Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,605 --> 00:00:03,755
Mae Murray en
Las gemelas
2
00:00:03,800 --> 00:00:06,736
Relato dramático en cinco partes.
Dirigido por Léonce Perret.
3
00:00:06,736 --> 00:00:14,077
Un antiguo maleante que ahora
es corredor de apuestas.
4
00:00:16,788 --> 00:00:22,585
Daisy White, una chica pobre.
5
00:00:53,241 --> 00:00:59,247
-- Mi madre está enferma.
¿Me podría dar un poco de ponche?
6
00:01:02,417 --> 00:01:13,136
-- ¡A mí no me engañas más! Largo de
aquí, no hay más crédito. ¡Se acabó!
7
00:01:40,330 --> 00:01:45,501
-- Dale lo que pide. Yo pago.
8
00:02:13,029 --> 00:02:17,075
-- Vive ahí arriba,
en una buhardilla.
9
00:05:03,282 --> 00:05:08,489
-- Los papeles están allí...
mi marido era rico...
10
00:05:08,514 --> 00:05:16,796
dejó una fortuna para Daisy... y su
hermana gemela, Violeta, se fue con él.
11
00:07:10,451 --> 00:07:14,664
Bent se ocupa de los papeles.
12
00:07:53,828 --> 00:08:03,561
"Conmemorando el cumpleaños de
Violet y Daisy. San Francisco, 1899."
13
00:08:24,358 --> 00:08:32,992
"Miss Violet White, la hija del
gran industrial de Uniontown.
14
00:09:06,567 --> 00:09:10,279
Bent inicia su plan.
15
00:09:46,941 --> 00:09:50,402
La carrera.
16
00:10:19,431 --> 00:10:24,079
¡Daisy... Daisy...
Daisy... Daisy!
17
00:10:27,231 --> 00:10:34,488
Jugando a "Daisy",
Bent ha ganado una fortuna.
18
00:11:21,619 --> 00:11:27,291
-- Vengo a felicitarlas
porque han conseguido mucho dinero.
19
00:11:50,898 --> 00:11:55,448
-- Gracias,
se ha portado usted muy bien, pero,
20
00:11:55,473 --> 00:11:59,323
¿por qué
tendríamos que aceptarlo?
21
00:12:05,079 --> 00:12:13,170
-- Le prometí a tu madre
cuidar de ti.
22
00:12:20,678 --> 00:12:24,348
Nueva vida.
23
00:12:31,188 --> 00:12:37,026
-- Le recomiendo a miss Daisy,
señora directora...
24
00:12:37,051 --> 00:12:45,286
Tiene problemas de corazón
y no le convienen las emociones fuertes.
25
00:13:45,054 --> 00:13:48,724
Bent tiende su red.
26
00:13:57,775 --> 00:14:01,929
"Factoría de metales
White Otis & Co.
27
00:14:02,100 --> 00:14:05,783
Capital: 250.000 $."
28
00:14:09,411 --> 00:14:17,211
"Harry White
Pdte. del Consejo de Administración."
29
00:14:37,073 --> 00:14:37,773
El gran industrial Harry White.
30
00:14:42,903 --> 00:14:45,489
Violet White.
31
00:15:02,297 --> 00:15:15,436
"Me gustaría saber cómo terminó
la pequeña Daisy... mi pobre hija."
32
00:15:44,506 --> 00:15:51,096
"John Bent
Una voz del pasado."
33
00:16:44,483 --> 00:16:50,204
-- Al morir, la señora White
me contó su secreto
34
00:16:50,229 --> 00:16:55,124
y me dio unos papeles
muy importantes.
35
00:17:53,260 --> 00:17:58,484
-- ¿Y Daisy?
¿Qué ha sido de ella?
36
00:17:58,509 --> 00:18:06,982
Ya es hora de que pueda hablar
con su hermana gemela.
37
00:18:13,071 --> 00:18:18,744
-- Daisy murió
a los dieciséis años.
38
00:19:03,455 --> 00:19:15,008
Un hombre menos honesto se hubiese
aprovechado de estos papeles.
39
00:19:47,624 --> 00:19:52,940
"Querido señor, a mi pesar,
le informo que mi estado de salud
40
00:19:52,965 --> 00:19:57,890
no me permite aceptar ese puesto
de trabajo que me ofrece.
41
00:19:57,915 --> 00:20:04,391
Por otra parte, soy demasiado viejo
y el método de trabajo actual..."
42
00:20:54,775 --> 00:21:02,824
-- Hoy tendremos a cinco invitados
a la mesa. ¿Vestirás bien?
