45:19,397 Меня зовут... 356 00:45:19,430 --> 00:45:22,333 Бьорнвульфр. 357 00:45:22,366 --> 00:45:25,503 По одному только имени можно сказать, что ты силен, как медведь. 358 00:45:29,807 --> 00:45:32,443 Но если ты ненадежен, подобно волку, 359 00:45:32,477 --> 00:45:35,279 клянусь, я лично тебя прикончу. 360 00:45:39,450 --> 00:45:40,818 Этого мы оставляем. 361 00:45:42,386 --> 00:45:43,754 Остальные могут идти. 362 00:45:46,523 --> 00:45:48,625 Но матери нужны двое на кухню 363 00:45:48,658 --> 00:45:50,794 — и одна в прачечную. — Пошел. 364 00:45:50,827 --> 00:45:52,429 И двое мужчин для сбора урожая. 365 00:45:52,462 --> 00:45:53,897 Ладно. 366 00:45:53,930 --> 00:45:57,601 Эти двое на кухню, а она — в прачечную. 367 00:45:57,634 --> 00:46:00,470 И выберите двух мужчин для работы в поле. 368 00:46:02,405 --> 00:46:04,274 И ее тоже. 369 00:46:05,909 --> 00:46:07,811 Берегите ее белые руки... 370 00:46:09,613 --> 00:46:11,815 и длинные волосы. 371 00:46:32,602 --> 00:46:35,539 Планируешь сбежать, Бьорнвульф? 372 00:46:36,873 --> 00:46:39,810 Даже если тебе удастся сбежать с этой фермы, 373 00:46:39,843 --> 00:46:43,713 ты станешь лишь падалью для голубых лисиц и Шелки. 374 00:46:44,948 --> 00:46:47,951 Этот остров — бесплодная пустошь. 375 00:46:47,984 --> 00:46:50,554 Тебе лучше немного поспать. 376 00:47:39,469 --> 00:47:41,705 Прочь! Прочь! 377 00:47:41,738 --> 00:47:43,006 Пошла прочь! 378 00:47:44,208 --> 00:47:45,809 Вороватая демоническая сука. 379 00:48:00,657 --> 00:48:02,792 Проваливайте! Прочь. 380 00:48:04,861 --> 00:48:07,198 А ну прочь! 381 00:48:08,932 --> 00:48:10,867 Прочь! Убирайтесь! 382 00:48:14,804 --> 00:48:16,439 Прочь отсюда! 383 00:48:18,575 --> 00:48:20,610 Я отомщу за тебя, отец. 384 00:48:22,246 --> 00:48:24,481 Я спасу тебя, мама. 385 00:48:25,916 --> 00:48:27,884 Я убью тебя, Фьельнир. 386 00:48:35,092 --> 00:48:36,860 Сюда. Приступай. 387 00:49:16,598 --> 00:49:18,467 Иди поссы. 388 00:49:20,624 --> 00:49:21,834 Туда. 389 00:49:35,918 --> 00:49:37,619 Остановитесь. 390 00:49:56,410 --> 00:49:58,741 Ты! А ну за дело! 391 00:49:58,774 --> 00:50:00,110 Сейчас же! 392 00:50:15,358 --> 00:50:17,593 Ты рассудок потерял? 393 00:50:17,626 --> 00:50:18,894 Повернись. 394 00:50:31,640 --> 00:50:33,009 Закрой дверь. 395 00:50:50,393 --> 00:50:52,828 Ты нашел? 396 00:50:52,861 --> 00:50:54,531 То, что ты потерял. 397 00:50:55,931 --> 00:50:57,966 Там в доме, сегодня он был там? 398 00:50:59,968 --> 00:51:02,038 И... 399 00:51:02,072 --> 00:51:03,739 даже больше. 400 00:51:11,114 --> 00:51:12,981 Этот кошмар. 401 00:51:15,818 --> 00:51:17,853 Тогда ты должен проснуться. 402 00:51:19,122 --> 00:51:21,057 Это их кошмар. 403 00:51:22,746 --> 00:51:24,693 Ты! 404 00:51:24,726 --> 00:51:26,162 Ты, женщина! 405 00:51:26,196 --> 00:51:27,930 Пойдешь с нами! 406 00:51:28,931 --> 00:51:31,101 Тебе здесь не место! 407 00:51:31,134 --> 00:51:33,403 Фьельнир хочет, чтобы ты была рядом. 408 00:51:33,436 --> 00:51:36,072 Если ты потеряешь меня, то тоже придешь и будешь искать? 409 00:51:37,207 --> 00:51:38,408 Будешь? 410 00:51:38,441 --> 00:51:40,143 Иди сюда. 411 00:53:33,055 --> 00:53:36,225 Сядь, Амлет — сын Аурвандила. 412 00:53:38,160 --> 00:53:40,895 Наш общий друг, поедающий кур, рассказал тебе обо мне? 413 00:53:42,830 --> 00:53:44,732 Нет. 414 00:53:46,867 --> 00:53:49,204 Кое-кто поразговорчивее. 415 00:53:53,041 --> 00:53:54,976 Старый дурак. 416 00:53:57,145 --> 00:53:58,280 Бедный Хеймир. 417 00:54:00,015 --> 00:54:03,784 Он вещает о днях минувших 418 00:54:03,818 --> 00:54:05,987 и днях грядущих. 419 00:54:09,024 --> 00:54:12,394 Фьельнир отрезал ему язык, 420 00:54:12,427 --> 00:54:16,897 и выколол глаза, прежде чем убить его... 421 00:54:19,167 --> 00:54:22,271 Но я создал его заново. 422 00:54:24,720 --> 00:54:27,175 Добрый друг. 423 00:54:27,209 --> 00:54:29,910 Знай, что я отомщу и за тебя. 424 00:54:29,944 --> 00:54:32,813 Боюсь, ты должен обращаться ко мне. 425 00:54:32,847 --> 00:54:36,884 Увы, новых ушей я ему не сделал. 426 00:54:38,186 --> 00:54:40,088 Они также встретились с клинком Фьельнира. 427 00:54:40,122 --> 00:54:41,323 Хватит! 428 00:54:41,356 --> 00:54:43,091 Ты знаешь, зачем я пришел. 429 00:54:43,125 --> 00:54:46,994 Ты все еще зверь облеченный в человеческую плоть. 430 00:54:47,029 --> 00:54:48,929 Говори, колдун. 431 00:54:48,963 --> 00:54:50,898 Да будет так, раб! 432 00:55:10,217 --> 00:55:13,054 Блуждающий пророк... 433 00:55:18,459 --> 00:55:20,795 проснись сейчас же... 434 00:55:22,229 --> 00:55:23,930 от своего убийства. 435 00:55:43,317 --> 00:55:45,353 Услышь меня! 436 00:55:45,386 --> 00:55:48,955 Хеймир явился! 437 00:55:53,394 --> 00:55:57,231 Здравствуй, щенок. 438 00:55:57,264 --> 00:56:01,968 Я ищу оружие, которое Норны Судьбы выбрали для моей мести. 