Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Secret of the Three Kingdoms]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,313
[Episode 49]
4
00:01:39,462 --> 00:01:41,572
I've always thought that
what I did was right.
5
00:01:43,180 --> 00:01:45,537
I have been taking all of you
with me on this journey.
6
00:01:45,537 --> 00:01:48,305
Zhong Da ended up bruised all over.
7
00:01:48,305 --> 00:01:52,215
In the end, I couldn't even
protect his beloved.
8
00:01:53,992 --> 00:01:56,055
Have I really done wrong?
9
00:01:56,055 --> 00:01:57,778
Your Majesty...
10
00:01:58,673 --> 00:02:00,670
Haven't you always held on
to your principles?
11
00:02:00,670 --> 00:02:05,396
Your Majesty, you should already
know the answer to that question.
12
00:02:07,176 --> 00:02:11,472
Sister Tang's death wasn't
caused by morality or justice.
13
00:02:11,472 --> 00:02:13,752
Or by Your Majesty.
14
00:02:15,161 --> 00:02:19,400
It was just a disaster that could've
been avoided in these turbulent times.
15
00:02:22,514 --> 00:02:24,793
But their sacrifices
bring us too much pain.
16
00:02:27,908 --> 00:02:29,284
It really hurts too much.
17
00:02:31,115 --> 00:02:35,622
Have you noticed that Zhong Da
seems to be a totally different person?
18
00:02:36,687 --> 00:02:39,985
I'd rather sacrifice myself
19
00:02:39,985 --> 00:02:42,675
than see him in such a state.
20
00:02:42,675 --> 00:02:46,329
If I were in her shoes
21
00:02:46,329 --> 00:02:51,998
I'd have done the same
in order to save you.
22
00:02:53,591 --> 00:02:54,591
No.
23
00:02:59,322 --> 00:03:01,169
I'd never allow you to do so.
24
00:03:01,169 --> 00:03:03,713
If you wish to do what Sister Tang did
25
00:03:04,913 --> 00:03:07,104
I'll kill myself first.
26
00:03:35,123 --> 00:03:41,676
Mentor... from today onward,
I won't wield the sword again.
27
00:03:43,760 --> 00:03:46,075
I'll be the last to study
your swordsmanship.
28
00:03:46,075 --> 00:03:47,215
Yes...
29
00:03:48,629 --> 00:03:49,790
You said it once.
30
00:03:51,492 --> 00:03:53,814
Your swordsmanship stemmed from fear.
31
00:03:53,814 --> 00:03:57,455
I've lived in fear every day of my life.
32
00:04:00,919 --> 00:04:02,631
It's been really excruciating.
33
00:04:23,504 --> 00:04:24,605
It doesn't matter.
34
00:04:24,605 --> 00:04:25,725
I've won.
35
00:04:27,918 --> 00:04:30,033
But I didn't win because
of your swordsmanship.
36
00:04:30,033 --> 00:04:32,591
I won't wield the sword
and stain my hands again.
37
00:04:40,220 --> 00:04:47,516
My name will be recorded
in history as an emperor...
38
00:04:47,516 --> 00:04:49,353
clean and reputable.
39
00:05:05,310 --> 00:05:07,103
General Who Attacks the South, Cao Ren
40
00:05:07,103 --> 00:05:09,865
trespassed into palace grounds
without an imperial decree.
41
00:05:09,865 --> 00:05:11,846
He humiliated the
princess consort into suicide.
42
00:05:11,846 --> 00:05:13,288
Such a crime can't be pardoned.
43
00:05:13,288 --> 00:05:15,951
However, as he qualifies as one
of the Eight Deliberations
44
00:05:15,951 --> 00:05:18,978
and has rendered many merits,
his punishment is reduced.
45
00:05:18,978 --> 00:05:21,617
Hence, he's demoted to
the General of Military Guards.
46
00:05:21,617 --> 00:05:25,021
A year of his wages will be confiscated
to uphold law and order!
47
00:05:25,021 --> 00:05:28,475
Your subject, Cao Ren, accepts the decree
and is grateful for your kindness.
48
00:05:28,475 --> 00:05:31,744
Long live the emperor.
49
00:05:38,680 --> 00:05:40,180
There is one other matter.
50
00:05:40,180 --> 00:05:45,745
Today, I'll announce it
to all of the officials.
51
00:05:45,745 --> 00:05:48,149
Chancellor Cao, receive the decree!
52
00:06:03,995 --> 00:06:06,850
Your subject, Cao Cao,
receives the decree.
53
00:06:06,850 --> 00:06:10,800
Chancellor, Cao Cao,
a man of illustrious virtue
54
00:06:10,800 --> 00:06:14,216
and distinctive merits
should be rewarded for his morality.
55
00:06:14,216 --> 00:06:17,519
I shall confer him as Duke of Wei
and reward him with nine bestowments.
56
00:06:17,519 --> 00:06:18,937
His fiefdom is to be in Ye City.
57
00:06:18,937 --> 00:06:21,583
His son, Cao Pi,
has rendered many merits.
58
00:06:21,583 --> 00:06:22,612
He's to be appointed as
59
00:06:22,612 --> 00:06:24,875
the General of the Gentlemen of
the Household for all purposes
60
00:06:24,875 --> 00:06:26,002
and Vice Chancellor.
61
00:06:26,002 --> 00:06:28,718
Duke of Wei may move out
of the capital starting today
62
00:06:28,718 --> 00:06:30,454
to his fiefdom, Ye City.
63
00:06:30,454 --> 00:06:31,701
By the emperor himself.
64
00:06:31,701 --> 00:06:34,958
I accept the decree in
gratitude to your kindness!
65
00:06:38,209 --> 00:06:40,841
Your Majesty, you mustn't do so!
66
00:06:45,033 --> 00:06:46,062
Your Majesty.
67
00:06:46,062 --> 00:06:48,629
Cao Ren trespassed and forced
the princess consort to her death.
