All language subtitles for The Great Seljuks S02E07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,001 --> 00:02:02,875 ‫الشخصيات والأحداث التي في ‫المسلسل مستوحاة من تاريخنا. 2 00:02:04,107 --> 00:02:06,541 ‫لم يتعرض أي كائن حي إلى ‫ضرر أثناء تصوير المسلسل. 3 00:02:08,365 --> 00:02:14,810 ‫كنت قد أخبرتكم أنني سأعلن من ‫سيكون ولي عهدي بعد أحداث "كابترون". 4 00:02:24,232 --> 00:02:31,686 ‫الحمد لله العظيم الذي ‫جعل النصر من نصيبنا. 5 00:02:32,170 --> 00:02:34,162 ‫الآن. 6 00:02:34,186 --> 00:02:40,677 ‫أنا، سلطان الدولة السلجوقية... 7 00:02:40,701 --> 00:02:47,318 ‫...السلطان "محمد ‫طغرل" ابن "ميكائيل". 8 00:02:49,357 --> 00:02:51,653 ‫أمري هو... 9 00:02:51,677 --> 00:02:56,693 ‫...أنه عندما يأتي أجلي... 10 00:02:56,811 --> 00:03:02,951 ‫...الشخص الذي عينته ‫كولي عهد ليحل محلي... 11 00:03:04,139 --> 00:03:12,123 ‫...والذي اطلب من كل الأشخاص ‫الموجودين هنا أن يقسموا الولاء له... 12 00:03:14,857 --> 00:03:19,326 ‫...هو ابن السيد "تشاغري". 13 00:03:30,627 --> 00:03:35,448 ‫"محمد ألب أرسلان". 14 00:03:48,084 --> 00:03:54,677 ‫سيكون فخراً لي طوال عمري أنك... 15 00:03:54,701 --> 00:03:59,373 ‫...وجدتني لائقاً لهذه ‫الوظيفة المباركة. 16 00:04:03,840 --> 00:04:07,598 ‫لكن... 17 00:04:11,926 --> 00:04:17,270 ‫...يجب عليك أن تختار ‫ولي عهد آخر يا سلطاني. 18 00:04:21,262 --> 00:04:26,871 ‫لأنني لا يمكنني ‫أن أكون ولياً للعهد. 19 00:04:43,794 --> 00:04:47,614 ‫أنت... 20 00:04:48,341 --> 00:04:53,317 ‫...مالذي تقوله يا ‫ابن أخي العزيز؟ 21 00:04:55,278 --> 00:05:00,052 ‫ما معنى أنني لا يمكنني ‫أن أكون ولياً للعهد؟! 22 00:05:01,239 --> 00:05:06,434 ‫لست صغيراً كي تظن أننا نلعب. 23 00:05:07,175 --> 00:05:10,784 ‫سلطاني. 24 00:05:16,409 --> 00:05:19,799 ‫سامحني. 25 00:05:19,823 --> 00:05:24,363 ‫لكنني لا يمكنني أن ‫أكون ولي عهدك. 26 00:05:24,948 --> 00:05:28,238 ‫لأنني أريد أن أتخلى عن ‫كل حقوقي في هذه العائلة... 27 00:05:28,262 --> 00:05:34,714 ‫...الحاكمة المباركة وعن كل ‫مناصبي في الدولة السلجوقية. 28 00:05:41,402 --> 00:05:48,113 ‫من الآن وصاعداً، أنا ‫أتخلى عن حقوقي كأمير. 29 00:05:48,698 --> 00:05:51,362 ‫ولا يمكنني أن أكون ولياً لعهدك. 30 00:05:51,386 --> 00:05:55,995 ‫هل تظن أن هذه لعبة ‫يا "ألب أرسلان"؟! 31 00:05:56,019 --> 00:06:00,354 ‫ماذا تقصد بأنك تريد الانفصال عن العائلة الحاكمة؟! 32 00:06:00,378 --> 00:06:04,362 ‫كيف للسانك أن يقول هذا الكلام؟! 33 00:06:04,386 --> 00:06:06,151 ‫سلطاني... 34 00:06:06,175 --> 00:06:10,641 ‫الدولة السلجوقية تخلت ‫عن فتح "فاسبوراغان"... 35 00:06:10,665 --> 00:06:13,712 ‫...من أجل حماية أخوتنا في ‫الإسلام في "القسطنطينية"، 36 00:06:13,736 --> 00:06:18,791 ‫ومن أجل حماية مساجدنا ‫التي تصدع بالآذان. 37 00:06:19,761 --> 00:06:27,488 ‫لكن هذه الاتفاقية تُطبق على ‫الدولة السلجوقية وعلى من يتبعها. 38 00:06:29,612 --> 00:06:32,854 ‫لن أتوقف أبداً حتى أدفن ‫"كيكافمينوس" في التراب... 39 00:06:32,878 --> 00:06:38,973 ‫... واستولي على أرض ‫"فاسبوراغان" التي أريق دم أمي عليها. 40 00:06:39,602 --> 00:06:46,672 ‫ولهذا السبب ولكي لا يتم تحميل الدولة ‫السلجوقية المسؤولية عما سأفعله... 41 00:06:46,696 --> 00:06:54,696 ‫...فأنا أتخلى عن صفة الأمير وولي العهد ‫كي استمر بمعركتي كشخص بلا لقب أو صفة. 42 00:06:59,428 --> 00:07:05,637 ‫أتمنى منك يا سلطاننا ‫العظيم أن تسمح لي بذلك... 43 00:07:05,661 --> 00:07:10,536 ‫...وأن تنزع عني ‫حقوقي في العائلة الحاكمة. 44 00:07:26,200 --> 00:07:28,918 ‫انتهت الشورى. 45 00:07:28,942 --> 00:07:33,098 ‫فليتفرق المجلس. 46 00:08:00,672 --> 00:08:04,938 ‫أنت الكبير يا إلهي! 47 00:08:15,664 --> 00:08:20,398 ‫هكذا يكون الجندي ‫المخلص يا "ألباغوت"! 48 00:08:20,422 --> 00:08:26,344 ‫نجحت بامتحان إخلاصك. 49 00:08:29,374 --> 00:08:31,459 ‫"ألباغوت". 50 00:08:31,483 --> 00:08:36,225 ‫هل هو خائن يا "ماريا"؟ 51 00:08:36,366 --> 00:08:38,873 ‫هذا غير ممكن يا أبي. 52 00:08:38,897 --> 00:08:41,156 ‫يمكن للكل أن يكونوا ‫كذلك، لكن "ألباغوت"... 53 00:08:41,180 --> 00:08:45,639 ‫قتلت "سيليكوس" لأنني ظننت أنه ‫يسرب المعلومات إلى "ألب أرسلان". 54 00:08:45,663 --> 00:08:53,296 ‫لأن ذلك الماكر يعلم ‫مسبقاً بالفخ الذي انصبه له. 55 00:08:53,905 --> 00:08:57,928 ‫لا أعلم ماذا يعرف "ألب أرسلان". 56 00:08:57,952 --> 00:09:02,967 ‫الشيء الوحيد الذي أعرفه هو ‫أن "ألباغوت" لن يخونك أبداً. 57 00:09:02,991 --> 00:09:07,959 ‫إذاً فانت متأكدة للغاية ‫يا جميلتي "ماريا". 58 00:09:07,983 --> 00:09:13,147 ‫سأطلب من "ألباغوت" أن يقتلك. 59 00:09:13,171 --> 00:09:14,811 ‫يقتلني؟ 60 00:09:14,835 --> 00:09:17,178 ‫أجل. 61 00:09:17,202 --> 00:09:20,772 ‫يقتلك. 62 00:09:27,241 --> 00:09:32,101 ‫أنا متأكدة يا أبي من أن "ألباغوت" ‫سينفذ أمرك دون أن يرف له جفن. 63 00:09:32,125 --> 00:09:34,717 ‫سنرى. 64 00:09:34,741 --> 00:09:36,959 ‫يا جميلتي "ماريا". 65 00:09:36,983 --> 00:09:41,615 ‫عندما أستدعيك، ارتدي ‫درع واقي تحت ثيابك. 66 00:09:41,639 --> 00:09:47,632 ‫وتعالي إلى المكان ‫الذي سأخبرك به. 67 00:09:51,733 --> 00:09:53,647 ‫هل تعلم... 68 00:09:53,671 --> 00:10:01,671 ‫...كانت "ماريا" متأكدة من أنك ستقتلها ‫دون أن يرف لك جفن عندما أعطيك الأمر. 69 00:10:03,528 --> 00:10:11,528 ‫أنا محظوظ للغاية لأن لدي ‫رجل مخلص لي بهذا الشكل. 70 00:11:02,228 --> 00:11:06,900 ‫خفت كثيراً من أنك ‫لن تعطيني الإشارة. 71 00:11:21,533 --> 00:11:24,837 ‫وأنا خفت كثيراً من ‫أنك لن ترى الإشارة. 72 00:11:24,861 --> 00:11:30,813 ‫كنت قد قلت لي بأنهم سيختبروننا ‫كما فعلوا للبقية من حولنا في يوم من الأيام يا "ألباغوت". 73 00:11:30,837 --> 00:11:34,564 ‫كنت محقاً. 74 00:11:53,290 --> 00:11:59,525 ‫يقول سلطاننا بأنك ولي عهدنا. 75 00:11:59,642 --> 00:12:05,697 ‫لكن سيدنا يقول بأنه ‫لا يريد التاج أو العرش. 76 00:12:06,673 --> 00:12:09,587 ‫ما هذا يا "أرتوك"؟! 77 00:12:09,611 --> 00:12:11,915 ‫كيف لي أن أعرف يا "أتسيز". 78 00:12:11,939 --> 00:12:18,033 ‫ليس شيئاً كنا قد رأيناه أو ‫سمعناه حتى أعطيك رأيي. 79 00:12:18,572 --> 00:12:21,876 ‫سيكون قرارنا هو الأسهل ‫بخصوص هذه المسألة. 80 00:12:21,900 --> 00:12:27,564 ‫نحن حيث يكون سيدنا، ‫لا يوجد ما نفكر به. 81 00:12:44,535 --> 00:12:50,738 ‫الإنسان يعظم شأنه ‫بقدر تخليه عن الأمور. 82 00:12:51,081 --> 00:12:56,269 ‫كلما كانت أهدافه كبيرة كلما ‫كانت الأمور التي يتخلى عنها أكبر. 83 00:12:56,293 --> 00:13:00,690 ‫لكن الكلمة كالسهم يا ولدي. 84 00:13:00,714 --> 00:13:04,518 ‫هل يعود السهم إلى ‫مكانه عندما يُطلق؟! 85 00:13:04,542 --> 00:13:07,558 ‫لا عودة بعد الآن. 86 00:13:07,582 --> 00:13:10,135 ‫سامحني يا أبي. 87 00:13:10,159 --> 00:13:17,941 ‫لكن ليس للأمور التي تخليت ‫عنها أي قيمة أمام هدفي. 88 00:13:18,487 --> 00:13:22,104 ‫القدر يمتحننا هنا. 89 00:13:22,128 --> 00:13:27,972 ‫أنا حزين لأنني بنظر عمي السلطان ‫"طغرل" شخص لا يلتزم بالتقاليد... 90 00:13:27,996 --> 00:13:31,464 ‫...أو شخص عاصي. 91 00:13:31,488 --> 00:13:36,072 ‫"فاسبوراغان"، نار ‫لا تنطفئ بداخلك. 92 00:13:36,096 --> 00:13:40,971 ‫نفس النار تحرقني يا ولدي. 93 00:13:41,244 --> 00:13:48,705 ‫أنت خسرت أمك العزيزة وأنا ‫خسرت زوجتي التي تفوح مثل الورد. 94 00:13:51,610 --> 00:13:55,109 ‫دفنا الكثير من ‫أعزاءنا تحت التراب. 95 00:13:55,133 --> 00:14:01,649 ‫الكثير من البنات والأولاد ‫نشؤوا مثلك من دون أُم. 96 00:14:01,852 --> 00:14:06,117 ‫أتظن أن شقيقي السلطان ‫"طغرل" لا يعلم ذلك؟! 97 00:14:06,141 --> 00:14:12,657 ‫"فاسبوراغان" أيضاً ‫نار لا تنطفئ بداخله. 98 00:14:13,625 --> 00:14:16,070 ‫سيتفهمك. 99 00:14:16,094 --> 00:14:22,609 ‫لكن لا يُعلم ما ‫القرار الذي سيتخذه. 100 00:14:22,633 --> 00:14:27,336 ‫سنفهم ذلك عندما نمثُل لديه. 101 00:14:34,485 --> 00:14:38,203 ‫عن إذنك يا سيدي. 102 00:15:03,326 --> 00:15:05,682 ‫محاربيِّ... 103 00:15:05,706 --> 00:15:10,759 ‫...يا إخوتي قادة الشجعان. 104 00:15:13,604 --> 00:15:21,604 ‫لطالما قطعت الكثير من رؤوس الكفرة في ميادين ‫المعركة يا رفاقي أولي قلب ذي الفقار. 105 00:15:24,364 --> 00:15:26,820 ‫لقد اتخذت قرارًا... 106 00:15:26,844 --> 00:15:30,931 ‫...واعتزمت على فعله. 107 00:15:31,016 --> 00:15:37,582 ‫...لقد افتديت روحي في سبيل هذا الطريق، ‫ولكن ما كان لي أن أعود عن شيء اعتزمت عليه. 108 00:15:38,266 --> 00:15:46,179 ‫ولا أستطيع أن أجبر أحدكم قائلاً ‫تعال ولتمت معي في هذا الطريق. 109 00:15:46,203 --> 00:15:48,705 ‫إن دربي صعب... 110 00:15:48,729 --> 00:15:55,276 ‫...أدق من الصراط وأحد من السيف! 111 00:15:56,294 --> 00:16:01,252 ‫إني خارج في هذا ‫الدرب مرتديًا كفني. 112 00:16:01,276 --> 00:16:08,297 ‫ولكني لا أستطيع أن ‫أقول لأحد أن يرتدي كفنه! 113 00:16:11,469 --> 00:16:19,469 ‫ولن أخرج من قلبي ‫من لا يريد القدوم معي. 114 00:16:22,869 --> 00:16:24,759 ‫سيدي... 115 00:16:24,783 --> 00:16:27,025 ‫...نحن جندك... 116 00:16:27,049 --> 00:16:29,824 ‫...وسيكون ما تراه ‫مناسبًا في حقنا. 117 00:16:29,848 --> 00:16:33,274 ‫نحن جسد بلا رأس من دونك يا سيدي. 118 00:16:33,298 --> 00:16:36,479 ‫وهل يعيش الجسد بلا رأس؟! 119 00:16:36,503 --> 00:16:43,165 ‫وكذا نحن أيضًا لا نعود عما ‫عقدنا العزم عليه وإن متنا يا سيدي. 120 00:16:43,189 --> 00:16:51,189 ‫كلنا عزم على ألا نفارق ظل سيدنا الذي يبلغ ‫عنان السماء طالما لم تفارق رؤوسنا أجسادنا. 121 00:16:58,889 --> 00:17:01,079 ‫إذًا... 122 00:17:01,103 --> 00:17:05,697 ‫...حان وقت الانطلاق. 123 00:17:05,958 --> 00:17:10,778 ‫فلتجهزوا الأحصنة، هيا. 124 00:17:13,512 --> 00:17:17,445 ‫سيدي. 125 00:17:26,349 --> 00:17:29,218 ‫أتابك... 126 00:17:29,242 --> 00:17:33,575 ‫...