Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Secret of the Three Kingdoms]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,302
[Episode 32]
4
00:01:23,391 --> 00:01:27,703
Master, I'm fine now.
5
00:01:31,204 --> 00:01:33,228
What happened?
6
00:01:35,171 --> 00:01:36,876
What exactly happened?
7
00:01:38,649 --> 00:01:40,171
It's nothing serious.
8
00:01:40,171 --> 00:01:42,847
This is necessary for the treatment.
9
00:01:42,847 --> 00:01:45,575
The poison's been drained.
10
00:01:45,575 --> 00:01:47,728
I just have to recuperate slowly.
11
00:01:52,626 --> 00:01:54,691
For the past year or so
12
00:01:54,691 --> 00:01:56,909
you exerted all of
your strength and thoughts
13
00:01:56,909 --> 00:01:59,126
as we faced Yuan Shao in a standoff.
14
00:01:59,126 --> 00:02:01,424
It's too damaging for your health.
15
00:02:03,102 --> 00:02:07,500
When we return to the capital,
I'll be sure to get you a renown doctor.
16
00:02:07,500 --> 00:02:09,887
You're not to exhaust yourself again.
17
00:02:16,318 --> 00:02:18,461
Feng Xiao, you're still young.
18
00:02:18,461 --> 00:02:20,919
I'm expecting you to assist Zi Jian.
19
00:02:22,076 --> 00:02:25,176
Therefore, you must
take care of your health.
20
00:02:32,507 --> 00:02:40,207
Master, we actually owe this
sweeping victory to the emperor.
21
00:02:44,831 --> 00:02:48,463
Is this why you let the emperor
come out here to Guandu?
22
00:02:50,240 --> 00:02:51,356
Yes.
23
00:02:59,771 --> 00:03:02,812
The imperial family and I are
only seemingly in harmony.
24
00:03:02,812 --> 00:03:06,629
I don't believe that the emperor
will truly succumb to me.
25
00:03:09,459 --> 00:03:11,883
Feng Xiao, what exactly did you tell him?
26
00:03:11,883 --> 00:03:13,716
Nothing much.
27
00:03:13,716 --> 00:03:20,075
I only gave him an opportunity
to take a look at the world.
28
00:03:21,236 --> 00:03:24,340
He'll choose the one who can
put an end to the turbulent times.
29
00:03:25,361 --> 00:03:27,361
I still don't understand.
30
00:03:29,959 --> 00:03:34,996
From what I know about the emperor,
he'd never choose to take such actions.
31
00:03:38,920 --> 00:03:41,299
When I returned to the capital previously
32
00:03:41,299 --> 00:03:44,483
I noticed that His Majesty
has changed a lot.
33
00:03:44,483 --> 00:03:48,740
He no longer only focused on
his animosity toward you.
34
00:03:55,864 --> 00:04:00,592
The emperor has changed very
drastically over the past two years.
35
00:04:01,788 --> 00:04:06,926
I'm really curious about
what he has gone through.
36
00:04:08,300 --> 00:04:10,675
What exactly is his motive?
37
00:04:12,326 --> 00:04:15,318
The imperial family is no longer
what it used to be.
38
00:04:16,437 --> 00:04:19,822
He even established some ties
with the Sima family.
39
00:04:20,937 --> 00:04:22,653
Sima Yi is still young
40
00:04:22,653 --> 00:04:25,100
and he's suddenly in the
good grace of the emperor.
41
00:04:25,100 --> 00:04:27,072
He then praised himself
as a state scholar
42
00:04:27,072 --> 00:04:29,156
and claimed to be concerned
about the world.
43
00:04:29,156 --> 00:04:33,122
I think that after this battle,
he'll have reined it in a bit.
44
00:04:33,122 --> 00:04:36,976
An unparalleled beauty,
an outstanding scholar...
45
00:04:36,976 --> 00:04:38,872
They are both gifts from the gods.