68
00:06:48,629 --> 00:06:50,593
It's as good as treason,
so how can he be spared?
69
00:06:50,593 --> 00:06:52,374
Cao Cao has the desire to rebel.
70
00:06:52,374 --> 00:06:56,677
How can he be conferred a feudal lord
and rewarded with nine bestowments?
71
00:06:56,677 --> 00:06:59,026
I beseech Your Majesty
to take back the decree.
72
00:07:05,942 --> 00:07:07,086
Your Majesty.
73
00:07:07,086 --> 00:07:09,259
Minister Steward Kong
is absolutely right.
74
00:07:09,259 --> 00:07:11,315
Your Majesty has confused
misconduct with merit.
75
00:07:11,315 --> 00:07:13,637
How are you to face your ancestors?
76
00:07:13,637 --> 00:07:15,887
How will you appease the public?
77
00:07:15,887 --> 00:07:18,723
Your Majesty,
please take back your decree.
78
00:07:21,687 --> 00:07:25,108
When Duke of Zhou assisted
King Cheng of Zhou
79
00:07:25,108 --> 00:07:27,237
to conquer the states
80
00:07:27,237 --> 00:07:29,076
the barbarians succumbed to them.
81
00:07:29,076 --> 00:07:31,665
Duke of Wei is assisting
the imperial family.
82
00:07:31,665 --> 00:07:34,992
He's worked very hard to assist me.
83
00:07:34,992 --> 00:07:37,055
His virtue is no less than
that of Duke of Zhou's.
84
00:07:37,055 --> 00:07:40,714
He deserves a fiefdom.
85
00:07:40,714 --> 00:07:44,627
Officials, you need not say another word.
86
00:07:48,882 --> 00:07:51,619
Duke of Wei, accept the decree.
87
00:08:02,341 --> 00:08:04,173
Your Majesty is wise and virtuous!
88
00:08:04,173 --> 00:08:09,288
My son and I will certainly
lay our lives down until the very end
89
00:08:09,288 --> 00:08:12,774
to repay Your Majesty's graciousness.
90
00:08:14,891 --> 00:08:16,644
But Your Majesty, this is--
91
00:08:16,644 --> 00:08:17,942
I have made up my mind.
92
00:08:17,942 --> 00:08:19,240
Court is dismissed.
93
00:08:33,835 --> 00:08:35,477
Duke Cao has the Central Plain.
94
00:08:35,477 --> 00:08:38,649
You conquer the other areas
in the name of His Majesty
95
00:08:38,649 --> 00:08:40,186
and command the other feudal lords.
96
00:08:40,186 --> 00:08:42,177
Now that you're retreating to Ye City
97
00:08:42,177 --> 00:08:44,477
you're no different from
any other feudal lord.
98
00:08:45,921 --> 00:08:48,561
Duke Cao, you'll be placing
yourself at a disadvantage.
99
00:08:48,561 --> 00:08:52,946
Aren't you afraid that the emperor
might go back on his word?
100
00:08:52,946 --> 00:08:55,659
His Majesty won't do so.
101
00:09:01,609 --> 00:09:03,342
It really is very hard to come by.
102
00:09:03,342 --> 00:09:06,413
In the recent century
103
00:09:06,413 --> 00:09:09,741
there's finally an emperor from
the imperial family of Han
104
00:09:09,741 --> 00:09:11,676
who has the ambition
of unifying the nation.
105
00:09:21,033 --> 00:09:25,015
As for where this emperor came from...
106
00:09:27,277 --> 00:09:30,066
I'll have to thank Registrar Yang.
107
00:09:53,289 --> 00:09:54,669
He's still not having meals?
108
00:09:54,669 --> 00:09:57,134
Young Master Sima has gone
two days without any food.
109
00:09:57,134 --> 00:09:59,568
Second Young Master,
try and talk him around.
110
00:09:59,568 --> 00:10:01,145
Sure, you're dismissed.
111
00:10:16,745 --> 00:10:18,620
Zhong Da?
112
00:10:20,938 --> 00:10:24,407
Master, please don't disturb me
from getting some rest.
113
00:10:25,539 --> 00:10:27,461
Didn't you say that
you were going to help me?
114
00:10:27,461 --> 00:10:29,028
I need your help now.
115
00:10:30,596 --> 00:10:31,801
Master, please do tell.
116
00:10:33,167 --> 00:10:35,318
My father was conferred
as the Duke of Wei today.
117
00:10:35,318 --> 00:10:37,927
I am to assist with relocating to
Ye City as the vice chancellor.
118
00:10:37,927 --> 00:10:39,977
However, in the imperial court today
119
00:10:39,977 --> 00:10:43,413
Fu Wan and some others
objected to it aggressively.
120
00:10:45,522 --> 00:10:48,052
I don't think they will give up so easily
121
00:10:48,052 --> 00:10:50,682
but I don't know what they are plotting.
122
00:10:52,761 --> 00:10:54,533
Zhong Da,
please devise a strategy for me!
123
00:10:56,048 --> 00:10:57,287
Come in.
124
00:11:17,615 --> 00:11:21,755
Those bugs of the imperial family
will never learn to behave.
125
00:11:26,932 --> 00:11:30,446
I can have them all uncovered,
one by one, for you.
126
00:11:44,205 --> 00:11:45,975
I wonder if you'd like that.
127
00:11:49,292 --> 00:11:51,971
Cao Ren finally made a grave mistake.
128
00:11:51,971 --> 00:11:54,470
Cao Cao was obviously
already at a huge disadvantage.
129
00:11:54,470 --> 00:11:57,714
Princess Consort of Hongnong sacrificed
her life for such a great chance
130
00:11:57,714 --> 00:12:00,999
and yet Your Majesty used it in exchange
for the life of a useless scholar!
131
00:12:00,999 --> 00:12:02,059
Father.
132
00:12:02,059 --> 00:12:05,620
All this time,
Cao Cao acted without any scruples
133
00:12:05,620 --> 00:12:07,988
because His Majesty
was within his control.