439 00:56:02,001 --> 00:56:05,139 Услышь меня. 440 00:56:05,172 --> 00:56:08,975 Его выковали самые смертоносные кузнецы, 441 00:56:09,009 --> 00:56:14,382 когда-либо выползавшие из-под брюха великого червя. 442 00:56:14,415 --> 00:56:21,021 Меч из самого секретного редкого железа, 443 00:56:21,055 --> 00:56:24,392 скрепленный костью Йотнара. 444 00:56:24,425 --> 00:56:27,128 Невесомый в руке своего владельца, 445 00:56:27,161 --> 00:56:30,064 но подобно драконьему клыку, 446 00:56:30,097 --> 00:56:32,066 его укус никогда не притупится, 447 00:56:32,099 --> 00:56:34,934 не сломается и не согнется. 448 00:56:34,968 --> 00:56:38,439 Его клинок может быть утолен только человеческой кровью. 449 00:56:40,647 --> 00:56:44,378 Это боевое пламя, не похожее ни на какое другое. 450 00:56:45,379 --> 00:56:47,195 И зовется он: 451 00:56:47,195 --> 00:56:48,716 Драугр. 452 00:56:49,531 --> 00:56:52,086 Нежить. 453 00:56:55,537 --> 00:56:57,991 Это предначертано судьбой. 454 00:56:58,025 --> 00:56:59,493 Драугр! 455 00:57:11,472 --> 00:57:16,510 И все же природа меча сложна, 456 00:57:16,544 --> 00:57:21,282 ведь его можно обнажить только во мраке ночи 457 00:57:21,315 --> 00:57:24,185 или у черных врат Хель. 458 00:57:24,218 --> 00:57:26,153 Врата Хель. 459 00:57:26,187 --> 00:57:28,756 Мой меч будет справедлив. 460 00:57:28,789 --> 00:57:32,593 А до тех пор, я буду наслаждаться кормлением Драугра в вечной ночи. 461 00:57:32,626 --> 00:57:36,297 Тогда ты также насладишься моментом, когда тебе придется выбирать 462 00:57:36,330 --> 00:57:41,402 между любовью к своим близким и ненавистью к своим врагам. 463 00:57:41,435 --> 00:57:44,003 Это ничего не значит. 464 00:57:44,038 --> 00:57:46,173 Мое сердце знает только месть. 465 00:57:48,375 --> 00:57:50,110 Покажи его мне. 466 00:57:50,144 --> 00:57:54,081 Тебе придется навестить хозяина Драугра, 467 00:57:54,114 --> 00:57:55,449 обитателя кургана. 468 00:58:02,590 --> 00:58:05,359 Хорошенько запомни свет полной луны. 469 00:58:07,094 --> 00:58:10,530 Ибо тени — не гостеприимные хозяева. 470 01:00:55,361 --> 01:00:58,498 Я запомнил свет полной луны. 471 01:02:34,426 --> 01:02:37,763 Торир выберет сильнейшего из нас. 472 01:02:37,796 --> 01:02:40,465 И завтра мы докажем, что люди Хакона «Железной Бороды» 473 01:02:40,499 --> 01:02:42,868 рождены из грязи и воды. 474 01:02:44,803 --> 01:02:47,073 Грязь — это все, что от них останется. 475 01:02:48,940 --> 01:02:50,575 Ракки! 476 01:03:03,822 --> 01:03:05,423 Ракки. 477 01:03:16,802 --> 01:03:18,537 Ракки. 478 01:03:18,570 --> 01:03:20,906 Отведи Ракки домой. 479 01:03:20,939 --> 01:03:22,707 — А вы двое... — Ракки, пойдем. 480 01:03:22,741 --> 01:03:24,709 Уже почти рассвет. Отправляйтесь спать. 481 01:03:24,743 --> 01:03:25,811 Да, милорд. 482 01:03:25,844 --> 01:03:27,679 Ракки. 483 01:03:37,689 --> 01:03:39,324 Просыпайся. 484 01:03:39,991 --> 01:03:42,561 Приведи ее. Ты знаешь о ком я. 485 01:03:42,594 --> 01:03:43,829 Сейчас. 486 01:03:45,497 --> 01:03:47,499 Проснись, Ольга. Проснись. 487 01:03:47,532 --> 01:03:48,867 Вставай. 488 01:03:56,775 --> 01:03:58,877 Волосы Валькирии... 489 01:04:00,478 --> 01:04:02,447 на дикой славянской сучке. 490 01:04:08,453 --> 01:04:09,855 Немного крови. 491 01:04:12,657 --> 01:04:14,459 Грязная шлюха! 492 01:04:19,464 --> 01:04:23,500 Накажи ее или вы обе будете мертвы. 493 01:04:40,584 --> 01:04:42,486 Благодари Норнов, что кровь женщины — 494 01:04:42,519 --> 01:04:46,790 единственная кровь, которая течет сегодня в твоем доме, трус. 495 01:04:49,994 --> 01:04:52,630 А я дурак. 496 01:04:52,663 --> 01:04:54,899 Ведь было предсказано, что я убью убийцу моего отца 497 01:04:54,932 --> 01:04:57,735 в горящем озере. 498 01:04:57,768 --> 01:04:59,803 И пока этот день не настанет, 499 01:04:59,837 --> 01:05:02,806 я буду мучить человека, который превратил мою жизнь в ад. 500 01:05:05,843 --> 01:05:07,845 А теперь спи спокойно, ночной клинок. 501 01:05:08,979 --> 01:05:13,651 Да, мы жаждем мести, 502 01:05:13,684 --> 01:05:15,886 но мы не можем избежать своей судьбы. 503 01:05:27,798 --> 01:05:29,633 Поставьте их в очередь! 504 01:05:34,972 --> 01:05:37,641 — Шевелитесь! — Хватит бездельничать! 505 01:05:37,675 --> 01:05:39,476 Это для праздника... 506 01:05:40,711 --> 01:05:42,680 Куда они нас ведут? 507 01:05:42,713 --> 01:05:44,848 На какой-то пир вождя. 508 01:05:45,950 --> 01:05:48,986 Прошлой ночью я видел его с тобой. 509 01:05:53,857 --> 01:05:55,993 Знай, что я не дам Фьельниру себя осквернить 510 01:05:56,027 --> 01:05:57,928 прежде чем покину этот остров. 511 01:05:57,962 --> 01:06:00,497 Ты хорошо его пометила. 512 01:06:00,531 --> 01:06:03,600 А я нашел холодное железо, которое сразит его. 513 01:06:06,804 --> 01:06:09,807 — Когда ты это сделаешь? — Когда придется. 