46
00:04:38,872 --> 00:04:41,706
We'll keep as many of them here
among the living as we can.
47
00:04:41,706 --> 00:04:45,091
Master, you chose not to hold
Sima Yi accountable
48
00:04:45,091 --> 00:04:47,473
because of your magnanimity.
49
00:04:47,473 --> 00:04:50,745
Feng Xiao, you have quite
a few people you wish to protect.
50
00:04:51,791 --> 00:04:53,781
Outstanding scholars.
51
00:04:57,026 --> 00:04:58,747
Does that lady count as one?
52
00:05:04,389 --> 00:05:06,593
I wish to ask Master for a favor.
53
00:05:07,922 --> 00:05:10,127
Feng Xiao, you make us seem
estranged if you say so.
54
00:05:11,307 --> 00:05:14,358
I've always allowed you
to act arbitrarily.
55
00:05:16,615 --> 00:05:19,915
If that lady can bring you some happiness
56
00:05:21,220 --> 00:05:22,613
Feng Xiao, you may do as you wish.
57
00:05:25,175 --> 00:05:27,002
Thank you, Master.
58
00:05:27,002 --> 00:05:29,267
But it's not the same with Sima Yi.
59
00:05:29,267 --> 00:05:34,923
I only allowed him to return home
because I've yet to figure him out.
60
00:05:34,923 --> 00:05:38,557
I'm concerned that keeping him
will bring me imminent danger.
61
00:05:41,362 --> 00:05:42,918
When we return to the capital
62
00:05:44,918 --> 00:05:48,158
All of the changes that I've
missed out on in the past two years...
63
00:05:50,850 --> 00:05:53,536
I'll have to catch up on them.
64
00:05:56,536 --> 00:05:57,922
Get some rest.
65
00:06:23,048 --> 00:06:24,098
Pi!
66
00:06:25,701 --> 00:06:26,863
Zi Jian.
67
00:06:26,863 --> 00:06:28,348
It's great that you've made it back.
68
00:06:28,348 --> 00:06:29,923
I've been worried sick.
69
00:06:29,942 --> 00:06:31,451
Are you injured?
70
00:06:31,451 --> 00:06:33,153
That's good.
71
00:06:33,153 --> 00:06:35,329
Father has sent his men
to search everywhere for you.
72
00:06:35,329 --> 00:06:37,430
But was it really Wang Yue
who took you away?
73
00:06:37,430 --> 00:06:39,029
Yes.
74
00:06:39,029 --> 00:06:41,026
Wang Yue brought me to Yuan Shao's camp.
75
00:06:41,026 --> 00:06:43,630
When Yuan Shao was defeated
and the camp descended into chaos
76
00:06:43,630 --> 00:06:44,913
I killed the guards and escaped.
77
00:06:44,913 --> 00:06:45,966
That's great.
78
00:06:45,966 --> 00:06:49,052
Father has been worried sick.
You should go and greet him quickly.
79
00:06:49,052 --> 00:06:50,666
Oh, right, Mother is also here.
80
00:06:52,081 --> 00:06:53,160
Mother is also here?
81
00:06:53,160 --> 00:06:56,865
After you left home, she was
so worried that she couldn't sleep.
82
00:06:56,865 --> 00:06:58,812
But we didn't dare to tell her the truth.
83
00:06:58,812 --> 00:07:01,375
We only told her that you were
out patrolling with the soldiers.
84
00:07:01,375 --> 00:07:02,608
Fortunately, you've returned.
85
00:07:02,608 --> 00:07:03,940
Where is Mother?
86
00:07:03,940 --> 00:07:04,961
Over there.
87
00:07:06,560 --> 00:07:08,279
I'll go and greet Mother.
88
00:07:16,841 --> 00:07:17,915
Zi Huan?
89
00:07:21,903 --> 00:07:23,098
Zi Huan.
90
00:07:24,458 --> 00:07:26,370
How can you be so immature?