134
00:12:07,988 --> 00:12:09,817
Now that he's willing
to leave the capital
135
00:12:09,817 --> 00:12:11,479
His Majesty is no longer restrained.
136
00:12:11,479 --> 00:12:13,253
This is the blessing
of the imperial family.
137
00:12:13,253 --> 00:12:15,535
Since the reigns of
Emperor Shi Huan and Emperor Ling
138
00:12:15,535 --> 00:12:17,611
this is our biggest achievement.
139
00:12:17,611 --> 00:12:20,398
Father, you should be pleased about it.
140
00:12:20,398 --> 00:12:23,744
The current situation differs from those
of Emperor Shi Huan and Emperor Ling.
141
00:12:23,744 --> 00:12:25,899
The princess consort's death
gave us an advantage
142
00:12:25,899 --> 00:12:27,361
in timing, location, and people.
143
00:12:27,361 --> 00:12:31,250
Your Majesty, when should we
take out Cao Cao if not now?
144
00:12:31,250 --> 00:12:33,631
What about after we take out Cao Cao?
145
00:12:37,437 --> 00:12:39,806
Are we to wipe out
his relatives and offspring?
146
00:12:41,518 --> 00:12:44,139
And thousands of his soldiers?
147
00:12:44,139 --> 00:12:46,759
Elder Statesman, you should be well aware
148
00:12:46,759 --> 00:12:48,948
that with the power of
the imperial family
149
00:12:48,948 --> 00:12:51,245
it's impossible for us
to unify the nation.
150
00:12:51,245 --> 00:12:56,056
Whose puppet should I be then?
151
00:12:56,056 --> 00:12:57,639
The Eastern Wu territory's?
152
00:12:57,639 --> 00:12:58,684
Your Majesty.
153
00:12:58,684 --> 00:13:01,825
Not everyone is as capable as Cao Cao.
154
00:13:01,825 --> 00:13:04,384
Sun Quan isn't, and neither is Liu Bei.
155
00:13:04,384 --> 00:13:06,515
However, as long as Cao Cao shall live
156
00:13:06,515 --> 00:13:10,375
he will only become more powerful
without any scruples
157
00:13:10,375 --> 00:13:12,663
after moving his government
out of the capital!
158
00:13:12,663 --> 00:13:15,922
One day, should he wish
to replace the regime with his own
159
00:13:15,922 --> 00:13:17,940
how will Your Majesty save the situation?
160
00:13:17,940 --> 00:13:19,697
I have yet to ask you.
161
00:13:22,028 --> 00:13:23,109
Elder Statesman...
162
00:13:24,147 --> 00:13:26,812
Why would you consent to
the princess consort's suicide?
163
00:13:26,812 --> 00:13:28,658
Both Grand Commandant Yang and I
164
00:13:28,658 --> 00:13:31,037
would've rather died
before Her Highness did.
165
00:13:31,037 --> 00:13:36,260
But Her Highness insisted
that only her death would matter.
166
00:13:36,260 --> 00:13:37,823
In your mind
167
00:13:37,823 --> 00:13:40,572
do you think that as long as
Cao Cao can be killed
168
00:13:40,572 --> 00:13:42,488
none of the sacrifices matter?
169
00:13:43,812 --> 00:13:46,773
You'd have me raise a rebellion
to annihilate Cao Cao.
170
00:13:46,773 --> 00:13:50,547
It doesn't matter even if the entire
nation is thrown into turmoil.
171
00:13:50,547 --> 00:13:52,196
Right?
172
00:13:52,196 --> 00:13:53,631
Yes!
173
00:13:55,013 --> 00:13:57,924
General Dong, Grand Commandant Yang,
and Princess Consort Tang!
174
00:13:57,924 --> 00:14:01,748
The blood spilled from these
loyal subjects is still so vivid!
175
00:14:01,748 --> 00:14:07,363
Will Your Majesty's compassion
render their sacrifices fruitless?
176
00:14:07,363 --> 00:14:08,857
Father.
177
00:14:10,201 --> 00:14:12,981
His Majesty aches from the sacrifices
of these loyal subjects
178
00:14:12,981 --> 00:14:16,072
and wishes not to have more
people killed in battle.
179
00:14:16,072 --> 00:14:19,145
Just heed His Majesty's words this once.
180
00:14:19,145 --> 00:14:22,000
Why have you become so as well?
181
00:14:22,000 --> 00:14:24,153
Are you both frightened?
182
00:14:25,636 --> 00:14:26,903
Elder Statesman.
183
00:14:26,903 --> 00:14:28,519
I will say this again.
184
00:14:28,519 --> 00:14:31,187
Should you dare to act recklessly again
185
00:14:31,187 --> 00:14:36,964
don't blame me for regarding you
as a rebel of the imperial family.
186
00:14:38,163 --> 00:14:39,216
Your Majesty!
187
00:14:39,216 --> 00:14:42,133
A rebel?
188
00:14:51,244 --> 00:14:54,779
I understand now.
189
00:14:57,482 --> 00:15:01,220
I'll take my leave!
190
00:15:14,529 --> 00:15:17,812
When Cao Cao bids farewell to the emperor
191
00:15:17,812 --> 00:15:21,123
his army will swap garrison guards
with the palace guards.
192
00:15:21,123 --> 00:15:23,610
Who will leave first? Cao Cao or Cao Ren?
193
00:15:23,610 --> 00:15:28,765
According to the decree, the handover
of the garrison guards ends at noon.
194
00:15:28,765 --> 00:15:29,879
Before Cao Cao heads out
195
00:15:29,879 --> 00:15:32,269
his army will be waiting
outside the city.
196
00:15:32,269 --> 00:15:36,895
As long as Prefect Xun can stall
Cao Cao for a while longer--
197
00:15:36,895 --> 00:15:37,947
Prefect Xun?
198
00:15:37,947 --> 00:15:39,636
Would he be willing to help us?