514 01:06:09,840 --> 01:06:11,575 А пока я буду бродить по этой ферме, 515 01:06:11,608 --> 01:06:14,778 словно голодный труп, восставший из могилы. 516 01:06:14,812 --> 01:06:17,548 Фьельнир думает, что Амлет давно мертв. 517 01:06:17,581 --> 01:06:20,784 Да, но как же твоя мать? 518 01:06:20,818 --> 01:06:23,787 Она будет наслаждаться страданиями Фьельнира. 519 01:06:23,821 --> 01:06:26,724 Она лишь притворяется, чтобы защитить их ребенка. 520 01:06:26,757 --> 01:06:28,692 — Разве она не хочет... — Когда я освобожу ее, 521 01:06:28,726 --> 01:06:30,761 я приведу мальчика и мы заберем их. 522 01:06:31,562 --> 01:06:33,564 Они перевели меня обратно на кухню. 523 01:06:33,597 --> 01:06:34,641 — Бьорнвульфр! — Если мы удержим его людей... 524 01:06:34,665 --> 01:06:36,134 Наш план подождет. Иди. 525 01:06:36,167 --> 01:06:38,535 Бьорнвульфр, шевелись! 526 01:06:44,042 --> 01:06:45,943 — Ты, иди в конец! — Идем! 527 01:06:45,976 --> 01:06:47,811 Женщина! 528 01:06:51,982 --> 01:06:54,085 Торир, милорд. Мы ищем одного человека. 529 01:06:59,190 --> 01:07:01,892 Я не ребенок. Я сам поправлю свои волосы. 530 01:07:01,925 --> 01:07:05,596 Я знаю взрослых мужчин, которым нужна женщина, чтобы ухаживать за их волосами. 531 01:07:06,864 --> 01:07:08,632 Заставь их встать в очередь. 532 01:07:08,665 --> 01:07:11,036 Отпразднуешь после игр, раб. 533 01:07:11,069 --> 01:07:12,803 Пошевеливайся! 534 01:07:14,205 --> 01:07:16,640 Милорд. 535 01:07:16,673 --> 01:07:17,975 Пошли! 536 01:07:18,009 --> 01:07:19,877 Торир, милорд. 537 01:07:26,051 --> 01:07:28,085 Ты умеешь сражаться, раб? 538 01:07:29,919 --> 01:07:31,954 Смотри мне в глаза, раб. 539 01:07:33,090 --> 01:07:35,725 Я спросил тебя, умеешь ли ты драться? 540 01:08:01,085 --> 01:08:02,718 Это еще что? 541 01:08:03,853 --> 01:08:05,988 Ты раньше никогда не видел кнаттре? 542 01:08:09,426 --> 01:08:11,794 К вечеру ты насмотришься на них вдоволь. 543 01:08:30,447 --> 01:08:32,049 Игра на кровь! 544 01:09:49,825 --> 01:09:52,129 Ты позоришь имя нашей семьи! 545 01:09:52,162 --> 01:09:54,131 Нам нужно больше людей! 546 01:10:05,975 --> 01:10:07,810 Да! 547 01:10:09,912 --> 01:10:12,949 Нет! Нет! 548 01:10:42,345 --> 01:10:45,147 — Гуннар! — Нет! 549 01:10:45,181 --> 01:10:47,782 Остановите игру! Остановите это сейчас же! 550 01:10:47,816 --> 01:10:49,218 Не трогай его! 551 01:10:49,252 --> 01:10:51,387 — Гуннар! — Остановите игру! 552 01:10:51,420 --> 01:10:53,256 Гуннар! Гуннар! 553 01:10:53,289 --> 01:10:54,923 Глупый коротышка! 554 01:10:54,956 --> 01:10:56,559 Нет! 555 01:11:15,877 --> 01:11:18,281 — Гуннар. Гуннар. — Очнись. Вставай. 556 01:11:18,314 --> 01:11:20,216 Глупый, глупый мальчик. Очнись. 557 01:11:22,084 --> 01:11:24,353 — Гуннар. Гуннар. Гуннар. — Гуннар. 558 01:11:24,387 --> 01:11:25,854 Очнись, ну же. 559 01:11:25,887 --> 01:11:28,257 Очнись, Гуннар. Очнись! 560 01:11:28,291 --> 01:11:30,293 Гуннар. Гуннар. Гуннар. 561 01:11:30,326 --> 01:11:32,161 — Очнись. — Гуннар. Гуннар. 562 01:11:32,194 --> 01:11:33,396 — Очнись! — Нет. 563 01:11:36,865 --> 01:11:38,334 Очнись. 564 01:11:42,204 --> 01:11:43,439 Мы победили? 565 01:11:45,874 --> 01:11:49,045 Сказал, как настоящий сын вождя. 566 01:11:51,047 --> 01:11:52,181 Храбрый мальчик. 567 01:11:52,214 --> 01:11:53,982 Храбрый молодой человек. 568 01:13:01,550 --> 01:13:03,119 Ты. 569 01:13:07,156 --> 01:13:08,257 За мной. 570 01:13:18,434 --> 01:13:21,003 Ты проявил себя храбрым 571 01:13:21,036 --> 01:13:22,271 и преданным человеком. 572 01:13:23,305 --> 01:13:24,707 Когда мы вернемся на ферму, 573 01:13:24,740 --> 01:13:27,443 тебе будут предоставлены некоторые привилегии. 574 01:13:27,476 --> 01:13:30,012 Твоя работа будет менее утомительной. 575 01:13:30,045 --> 01:13:32,515 Будешь командовать чужим бременем. 576 01:13:32,548 --> 01:13:36,385 И еще, Бьорнвульфр, 577 01:13:36,419 --> 01:13:38,287 в награду за победу в игре, 578 01:13:38,320 --> 01:13:40,423 я позволю тебе выбрать женщину для себя. 579 01:13:40,456 --> 01:13:44,292 Можешь взять даже ту сучку-рабыню, на которую ты положил глаз. 580 01:13:44,325 --> 01:13:46,261 Отец счел ее слишком... 581 01:13:47,429 --> 01:13:48,530 непреклонной. 582 01:13:58,173 --> 01:14:01,209 Но знай, что мы никогда не сделаем тебя свободным человеком. 583 01:14:02,277 --> 01:14:06,947 Тебе никогда не сбежать от зловония низкорожденного раба. 584 01:14:08,483 --> 01:14:09,983 Понимаю. 585 01:14:11,152 --> 01:14:13,188 Спасибо. 586 01:14:17,225 --> 01:14:20,195 Нам будет не хватать тебя, убирающего в доме дерьмо. 587 01:15:00,235 --> 01:15:02,170 Ольга. 588 01:15:11,846 --> 01:15:13,414 Ты нашел меня. 589 01:15:16,584 --> 01:15:18,353 А ты потерялась? 590 01:15:20,455 --> 01:15:22,624 Только если ты искал меня. 591 01:15:55,256 --> 01:15:56,591 Что ты делаешь? 