All language subtitles for The.Adventures.of.Maid.Marian.2022.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,212 --> 00:01:21,212 Provided by explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 2 00:03:43,267 --> 00:03:44,600 Sir. 3 00:03:50,767 --> 00:03:52,534 Which way to Kirklees? 4 00:04:04,400 --> 00:04:05,234 My thanks. 5 00:04:35,601 --> 00:04:37,667 If we can get the gable up 6 00:04:37,701 --> 00:04:40,367 and the canvas over before nightfall, 7 00:04:40,400 --> 00:04:44,067 We'll have shelter of sorts. 8 00:04:50,767 --> 00:04:52,467 It's a new start for us. 9 00:04:54,400 --> 00:04:55,867 You'll thank me for it. 10 00:05:09,767 --> 00:05:12,367 We'll dine on finer fair tomorrow. 11 00:05:12,400 --> 00:05:13,400 Mark my words. 12 00:05:23,367 --> 00:05:25,667 Thank you for coming to our aid. 13 00:05:26,400 --> 00:05:29,067 I wouldn't have asked but winter overtook us 14 00:05:29,100 --> 00:05:30,433 and we were desperate. 15 00:05:36,367 --> 00:05:37,501 - I'm sorry. - Rebecca, no. 16 00:05:37,534 --> 00:05:39,734 - Stop that, stop! - Run, run! 17 00:05:39,767 --> 00:05:43,067 Run! 18 00:05:44,300 --> 00:05:48,167 The new sheriff might turn a blind eye to poachers, 19 00:05:48,200 --> 00:05:50,467 but the King's deer are my duty, 20 00:05:50,501 --> 00:05:53,067 and you've killed your last one. 21 00:05:53,100 --> 00:05:54,400 Take him, lads! 22 00:06:16,501 --> 00:06:18,434 Stand up, you fools! Get him! 23 00:06:21,200 --> 00:06:22,267 Come on! 24 00:06:32,100 --> 00:06:33,034 Damn. 25 00:08:28,534 --> 00:08:31,467 I am impressed as always, Lady Prioress, 26 00:08:32,100 --> 00:08:34,567 with your commitment to the task at hand. 27 00:08:34,601 --> 00:08:36,300 One would be a fool to ignore 28 00:08:36,334 --> 00:08:38,634 the changing seasons, Your Grace. 29 00:08:41,501 --> 00:08:43,534 Winter bears no love for the unprepared. 30 00:08:43,567 --> 00:08:45,367 Indeed, Your Grace. 31 00:08:46,534 --> 00:08:48,734 Come, come! Enough chattering! 32 00:08:48,767 --> 00:08:51,033 Faster, please. 33 00:08:51,067 --> 00:08:52,700 We have much work to do. 34 00:08:56,300 --> 00:09:00,133 Where were you? Sister Agnes is on the warpath again. 35 00:09:00,167 --> 00:09:01,601 Give the world your burdens and the Lord 36 00:09:01,634 --> 00:09:03,001 will take care of you. 37 00:09:03,534 --> 00:09:06,067 Sister Matilda, where have you been? 38 00:09:06,100 --> 00:09:08,534 Your duties have been found wanting yet again. 39 00:09:08,567 --> 00:09:10,867 I'm sorry, sister, I lost sense of time. 40 00:09:11,667 --> 00:09:13,367 If you are too lazy to plough, 41 00:09:13,400 --> 00:09:15,867 do not expect to reap the harvest. 42 00:09:17,534 --> 00:09:19,734 Quite why the good Lady Prioress accepted you 43 00:09:19,767 --> 00:09:22,001 into the novitiate, I will never know. 44 00:09:23,067 --> 00:09:24,001 Sister Agnes. 45 00:09:31,534 --> 00:09:34,834 Messages, sister, from Nottingham. 46 00:09:38,067 --> 00:09:40,400 - Thank you. - Oh, there is another. 47 00:09:46,100 --> 00:09:48,534 - This is odd. - What is it? 48 00:09:48,567 --> 00:09:51,801 Never you mind. News for higher minds than yours. 49 00:09:52,467 --> 00:09:54,667 - Sister Gaynor. - Uh, thank you. 50 00:09:54,701 --> 00:09:56,834 Sister Barbara, two for you this month. 51 00:09:58,334 --> 00:10:00,667 And even one for Sister Matilda. 52 00:10:00,701 --> 00:10:01,534 The day is getting stranger. 53 00:10:01,567 --> 00:10:03,667 I wasn't aware you kept correspondence 54 00:10:03,701 --> 00:10:05,334 outside of the priory. 55 00:10:05,367 --> 00:10:08,367 Only you and our good Lord, Sister Agnes. 56 00:10:16,067 --> 00:10:17,001 Lady Prioress. 57 00:10:19,701 --> 00:10:22,801 - A message. - From the sheriff, my lady. 58 00:10:33,734 --> 00:10:37,067 Father, have terrible news. 59 00:11:00,667 --> 00:11:02,400 Lady Prioress, I was just, um- 60 00:11:02,434 --> 00:11:06,667 - King Richard, Lord bless him, is dead. 61 00:11:07,501 --> 00:11:10,100 Killed in a siege in France. 62 00:11:10,133 --> 00:11:11,567 That's terrible news. 63 00:11:11,601 --> 00:11:14,634 Naturally, that means the war is over. 64 00:11:16,167 --> 00:11:19,334 Most likely many of his soldiers will return home 65 00:11:19,367 --> 00:11:21,234 to see their loved ones while they can. 66 00:11:21,267 --> 00:11:22,867 Won't you think? 67 00:11:23,734 --> 00:11:25,001 I wouldn't know. 68 00:11:29,767 --> 00:11:33,234 Sister Matilda, you've been with us for how long? 69 00:11:33,267 --> 00:11:35,634 Three years this past October. 70 00:11:35,667 --> 00:11:39,801 Three years. Yes, that would be about right. 71 00:11:40,667 --> 00:11:42,467 And in those three years, 72 00:11:42,501 --> 00:11:46,467 I've watched you go about your prayers and your duties. 73 00:11:46,501 --> 00:11:49,334 I've watched you every day, 74 00:11:49,367 --> 00:11:51,467 and on each and every one of those days, 75 00:11:51,501 --> 00:11:54,267 you have borne out that which I suspected 76 00:11:54,300 --> 00:11:56,334 the very first time I laid eyes upon you. 77 00:11:56,367 --> 00:11:58,501 I wouldn't know what you mean. 78 00:12:00,334 --> 00:12:04,133 Sister Matilda, of all the ladies 79 00:12:04,167 --> 00:12:06,400 who have taken to the cloth, 80 00:12:06,434 --> 00:12:10,467 you are by far the worst I've ever seen. 81 00:12:12,300 --> 00:12:14,234 There is no hope for you. 82 00:12:14,267 --> 00:12:17,467 You were never truly here to serve the Lord. 83 00:12:17,501 --> 00:12:19,967 You've been marking time, 84 00:12:20,701 --> 00:12:24,667 pacing the clusters like a caged animal waiting for release. 85 00:12:26,634 --> 00:12:29,734 - I'm sorry, I- - No, I'm sorry, Matilda. 86 00:12:30,501 --> 00:12:32,701 Sadly, the only solution when dealing 87 00:12:32,734 --> 00:12:36,667 with such a poorly-suited candidate is dismissal. 88 00:12:36,701 --> 00:12:38,934 - You want me to leave? - I do. 89 00:12:39,634 --> 00:12:42,033 I would order you to gather your belongings 90 00:12:42,067 --> 00:12:46,234 and leave immediately, but I see you are already prepared. 91 00:12:46,267 --> 00:12:47,734 Good. 92 00:12:47,767 --> 00:12:50,601 - Lady Prioress- - You are free, Matilda. 93 00:12:50,634 --> 00:12:53,334 Go and find your soldier while you can. 94 00:12:53,367 --> 00:12:56,734 Quickly before Sister Agnes tries to mend you ways again. 95 00:12:56,767 --> 00:12:58,400 Lady Prioress, I don't know how to thank you. 96 00:12:58,434 --> 00:13:01,734 Well then don't. Is it far? 97 00:13:01,767 --> 00:13:04,634 Um, Ashgate. I meet him by the ruin in Ashgate. 