91
00:07:26,370 --> 00:07:27,591
You left without a word.
92
00:07:27,591 --> 00:07:30,069
Do you know how worried I was?
93
00:07:31,377 --> 00:07:32,874
Step out.
94
00:07:38,124 --> 00:07:40,961
Pi, what's the matter?
95
00:07:40,961 --> 00:07:42,750
I already know all about it.
96
00:07:42,750 --> 00:07:44,512
What is it that you know?
97
00:07:44,512 --> 00:07:48,709
Mother, it was you who made
Zhang Xiu kill Cao Ang.
98
00:07:54,875 --> 00:07:56,105
What nonsense is that?
99
00:07:56,105 --> 00:07:59,127
Mother, you should know
better than I do
100
00:07:59,127 --> 00:08:00,517
if it is truly nonsense.
101
00:08:02,375 --> 00:08:04,175
Kill the son but save the father.
102
00:08:05,596 --> 00:08:07,737
How can you even face Father?
103
00:08:08,923 --> 00:08:11,098
How can you face me,
Cao Zhang, and Cao Zhi?
104
00:08:11,098 --> 00:08:12,242
Shut up.
105
00:08:14,278 --> 00:08:16,322
This isn't what you should be saying.
106
00:08:16,322 --> 00:08:18,805
And you shouldn't be saying it here.
107
00:08:18,805 --> 00:08:19,910
Mother...
108
00:08:21,668 --> 00:08:24,120
I was only 10 years old then.
109
00:08:26,622 --> 00:08:29,408
I only managed to escape
because Ang got me on a horse.
110
00:08:30,411 --> 00:08:33,363
When I turned to look,
he was shot and killed.
111
00:08:33,363 --> 00:08:35,234
After all these years
112
00:08:35,234 --> 00:08:39,605
I still see that scene in my dreams.
113
00:08:39,605 --> 00:08:41,158
Who did I do that for?
114
00:08:43,990 --> 00:08:46,273
I did that for the three of you!
115
00:08:48,469 --> 00:08:50,461
You'll be facing the world!
116
00:08:50,461 --> 00:08:53,450
Not some trivial family grudges!
117
00:08:57,602 --> 00:08:59,370
For my sons...
118
00:09:01,244 --> 00:09:03,594
I would bear any sin.
119
00:09:03,594 --> 00:09:05,163
But that's not true.
120
00:09:06,653 --> 00:09:08,863
You only did so for Cao Zhi.
121
00:09:08,863 --> 00:09:10,852
Not me.
122
00:09:10,852 --> 00:09:16,067
All these years, I worked so hard...
so i can't understand...
123
00:09:18,121 --> 00:09:20,951
Father likes poetry, so I studied it.
124
00:09:21,880 --> 00:09:24,798
Father goes to war,
so I trained in martial arts.
125
00:09:26,331 --> 00:09:28,326
I'm the eldest son in the family now.
126
00:09:28,326 --> 00:09:31,200
Why doesn't Father love me?
127
00:09:33,720 --> 00:09:35,822
I've finally figured it out now.
128
00:09:39,538 --> 00:09:41,029
Father thinks that...
129
00:09:43,673 --> 00:09:45,749
Ang died because of me.
130
00:09:48,336 --> 00:09:50,139
I'm just a burden.
131
00:09:53,083 --> 00:09:54,357
I'd rather that...
132
00:09:55,359 --> 00:09:57,615
I had died along with Ang back then.
133
00:09:58,976 --> 00:10:00,472
You'd all be pleased.
134
00:10:07,953 --> 00:10:10,659
You think that
your father doesn't like you...
135
00:10:13,153 --> 00:10:15,601
because of this matter?
136
00:10:16,744 --> 00:10:22,259
Your father wants a hero
who can succeed his achievements.
137
00:10:23,755 --> 00:10:29,186
Not some immature child
who cares only about vying for favor!