43
00:21:19,841 --> 00:21:24,430
"...mi estado de salud..."
[Nota anterior.]
44
00:22:02,342 --> 00:22:12,076
-- Las circunstancias me permiten
expresarle mi agradecimiento ahora mismo.
45
00:22:12,101 --> 00:22:15,772
¿Quiere ser mi abogado?
46
00:22:42,674 --> 00:22:49,222
El ingeniero Bob Anderson,
mi mano derecha.
47
00:22:57,939 --> 00:23:03,612
Mi amigo Bent,
mi nuevo abogado.
48
00:23:28,219 --> 00:23:32,724
Violet, mi hija, un rayo de sol.
49
00:25:02,063 --> 00:25:07,302
Algún tiempo más tarde,
en el Franklin College...
50
00:25:35,055 --> 00:25:41,249
"Vivo en la opulencia.
Ni la reina viviría mejor.
51
00:25:41,274 --> 00:25:45,815
En el almuerzo
como ciruelas..."
52
00:25:54,699 --> 00:25:58,119
Violet llega
a su mayoría de edad.
53
00:26:42,372 --> 00:26:46,376
-- Me encanta tu traje, Bob.
54
00:27:48,438 --> 00:27:53,109
Mi corazón pertenece a otro.
55
00:28:07,832 --> 00:28:15,423
-- Quiero a su hija
y tengo el honor de pedir su mano.
56
00:28:19,052 --> 00:28:24,326
-- Me encantaría
tenerlo como a hijo,
57
00:28:24,351 --> 00:28:32,815
pero primero tiene que conquistar
el corazón de mi hija.
58
00:28:39,030 --> 00:28:41,324
Batalla judicial.
59
00:28:50,959 --> 00:28:55,369
"Querido tutor, su pequeña Daisy
le echa de menos.
60
00:28:55,394 --> 00:29:02,053
Se acercan las largas vacaciones
y quisiera saber si vendrá a buscarme."
61
00:29:24,867 --> 00:29:33,808
-- Bent tiene mucha influencia sobre
tu padre y creo que he visto su juego.
62
00:29:33,833 --> 00:29:38,548
Prométeme
que no te casarás con él.
63
00:30:08,786 --> 00:30:13,270
-- Ahora estoy
con las pruebas químicas.
64
00:30:13,295 --> 00:30:19,339
Ven esta noche a cenar
y luego charlaremos de esto.
65
00:30:35,730 --> 00:30:40,943
"Prohibido fumar."
66
00:30:42,278 --> 00:30:47,145
-- Aléjese
unos metros de distancia.
67
00:31:46,926 --> 00:31:52,459
-- Tom, me voy a un lugar
más seguro para trabajar.
68
00:31:52,484 --> 00:31:56,936
Quedaos si queréis,
pero yo me largo.
69
00:32:22,837 --> 00:32:36,726
-- Ante el malestar de los operarios,
le dije a Tom que volviese al trabajo.
70
00:32:44,442 --> 00:32:49,864
-- ¡Yo soy quien tiene que
arreglar esto! ¡Y lo haré!
71
00:33:14,889 --> 00:33:20,603
White es víctima
de una explosión.
72
00:33:40,498 --> 00:33:47,171
-- Por el bien de su hija,
recuerde que yo la amo.
73
00:33:58,599 --> 00:34:11,320
-- Moriré tranquilo si sé que eres
feliz con una persona que cuide de ti.
74
00:34:31,507 --> 00:34:35,344
Él me pidió tu mano...
¡jura que te casarás con él!
75
00:34:50,276 --> 00:34:53,821
-- Te obedeceré, papá.
76
00:35:09,879 --> 00:35:13,716
Sueños perdidos.
77
00:36:33,671 --> 00:36:38,263
-- El deber y el destino
nos separan,
78
00:36:38,288 --> 00:36:44,265
pero tú sabes que mi corazón
seguirá contigo.
79
00:37:03,951 --> 00:37:10,249
-- Bob,
¡te adoro y prometo serte fiel!
80
00:38:07,431 --> 00:38:12,061
-- ¡No me gustas!
¡Déjame en paz!
81
00:38:34,208 --> 00:38:41,559
-- ¿Necesito recordarte
la promesa que hiciste a tu padre
82
00:38:41,584 --> 00:38:45,094
en su lecho de muerte?
83
00:38:56,981 --> 00:39:05,281
Violet sabe que debe cumplir
con la promesa hecha a su padre.
84
00:39:54,580 --> 00:40:00,950
"Querida pequeña Daisy,
espero que dentro de unos días
85
00:40:00,975 --> 00:40:06,216
pueda ir a buscarte
al Franklyn College."