98 00:13:04,667 --> 00:13:06,634 Uh, I don't know the ruin, 99 00:13:06,667 --> 00:13:08,701 but Ashgate is a tidy way off. 100 00:13:08,734 --> 00:13:10,467 Best you hurry along now. 101 00:13:10,501 --> 00:13:13,834 You spent enough time in this old place, Matilda, go! 102 00:13:13,868 --> 00:13:16,433 Uh, thank you. Thank you. 103 00:17:05,200 --> 00:17:07,200 - Marian, wait! - Robin. 104 00:17:18,234 --> 00:17:19,601 What was that? 105 00:17:19,634 --> 00:17:21,267 Oh, what was that? 106 00:17:21,300 --> 00:17:22,767 Three years! 107 00:17:23,467 --> 00:17:25,234 - Ooh! - Three years! 108 00:17:25,267 --> 00:17:26,834 Oh my God! 109 00:17:26,868 --> 00:17:28,501 All Bible studies and prayers 110 00:17:28,534 --> 00:17:30,300 whilst you follow Richard to paradise! 111 00:17:30,334 --> 00:17:31,601 What can I do? He's the king. 112 00:17:31,634 --> 00:17:34,200 You left me to rot! You should've sent for me! 113 00:17:40,167 --> 00:17:43,133 How could I? We were fighting a war! 114 00:17:46,400 --> 00:17:49,267 We're in a foreign country, hundreds of miles away. 115 00:17:49,300 --> 00:17:52,434 And I promise you, it wasn't paradise. 116 00:17:52,467 --> 00:17:55,167 I would have gone for you. 117 00:17:55,200 --> 00:17:56,300 I know. 118 00:17:57,467 --> 00:17:59,701 And I'll come back for you. 119 00:18:06,634 --> 00:18:09,567 Uh! 120 00:18:16,234 --> 00:18:17,734 I always wondered who lived here. 121 00:18:17,767 --> 00:18:19,234 Besides us, you mean. 122 00:18:19,267 --> 00:18:21,133 You know what I mean. 123 00:18:21,167 --> 00:18:22,567 Way back in the past, 124 00:18:22,601 --> 00:18:24,734 someone built this place 125 00:18:24,767 --> 00:18:27,567 and maybe lifted it for silk trees. 126 00:18:27,601 --> 00:18:29,267 But now look at it. 127 00:18:29,300 --> 00:18:31,200 It's just tumbled down and forgotten. 128 00:18:31,234 --> 00:18:32,767 Just lost in the woods. 129 00:18:34,167 --> 00:18:35,300 Maybe no one except us will ever notice. 130 00:18:35,334 --> 00:18:36,767 Even here. 131 00:18:36,801 --> 00:18:39,234 Sometimes things are better lost or forgotten. 132 00:18:39,267 --> 00:18:40,534 True. 133 00:18:41,467 --> 00:18:44,200 You know I'm sorry, don't you? 134 00:18:44,234 --> 00:18:45,433 I know. 135 00:18:46,067 --> 00:18:47,334 I didn't wanna leave you, but I just... 136 00:18:47,367 --> 00:18:50,734 Duty. Kings. 137 00:18:50,767 --> 00:18:51,901 Holy wall. 138 00:18:53,167 --> 00:18:54,567 You gave me that speech at least four times 139 00:18:54,601 --> 00:18:56,467 before you left me for His Royal Highness. 140 00:18:56,501 --> 00:18:57,901 He was great man. 141 00:18:58,601 --> 00:19:02,067 Well no doubt about it. Warrior King. 142 00:19:02,834 --> 00:19:04,600 A lion among men. 143 00:19:05,501 --> 00:19:07,267 From the minute that royal fool arrived, 144 00:19:07,300 --> 00:19:09,601 - I knew you'd leave me. - How? 145 00:19:09,634 --> 00:19:12,067 He had that same mad look in his eye. 146 00:19:13,267 --> 00:19:14,234 The same one you have when there's even 147 00:19:14,267 --> 00:19:15,767 the slightest chance of danger. 148 00:19:15,801 --> 00:19:17,167 Hey, come on. 149 00:19:17,200 --> 00:19:19,167 - When did I give you that- - Please. 150 00:19:19,200 --> 00:19:21,400 Every time you're up to your neck in it. 151 00:19:21,434 --> 00:19:24,500 And I was there to pull you out and patch you back up. 152 00:19:25,234 --> 00:19:27,100 This time he took you somewhere I couldn't go. 153 00:19:27,133 --> 00:19:29,400 It was fine. I, I'm fine. 154 00:19:29,434 --> 00:19:30,534 I wasn't. 155 00:19:34,267 --> 00:19:35,534 So what do we do? 156 00:19:41,701 --> 00:19:43,200 You ever thought about becoming a nun? 157 00:19:43,234 --> 00:19:44,234 I heard they're 158 00:19:44,267 --> 00:19:46,234 - crying out for them. - Oh, really? 159 00:19:46,267 --> 00:19:47,734 Mm. 160 00:19:47,767 --> 00:19:53,067 Silk robes, and a wimple, necklace. 161 00:19:53,767 --> 00:19:54,901 Was it bad? 162 00:19:56,234 --> 00:19:58,767 The biggest danger was dying of boredom. 163 00:19:58,801 --> 00:20:01,100 Well, look, that's behind us now. 164 00:20:01,133 --> 00:20:04,734 Listen, Marian, Richard gifted me 165 00:20:04,767 --> 00:20:06,801 with land in France for my service. 166 00:20:06,834 --> 00:20:08,334 We can build a house. 167 00:20:08,367 --> 00:20:12,433 We could buy pigs, cattle, maybe some sheep. 168 00:20:13,234 --> 00:20:14,534 We could get married. 169 00:20:18,634 --> 00:20:21,267 The legend of Sherwood Forest, 170 00:20:21,300 --> 00:20:23,534 herding sheep and cattle. 171 00:20:23,567 --> 00:20:25,200 You'd be the worst farmer ever. 172 00:20:25,234 --> 00:20:27,367 Oh, the worst farm in the west and in it together. 173 00:20:27,400 --> 00:20:29,767 - Yeah. - It was truly meant to be. 174 00:20:31,167 --> 00:20:33,067 - You heard me, huh? - I heard you. 175 00:20:34,400 --> 00:20:35,534 And? 176 00:20:42,267 --> 00:20:45,167 You really would make the most beautiful nun. 177 00:20:45,200 --> 00:20:46,567 You should consider it. 178 00:21:18,234 --> 00:21:20,367 Little John came back with me too. 179 00:21:20,400 --> 00:21:21,434 - Yeah? - Yeah. 180 00:21:21,467 --> 00:21:24,534 Uh, he said he'd meet us today up at the old cross. 181 00:21:25,133 --> 00:21:27,367 We're thinking of visiting Alan-a-Dale 182 00:21:27,400 --> 00:21:28,767 up in the north riding for All Soul's Day, 183 00:21:28,801 --> 00:21:33,067 and then maybe getting a boat south. 184 00:21:35,167 --> 00:21:37,300 Well if we started up there early this morning, 185 00:21:37,334 --> 00:21:39,534 we could make it there in good time. 186 00:21:40,734 --> 00:21:42,534 I hear he's planning quite the reception. 187 00:21:42,567 --> 00:21:45,034 I'd expect nothing less. 188 00:21:46,133 --> 00:21:47,767 It would be good to see him again. 189 00:21:48,400 --> 00:21:50,534 So you'll come? To France? 190 00:21:52,501 --> 00:21:54,200 I don't know. 191 00:21:54,234 --> 00:21:56,067 What is there left for us here? 192 00:21:57,167 --> 00:21:59,367 Let's go to Alan's and find out. 193 00:21:59,400 --> 00:22:00,700 Find out what? 194 00:22:01,434 --> 00:22:02,734 See if things have changed. 195 00:22:02,767 --> 00:22:04,501 What things? 196 00:22:04,534 --> 00:22:05,534 Do you mean me? 197 00:22:07,200 --> 00:22:08,634 What? 198 00:22:08,667 --> 00:22:10,467 What was that? 199 00:22:11,300 --> 00:22:13,500 Outlaws, most likely. 200 00:22:14,367 --> 00:22:15,200 This place is crawling with them. 201 00:22:15,234 --> 00:22:18,534 You're such an idiot. 202 00:22:18,567 --> 00:22:20,501 I need to clear my head. 203 00:22:20,534 --> 00:22:22,534 I'm gonna go down to the stream. 