138
00:10:32,982 --> 00:10:36,674
He wants someone who can
take over the turbulent times.
139
00:10:37,548 --> 00:10:40,216
Someone who can put an end
to these turbulent times!
140
00:10:40,216 --> 00:10:45,510
A man as such can put up
with humiliation, carry his sins
141
00:10:45,510 --> 00:10:50,618
and remain unemotional
and unwavering during any hardships!
142
00:11:11,395 --> 00:11:12,880
Zi Huan.
143
00:11:13,554 --> 00:11:14,812
Greetings, Father.
144
00:11:14,812 --> 00:11:17,631
I've heard about what you did.
145
00:11:22,732 --> 00:11:26,607
I took action without permission
and nearly made a grave mistake.
146
00:11:26,607 --> 00:11:28,167
Please punish me, Father.
147
00:11:28,167 --> 00:11:31,568
No, you rescued His Majesty.
148
00:11:31,568 --> 00:11:34,488
You've rendered a huge merit.
149
00:12:17,447 --> 00:12:19,523
Sister Tang should be fine now.
150
00:12:19,523 --> 00:12:20,717
Don't worry.
151
00:12:26,717 --> 00:12:28,663
Tang Ying is fine now.
152
00:12:29,446 --> 00:12:32,248
It's time we discuss you and Cao Cao.
153
00:12:34,631 --> 00:12:37,339
By the way, Cao Cao and I
have made an agreement.
154
00:12:37,339 --> 00:12:40,243
He'll announce to the public that
Princess Consort Tang is dead
155
00:12:40,243 --> 00:12:41,581
so you can take her with you.
156
00:12:45,285 --> 00:12:47,118
You made an agreement with Cao Cao?
157
00:12:47,118 --> 00:12:49,211
When?
158
00:12:49,211 --> 00:12:50,908
Why didn't I know about it?
159
00:12:52,634 --> 00:12:55,907
You had me bring Cao Pi back here
to work with you from within.
160
00:12:55,907 --> 00:12:57,590
What was that about?
161
00:12:59,777 --> 00:13:00,951
Zhong Da...
162
00:13:02,288 --> 00:13:03,333
I'm sorry.
163
00:13:05,759 --> 00:13:08,466
It was only after I interacted
with Yuan Shao that I realized
164
00:13:08,466 --> 00:13:10,293
he would destroy the imperial family.
165
00:13:10,293 --> 00:13:11,914
Won't Cao Cao do the same?
166
00:13:12,965 --> 00:13:15,525
You've ruined so much effort
that many of us put in!
167
00:13:16,927 --> 00:13:20,067
If beating me up
can relieve you of your anger
168
00:13:20,067 --> 00:13:21,778
go ahead.
169
00:13:22,884 --> 00:13:24,687
I admit that I've let you down.
170
00:13:24,687 --> 00:13:32,221
But our efforts don't matter
more than the people's blood.
171
00:13:42,495 --> 00:13:45,917
If Yuan Shao had won the Battle of Guandu
172
00:13:45,917 --> 00:13:49,488
he would've overthrown the Han Dynasty
and established his own.
173
00:13:49,488 --> 00:13:51,070
Even if I could gather
174
00:13:51,070 --> 00:13:53,255
Cao Cao's remaining subordinates
to fight against him
175
00:13:53,255 --> 00:13:56,933
it would only throw
the Central Plain into greater turmoil.
176
00:13:56,933 --> 00:14:00,524
Cao Cao and I are vying for authority.
177
00:14:00,524 --> 00:14:04,381
It shouldn't escalate into a war
that will engulf the entire nation.
178
00:14:09,230 --> 00:14:15,179
Do you know that Cao Cao is 1,000 times
more terrifying than Yuan Shao?
179
00:14:16,528 --> 00:14:21,104
That fire in Yangwu didn't only
burn Yuan Shao's rations to ashes
180
00:14:21,104 --> 00:14:24,133
but it also burned up the hope of
restoring glory to the imperial family!
