All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E49.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,313 [Episode 49] 4 00:01:39,462 --> 00:01:41,572 I've always thought that what I did was right. 5 00:01:43,180 --> 00:01:45,537 I have been taking all of you with me on this journey. 6 00:01:45,537 --> 00:01:48,305 Zhong Da ended up bruised all over. 7 00:01:48,305 --> 00:01:52,215 In the end, I couldn't even protect his beloved. 8 00:01:53,992 --> 00:01:56,055 Have I really done wrong? 9 00:01:56,055 --> 00:01:57,778 Your Majesty... 10 00:01:58,673 --> 00:02:00,670 Haven't you always held on to your principles? 11 00:02:00,670 --> 00:02:05,396 Your Majesty, you should already know the answer to that question. 12 00:02:07,176 --> 00:02:11,472 Sister Tang's death wasn't caused by morality or justice. 13 00:02:11,472 --> 00:02:13,752 Or by Your Majesty. 14 00:02:15,161 --> 00:02:19,400 It was just a disaster that could've been avoided in these turbulent times. 15 00:02:22,514 --> 00:02:24,793 But their sacrifices bring us too much pain. 16 00:02:27,908 --> 00:02:29,284 It really hurts too much. 17 00:02:31,115 --> 00:02:35,622 Have you noticed that Zhong Da seems to be a totally different person? 18 00:02:36,687 --> 00:02:39,985 I'd rather sacrifice myself 19 00:02:39,985 --> 00:02:42,675 than see him in such a state. 20 00:02:42,675 --> 00:02:46,329 If I were in her shoes 21 00:02:46,329 --> 00:02:51,998 I'd have done the same in order to save you. 22 00:02:53,591 --> 00:02:54,591 No. 23 00:02:59,322 --> 00:03:01,169 I'd never allow you to do so. 24 00:03:01,169 --> 00:03:03,713 If you wish to do what Sister Tang did 25 00:03:04,913 --> 00:03:07,104 I'll kill myself first. 26 00:03:35,123 --> 00:03:41,676 Mentor... from today onward, I won't wield the sword again. 27 00:03:43,760 --> 00:03:46,075 I'll be the last to study your swordsmanship. 28 00:03:46,075 --> 00:03:47,215 Yes... 29 00:03:48,629 --> 00:03:49,790 You said it once. 30 00:03:51,492 --> 00:03:53,814 Your swordsmanship stemmed from fear. 31 00:03:53,814 --> 00:03:57,455 I've lived in fear every day of my life. 32 00:04:00,919 --> 00:04:02,631 It's been really excruciating. 33 00:04:23,504 --> 00:04:24,605 It doesn't matter. 34 00:04:24,605 --> 00:04:25,725 I've won. 35 00:04:27,918 --> 00:04:30,033 But I didn't win because of your swordsmanship. 36 00:04:30,033 --> 00:04:32,591 I won't wield the sword and stain my hands again. 37 00:04:40,220 --> 00:04:47,516 My name will be recorded in history as an emperor... 38 00:04:47,516 --> 00:04:49,353 clean and reputable. 39 00:05:05,310 --> 00:05:07,103 General Who Attacks the South, Cao Ren 40 00:05:07,103 --> 00:05:09,865 trespassed into palace grounds without an imperial decree. 41 00:05:09,865 --> 00:05:11,846 He humiliated the princess consort into suicide. 42 00:05:11,846 --> 00:05:13,288 Such a crime can't be pardoned. 43 00:05:13,288 --> 00:05:15,951 However, as he qualifies as one of the Eight Deliberations 44 00:05:15,951 --> 00:05:18,978 and has rendered many merits, his punishment is reduced. 45 00:05:18,978 --> 00:05:21,617 Hence, he's demoted to the General of Military Guards. 46 00:05:21,617 --> 00:05:25,021 A year of his wages will be confiscated to uphold law and order! 47 00:05:25,021 --> 00:05:28,475 Your subject, Cao Ren, accepts the decree and is grateful for your kindness. 48 00:05:28,475 --> 00:05:31,744 Long live the emperor. 49 00:05:38,680 --> 00:05:40,180 There is one other matter. 50 00:05:40,180 --> 00:05:45,745 Today, I'll announce it to all of the officials. 51 00:05:45,745 --> 00:05:48,149 Chancellor Cao, receive the decree! 52 00:06:03,995 --> 00:06:06,850 Your subject, Cao Cao, receives the decree. 53 00:06:06,850 --> 00:06:10,800 Chancellor, Cao Cao, a man of illustrious virtue 54 00:06:10,800 --> 00:06:14,216 and distinctive merits should be rewarded for his morality. 55 00:06:14,216 --> 00:06:17,519 I shall confer him as Duke of Wei and reward him with nine bestowments. 56 00:06:17,519 --> 00:06:18,937 His fiefdom is to be in Ye City. 57 00:06:18,937 --> 00:06:21,583 His son, Cao Pi, has rendered many merits. 58 00:06:21,583 --> 00:06:22,612 He's to be appointed as 59 00:06:22,612 --> 00:06:24,875 the General of the Gentlemen of the Household for all purposes 60 00:06:24,875 --> 00:06:26,002 and Vice Chancellor. 61 00:06:26,002 --> 00:06:28,718 Duke of Wei may move out of the capital starting today 62 00:06:28,718 --> 00:06:30,454 to his fiefdom, Ye City. 63 00:06:30,454 --> 00:06:31,701 By the emperor himself. 64 00:06:31,701 --> 00:06:34,958 I accept the decree in gratitude to your kindness! 65 00:06:38,209 --> 00:06:40,841 Your Majesty, you mustn't do so! 66 00:06:45,033 --> 00:06:46,062 Your Majesty. 67 00:06:46,062 --> 00:06:48,629 Cao Ren trespassed and forced the princess consort to her death. 