204 00:22:22,567 --> 00:22:24,834 Okay. I'll get out some food. 205 00:22:25,367 --> 00:22:27,433 Oh, bring back some water. 206 00:22:29,133 --> 00:22:30,400 Yes, sire. 207 00:24:05,567 --> 00:24:08,701 Robin! 208 00:25:18,434 --> 00:25:19,600 Robin. 209 00:26:27,501 --> 00:26:29,567 Soldier! Over here! 210 00:27:07,501 --> 00:27:11,467 - Come here! - Uh, no! 211 00:27:11,501 --> 00:27:13,267 Get off me! 212 00:27:18,767 --> 00:27:20,567 Get off me! 213 00:27:24,701 --> 00:27:26,400 - Marian! - Robin! 214 00:27:28,400 --> 00:27:30,167 Get off! 215 00:27:32,701 --> 00:27:34,667 Well, good rescue. 216 00:27:34,701 --> 00:27:36,834 Good escape. 217 00:27:37,868 --> 00:27:39,601 Where are we? Who are they? 218 00:27:39,634 --> 00:27:40,667 I'm not sure. 219 00:27:40,701 --> 00:27:42,834 Uh, maybe mercenaries. 220 00:27:42,868 --> 00:27:44,834 - We need to get out of here. - How? 221 00:27:57,133 --> 00:27:59,033 Marian! 222 00:27:59,067 --> 00:28:00,367 Let her go! 223 00:28:01,534 --> 00:28:02,334 Shame. 224 00:28:05,701 --> 00:28:06,700 Bring her. 225 00:28:10,267 --> 00:28:11,434 No! No! 226 00:28:11,467 --> 00:28:12,667 - You'll regret! - No! 227 00:28:12,701 --> 00:28:15,267 Girls are a lovely hunt! 228 00:28:15,300 --> 00:28:16,100 Hold her! 229 00:28:24,667 --> 00:28:25,967 Thank you, Guisborne. 230 00:28:29,667 --> 00:28:30,967 I'll deal with this. 231 00:28:35,200 --> 00:28:36,600 Sheriff De Wendenal, 232 00:28:37,367 --> 00:28:39,033 please, whatever you want, just leave her alone. 233 00:28:39,067 --> 00:28:40,434 Sheriff? 234 00:28:40,467 --> 00:28:43,667 Gosh, it's been a long time since anyone called me that. 235 00:28:43,701 --> 00:28:46,600 What do you want? Why have you returned? 236 00:28:47,767 --> 00:28:50,600 Three years I lost to exile. 237 00:28:51,567 --> 00:28:53,267 I had everything. 238 00:28:53,300 --> 00:28:55,601 And then you and your precious king took it from me. 239 00:28:55,634 --> 00:28:59,033 What we did was right to take your title, De Wendenal. 240 00:28:59,067 --> 00:29:01,434 You reap the rewards of your own corruption. 241 00:29:01,467 --> 00:29:04,667 Do you know when I was in exile, 242 00:29:04,701 --> 00:29:07,434 I was dogged by tales of Robin hood. 243 00:29:07,467 --> 00:29:10,200 Every inn in every town. 244 00:29:10,234 --> 00:29:13,033 I thought that I would never escape you. 245 00:29:13,067 --> 00:29:14,067 Until now. 246 00:29:15,467 --> 00:29:16,700 It's over. 247 00:29:17,267 --> 00:29:20,367 The legend of the bowman dies today. 248 00:29:21,133 --> 00:29:22,433 Misfits Walter. 249 00:29:23,467 --> 00:29:27,067 Do you know, I did think about letting her go before, 250 00:29:27,100 --> 00:29:31,333 but here she is, back again. 251 00:29:32,300 --> 00:29:34,734 You never did know when to walk away, did you? 252 00:29:34,767 --> 00:29:36,467 Get it over with, William. 253 00:29:37,667 --> 00:29:39,967 I'm so sorry, Misfits Walter. 254 00:29:40,667 --> 00:29:43,133 It won't be over 255 00:29:43,167 --> 00:29:45,801 for a very long time. 256 00:29:45,834 --> 00:29:47,734 - Stay still, girl! - Leave here! 257 00:29:49,434 --> 00:29:51,333 You can struggle all you like, 258 00:29:51,834 --> 00:29:54,267 but Robin hood is going to watch 259 00:29:54,300 --> 00:29:56,667 every single cut I make 260 00:29:56,701 --> 00:29:59,834 and listen to every single scream. 261 00:30:05,834 --> 00:30:06,834 Guisborne! 262 00:30:06,868 --> 00:30:08,400 Duck! 263 00:30:08,434 --> 00:30:09,734 Whoa! Whoa! 264 00:30:13,868 --> 00:30:15,967 - You all right? - Never better. 265 00:30:31,634 --> 00:30:32,834 Marian! 266 00:30:32,868 --> 00:30:34,001 - Uh! - Robin! 267 00:30:42,667 --> 00:30:43,834 Get up! Get up! 268 00:30:49,133 --> 00:30:51,634 Well don't just stand there! Get them! 269 00:30:51,667 --> 00:30:54,534 - Move, move! - Go, go, go! 270 00:30:54,567 --> 00:30:57,033 After 'em, after 'em! Go, go! 271 00:31:22,067 --> 00:31:23,033 Just do it! Just do it! 272 00:31:35,400 --> 00:31:40,700 Go, go, go! 273 00:31:51,868 --> 00:31:53,300 Here! 274 00:31:58,267 --> 00:32:01,634 They must be close. Spread out. 275 00:32:01,667 --> 00:32:03,467 Search everywhere. 276 00:32:10,234 --> 00:32:11,801 Come on. Get up. 277 00:32:14,634 --> 00:32:19,934 - Over there. - Okay. 278 00:32:39,234 --> 00:32:41,300 They must be around here somewhere. 279 00:32:41,801 --> 00:32:43,300 Keep searching. 280 00:32:50,234 --> 00:32:51,300 - Sorry. - How bad is it? 281 00:32:51,334 --> 00:32:53,567 - Oh! - You know the answer. 282 00:32:56,434 --> 00:32:57,100 What's De Wendenal doing back? 283 00:32:57,133 --> 00:32:59,067 I thought Richard banished him. 284 00:32:59,100 --> 00:33:02,133 That means he must have got back after the king's death. 285 00:33:02,167 --> 00:33:04,834 With Richard gone, who's powerful enough to stop him? 286 00:33:09,834 --> 00:33:13,200 - We need to move fast. - Look, we stick to the plan. 287 00:33:13,234 --> 00:33:14,601 We head east to the old cross 288 00:33:14,634 --> 00:33:16,501 and meet up with Little John. 289 00:33:16,534 --> 00:33:18,367 We can be at Alan's by the solstice 290 00:33:18,400 --> 00:33:20,267 and in France in two weeks. 291 00:33:20,300 --> 00:33:21,634 He'll never find us. 292 00:33:31,200 --> 00:33:33,200 They're gaining on us. They'll be here any minute. 293 00:33:33,234 --> 00:33:34,767 You have to go. 294 00:33:34,801 --> 00:33:37,133 - No, don't be stupid. - They'll see us if we run. 295 00:33:37,167 --> 00:33:39,100 And I won't make it. Go! 296 00:33:39,133 --> 00:33:42,534 No! We go together or not at all! 297 00:33:43,467 --> 00:33:45,767 - Take off your surcoat. - Okay. 298 00:34:02,634 --> 00:34:04,567 You gonna tell me what you're doing? 299 00:34:04,601 --> 00:34:06,500 - You're going for a run. - Oh. 300 00:34:17,667 --> 00:34:19,600 - You ready? - Always. 301 00:34:23,367 --> 00:34:24,500 There! 302 00:34:25,234 --> 00:34:27,133 Go! 303 00:34:40,133 --> 00:34:41,467 Find them. 304 00:34:43,234 --> 00:34:44,333 Find them! 305 00:35:01,434 --> 00:35:02,567 Wait. 306 00:35:03,601 --> 00:35:08,200 Wait. 307 00:35:08,234 --> 00:35:09,801 We need to stay off the main road. 308 00:35:22,167 --> 00:35:23,901 - This way. - Sir. 309 00:35:33,834 --> 00:35:35,400 Every time they run, they head east. 310 00:35:35,434 --> 00:35:36,801 So? 311 00:35:36,834 --> 00:35:39,801 So, they're trying to throw us off. 312 00:35:43,167 --> 00:35:46,001 Take two men. The rest of you on me. 313 00:36:13,601 --> 00:36:15,300 Stand aside, friend. 314 00:36:18,300 --> 00:36:20,167 I said, stand aside. 