199
00:15:40,961 --> 00:15:42,835
Judging by his temperament
200
00:15:42,835 --> 00:15:45,541
he won't betray Cao Cao openly
for the imperial family.
201
00:15:45,541 --> 00:15:47,457
However, now that it's life and death
202
00:15:47,457 --> 00:15:49,352
we can't allow him to hesitate.
203
00:15:49,352 --> 00:15:53,272
You'll just have to shut
the city gates and wipe out Cao Cao
204
00:15:53,272 --> 00:15:54,730
as well as his officials.
205
00:15:54,730 --> 00:15:57,995
Elder Statesman, when Minister Wang
tried to kill Dong Zhuo
206
00:15:57,995 --> 00:15:59,878
he also used a similar method.
207
00:15:59,878 --> 00:16:01,232
However, Dong Zhuo's subordinates
208
00:16:01,232 --> 00:16:03,173
Li Jue and Guo Si
launched a counterattack.
209
00:16:03,173 --> 00:16:05,153
Should Cao Ren lead the army
to attack the city
210
00:16:05,153 --> 00:16:07,453
we won't have enough
armed forces to suppress them.
211
00:16:07,453 --> 00:16:11,193
His Majesty now holds prestige and
a reputation known to the entire nation.
212
00:16:11,193 --> 00:16:14,876
It's unlike those days when
His Majesty was still underage.
213
00:16:14,876 --> 00:16:16,902
Once Cao Cao is killed
214
00:16:16,902 --> 00:16:19,961
the soldiers outside the city
will be lost without a leader.
215
00:16:19,961 --> 00:16:21,812
They will surrender to
His Majesty's prestige.
216
00:16:23,890 --> 00:16:25,253
What is it?
217
00:16:25,253 --> 00:16:27,817
Master, Sima Yi is here.
218
00:16:39,097 --> 00:16:40,347
Young Master, this way, please.
219
00:16:48,738 --> 00:16:51,235
Young Master Sima must be here
for an urgent matter
220
00:16:51,235 --> 00:16:53,317
if he's visiting me so late at night.
221
00:16:53,317 --> 00:16:56,422
Elder Statesman is staying up
all night to discuss important matters.
222
00:16:56,422 --> 00:16:59,191
How would I dare not to
offer a piece of advice or two?
223
00:16:59,191 --> 00:17:03,296
Besides, would killing me stop
the others from finding out
224
00:17:03,296 --> 00:17:05,361
what you're actually plotting?
225
00:17:08,490 --> 00:17:10,089
What are you trying to say?
226
00:17:11,473 --> 00:17:13,666
I should take my hat off to you.
227
00:17:13,666 --> 00:17:15,634
In your mind, you think that
228
00:17:15,634 --> 00:17:18,126
the imperial family is
on the brink of extinction
229
00:17:18,126 --> 00:17:20,084
and His Majesty is too weak.
230
00:17:26,069 --> 00:17:28,788
Assuming you still consider him
as your emperor.
231
00:17:30,571 --> 00:17:34,938
His Majesty is weak and incompetent
enough to collaborate with Cao Cao.
232
00:17:37,009 --> 00:17:41,611
Fortunately, there are still loyal
and righteous subjects like you.
233
00:17:41,611 --> 00:17:45,931
Cao Cao will soon be taking
his army away from the capital.
234
00:17:45,931 --> 00:17:48,778
This is a rare opportunity
that you mustn't miss out on.
235
00:17:48,778 --> 00:17:52,603
Would you allow Cao Cao
to leave the capital alive?
236
00:17:54,337 --> 00:17:56,868
I don't understand what you're saying.
237
00:17:56,868 --> 00:18:01,335
Young Master Sima already
serves under Duke Cao.
238
00:18:01,335 --> 00:18:03,030
You'll be promoted rapidly.
239
00:18:03,030 --> 00:18:06,109
You're soon heading up north
with Duke Cao.
240
00:18:06,109 --> 00:18:07,265
What is it?
241
00:18:07,265 --> 00:18:10,898
Are you here to insult us
before you leave?
242
00:18:10,898 --> 00:18:12,805
If I didn't come today
243
00:18:12,805 --> 00:18:16,513
I'm afraid that the city gates
would have gone up in flames
244
00:18:16,513 --> 00:18:18,647
and innocent lives would've been taken.
245
00:18:18,647 --> 00:18:21,773
I'd end up being wiped out
by the elder statesman.
246
00:18:21,773 --> 00:18:24,333
Moreover, you've been
interacting frequently
247
00:18:24,333 --> 00:18:25,894
with the commanders of the garrison.
248
00:18:25,894 --> 00:18:29,593
Tonight, the deputy commanders
have all gathered in your manor.
249
00:18:29,593 --> 00:18:34,075
They can't just be here to eat and drink
to the departure of Duke Cao, can they?
250
00:18:36,171 --> 00:18:37,374
Sima Yi!
251
00:18:37,374 --> 00:18:39,721
You're uttering such nonsense!
252
00:18:39,721 --> 00:18:41,458
What exactly are you trying to say?
253
00:18:43,471 --> 00:18:49,685
I've come here today to
pay my last respects to you.
254
00:18:52,604 --> 00:18:54,396
Speak nicely to your father.
255
00:18:56,699 --> 00:18:58,145
Warn him of the consequences.
256
00:19:01,338 --> 00:19:03,182
I'll dissuade him.
257
00:19:24,233 --> 00:19:26,961
I wasn't informed that
Your Highness was visiting today
258
00:19:26,961 --> 00:19:29,420
so I haven't prepared much
due to the hastiness.
259
00:19:29,420 --> 00:19:32,694
Your Highness, please forgive me
for the lack of formal etiquette.
260
00:19:33,884 --> 00:19:36,103
I'm the one to have troubled
everyone at home.
261
00:19:38,349 --> 00:19:39,759
You are all dismissed.
262
00:19:39,759 --> 00:19:41,738
I'd like to talk to my father.