68 00:06:48,629 --> 00:06:50,593 It's as good as treason, so how can he be spared? 69 00:06:50,593 --> 00:06:52,374 Cao Cao has the desire to rebel. 70 00:06:52,374 --> 00:06:56,677 How can he be conferred a feudal lord and rewarded with nine bestowments? 71 00:06:56,677 --> 00:06:59,026 I beseech Your Majesty to take back the decree. 72 00:07:05,942 --> 00:07:07,086 Your Majesty. 73 00:07:07,086 --> 00:07:09,259 Minister Steward Kong is absolutely right. 74 00:07:09,259 --> 00:07:11,315 Your Majesty has confused misconduct with merit. 75 00:07:11,315 --> 00:07:13,637 How are you to face your ancestors? 76 00:07:13,637 --> 00:07:15,887 How will you appease the public? 77 00:07:15,887 --> 00:07:18,723 Your Majesty, please take back your decree. 78 00:07:21,687 --> 00:07:25,108 When Duke of Zhou assisted King Cheng of Zhou 79 00:07:25,108 --> 00:07:27,237 to conquer the states 80 00:07:27,237 --> 00:07:29,076 the barbarians succumbed to them. 81 00:07:29,076 --> 00:07:31,665 Duke of Wei is assisting the imperial family. 82 00:07:31,665 --> 00:07:34,992 He's worked very hard to assist me. 83 00:07:34,992 --> 00:07:37,055 His virtue is no less than that of Duke of Zhou's. 84 00:07:37,055 --> 00:07:40,714 He deserves a fiefdom. 85 00:07:40,714 --> 00:07:44,627 Officials, you need not say another word. 86 00:07:48,882 --> 00:07:51,619 Duke of Wei, accept the decree. 87 00:08:02,341 --> 00:08:04,173 Your Majesty is wise and virtuous! 88 00:08:04,173 --> 00:08:09,288 My son and I will certainly lay our lives down until the very end 89 00:08:09,288 --> 00:08:12,774 to repay Your Majesty's graciousness. 90 00:08:14,891 --> 00:08:16,644 But Your Majesty, this is-- 91 00:08:16,644 --> 00:08:17,942 I have made up my mind. 92 00:08:17,942 --> 00:08:19,240 Court is dismissed. 93 00:08:33,835 --> 00:08:35,477 Duke Cao has the Central Plain. 94 00:08:35,477 --> 00:08:38,649 You conquer the other areas in the name of His Majesty 95 00:08:38,649 --> 00:08:40,186 and command the other feudal lords. 96 00:08:40,186 --> 00:08:42,177 Now that you're retreating to Ye City 97 00:08:42,177 --> 00:08:44,477 you're no different from any other feudal lord. 98 00:08:45,921 --> 00:08:48,561 Duke Cao, you'll be placing yourself at a disadvantage. 99 00:08:48,561 --> 00:08:52,946 Aren't you afraid that the emperor might go back on his word? 100 00:08:52,946 --> 00:08:55,659 His Majesty won't do so. 101 00:09:01,609 --> 00:09:03,342 It really is very hard to come by. 102 00:09:03,342 --> 00:09:06,413 In the recent century 103 00:09:06,413 --> 00:09:09,741 there's finally an emperor from the imperial family of Han 104 00:09:09,741 --> 00:09:11,676 who has the ambition of unifying the nation. 105 00:09:21,033 --> 00:09:25,015 As for where this emperor came from... 106 00:09:27,277 --> 00:09:30,066 I'll have to thank Registrar Yang. 107 00:09:53,289 --> 00:09:54,669 He's still not having meals? 108 00:09:54,669 --> 00:09:57,134 Young Master Sima has gone two days without any food. 109 00:09:57,134 --> 00:09:59,568 Second Young Master, try and talk him around. 110 00:09:59,568 --> 00:10:01,145 Sure, you're dismissed. 111 00:10:16,745 --> 00:10:18,620 Zhong Da? 112 00:10:20,938 --> 00:10:24,407 Master, please don't disturb me from getting some rest. 113 00:10:25,539 --> 00:10:27,461 Didn't you say that you were going to help me? 114 00:10:27,461 --> 00:10:29,028 I need your help now. 115 00:10:30,596 --> 00:10:31,801 Master, please do tell. 116 00:10:33,167 --> 00:10:35,318 My father was conferred as the Duke of Wei today. 117 00:10:35,318 --> 00:10:37,927 I am to assist with relocating to Ye City as the vice chancellor. 118 00:10:37,927 --> 00:10:39,977 However, in the imperial court today 119 00:10:39,977 --> 00:10:43,413 Fu Wan and some others objected to it aggressively. 120 00:10:45,522 --> 00:10:48,052 I don't think they will give up so easily 121 00:10:48,052 --> 00:10:50,682 but I don't know what they are plotting. 122 00:10:52,761 --> 00:10:54,533 Zhong Da, please devise a strategy for me! 123 00:10:56,048 --> 00:10:57,287 Come in. 124 00:11:17,615 --> 00:11:21,755 Those bugs of the imperial family will never learn to behave. 125 00:11:26,932 --> 00:11:30,446 I can have them all uncovered, one by one, for you. 126 00:11:44,205 --> 00:11:45,975 I wonder if you'd like that. 127 00:11:49,292 --> 00:11:51,971 Cao Ren finally made a grave mistake. 128 00:11:51,971 --> 00:11:54,470 Cao Cao was obviously already at a huge disadvantage. 129 00:11:54,470 --> 00:11:57,714 Princess Consort of Hongnong sacrificed her life for such a great chance 130 00:11:57,714 --> 00:12:00,999 and yet Your Majesty used it in exchange for the life of a useless scholar! 131 00:12:00,999 --> 00:12:02,059 Father. 132 00:12:02,059 --> 00:12:05,620 All this time, Cao Cao acted without any scruples 133 00:12:05,620 --> 00:12:07,988 because His Majesty was within his control. 