315 00:36:20,200 --> 00:36:21,767 We have urgent business to take care of 316 00:36:21,801 --> 00:36:23,433 and you are in our way. 317 00:36:26,834 --> 00:36:28,001 Go around him. 318 00:36:29,234 --> 00:36:31,567 - I don't think that's wise. - He's one man. 319 00:36:31,601 --> 00:36:32,734 What can he do? 320 00:36:34,434 --> 00:36:37,467 This is your last chance, friend. 321 00:36:38,834 --> 00:36:40,267 Take him down. 322 00:37:01,567 --> 00:37:03,534 - I need a minute. - Are you all right? 323 00:37:03,567 --> 00:37:04,801 Yeah. 324 00:37:06,534 --> 00:37:08,234 - Hold it. - What? 325 00:37:19,801 --> 00:37:21,467 You're late. 326 00:37:24,267 --> 00:37:27,334 Little John! 327 00:37:27,367 --> 00:37:29,534 What happened to him? He looks like death warmed up. 328 00:37:29,567 --> 00:37:32,367 - We're in trouble. - Less than you were. 329 00:37:32,400 --> 00:37:33,500 Here. 330 00:37:35,434 --> 00:37:38,100 - What happened? - De Wendenal. 331 00:37:38,133 --> 00:37:39,100 - What? - Apparently he holds 332 00:37:39,133 --> 00:37:40,501 a grudge. 333 00:37:40,534 --> 00:37:43,334 We need to move fast. It's a long way to France. 334 00:37:43,367 --> 00:37:45,434 Oh, you'll never make it, old friend. 335 00:37:45,467 --> 00:37:47,267 - Look at the state of you. - We can't stay here. 336 00:37:47,300 --> 00:37:48,067 It's not safe. 337 00:37:48,100 --> 00:37:48,968 I don't think we have a choice. 338 00:37:49,000 --> 00:37:51,367 - He needs to rest. - So what do we do? 339 00:37:54,501 --> 00:37:55,567 - Run! - Guys, I find him! 340 00:37:55,601 --> 00:37:56,734 Come on! 341 00:38:01,400 --> 00:38:03,001 - Go! - Come on! 342 00:38:11,367 --> 00:38:13,667 See you later, Marian. 343 00:38:48,434 --> 00:38:50,500 Put him on the bed. 344 00:38:59,133 --> 00:39:00,967 Shh, shh, shh, shh. 345 00:39:11,667 --> 00:39:14,667 - How are you feeling? - Just look at me. 346 00:39:14,701 --> 00:39:16,234 I'm done. 347 00:39:16,267 --> 00:39:18,334 No, you just, you just need to rest. 348 00:39:18,367 --> 00:39:20,400 What if they come for us? 349 00:39:20,434 --> 00:39:22,167 I can hardly raise my arm let alone a bow. 350 00:39:22,200 --> 00:39:25,067 They won't. We're safe here. 351 00:39:25,100 --> 00:39:27,567 Oh God, we should have gone three years ago 352 00:39:27,601 --> 00:39:29,667 when we had the chance. 353 00:39:30,567 --> 00:39:33,034 I should never have left you for Jerusalem. 354 00:39:34,167 --> 00:39:36,867 You came back. And what I wanted. 355 00:39:38,100 --> 00:39:40,067 You wanted a grateful pig farmer. 356 00:39:41,334 --> 00:39:43,034 I guess that's what you've got. 357 00:39:44,234 --> 00:39:46,734 You should try and leave while you still have the chance. 358 00:39:46,767 --> 00:39:48,967 I'll never leave you, Robin Hood. 359 00:39:51,567 --> 00:39:53,100 Get some rest. 360 00:39:54,400 --> 00:39:57,867 Maybe tomorrow we'll find a brighter disposition. 361 00:40:14,467 --> 00:40:16,501 We're in trouble. 362 00:40:16,534 --> 00:40:18,067 This place is well-hidden. 363 00:40:18,100 --> 00:40:18,934 They've never found me here before. 364 00:40:18,968 --> 00:40:21,034 Yeah, you didn't see De Wendenal. 365 00:40:21,567 --> 00:40:22,967 He's not gonna stop. 366 00:40:24,367 --> 00:40:25,200 We need to get down to the Hughes. 367 00:40:25,234 --> 00:40:27,334 They'll patch us out on the next ship. 368 00:40:27,367 --> 00:40:29,300 That's 20 miles. Maybe more. 369 00:40:29,334 --> 00:40:31,334 Robin's not even gonna make it 20 feet. 370 00:40:31,367 --> 00:40:33,300 We need to find a way. 371 00:40:33,334 --> 00:40:35,334 Can you get us a horse and cart? 372 00:40:35,367 --> 00:40:38,467 Maybe. My cousin owns a farm down by the lea. 373 00:40:38,501 --> 00:40:40,467 It's gonna be a few hours though. 374 00:40:42,501 --> 00:40:44,101 I need to buy you some time. 375 00:40:45,467 --> 00:40:46,834 Go. Thank you. 376 00:41:40,300 --> 00:41:41,433 We lost him 377 00:41:41,767 --> 00:41:43,400 Yes, I can see that. 378 00:41:45,367 --> 00:41:47,067 They had help. A big man. 379 00:41:47,100 --> 00:41:49,033 Another outlaw, I guess. 380 00:41:49,067 --> 00:41:50,168 John Little. 381 00:41:50,734 --> 00:41:52,334 Be thankful it didn't turn out worse. 382 00:41:52,367 --> 00:41:53,567 Which way did they go? 383 00:41:53,601 --> 00:41:56,200 - East. - To the river. 384 00:41:56,234 --> 00:41:57,400 Yes, sir. 385 00:41:58,400 --> 00:41:59,634 I'm sorry. 386 00:42:00,234 --> 00:42:01,534 They ambushed us. We didn't have much- 387 00:42:01,567 --> 00:42:03,467 - Yes, I don't really care about that. 388 00:42:03,501 --> 00:42:05,734 We just need more men to get ready to march. 389 00:42:05,767 --> 00:42:08,667 So Fitz, fetch six men and grab the throwers. 390 00:42:08,701 --> 00:42:10,300 Meet me by the high road. 391 00:42:10,334 --> 00:42:13,501 Ganger, just get everyone else. 392 00:42:13,534 --> 00:42:15,067 - Now! - Yes, My Lord. 393 00:43:35,567 --> 00:43:37,634 I don't like this. 394 00:43:52,501 --> 00:43:54,467 Find him! Find him! 395 00:44:08,100 --> 00:44:10,167 There! Move, move! 396 00:44:13,133 --> 00:44:13,734 After her! 397 00:44:19,067 --> 00:44:19,667 Move. 398 00:44:30,133 --> 00:44:31,967 De Wendenal's gonna get us killed. 399 00:44:36,067 --> 00:44:38,734 Uh! 400 00:44:38,767 --> 00:44:40,634 You all right, sir? 401 00:44:40,667 --> 00:44:43,801 Get me up here. 402 00:45:02,434 --> 00:45:05,001 Robin, where's Little John? 403 00:45:05,701 --> 00:45:08,534 Well, I dunno. I thought he was with you. 404 00:45:08,567 --> 00:45:10,467 He went to his cousin's to get a cart. 405 00:45:10,501 --> 00:45:12,333 I thought he'd be back by now. 406 00:45:13,467 --> 00:45:14,767 How are you feeling? 407 00:45:15,367 --> 00:45:16,667 Careful. 408 00:45:16,701 --> 00:45:18,167 Yeah, maybe I'll stay here for a moment. 409 00:45:18,200 --> 00:45:20,634 Best not to rush. 410 00:45:20,667 --> 00:45:23,234 Agreed. I'll make you some food. 411 00:45:23,267 --> 00:45:25,801 It'll do you good. I'll make a broth. 412 00:45:27,267 --> 00:45:28,400 Where were you? 413 00:45:29,501 --> 00:45:31,634 I went to see if I could convince De Wendenal's soldiers 414 00:45:31,667 --> 00:45:34,200 - to leave us alone. - And did he listen? 415 00:45:34,234 --> 00:45:35,967 I think he got the picture. 416 00:45:37,067 --> 00:45:38,467 With any luck, De Wendenal will crawl back 417 00:45:38,501 --> 00:45:40,467 under his rock and give us no more trouble. 418 00:45:40,501 --> 00:45:42,534 He should know better than to venture into our territory. 419 00:45:47,501 --> 00:45:49,467 You hear that? It's Little John. 420 00:45:49,501 --> 00:45:50,534 Come on. 421 00:46:07,634 --> 00:46:08,734 John. 422 00:46:11,701 --> 00:46:12,634 I'm sorry. 