263
00:19:41,738 --> 00:19:43,604
- Yes!
- Yes!
264
00:19:47,412 --> 00:19:49,407
Father, come and have a seat.
265
00:19:49,407 --> 00:19:51,496
Your Highness, please enjoy your meal.
266
00:19:51,496 --> 00:19:54,589
I'll stand on the side
to keep you company.
267
00:19:54,589 --> 00:19:56,036
Father.
268
00:19:56,036 --> 00:19:58,040
Have a seat.
269
00:19:58,040 --> 00:20:01,413
No, I should just stand
on the side to attend to you.
270
00:20:01,413 --> 00:20:03,058
I came home specifically for a meal.
271
00:20:03,058 --> 00:20:05,112
Father, can you not be so distant?
272
00:20:07,532 --> 00:20:10,964
Father, can you just come
and sit beside me for a while?
273
00:20:12,375 --> 00:20:13,848
Yes.
274
00:20:13,848 --> 00:20:16,746
Father surely knows what I like.
275
00:20:36,678 --> 00:20:38,471
The meals at home are still the best.
276
00:20:38,471 --> 00:20:41,355
It still tastes as it did 10 years ago.
277
00:20:41,355 --> 00:20:43,041
Does it?
278
00:20:44,304 --> 00:20:47,000
Ever since your mother passed away
279
00:20:47,000 --> 00:20:49,630
I didn't care much about meals.
280
00:20:51,500 --> 00:20:55,846
I still remember those days when
Li Jue and Guo Si held us hostage
281
00:20:55,846 --> 00:20:57,722
and we were constantly on the run
282
00:20:57,722 --> 00:21:01,940
you'd have rather starved
to find me the best meat
283
00:21:01,940 --> 00:21:06,328
so that our cook could
make it to my liking.
284
00:21:08,576 --> 00:21:11,712
You were only 14 years old then.
285
00:21:11,712 --> 00:21:14,395
How could I bear to see you suffer?
286
00:21:14,395 --> 00:21:16,369
It was really tough on you
and the late emperor.
287
00:21:16,369 --> 00:21:19,973
Father, don't you think
that in the recent years
288
00:21:21,048 --> 00:21:24,785
it's been somewhat different
in the nation?
289
00:21:29,734 --> 00:21:33,631
No feudal lords fight over
the Central Plains anymore.
290
00:21:33,631 --> 00:21:35,233
The nation is more stable.
291
00:21:35,233 --> 00:21:38,435
Our officials no longer
have to be on the run.
292
00:21:38,435 --> 00:21:42,115
Our people can raise children
with the produce they planted.
293
00:21:43,500 --> 00:21:45,318
This is Cao Cao's Central Plain!
294
00:21:45,318 --> 00:21:49,259
Such stability is a insult
to the imperial family!
295
00:21:49,259 --> 00:21:50,807
This is His Majesty's Central Plain.
296
00:21:50,807 --> 00:21:53,460
It's the people's Central Plain.
297
00:21:53,460 --> 00:21:55,398
That is what Cao Cao sounds like!
298
00:22:05,657 --> 00:22:07,930
This is my own opinion.
299
00:22:10,993 --> 00:22:13,986
I know that a righteous ardor
is burning within you.
300
00:22:13,986 --> 00:22:16,420
You'd pledge your life to
the imperial family.
301
00:22:16,420 --> 00:22:19,402
Therefore, you're not willing to
accept the current situation.
302
00:22:19,402 --> 00:22:22,013
However, have you considered this?
303
00:22:22,013 --> 00:22:23,534
If you succeed in your plans
304
00:22:23,534 --> 00:22:26,897
all you'll have managed to do is
kill Cao Cao and a few of his men.
305
00:22:26,897 --> 00:22:32,136
His entire army will break up into
several minor and major feudal lords.
306
00:22:32,136 --> 00:22:34,542
It will cast us back into
those turbulent times again.
307
00:22:36,064 --> 00:22:37,999
However, if you should fail
308
00:22:39,825 --> 00:22:42,299
I'll have to die along with you.
309
00:22:43,660 --> 00:22:47,566
Just for my sake... quit now.
310
00:22:47,566 --> 00:22:49,089
Please?
311
00:22:56,237 --> 00:23:00,365
Why can't the imperial family
subdue Cao Cao's army?
312
00:23:00,365 --> 00:23:01,893
Are you frightened?
313
00:23:01,893 --> 00:23:06,093
Ever since you met him,
you've become more and more timid!
314
00:23:06,093 --> 00:23:07,266
Yes.
315
00:23:07,266 --> 00:23:10,238
It's because I don't wish to be
cold and indifferent as I once was.
316
00:23:10,238 --> 00:23:13,320
I don't wish to disregard
the preciousness of life.
317
00:23:14,885 --> 00:23:17,378
The current emperor has taught me
what love truly means.
318
00:23:17,378 --> 00:23:18,587
I love him.
319
00:23:18,587 --> 00:23:20,335
I love Father.
320
00:23:20,335 --> 00:23:22,188
I love the imperial family.
321
00:23:22,188 --> 00:23:24,202
I also love our people.
322
00:23:24,202 --> 00:23:28,332
I don't want our people to hate me
or Father in the future.
323
00:23:28,332 --> 00:23:30,230
Father...
324
00:23:32,669 --> 00:23:34,874
I'm begging you.
325
00:23:43,545 --> 00:23:44,813
My daughter...
326
00:23:48,816 --> 00:23:50,152
My daughter...
327
00:23:52,123 --> 00:23:55,532
You're still so young.
328
00:23:55,532 --> 00:23:58,912
I don't wish to get you involved either.
329
00:24:00,054 --> 00:24:02,684
But your mother was a royal princess.
330
00:24:02,684 --> 00:24:06,588
The entire Fu family served
the imperial family for generations.
331
00:24:07,853 --> 00:24:13,711
I don't... have a choice.