134 00:12:07,988 --> 00:12:09,817 Now that he's willing to leave the capital 135 00:12:09,817 --> 00:12:11,479 His Majesty is no longer restrained. 136 00:12:11,479 --> 00:12:13,253 This is the blessing of the imperial family. 137 00:12:13,253 --> 00:12:15,535 Since the reigns of Emperor Shi Huan and Emperor Ling 138 00:12:15,535 --> 00:12:17,611 this is our biggest achievement. 139 00:12:17,611 --> 00:12:20,398 Father, you should be pleased about it. 140 00:12:20,398 --> 00:12:23,744 The current situation differs from those of Emperor Shi Huan and Emperor Ling. 141 00:12:23,744 --> 00:12:25,899 The princess consort's death gave us an advantage 142 00:12:25,899 --> 00:12:27,361 in timing, location, and people. 143 00:12:27,361 --> 00:12:31,250 Your Majesty, when should we take out Cao Cao if not now? 144 00:12:31,250 --> 00:12:33,631 What about after we take out Cao Cao? 145 00:12:37,437 --> 00:12:39,806 Are we to wipe out his relatives and offspring? 146 00:12:41,518 --> 00:12:44,139 And thousands of his soldiers? 147 00:12:44,139 --> 00:12:46,759 Elder Statesman, you should be well aware 148 00:12:46,759 --> 00:12:48,948 that with the power of the imperial family 149 00:12:48,948 --> 00:12:51,245 it's impossible for us to unify the nation. 150 00:12:51,245 --> 00:12:56,056 Whose puppet should I be then? 151 00:12:56,056 --> 00:12:57,639 The Eastern Wu territory's? 152 00:12:57,639 --> 00:12:58,684 Your Majesty. 153 00:12:58,684 --> 00:13:01,825 Not everyone is as capable as Cao Cao. 154 00:13:01,825 --> 00:13:04,384 Sun Quan isn't, and neither is Liu Bei. 155 00:13:04,384 --> 00:13:06,515 However, as long as Cao Cao shall live 156 00:13:06,515 --> 00:13:10,375 he will only become more powerful without any scruples 157 00:13:10,375 --> 00:13:12,663 after moving his government out of the capital! 158 00:13:12,663 --> 00:13:15,922 One day, should he wish to replace the regime with his own 159 00:13:15,922 --> 00:13:17,940 how will Your Majesty save the situation? 160 00:13:17,940 --> 00:13:19,697 I have yet to ask you. 161 00:13:22,028 --> 00:13:23,109 Elder Statesman... 162 00:13:24,147 --> 00:13:26,812 Why would you consent to the princess consort's suicide? 163 00:13:26,812 --> 00:13:28,658 Both Grand Commandant Yang and I 164 00:13:28,658 --> 00:13:31,037 would've rather died before Her Highness did. 165 00:13:31,037 --> 00:13:36,260 But Her Highness insisted that only her death would matter. 166 00:13:36,260 --> 00:13:37,823 In your mind 167 00:13:37,823 --> 00:13:40,572 do you think that as long as Cao Cao can be killed 168 00:13:40,572 --> 00:13:42,488 none of the sacrifices matter? 169 00:13:43,812 --> 00:13:46,773 You'd have me raise a rebellion to annihilate Cao Cao. 170 00:13:46,773 --> 00:13:50,547 It doesn't matter even if the entire nation is thrown into turmoil. 171 00:13:50,547 --> 00:13:52,196 Right? 172 00:13:52,196 --> 00:13:53,631 Yes! 173 00:13:55,013 --> 00:13:57,924 General Dong, Grand Commandant Yang, and Princess Consort Tang! 174 00:13:57,924 --> 00:14:01,748 The blood spilled from these loyal subjects is still so vivid! 175 00:14:01,748 --> 00:14:07,363 Will Your Majesty's compassion render their sacrifices fruitless? 176 00:14:07,363 --> 00:14:08,857 Father. 177 00:14:10,201 --> 00:14:12,981 His Majesty aches from the sacrifices of these loyal subjects 178 00:14:12,981 --> 00:14:16,072 and wishes not to have more people killed in battle. 179 00:14:16,072 --> 00:14:19,145 Just heed His Majesty's words this once. 180 00:14:19,145 --> 00:14:22,000 Why have you become so as well? 181 00:14:22,000 --> 00:14:24,153 Are you both frightened? 182 00:14:25,636 --> 00:14:26,903 Elder Statesman. 183 00:14:26,903 --> 00:14:28,519 I will say this again. 184 00:14:28,519 --> 00:14:31,187 Should you dare to act recklessly again 185 00:14:31,187 --> 00:14:36,964 don't blame me for regarding you as a rebel of the imperial family. 186 00:14:38,163 --> 00:14:39,216 Your Majesty! 187 00:14:39,216 --> 00:14:42,133 A rebel? 188 00:14:51,244 --> 00:14:54,779 I understand now. 189 00:14:57,482 --> 00:15:01,220 I'll take my leave! 190 00:15:14,529 --> 00:15:17,812 When Cao Cao bids farewell to the emperor 191 00:15:17,812 --> 00:15:21,123 his army will swap garrison guards with the palace guards. 192 00:15:21,123 --> 00:15:23,610 Who will leave first? Cao Cao or Cao Ren? 193 00:15:23,610 --> 00:15:28,765 According to the decree, the handover of the garrison guards ends at noon. 194 00:15:28,765 --> 00:15:29,879 Before Cao Cao heads out 195 00:15:29,879 --> 00:15:32,269 his army will be waiting outside the city. 196 00:15:32,269 --> 00:15:36,895 As long as Prefect Xun can stall Cao Cao for a while longer-- 197 00:15:36,895 --> 00:15:37,947 Prefect Xun? 198 00:15:37,947 --> 00:15:39,636 Would he be willing to help us? 199 00:15:40,961 --> 00:15:42,835 Judging by his temperament 200 00:15:42,835 --> 00:15:45,541 he won't betray Cao Cao openly for the imperial family. 