423 00:46:14,868 --> 00:46:16,567 Run for it! Get inside! 424 00:46:37,834 --> 00:46:39,601 What now? 425 00:46:39,634 --> 00:46:40,734 I don't know. 426 00:46:42,334 --> 00:46:43,267 Robin Hood! 427 00:46:46,734 --> 00:46:48,434 Come out. 428 00:46:48,467 --> 00:46:50,001 I have you trapped. 429 00:46:50,734 --> 00:46:52,467 How did he find us? 430 00:46:52,501 --> 00:46:54,001 I have no idea. 431 00:46:54,667 --> 00:46:58,001 Don't try me, outlaw. I am not a patient man. 432 00:46:58,868 --> 00:47:02,001 If you come out now, I'll kill you quick. 433 00:47:03,434 --> 00:47:05,834 I might even let your lady go free. 434 00:47:05,868 --> 00:47:07,667 Come and get us, De Wendenal! 435 00:47:11,133 --> 00:47:13,300 I was rather hoping you'd say that. 436 00:47:14,801 --> 00:47:16,467 Bring up the throwers! 437 00:47:16,501 --> 00:47:19,033 - Move, move, move! - Come on, let's go! 438 00:47:19,067 --> 00:47:20,467 Bloody set it down! Come on! 439 00:47:20,501 --> 00:47:21,667 Let's go, down! Good! 440 00:47:23,834 --> 00:47:26,133 - Come on, wind it! - What's that? 441 00:47:26,167 --> 00:47:27,834 Nothing good. 442 00:47:27,868 --> 00:47:29,300 Come on, wind it! 443 00:47:30,767 --> 00:47:32,333 Ready to go! 444 00:47:33,267 --> 00:47:34,467 Guys go it? 445 00:47:35,133 --> 00:47:37,234 We need to run now. 446 00:47:37,267 --> 00:47:38,734 I can hardly stand. 447 00:47:38,767 --> 00:47:40,367 When you're ready, lads. 448 00:47:41,067 --> 00:47:42,067 Ready! 449 00:47:43,601 --> 00:47:44,801 Release! 450 00:47:46,434 --> 00:47:47,133 Get back! 451 00:47:52,834 --> 00:47:55,834 Release, Release, Release! 452 00:47:59,367 --> 00:48:00,434 You go. 453 00:48:00,467 --> 00:48:02,801 - Release! - It's me they want. 454 00:48:02,834 --> 00:48:04,033 How many times before you listen? 455 00:48:04,067 --> 00:48:05,200 I'm not leaving you. 456 00:48:05,234 --> 00:48:06,634 They'll advance over on us while our heads are down. 457 00:48:08,634 --> 00:48:09,667 We need to slow them down. 458 00:48:09,701 --> 00:48:10,801 - Release! - With what? 459 00:48:12,567 --> 00:48:13,267 Release! 460 00:48:16,067 --> 00:48:18,067 - I can get you out. - What? 461 00:48:18,100 --> 00:48:19,167 How? 462 00:48:19,200 --> 00:48:20,400 - Release! - Just trust me. 463 00:48:20,434 --> 00:48:21,767 I can buy you time. 464 00:48:21,801 --> 00:48:23,167 I'm not leaving you either. 465 00:48:23,200 --> 00:48:24,801 If we both leave, they'll catch us both. 466 00:48:24,834 --> 00:48:26,701 No, they'll kill you. 467 00:48:26,734 --> 00:48:27,801 Yeah, kill me, maybe, 468 00:48:27,834 --> 00:48:29,567 kill you, definitely. 469 00:48:29,601 --> 00:48:32,634 Look, get out, get to the river, 470 00:48:32,667 --> 00:48:33,801 and get to a boat. 471 00:48:33,834 --> 00:48:36,267 I'll meet you at Tuck's. And I'll marry you. 472 00:48:36,300 --> 00:48:37,434 Okay? 473 00:48:37,467 --> 00:48:40,801 Don't do anything foolish. 474 00:48:40,834 --> 00:48:41,667 I just said 475 00:48:41,701 --> 00:48:44,400 I'd marry you, didn't I? 476 00:48:47,868 --> 00:48:49,734 What's the fool doing? 477 00:48:50,434 --> 00:48:51,767 Stop her! 478 00:48:51,801 --> 00:48:53,801 - Reload! - Shoot her down! 479 00:48:59,634 --> 00:49:00,801 For God's sake! 480 00:49:00,834 --> 00:49:04,767 Marian. 481 00:49:06,234 --> 00:49:07,201 Wait. 482 00:49:10,868 --> 00:49:12,567 - No! - He's down! 483 00:49:12,601 --> 00:49:16,467 - Get after him! - Go! 484 00:49:24,634 --> 00:49:25,767 Get up! 485 00:49:28,634 --> 00:49:32,100 Come on! 486 00:49:43,200 --> 00:49:44,300 Come on! 487 00:50:01,167 --> 00:50:03,501 - I'm all right. - We need help. 488 00:50:03,534 --> 00:50:05,400 You leave, I'll follow. 489 00:50:05,434 --> 00:50:06,434 No, come on! 490 00:50:06,467 --> 00:50:09,601 Get up! 491 00:50:36,200 --> 00:50:37,300 Sister Agnes! 492 00:50:41,300 --> 00:50:43,367 Sister, please! He's dying! 493 00:50:43,400 --> 00:50:44,601 Whatever you've done, Matilda, 494 00:50:44,634 --> 00:50:46,133 you cannot bring it here! 495 00:50:46,167 --> 00:50:47,601 De Wendenal is back! He's trying to kill us! 496 00:50:47,634 --> 00:50:49,634 The old sheriff, why? 497 00:50:49,667 --> 00:50:51,767 This is Robin Hood. 498 00:50:54,234 --> 00:50:55,600 Jesus, Matilda. 499 00:50:56,267 --> 00:50:57,767 You've just killed us all. Be gone! 500 00:50:57,801 --> 00:51:00,601 No, you cannot refuse us! It's your duty! 501 00:51:00,634 --> 00:51:02,767 You have to grant us sanctuary! 502 00:51:06,767 --> 00:51:09,667 Sister Mary, prepare inside. 503 00:51:09,701 --> 00:51:11,734 Thank you. 504 00:51:13,634 --> 00:51:15,067 Clear the table. sister, clear the table. 505 00:51:18,634 --> 00:51:21,034 - Careful. - Thank you, sister. 506 00:51:28,167 --> 00:51:29,101 Careful. 507 00:51:31,434 --> 00:51:33,767 Sister Mary, bring hot water. 508 00:51:33,801 --> 00:51:34,934 You're okay. 509 00:51:42,267 --> 00:51:43,734 We'll need to get it out. 510 00:51:44,767 --> 00:51:47,267 Matilda. What's going on? 511 00:51:47,300 --> 00:51:49,133 I don't even know where to start. 512 00:51:49,167 --> 00:51:50,334 The young fool has brought death to us. 513 00:51:50,367 --> 00:51:51,734 No! 514 00:51:51,767 --> 00:51:52,901 Sister? 515 00:51:54,133 --> 00:51:54,968 William De Wendenal is hunting them and your prodigy 516 00:51:55,000 --> 00:51:57,267 has brought him straight to our door. 517 00:51:57,300 --> 00:51:59,767 He's dying! I didn't know where else to go! 518 00:51:59,801 --> 00:52:01,234 You did the right thing. 519 00:52:01,267 --> 00:52:02,367 We'll be gone as soon as we can. 520 00:52:02,400 --> 00:52:06,267 You won't be walking anywhere for days. This won't do. 521 00:52:06,300 --> 00:52:09,200 If William really is coming here, we need help. 522 00:52:09,234 --> 00:52:11,200 Matilda, De Lech, the new sheriff, 523 00:52:11,234 --> 00:52:13,734 is hunting near here over by the old kirk. 524 00:52:13,767 --> 00:52:15,367 He will have no quarrel with Robin, 525 00:52:15,400 --> 00:52:17,334 and he was loyal to King Richard. 526 00:52:17,367 --> 00:52:18,434 Find him. 527 00:52:18,467 --> 00:52:20,200 - He will know what to do. - No, I'm not leaving Robin. 528 00:52:20,234 --> 00:52:22,067 There is no one else. 529 00:52:23,133 --> 00:52:25,567 I'll be okay. I'm in safe hands now, go! 530 00:52:25,601 --> 00:52:28,234 - I'm not leaving you! - I will look after him, 531 00:52:28,267 --> 00:52:31,133 Marian, I promise. 532 00:52:31,167 --> 00:52:36,467 I'll be okay. 533 00:53:29,567 --> 00:53:30,667 It is done. 534 00:53:31,367 --> 00:53:32,901 Well done, sister. 