332
00:24:13,711 --> 00:24:15,191
You do.
333
00:24:15,191 --> 00:24:17,498
You do, Father.
334
00:24:17,498 --> 00:24:20,900
Cao Cao has yet to discover your plans.
335
00:24:20,900 --> 00:24:23,608
As long as we can get through
tomorrow safely
336
00:24:23,608 --> 00:24:25,726
nothing can go wrong.
337
00:24:25,726 --> 00:24:27,118
Then...
338
00:24:27,118 --> 00:24:29,836
we'll support His Majesty.
339
00:24:29,836 --> 00:24:31,040
We'll assist him.
340
00:24:31,040 --> 00:24:33,893
We'll help him govern the capital.
341
00:24:33,893 --> 00:24:38,576
We'll help him protect
the people in the capital.
342
00:24:41,836 --> 00:24:44,689
We've gone through such hardships
half my lifetime.
343
00:24:44,689 --> 00:24:49,843
Allow me to offer Father
a chance to live out your days happily.
344
00:24:49,843 --> 00:24:52,030
Enjoy your family life.
345
00:24:52,030 --> 00:24:55,567
Isn't this what Mother hoped for?
346
00:24:56,810 --> 00:24:57,854
Yes...
347
00:25:02,300 --> 00:25:04,108
My daughter...
348
00:25:45,875 --> 00:25:48,714
[Yang Meng, Wei Qiang, Fu Sheng,
Yin Sheng De, Yue Sheng Zhi]
349
00:25:53,042 --> 00:25:54,577
Was it thoroughly investigated?
350
00:25:54,577 --> 00:25:55,692
Yes.
351
00:25:55,692 --> 00:25:58,375
There are five garrison generals
who colluded with Fu Wan.
352
00:25:58,375 --> 00:26:01,547
But we won't have any evidence
until they make a move.
353
00:26:03,095 --> 00:26:04,932
They will take action.
354
00:26:04,932 --> 00:26:06,631
I'll go and alert Father now.
355
00:26:06,631 --> 00:26:07,631
Don't bother.
356
00:26:09,096 --> 00:26:11,724
I've already leaked
the information to Yang Xiu.
357
00:26:11,724 --> 00:26:12,884
What?
358
00:26:15,393 --> 00:26:16,395
Why?
359
00:27:06,028 --> 00:27:09,673
"The years of life reach not 100"
360
00:27:11,694 --> 00:27:16,292
"yet the heart is in constant worry
for a millennium."
361
00:27:16,292 --> 00:27:19,559
"The day is short while
the bitter night is long."
362
00:27:19,559 --> 00:27:24,233
"Why not go wandering by candlelight?"
363
00:27:38,161 --> 00:27:39,258
Zi Jian!
364
00:27:39,258 --> 00:27:41,230
The capital will soon be
in serious trouble.
365
00:27:41,230 --> 00:27:42,271
You're still drinking?
366
00:27:42,271 --> 00:27:43,844
What serious trouble?
367
00:27:43,844 --> 00:27:45,282
There's an issue with the garrison
368
00:27:45,282 --> 00:27:47,332
taking over the Tiger
and Leopard Cavalry's duty.
369
00:27:47,332 --> 00:27:49,847
Fu Wan has been contacting
leaders of the garrison lately.
370
00:27:49,847 --> 00:27:52,377
I think that they will rise in mutiny
when Duke Cao moves away.
371
00:27:53,903 --> 00:27:55,076
Fu Wan?
372
00:27:55,076 --> 00:27:56,420
Elder Statesman, Fu Wan?
373
00:27:56,420 --> 00:27:58,946
Exactly. You should report
this to the chancellor quickly.
374
00:27:58,946 --> 00:28:00,778
This time, we must do so
before Cao Pi does!
375
00:28:00,778 --> 00:28:05,023
If so, perhaps Pi and Man Chong
have already noticed.
376
00:28:05,023 --> 00:28:06,770
Fu Wan is in grave danger.
377
00:28:06,770 --> 00:28:08,869
I must report this to
His Majesty immediately.
378
00:28:08,869 --> 00:28:10,118
Have you lost your mind?
379
00:28:11,348 --> 00:28:13,325
Have you forgotten who you are?
380
00:28:13,325 --> 00:28:14,622
I'm completely sane.
381
00:28:14,622 --> 00:28:16,817
This attempt is as good as
throwing eggs at a rock.
382
00:28:16,817 --> 00:28:19,008
If this goes wrong,
the empress will be implicated!
383
00:28:19,008 --> 00:28:22,240
Before there's any
solid evidence to prove it
384
00:28:22,240 --> 00:28:24,221
there's still a chance to save him.
385
00:28:24,221 --> 00:28:26,040
Save him?
386
00:28:32,740 --> 00:28:35,207
You've actually never thought
of vying for it.
387
00:28:36,269 --> 00:28:38,200
What is this battle between
you and Cao Pi?
388
00:28:38,200 --> 00:28:41,413
It can be as trivial as your life but
as important as the future of the nation.
389
00:28:41,413 --> 00:28:43,151
Yet you're treating it like child's play.
390
00:28:43,151 --> 00:28:45,049
Why?
391
00:28:45,049 --> 00:28:48,673
Why does the first one I chose
behave in this way
392
00:28:48,673 --> 00:28:51,596
and the second is still the same?
393
00:28:54,253 --> 00:28:57,522
Even if I am to vie for it,
I won't do it like this!
394
00:29:09,368 --> 00:29:10,865
Your young master is drunk.
395
00:29:10,865 --> 00:29:12,200
Don't disturb him.
396
00:29:12,200 --> 00:29:14,151
Let him have a good sleep.
397
00:29:14,151 --> 00:29:15,333
Yes.
398
00:29:16,332 --> 00:29:18,732
50,000 guards of the Tiger
and Leopard Cavalry will head
399
00:29:18,732 --> 00:29:19,867
to Ye City from Shouchun.