201 00:15:45,541 --> 00:15:47,457 However, now that it's life and death 202 00:15:47,457 --> 00:15:49,352 we can't allow him to hesitate. 203 00:15:49,352 --> 00:15:53,272 You'll just have to shut the city gates and wipe out Cao Cao 204 00:15:53,272 --> 00:15:54,730 as well as his officials. 205 00:15:54,730 --> 00:15:57,995 Elder Statesman, when Minister Wang tried to kill Dong Zhuo 206 00:15:57,995 --> 00:15:59,878 he also used a similar method. 207 00:15:59,878 --> 00:16:01,232 However, Dong Zhuo's subordinates 208 00:16:01,232 --> 00:16:03,173 Li Jue and Guo Si launched a counterattack. 209 00:16:03,173 --> 00:16:05,153 Should Cao Ren lead the army to attack the city 210 00:16:05,153 --> 00:16:07,453 we won't have enough armed forces to suppress them. 211 00:16:07,453 --> 00:16:11,193 His Majesty now holds prestige and a reputation known to the entire nation. 212 00:16:11,193 --> 00:16:14,876 It's unlike those days when His Majesty was still underage. 213 00:16:14,876 --> 00:16:16,902 Once Cao Cao is killed 214 00:16:16,902 --> 00:16:19,961 the soldiers outside the city will be lost without a leader. 215 00:16:19,961 --> 00:16:21,812 They will surrender to His Majesty's prestige. 216 00:16:23,890 --> 00:16:25,253 What is it? 217 00:16:25,253 --> 00:16:27,817 Master, Sima Yi is here. 218 00:16:39,097 --> 00:16:40,347 Young Master, this way, please. 219 00:16:48,738 --> 00:16:51,235 Young Master Sima must be here for an urgent matter 220 00:16:51,235 --> 00:16:53,317 if he's visiting me so late at night. 221 00:16:53,317 --> 00:16:56,422 Elder Statesman is staying up all night to discuss important matters. 222 00:16:56,422 --> 00:16:59,191 How would I dare not to offer a piece of advice or two? 223 00:16:59,191 --> 00:17:03,296 Besides, would killing me stop the others from finding out 224 00:17:03,296 --> 00:17:05,361 what you're actually plotting? 225 00:17:08,490 --> 00:17:10,089 What are you trying to say? 226 00:17:11,473 --> 00:17:13,666 I should take my hat off to you. 227 00:17:13,666 --> 00:17:15,634 In your mind, you think that 228 00:17:15,634 --> 00:17:18,126 the imperial family is on the brink of extinction 229 00:17:18,126 --> 00:17:20,084 and His Majesty is too weak. 230 00:17:26,069 --> 00:17:28,788 Assuming you still consider him as your emperor. 231 00:17:30,571 --> 00:17:34,938 His Majesty is weak and incompetent enough to collaborate with Cao Cao. 232 00:17:37,009 --> 00:17:41,611 Fortunately, there are still loyal and righteous subjects like you. 233 00:17:41,611 --> 00:17:45,931 Cao Cao will soon be taking his army away from the capital. 234 00:17:45,931 --> 00:17:48,778 This is a rare opportunity that you mustn't miss out on. 235 00:17:48,778 --> 00:17:52,603 Would you allow Cao Cao to leave the capital alive? 236 00:17:54,337 --> 00:17:56,868 I don't understand what you're saying. 237 00:17:56,868 --> 00:18:01,335 Young Master Sima already serves under Duke Cao. 238 00:18:01,335 --> 00:18:03,030 You'll be promoted rapidly. 239 00:18:03,030 --> 00:18:06,109 You're soon heading up north with Duke Cao. 240 00:18:06,109 --> 00:18:07,265 What is it? 241 00:18:07,265 --> 00:18:10,898 Are you here to insult us before you leave? 242 00:18:10,898 --> 00:18:12,805 If I didn't come today 243 00:18:12,805 --> 00:18:16,513 I'm afraid that the city gates would have gone up in flames 244 00:18:16,513 --> 00:18:18,647 and innocent lives would've been taken. 245 00:18:18,647 --> 00:18:21,773 I'd end up being wiped out by the elder statesman. 246 00:18:21,773 --> 00:18:24,333 Moreover, you've been interacting frequently 247 00:18:24,333 --> 00:18:25,894 with the commanders of the garrison. 248 00:18:25,894 --> 00:18:29,593 Tonight, the deputy commanders have all gathered in your manor. 249 00:18:29,593 --> 00:18:34,075 They can't just be here to eat and drink to the departure of Duke Cao, can they? 250 00:18:36,171 --> 00:18:37,374 Sima Yi! 251 00:18:37,374 --> 00:18:39,721 You're uttering such nonsense! 252 00:18:39,721 --> 00:18:41,458 What exactly are you trying to say? 253 00:18:43,471 --> 00:18:49,685 I've come here today to pay my last respects to you. 254 00:18:52,604 --> 00:18:54,396 Speak nicely to your father. 255 00:18:56,699 --> 00:18:58,145 Warn him of the consequences. 256 00:19:01,338 --> 00:19:03,182 I'll dissuade him. 257 00:19:24,233 --> 00:19:26,961 I wasn't informed that Your Highness was visiting today 258 00:19:26,961 --> 00:19:29,420 so I haven't prepared much due to the hastiness. 259 00:19:29,420 --> 00:19:32,694 Your Highness, please forgive me for the lack of formal etiquette. 