592 01:16:00,128 --> 01:16:04,632 Здесь, где нити судьбы связали нас воедино, 593 01:16:04,666 --> 01:16:09,304 обнявшись под деревьями, я говорю с землей. 594 01:16:10,438 --> 01:16:12,206 Что она тебе говорит? 595 01:16:19,280 --> 01:16:21,583 Как связаться с твоей матерью. 596 01:16:22,917 --> 01:16:27,088 Моя магия Земли разожжет пламя твоего меча. 597 01:16:40,668 --> 01:16:43,104 Завтра ночью мы с тобой... 598 01:16:44,672 --> 01:16:48,342 начнем этот кошмар 599 01:16:48,375 --> 01:16:51,645 и превратим жизнь Фьельнира в хаос. 600 01:16:54,902 --> 01:16:59,782 КОРМЛЕНИЕ НОЧНОГО КЛИНКА 601 01:17:00,187 --> 01:17:02,222 Заканчивай. 602 01:17:05,525 --> 01:17:07,394 И возвращайся в хижину. 603 01:17:16,770 --> 01:17:18,572 Ты. 604 01:17:34,354 --> 01:17:37,257 Слуги Фрейра. 605 01:17:37,290 --> 01:17:39,226 Возложите это к ногам нашего Господа. 606 01:18:22,869 --> 01:18:25,238 Слабак. 607 01:18:39,486 --> 01:18:40,854 Не бойтесь. 608 01:18:40,887 --> 01:18:42,456 — Вы первые из многих. — Нет. 609 01:18:42,489 --> 01:18:43,724 Пожалуйста! Мы освободим тебя! 610 01:18:49,266 --> 01:18:52,365 Я найду тех, кто это сделал. 611 01:18:52,399 --> 01:18:56,603 Я найду их и вырву им глаза! 612 01:18:56,636 --> 01:18:59,606 И вырву им языки! 613 01:18:59,639 --> 01:19:03,744 Все они будут в Хель! 614 01:19:05,378 --> 01:19:06,713 Взгляни, отец. 615 01:19:06,747 --> 01:19:09,349 Взгляни, что они сделали с моими храбрыми друзьями. 616 01:19:10,617 --> 01:19:12,385 Христианские монстры! 617 01:19:12,419 --> 01:19:13,787 Монстры! 618 01:19:14,855 --> 01:19:16,490 Монстры! 619 01:19:16,523 --> 01:19:18,892 Чернобородый, ты это сделал? 620 01:19:18,925 --> 01:19:21,895 Отвечай мне! Отвечай! 621 01:19:21,928 --> 01:19:23,730 Прекрати! 622 01:19:23,764 --> 01:19:25,799 Сын. 623 01:19:26,900 --> 01:19:29,369 Успокойся. 624 01:19:34,341 --> 01:19:36,309 Они были хорошими ребятами. 625 01:19:37,611 --> 01:19:41,414 Клянусь Фрейром, мы отомстим за них. 626 01:19:43,416 --> 01:19:44,851 Уведите его. 627 01:19:47,954 --> 01:19:49,923 А если Торир прав? 628 01:19:49,956 --> 01:19:52,626 Может это были христианские свиньи? 629 01:19:54,127 --> 01:19:58,364 Их бог — труп прибитый к дереву. 630 01:19:58,397 --> 01:19:59,765 И что? 631 01:20:01,567 --> 01:20:03,736 Эти мальчики никогда к ним не прикасались. 632 01:20:03,769 --> 01:20:06,539 И где они смогли бы найти оружие? 633 01:20:26,363 --> 01:20:28,394 Нет. 634 01:20:28,427 --> 01:20:31,730 Эти раны не из нашего мира. 635 01:20:37,536 --> 01:20:42,541 И этот смятенный дух вернется снова. 636 01:20:42,575 --> 01:20:44,910 Он владеет голодным клинком. 637 01:20:46,946 --> 01:20:48,380 Идите. 638 01:20:48,414 --> 01:20:50,583 Я приготовлю жертвоприношение. 639 01:20:54,187 --> 01:20:56,522 Все, проваливайте! 640 01:20:56,555 --> 01:20:58,858 Христиане, пьющие кровь! 641 01:20:59,892 --> 01:21:02,394 Делайте, что вам говорят. 642 01:21:03,629 --> 01:21:05,364 Идите. 643 01:21:07,499 --> 01:21:09,635 Грибы у меня. 644 01:21:09,668 --> 01:21:11,004 Не сегодня. 645 01:21:11,037 --> 01:21:13,606 Духи восстанут и прольют еще больше крови. 646 01:21:44,004 --> 01:21:48,807 Черный дух, утихни. 647 01:21:48,841 --> 01:21:52,212 Отнеси это подношение своему повелителю 648 01:21:52,245 --> 01:21:55,514 и вложи в ножны своего разъяренного трупоеда. 649 01:22:14,600 --> 01:22:16,468 — Ракки. — Ракки! 650 01:22:16,502 --> 01:22:17,603 В чем дело, Ракки? 651 01:22:17,636 --> 01:22:19,072 Ракки! 652 01:22:19,105 --> 01:22:20,706 Успокойся, Ракки! 653 01:22:20,739 --> 01:22:22,608 Ракки! Ра... 654 01:22:27,280 --> 01:22:29,982 Ракки! Ракки! 655 01:23:09,620 --> 01:23:11,090 Освободите ее. 656 01:23:21,100 --> 01:23:24,535 Похоже, что Фрейр сам выбирает тех, 657 01:23:24,569 --> 01:23:27,006 кого считает пригодным для жертвоприношения. 658 01:23:27,039 --> 01:23:29,540 Ослепленная его кровью... 659 01:23:29,574 --> 01:23:31,976 Будем надеяться, что он утолил свой голод. 660 01:23:32,011 --> 01:23:34,079 Это дело рук не моего Бога. 661 01:23:36,881 --> 01:23:39,517 Это тролльское колдовство. 662 01:23:41,652 --> 01:23:46,325 Сегодня ночью вы будете вооружены для защиты фермы, 663 01:23:46,358 --> 01:23:49,328 ведь это и ваш дом. 664 01:23:49,361 --> 01:23:51,763 Как мы можем доверять им, чтобы они защищали нас? 665 01:23:51,796 --> 01:23:52,964 Пошел, пес. 666 01:23:52,998 --> 01:23:54,632 Твой отец не хочет восстания 667 01:23:54,665 --> 01:23:55,933 — осмелевших рабов. — Живо! 668 01:23:55,967 --> 01:23:58,003 Не сомневайся в его мудрости. 669 01:23:58,037 --> 01:23:59,871 Шагай! 670 01:24:17,889 --> 01:24:20,958 Пусть возникнут черные сны. 671 01:24:22,227 --> 01:24:26,798 Эй, рабы. Мне нравятся ваши палочки! 672 01:24:29,001 --> 01:24:33,072 Да уж, удачи в борьбе с демоном с помощью этих хреновин. 