إلى أين سيكون طريقنا؟ 127 00:17:34,147 --> 00:17:38,874 ‫حيثما تشتعل النار. 128 00:17:43,468 --> 00:17:47,328 ‫هيا! 129 00:18:43,844 --> 00:18:45,973 ‫ما الذي تفعلينه هنا ‫يا سيدة "أكتشا"؟ 130 00:18:45,997 --> 00:18:47,106 ‫لا شيء يا سيدي. 131 00:18:47,130 --> 00:18:49,188 ‫بينما كنت أرى ما إن ‫كانت قد أنبتت "الفراولة... 132 00:18:49,212 --> 00:18:51,498 ‫...الجبلية" فمزق الغصن جزءًا ‫من عباءتي، فكنت أحاول تخييطها. 133 00:18:51,522 --> 00:18:52,650 ‫إنها أمانة... 134 00:18:52,674 --> 00:18:58,474 ‫...وهبتني إياها الأم "أكين ‫آي" من صندوقها الخاص. 135 00:19:03,926 --> 00:19:07,330 ‫خيرًا؟ إلى أين تتجهون؟ 136 00:19:07,354 --> 00:19:09,977 ‫من الجيد أننا قد تصادفنا. 137 00:19:10,001 --> 00:19:13,962 ‫فلم أستطع رؤيتك ‫حال خروجي من القبيلة. 138 00:19:13,986 --> 00:19:17,550 ‫هل هناك ما تريد قوله يا سيدي؟ 139 00:19:17,574 --> 00:19:21,681 ‫أجل. 140 00:19:21,821 --> 00:19:23,944 ‫كنت أريدك أن تحلني من حقك. 141 00:19:23,968 --> 00:19:25,231 ‫أن أحلك من حقي؟! 142 00:19:25,255 --> 00:19:27,491 ‫أجل. 143 00:19:27,515 --> 00:19:30,584 ‫لقد مسنا الكثير ‫من نفعك مذ أتيتنا. 144 00:19:30,608 --> 00:19:33,337 ‫أولاً قمت بالاعتناء بفرسي... 145 00:19:33,361 --> 00:19:36,487 ‫...وبعدها كنت سببًا في شفاء أبي. 146 00:19:36,511 --> 00:19:39,754 ‫وبينما لم يكن أحد آخر ‫يتجرأ لفعل شيء ما... 147 00:19:39,778 --> 00:19:43,821 ‫...قمت بإطلاق سراح ‫محاربي من الأسر. 148 00:19:43,845 --> 00:19:46,828 ‫انتظرت فوق رأسي لتتفقدي ‫وضعي باستمرار لما أضجعني المرض... 149 00:19:46,852 --> 00:19:49,002 ‫...وكنت له شفاء. 150 00:19:49,026 --> 00:19:50,749 ‫فلديك الكثير من الحق علينا. 151 00:19:50,773 --> 00:19:54,612 ‫أوكل ذلك يذكر حتى ‫بجوار ما قمتم به يا سيدي؟ 152 00:19:54,636 --> 00:19:58,150 ‫إن كان لي من حق ما ‫عليكم فلتكونوا منه في حِل. 153 00:19:58,174 --> 00:20:00,432 ‫ليكن، ولكن... 154 00:20:00,456 --> 00:20:04,179 ‫...أو أنتم ذاهبون في ‫غزوة أم إلى مدينة بعيدة... 155 00:20:04,203 --> 00:20:06,281 ‫...لم تطلب الحل يا سيدي؟ 156 00:20:06,305 --> 00:20:13,976 ‫لقد خرجنا في طريق، قد ‫نعود منه وقد لا نعود منه. 157 00:20:25,109 --> 00:20:27,639 ‫الأمر كذلك طبعًا، الأمر كذلك. 158 00:20:27,663 --> 00:20:32,627 ‫ولكن لم تتكلم بلسان ‫المودع يا سيدي، فلتقل لي؟ 159 00:20:32,651 --> 00:20:37,823 ‫لن نعود إلى القبيلة يا ‫سيدة "أكتشا" لفترة ما. 160 00:20:37,847 --> 00:20:43,977 ‫لمَ ترحل قبيلتك وموطنك، وإلى أين؟! 161 00:20:44,001 --> 00:20:49,067 ‫لم تبقى بعيدًا عن ‫أحباءك يا سيدي؟ 162 00:20:49,650 --> 00:20:52,415 ‫إنما يحمل المرء أحباءه في فؤاده. 163 00:20:52,439 --> 00:21:00,266 ‫حتى وإن كان الفراق طويلاً، ‫فإن كلهم في الفؤاد منزلهم. 164 00:21:01,070 --> 00:21:06,610 ‫بالطبع فإن العين لها حق ‫وتريد أن ترى، ولكن... 165 00:21:09,739 --> 00:21:13,832 ‫...ما علينا إلا التصبر. 166 00:21:16,168 --> 00:21:20,442 ‫في أمان الله! 167 00:22:21,157 --> 00:22:24,367 ‫وأنا... 168 00:22:24,391 --> 00:22:27,883 ‫...أستودعك عند الله... 169 00:22:27,907 --> 00:22:37,750 ‫...وكل همومي وأحزاني وما لم يستطع ‫أن يبح به فؤادي؛ أستودعهم جميعًا عند الله. 170 00:22:55,342 --> 00:22:59,584 ‫"كاراجا". 171 00:22:59,608 --> 00:23:03,801 ‫"كاراجا". 172 00:23:06,649 --> 00:23:08,159 ‫ما هذه الحال؟ 173 00:23:08,183 --> 00:23:10,992 ‫إنك شاحبة اللون! 174 00:23:11,016 --> 00:23:13,686 ‫كلا لا شيء، أنا... 175 00:23:13,710 --> 00:23:16,350 ‫...سأذهب إلى خيمتي ‫وأستريح بعض الشيء. 176 00:23:16,374 --> 00:23:20,862 ‫لقد ظننت أنك ستفرحين ‫بعد آخر ما حصل، ولكن... 177 00:23:20,886 --> 00:23:23,582 ‫ماذا؟ ما الذي حدث؟ 178 00:23:23,606 --> 00:23:26,344 ‫أوليس عندك خبر عن ذلك؟ 179 00:23:26,368 --> 00:23:28,259 ‫كلا! 180 00:23:28,283 --> 00:23:30,579 ‫كلا، فلتخبريني. 181 00:23:30,603 --> 00:23:32,326 ‫أأصيب أحد بمكروه؟ 182 00:23:32,350 --> 00:23:33,349 ‫لا. 183 00:23:33,373 --> 00:23:35,662 ‫لم يصب أحد بأي شيء. 184 00:23:35,686 --> 00:23:41,820 ‫لقد أعلن السلطان عن ولي عهده. 185 00:23:42,054 --> 00:23:45,607 ‫حقًا؟ 186 00:23:47,098 --> 00:23:49,474 ‫ومن سيكون؟ 187 00:23:49,498 --> 00:23:52,937 ‫أخي. 188 00:23:52,961 --> 00:23:54,764 ‫مَن مِن إخوتك يا "جوهر" فلتقولي! 189 00:23:54,788 --> 00:23:56,857 ‫من سيكون يا "كاراجا"؟ 190 00:23:56,881 --> 00:24:00,022 ‫أخي "ألب أرسلان". 191 00:24:00,046 --> 00:24:03,142 ‫ولكن إذ به بعد ذلك يقول... 192 00:24:03,166 --> 00:24:06,034 ‫"لا أستطيع أن أكون ولي العهد"... 193 00:24:06,058 --> 00:24:08,204 ‫...لم يتوقف عند ذلك الحد... 194 00:24:08,228 --> 00:24:13,838 ‫...حتى أنه تخلى عن كل ‫حقوقه في الأسرة الحاكمة. 195 00:24:13,862 --> 00:24:15,899 ‫يا إلهي! 196 00:24:15,923 --> 00:24:18,485 ‫هل تجتمع الخطوب ‫كلها في نفس اليوم؟! 197 00:24:18,509 --> 00:24:22,829 ‫وماذا حصل أيضًا؟ 198 00:24:29,890 --> 00:24:34,177 ‫هل أنت بخير يا "كاراجا"؟ 199 00:24:45,642 --> 00:24:49,695 ‫أنت؟! 200 00:24:51,553 --> 00:24:55,813 ‫"كاراجا"؟! 201 00:25:09,520 --> 00:25:13,116 ‫ليس من المعروف ما ‫إن كنت إنسًا أو جانًّا! 202 00:25:13,140 --> 00:25:17,664 ‫لقد رأيت ذلك بعيني! 203 00:25:19,607 --> 00:25:25,387 ‫لقد أصابك من هنا تمامًا؛ من قلبك! 204 00:25:25,924 --> 00:25:30,167 ‫كيف استطعت النهوض والمجيء؟ 205 00:25:30,191 --> 00:25:34,631 ‫أخبريني! ‫قولي! 206 00:25:34,655 --> 00:25:38,526 ‫لقد فقدت عقلك بحق ‫يا سيدة "كاراجا". 207 00:25:38,550 --> 00:25:40,850 ‫ما الذي تقولينه؟ 208 00:25:40,874 --> 00:25:43,039 ‫لقد اكتفينا من ‫أعمالك الشيطانية تلك! 209 00:25:43,063 --> 00:25:45,979 ‫لا تحسبي أن جناحي ‫الأم "أكين آي" ستحميك. 210 00:25:46,003 --> 00:25:49,362 ‫ولكني سأقوم بفضح كل الألاعيب ‫التي تقومون بها واحدة واحدة! 211 00:25:49,386 --> 00:25:54,055 ‫وما هي تلك الألاعيب ‫التي قمنا بها؟ 212 00:25:55,401 --> 00:25:59,047 ‫فلتقولي يا سيدة "كاراجا"، ‫فلنعرف نحن أيضًا! 213 00:25:59,071 --> 00:26:02,674 ‫أم أنك أيضًا تقومين بالتواطئ مع ‫البيزنطيين أيضًا مثل هذه الخائنة "أكين آي"؟ 214 00:26:02,698 --> 00:26:05,950 ‫"كاراجا"! 215 00:26:05,974 --> 00:26:13,934 ‫هل تقولين هذا لي، أنا من فقدت ‫زوجها وابنها على أيدي الكفار؟! 216 00:26:17,549 --> 00:26:23,445 ‫فلتغربي عن وجهي قبل ‫أن أقتلع لسانك من مكانه! 217 00:26:23,469 --> 00:26:27,783 ‫اغربي! 218 00:27:12,082 --> 00:27:16,358 ‫بينما حسبنا أننا ‫قد بلغنا الربيع... 219 00:27:16,382 --> 00:27:21,795 ‫...كان المكان الذي ‫حطم آمالنا ودمرها. 220 00:27:22,659 --> 00:27:28,098 ‫كانت أمي كما الفتيل الذي أنبت حديثًا ‫وسط الربيع لما أن كسروه وأسقطوه أرضًا. 221 00:27:28,122 --> 00:27:32,922 ‫أمي! 222 00:27:35,694 --> 00:27:43,496 ‫وكذا المكان الذي فقدت فيه من أحببتها بشدة؛ ‫ابنتك العزيزة التي تخجل حتى من ذكر اسمها. 223 00:27:43,520 --> 00:27:46,902 ‫اتركوني! 224 00:27:46,926 --> 00:27:48,509 ‫تمهل! 225 00:27:48,533 --> 00:27:55,413 ‫ابنتي! 226 00:28:03,000 --> 00:28:10,100 ‫لا تظن أني أعاني من حزني ‫على أمي وحسب يا أتابك. 227 00:28:11,417 --> 00:28:19,417 ‫الانتقام لزوجتك وابنتك وكل الشهداء الذي ‫سقطوا هناك حمل على عاتقي ودينٌ في رقبتي. 228 00:28:21,875 --> 00:28:24,515 ‫تلك الأراضي التي بها مقابر لنا… 229 00:28:24,539 --> 00:28:26,531 ‫لم يحن الوقت فقط بل مر على استرجاع هذه ‫الأراضي... 230 00:28:26,555 --> 00:28:29,701 من الكفار التي حولوها معسكراً لهم. 231 00:28:29,725 --> 00:28:32,443 ‫أعلم أن نيتك خالصة. 232 00:28:32,467 --> 00:28:35,219 ‫لكنني قلق مما قد يتسبب به فعلك ‫هذا من خلاف... 233 00:28:35,243 --> 00:28:38,176 بين سلطاننا والخليفة. 234 00:28:38,200 --> 00:28:45,226 ‫وإلا كنت سأكون أول من يلحق بك إلى هناك. 235 00:28:45,250 --> 00:28:47,876 ‫أنا أخبرت السلطان بما لدي يا أتابك. 236 00:28:47,900 --> 00:28:50,276 ‫قلت ما لديك ولكن… 237 00:28:50,300 --> 00:28:54,746 ‫لقد فض السلطان مجلس ‫المشورة دون اتخاذ قرار. 238 00:28:54,770 --> 00:28:59,876 ‫أقسم على قبر والدتي أني لن أحيد عن طريقي. 239 00:28:59,900 --> 00:29:07,900 ‫أنت ما زلت أميرًا وولي عهد ‫تم تعينه حديثًا من قبل السلطان. 240 00:29:08,500 --> 00:29:11,801 ‫الدولة السلجوقية تتمثل بك يا "ألب أرسلان". 241 00:29:11,825 --> 00:29:15,451 ‫وبينما هذا هو الحال، كل عمل تقوم به بمفردك… 242 00:29:15,475 --> 00:29:20,300 ‫قد يوقع الدولة في مشاكل. 243 00:29:34,950 --> 00:29:36,651 ‫إلى أين تذهب يا "ألب أرسلان"؟ 244 00:29:36,675 --> 00:29:38,801 ‫إلى قصر "راي" يا أتابك. 245 00:29:38,825 --> 00:29:44,775 ‫دعنا نعلم قرار السلطان في حقنا. 246 00:29:47,450 --> 00:29:52,101 ‫إن ذهبت وألقوا القبض ‫عليك، وهذا من حق السلطان… 247 00:29:52,125 --> 00:29:56,676 ‫إن أحادوك عن طريقك، ماذا ‫سنفعل حينها يا "ألب أرسلان"؟ 248 00:29:56,700 --> 00:30:03,350 ‫عرة الرجال من لا بنطلق ‫في طريقه، لا من يُبعد عنه. 249 00:30:03,450 --> 00:30:06,950 ‫هيا! 250 00:30:13,497 --> 00:30:18,692 ‫مدينة "راي" 251 00:30:22,750 --> 00:30:25,861 ‫كم مرة سيعصي "ألب أرسلان" هذا ‫أوامرك... 252 00:30:25,885 --> 00:30:27,951 ويتجاهل التقاليد يا مولاي؟ 253 00:30:27,975 --> 00:30:31,201 ‫انتبه لما تقوله جيدًا. 254 00:30:31,225 --> 00:30:36,526 ‫أبناء الأسياد يعلمون ‫عرفهم وتقاليدهم من المهد. 255 00:30:36,550 --> 00:30:40,451 ‫أخي، كلامي ليس شخصيًا. 256 00:30:40,475 --> 00:30:44,529 ‫كل ما ننطق به أمام السلطان... 257 00:30:44,553 --> 00:30:49,600 ‫هو من أجل مصلحة الدولة والأمة. 258 00:30:53,275 --> 00:30:55,476 ‫الأصول معروفة يا مولاي. 259 00:30:55,500 --> 00:30:58,216 ‫لقد تنازل "ألب أرسلان" عن كل واجبات ‫لقبه في الأسرة الحاكمة... 