86
00:44:23,724 --> 00:44:40,532
-- He dado mi palabra y me casaré.
Pero quiero respeto por mi libertad.
87
00:45:01,220 --> 00:45:08,894
Bent y Violet irán a Nueva York
para solicitar el divorcio.
88
00:48:01,817 --> 00:48:03,819
Bent va al Franklyn College para ver
a Daisy con una intención criminal.
89
00:48:03,819 --> 00:48:10,654
-- Daisy está muy débil...
sigue con sus problemas de corazón.
90
00:48:10,679 --> 00:48:15,330
La más pequeña emoción
la puede matar.
91
00:48:29,261 --> 00:48:31,596
Bent se lleva a Daisy
para ultimar su proyecto.
92
00:48:57,664 --> 00:49:01,042
De noche.
93
00:50:57,325 --> 00:51:03,081
En la fábrica.
Noticias inesperadas.
94
00:51:33,028 --> 00:51:36,197
-- La señora Bent
ha fallecido esta noche.
95
00:51:44,164 --> 00:51:47,237
[Bent hace creer que
Daisy (muerta) es Violet
96
00:51:47,262 --> 00:51:50,124
y a ésta se la lleva
drogada al pensionado.]
97
00:51:59,804 --> 00:52:04,378
-- Daisy era mi pensionista
preferida.
98
00:52:04,403 --> 00:52:10,523
¡Tanto que me quería...
y ahora no me reconoce!
99
00:52:54,317 --> 00:53:02,242
-- ¡Soy Violet, no Daisy! ¡A usted no
la conozco...! ¡Quiero ir a casa!
100
00:53:20,927 --> 00:53:24,190
-- Mis colegas tenían razón
101
00:53:24,215 --> 00:53:31,521
cuando dijeron que debía
ser encerrada inmediatamente.
102
00:53:46,244 --> 00:53:49,748
El triunfo de Bent.
103
00:53:58,423 --> 00:54:02,385
"Bent, sucesor de
White Otis & Co."
104
00:55:08,993 --> 00:55:14,666
El manicomio del doctor Pollock.
105
00:55:36,104 --> 00:55:43,680
-- Doctor, está usted muy grave,
si cree que yo estoy loca.
106
00:56:24,193 --> 00:56:34,996
Doctor, mi buen doctor, no estoy loca.
¿Qué debo hacer para convencerlo?
107
00:56:46,382 --> 00:56:50,919
Le advierto que,
tarde o temprano,
108
00:56:50,944 --> 00:57:00,146
los que han montado todo esto para mí
serán severamente castigados.
109
00:58:46,878 --> 00:58:54,218
"Mr. Bob Anderson.
White, Otis % Co. Uniontown."
110
00:59:26,542 --> 00:59:34,133
-- Le suplico que eche esta carta
al buzón de correos.
111
00:59:48,272 --> 00:59:52,026
Los muertos vivientes.
112
01:00:06,374 --> 01:00:07,744
"Queridísimo Bob,
113
01:00:07,769 --> 01:00:11,270
estoy encerrada en el manicomio
del doctor Pollock, en Brautwood.
114
01:00:11,295 --> 01:00:14,090
Rezo para que no deba
morir en esta tumba.
115
01:00:19,011 --> 01:00:28,579
Si recibes esta carta, ven la noche del
martes al miércoles, a medianoche.
116
01:00:28,604 --> 01:00:37,238
Me haces señales con el faro del coche.
Es cosa de vida o muerte."
117
01:00:51,586 --> 01:00:55,399
En el manicomio.
118
01:04:22,630 --> 01:04:30,346
"Daisy ha huido. Se requiere su
presencia inmediatamente. Pollock."
119
01:05:13,681 --> 01:05:21,400
-- Bent, sabemos lo que has hecho...
y vas a pagar por ello.
120
01:05:55,973 --> 01:05:59,518
Escribe lo que te diga.
121
01:06:11,572 --> 01:06:19,083
"El abajo firmante, John Bent,
declara que raptó a Violet White
122
01:06:19,108 --> 01:06:28,631
y que mató a su hermana gemela, Daisy,
para simular que era su esposa Violet.
123
01:06:37,598 --> 01:06:45,981
-- ¡Antes me suicido,
que firmar esta confesión!
124
01:06:54,657 --> 01:07:02,540
-- Si no lo has escrito en dos
minutos, hago que te arresten.
125
01:10:55,856 --> 01:10:59,693
El amor y la juventud
prevalecen siempre.
126
01:11:06,116 --> 01:11:11,497
Subtítulos: Eddie Constanti.
10822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.