400
00:29:19,867 --> 00:29:23,203
Are we really not going to
station any men in the capital?
401
00:29:23,203 --> 00:29:25,676
Since this is a deal that we agreed on
402
00:29:25,676 --> 00:29:28,718
we might as well be a bit more generous.
403
00:29:30,067 --> 00:29:31,144
Withdraw them all.
404
00:29:31,144 --> 00:29:34,242
It was my negligence
that led to such trouble.
405
00:29:35,815 --> 00:29:39,093
I wasn't forced
into making this decision.
406
00:29:41,097 --> 00:29:44,424
It's because I think spending
so much effort and so many resources
407
00:29:44,424 --> 00:29:51,704
on tackling the imperial family
is really not worthwhile.
408
00:29:55,469 --> 00:29:58,461
I might as well make such
an effort on conquering down south.
409
00:30:00,079 --> 00:30:05,126
Perhaps then, before my time is up,
I might sail down to the Wu Territory
410
00:30:05,126 --> 00:30:07,013
and gallop through Mount Zhong.
411
00:30:07,013 --> 00:30:09,355
However, I don't think those old fellows
412
00:30:09,355 --> 00:30:11,698
of the imperial family
will give up so easily.
413
00:30:11,698 --> 00:30:16,670
Only when the water subsides
can the rocks emerge.
414
00:30:24,839 --> 00:30:27,837
Master, Registrar Yang Xiu seeks
audience for an urgent military affair.
415
00:30:27,837 --> 00:30:29,281
- Send him in.
- Yes!
416
00:30:40,209 --> 00:30:42,743
- Duke Cao.
- What is it?
417
00:30:43,978 --> 00:30:48,144
I've found out that someone is going
to revolt upon your relocation.
418
00:31:09,381 --> 00:31:11,281
Who is it? Get off your horse!
419
00:31:11,281 --> 00:31:13,933
Marquis of Pingyuan has to report
an urgent matter to His Majesty!
420
00:31:13,933 --> 00:31:15,779
No one is to enter
the palace unauthorized.
421
00:31:15,779 --> 00:31:17,432
Please get off your horse
and record your pass.
422
00:31:17,432 --> 00:31:18,874
I'll have to inform them first.
423
00:31:18,874 --> 00:31:20,391
It will be too late
by the time you get back!
424
00:31:20,391 --> 00:31:23,467
I really have an urgent matter
to report to His Majesty now!
425
00:31:23,467 --> 00:31:24,704
Marquis, please forgive me.
426
00:31:24,704 --> 00:31:26,890
No officials are allowed in at night.
427
00:31:26,890 --> 00:31:28,224
Especially on horses.
428
00:31:28,224 --> 00:31:30,276
Marquis, please get off the horse
and wait here.
429
00:31:32,728 --> 00:31:35,364
That's the imperial pathway!
No horses are allowed!
430
00:31:35,364 --> 00:31:39,653
Once we get through tomorrow,
will the capital be at peace?
431
00:31:41,666 --> 00:31:42,700
Yes.
432
00:31:44,270 --> 00:31:46,451
Fortunately, you have
dissuaded Elder Statesman.
433
00:31:49,054 --> 00:31:51,625
But somehow, I feel as if
something is amiss.
434
00:31:53,078 --> 00:31:56,483
Cao Cao can't hurt your father
without any evidence.
435
00:31:56,483 --> 00:31:57,752
I'm worried about someone.
436
00:32:00,159 --> 00:32:01,349
Is it Yang Xiu?
437
00:32:03,073 --> 00:32:06,028
No, it's Sima Yi.
438
00:32:07,505 --> 00:32:12,473
He hates us, so I don't think he'd only
get back at us by assisting Cao Pi.
439
00:32:14,112 --> 00:32:17,689
Even if Zhong Da blames me
for the death of Sister Tang
440
00:32:17,689 --> 00:32:20,327
he won't hurt your father.
441
00:32:20,327 --> 00:32:21,846
He's not that sort of a person.
442
00:32:21,846 --> 00:32:22,965
Don't worry.
443
00:32:28,786 --> 00:32:30,810
Why would anyone be
riding horses in the palace?
444
00:32:33,594 --> 00:32:34,603
Your Majesty!
445
00:32:34,603 --> 00:32:37,233
Marquis of Pingyuan barged into
the imperial pathway on his horse!
446
00:32:37,233 --> 00:32:38,597
Something's wrong.
447
00:32:38,597 --> 00:32:40,298
- Summon him in!
- Yes.
448
00:32:44,165 --> 00:32:46,644
Greetings, Your Majesty
and Your Highness!
449
00:32:46,644 --> 00:32:48,501
What has happened?
450
00:32:48,501 --> 00:32:51,355
I barged in late at night
because it's an emergency!
451
00:32:51,355 --> 00:32:52,558
Tell us what it is quickly!
452
00:32:52,558 --> 00:32:55,539
Yang Xiu has discovered Elder Statesman's
collusion with the garrison!
453
00:32:55,539 --> 00:32:57,420
He must have reported it
to my father by now!
454
00:32:57,420 --> 00:32:59,008
My father will take action very soon!
455
00:32:59,008 --> 00:33:01,050
I was only in time to warn
the elder statesman.
456
00:33:01,050 --> 00:33:03,941
But I can't hold my father back!
457
00:33:03,941 --> 00:33:07,019
Your Majesty, please think of
a solution quickly!
458
00:33:09,259 --> 00:33:11,708
Your Majesty, I have to go to my father!
459
00:33:11,708 --> 00:33:13,517
Cao Cao will have him killed!
460
00:33:13,517 --> 00:33:15,204
You can't stop Cao Cao.
461
00:33:15,204 --> 00:33:16,700
I'll go.
462
00:33:31,944 --> 00:33:33,455
Your Majesty...
463
00:33:35,253 --> 00:33:38,298
[The memorial tablet of the late
Emperor of Han, Liu Xie]
464
00:33:38,298 --> 00:33:40,843
I have sinned!