260 00:30:58,240 --> 00:31:02,762 لأجل أهدافه الشخصية. 261 00:31:05,025 --> 00:31:10,700 ‫يجب أن يتم حبسه في قلعة "نيشابور" فورًا. 262 00:31:12,019 --> 00:31:14,454 ‫يجب أن يتم منعه عن إيقاع دولتنا في ‫المشاكل... 263 00:31:14,478 --> 00:31:18,151 بسبب تصرفاته وأفعاله المنشقة. 264 00:31:18,175 --> 00:31:22,307 ‫من الواضح أن "ألب أرسلان" ‫قد أخذ مصلحة ‫دولته بعين الاعتبار... 265 00:31:22,331 --> 00:31:25,501 أثناء ذهابه خلف ما يؤمن. 266 00:31:25,525 --> 00:31:31,326 وضحى بنفسه كي لا تحدث ‫مشاكل بين دولته والخليفة. 267 00:31:31,350 --> 00:31:35,025 ‫لكن… 268 00:31:35,225 --> 00:31:39,276 ‫أمر الخليفة واضح يا سيد "تشاغري". 269 00:31:39,300 --> 00:31:44,351 ‫مولاي، دعم "ألب أرسلان" في هذا الوضع… 270 00:31:44,375 --> 00:31:45,981 ‫ألن يكون في ذلك... 271 00:31:46,005 --> 00:31:52,427 تعريض لأرواح إخوتنا ‫المسلمين في "القسطنطينية" للخطر؟ 272 00:32:01,050 --> 00:32:04,201 ‫لا أحد بيننا يعلم الغيب يا مولاي. 273 00:32:04,225 --> 00:32:08,901 ‫لهذا السبب، حتى وإن صرح ‫الأمير "ألب أرسلان" بذلك… 274 00:32:08,925 --> 00:32:15,476 ‫فتحميله مسؤولية عمل لم ‫يقم به بعد هو أمر غير منطقي. 275 00:32:15,500 --> 00:32:19,976 ‫الغير المنطقي هو أنه ‫بينما نعلم ما سيحل بنا… 276 00:32:20,000 --> 00:32:25,425 ‫أن نأخذ تدابيرنا بعد أن ينتهي الأمر. 277 00:32:38,650 --> 00:32:42,126 ‫لقد سمعت أقوالكم. 278 00:32:42,150 --> 00:32:48,475 ‫سأعلن عن قراري بشأن ‫"ألب أرسلان" في أقرب وقت. 279 00:32:51,475 --> 00:32:55,325 ‫يمكنكم الخروج. 280 00:33:00,900 --> 00:33:04,875 ‫ابق أنت يا سيد "تشاغري". 281 00:33:14,750 --> 00:33:20,800 ‫سوف أقبل تنازل "ألب أرسلان" ‫عن لقبه في الأسرة الحاكمة. 282 00:33:26,075 --> 00:33:33,700 ‫سوف يظن الجميع ذلك عداكم. 283 00:33:35,975 --> 00:33:39,060 ‫"ألب أرسلان" الذي أمسك بأيدينا ‫الخفية... 284 00:33:39,084 --> 00:33:42,176 التي مددناها له دون علم أحد… 285 00:33:42,200 --> 00:33:48,300 ‫سوف يجعل من "فاسبوراغان" ‫موطنًا للأتراك يومًا ما. 286 00:33:48,625 --> 00:33:55,551 ‫اليد الخفية التي ستمتد إليه ‫بالمساعدة ستكون لكم يا مولاي. 287 00:33:55,575 --> 00:33:57,340 ‫حسنًا ولكن… 288 00:33:57,364 --> 00:34:02,427 ‫لمن ستكون اليد الظاهرة؟ 289 00:34:45,125 --> 00:34:46,676 ‫ماذا تفعلون؟ 290 00:34:46,700 --> 00:34:51,200 ‫سوف أمثل أمام السلطان، أفسحوا لي الطريق. 291 00:34:52,875 --> 00:34:56,726 ‫ألم تسمعوا ما قلته؟ 292 00:34:56,750 --> 00:34:58,751 ‫أيها المستشار! 293 00:34:58,775 --> 00:35:02,975 ‫يجب أن أقابل السلطان فورًا. 294 00:35:11,300 --> 00:35:15,825 ‫هذا ليس بالإمكان يا "ألب أرسلان". 295 00:35:16,575 --> 00:35:19,437 ‫فلا يمكن للعوام الذين لا ينتمون للعائلة ‫الحاكمة... 296 00:35:19,461 --> 00:35:25,078 المجيء وقتما شاؤوا لمقابلة السلطان. 297 00:35:26,150 --> 00:35:30,650 ‫أمرٌ من السلطان "طغرل"… 298 00:35:31,720 --> 00:35:34,401 ‫"ألب أرسلان" ابن السيد "تشاغري"… 299 00:35:34,425 --> 00:35:36,826 ‫في خلال ثلاثة أيام… 300 00:35:36,850 --> 00:35:42,175 ‫عليه مغادرة أراضي الدولة السلجوقية العليا. 301 00:36:36,574 --> 00:36:42,313 ‫"فاسبوراغان" 302 00:36:43,042 --> 00:36:48,276 ‫إذًا سيحاولون الاتفاق بهذه الطريقة. 303 00:36:48,300 --> 00:36:52,651 ‫تنازلٌ عن اللقب، أليس كذلك؟ 304 00:36:52,675 --> 00:36:56,475 ‫بكل عبقرية… 305 00:36:57,150 --> 00:37:02,201 ‫تهاني يا "ألب أرسلان". 306 00:37:02,225 --> 00:37:06,401 ‫لم تكن حركة متوقعة يا حضرة التكفور. 307 00:37:06,425 --> 00:37:10,251 ‫لكن الداهية وراء ذلك الأمر… 308 00:37:10,275 --> 00:37:13,234 ‫لا بد أنه يعلم أنه عندما يقوم بهذه الحركة... 309 00:37:13,258 --> 00:37:16,951 ‫أننا سنكتشفها ونتصرف وفقها يا سيدي. 310 00:37:16,975 --> 00:37:19,576 السؤال المهم هو... 311 00:37:19,600 --> 00:37:25,350 ‫ماذا ستكون تحركاته القادمة؟ 312 00:37:26,875 --> 00:37:30,249 ‫بذكائك العسكري الخارق، ‫أخبرنا يا "ديوجينيس"... 313 00:37:30,273 --> 00:37:36,626 ‫كيف لـ"ألب أرسلان" أن يقتحم ‫"فاسبوراغان" بحفنة رجال؟ 314 00:37:36,650 --> 00:37:38,972 ‫هل سيستولي "ألب أرسلان" على ‫"فاسبوراغان"... 315 00:37:38,996 --> 00:37:44,801 ببضع أفاعي دموية تلحق به؟ 316 00:37:45,700 --> 00:37:47,865 ‫يا حضرة التكفور… 317 00:37:47,889 --> 00:37:50,006 ‫تحول قلة الأفاعي هؤلاء... 318 00:37:50,030 --> 00:37:53,951 إلى مئات ‫الأفاعي لن يستغرق وقتا طويلًا يا سيدي. 319 00:37:53,975 --> 00:37:55,752 ‫فرقة "باشي بوزوق". 320 00:37:55,776 --> 00:37:59,466 ‫إذا اتحد "ألب أرسلان" مع التركمانيون من فرق ‫"باشي بوزوق"... 321 00:37:59,490 --> 00:38:04,051 الذي يداهمون حدودنا دون توقف. 322 00:38:04,075 --> 00:38:06,576 ‫حسنًا. 323 00:38:06,600 --> 00:38:07,629 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 324 00:38:07,653 --> 00:38:10,251 ‫"ألب أرسلان" أراد أن يكون وحيدًا. 325 00:38:10,275 --> 00:38:13,281 ‫لندعه يبقى كذلك. 326 00:38:13,305 --> 00:38:17,820 ‫إن لم يتبقى أي سيد تركماني من ‫الـ"باشي بوزوق" يساعده... 327 00:38:17,844 --> 00:38:20,701 على حدود دولتنا… 328 00:38:20,725 --> 00:38:24,875 ‫لن تبقى هنالك مشكلة. 329 00:38:26,825 --> 00:38:30,375 ‫جيد. 330 00:38:41,475 --> 00:38:43,409 ‫سيدي… 331 00:38:43,433 --> 00:38:47,176 ‫سنذهب ولكنهم من ‫الـ"باشي بوزوق" في النهاية. 332 00:38:47,200 --> 00:38:51,276 ‫من يعلم كيف سيرحبون بنا عندما نصل؟ 333 00:38:51,300 --> 00:38:53,589 ‫اسمهم "باشي بوزوق" يا عزيزي ‫"أفار"، 334 00:38:53,613 --> 00:38:57,425 ولكن دمهم مازال أصيل. 335 00:39:06,725 --> 00:39:10,537 ‫"ألب أرسلان" سيجتمع أولًا ‫بالتركمان... 336 00:39:10,561 --> 00:39:13,176 على حدود "فاسبوراغان". 337 00:39:13,200 --> 00:39:18,206 ‫لكنه لا يعلم أن من عينهم ‫هناك هو السيد "ينال"... 338 00:39:18,230 --> 00:39:23,926 ‫حامي الأتراك "الأوغوز" ‫المهاجرين المهجورين. 339 00:39:23,950 --> 00:39:26,901 ‫ليعلم ذلك إذًا. 340 00:39:26,925 --> 00:39:30,776 أرسل إلى السيد "باتور" فوراً. 341 00:39:30,800 --> 00:39:34,226 ‫إن ذهب إليه "ألب أرسلان"… 342 00:39:34,250 --> 00:39:38,051 ‫ليقم بقتله. 343 00:39:38,075 --> 00:39:39,951 ‫أمرك يا سيدي. 344 00:39:39,975 --> 00:39:44,050 ‫ما زال هناك أمر أخر. 345 00:39:45,675 --> 00:39:53,350 ‫أرسل إلى قصر "بغداد" أن "ألب أرسلان" ‫لم يتراجع عن الزحف نحو مقاتلة البيزنطيين. 346 00:39:53,550 --> 00:39:57,801 ‫لنرى ماذا سيكون رأي الخليفة في هذا الأمر. 347 00:39:57,825 --> 00:40:03,100 ‫أمرك على رأسي يا سيدي. 348 00:40:09,505 --> 00:40:14,974 ‫قبيلة "ميرف" 349 00:40:39,075 --> 00:40:41,651 ‫ما الوضع يا سيدي؟ 350 00:40:41,675 --> 00:40:44,501 ‫"ألب أرسلان"… 351 00:40:44,525 --> 00:40:50,875 ‫غادر الأراضي السلجوقية بأمرٍ من السلطان. 352 00:40:56,775 --> 00:40:59,753 ‫أخي الذي هزم السيوف التي واجهتني ‫بالأمس، 353 00:40:59,777 --> 00:41:02,451 وقطع رؤوس المتمردين… 354 00:41:02,475 --> 00:41:10,250 ‫…أخي ذو النسب النبيل، لم يعد له ‫مكانٌ في أراضي السلطان، فعلاً؟ 355 00:41:17,472 --> 00:41:24,536 ‫من يعصِ السلطان، لا مكان ‫له في ملكه يا "سليمان". 356 00:41:34,318 --> 00:41:38,893 ‫لقد تركنا لكن أين ذهب يا سيدي؟ 357 00:41:38,917 --> 00:41:40,890 ‫يا سيدة. 358 00:41:40,914 --> 00:41:43,139 ‫أرض الله واسعة. 359 00:41:43,163 --> 00:41:47,929 ‫وبعض أعمال السلاطين سرية. 360 00:42:13,329 --> 00:42:15,664 ‫أمي "آكين آي". 361 00:42:15,688 --> 00:42:21,075 ‫ماذا إن حدث شيء للسيد "ألب أرسلان"؟ 362 00:42:22,084 --> 00:42:29,285 ‫لا يمكنني أن أتغلب على خسارة "ألب أرسلان" ‫أيضًا بعدما اعتبرته ابنًا لي يا ابنتي. 363 00:42:29,309 --> 00:42:32,016 ‫لكني أؤمن... 364 00:42:32,040 --> 00:42:33,830 ‫بأن الله تعالى، 365 00:42:33,854 --> 00:42:40,087 ‫مع الشجعان أمثال "ألب أرسلان". 366 00:42:50,505 --> 00:42:54,646 ‫"قبيلة باتور"- على مقربة من "فاسبوراغان". 367 00:42:54,670 --> 00:42:58,764 ‫الغازي بسيره وسلوكه يا أمير "علي". 368 00:42:58,788 --> 00:43:03,355 ‫فليوفقنا الله لنكمل سيرنا يا سيد "باتور". 369 00:43:03,379 --> 00:43:05,182 ‫ائذن لي بالدخول يا سيدي. 370 00:43:05,206 --> 00:43:08,479 ‫ادخل. 371 00:43:10,174 --> 00:43:15,148 ‫هناك رسالة من السيد "ينال". 372 00:43:25,296 --> 00:43:29,943 ‫يقول الأمير "ألب أرسلان": "لقد ‫انفصلت عن العائلة المالكة"، فإن جاء إليك، 373 00:43:29,967 --> 00:43:33,848 ‫فاعلم أنه قد عصى السلطان. 374 00:43:33,872 --> 00:43:38,623 ‫وهو يسعى لحكم القبائل التركمانية الثلاث. 375 00:43:38,647 --> 00:43:43,840 ‫فإن استظللتم بجناح "ألب أرسلان"، 376 00:43:43,864 --> 00:43:46,196 ‫فسيعلنكم السلطان أنتم أيضًا خارجين عنه. 377 00:43:46,220 --> 00:43:49,500 ‫ليكن في علمك. 378 00:43:53,218 --> 00:43:58,198 ‫هجوم! ‫تعاملوا! 379 00:43:59,893 --> 00:44:01,338 ‫أيها الفرسان! 380 00:44:01,362 --> 00:44:06,549 ‫اهرعوا إلى الأفخاخ فورًا. 381 00:44:10,485 --> 00:44:14,543 ‫اتجهوا نحو الأفخاخ. 382 00:44:40,564 --> 00:44:44,637 ‫اهجموا! 383 00:44:44,764 --> 00:44:49,004 ‫أوقفوهم جميعًا. 384 00:44:49,150 --> 00:44:53,463 ‫اقتلوهم جميعًا. 385 00:46:12,051 --> 00:46:15,625 ‫اهجموا! 386 00:46:27,617 --> 00:46:31,771 ‫"ألب أرسلان"! 387 00:46:43,979 --> 00:46:50,292 ‫اضربوهم يا فرساني ‫الشجعان، لا تتركوا سالمًا بينهم. 388 00:48:32,071 --> 00:48:36,405 ‫فلنتراجع! 389 00:48:56,402 --> 00:49:00,202 ‫سيد "باتور". 390 00:49:17,993 --> 00:49:19,576 ‫ماذا تفعل يا سيد "باتور"؟ 391 00:49:19,600 --> 00:49:23,860 ‫أوامر السيد "ينال". 392 00:49:33,462 --> 00:49:35,018 ‫لكن، 393 00:49:35,042 --> 00:49:36,710 ‫السيد "ينال" لا يعلم، 394 00:49:36,734 --> 00:49:44,340 ‫أننا لا نتلقى الأوامر من الخارجين عن ‫الأوامر بل من سلطان دولتنا "طغرل". 