673 01:24:36,841 --> 01:24:38,010 Дай сюда. 674 01:24:51,689 --> 01:24:52,857 Голодные? 675 01:24:55,860 --> 01:24:58,729 Сегодня вы — еда! 676 01:25:14,179 --> 01:25:16,681 Идите подышите ночным воздухом. 677 01:25:16,714 --> 01:25:18,150 Я сама все закончу. 678 01:25:19,884 --> 01:25:21,153 Ступайте. 679 01:26:22,946 --> 01:26:24,948 — Спасайся! — Беги! 680 01:26:24,981 --> 01:26:26,816 Она — дьяволица! 681 01:26:42,099 --> 01:26:43,934 Не прикасайтесь к ним. 682 01:26:43,967 --> 01:26:46,204 Не смотрите им в глаза. 683 01:26:46,237 --> 01:26:48,838 Ночные духи проникли в их шкуры 684 01:26:48,872 --> 01:26:50,941 и овладели их разумом. 685 01:26:54,011 --> 01:26:56,314 Торир! Изыди вон, Дизир! 686 01:26:56,347 --> 01:26:59,116 Убирайся! 687 01:27:01,851 --> 01:27:03,820 Встретимся перед рассветом. 688 01:27:57,141 --> 01:27:58,775 Отец. 689 01:28:08,185 --> 01:28:09,786 Оставь меня. 690 01:28:48,359 --> 01:28:50,194 У тебя длинный меч. 691 01:28:50,227 --> 01:28:52,029 Прекрати свои шутки. 692 01:28:58,169 --> 01:29:00,071 Я твой сын. 693 01:29:03,374 --> 01:29:04,974 Амлет? 694 01:29:10,448 --> 01:29:14,117 Ты выжил? 695 01:29:14,150 --> 01:29:15,918 Восстал из мертвых. 696 01:29:18,088 --> 01:29:20,457 И все же, я поклялся дожить до этого момента. 697 01:29:22,092 --> 01:29:24,394 Завтра я исполню свой долг с честью. 698 01:29:26,196 --> 01:29:29,366 И только тогда я пойму, нравится ли мне жизнь. 699 01:29:29,399 --> 01:29:32,268 Ты сын своей матери. 700 01:29:32,302 --> 01:29:34,504 И своего отца. 701 01:29:34,537 --> 01:29:38,007 Я пришел, чтобы отомстить за короля Аурвандила, 702 01:29:38,041 --> 01:29:41,010 чтобы задушить моего предателя дядю в его предсмертной крови... 703 01:29:42,445 --> 01:29:44,347 и освободить тебя. 704 01:29:47,183 --> 01:29:50,420 Я вижу, что ты унаследовал простодушие своего отца. 705 01:29:53,123 --> 01:29:54,357 Что ты сказала? 706 01:29:54,391 --> 01:29:57,093 Я никогда не оплакивала его. 707 01:29:57,127 --> 01:29:58,528 Но ты была его королевой. 708 01:30:01,431 --> 01:30:05,168 Твой отец терпел меня... 709 01:30:06,369 --> 01:30:08,438 потому что я родила ему сына. 710 01:30:10,306 --> 01:30:12,342 — Н-нет. — У него была привязанность 711 01:30:12,375 --> 01:30:15,378 только к серебру и траханью своих шлюх. 712 01:30:15,412 --> 01:30:18,081 Я даже не уверена, что у него хватило сердца, чтобы полюбить тебя. 713 01:30:18,114 --> 01:30:19,349 За...Замолчи. 714 01:30:19,382 --> 01:30:21,284 Он был трусом, притворяющимся королем. 715 01:30:21,317 --> 01:30:23,019 Он был никем. 716 01:30:23,052 --> 01:30:25,522 Он был очередным гордым, запятнанным похотью работорговцем. 717 01:30:25,555 --> 01:30:27,524 Попридержи язык! 718 01:30:29,459 --> 01:30:31,394 Ты плюешь в лицо своему покойному мужу. 719 01:30:31,428 --> 01:30:33,062 И все же его брат... 720 01:30:34,364 --> 01:30:37,300 его прекрасный брат. 721 01:30:40,203 --> 01:30:44,474 Бастард не стыдится ни себя, ни своего ремесла. 722 01:30:44,507 --> 01:30:48,178 Твой дядя полюбил меня, хоть и хорошо знал мое прошлое. 723 01:30:53,216 --> 01:30:54,950 Амлет. 724 01:30:56,419 --> 01:31:00,423 Даже сейчас ты веришь, что сказка, которую я тебе рассказала — правда? 725 01:31:00,457 --> 01:31:04,561 «Благородная невеста из Бретани»? 726 01:31:06,229 --> 01:31:09,965 Я никогда не была его невестой. 727 01:31:13,336 --> 01:31:16,005 Как легко мы все становимся принцессами, 728 01:31:16,039 --> 01:31:19,442 когда звери берут нас в жены. 729 01:31:22,812 --> 01:31:24,447 Да. 730 01:31:24,481 --> 01:31:27,116 Ты был рожден вопреки воли матери. 731 01:31:27,150 --> 01:31:31,020 Гуннар же напротив, был зачат в любви. 732 01:31:31,054 --> 01:31:32,422 Нет. 733 01:31:34,390 --> 01:31:36,226 И знай — 734 01:31:36,259 --> 01:31:40,497 это я на коленях молила 735 01:31:40,530 --> 01:31:43,566 Фьельнира убить короля Аурвандила. 736 01:31:43,600 --> 01:31:46,369 Я прижалась губами 737 01:31:46,402 --> 01:31:50,807 к его сильной, нежной руке. 738 01:31:50,840 --> 01:31:55,578 Целовала его и умоляла. 739 01:31:58,281 --> 01:32:01,384 И чтобы этот день никогда не настал, 740 01:32:01,417 --> 01:32:03,386 Фьельнир приказал убить и тебя, 741 01:32:03,419 --> 01:32:06,422 вместе с благословением твоей собственной матери. 742 01:32:10,159 --> 01:32:11,494 Но я видел. 743 01:32:13,463 --> 01:32:18,067 Я видел, как Фьельнир уносил тебя... а ты кричала. 744 01:32:18,101 --> 01:32:20,269 Кричала? 745 01:32:20,302 --> 01:32:22,237 Я смеялась. 746 01:32:22,271 --> 01:32:24,106 Врешь! 747 01:32:26,174 --> 01:32:29,244 И теперь, когда ты здесь, что будешь делать? 748 01:32:29,278 --> 01:32:32,414 Хочу убить тебя и все, что тебе дорого. 