465
00:33:40,843 --> 00:33:43,724
I have let you down!
466
00:33:48,876 --> 00:33:50,699
Your Majesty...
467
00:34:36,340 --> 00:34:39,300
I'll be condemned for all eternity...
468
00:34:40,521 --> 00:34:43,983
I'll be condemned for all eternity!
469
00:34:43,983 --> 00:34:46,387
[The memorial tablet of
sinned subject, Fu Wan]
470
00:34:47,438 --> 00:34:50,277
The north of the city will
face Cao Ren's attack.
471
00:34:50,277 --> 00:34:51,403
It will be the toughest.
472
00:34:51,403 --> 00:34:56,264
We must transport the oil
and arrows over there tonight.
473
00:34:56,264 --> 00:34:57,597
Yes, Sir!
474
00:35:05,539 --> 00:35:06,679
Arrest them!
475
00:36:22,077 --> 00:36:23,405
Loyal subjects...
476
00:36:25,101 --> 00:36:28,052
They are worth commending and admiring.
477
00:36:28,052 --> 00:36:30,802
But they are so regrettably dumb.
478
00:36:56,610 --> 00:36:58,922
Your Majesty was informed
quite quickly as well.
479
00:36:58,922 --> 00:37:01,527
Or should I say,
Your Majesty already knew about it?
480
00:37:01,527 --> 00:37:03,235
I will handle this.
481
00:37:03,235 --> 00:37:06,380
Duke Cao, can you compromise for once?
482
00:37:07,027 --> 00:37:08,144
It's too late.
483
00:38:28,675 --> 00:38:30,646
[The memorial tablet of
sinned subject, Fu Wan]
484
00:38:36,807 --> 00:38:38,577
Why would you do so?
485
00:38:41,184 --> 00:38:43,329
Didn't you promise me?
486
00:38:45,188 --> 00:38:47,373
Didn't you make me a promise?
487
00:38:47,373 --> 00:38:49,012
He did.
488
00:38:49,012 --> 00:38:50,724
But it was already too late.
489
00:38:50,724 --> 00:38:53,405
What are you doing here?
490
00:38:53,405 --> 00:38:54,943
I'm here to take credit for this.
491
00:38:55,942 --> 00:38:57,610
If I didn't expose this scheme
492
00:38:57,610 --> 00:39:00,155
the capital would be
a huge mess tomorrow.
493
00:39:15,130 --> 00:39:16,907
Why would you do so?
494
00:39:16,907 --> 00:39:19,438
When did you become so vicious?
495
00:39:19,438 --> 00:39:22,574
However begrudged you are,
you can just come at me!
496
00:39:22,574 --> 00:39:25,740
Why would you hurt the innocent?
497
00:39:25,740 --> 00:39:27,746
Are you done asking questions?
498
00:39:27,746 --> 00:39:31,760
It's a subject's duty
to eradicate rebellions.
499
00:39:31,760 --> 00:39:33,420
This isn't what you are.
500
00:39:33,420 --> 00:39:35,733
Why exactly did you do so?
501
00:39:38,219 --> 00:39:40,275
Your Majesty must have
had me misunderstood.
502
00:39:40,275 --> 00:39:43,181
I have always been like this.
503
00:39:43,181 --> 00:39:46,237
Your Majesty, please conduct
yourself with respect.
504
00:39:54,324 --> 00:39:55,420
Your Majesty.
505
00:40:07,065 --> 00:40:08,403
Greetings, Chancellor.
506
00:40:13,498 --> 00:40:15,251
You've done very well.
507
00:40:15,251 --> 00:40:17,980
Thank you for your compliment,
my wise master.
508
00:40:22,907 --> 00:40:25,643
It isn't that I don't trust Your Majesty.
509
00:40:27,045 --> 00:40:31,182
Your loyal subjects didn't give us
a chance to trust each other.
510
00:40:33,570 --> 00:40:35,672
Send her away to the
Cold Palace tomorrow.
511
00:40:41,054 --> 00:40:45,782
You and your wife can still
bid each other farewell.
512
00:41:47,652 --> 00:41:51,911
I had thought that among my sons
513
00:41:51,911 --> 00:41:56,338
Zi Jian was the most capable
of attaining great achievements.
514
00:41:56,338 --> 00:42:01,019
However, he barged through
the palace gates
515
00:42:01,019 --> 00:42:02,858
and rode on the imperial pathway!
516
00:42:02,858 --> 00:42:05,092
He barged into the palace late at night!
517
00:42:05,092 --> 00:42:08,179
This is already an unpardonable crime.
518
00:42:08,179 --> 00:42:10,827
Cane him 50 times!
519
00:42:12,603 --> 00:42:18,023
The Prefect of Official Carriage
who let him in is to be executed!
520
00:42:21,074 --> 00:42:23,251
This son...
521
00:42:27,610 --> 00:42:30,969
I'll just regard myself wrong
about his abilities.
522
00:42:43,079 --> 00:42:47,509
Write up a decree according
to what I just said!
523
00:42:52,318 --> 00:42:54,701
Yes, I'll draft it right away.
524
00:42:56,539 --> 00:42:58,476
Father, you mustn't!
525
00:43:04,257 --> 00:43:05,514
Father!
526
00:43:05,514 --> 00:43:08,400
This is entirely my fault.
527
00:43:09,818 --> 00:43:11,996
I insisted on barging in.
528
00:43:11,996 --> 00:43:14,612
It had nothing to do with
the Prefect of Official Carriage!
529
00:43:14,612 --> 00:43:17,163
Father, please don't kill
an innocent man!
530
00:43:17,163 --> 00:43:20,195
All the more, you mustn't get into
any conflict with His Majesty!
531
00:43:22,851 --> 00:43:24,157
Treacherous son!
532
00:43:29,166 --> 00:43:31,976
This is the Cao family's misfortune...
533
00:43:53,739 --> 00:43:58,739
Subtitles by DramaFever
41707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.