395 00:49:44,848 --> 00:49:46,896 ‫فلتعلموا السيد "باتور". 396 00:49:46,920 --> 00:49:53,701 ‫فليجمع "الباشي بوزق" التركمانيين ‫الذين في الجوار، وليبايع "ألب أرسلان". 397 00:49:53,725 --> 00:49:56,323 ‫الأمر أمر مولانا. 398 00:49:56,347 --> 00:50:04,347 ‫أعلموا "ألب أرسلان" خفيةً دون ‫علم أحد، أن السيد "باتور" سيبايعه. 399 00:50:39,105 --> 00:50:40,654 ‫جِد السيد "باتور". 400 00:50:40,678 --> 00:50:46,721 ‫ضع يدك في يده واجعلوا ‫"فاسبوراغان" وطنًا للترك. 401 00:50:46,745 --> 00:50:47,874 ‫سيدي. 402 00:50:47,898 --> 00:50:49,498 ‫نحن ذاهبون لكن، 403 00:50:49,522 --> 00:50:51,751 ‫هم "باشي بوزوق" في النهاية. 404 00:50:51,775 --> 00:50:55,914 ‫لا أعلم إن كانوا سيرحبون بنا حال وصولنا. 405 00:50:55,938 --> 00:50:58,188 ‫اسمهم "باشي بوزوق" يا "أفار"، 406 00:50:58,212 --> 00:51:01,945 ‫وليست دمائهم. 407 00:51:21,675 --> 00:51:26,255 ‫إن كنت لم أرك منذ زمن بعيد لكني ‫كنت أسمع عن بطولاتك على الدوام. 408 00:51:26,279 --> 00:51:28,773 ‫والآن أصبحت شاهدًا عليها. 409 00:51:28,797 --> 00:51:31,950 ‫-لقد لحقتمونا في أكثر وقت نحتاجكم فيه. ‫-حتى إن لم نلحق بكم، 410 00:51:31,974 --> 00:51:34,069 ‫كنت ستقضون عليهم كلهم بإذن الله. 411 00:51:34,093 --> 00:51:36,196 ‫سلمت. 412 00:51:36,220 --> 00:51:39,209 ‫لقد سمعت الكثير عن ‫سمعتك من أبي "تشاغرى". 413 00:51:39,233 --> 00:51:43,949 ‫أيمكن أن يكون لنا نصيب من دائرة ‫الغزو التي تتناقل سيرتها على الألسنة... 414 00:51:43,973 --> 00:51:46,001 ‫قبل كل غزوة، يا سيد "باتور"؟ 415 00:51:46,025 --> 00:51:49,741 ‫النصيب، عاشق للسعي ‫يا سيد "ألب أرسلان". 416 00:51:49,765 --> 00:51:53,459 ‫فلنرى ماذا يفعل المولى؟ 417 00:51:53,483 --> 00:51:58,769 ‫حان الوقت لتحويل ميدان ‫شرِّ الكفار إلى ميدان للأبطال. 418 00:51:58,793 --> 00:52:03,480 ‫فلتُعلم سادة القبائل المجاورة. 419 00:52:11,125 --> 00:52:16,611 ‫"فاسبوراغان". 420 00:52:24,708 --> 00:52:27,154 ‫حضرة التكفور. 421 00:52:27,178 --> 00:52:31,078 ‫لقد داهمنا قبائل التركمان ‫على الحدود لكن.. 422 00:52:31,102 --> 00:52:32,137 ‫لكن ماذا؟ 423 00:52:32,161 --> 00:52:33,592 ‫تكلم. 424 00:52:33,616 --> 00:52:35,756 ‫"ألب أرسلان" وفرسانه.. 425 00:52:35,780 --> 00:52:37,814 ‫يكفي هذا أيها القائد. 426 00:52:37,838 --> 00:52:42,138 ‫ليس صعبًا معرفة ماذا حدث بعد ذلك. 427 00:52:46,250 --> 00:52:52,590 ‫بالتأكيد هناك طريقة لنوقف ‫بها تقدم "ألب أرسلان" أكثر. 428 00:52:59,053 --> 00:53:03,026 ‫اخرج "ماريا". 429 00:53:03,351 --> 00:53:05,853 ‫ماذا تنتظر؟ 430 00:53:05,877 --> 00:53:07,384 ‫هيا. 431 00:53:07,408 --> 00:53:10,935 ‫أمرك. 432 00:53:18,505 --> 00:53:26,505 ‫قبيلة "باتور" - على مقربة من "فاسبوراغان". 433 00:53:28,157 --> 00:53:34,417 ‫(الشجعان الواقعين في الحب - سالتوت) 434 00:53:34,441 --> 00:53:37,728 ‫قد اتحدت قلوبهم. 435 00:53:37,752 --> 00:53:40,883 ‫العقل متحير والقلب متخبط. 436 00:53:40,907 --> 00:53:48,907 ‫والقلوب عمياء. 437 00:53:53,989 --> 00:53:56,913 ‫إن لم يعترف بحبه، 438 00:53:56,937 --> 00:54:00,406 ‫ولم يحصل على مراده... 439 00:54:00,430 --> 00:54:03,654 ‫ولم يسرق قلب الحبيب، 440 00:54:03,678 --> 00:54:11,678 ‫فسيكون من الصعب عليه التحمل. 441 00:54:16,738 --> 00:54:20,004 ‫وعندما يحين وقت الشوق، 442 00:54:20,028 --> 00:54:23,257 ‫و تجده في قلبك، 443 00:54:23,281 --> 00:54:26,516 ‫ويتسلل إلى أحلامك، 444 00:54:26,540 --> 00:54:40,537 ‫فقد مَلَكَ الحبيب خيالك. 445 00:54:46,897 --> 00:54:48,831 ‫سلمتم أيها الشجعان. 446 00:54:48,855 --> 00:54:53,631 ‫سلمت يداكم وبوركت كلماتكم، ‫سيد "أفشين" وسيد "أفار". 447 00:54:53,655 --> 00:54:54,964 ‫شكراً لك. 448 00:54:54,988 --> 00:54:56,873 ‫قلتم حسناً. 449 00:54:56,897 --> 00:55:04,273 ‫وبغنائكم تذكرت ‫أسطورة من "أوغوز". 450 00:55:04,297 --> 00:55:10,529 ‫فلتحدثنا عنها ‫إذن يا سيد "باتور". 451 00:55:11,257 --> 00:55:17,966 ‫في يوم من الأيام، عاش في أقاليم ‫أتراك الـ"أوغوز" رجل قوي وشبع... 452 00:55:17,990 --> 00:55:22,299 ‫وكان مشهوراً برجولته. 453 00:55:22,323 --> 00:55:26,033 ‫كان اسمه "كانتورالي". 454 00:55:26,057 --> 00:55:32,766 ‫وفي أحد الأيام قام والد ‫"كانتورالي" بمناداة ابنه لجواره. 455 00:55:32,790 --> 00:55:39,233 ‫وقال له، "بني، إني لأرغب ‫برؤيتك متزوجاً قبل موتي." 456 00:55:39,257 --> 00:55:43,166 ‫"فلا ترد أبيك خائباً." 457 00:55:43,190 --> 00:55:52,856 ‫فقال "كانتورالي"، "أبت، أنا الذي ‫تسبقه قدماه في القيام وامتطاء خيله..." 458 00:55:53,457 --> 00:55:57,833 ‫"ويسبقه أثره ضد ‫الكفار قبل حراكه." 459 00:55:57,857 --> 00:56:05,857 ‫"فإن وجدت امرأة تماثلني ‫المقام، تزوجتها وما ماتت رغبتك." 460 00:56:06,590 --> 00:56:14,590 ‫فقال له، "بني أنت تبحث ‫عن بطلة بدلاً من زوجة!" 461 00:56:14,657 --> 00:56:16,591 ‫لكي لا نطيل الكلام. 462 00:56:16,615 --> 00:56:21,232 ‫قام "كانتورالي" ‫بأخذ الإذن من والده... 463 00:56:21,256 --> 00:56:25,033 ‫وطاف بلاد "أوغوز" ‫داخلها وخارجها. 464 00:56:25,057 --> 00:56:29,699 ‫طافها ولكن دون أن ‫يجد فتاة مناسبة له. 465 00:56:29,723 --> 00:56:33,233 ‫فذهب إلى أبيه وأخبره بما حصل. 466 00:56:33,257 --> 00:56:37,590 ‫فقال له أبيه، "لا يتم إيجاد الفتاة ‫بالذهاب صباحاً والعودة ظهراً..." 467 00:56:37,614 --> 00:56:44,166 ‫"أو الذهاب ظهراً والعودة ‫في المساء يا بني!" 468 00:56:44,190 --> 00:56:50,232 ‫ثم قال له، "اذهب ولا ‫تعد دون أن تجد مرادك." 469 00:56:50,256 --> 00:56:56,966 ‫فقبل يد أبيه، وأخذ معه ‫أربعين من رجاله وبدأ رحلته. 470 00:56:56,990 --> 00:57:03,590 ‫فجاب الجبال والوديان دون أن ‫ينام الليل أو يأكل في النهار... 471 00:57:03,614 --> 00:57:06,633 ‫باحثاً عن الفتاة التي يريد. 472 00:57:06,657 --> 00:57:08,391 ‫أولم يجد الفتاة؟ 473 00:57:08,415 --> 00:57:14,157 ‫فلتصبر قليلاً، ‫واستمع حتى النهاية. 474 00:57:18,723 --> 00:57:22,566 ‫حتى أتاه خبر في ‫أحد الأيام من بلدة ما... 475 00:57:22,590 --> 00:57:25,766 ‫بأن هنالك فتاة ‫شجاعة في تلك البلدة. 476 00:57:25,790 --> 00:57:29,924 ‫فتاة تشد قوسان إذ تطلق سهماً، ‫ويكاد سهمها لا يمس الأرض أبداً. 477 00:57:29,948 --> 00:57:33,833 ‫وهي من أجمل الجميلات. 478 00:57:33,857 --> 00:57:38,833 ‫حين سمع الصبي ذلك، ‫ذهب إليها دون توقف. 479 00:57:38,857 --> 00:57:41,191 ‫وصل إليها ولكن، 480 00:57:41,215 --> 00:57:44,433 ‫تلك الفتاة لديها ثلاثة وحوش. 481 00:57:44,457 --> 00:57:49,833 ‫ولا يمكن لأحد أن يحظى بالفتاة ‫دون أن يتخطى تلك الوحوش. 482 00:57:49,857 --> 00:57:56,299 ‫حاول الكثيرون أن يحظوا بها ولكن ‫لم يتمكن أحد من ذلك حتى وقتها. 483 00:57:56,323 --> 00:58:00,766 ‫فهنالك جبل من الجماجم أمامها. 484 00:58:00,790 --> 00:58:08,423 ‫ولكن "كانتورالي" لم ‫يرجع رغم سماعه لذلك. 485 00:58:11,990 --> 00:58:14,699 ‫أويمكن أن يرجع! 486 00:58:14,723 --> 00:58:20,833 ‫فقد كان "كانتورالي" مجنون ‫التركمانيين وأشجع الأغوزيين. 487 00:58:20,857 --> 00:58:27,433 ‫فقال، "سأهزم تلك ‫الوحوش وأصل إلى مرادي." 488 00:58:27,457 --> 00:58:33,899 ‫فخرج إلى الميدان وإذ بأحد ‫تلك الوحوش أسود الرأس. 489 00:58:33,923 --> 00:58:37,833 ‫-وبصلاته على النبي المكرم... ‫-صلى الله عليه وسلم. 490 00:58:37,857 --> 00:58:45,433 ‫لكم ذلك الثور بين قرنيه ‫ليسقط ذلك الثور أرضاً. 491 00:58:45,457 --> 00:58:51,633 ‫ثم قال "كانتورالي"، ‫"فلتطلقوا ذلك الأسد الغاضب." 492 00:58:51,657 --> 00:58:56,099 ‫فلف يده حول شعر ‫الراعي خاصته مناجياً الله... 493 00:58:56,123 --> 00:59:02,099 ‫وضرب الأسد في جبينه ‫لينبطح الأسد ملتصقاً بالأرض! 494 00:59:02,123 --> 00:59:06,606 ‫وبعد ذلك، خرج إليه وحش على هيئة جمل. 495 00:59:06,630 --> 00:59:11,939 ‫فضرب الجمل قائلاً "يا الله" ‫واعتلى ذلك الجمل عقب سقوطه... 496 00:59:11,963 --> 00:59:16,006 ‫وخنق ذلك الجمل حتى قتله. 497 00:59:16,030 --> 00:59:18,206 ‫كما ترون... 498 00:59:18,230 --> 00:59:26,073 ‫فتانا الشجاع، قتل الوحوش ‫الثلاثة واصلاً إلى مراده. 499 00:59:26,097 --> 00:59:29,606 ‫والمغزى من القصة هو أن... 500 00:59:29,630 --> 00:59:34,739 ‫إن كان الرجل شمعة فالمرأة شعلته. 501 00:59:34,763 --> 00:59:41,139 ‫وإن كان الرجل ‫قمراً... فامرأته شمس. 502 00:59:41,163 --> 00:59:49,163 ‫وإن كانت معركة الرجل ‫امرأة، فسيضيء الكون. 503 01:00:02,363 --> 01:00:07,473 ‫لقد شفت جراحي. شكراً لك. 504 01:00:07,497 --> 01:00:11,873 ‫فلتبقها معك يا سيدي. 505 01:00:11,897 --> 01:00:17,530 ‫فقد تلف بها جرحاً آخر. 506 01:00:50,630 --> 01:00:55,673 ‫لم تغادر وطنك وقبيلتك؟ 507 01:00:55,697 --> 01:01:00,419 ‫لماذا تفترق عمن تحب يا سيدي؟ 508 01:01:00,443 --> 01:01:05,486 ‫الإنسان يحمل من يحب في قلبه. 509 01:01:05,510 --> 01:01:08,019 ‫وإن كان الفراق كثيرًا، سيبقى المرء... 510 01:01:08,043 --> 01:01:12,677 ‫برفقة من في قلبه. 511 01:01:15,443 --> 01:01:21,610 ‫بالطبع، عيناي لهما ‫الرغبة في رؤيتهم ولكن... 512 01:01:24,043 --> 01:01:28,477 ‫صبراً. 513 01:01:30,577 --> 01:01:35,277 ‫وداعاً. 514 01:01:37,843 --> 01:01:42,553 ‫صبراً. 515 01:01:42,577 --> 01:01:46,353 ‫ابنتي "أكتشا"، تعالي إلي. 516 01:01:46,377 --> 01:01:51,076 ‫في الحال يا أم "أكين آي". 517 01:01:56,750 --> 01:02:04,750 ‫ابنتي، يداي ممتلئتان، ‫فهلّا وضعتي بعض الماء هنا. 518 01:02:13,750 --> 01:02:17,193 ‫-أيكفي ذلك؟ ‫-أجل. 519 01:02:17,217 --> 01:02:21,650 ‫شكراً لك. 520 01:02:24,083 --> 01:02:30,117 ‫أين تظنين "ألب أرسلان" ‫قد ذهب يا أم "أكين آي"؟ 521 01:02:35,017 --> 01:02:37,393 ‫أرض الله واسعة. 522 01:02:37,417 --> 01:02:45,250 ‫لا بد من أنه سينقذ أرضاً ‫من أيد الكفار، ويخيم هناك. 523 01:02:48,750 --> 01:02:53,917 ‫أتظنين بأنه سيذهب ‫إلى "فاسبوراغان"؟ 