260 00:19:33,884 --> 00:19:36,103 I'm the one to have troubled everyone at home. 261 00:19:38,349 --> 00:19:39,759 You are all dismissed. 262 00:19:39,759 --> 00:19:41,738 I'd like to talk to my father. 263 00:19:41,738 --> 00:19:43,604 - Yes! - Yes! 264 00:19:47,412 --> 00:19:49,407 Father, come and have a seat. 265 00:19:49,407 --> 00:19:51,496 Your Highness, please enjoy your meal. 266 00:19:51,496 --> 00:19:54,589 I'll stand on the side to keep you company. 267 00:19:54,589 --> 00:19:56,036 Father. 268 00:19:56,036 --> 00:19:58,040 Have a seat. 269 00:19:58,040 --> 00:20:01,413 No, I should just stand on the side to attend to you. 270 00:20:01,413 --> 00:20:03,058 I came home specifically for a meal. 271 00:20:03,058 --> 00:20:05,112 Father, can you not be so distant? 272 00:20:07,532 --> 00:20:10,964 Father, can you just come and sit beside me for a while? 273 00:20:12,375 --> 00:20:13,848 Yes. 274 00:20:13,848 --> 00:20:16,746 Father surely knows what I like. 275 00:20:36,678 --> 00:20:38,471 The meals at home are still the best. 276 00:20:38,471 --> 00:20:41,355 It still tastes as it did 10 years ago. 277 00:20:41,355 --> 00:20:43,041 Does it? 278 00:20:44,304 --> 00:20:47,000 Ever since your mother passed away 279 00:20:47,000 --> 00:20:49,630 I didn't care much about meals. 280 00:20:51,500 --> 00:20:55,846 I still remember those days when Li Jue and Guo Si held us hostage 281 00:20:55,846 --> 00:20:57,722 and we were constantly on the run 282 00:20:57,722 --> 00:21:01,940 you'd have rather starved to find me the best meat 283 00:21:01,940 --> 00:21:06,328 so that our cook could make it to my liking. 284 00:21:08,576 --> 00:21:11,712 You were only 14 years old then. 285 00:21:11,712 --> 00:21:14,395 How could I bear to see you suffer? 286 00:21:14,395 --> 00:21:16,369 It was really tough on you and the late emperor. 287 00:21:16,369 --> 00:21:19,973 Father, don't you think that in the recent years 288 00:21:21,048 --> 00:21:24,785 it's been somewhat different in the nation? 289 00:21:29,734 --> 00:21:33,631 No feudal lords fight over the Central Plains anymore. 290 00:21:33,631 --> 00:21:35,233 The nation is more stable. 291 00:21:35,233 --> 00:21:38,435 Our officials no longer have to be on the run. 292 00:21:38,435 --> 00:21:42,115 Our people can raise children with the produce they planted. 293 00:21:43,500 --> 00:21:45,318 This is Cao Cao's Central Plain! 294 00:21:45,318 --> 00:21:49,259 Such stability is a insult to the imperial family! 295 00:21:49,259 --> 00:21:50,807 This is His Majesty's Central Plain. 296 00:21:50,807 --> 00:21:53,460 It's the people's Central Plain. 297 00:21:53,460 --> 00:21:55,398 That is what Cao Cao sounds like! 298 00:22:05,657 --> 00:22:07,930 This is my own opinion. 299 00:22:10,993 --> 00:22:13,986 I know that a righteous ardor is burning within you. 300 00:22:13,986 --> 00:22:16,420 You'd pledge your life to the imperial family. 301 00:22:16,420 --> 00:22:19,402 Therefore, you're not willing to accept the current situation. 302 00:22:19,402 --> 00:22:22,013 However, have you considered this? 303 00:22:22,013 --> 00:22:23,534 If you succeed in your plans 304 00:22:23,534 --> 00:22:26,897 all you'll have managed to do is kill Cao Cao and a few of his men. 305 00:22:26,897 --> 00:22:32,136 His entire army will break up into several minor and major feudal lords. 306 00:22:32,136 --> 00:22:34,542 It will cast us back into those turbulent times again. 307 00:22:36,064 --> 00:22:37,999 However, if you should fail 308 00:22:39,825 --> 00:22:42,299 I'll have to die along with you. 309 00:22:43,660 --> 00:22:47,566 Just for my sake... quit now. 310 00:22:47,566 --> 00:22:49,089 Please? 311 00:22:56,237 --> 00:23:00,365 Why can't the imperial family subdue Cao Cao's army? 312 00:23:00,365 --> 00:23:01,893 Are you frightened? 313 00:23:01,893 --> 00:23:06,093 Ever since you met him, you've become more and more timid! 314 00:23:06,093 --> 00:23:07,266 Yes. 315 00:23:07,266 --> 00:23:10,238 It's because I don't wish to be cold and indifferent as I once was. 316 00:23:10,238 --> 00:23:13,320 I don't wish to disregard the preciousness of life. 317 00:23:14,885 --> 00:23:17,378 The current emperor has taught me what love truly means. 318 00:23:17,378 --> 00:23:18,587 I love him. 319 00:23:18,587 --> 00:23:20,335 I love Father. 320 00:23:20,335 --> 00:23:22,188 I love the imperial family. 321 00:23:22,188 --> 00:23:24,202 I also love our people. 322 00:23:24,202 --> 00:23:28,332 I don't want our people to hate me or Father in the future. 323 00:23:28,332 --> 00:23:30,230 Father... 324 00:23:32,669 --> 00:23:34,874 I'm begging you. 325 00:23:43,545 --> 00:23:44,813 My daughter... 326 00:23:48,816 --> 00:23:50,152 My daughter... 327 00:23:52,123 --> 00:23:55,532 You're still so young. 328 00:23:55,532 --> 00:23:58,912 I don't wish to get you involved either. 