535 00:53:34,801 --> 00:53:36,601 I feel I've done more harm than good. 536 00:53:36,634 --> 00:53:40,100 No one could have done more. He's in God's hands now. 537 00:53:40,133 --> 00:53:41,367 Thank you, Lady Prioress. 538 00:53:41,400 --> 00:53:43,667 - You should rest now. - I need to stitch 539 00:53:43,701 --> 00:53:44,601 the wound. Oh, sister. 540 00:53:44,634 --> 00:53:47,433 Mary will do it. She's good with a needle. 541 00:53:48,133 --> 00:53:51,167 I shall watch over him. 542 00:53:51,200 --> 00:53:53,467 There's nothing more you can do, Agnes. 543 00:53:54,100 --> 00:53:55,701 Call me if he worsens? 544 00:53:55,734 --> 00:54:00,801 Of course. Go now, sister, with my blessing. 545 00:54:00,834 --> 00:54:02,167 Thank you, Elizabeth. 546 00:54:10,767 --> 00:54:15,067 I've never met an outlaw before. Fascinating. 547 00:54:16,767 --> 00:54:19,467 Fetch needle and thread, sister, quickly now. 548 00:54:34,400 --> 00:54:35,701 Prioress Elizabeth sent me! 549 00:54:35,734 --> 00:54:36,801 I need to speak to the sheriff! 550 00:54:36,834 --> 00:54:38,567 - He's resting. - Then wake him! 551 00:54:38,601 --> 00:54:41,433 - This is important! - He will not be disturbed. 552 00:54:42,501 --> 00:54:43,734 - Get off me! - Step away! 553 00:54:43,767 --> 00:54:45,433 May I assist you, madam? 554 00:54:46,267 --> 00:54:47,367 Who are you? 555 00:54:47,400 --> 00:54:50,334 I'm Simon. I'm the warden here. 556 00:54:50,367 --> 00:54:52,133 I deal with matters whilst the sheriff 557 00:54:52,167 --> 00:54:54,300 is otherwise indisposed. 558 00:54:54,334 --> 00:54:55,267 He's resting at the moment. 559 00:54:55,300 --> 00:54:57,901 A late lunch always sends him off to sleep. 560 00:54:58,400 --> 00:55:00,334 Is there something you need? 561 00:55:00,367 --> 00:55:02,334 Prioress Elizabeth sent me. 562 00:55:02,367 --> 00:55:04,067 William De Wendenal is back. 563 00:55:04,100 --> 00:55:06,634 - He's trying to kill us. - De Wendenal? 564 00:55:08,300 --> 00:55:09,433 Why? 565 00:55:10,234 --> 00:55:11,400 Who are you? 566 00:55:12,400 --> 00:55:14,034 I'm Marian Fitzwalter. 567 00:55:16,601 --> 00:55:19,534 A moment, please. I'll wake the sheriff at once. 568 00:55:23,601 --> 00:55:25,734 De Wendenal is back. 569 00:55:32,567 --> 00:55:35,267 The exile De Wendenal is here? 570 00:55:35,300 --> 00:55:37,067 Yes. He attacked us. 571 00:55:37,100 --> 00:55:39,634 He's pursuing us. He intends to kill us. 572 00:55:39,667 --> 00:55:41,067 Arrogant cur. 573 00:55:42,467 --> 00:55:45,334 I will string him up if I get hold of him. 574 00:55:45,367 --> 00:55:47,433 My betrothed's life is in danger. 575 00:55:48,367 --> 00:55:49,534 Your betrothed? 576 00:55:50,567 --> 00:55:52,700 Robert of Loxley. 577 00:55:55,367 --> 00:55:57,567 Robin Hood, the wolf's-head? 578 00:55:57,601 --> 00:55:59,700 - Yes, sir. - Ah. 579 00:56:00,334 --> 00:56:02,867 Well, I can see why his life might be in danger. 580 00:56:03,434 --> 00:56:05,634 De Wendenal has good cause to hate him. 581 00:56:05,667 --> 00:56:09,334 He got what he deserved! Please. 582 00:56:09,367 --> 00:56:10,567 We took shelter at Kirklees's, 583 00:56:10,601 --> 00:56:13,534 but if he finds us, he'll kill us. 584 00:56:13,567 --> 00:56:14,834 We need your help. 585 00:56:16,801 --> 00:56:18,501 Well, there are many rich men around here 586 00:56:18,534 --> 00:56:20,734 who would gladly see Hood dead, 587 00:56:21,367 --> 00:56:24,367 but De Wendenal, he cannot be permitted 588 00:56:24,400 --> 00:56:27,400 to flout the king's law as he sees fit. 589 00:56:29,501 --> 00:56:31,067 We will help you. 590 00:56:31,100 --> 00:56:32,367 Thank you, sir. 591 00:56:32,400 --> 00:56:33,501 There are not many of us here, madam, 592 00:56:33,534 --> 00:56:35,167 but we shall ride at once. 593 00:56:35,200 --> 00:56:35,901 - Thank you, sir. - Guard? 594 00:56:35,934 --> 00:56:37,400 - What? - Bring out the horses 595 00:56:37,434 --> 00:56:38,267 and ready my armour. 596 00:56:38,300 --> 00:56:39,200 - Simon? - Yes, Lord? 597 00:56:39,234 --> 00:56:41,267 Send a rider to the nearest Garrison. 598 00:56:41,300 --> 00:56:42,534 Bring troops to Kirklee... 599 00:56:42,567 --> 00:56:44,200 Uh! 600 00:57:40,100 --> 00:57:40,967 Stop! 601 00:58:01,667 --> 00:58:04,067 The soldiers are on their way. Murderer! 602 00:58:04,100 --> 00:58:06,467 - I had no choice! - What do you mean? 603 00:58:07,100 --> 00:58:08,467 They have my family. 604 00:58:09,234 --> 00:58:10,567 Who? 605 00:58:14,567 --> 00:58:16,367 What are you doing? 606 00:58:16,400 --> 00:58:18,100 I had no choice. 607 00:58:18,133 --> 00:58:20,067 What? No. 608 00:58:20,100 --> 00:58:22,600 Marian, what have you done? 609 00:58:23,634 --> 00:58:26,501 Guards, guards! I found the assassin. 610 00:58:26,534 --> 00:58:28,767 - I didn't do anything. - Quickly! 611 00:58:29,334 --> 00:58:30,667 I struck down her accomplice! 612 00:58:30,701 --> 00:58:33,033 They tried to kill me! I tracked down her accomplice! 613 00:58:33,067 --> 00:58:35,467 Seize her! Seize her before she kills again! 614 00:58:51,567 --> 00:58:53,700 This way! Over here! 615 00:59:55,534 --> 00:59:57,534 Come quickly! Something is wrong! 616 00:59:57,567 --> 00:59:59,434 Where's Robin? Is he all right? 617 00:59:59,467 --> 01:00:00,634 I left him with Lady Elizabeth. 618 01:00:00,667 --> 01:00:02,133 She said you would watch him, but now the door 619 01:00:02,167 --> 01:00:03,434 is locked and she doesn't answer! 620 01:00:03,467 --> 01:00:05,567 Robin! 621 01:00:05,601 --> 01:00:08,067 - Why would she lock it? - I, I don't know! 622 01:00:08,100 --> 01:00:09,734 Prioress! 623 01:00:09,767 --> 01:00:10,934 Elizabeth! 624 01:00:11,767 --> 01:00:12,934 Step back. 625 01:00:19,300 --> 01:00:21,067 Robin! 626 01:00:21,100 --> 01:00:22,567 We have to do something! 627 01:00:22,601 --> 01:00:24,434 I don't now. I'm afraid it may be too late. 628 01:00:24,467 --> 01:00:26,501 - We have to try! - I, I, 629 01:00:26,534 --> 01:00:28,034 I'll fetch my medicines. 630 01:00:28,567 --> 01:00:30,601 All right, hold on. 631 01:00:35,167 --> 01:00:38,400 Agnes! 632 01:00:39,367 --> 01:00:41,367 Whilst we are sinners, 633 01:00:41,400 --> 01:00:43,767 Christ died for us. 634 01:00:46,267 --> 01:00:48,434 You're a murderer! 635 01:00:48,467 --> 01:00:50,567 Sometimes, yes. 636 01:00:50,601 --> 01:00:52,667 Other times, I have help. 637 01:00:52,701 --> 01:00:54,834 Isn't that right, cousin dearest? 638 01:00:57,601 --> 01:01:00,100 Elizabeth. 639 01:01:00,133 --> 01:01:02,467 - What are you doing? - I could have pursued Robin 640 01:01:02,501 --> 01:01:04,133 all across the Holy Lands, 641 01:01:04,167 --> 01:01:07,400 but I thought it easier if my cousin nurse made you 642 01:01:07,434 --> 01:01:09,467 for his inevitable return. 