524 01:02:55,083 --> 01:03:02,783 ‫لا يعرف مسقط السهم إلا ‫من أطلقه يا عزيزتي "أكتشا". 525 01:03:03,855 --> 01:03:08,822 ‫فلنعش ونرى. 526 01:03:14,655 --> 01:03:21,289 ‫هلّا أعطيتني واحدة ‫من تلك الورود يا عزيزتي. 527 01:03:24,655 --> 01:03:30,555 ‫ما أجملها من وردة! ‫لم أرها من قبل. 528 01:03:30,655 --> 01:03:34,631 ‫تفوح رائحتها كالمسك. 529 01:03:34,655 --> 01:03:40,431 ‫من رآها واشتم رائحتها ‫مرة، لا يمكن له نسيانها. 530 01:03:40,455 --> 01:03:44,765 ‫يسمونها بوردة الحب. 531 01:03:44,789 --> 01:03:51,421 ‫-وردة الحب؟ ‫-أجل، كذلك. 532 01:03:55,617 --> 01:03:59,059 ‫لها خواص علاجية... 533 01:03:59,083 --> 01:04:03,850 ‫وشوكها جارح. 534 01:04:08,017 --> 01:04:13,450 ‫والآن أعطني إياها قبل أن ‫تجرحي نفسك يا عزيزتي. 535 01:04:15,683 --> 01:04:21,250 ‫من الواضح أن رائحتها ‫جميلة وتدفع المرء للتفكير. 536 01:04:21,683 --> 01:04:23,259 ‫ولكن... 537 01:04:23,283 --> 01:04:27,583 ‫على المرء تجنب النزيف. 538 01:04:30,017 --> 01:04:35,117 ‫فليكن شفائها وجراحها بعيدة عني. 539 01:04:46,950 --> 01:04:51,259 ‫فلتستمري بالمحاولة يا ابنتي... 540 01:04:51,283 --> 01:04:57,517 ‫لنرى إن كان عقلك سيتمكن ‫من جعل قلبك يستمع. 541 01:05:11,380 --> 01:05:15,126 ‫(مدينة راي) 542 01:05:15,150 --> 01:05:19,126 ‫من الخليفة "القائم بأمر الله"... 543 01:05:19,150 --> 01:05:26,526 ‫إلى السلطان المعظم الأمير الجليل ‫وشيخ الشيوخ السلطان "طغرل". 544 01:05:26,550 --> 01:05:32,126 ‫سمعنا بأن الأمير "ألب ‫أرسلان"، قام بمخالفة الصلح... 545 01:05:32,150 --> 01:05:36,059 ‫والدخول في خلاف مع البيزنطيين. 546 01:05:36,083 --> 01:05:42,646 ‫ومن أجل معرفة الحقيقة، ‫أنتظر منكم جواباً بفارغ الصبر. 547 01:05:42,670 --> 01:05:49,046 ‫"يا أيّها الذين آمنوا أطيعوا ‫الله وأطيعوا الرسول..." 548 01:05:49,070 --> 01:05:54,970 ‫"...وأولي الأمر منكم" 549 01:06:00,003 --> 01:06:05,903 ‫فلتكتب ما أقوله حرفاً حرفاً. 550 01:06:08,803 --> 01:06:16,803 ‫من السلطان "طغرل" إلى ‫حضرة الخليفة "القائم بأمر الله"... 551 01:06:19,937 --> 01:06:22,513 ‫ما وصلكم من الأخبار صحيح، 552 01:06:22,537 --> 01:06:30,537 ‫ولكن ليس هنالك ‫شيء مما قد يضر بالصلح. 553 01:06:30,870 --> 01:06:42,888 ‫لأن "ألب أرسلان" لم تعد له أي ‫نسبة لدولة السلاجقة أو عائلتها الملكية. 554 01:06:45,150 --> 01:06:49,059 ‫فقد أصبح عاصياً من "باشي بوزوق". 555 01:06:49,083 --> 01:06:50,951 ‫ومنذ الآن، 556 01:06:50,975 --> 01:06:58,975 ‫فإن دولة السلاجقة ‫وخلافة الإسلام... 557 01:06:59,403 --> 01:07:05,237 ‫ليسا مسؤولتان عن أفعاله. 558 01:07:31,700 --> 01:07:37,380 أوصل رسالتنا إلى الخليفة فورًا. 559 01:07:54,872 --> 01:07:57,973 ليتم نقل الأسلحة التي في المعسكر فوراً… 560 01:07:57,997 --> 01:08:00,251 إلى المخزن في "راي"... 561 01:08:00,275 --> 01:08:06,416 قبل أن تصيبها الرطوبة. 562 01:08:06,440 --> 01:08:12,480 سيقوم الأمير "سليمان" بهذه المهمة. 563 01:08:15,520 --> 01:08:18,876 وأنت ستساعده. 564 01:08:18,900 --> 01:08:22,676 الأمر لسلطاني! 565 01:08:22,700 --> 01:08:27,220 يمكنكم الخروج! 566 01:08:41,920 --> 01:08:46,016 ليتحرك النفط الذي سيُنقل إلى "ألب أرسلان" اليوم! 567 01:08:46,040 --> 01:08:49,740 ولن يعلم أي أحد بهذا! 568 01:08:49,740 --> 01:08:54,740 أمرك يا مولاي! 569 01:09:08,480 --> 01:09:10,756 هيا يا فتاتي! 570 01:09:10,780 --> 01:09:15,260 اذهبي وأحضري لي "أكتشا" فورًا! 571 01:09:37,980 --> 01:09:42,375 الآن هو وقت العثور على "ألب أرسلان". 572 01:09:42,399 --> 01:09:48,009 قبيلة "باتور" بجوار "فاسبوراغان" 573 01:09:51,560 --> 01:09:54,420 ذلك الشجاع، أسد "خوراسان"... 574 01:09:54,420 --> 01:09:58,496 هو السيد "ألب أرسلان" ابن السيد "تشاغري". 575 01:09:58,520 --> 01:10:01,416 كي يمشي خلف الجمرة التي في قلبه… 576 01:10:01,440 --> 01:10:07,296 خلف الغاية الواضحة في أفقه… 577 01:10:07,320 --> 01:10:09,760 قد تنازل عن… 578 01:10:09,760 --> 01:10:14,400 عرش السلجوقيين. 579 01:10:26,320 --> 01:10:28,460 عادة الذئاب هي... 580 01:10:28,460 --> 01:10:34,240 الاتحاد تحت راية واحدة! 581 01:10:43,540 --> 01:10:47,816 أقسم بالله الذي يقول للشيء كن فيكون… 582 01:10:47,840 --> 01:10:52,300 أن طريق السيد "ألب أرسلان" هو طريقنا… 583 01:10:52,300 --> 01:10:55,720 وأن غايته هي غايتنا… 584 01:10:55,720 --> 01:11:01,620 حتى تكون الأرض السوداء كالنحاس الأحمر! 585 01:12:34,620 --> 01:12:39,840 أيها الشجعان ذو عادات الجد "قورقوت"... 586 01:12:40,905 --> 01:12:44,816 قوى الله الجليل أبداننا! 587 01:12:44,840 --> 01:12:47,260 وليكن سيدنا "الخضر" رفيقنا! 588 01:12:47,260 --> 01:12:51,400 آمين! 589 01:12:54,605 --> 01:12:59,777 مدينة "راي" 590 01:13:00,460 --> 01:13:05,260 نحن نحاول منع "ألب أرسلان" من إيذاء الدولة من ناحية… 591 01:13:05,260 --> 01:13:10,016 وننشغل بـ"سليمان" الذي يُعقد طريقنا للعرش من ناحية أخرى! 592 01:13:10,040 --> 01:13:14,216 الأمر الصعب كان "ألب أرسلان". 593 01:13:14,240 --> 01:13:15,680 لندعو… 594 01:13:15,680 --> 01:13:21,220 ألا يتجاهل السيد "باتور" كلامنا… 595 01:13:22,000 --> 01:13:25,589 ويقوم بقتل "ألب أرسلان". 596 01:13:25,613 --> 01:13:26,776 في وقت ما… 597 01:13:26,800 --> 01:13:30,476 كنتم تحاربون سويًا نفس العدو في الساحة. 598 01:13:30,500 --> 01:13:31,649 بالطبع... 599 01:13:31,673 --> 01:13:33,527 سيحترم خاطرك. 600 01:13:33,551 --> 01:13:34,916 يا سيد "ينال". 601 01:13:34,940 --> 01:13:38,236 لنأمل أن هذا ما سيحدث يا "كيندوري". 602 01:13:38,260 --> 01:13:40,180 لا أستطيع الاستيعاب! 603 01:13:40,180 --> 01:13:43,480 فسلطننا يجعلني خادماً لـ"سليمان"! 604 01:13:43,480 --> 01:13:45,160 لا تقلق! 605 01:13:45,160 --> 01:13:47,560 فالسيد "باتور" سيقضي على "ألب أرسلان"… 606 01:13:47,560 --> 01:13:51,096 وأنت ستقضي على "سليمان". 607 01:13:51,120 --> 01:13:58,140 يكفي أن تستغلوا الفرصة التي تغرسون بها أنيابكم! 608 01:14:00,580 --> 01:14:01,900 حينها... 609 01:14:01,900 --> 01:14:05,040 سيرى سلطاننا مستقبل الدولة… 610 01:14:05,040 --> 01:14:10,200 بك فقط. 611 01:14:26,860 --> 01:14:31,100 أخذ هذا المعسكر من الكافرين صعب جدًا يا سيد "ألب أرسلان". 612 01:14:31,100 --> 01:14:34,620 فهو أقوى قفل يحمي "فاسبوراغان". 613 01:14:34,620 --> 01:14:38,380 كل محاولاتنا انتهت بالهزيمة. 614 01:14:38,380 --> 01:14:44,060 كيف سنتعامل مع كل هؤلاء الكفار؟ 615 01:14:46,731 --> 01:14:49,936 الشجاع هو من يحارب بلا انقطاع يا سيد "باتور". 616 01:14:49,960 --> 01:14:53,123 حياك الله! 617 01:14:53,147 --> 01:14:56,796 سيعتقد الكفار أننا سنهاجم قلعة "فاسبوراغان"... 618 01:14:56,820 --> 01:15:00,380 بالخدعة التي سنستخدمها. 619 01:15:00,380 --> 01:15:04,076 ولكننا سنكسر أقوى أقفالهم… 620 01:15:04,100 --> 01:15:08,320 وسنصطادهم وهم غافلون! 621 01:15:09,740 --> 01:15:13,136 ما الذي تفكر به يا سيد "ألب أرسلان"؟ 622 01:15:13,160 --> 01:15:17,236 لن نهاجم هذه المرة بالسيوف فقط. 623 01:15:17,260 --> 01:15:22,236 بل سنستخدم النفط وسنُفاجئ الكفار! 624 01:15:22,260 --> 01:15:24,640 وبعدها سنخرج سيوفنا… 625 01:15:24,640 --> 01:15:27,376 وندخل عرينهم! 626 01:15:27,400 --> 01:15:33,140 من أين سنجد كل هذا النفط يا سيد "ألب أرسلان"؟ 627 01:15:46,720 --> 01:15:48,420 الدولة تدخل في الكثير من المشاكل، 628 01:15:48,420 --> 01:15:50,656 وبدل أن يفرحوا بذهاب "ألب أرسلان"… 629 01:15:50,680 --> 01:15:52,800 يحزنون عليه من خلفه! 630 01:15:52,800 --> 01:15:55,436 إن كنتُ على قيد الحياة… 631 01:15:55,460 --> 01:16:00,196 وأجلس على سفرتك وأستطيع أكل ما طبخت… 632 01:16:00,220 --> 01:16:01,780 فبفضل الله أولًا… 633 01:16:01,780 --> 01:16:04,660 ثم بفضل أخي "ألب أرسلان". 634 01:16:04,660 --> 01:16:07,656 هل تدافع عنه الآن ضدي؟ 635 01:16:07,680 --> 01:16:09,803 ما أسرع نسيانك للصفعة التي أعطاها لك والدك.... 636 01:16:09,827 --> 01:16:12,796 بسبب "ألب أرسلان"! 637 01:16:12,820 --> 01:16:16,960 ولكنها قليلة عليك! 638 01:16:16,984 --> 01:16:19,096 متى ستعقل يا "سليمان"؟ 639 01:16:19,120 --> 01:16:24,696 عندما وضع قادة الجيش سيوفهم على رقبتي لقتلي… 640 01:16:24,720 --> 01:16:27,216 أنقذ "ألب أرسلان" حياتي. 641 01:16:27,240 --> 01:16:30,576 قال لهم: "ستبايعون "سليمان"!" 642 01:16:30,600 --> 01:16:33,356 ليحدث أي شيء بيننا… 643 01:16:33,380 --> 01:16:35,741 سيظل أخي الأعز علي من روحي. 644 01:16:35,765 --> 01:16:38,756 أراد ذلك ولكن هل أراده لخيرك يا "سليمان"؟ 645 01:16:38,780 --> 01:16:41,280 لقد حاز على إعجابهم، وبدل أن يُلقى في السجن… 646 01:16:41,280 --> 01:16:44,696 وُدع بالدموع من القبيلة. 647 01:16:44,720 --> 01:16:46,856 يا لك من أحمق يا "سليمان"! 648 01:16:46,880 --> 01:16:50,031 ستتعلمين إمساك لسانك يا "كاراجا"! 649 01:16:50,055 --> 01:16:51,090 تعتقدين أني أحمق، 650 01:16:51,114 --> 01:16:52,536 هل أنت العاقلة الوحيدة؟ 651 01:16:52,560 --> 01:16:55,180 لا تنسي أن أمامك أمير! 652 01:16:55,180 --> 01:16:56,320 وأثناء الكلام… 653 01:16:56,320 --> 01:16:59,836 فكري جيدًا ثم تكلمي! 654 01:16:59,860 --> 01:17:01,720 قوتك تكفي علي فقط! 655 01:17:01,720 --> 01:17:03,380 ابحثي عن شخص آخر… 656 01:17:03,380 --> 01:17:07,836 يستمع للفتنة التي في عقلك والفساد في قلبك! 657 01:17:07,860 --> 01:17:10,116 يجب أن أعود إلى عملي الآن! 658 01:17:10,140 --> 01:17:12,200 أنت ترحم "ألب أرسلان"… 659 01:17:12,200 --> 01:17:15,056 لأنه بعيد عن عينك الآن. 660 01:17:15,080 --> 01:17:17,856 إن مات "ألب أرسلان"… 661 01:17:17,880 --> 01:17:19,680 وفُتح طريق العرش لك… 662 01:17:19,680 --> 01:17:21,300 ستفرح أكثر مني! 663 01:17:21,300 --> 01:17:22,620 يكفي هذا! 664 01:17:22,620 --> 01:17:24,320 اسمح لي يا "سليمان"! 