329 00:24:00,054 --> 00:24:02,684 But your mother was a royal princess. 330 00:24:02,684 --> 00:24:06,588 The entire Fu family served the imperial family for generations. 331 00:24:07,853 --> 00:24:13,711 I don't... have a choice. 332 00:24:13,711 --> 00:24:15,191 You do. 333 00:24:15,191 --> 00:24:17,498 You do, Father. 334 00:24:17,498 --> 00:24:20,900 Cao Cao has yet to discover your plans. 335 00:24:20,900 --> 00:24:23,608 As long as we can get through tomorrow safely 336 00:24:23,608 --> 00:24:25,726 nothing can go wrong. 337 00:24:25,726 --> 00:24:27,118 Then... 338 00:24:27,118 --> 00:24:29,836 we'll support His Majesty. 339 00:24:29,836 --> 00:24:31,040 We'll assist him. 340 00:24:31,040 --> 00:24:33,893 We'll help him govern the capital. 341 00:24:33,893 --> 00:24:38,576 We'll help him protect the people in the capital. 342 00:24:41,836 --> 00:24:44,689 We've gone through such hardships half my lifetime. 343 00:24:44,689 --> 00:24:49,843 Allow me to offer Father a chance to live out your days happily. 344 00:24:49,843 --> 00:24:52,030 Enjoy your family life. 345 00:24:52,030 --> 00:24:55,567 Isn't this what Mother hoped for? 346 00:24:56,810 --> 00:24:57,854 Yes... 347 00:25:02,300 --> 00:25:04,108 My daughter... 348 00:25:45,875 --> 00:25:48,714 [Yang Meng, Wei Qiang, Fu Sheng, Yin Sheng De, Yue Sheng Zhi] 349 00:25:53,042 --> 00:25:54,577 Was it thoroughly investigated? 350 00:25:54,577 --> 00:25:55,692 Yes. 351 00:25:55,692 --> 00:25:58,375 There are five garrison generals who colluded with Fu Wan. 352 00:25:58,375 --> 00:26:01,547 But we won't have any evidence until they make a move. 353 00:26:03,095 --> 00:26:04,932 They will take action. 354 00:26:04,932 --> 00:26:06,631 I'll go and alert Father now. 355 00:26:06,631 --> 00:26:07,631 Don't bother. 356 00:26:09,096 --> 00:26:11,724 I've already leaked the information to Yang Xiu. 357 00:26:11,724 --> 00:26:12,884 What? 358 00:26:15,393 --> 00:26:16,395 Why? 359 00:27:06,028 --> 00:27:09,673 "The years of life reach not 100" 360 00:27:11,694 --> 00:27:16,292 "yet the heart is in constant worry for a millennium." 361 00:27:16,292 --> 00:27:19,559 "The day is short while the bitter night is long." 362 00:27:19,559 --> 00:27:24,233 "Why not go wandering by candlelight?" 363 00:27:38,161 --> 00:27:39,258 Zi Jian! 364 00:27:39,258 --> 00:27:41,230 The capital will soon be in serious trouble. 365 00:27:41,230 --> 00:27:42,271 You're still drinking? 366 00:27:42,271 --> 00:27:43,844 What serious trouble? 367 00:27:43,844 --> 00:27:45,282 There's an issue with the garrison 368 00:27:45,282 --> 00:27:47,332 taking over the Tiger and Leopard Cavalry's duty. 369 00:27:47,332 --> 00:27:49,847 Fu Wan has been contacting leaders of the garrison lately. 370 00:27:49,847 --> 00:27:52,377 I think that they will rise in mutiny when Duke Cao moves away. 371 00:27:53,903 --> 00:27:55,076 Fu Wan? 372 00:27:55,076 --> 00:27:56,420 Elder Statesman, Fu Wan? 373 00:27:56,420 --> 00:27:58,946 Exactly. You should report this to the chancellor quickly. 374 00:27:58,946 --> 00:28:00,778 This time, we must do so before Cao Pi does! 375 00:28:00,778 --> 00:28:05,023 If so, perhaps Pi and Man Chong have already noticed. 376 00:28:05,023 --> 00:28:06,770 Fu Wan is in grave danger. 377 00:28:06,770 --> 00:28:08,869 I must report this to His Majesty immediately. 378 00:28:08,869 --> 00:28:10,118 Have you lost your mind? 379 00:28:11,348 --> 00:28:13,325 Have you forgotten who you are? 380 00:28:13,325 --> 00:28:14,622 I'm completely sane. 381 00:28:14,622 --> 00:28:16,817 This attempt is as good as throwing eggs at a rock. 382 00:28:16,817 --> 00:28:19,008 If this goes wrong, the empress will be implicated! 383 00:28:19,008 --> 00:28:22,240 Before there's any solid evidence to prove it 384 00:28:22,240 --> 00:28:24,221 there's still a chance to save him. 385 00:28:24,221 --> 00:28:26,040 Save him? 386 00:28:32,740 --> 00:28:35,207 You've actually never thought of vying for it. 387 00:28:36,269 --> 00:28:38,200 What is this battle between you and Cao Pi? 388 00:28:38,200 --> 00:28:41,413 It can be as trivial as your life but as important as the future of the nation. 389 00:28:41,413 --> 00:28:43,151 Yet you're treating it like child's play. 390 00:28:43,151 --> 00:28:45,049 Why? 391 00:28:45,049 --> 00:28:48,673 Why does the first one I chose behave in this way 392 00:28:48,673 --> 00:28:51,596 and the second is still the same? 393 00:28:54,253 --> 00:28:57,522 Even if I am to vie for it, I won't do it like this! 394 00:29:09,368 --> 00:29:10,865 Your young master is drunk. 395 00:29:10,865 --> 00:29:12,200 Don't disturb him. 396 00:29:12,200 --> 00:29:14,151 Let him have a good sleep. 397 00:29:14,151 --> 00:29:15,333 Yes. 398 00:29:16,332 --> 00:29:18,732 50,000 guards of the Tiger and Leopard Cavalry will head 399 00:29:18,732 --> 00:29:19,867 to Ye City from Shouchun. 