643 01:01:09,501 --> 01:01:12,801 Where else would the lovestruck fool go when he came home? 644 01:01:13,567 --> 01:01:14,834 How could you? 645 01:01:14,868 --> 01:01:19,067 Blood is thicker than water, Matilda. 646 01:01:19,100 --> 01:01:22,901 Robin humiliated my family. He has to pay the price. 647 01:01:23,667 --> 01:01:25,367 Give me the sword, girl. 648 01:01:27,167 --> 01:01:28,634 Robin lost. 649 01:01:29,701 --> 01:01:30,867 It's over. 650 01:01:32,400 --> 01:01:33,601 Give me the sword. 651 01:01:39,667 --> 01:01:40,801 Such a shame. 652 01:01:41,667 --> 01:01:42,967 Take her away. 653 01:01:44,501 --> 01:01:45,667 William! 654 01:01:45,701 --> 01:01:47,834 It's just a scratch. Get after her! 655 01:01:47,868 --> 01:01:50,834 You'll have to do better than that, Marian! 656 01:01:50,868 --> 01:01:51,834 Kill her! 657 01:01:51,868 --> 01:01:53,434 Well let me fetch you bandages. 658 01:01:53,467 --> 01:01:55,601 No, it is done. 659 01:01:55,634 --> 01:01:56,667 I must go. 660 01:01:56,701 --> 01:01:58,501 What about Marian? 661 01:01:58,534 --> 01:02:01,701 Who cares about her? What harm could she possibly do us? 662 01:02:01,734 --> 01:02:03,701 You have work to do. 663 01:02:03,734 --> 01:02:05,067 Of course, cousin. 664 01:03:38,267 --> 01:03:39,734 Who's there? 665 01:03:42,234 --> 01:03:43,767 Sister Matilda? 666 01:03:45,634 --> 01:03:46,934 Come, closer child. 667 01:03:47,868 --> 01:03:50,666 I assume you have good reason to be abroad. 668 01:03:50,701 --> 01:03:53,834 Uh, Prioress Elizabeth sent me to the, mm, 669 01:03:53,868 --> 01:03:55,834 for the justice, I am... 670 01:03:56,834 --> 01:03:59,101 I lost my way. Forgive my appearance. 671 01:03:59,834 --> 01:04:01,267 I'm glad to have found you. 672 01:04:01,300 --> 01:04:04,033 And you haven't been back to the priory? 673 01:04:04,067 --> 01:04:05,001 I haven't. 674 01:04:06,667 --> 01:04:08,534 That's probably for the best. 675 01:04:09,133 --> 01:04:10,734 What happen? 676 01:04:12,067 --> 01:04:13,067 Nevermind. 677 01:04:14,334 --> 01:04:16,234 Lady Elizabeth should know better 678 01:04:16,267 --> 01:04:19,300 than to send a new visit on official business. 679 01:04:20,834 --> 01:04:24,567 Well these are difficult times. 680 01:04:25,133 --> 01:04:26,400 They are, father? 681 01:04:29,267 --> 01:04:31,101 Forgive my intuition, but 682 01:04:32,634 --> 01:04:34,634 might I have some of your food? 683 01:04:34,667 --> 01:04:37,001 Yes, if you insist. 684 01:04:38,100 --> 01:04:39,500 Thank you. 685 01:04:41,267 --> 01:04:43,734 - Brother Common? - Yes, father? 686 01:04:49,767 --> 01:04:52,300 Meat and drink for the sister, Common. 687 01:04:53,501 --> 01:04:54,634 Yes, father. 688 01:04:57,701 --> 01:05:00,801 Brother Common at your service 689 01:05:02,434 --> 01:05:04,034 Uh, Sister... 690 01:05:04,634 --> 01:05:05,767 Matilda. 691 01:05:10,234 --> 01:05:12,367 Sorry, I had a hard journey. 692 01:05:12,400 --> 01:05:13,967 My provisions were stolen. 693 01:05:14,801 --> 01:05:16,300 You must join us. 694 01:05:16,334 --> 01:05:17,801 We've business in the morning, 695 01:05:17,834 --> 01:05:20,400 but once it's done, we would gladly accompany you 696 01:05:20,434 --> 01:05:21,834 wherever you wish to go. 697 01:05:21,868 --> 01:05:23,467 Thank you, brother. 698 01:05:23,501 --> 01:05:26,967 Brother Common is misguided in his promise. 699 01:05:28,567 --> 01:05:30,067 We have much work to do, 700 01:05:31,467 --> 01:05:34,167 and we can't waste time mending your mistakes. 701 01:05:37,834 --> 01:05:40,934 Brother, I need to prepare my readings for the ceremony. 702 01:05:41,534 --> 01:05:43,300 You will see the sister fed, 703 01:05:43,801 --> 01:05:45,767 and then you will guide her to the high road. 704 01:05:45,801 --> 01:05:48,200 But father, surely it's dangerous 705 01:05:48,234 --> 01:05:50,200 for a lady to be alone on the road. 706 01:05:50,234 --> 01:05:52,267 If she wishes for our help, 707 01:05:52,300 --> 01:05:55,200 do not permit a woman to exercise authority 708 01:05:55,234 --> 01:05:57,101 over a man, brother. 709 01:05:58,667 --> 01:06:00,667 We have great works ahead. 710 01:06:01,501 --> 01:06:04,333 You'll have to find your own path home, sister. 711 01:06:07,667 --> 01:06:09,300 My apologies, sister. 712 01:06:09,334 --> 01:06:11,701 The Abbott has much to contend with. 713 01:06:11,734 --> 01:06:14,934 No matter. I'm grateful for Your Grace's kindness. 714 01:06:17,634 --> 01:06:19,433 Tuck, what are you doing here? 715 01:06:20,667 --> 01:06:22,367 Robin's been captured. 716 01:06:23,334 --> 01:06:25,400 - Robin is dead. - What? 717 01:06:26,634 --> 01:06:29,601 De Wendenal killed him. 718 01:06:29,634 --> 01:06:31,434 Uh, are you sure? 719 01:06:31,467 --> 01:06:33,434 A messenger came to the abbey, 720 01:06:33,467 --> 01:06:35,300 hailing De Wendenal as a hero. 721 01:06:35,334 --> 01:06:38,667 He tracked Robin and trapped him at Kirklees's. 722 01:06:38,701 --> 01:06:40,334 They claim he killed one of the sisters. 723 01:06:40,367 --> 01:06:42,801 No, De Wendenal attacked us 724 01:06:43,601 --> 01:06:46,034 and slew Lady Agnes in cold blood. 725 01:06:46,734 --> 01:06:49,100 Robin is alive. I'm certain. 726 01:06:49,133 --> 01:06:52,534 No, I saw him with my own eyes. 727 01:06:54,300 --> 01:06:56,200 There was no life in him. 728 01:06:56,234 --> 01:06:57,534 You are mistaken. 729 01:06:59,267 --> 01:07:04,567 Marian, they're going to execute him tomorrow at dawn. 730 01:07:05,868 --> 01:07:08,501 - Execute him? - Yes. 731 01:07:08,534 --> 01:07:09,700 And John. 732 01:07:11,734 --> 01:07:15,300 What, what have I done? 733 01:07:16,267 --> 01:07:17,567 I shouldn't have ever left him, I- 734 01:07:17,601 --> 01:07:20,901 - There, there was nothing you could do. 735 01:07:24,601 --> 01:07:26,567 Where, where are we? 736 01:07:26,601 --> 01:07:29,601 Uh, near Ashgate, maybe five miles. 737 01:07:29,634 --> 01:07:31,634 Ashgate. By the ruins. 738 01:07:31,667 --> 01:07:32,834 Yes, yes. 739 01:07:34,200 --> 01:07:37,067 There's enough armour buried there for small army. 740 01:07:37,100 --> 01:07:39,434 Alan in isn't far from here. And Will Scarlett. 741 01:07:39,467 --> 01:07:41,434 If we go, we can do this, we can, we can go- 742 01:07:41,467 --> 01:07:44,067 - Marian, you'll never make it. 743 01:07:44,100 --> 01:07:46,101 It's pitch dark. 744 01:07:48,100 --> 01:07:50,801 Just wait for me by the high road, 745 01:07:50,834 --> 01:07:53,534 and I will come and find you when it's done. 746 01:07:53,567 --> 01:07:56,167 - It's, it's over. - I'm not giving up on him. 747 01:07:56,200 --> 01:07:58,901 Marian, we'll be killed. 