665 01:17:24,320 --> 01:17:29,100 صوتكم يتردد في القبيلة! 666 01:17:29,620 --> 01:17:33,720 أبي؟ 667 01:17:44,500 --> 01:17:46,260 كيف تفعل هذا؟ 668 01:17:46,260 --> 01:17:47,920 اسمعني كي أوضح يا أبي. 669 01:17:47,920 --> 01:17:49,416 اخرس! 670 01:17:49,440 --> 01:17:51,980 الرجل لا يرفع يده على زوجته! 671 01:17:51,980 --> 01:17:55,356 هذا غير موجود بالكتاب ولا بالعادات والتقاليد. 672 01:17:55,380 --> 01:17:57,196 ألا يقل في الكتاب… 673 01:17:57,220 --> 01:18:01,636 أن المرأة لباس زوجها، والرجل لباس زوجته! 674 01:18:01,660 --> 01:18:06,016 أيقطع الإنسان الملابس التي صنعها الحق له؟ 675 01:18:06,040 --> 01:18:07,900 - أبي! - الولد… 676 01:18:07,900 --> 01:18:11,996 سر أبيه يا "سليمان"! 677 01:18:12,020 --> 01:18:16,940 لا تخرب سره! 678 01:18:25,080 --> 01:18:27,520 لقد عرفنا كيف سنؤمن الأسلحة…. 679 01:18:27,520 --> 01:18:31,096 التي يحتاج إليها الفدائيون أيها الإمام الأعظم. 680 01:18:31,120 --> 01:18:34,736 تعرفون، لقد تراجع السلاجقة عن غزو "فاسبوراغان". 681 01:18:34,760 --> 01:18:36,920 سيأخذون الأسلحة من المعسكر… 682 01:18:36,920 --> 01:18:39,696 وينقلوها إلى مخزن الأسلحة. 683 01:18:39,720 --> 01:18:43,176 تلك الأسلحة التي ينقلونها… 684 01:18:43,200 --> 01:18:49,196 ستُغسل بدماء العساكر السلاجقة. 685 01:18:49,220 --> 01:18:53,136 قم فورًا بإتمام استعداداتك من أجل الهجوم! 686 01:18:53,160 --> 01:18:54,560 يا "شداد"! 687 01:18:54,560 --> 01:18:59,380 أمرك أيها الإمام الأعظم! 688 01:19:25,780 --> 01:19:29,800 "ألب أرسلان"! 689 01:19:30,495 --> 01:19:32,396 ألم يكن والدك "تمورلينج" يقول... 690 01:19:32,420 --> 01:19:36,036 "عين من عيون المحارب ستكون في ظهره." 691 01:19:36,060 --> 01:19:37,400 بلى يا أخي. 692 01:19:37,400 --> 01:19:39,276 بلى. 693 01:19:39,300 --> 01:19:43,036 كنت أعلم أنك ستجدني. 694 01:19:43,060 --> 01:19:46,556 ما طلبك مني، أخبرني! 695 01:19:46,580 --> 01:19:51,496 يجب أن يظن "كيكافمينوس" أني سأدخل قلعة "فاسبوراغان". 696 01:19:51,520 --> 01:19:54,396 املأ قلبه برعب… 697 01:19:54,420 --> 01:19:55,959 يجعله ينشغل بإغلاق كل الحفر... 698 01:19:55,983 --> 01:20:00,136 التي يمكنني الدخول منها إلى القلعة. 699 01:20:00,160 --> 01:20:04,300 ما الذي تفكر به؟ 700 01:20:09,350 --> 01:20:13,876 ‫خذوا قذائف النفط إلى المغارة ‫الموجودة في سفح جبل "كوتشكران" اليوم. 701 01:20:13,900 --> 01:20:17,356 ‫ولا يتحدث أحد منكم ‫في هذا الخصوص. 702 01:20:17,380 --> 01:20:20,236 ‫وبعد أن تنهوا وظيفتكم، 703 01:20:20,260 --> 01:20:24,956 ‫فلتنسوا الطريق الذي عبرتم ‫منه والحمل الذي حملتموه كذلك. 704 01:20:24,980 --> 01:20:28,680 ‫أمرك سيدي. 705 01:20:51,490 --> 01:20:58,636 ‫تدعمني دائماً ولا تمل من ‫أن تكون رفيقي في الطريق. 706 01:20:58,660 --> 01:21:01,146 ‫أدامك الله يا سيد "ينال". 707 01:21:01,170 --> 01:21:05,036 ‫طالما احترم الصغار كبارهم.. 708 01:21:05,060 --> 01:21:08,816 ‫فسيضحي الكبار لهم بكل شيء. 709 01:21:08,840 --> 01:21:12,146 ‫إن سلطاننا يفكر ‫كما تفكر ولذلك.. 710 01:21:12,170 --> 01:21:16,456 ‫يعطيني وظائف مهمة. 711 01:21:16,480 --> 01:21:20,616 ‫كل الوظائف التي تُوكل بها.. 712 01:21:20,640 --> 01:21:27,180 ‫ستفتح الطريق أمامك لتولي ‫المزيد من المهام يا سيدي. 713 01:21:31,800 --> 01:21:36,076 ‫لقد حملنا الصناديق يا ‫سيدي، مستعدون للانطلاق. 714 01:21:36,100 --> 01:21:39,790 ‫هيا لنذهب. 715 01:21:49,781 --> 01:21:56,616 "فاسبوراغان". 716 01:21:56,640 --> 01:22:04,220 ‫لا تنسى، إن كنت تريدين نجاح "ألب ‫أرسلان" فيجب أن تقنعي "كيكافمينوس". 717 01:22:09,810 --> 01:22:12,576 ‫خذي حذرك! 718 01:22:12,600 --> 01:22:16,430 ‫لا يجب أن يشك أبداً. 719 01:22:33,180 --> 01:22:35,886 ‫أبي. 720 01:22:35,910 --> 01:22:37,816 ‫كنت قادمة إليك. 721 01:22:37,840 --> 01:22:39,376 ‫"ماريا"! 722 01:22:39,400 --> 01:22:42,016 ‫هل أنت بخير يا ابنتي؟ 723 01:22:42,040 --> 01:22:43,626 ‫أنا بخير. 724 01:22:43,650 --> 01:22:45,766 ‫بخير ولكنني قلقة عليكم. 725 01:22:45,790 --> 01:22:47,726 أخبريني، هل حدث شيء؟ 726 01:22:47,750 --> 01:22:48,759 ‫ماذا حدث؟ 727 01:22:48,783 --> 01:22:54,956 ‫لقد سمعت أن "ألب أرسلان" ‫سيأتي إلى القلعة، إلى "فاسبوراغان". 728 01:22:54,980 --> 01:22:58,966 ‫وجد نفقاً كان يستعمل قديماً ‫حتى أنكم لا تعلمون عنه شيئاً. 729 01:22:58,990 --> 01:23:02,726 ‫سيدخل من هناك. 730 01:23:02,750 --> 01:23:06,610 ‫"ألباغوت". 731 01:23:12,540 --> 01:23:13,956 ‫تفضل يا سيدي. 732 01:23:13,980 --> 01:23:15,886 ‫خذ فرقة من المحاربين ‫معك على الفور.. 733 01:23:15,910 --> 01:23:22,386 ‫واذهب وأغلق كل مدخل ‫يمكن أن يشكل تهديداً على القلعة. 734 01:23:22,410 --> 01:23:26,486 ‫يمكن أن يكون ‫"ألب أرسلان" قريباً. 735 01:23:26,510 --> 01:23:28,026 ‫أمرك يا سيدي. 736 01:23:28,050 --> 01:23:31,570 ‫توقف. 737 01:23:38,890 --> 01:23:41,676 ‫خذ "ديوجينيس" أيضاً معك. 738 01:23:41,700 --> 01:23:46,480 ‫كونه معك يمكن أن ينفعنا. 739 01:23:49,060 --> 01:23:57,060 ‫سيكون من الأفضل أن يبقى "ديوجينيس" ‫في القلعة من أجل حمايتك يا سيدي. 740 01:24:00,000 --> 01:24:03,850 ‫جيد. 741 01:24:12,650 --> 01:24:16,626 ‫أرجوك، لا تذهبي إلى أي مكان ‫حتى يعود كل شيء لطبيعته. 742 01:24:16,650 --> 01:24:20,650 ‫يا "ماريا" الجميلة! 743 01:24:43,850 --> 01:24:45,606 ‫هيا أيها الشجعان. 744 01:24:45,630 --> 01:24:49,870 ‫أمدكم الله بالقوة! 745 01:24:53,040 --> 01:24:56,746 ‫سيدي، ماذا فعل محاربونا يا ترى؟ 746 01:24:56,770 --> 01:24:59,906 ‫إنهم يحفرون البئر الذي سيقع ‫فيه "كيكافمينوس" يا اتابك. 747 01:24:59,930 --> 01:25:04,710 ‫جيد، جيد. 748 01:25:36,910 --> 01:25:39,226 ‫ابحثوا في كل مكان، في كل مكان. 749 01:25:39,250 --> 01:25:41,746 ‫وأغلقوا كل مدخل تجدونه. 750 01:25:41,770 --> 01:25:43,536 ‫أنتم، من هذا الطرف. 751 01:25:43,560 --> 01:25:45,136 ‫وأنتم من هناك. 752 01:25:45,160 --> 01:25:49,310 ‫وأنتم تعالوا معي. 753 01:25:59,170 --> 01:26:02,946 ‫أين تأخر هؤلاء الكفرة؟! 754 01:26:02,970 --> 01:26:07,120 ‫لا يأتون عندما نكون في انتظارهم. 755 01:26:16,540 --> 01:26:18,496 ‫ابحثوا في كل مكان. 756 01:26:18,520 --> 01:26:20,656 ‫في كل مكان. 757 01:26:20,680 --> 01:26:25,590 ‫يا سادة، هيا بنا. 758 01:26:29,170 --> 01:26:33,720 ‫امسكوا بهم! 759 01:27:48,290 --> 01:27:51,930 ‫أعطني الخريطة. 760 01:27:54,390 --> 01:28:00,880 ‫هناك شيء أريدك أن تأخذه مني ‫وتعطيه إلى "كيكافمينوس" يا أخي. 761 01:28:32,630 --> 01:28:36,530 ‫قم بجرحي. 762 01:28:59,530 --> 01:29:03,780 ‫من أنت أيها الشجاع؟ 763 01:29:04,700 --> 01:29:09,000 ‫من أين تعرف سيدي؟ 764 01:29:15,440 --> 01:29:19,310 ‫يجب أن أذهب. 765 01:30:29,040 --> 01:30:32,585 ‫لقد رأيت هذا ‫الشجاع من قبل ولكن.. 766 01:30:32,609 --> 01:30:33,816 انتظر لنرى.. 767 01:30:33,840 --> 01:30:38,320 ‫هل يكون الكافر ‫شجاعاً يا "أفار"؟! 768 01:31:15,540 --> 01:31:19,180 ‫سيدي. 769 01:31:22,080 --> 01:31:25,980 ‫انتظر يا بني. 770 01:31:32,160 --> 01:31:35,466 ‫لقد غاصت في الوحل يا سيدي. 771 01:31:35,490 --> 01:31:36,996 ‫تحركوا يا شجعان. 772 01:31:37,020 --> 01:31:39,826 ‫لنحرك هذه العربة. 773 01:31:39,850 --> 01:31:45,150 ‫-هيا، بسم الله. ‫-يا الله. 774 01:31:55,860 --> 01:32:00,320 ‫إن أسفل التراب جاف! 775 01:32:04,680 --> 01:32:05,936 ‫-فخ! -فخ! 776 01:32:05,960 --> 01:32:10,976 ‫-استلوا سيوفكم. ‫-انتبهوا! 777 01:32:11,000 --> 01:32:17,090 ‫-انتبهوا من السهام. ‫-تحركوا. 778 01:33:01,732 --> 01:33:06,318 ‫"قبيلة باتور بالقرب من فاسبوراغان" 779 01:33:23,071 --> 01:33:26,485 ‫قدمنا خريطة الممر المزيفة يا سيدي. 780 01:33:26,509 --> 01:33:29,519 ‫ليبحث "كيكافمينوس" ‫عنا بين تلك الثغرات. 781 01:33:29,543 --> 01:33:34,179 ‫سنضربهم من حيث ‫لا يعلمون بإذن الله. 782 01:33:34,203 --> 01:33:35,491 ‫سيدي. 783 01:33:35,515 --> 01:33:37,571 ‫البيزنطي الذي ساعدنا... 784 01:33:37,595 --> 01:33:39,588 ‫من هو ومن أين؟ 785 01:33:39,612 --> 01:33:43,956 ‫يبدو أنني أعرفه من مكان ما ولكن... 786 01:33:48,356 --> 01:33:50,722 ‫الناس متشابهون يا "أفار". 787 01:33:50,746 --> 01:33:53,377 ‫الوقت ضيق، اخرجوا ‫إلى الطريق في أقصر وقت. 788 01:33:53,401 --> 01:33:54,895 ‫هيا. 789 01:33:54,919 --> 01:33:56,766 ‫أتابك محق. 790 01:33:56,790 --> 01:34:01,217 ‫سيجلبون الصناديق النفط التي حصلوا ‫عليها إلى مغارة بين ثنايا جبال "كوتشكران". 791 01:34:01,241 --> 01:34:04,292 ‫وأنتم اذهبوا إلى المغارة ‫سريعًا وانتظروا هناك. 792 01:34:04,316 --> 01:34:05,894 ‫كي لا يحدث خطب ما. 793 01:34:05,918 --> 01:34:09,660 ‫أمرك يا سيدي. 794 01:34:30,347 --> 01:34:32,893 ‫ابقوا الأوغاد بعيدًا عن العربة! 795 01:34:32,917 --> 01:34:38,584 ‫افنوا أرواحكم في حماية الأسلحة. 796 01:35:32,310 --> 01:35:33,634 ‫لا تقلق. 797 01:35:33,658 --> 01:35:37,832 ‫السيد "باتور" سيهزم "ألب ‫أرسلان"، وأنت ستهزم "سليمان". 798 01:35:37,856 --> 01:35:43,700 ‫يكفي أن تترقب الوقت المناسب. 799 01:36:04,342 --> 01:36:08,419 ‫احموا الأمير "سليمان"! 800 01:36:08,443 --> 01:36:12,528 ‫الأمير "سليمان"! 801 01:36:27,535 --> 01:36:30,490 ‫إنهم يهربون كالجراء التي ‫داس أحدهم على ذيولها. 802 01:36:30,514 --> 01:36:32,790 ‫من أين خرج عديمو ‫الرحمة مجددًا يا سيدي؟ 803 01:36:32,814 --> 01:36:37,736 ‫لا بد أنهم عرفوا بموضوع ‫الأسلحة يا "أربزكان". 804 01:36:38,235 --> 01:36:40,490 ‫سلمت. 805 01:36:40,514 --> 01:36:44,936 ‫أنا مدين لك بروحي. 806 01:36:45,522 --> 01:36:46,804 ‫هل أنت بخير يا ابن أخي؟ 807 01:36:46,828 --> 01:36:49,097 ‫كان فخًا صغيرًا يا سيد "ينال". 