400 00:29:19,867 --> 00:29:23,203 Are we really not going to station any men in the capital? 401 00:29:23,203 --> 00:29:25,676 Since this is a deal that we agreed on 402 00:29:25,676 --> 00:29:28,718 we might as well be a bit more generous. 403 00:29:30,067 --> 00:29:31,144 Withdraw them all. 404 00:29:31,144 --> 00:29:34,242 It was my negligence that led to such trouble. 405 00:29:35,815 --> 00:29:39,093 I wasn't forced into making this decision. 406 00:29:41,097 --> 00:29:44,424 It's because I think spending so much effort and so many resources 407 00:29:44,424 --> 00:29:51,704 on tackling the imperial family is really not worthwhile. 408 00:29:55,469 --> 00:29:58,461 I might as well make such an effort on conquering down south. 409 00:30:00,079 --> 00:30:05,126 Perhaps then, before my time is up, I might sail down to the Wu Territory 410 00:30:05,126 --> 00:30:07,013 and gallop through Mount Zhong. 411 00:30:07,013 --> 00:30:09,355 However, I don't think those old fellows 412 00:30:09,355 --> 00:30:11,698 of the imperial family will give up so easily. 413 00:30:11,698 --> 00:30:16,670 Only when the water subsides can the rocks emerge. 414 00:30:24,839 --> 00:30:27,837 Master, Registrar Yang Xiu seeks audience for an urgent military affair. 415 00:30:27,837 --> 00:30:29,281 - Send him in. - Yes! 416 00:30:40,209 --> 00:30:42,743 - Duke Cao. - What is it? 417 00:30:43,978 --> 00:30:48,144 I've found out that someone is going to revolt upon your relocation. 418 00:31:09,381 --> 00:31:11,281 Who is it? Get off your horse! 419 00:31:11,281 --> 00:31:13,933 Marquis of Pingyuan has to report an urgent matter to His Majesty! 420 00:31:13,933 --> 00:31:15,779 No one is to enter the palace unauthorized. 421 00:31:15,779 --> 00:31:17,432 Please get off your horse and record your pass. 422 00:31:17,432 --> 00:31:18,874 I'll have to inform them first. 423 00:31:18,874 --> 00:31:20,391 It will be too late by the time you get back! 424 00:31:20,391 --> 00:31:23,467 I really have an urgent matter to report to His Majesty now! 425 00:31:23,467 --> 00:31:24,704 Marquis, please forgive me. 426 00:31:24,704 --> 00:31:26,890 No officials are allowed in at night. 427 00:31:26,890 --> 00:31:28,224 Especially on horses. 428 00:31:28,224 --> 00:31:30,276 Marquis, please get off the horse and wait here. 429 00:31:32,728 --> 00:31:35,364 That's the imperial pathway! No horses are allowed! 430 00:31:35,364 --> 00:31:39,653 Once we get through tomorrow, will the capital be at peace? 431 00:31:41,666 --> 00:31:42,700 Yes. 432 00:31:44,270 --> 00:31:46,451 Fortunately, you have dissuaded Elder Statesman. 433 00:31:49,054 --> 00:31:51,625 But somehow, I feel as if something is amiss. 434 00:31:53,078 --> 00:31:56,483 Cao Cao can't hurt your father without any evidence. 435 00:31:56,483 --> 00:31:57,752 I'm worried about someone. 436 00:32:00,159 --> 00:32:01,349 Is it Yang Xiu? 437 00:32:03,073 --> 00:32:06,028 No, it's Sima Yi. 438 00:32:07,505 --> 00:32:12,473 He hates us, so I don't think he'd only get back at us by assisting Cao Pi. 439 00:32:14,112 --> 00:32:17,689 Even if Zhong Da blames me for the death of Sister Tang 440 00:32:17,689 --> 00:32:20,327 he won't hurt your father. 441 00:32:20,327 --> 00:32:21,846 He's not that sort of a person. 442 00:32:21,846 --> 00:32:22,965 Don't worry. 443 00:32:28,786 --> 00:32:30,810 Why would anyone be riding horses in the palace? 444 00:32:33,594 --> 00:32:34,603 Your Majesty! 445 00:32:34,603 --> 00:32:37,233 Marquis of Pingyuan barged into the imperial pathway on his horse! 446 00:32:37,233 --> 00:32:38,597 Something's wrong. 447 00:32:38,597 --> 00:32:40,298 - Summon him in! - Yes. 448 00:32:44,165 --> 00:32:46,644 Greetings, Your Majesty and Your Highness! 449 00:32:46,644 --> 00:32:48,501 What has happened? 450 00:32:48,501 --> 00:32:51,355 I barged in late at night because it's an emergency! 451 00:32:51,355 --> 00:32:52,558 Tell us what it is quickly! 452 00:32:52,558 --> 00:32:55,539 Yang Xiu has discovered Elder Statesman's collusion with the garrison! 453 00:32:55,539 --> 00:32:57,420 He must have reported it to my father by now! 454 00:32:57,420 --> 00:32:59,008 My father will take action very soon! 455 00:32:59,008 --> 00:33:01,050 I was only in time to warn the elder statesman. 456 00:33:01,050 --> 00:33:03,941 But I can't hold my father back! 457 00:33:03,941 --> 00:33:07,019 Your Majesty, please think of a solution quickly! 458 00:33:09,259 --> 00:33:11,708 Your Majesty, I have to go to my father! 459 00:33:11,708 --> 00:33:13,517 Cao Cao will have him killed! 460 00:33:13,517 --> 00:33:15,204 You can't stop Cao Cao. 461 00:33:15,204 --> 00:33:16,700 I'll go. 462 00:33:31,944 --> 00:33:33,455 Your Majesty... 463 00:33:35,253 --> 00:33:38,298 [The memorial tablet of the late Emperor of Han, Liu Xie] 464 00:33:38,298 --> 00:33:40,843 I have sinned! 