749 01:32:32,447 --> 01:32:34,316 Но ты любишь меня. 750 01:32:34,349 --> 01:32:39,087 Сын любит свою мать, а мать любит своего сына. 751 01:32:41,290 --> 01:32:43,458 И ты спас жизнь своему брату. 752 01:32:43,492 --> 01:32:46,094 Ты. 753 01:32:46,128 --> 01:32:49,231 Твоя любовь. 754 01:32:51,266 --> 01:32:53,602 Твоя... 755 01:32:53,635 --> 01:32:55,370 Любовь. 756 01:32:58,173 --> 01:33:00,342 Никто кроме меня не знает, кто ты такой. 757 01:33:01,610 --> 01:33:05,314 А ты так жаждешь мести, 758 01:33:05,347 --> 01:33:08,550 дитя, порожденное дикостью. 759 01:33:09,918 --> 01:33:12,287 Если ты убьешь Фьельнира... 760 01:33:12,321 --> 01:33:15,724 если ты убьешь Торира, 761 01:33:15,757 --> 01:33:20,662 и если ты настолько неукротим, что убьешь моего Гуннара... 762 01:33:24,433 --> 01:33:28,170 ты будешь моим новым королем, Амлет, 763 01:33:28,203 --> 01:33:30,606 и вместе... 764 01:33:30,639 --> 01:33:32,908 мы будем править. 765 01:33:43,752 --> 01:33:46,355 — Сука! — Твой вкус и твой разум 766 01:33:46,388 --> 01:33:48,757 смердят твоим мерзким отцом! 767 01:33:48,790 --> 01:33:50,359 Жаль, что ты не сдох вместе с ним! 768 01:33:50,392 --> 01:33:52,260 Твои слова — яд! 769 01:33:52,294 --> 01:33:55,163 А я — твоя смерть! 770 01:34:09,711 --> 01:34:11,179 Умри! 771 01:34:31,566 --> 01:34:34,236 Где твоя мать? 772 01:34:34,269 --> 01:34:36,405 Скажи мне. 773 01:34:36,438 --> 01:34:37,572 Где? 774 01:34:38,707 --> 01:34:41,476 Она такая же коварная, как Фьельнир. 775 01:34:41,510 --> 01:34:45,313 Я уничтожу его и все, что она любила. 776 01:34:45,347 --> 01:34:48,684 Я стану градом железа и стали! 777 01:34:48,717 --> 01:34:51,620 Я отомщу! 778 01:34:51,653 --> 01:34:54,289 И даже больше. 779 01:34:54,322 --> 01:34:56,525 Что нам теперь делать? 780 01:34:59,461 --> 01:35:01,363 Я... Я... 781 01:35:01,396 --> 01:35:03,732 Я должен уйти в горы. 782 01:35:03,765 --> 01:35:06,635 Моя мать знает, кто я. Скоро все узнают. 783 01:35:06,668 --> 01:35:09,604 — Я пойду с тобой. — Нет. 784 01:35:09,638 --> 01:35:11,606 Они не должны узнать, что мы заодно. 785 01:35:11,640 --> 01:35:13,608 Наступит утро, и они начнут охоту за мной. 786 01:35:13,642 --> 01:35:15,310 Почему? 787 01:35:18,814 --> 01:35:21,316 Ты убил ее? 788 01:35:21,349 --> 01:35:23,452 Я бы не стал убивать женщину. 789 01:35:23,485 --> 01:35:25,620 Даже такую. 790 01:35:25,654 --> 01:35:28,589 Торир уже познал мою ярость. 791 01:35:28,622 --> 01:35:30,424 Туда ему и дорога. 792 01:35:31,492 --> 01:35:35,429 Завтра ночью ты вернешься и убьешь Фьельнира? 793 01:35:35,463 --> 01:35:38,332 Если Норны Судьбы позволят. 794 01:35:38,365 --> 01:35:41,435 И что бы ни случилось завтра, будь готова сбежать. 795 01:36:23,544 --> 01:36:25,546 Его сердце. 796 01:36:25,579 --> 01:36:26,647 Его... 797 01:36:27,782 --> 01:36:30,818 Его сердце. Он вырвал его сердце! 798 01:36:34,688 --> 01:36:36,857 Что это за зло? 799 01:36:38,859 --> 01:36:44,899 Какое зло пожирает сердца храбрых молодых парней? 800 01:36:46,567 --> 01:36:49,770 Фрейр, ты меня слышишь? 801 01:36:49,804 --> 01:36:51,539 Уймись. 802 01:36:51,572 --> 01:36:54,475 Будь мужчиной перед своими людьми. 803 01:36:54,508 --> 01:36:57,711 Здесь нет злых духов. 804 01:36:57,745 --> 01:37:01,382 Поверь мне. Я это знаю. 805 01:37:01,415 --> 01:37:04,685 Это мой проклятый сын — Амлет. 806 01:37:04,718 --> 01:37:07,521 Мы избавились от него когда он был еще мальчишкой. 807 01:37:07,555 --> 01:37:09,523 Ты должен мне поверить. 808 01:37:09,557 --> 01:37:11,425 Он здесь. 809 01:37:11,458 --> 01:37:13,761 Отпрыск Аурвандила все еще жив. 810 01:37:13,794 --> 01:37:17,965 Боюсь, что его привел сюда дух ворона 811 01:37:17,999 --> 01:37:19,700 твоего покойного брата. 812 01:37:19,733 --> 01:37:21,936 — Это невозможно. — Включи голову. 813 01:37:21,969 --> 01:37:23,537 Он убил твоих людей. 814 01:37:23,571 --> 01:37:26,774 Он убил твоего старшего сына. 815 01:37:26,807 --> 01:37:29,777 И он не успокоится, пока ты не будешь лежать в холодной земле, 816 01:37:29,810 --> 01:37:33,480 а наш Гуннар будет убитым лежать рядом с тобой. 817 01:37:33,514 --> 01:37:35,749 Это Амлет. 818 01:37:38,485 --> 01:37:41,555 И никакой Бог тебе здесь не поможет. 819 01:37:41,589 --> 01:37:43,158 Ты должен найти моего сына 820 01:37:43,191 --> 01:37:46,727 и убить его своими собственными руками. 821 01:37:46,760 --> 01:37:51,465 Пусть мои слова станут точильным камнем для твоей жгучей ярости, 822 01:37:51,498 --> 01:37:54,902 ибо прошлой ночью, он явно действовал не один. 823 01:37:54,935 --> 01:37:58,539 Найди тех рабов, что ему помогали. 824 01:37:59,807 --> 01:38:01,542 Найди их! 825 01:38:03,510 --> 01:38:04,812 На колени! 826 01:38:04,845 --> 01:38:07,414 Кому сказали, на колени! 827 01:38:07,448 --> 01:38:08,916 Живо на колени! 