808 01:36:49,121 --> 01:36:54,086 ‫طالما أنك وأخي ‫"أربزكان" بجانبي... 809 01:36:54,110 --> 01:36:59,071 ‫فإن روحي في أمان بإذن الله. 810 01:36:59,375 --> 01:37:01,129 ‫سيدي. 811 01:37:01,153 --> 01:37:03,146 ‫سيدي، هذا ليس خدش وما شابه. 812 01:37:03,170 --> 01:37:05,021 ‫إن جرح السيد "سليمان" غائر. 813 01:37:05,045 --> 01:37:06,832 ‫لنذهب إلى القبيلة في الحال، هيا. 814 01:37:06,856 --> 01:37:08,784 ‫اتركوني يا "أربزكان". 815 01:37:08,808 --> 01:37:11,588 ‫تسليم الأسلحة مهم. 816 01:37:11,612 --> 01:37:15,185 ‫المهم هو روحك يا سيدي. 817 01:37:15,209 --> 01:37:19,537 ‫لا تقلق على الأسلحة. 818 01:37:35,448 --> 01:37:39,042 ‫"ألباغوت". 819 01:37:40,523 --> 01:37:42,837 ‫ماذا حدث؟ 820 01:37:42,861 --> 01:37:44,781 ‫كنت محقًا يا سيدي. 821 01:37:44,805 --> 01:37:47,278 ‫"ألب أرسلان"... 822 01:37:47,302 --> 01:37:49,609 ‫كان سيتسلل إلى القلعة. 823 01:37:49,633 --> 01:37:52,265 ‫لقد أمسكنا بفرسانه ‫بينما كانوا يحفرون. 824 01:37:52,289 --> 01:37:56,082 ‫لكنهم هربوا من بين أيدينا. 825 01:37:56,106 --> 01:37:59,333 ‫ألم تستطيعوا القبض على أحدٍ منهم؟ 826 01:37:59,357 --> 01:38:01,553 ‫للأسف يا سيدي. 827 01:38:01,577 --> 01:38:05,477 ‫أما الجنود الذين كانوا معي... 828 01:38:09,722 --> 01:38:14,207 ‫لكننا وجدنا هذه في المكان ‫الذين كانوا يحفرون فيه. 829 01:38:32,069 --> 01:38:33,557 ‫الكنيسة! 830 01:38:33,581 --> 01:38:36,744 ‫الكنيسة! هل سيذهبون إلى الكنيسة؟ 831 01:38:36,768 --> 01:38:42,788 ‫وضعوا علامات عديدة من أجل الحفر. 832 01:38:42,812 --> 01:38:48,023 ‫واتجاههم جميعًا يصل إلى نفس الممر. 833 01:38:48,047 --> 01:38:51,200 ‫وفي ذلك الممر... 834 01:38:51,224 --> 01:38:55,193 ‫سيخرج جهة الكنيسة يا سيدي. 835 01:39:02,025 --> 01:39:06,353 ‫إن أدركوا أننا حصلنا على الخريطة... 836 01:39:06,377 --> 01:39:09,275 ‫سيغيرون خطتهم. 837 01:39:09,299 --> 01:39:14,112 ‫ربما يريدون أن نفكر بهذا تمامًا. 838 01:39:15,442 --> 01:39:17,862 ‫بدلًا من إغلاق جميع الممرات... 839 01:39:17,886 --> 01:39:23,676 ‫يجب أن نركز على الكنيسة ‫حيث سيخرجون يا حضرة التكفور. 840 01:39:42,866 --> 01:39:44,961 ‫إذًا... 841 01:39:44,985 --> 01:39:48,913 ‫لنجد نحن نهاية الممر... 842 01:39:48,937 --> 01:39:56,747 ‫الذي يصل إلى الكنيسة قبلهم. 843 01:40:04,984 --> 01:40:06,703 ‫قبيلة" باتور"- على مقربة من "فاسبوراغان". 844 01:40:06,727 --> 01:40:09,757 ‫هنا أضعف نقطة. 845 01:40:09,781 --> 01:40:14,320 ‫أما هنا أكثر طرف محمي. 846 01:40:14,386 --> 01:40:18,048 ‫أولًا سنفتح فجوات في أقوى المراكز. 847 01:40:18,072 --> 01:40:23,285 ‫سنعبر أنا وفرساني أولًا، وبعدها ‫ستهجمون من خلفنا من خلال إحدى الفتحات. 848 01:40:23,309 --> 01:40:27,763 ‫كيف سنفتح الفجوات يا سيدي؟ 849 01:40:37,465 --> 01:40:41,707 ‫هيا، لنسرع. 850 01:41:03,702 --> 01:41:07,601 ‫ضعوا البراميل في المغارة. 851 01:41:48,918 --> 01:41:53,473 ‫هيا، سنذهب. 852 01:42:10,476 --> 01:42:12,249 ‫ها هي. 853 01:42:12,273 --> 01:42:16,763 ‫المغارة التي أخبرنا بها سيدي هناك. 854 01:42:28,089 --> 01:42:30,465 ‫احملوا الصناديق إلى مقر ‫القيادة قبل أن يأتي أحد. 855 01:42:30,489 --> 01:42:34,242 ‫أسرعوا، هيا. 856 01:42:57,353 --> 01:43:01,900 ‫الكفار استولوا على النفط. 857 01:43:05,528 --> 01:43:09,101 ‫"ديوجين"، خذ معك بعض ‫الجنود من أجل حفر الكنيسة. 858 01:43:09,125 --> 01:43:13,250 ‫أمرك يا حضرة التكفور. 859 01:44:13,588 --> 01:44:18,065 ‫اللعنة! ماذا حدث لك؟ 860 01:44:34,972 --> 01:44:37,280 ‫ماذا حدث؟ 861 01:44:37,304 --> 01:44:41,491 ‫"ألب.... 862 01:44:41,741 --> 01:44:45,319 ‫تكلم! 863 01:44:48,638 --> 01:44:51,427 ‫-ألب-- ‫-"ألب أرسلان". 864 01:44:51,451 --> 01:44:52,493 ‫اللعنة! 865 01:44:52,517 --> 01:44:54,099 ‫أين رأيته؟ 866 01:44:54,123 --> 01:44:57,826 ‫تكلم! 867 01:45:03,606 --> 01:45:07,950 ‫كان سيقول شيئًا هامًا عن "ألب أرسلان". 868 01:45:07,974 --> 01:45:11,762 ‫مهما حدث يجب أن يعيش. 869 01:45:11,786 --> 01:45:14,241 ‫ليأت أحد ويهتم به في الحال! 870 01:45:14,265 --> 01:45:16,718 ‫-أنا سأهتم يا سيدي. ‫-لا، لا. 871 01:45:16,742 --> 01:45:20,797 ‫أنت ستأتي معي. 872 01:45:24,256 --> 01:45:26,800 ‫يمكننا أن نطلب من "ماريا" ‫أن تفعل شيئًا للجندي يا سيدي... 873 01:45:26,824 --> 01:45:27,942 ‫إن أردت. 874 01:45:27,966 --> 01:45:33,567 ‫أمِّن دخولًا سريًا لـ"ماريا" عند الجندي. 875 01:45:33,591 --> 01:45:37,372 ‫أمرك. 876 01:45:44,527 --> 01:45:48,331 ‫الأسلحة موضوعة في ‫المستودع يا سيد "ينال". 877 01:45:48,355 --> 01:45:50,217 ‫-مهلًا. ‫-انزلها. 878 01:45:50,241 --> 01:45:55,905 ‫لنذهب لسلطاننا ولنعلمه أننا أتممنا المهمة. 879 01:45:55,929 --> 01:46:01,534 ‫قال أنه يريد أن ‫يتفقد هذا العمل بنفسه. 880 01:46:12,851 --> 01:46:20,163 أخي "سليمان"، كيف تترك ابن أخيك ‫وجهًا لوجه مع الموت يا أخي؟ 881 01:46:20,187 --> 01:46:23,944 ‫كيف لك ألا ترمي هذا ‫السهم على هذا الأبكم اللعين؟ 882 01:46:23,968 --> 01:46:29,827 ‫هل تسمع ما تقوله يا "أربزكان"؟ 883 01:46:29,851 --> 01:46:36,070 ‫كيف لي أن أسمح بأن ‫يصيب "سليمان" مكروه ما؟ 884 01:46:36,859 --> 01:46:38,741 ‫من الواضح... 885 01:46:38,765 --> 01:46:43,107 ...‫أنك رأيت بشكل خاطئ يا أخي. 886 01:46:43,249 --> 01:46:45,647 ‫هل أصدق عيناي؟ 887 01:46:45,671 --> 01:46:48,007 ‫أم أصدق أكاذيبك؟ 888 01:46:48,031 --> 01:46:50,007 ‫من الآن فصاعدًا... 889 01:46:50,031 --> 01:46:53,217 ...‫مثلما أني لا أدير ظهري للأعداء... 890 01:46:53,241 --> 01:46:55,038 ...‫فلن أديره لك أيضًا! 891 01:46:55,062 --> 01:46:59,671 فلتنتبه لعاقبة حديثك. 892 01:46:59,695 --> 01:47:05,538 ‫أنت تساوي أخيك بالعدو. 893 01:47:06,116 --> 01:47:11,991 ‫لقد كان سلطاننا وكذا السيد "تشاغري" ‫محقًا في عدم الوثوق بك... 894 01:47:12,632 --> 01:47:15,257 ...‫يا أخي. 895 01:47:15,281 --> 01:47:18,796 ‫استسلمت لجشعك مرة ‫أخرى كما حدث قبل سنوات... 896 01:47:18,820 --> 01:47:24,476 ‫إنك تقوم بخيانة الناس ‫الذين من روحك ودمك! 897 01:47:31,505 --> 01:47:39,505 ‫بل الخائنون الحقيقيون هم ‫الذين يسلبون مني ما هو حق لي. 898 01:47:40,409 --> 01:47:48,409 ‫ليكن واضحًا، من بعد الآن ‫لا تدعني بـ"أخي" مرة أخرى. 899 01:47:50,731 --> 01:47:54,513 ‫الشخص الذي يفكر في نفسه... 900 01:47:54,856 --> 01:47:58,755 ...‫هو شخص ليس لديه أحد. 901 01:47:58,880 --> 01:48:07,272 ‫سيأتي يومٌ وستكون في ‫حاجة للرحمة التي لم تظهرها. 902 01:48:48,599 --> 01:48:49,622 ‫سيدي. 903 01:48:49,646 --> 01:48:54,455 ‫لقد استولي البيزنطيون على ‫الصناديق المملوءة بقذائف النفط. 904 01:48:59,435 --> 01:49:03,864 ‫ماذا سنفعل الآن يا ‫سيد "ألب أرسلان"؟ 905 01:49:10,302 --> 01:49:15,614 ‫ألا تعرف مدى أهمية تلك ‫الأسلحة من أجل قضيتنا؟ 906 01:49:15,638 --> 01:49:19,567 ‫كيف تتركها في أيدي ‫السلاجقة على مرأى الأعين؟ 907 01:49:19,591 --> 01:49:23,388 ‫كان يوجد على رأسهم ‫الأمير "سليمان". 908 01:49:23,412 --> 01:49:25,059 ‫وقد أصيب في كمين. 909 01:49:25,083 --> 01:49:31,326 ‫اضطررنا على أن نتركهم ‫ونذهب حتى لا يتأذى. 910 01:49:32,287 --> 01:49:35,528 ‫"سليمان"! 911 01:49:35,552 --> 01:49:41,442 فلتحمد الله بأنك ستحصل على ‫ختم السلطنة السلجوقية قريبًا. 912 01:49:41,466 --> 01:49:49,466 ‫وإلا كنت سآخذ روحك بتلك الأسلحة ‫التي حميتها على حساب روحك. 913 01:49:51,029 --> 01:49:53,817 ‫والآن عملنا أصبح أكثر صعوبة. 914 01:49:53,841 --> 01:49:55,489 ‫اذهبوا بسرعة... 915 01:49:55,513 --> 01:50:02,414 ...‫وداهموا مستودع الأسلحة والسيوف التي ‫لم تستطيعوا الحصول عليها في الطريق. 916 01:50:02,438 --> 01:50:05,344 ‫المستودعات تخضع لحراسة شديدة. 917 01:50:05,368 --> 01:50:08,180 ‫هل تعتقد أنني لا أعرف؟ 918 01:50:08,204 --> 01:50:09,735 ‫لكن... 919 01:50:09,759 --> 01:50:14,649 ...‫لم يبق لدينا حل آخر. 920 01:50:29,967 --> 01:50:33,467 ‫"سليمان"؟ 921 01:50:42,313 --> 01:50:45,563 ‫بني! 922 01:50:46,063 --> 01:50:48,624 ‫هل أنت بحال أفضل؟ 923 01:50:48,648 --> 01:50:51,445 ‫بخير يا أبي. 924 01:50:51,469 --> 01:50:53,164 ‫يجب أن أنهض فورًا. 925 01:50:53,188 --> 01:50:57,273 ‫وأصل إلى مستودع السلاح ‫قبل أن يأتي سلطاننا للتفتيش. 926 01:50:57,297 --> 01:50:59,023 ‫بني! 927 01:50:59,047 --> 01:51:02,383 ‫هل بتلك الحالة؟ 928 01:51:06,688 --> 01:51:13,679 فلتقبّل يد كنتي وتتوسل لها ‫من أن أجل أن تغلي لك حساء الشفاء. 929 01:51:13,703 --> 01:51:15,164 ‫أستغفر الله يا أبي. 930 01:51:15,188 --> 01:51:16,953 ‫ماذا يعني هذا؟! 931 01:51:16,977 --> 01:51:20,555 ‫سأعد له بالطبع. 932 01:51:25,207 --> 01:51:29,879 ‫يجب علي أن أخبر ‫سلطاننا بالمعلومات يا أبي. 933 01:51:29,903 --> 01:51:33,678 ‫استرح حتى تُشفى جروحك. 934 01:51:33,702 --> 01:51:36,871 ‫أنا من سيصل للمستودع ‫ويهتم بالأسلحة يا بني. 935 01:51:36,895 --> 01:51:39,332 ‫سلمت. 936 01:51:39,356 --> 01:51:42,418 ‫أبي! 937 01:51:42,692 --> 01:51:47,082 ‫هل هناك أخبار من "ألب أرسلان"؟ 938 01:52:19,562 --> 01:52:23,304 ‫لا تدع الجبال العظيمة تنهار. 939 01:52:23,328 --> 01:52:27,085 ‫ولا يُلوى معصم الذئب. 940 01:52:27,109 --> 01:52:31,680 ‫وليجد الأشراف العزة الباقية. 