748 01:07:59,601 --> 01:08:01,634 What could a fat old man and a girl 749 01:08:01,667 --> 01:08:04,167 do against a private army? 750 01:08:04,200 --> 01:08:07,433 The only thing we can do, try. 751 01:08:08,734 --> 01:08:09,767 Marian! 752 01:09:39,267 --> 01:09:41,334 All quiet, Ganger? 753 01:09:41,367 --> 01:09:42,467 Yes, sir. 754 01:09:43,200 --> 01:09:44,433 Stay vigilant. 755 01:09:45,067 --> 01:09:47,500 This won't take long. Then we'll move out. 756 01:09:56,501 --> 01:09:57,801 It's healing well. 757 01:09:59,267 --> 01:10:00,567 Thanks to your skill. 758 01:10:01,267 --> 01:10:03,100 Is all prepared? 759 01:10:03,133 --> 01:10:06,433 The barons are compliant. They will follow the money. 760 01:10:06,767 --> 01:10:10,267 As always. And the Abbot? 761 01:10:10,300 --> 01:10:12,667 Eustace has been reminded of the damage 762 01:10:12,701 --> 01:10:15,300 he would suffer should word of his indiscretions 763 01:10:15,334 --> 01:10:17,400 reach the senate. 764 01:10:17,434 --> 01:10:21,433 And I am assured the final piece is on its way now. 765 01:10:22,133 --> 01:10:23,734 You've done well, Elizabeth. 766 01:10:27,267 --> 01:10:28,200 Come! 767 01:10:32,367 --> 01:10:34,567 Speak of the devil and he shall appear. 768 01:10:35,334 --> 01:10:38,100 Simon. Good of you to join us. 769 01:10:38,133 --> 01:10:40,901 I would not miss this day for anything, My Lord. 770 01:10:42,234 --> 01:10:43,334 Do you have it? 771 01:10:43,367 --> 01:10:46,200 Of course, as agreed. 772 01:10:54,767 --> 01:10:58,334 And with this, the undertaking is complete. 773 01:10:58,367 --> 01:11:01,567 Save one thing, dearest cousin. 774 01:11:01,601 --> 01:11:03,767 Hmm, indeed. 775 01:11:13,734 --> 01:11:16,634 Welcome, Abbot Eustace. 776 01:11:16,667 --> 01:11:19,334 I thank you for answering our call. 777 01:11:19,367 --> 01:11:21,567 It is a privilege, Prioress, to bear witness 778 01:11:21,601 --> 01:11:24,101 to an event of such import. 779 01:11:25,367 --> 01:11:27,567 My lords and ladies. 780 01:11:28,434 --> 01:11:30,534 We are gathered together to bear witness 781 01:11:30,567 --> 01:11:34,300 to the rebirth of my family's honour. 782 01:11:35,634 --> 01:11:39,867 Once the deed is done, we make for Nottingham, 783 01:11:40,601 --> 01:11:44,433 where my cousin will reward you well for your loyalty. 784 01:11:45,100 --> 01:11:48,667 Perhaps a few words for your honoured guests, sheriff? 785 01:11:49,667 --> 01:11:51,701 Let's just get this over with. 786 01:11:51,734 --> 01:11:53,867 I have scores to settle in Nottingham. 787 01:11:54,734 --> 01:11:56,300 Of course, cousin. 788 01:12:00,434 --> 01:12:01,667 Guisborne. 789 01:12:28,200 --> 01:12:30,101 Your skills are indeed remarkable. 790 01:12:34,400 --> 01:12:39,267 Robin, gladdens my heart to see you on your feet. 791 01:12:39,300 --> 01:12:42,300 William, it sickens mine to see you 792 01:12:42,334 --> 01:12:43,934 still standing on yours. 793 01:13:11,100 --> 01:13:13,101 See you in the next life, old friend. 794 01:13:27,567 --> 01:13:32,334 I spent every day of my exile contemplating your death. 795 01:13:32,367 --> 01:13:35,701 I had dreams that I pursued you to the ends of the earth 796 01:13:35,734 --> 01:13:39,534 and tortured you in a hundred different ways. 797 01:13:39,567 --> 01:13:41,434 But now that you're here, 798 01:13:41,467 --> 01:13:45,367 I realise that all I want is you gone. 799 01:13:45,400 --> 01:13:48,501 Your precious king is dead. 800 01:13:48,534 --> 01:13:51,200 And in a moment, you will be too. 801 01:13:51,234 --> 01:13:54,467 And I will be free to do whatever I want. 802 01:13:54,501 --> 01:13:56,501 Have you thought of becoming a nun? 803 01:13:56,534 --> 01:13:58,634 Such a fool. 804 01:14:33,067 --> 01:14:33,667 Just do it. 805 01:14:54,601 --> 01:14:55,734 Cut her down! 806 01:14:57,501 --> 01:14:59,667 We have to help her! 807 01:15:13,334 --> 01:15:15,701 Don't forget the task in hand, cousin. 808 01:15:15,734 --> 01:15:17,501 Robin Hood must die. 809 01:15:20,133 --> 01:15:21,701 Too late, Wolf's-head! 810 01:15:21,734 --> 01:15:23,701 The legend of the Bowman dies today. 811 01:15:23,734 --> 01:15:25,467 No! 812 01:15:25,501 --> 01:15:28,501 Yes! 813 01:15:28,534 --> 01:15:30,067 Stay down, little man! 814 01:15:53,067 --> 01:15:54,667 If my cousin can't do the deed, 815 01:15:54,701 --> 01:15:57,367 I'll deal with you myself! 816 01:16:14,534 --> 01:16:16,534 - I thought I'd lost you. - Huh, I'm good. 817 01:16:16,567 --> 01:16:18,501 Where's De Wendenal? 818 01:16:18,534 --> 01:16:20,133 He went that way. 819 01:16:20,167 --> 01:16:23,267 Marian don't. Just let him go. 820 01:16:23,300 --> 01:16:24,634 This ends today. 821 01:16:27,300 --> 01:16:29,234 Right, let's go. 822 01:16:29,267 --> 01:16:30,400 Yes. 823 01:16:48,601 --> 01:16:49,867 De Wendenal! 824 01:17:26,100 --> 01:17:28,701 You never learned to walk away. Did you? 825 01:17:28,734 --> 01:17:31,267 Nottingham is mine. 826 01:17:31,300 --> 01:17:34,667 Your star is on the wane and mine is in the ascendant! 827 01:17:34,701 --> 01:17:36,934 The Bowman is finished! 828 01:17:38,334 --> 01:17:41,967 It's so pathetic what some people do in the name of love, 829 01:17:42,701 --> 01:17:45,133 but that is the weakness of your sex. 830 01:17:45,167 --> 01:17:48,133 And that is why you will die. 831 01:17:54,100 --> 01:17:57,634 Think on this in your prison cell. 832 01:17:58,234 --> 01:18:02,667 Everywhere I go, every inn, every town, 833 01:18:02,701 --> 01:18:05,167 I will tell of story of Robin Hood. 834 01:18:05,200 --> 01:18:07,467 Everyone will know the legend of the Bowman 835 01:18:07,501 --> 01:18:10,667 and you'll hear his name every day 836 01:18:10,701 --> 01:18:13,034 until the day you die. 837 01:18:14,467 --> 01:18:15,600 Marian! 838 01:18:44,701 --> 01:18:47,001 Oh, oh, you're okay. 839 01:18:47,667 --> 01:18:49,567 - Yeah. - You're... 840 01:18:51,067 --> 01:18:52,334 Are you okay? 841 01:19:07,767 --> 01:19:09,634 So what do we do? 842 01:19:09,667 --> 01:19:11,400 Look for trouble? 843 01:19:33,501 --> 01:19:34,667 King John. 844 01:19:44,467 --> 01:19:45,600 Well? 845 01:19:52,868 --> 01:19:54,534 De Wendenal is dead. 846 01:20:00,434 --> 01:20:01,734 Hood killed him? 847 01:20:01,767 --> 01:20:04,534 No, sir. Marian. 848 01:20:13,234 --> 01:20:16,801 Assemble the men, sheriff. 849 01:20:18,868 --> 01:20:21,033 We ride to Nottingham. 850 01:20:28,930 --> 01:20:33,930 Provided by explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 57635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.