828 01:38:16,957 --> 01:38:20,427 Знать не знаю, и знать не хочу, 829 01:38:20,461 --> 01:38:23,397 участвовал ли этот раб в смерти моего сына... 830 01:38:24,798 --> 01:38:26,667 но это тот конец, который вы все встретите, 831 01:38:26,700 --> 01:38:29,737 если не будете говорить то, что знаете. 832 01:38:31,538 --> 01:38:32,606 Нет? 833 01:38:39,579 --> 01:38:42,715 Вижу, ты больше не боишься женской крови. 834 01:38:42,749 --> 01:38:43,983 Ты. 835 01:38:44,018 --> 01:38:46,552 Конечно же, это ты. 836 01:38:46,586 --> 01:38:48,521 Фьельнир! 837 01:38:48,554 --> 01:38:49,956 Оставь ее в покое! 838 01:38:49,989 --> 01:38:53,960 Я отдам сердце твоего сына в обмен на ее жизнь! 839 01:39:02,069 --> 01:39:04,804 Я — Амлет Бьорнвульф, 840 01:39:04,837 --> 01:39:08,474 сын короля Аурвандила, Ворона войны, 841 01:39:08,508 --> 01:39:12,478 и я — его месть! 842 01:39:12,512 --> 01:39:14,747 Убить его! 843 01:39:14,781 --> 01:39:16,482 Приведите его ко мне! 844 01:39:16,516 --> 01:39:19,552 — Убейте его! — Он мой! 845 01:40:39,665 --> 01:40:41,001 В конце концов... 846 01:40:42,702 --> 01:40:45,072 ты такой же, как твой отец. 847 01:40:47,007 --> 01:40:50,110 Зло порождающее зло. 848 01:40:54,148 --> 01:40:57,550 С чего ты взял, что это сердце твоего сына... 849 01:40:58,751 --> 01:41:02,588 а не сердце бешеной псины, убитой две ночи назад? 850 01:41:07,794 --> 01:41:10,663 Где оно? 851 01:41:15,835 --> 01:41:17,770 Ты не сможешь меня убить. 852 01:41:19,106 --> 01:41:22,675 Даже если ты ударишь меня своим мечом, 853 01:41:22,708 --> 01:41:24,644 он меня не сразит. 854 01:41:26,113 --> 01:41:28,082 Еще не пришел мой час. 855 01:41:28,115 --> 01:41:31,185 Я умру в бою. 856 01:41:32,252 --> 01:41:34,954 Где сердце моего сына? 857 01:41:40,993 --> 01:41:43,862 Один — Всеотец 858 01:41:43,895 --> 01:41:46,731 победит твоего Бога Эрекции. 859 01:41:47,866 --> 01:41:48,967 Бойся его. 860 01:41:49,001 --> 01:41:50,635 Закрой рот! 861 01:41:52,105 --> 01:41:55,141 Я вернусь за твоим сердцем. 862 01:41:55,174 --> 01:41:58,877 И мы сожрем его вместе с твоей матерью. 863 01:43:08,847 --> 01:43:13,052 Один, пусть Валькирия, твоя дева-воительница, 864 01:43:13,085 --> 01:43:17,290 доставит меня к твоим сияющим вратам. 865 01:43:25,897 --> 01:43:28,833 Я вижу своего отца и мать. 866 01:43:32,038 --> 01:43:34,106 Я вижу своих мертвых родственников. 867 01:43:38,244 --> 01:43:42,014 Я вижу своего повелителя в чертогах Фрейи. 868 01:43:42,048 --> 01:43:44,083 Он зовет меня к себе. 869 01:44:57,188 --> 01:45:00,325 Сегодня наш траур по Ториру закончился. 870 01:45:15,440 --> 01:45:19,344 Пусть шея этого быстрого скакуна 871 01:45:19,377 --> 01:45:24,449 ускорит тебе путь к самому высокому древу боевых ткачей, брат. 872 01:46:00,118 --> 01:46:06,068 Мой час скорби прошел. 873 01:46:07,125 --> 01:46:12,163 Настало время разжигаемой гневом... 874 01:46:12,197 --> 01:46:14,399 Мести! 875 01:48:00,504 --> 01:48:03,073 Это не Вальхалла? 876 01:48:03,106 --> 01:48:04,974 Я бы не увезла тебя так далеко. 877 01:48:09,046 --> 01:48:11,215 Я же не Валькирия. 878 01:48:11,248 --> 01:48:14,318 Мечтам о твоей загробной жизни придется подождать. 879 01:48:16,053 --> 01:48:17,621 К тому же... 880 01:48:17,654 --> 01:48:19,490 Я с тобой еще не закончила. 881 01:48:39,510 --> 01:48:41,211 Судьба привела меня в Исландию, 882 01:48:41,245 --> 01:48:43,413 чтобы исполнить мое обещание мести. 883 01:48:46,083 --> 01:48:47,417 Но судьба моя... 884 01:48:49,853 --> 01:48:52,322 не подготовила меня к тому, что я встречу тебя. 885 01:48:54,691 --> 01:48:58,829 Я всегда думала, что должна превратить свое сердце в камень. 886 01:48:58,862 --> 01:49:02,032 И никогда бы не подумала, что открою его Северянину. 887 01:49:04,568 --> 01:49:07,371 Ты пожертвовал собой, чтобы я могла убежать. 888 01:49:08,505 --> 01:49:10,541 А ты вернулась за мной. 889 01:49:19,483 --> 01:49:22,519 Я никогда раньше не чувствовал близости с другим человеком. 890 01:49:25,889 --> 01:49:27,658 С самого детства. 891 01:49:29,560 --> 01:49:31,595 Я проклинаю коварство твоей матери. 892 01:49:34,631 --> 01:49:36,667 Она убила мое прошлое. 893 01:49:38,368 --> 01:49:40,470 Быть может, Норны Судьбы 894 01:49:40,504 --> 01:49:43,206 сплели для тебя еще одну нить, за которой тебе стоит следовать? 895 01:49:46,410 --> 01:49:48,412 А что тебе сказали Боги Земли? 896 01:49:50,581 --> 01:49:53,450 Что куда бы я ни пошла, я должна тебя взять с собой. 897 01:50:00,190 --> 01:50:03,193 У меня есть родственники в Оркни. 898 01:50:03,226 --> 01:50:07,297 Мы могли бы... Мы могли бы найти безопасный путь. 899 01:50:07,331 --> 01:50:08,632 Вместе. 900 01:50:11,702 --> 01:50:13,470 И все же я не могу поверить, 901 01:50:13,503 --> 01:50:16,373 что ты погасил огонь своей мести. 