941 01:52:33,320 --> 01:52:36,320 ‫"حبًا في النبي العظيم" 942 01:52:36,320 --> 01:52:39,007 ‫"لا إله إلا الله" 943 01:52:39,031 --> 01:52:41,976 ‫"حبًا في علي ذو الفقار" 944 01:52:41,992 --> 01:52:44,663 ‫"لا إله إلا الله" 945 01:52:44,687 --> 01:52:47,617 ‫"وحبًا في السيوف مثل حمزة" 946 01:52:47,640 --> 01:52:50,289 ‫"لا إله إلا الله" 947 01:52:50,289 --> 01:52:53,249 ‫"حبًا في جنود الله" 948 01:52:53,273 --> 01:52:56,023 ‫"لا إله إلا الله" 949 01:52:56,047 --> 01:52:58,937 ‫"وحبًا في الحسين في كربلاء" 950 01:52:58,953 --> 01:53:01,538 ‫"لا إله إلا الله" 951 01:53:01,562 --> 01:53:04,601 ‫"لقد سال دمي وزهقت روحي" 952 01:53:04,601 --> 01:53:07,249 ‫"لا إله إلا الله" 953 01:53:07,273 --> 01:53:10,070 ‫"هذه الانتفاضة من أجل الشعب" 954 01:53:10,070 --> 01:53:12,874 ‫"لا إله إلا الله" 955 01:53:12,898 --> 01:53:15,945 ‫"أنا انهيار صخري ينحدر من شعب ألتاي" 956 01:53:15,961 --> 01:53:18,460 ‫"لا إله إلا الله" 957 01:53:18,484 --> 01:53:21,531 ‫"حديقتي يفوح منها المسك مثل محمد" 958 01:53:21,555 --> 01:53:24,273 ‫"لا إله إلا الله" 959 01:53:24,297 --> 01:53:27,180 ‫"لساني لا يعرف شيئًا سوى قول الله" 960 01:53:27,203 --> 01:53:29,898 ‫"لا إله إلا الله" 961 01:53:29,922 --> 01:53:32,788 ‫"قلبي لن يحترق وروحي لن تنزف" 962 01:53:32,812 --> 01:53:35,421 ‫"لا إله إلا الله" 963 01:53:35,445 --> 01:53:38,555 ‫"محمد رسول الله" 964 01:53:38,570 --> 01:53:43,945 ‫"محمد رسول الله" 965 01:53:52,710 --> 01:53:56,772 ‫"إلا هو" 966 01:54:07,812 --> 01:54:11,367 ‫"ألباغوت"! 967 01:54:11,508 --> 01:54:12,710 ‫إنك جريح. 968 01:54:12,734 --> 01:54:16,296 ‫استمعي إلي، ليس لدينا وقت، ‫لدينا مشكلة أكبر بكثير يجب حلها. 969 01:54:16,320 --> 01:54:19,765 ‫ماذا حدث؟ ‫أخبرني. 970 01:54:19,789 --> 01:54:22,883 ‫خذي هذا. 971 01:54:44,334 --> 01:54:46,981 ‫خيرًا يا سيد "أربزكان"؟ 972 01:54:47,005 --> 01:54:50,622 ‫ما غضبك هذا؟ 973 01:54:50,646 --> 01:54:55,388 ‫بينما تعتني بالحصان ‫هكذا ستأخذ روحه! 974 01:54:55,412 --> 01:54:57,685 ‫ليس بالأمر المهم يا "سليمان". 975 01:54:57,709 --> 01:55:02,114 ‫كيف أصبح جرحك أنت أيضًا؟ 976 01:55:02,138 --> 01:55:04,458 ‫ما الذي يمكن أن تفعله هذه ‫الجروح بنا يا "أربزكان"؟ 977 01:55:04,482 --> 01:55:07,653 لا بد لها وأن تتعافى، ولكن... 978 01:55:07,677 --> 01:55:10,974 ...‫أيًا كان الجرح الذي تعاني منه... 979 01:55:10,998 --> 01:55:16,224 ...‫كأنه جرح عميق قد أصاب قلبك. 980 01:55:18,349 --> 01:55:19,966 ‫سيدي. 981 01:55:19,990 --> 01:55:26,177 ‫نحن نعتني بالحصان ونطعمه ‫ونربيه ويصبح رفيق دربنا مثل أيدينا. 982 01:55:26,201 --> 01:55:31,013 ‫نتكئ ظهورنا عليهم دون تفكير. 983 01:55:31,685 --> 01:55:33,786 ‫لكن... 984 01:55:33,810 --> 01:55:41,481 ...‫هناك بعض الأشخاص الذين قلوبهم ‫فاسدة، لن يكونوا رفاقك مهما اعتنيت بهم. 985 01:55:41,505 --> 01:55:44,849 ‫حتى لو تم تربيتهم ‫وتغذيتهم على موقد الأجداد... 986 01:55:44,873 --> 01:55:48,403 ...‫فلا يمكنه أن يكون الجبل ‫الذي يمكنك أن تسند ظهرك إليه. 987 01:55:48,427 --> 01:55:53,395 ‫من تقصد وتنزعج بشأنه ‫هكذا يا "أربزكان"؟ 988 01:55:53,419 --> 01:55:59,669 ‫أم تشعر بالخيانة تجاه ‫أحد من أفراد جيشنا؟ 989 01:56:00,724 --> 01:56:03,114 ‫لم أقصد أحد يا سيدي. 990 01:56:03,138 --> 01:56:10,552 ‫لنختار الأيدي التي سنسند ‫ظهورنا إليها ونسير معًا ضد العدو بعناية... 991 01:56:10,576 --> 01:56:18,216 ...‫لكي لا يكون الذين لا يستطيعون الوقوف ‫أمامنا فخًا في طريقنا وسكينًا في ظهرنا. 992 01:56:18,240 --> 01:56:24,395 ‫أنت الشخص الذي يمكنني ‫الاعتماد عليه دون ذرة شك... 993 01:56:24,419 --> 01:56:28,912 ...‫وأيضًا يوجد السيد "ينال" والحمد لله. 994 01:56:34,612 --> 01:56:40,994 ‫بخلاف ذلك، عندما يكون ‫هناك سر قد يعرضنا للخطر... 995 01:56:41,018 --> 01:56:46,143 ...‫أعلم أنك ستأتي ‫إلي أولًا وستخبرني. 996 01:57:42,379 --> 01:57:46,629 ‫بسم الله الرحمن الرحيم. 997 01:58:35,349 --> 01:58:37,208 ‫ها هي! 998 01:58:37,232 --> 01:58:41,529 ‫هذه هي المغارة التي ‫تحدث عنها سيدنا. 999 01:58:50,955 --> 01:58:53,322 ‫لننقل الصناديق إلى ‫المقر قبل وصول أحد. 1000 01:58:53,346 --> 01:58:56,901 ‫بسرعة، هيا. 1001 01:59:00,739 --> 01:59:05,052 ‫لقد سيطر الكفار على قذائف النفط. 1002 01:59:11,240 --> 01:59:13,013 ‫السيد "ألب أرسلان" ينتظر خبرًا. 1003 01:59:13,037 --> 01:59:17,936 ‫دعنا نذهب بسرعة ‫ونعطيه البشرى، هيا. 1004 01:59:19,176 --> 01:59:23,689 ‫سيدي، لقد قام البيزنطيون ‫بالاستيلاء على صناديق النفط. 1005 01:59:23,713 --> 01:59:28,399 ‫ما الذي سنفعله الآن يا سيد "ألب أرسلان"؟ 1006 01:59:36,218 --> 01:59:39,736 ‫تمامًا مثل ما أردت. 1007 01:59:39,760 --> 01:59:41,470 ‫وما معنى هذا؟ 1008 01:59:41,494 --> 01:59:44,644 ‫ألم يكن يلزمنا النفط؟ 1009 01:59:44,668 --> 01:59:48,976 ‫وما زال يلزمنا يا سيد "باتور". 1010 01:59:50,126 --> 01:59:55,586 ‫ولكن ألم نكن سنضع النفط في أيدي الكفار؟ 1011 01:59:55,610 --> 02:00:00,326 ‫ها هم قد أخذوه بأنفسهم. 1012 02:00:11,514 --> 02:00:15,647 ‫مهما كانت المهمة الموّكلة ‫إلي في هذا الهدف المبارك. 1013 02:00:15,671 --> 02:00:17,566 ‫فأنا لك يا أخي. 1014 02:00:17,590 --> 02:00:20,263 ‫دعهم يأخذون صناديق النفط ‫من المنطقة التي سأخبرك عنها. 1015 02:00:20,287 --> 02:00:22,213 ‫وأدخلها إلى مقر البيزنطيين. 1016 02:00:22,237 --> 02:00:26,270 ‫وهذا كافٍ. 1017 02:00:45,346 --> 02:00:48,536 ‫كما أمرتنا يا سيدي لقد أخذنا ‫قذائف النفط من المنطقة التي طلبت. 1018 02:00:48,554 --> 02:00:49,481 ‫جميل. 1019 02:00:49,505 --> 02:00:52,331 ‫نشتبه بوجود "ألب أرسلان" في الأنحاء. 1020 02:00:52,355 --> 02:00:55,303 ‫كان سيستولي عليها هو إن لم نكن نحن. 1021 02:00:55,327 --> 02:00:56,390 ‫أنتما الاثنان. 1022 02:00:56,414 --> 02:00:58,336 ‫خذوا قذائف النفط إلى المقر حالًا. 1023 02:00:58,360 --> 02:01:02,813 ‫حسنًا يا سيدي، ذاهبون. 1024 02:01:04,991 --> 02:01:10,373 ‫ولكن علي أن أقوم بإعلام القائد ‫"ديوجينيس" بخصوص نقل النفط إلى المقر. 1025 02:01:10,397 --> 02:01:12,956 ‫عند العودة إلى القلعة، أعلمه في الفور. 1026 02:01:12,980 --> 02:01:17,324 ‫لماذا إذًا نبعث بالنفط ‫إلى المقر وليس القلعة؟ 1027 02:01:17,348 --> 02:01:23,086 ‫ألن يهاجم "ألب أرسلان" ‫قلعة "فاسبوراغان" يا سيدي؟ 1028 02:02:32,863 --> 02:02:36,769 ‫احفروا هنا. 1029 02:03:37,926 --> 02:03:43,053 ‫انقلوا بسرعة، السلطان على وشك الوصول. 1030 02:03:43,667 --> 02:03:47,167 ‫مداهمة! 1031 02:04:32,462 --> 02:04:36,003 ‫خذوا صناديق الأسلحة! 1032 02:04:36,027 --> 02:04:38,468 ‫هيا! 1033 02:04:38,492 --> 02:04:42,432 ‫هيا استعجلوا! 1034 02:04:46,520 --> 02:04:48,255 ‫اقتلوا هؤلاء الملاعين! 1035 02:04:48,279 --> 02:04:52,216 ‫هيا يا أسودي! 1036 02:05:39,645 --> 02:05:43,272 ‫اهجموا! 1037 02:06:44,433 --> 02:06:48,651 ‫الجميع جاهزون يا سيدي. 1038 02:06:48,984 --> 02:06:51,384 ‫الماء ينهمر ويجري في طريقه. 1039 02:06:51,408 --> 02:06:54,914 ‫ويكون رحمة للمحتاجين. 1040 02:06:54,938 --> 02:06:58,497 ‫فلنرى كيف ستجد النار طريقها. 1041 02:06:58,521 --> 02:07:01,700 ‫وتكون جهنمًا للظالمين. 1042 02:07:01,724 --> 02:07:04,227 ‫يا الله. 1043 02:07:04,251 --> 02:07:08,370 ‫في هذه الحال فلنُري ‫النار طريقها يا اتابك. 1044 02:07:08,394 --> 02:07:12,808 ‫بسم الله. 1045 02:07:40,208 --> 02:07:44,594 ‫أزل هذه، أزلها. 1046 02:08:00,586 --> 02:08:01,653 ‫ربما "ألب أرسلان"-- 1047 02:08:01,660 --> 02:08:05,701 ‫ليست ربما، سيخرج "ألب ‫أرسلان" من هنا بالتأكيد. 1048 02:08:05,725 --> 02:08:09,225 ‫احفر! 1049 02:08:21,811 --> 02:08:22,812 ‫عمّي. 1050 02:08:22,836 --> 02:08:25,872 ‫انظر هذه علامة شؤم، ستحدث أمور سيئة جدًا! 1051 02:08:25,886 --> 02:08:26,984 ‫"إفدوكيا"! 1052 02:08:27,008 --> 02:08:28,703 ‫اصمتي. 1053 02:08:28,727 --> 02:08:30,190 ‫لا يمكنني السماع. 1054 02:08:30,214 --> 02:08:33,714 ‫احفر! 1055 02:08:39,381 --> 02:08:41,948 ‫ومن أنتِ؟ 1056 02:08:41,972 --> 02:08:44,905 ‫لقد أرسلني التكفور "كيكافمينوس". 1057 02:08:44,929 --> 02:08:51,416 ‫سأحتاج إلى ما في هذه الورقة من ‫أجل شفاء عسكرنا، أحضرها في الحال. 1058 02:08:55,474 --> 02:08:57,395 ‫هيا استعجل. 1059 02:08:57,419 --> 02:08:59,075 ‫هذا أمر قاطع من التكفور. 1060 02:08:59,099 --> 02:09:00,639 ‫سيبقى هذا العسكري على قيد الحياة. 1061 02:09:00,663 --> 02:09:05,845 ‫إن لم أذهب في الحال ستحلّ على رأسي مصيبة. 1062 02:09:54,676 --> 02:09:58,536 ‫أيها الرب العظيم. 1063 02:09:59,487 --> 02:10:02,896 ‫ما الذي يحصل؟ 1064 02:10:02,920 --> 02:10:07,397 ‫"ألب أرسلان". 1065 02:10:29,503 --> 02:10:34,013 ‫بفضلك يا سلطاني روحي في محلها. 1066 02:10:34,037 --> 02:10:37,298 ‫أدامك الله. 1067 02:10:37,322 --> 02:10:39,853 ‫بفضلك أدامني الله. 1068 02:10:39,877 --> 02:10:42,586 ‫أدام الله الدولة كذلك يا أخي. 1069 02:10:42,610 --> 02:10:45,766 ‫ولو قام قطيع من ابن آوى بالهجوم. 1070 02:10:45,790 --> 02:10:50,894 ‫هل يمكنهم أن ينالوا سنًا واحدًا من الأسد؟ 1071 02:10:55,738 --> 02:10:58,946 ‫أنزلوا قناعه. 1072 02:10:58,970 --> 02:11:02,940 ‫افتحوا فمه. 1073 02:11:08,709 --> 02:11:12,242 ‫لسانك هذا الذي لم يقطعه ‫الراعي الذي يقودك في حينه... 1074 02:11:12,266 --> 02:11:17,036 ‫سيصدح لنا بالحقيقة الآن. 1075 02:11:17,060 --> 02:11:23,672 ‫لنرى من هو زعيم قطيع ‫مقطوعي الألسن يا سيد "تشاغري" 1076 02:11:43,209 --> 02:11:47,318 ‫اللعنة! 1077 02:11:48,414 --> 02:11:52,114 ‫يا إلهي! 1078 02:11:54,641 --> 02:12:00,448 ‫"ألب أرسلان"! 1079 02:12:01,541 --> 02:12:04,487 ‫لقد قام بخداعنا مرة أخرى. 1080 02:12:04,511 --> 02:12:07,964 ‫الاستخبارات وكل ما ‫عداها هي كذبة كبيرة! 1081 02:12:07,977 --> 02:12:11,143 ‫كل شيء بسببك، كل شيء. 1082 02:12:11,167 --> 02:12:14,292 ‫لقد أخبرتك أنّهم سيغيّرون خططهم. 1083 02:12:14,314 --> 02:12:15,584 ‫اللعنة! 1084 02:12:15,608 --> 02:12:22,847 ‫بسببك جعلنا بيت الرب مليئًا بالثقوب! 1085 02:12:59,571 --> 02:13:01,177 ‫هيا أيها الرجال الشجعان! 1086 02:13:01,201 --> 02:13:05,966 ‫حان وقت إشعال النار! 1087 02:14:03,490 --> 02:14:07,990 . 103766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.