465 00:33:40,843 --> 00:33:43,724 I have let you down! 466 00:33:48,876 --> 00:33:50,699 Your Majesty... 467 00:34:36,340 --> 00:34:39,300 I'll be condemned for all eternity... 468 00:34:40,521 --> 00:34:43,983 I'll be condemned for all eternity! 469 00:34:43,983 --> 00:34:46,387 [The memorial tablet of sinned subject, Fu Wan] 470 00:34:47,438 --> 00:34:50,277 The north of the city will face Cao Ren's attack. 471 00:34:50,277 --> 00:34:51,403 It will be the toughest. 472 00:34:51,403 --> 00:34:56,264 We must transport the oil and arrows over there tonight. 473 00:34:56,264 --> 00:34:57,597 Yes, Sir! 474 00:35:05,539 --> 00:35:06,679 Arrest them! 475 00:36:22,077 --> 00:36:23,405 Loyal subjects... 476 00:36:25,101 --> 00:36:28,052 They are worth commending and admiring. 477 00:36:28,052 --> 00:36:30,802 But they are so regrettably dumb. 478 00:36:56,610 --> 00:36:58,922 Your Majesty was informed quite quickly as well. 479 00:36:58,922 --> 00:37:01,527 Or should I say, Your Majesty already knew about it? 480 00:37:01,527 --> 00:37:03,235 I will handle this. 481 00:37:03,235 --> 00:37:06,380 Duke Cao, can you compromise for once? 482 00:37:07,027 --> 00:37:08,144 It's too late. 483 00:38:28,675 --> 00:38:30,646 [The memorial tablet of sinned subject, Fu Wan] 484 00:38:36,807 --> 00:38:38,577 Why would you do so? 485 00:38:41,184 --> 00:38:43,329 Didn't you promise me? 486 00:38:45,188 --> 00:38:47,373 Didn't you make me a promise? 487 00:38:47,373 --> 00:38:49,012 He did. 488 00:38:49,012 --> 00:38:50,724 But it was already too late. 489 00:38:50,724 --> 00:38:53,405 What are you doing here? 490 00:38:53,405 --> 00:38:54,943 I'm here to take credit for this. 491 00:38:55,942 --> 00:38:57,610 If I didn't expose this scheme 492 00:38:57,610 --> 00:39:00,155 the capital would be a huge mess tomorrow. 493 00:39:15,130 --> 00:39:16,907 Why would you do so? 494 00:39:16,907 --> 00:39:19,438 When did you become so vicious? 495 00:39:19,438 --> 00:39:22,574 However begrudged you are, you can just come at me! 496 00:39:22,574 --> 00:39:25,740 Why would you hurt the innocent? 497 00:39:25,740 --> 00:39:27,746 Are you done asking questions? 498 00:39:27,746 --> 00:39:31,760 It's a subject's duty to eradicate rebellions. 499 00:39:31,760 --> 00:39:33,420 This isn't what you are. 500 00:39:33,420 --> 00:39:35,733 Why exactly did you do so? 501 00:39:38,219 --> 00:39:40,275 Your Majesty must have had me misunderstood. 502 00:39:40,275 --> 00:39:43,181 I have always been like this. 503 00:39:43,181 --> 00:39:46,237 Your Majesty, please conduct yourself with respect. 504 00:39:54,324 --> 00:39:55,420 Your Majesty. 505 00:40:07,065 --> 00:40:08,403 Greetings, Chancellor. 506 00:40:13,498 --> 00:40:15,251 You've done very well. 507 00:40:15,251 --> 00:40:17,980 Thank you for your compliment, my wise master. 508 00:40:22,907 --> 00:40:25,643 It isn't that I don't trust Your Majesty. 509 00:40:27,045 --> 00:40:31,182 Your loyal subjects didn't give us a chance to trust each other. 510 00:40:33,570 --> 00:40:35,672 Send her away to the Cold Palace tomorrow. 511 00:40:41,054 --> 00:40:45,782 You and your wife can still bid each other farewell. 512 00:41:47,652 --> 00:41:51,911 I had thought that among my sons 513 00:41:51,911 --> 00:41:56,338 Zi Jian was the most capable of attaining great achievements. 514 00:41:56,338 --> 00:42:01,019 However, he barged through the palace gates 515 00:42:01,019 --> 00:42:02,858 and rode on the imperial pathway! 516 00:42:02,858 --> 00:42:05,092 He barged into the palace late at night! 517 00:42:05,092 --> 00:42:08,179 This is already an unpardonable crime. 518 00:42:08,179 --> 00:42:10,827 Cane him 50 times! 519 00:42:12,603 --> 00:42:18,023 The Prefect of Official Carriage who let him in is to be executed! 520 00:42:21,074 --> 00:42:23,251 This son... 521 00:42:27,610 --> 00:42:30,969 I'll just regard myself wrong about his abilities. 522 00:42:43,079 --> 00:42:47,509 Write up a decree according to what I just said! 523 00:42:52,318 --> 00:42:54,701 Yes, I'll draft it right away. 524 00:42:56,539 --> 00:42:58,476 Father, you mustn't! 525 00:43:04,257 --> 00:43:05,514 Father! 526 00:43:05,514 --> 00:43:08,400 This is entirely my fault. 527 00:43:09,818 --> 00:43:11,996 I insisted on barging in. 528 00:43:11,996 --> 00:43:14,612 It had nothing to do with the Prefect of Official Carriage! 529 00:43:14,612 --> 00:43:17,163 Father, please don't kill an innocent man! 530 00:43:17,163 --> 00:43:20,195 All the more, you mustn't get into any conflict with His Majesty! 531 00:43:22,851 --> 00:43:24,157 Treacherous son! 532 00:43:29,166 --> 00:43:31,976 This is the Cao family's misfortune... 533 00:43:53,739 --> 00:43:58,739 Subtitles by DramaFever 41707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.