902 01:50:19,576 --> 01:50:21,645 Ненависть — это все, чего я когда-либо знал. 903 01:50:23,947 --> 01:50:26,550 Но я хотел бы освободиться от нее. 904 01:50:26,583 --> 01:50:28,719 Это твой выбор. 905 01:50:31,254 --> 01:50:33,390 Давайте найдем наше будущее. 906 01:51:03,386 --> 01:51:05,521 Добро пожаловать, моряки. 907 01:51:05,554 --> 01:51:07,490 Палуба этого деревянного скакуна 908 01:51:07,523 --> 01:51:10,559 заменит вам землю на двадцать один день. 909 01:51:16,532 --> 01:51:20,269 Я ожидал от Фьельнира больше людей. 910 01:51:20,302 --> 01:51:22,505 Его сын должен был присоединиться к нам. 911 01:51:34,817 --> 01:51:36,585 Поднять якорь! 912 01:51:36,619 --> 01:51:38,621 Спустить парус! 913 01:51:41,490 --> 01:51:43,225 Закрепить кожухи. 914 01:51:43,259 --> 01:51:44,660 Кожухи закреплены. 915 01:51:46,796 --> 01:51:49,036 Рулевой, держаться по ветру! 916 01:51:49,036 --> 01:51:50,162 По ветру. 917 01:51:51,667 --> 01:51:53,469 Твоя рана. 918 01:51:55,538 --> 01:51:58,641 Это ничто в сравнении с тем, через что мы прошли. 919 01:51:58,674 --> 01:52:00,443 Я уже и забыла о ней. 920 01:52:31,373 --> 01:52:33,275 Кровь моей семьи. 921 01:52:35,678 --> 01:52:37,680 Моя собственная кровь внутри тебя. 922 01:52:39,815 --> 01:52:43,886 Ты — источник, из которого произрастет наша династия. 923 01:52:43,919 --> 01:52:45,721 Я не хотела, чтобы ты знал, 924 01:52:45,755 --> 01:52:49,391 пока сама не могла быть уверена, что наш ребенок будет в безопасности. 925 01:52:54,363 --> 01:52:57,366 Пока Фьельнир жив, наши дети никогда не будут в безопасности. 926 01:52:58,768 --> 01:53:00,736 Если бы он только узнал об этом, 927 01:53:00,770 --> 01:53:03,506 он бы начал охоту на тебя со всей мощью своих Богов. 928 01:53:04,540 --> 01:53:05,641 Я не могу ждать. 929 01:53:05,674 --> 01:53:07,376 Прекрати. 930 01:53:07,409 --> 01:53:11,380 Теперь есть живая нить, которая связывает нас. 931 01:53:11,413 --> 01:53:13,315 Я был дураком. 932 01:53:15,417 --> 01:53:17,686 Я хотел убежать с тобой от своей судьбы. 933 01:53:31,734 --> 01:53:34,403 Мои видения показали мне, что их будет двое. 934 01:53:35,971 --> 01:53:38,674 И мой меч защитит их. 935 01:53:47,483 --> 01:53:49,585 Но ты должен пойти с нами. 936 01:53:49,618 --> 01:53:50,920 Должен! 937 01:53:51,687 --> 01:53:55,491 Было предсказано, что я должен сделать выбор... 938 01:53:55,524 --> 01:54:00,130 между любовью к своим близким и ненавистью к своим врагам. 939 01:54:00,163 --> 01:54:02,832 И погляди, какая надежда теперь перед нами. 940 01:54:11,940 --> 01:54:13,875 Я выбираю и то, и другое. 941 01:54:21,816 --> 01:54:23,451 Отвезите ее в Оркни. 942 01:54:23,484 --> 01:54:25,587 В обмен на это кольцо мои родственники заплатят тебе 943 01:54:25,620 --> 01:54:26,821 — девятикратную стоимость. — Нет! 944 01:54:26,855 --> 01:54:27,861 Нет! 945 01:54:27,861 --> 01:54:29,196 Амлет! 946 01:54:33,628 --> 01:54:35,697 Ты будешь матерью короля! 947 01:54:36,831 --> 01:54:38,533 Нам не избежать своей судьбы. 948 01:54:38,566 --> 01:54:40,401 Нет! 949 01:54:41,041 --> 01:54:42,604 Амлет! 950 01:56:24,139 --> 01:56:26,574 Это раб! 951 01:56:28,977 --> 01:56:30,045 Это он! 952 01:56:35,583 --> 01:56:36,617 Заприте дом! 953 01:56:53,002 --> 01:56:56,571 Когда-то детеныш на которого ты охотился, откусил тебе нос. 954 01:56:56,604 --> 01:56:59,141 Теперь волк вырос. 955 01:56:59,174 --> 01:57:01,076 И он изголодался. 956 01:57:08,117 --> 01:57:11,919 Чего бы ты ни услышал, тебе следует спрятаться. 957 01:57:14,989 --> 01:57:16,790 Береги его. 958 01:57:18,159 --> 01:57:20,128 Берегите себя. 959 01:57:20,161 --> 01:57:21,962 Обещаю. 960 01:57:50,690 --> 01:57:53,194 Возьмите свою свободу... 961 01:57:53,227 --> 01:57:55,595 и делайте с ней, все что захотите. 962 01:58:06,973 --> 01:58:08,608 Фьельнир! 963 01:58:21,122 --> 01:58:22,956 Никогда! 964 01:58:36,026 --> 01:58:38,039 В самое сердце. 965 01:58:41,142 --> 01:58:43,044 Спасибо. 966 01:58:51,152 --> 01:58:53,221 Мама! 967 02:00:11,965 --> 02:00:15,203 Я встречу тебя у врат Хель. 968 02:00:17,038 --> 02:00:19,772 У врат Хель, 969 02:00:19,805 --> 02:00:21,241 ты и найдешь меня. 970 02:00:22,542 --> 02:00:24,710 Там ты и умрешь... 971 02:00:25,978 --> 02:00:29,082 от руки, убившей твоего отца. 972 02:00:49,569 --> 02:00:51,238 Отпустите меня! 973 02:01:12,307 --> 02:01:19,606 ВРАТА ХЕЛЬ 974 02:02:38,378 --> 02:02:41,247 Убитые железом, 975 02:02:41,281 --> 02:02:44,950 мы все встретимся вновь в оплоте Всеотца. 976 02:04:02,461 --> 02:04:05,097 Моя кровь будет жить! 977 02:04:05,130 --> 02:04:07,199 Вальхалла ждет! 978 02:07:45,241 --> 02:07:49,253 Нить, которая связывает нас никогда не порвется. 979 02:07:54,993 --> 02:07:56,627 Мы в безопасности. 980 02:08:04,769 --> 02:08:07,672 А теперь иди сюда. 981 02:08:46,594 --> 02:08:53,940 СЕВЕРЯНИН 87049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.