181
00:14:24,133 --> 00:14:28,440
You've ruined the best opportunity for
the imperial family to be resuscitated!
182
00:14:28,440 --> 00:14:32,503
From now on, Cao Cao's powers
will be at their very peak.
183
00:14:32,503 --> 00:14:35,607
Be it in the imperial court
or in the entire nation.
184
00:14:35,607 --> 00:14:41,544
How will the imperial family fight for
power on its last legs against Cao Cao?
185
00:14:41,544 --> 00:14:42,740
It won't be so.
186
00:14:44,923 --> 00:14:49,075
Cao Cao is bound to become
more powerful after he wins this battle.
187
00:14:49,075 --> 00:14:51,804
However, the imperial family
will also win over more support
188
00:14:51,804 --> 00:14:53,801
from the gentries
and officials of the north.
189
00:14:53,801 --> 00:14:55,731
The imperial family
still has the rightful claim
190
00:14:55,731 --> 00:14:57,484
and the legitimate right to the throne.
191
00:14:57,484 --> 00:14:59,426
As long as the people
still have faith in us
192
00:14:59,426 --> 00:15:03,216
Cao Cao will never dare to
go beyond his identity as my subject.
193
00:15:03,216 --> 00:15:07,239
Besides, I'm still working hard to win
over Libationer Guo and Prefect Xun.
194
00:15:08,302 --> 00:15:11,884
I believe that we'll manage
to strike a new balance of power.
195
00:15:16,677 --> 00:15:18,073
What a fool.
196
00:15:21,269 --> 00:15:24,475
I hope that you won't regret it.
197
00:15:24,475 --> 00:15:26,601
I'd never regret it.
198
00:15:28,173 --> 00:15:30,339
Fine.
199
00:15:30,339 --> 00:15:33,481
I can't change your decision.
200
00:15:33,481 --> 00:15:38,200
But this time, I won't help you again.
201
00:15:46,191 --> 00:15:48,326
I'm taking Tang Ying away with me.
202
00:15:48,326 --> 00:15:51,626
Perhaps, I'll never return to
the imperial court again.
203
00:15:51,626 --> 00:15:54,759
I hope that you can really
manage this on your own.
204
00:16:12,104 --> 00:16:13,445
Here!
205
00:16:18,999 --> 00:16:21,817
Who would have known that while
I was out with Father for a year
206
00:16:21,817 --> 00:16:25,085
I missed out on so many interesting
matters in the capital's literary world?
207
00:16:25,085 --> 00:16:27,644
We're reserved a spot for
Young Master back in the capital.
208
00:16:27,644 --> 00:16:30,253
While you're absent,
who dares to take the leading position?
209
00:16:31,125 --> 00:16:32,461
I'm too flattered.
210
00:16:32,461 --> 00:16:37,089
When I was in the capital, I heard of
Young Master Yang's outstanding talent.
211
00:16:37,089 --> 00:16:38,089
However...
212
00:16:39,464 --> 00:16:41,096
I was still too young then.
213
00:16:41,096 --> 00:16:42,418
I had a sense of inferiority.
214
00:16:42,418 --> 00:16:43,690
Now that we've met today
215
00:16:43,690 --> 00:16:46,788
I can finally have De Zu
take a look at my essays.
216
00:16:46,788 --> 00:16:51,221
I've had the honor of reading some of
Young Master Zi Jian's essays and prose.
217
00:16:51,221 --> 00:16:53,158
Your talent outshines
that of the sun and moon.
218
00:16:53,158 --> 00:16:55,738
How am I qualified to
give any suggestions?
219
00:16:55,738 --> 00:16:58,375
Young Master Yang, you're too polite.
220
00:16:58,375 --> 00:17:01,517
There is bound to be flaw
in any written work.
221
00:17:01,517 --> 00:17:04,988
I also often review
my friends' compositions.
222
00:17:06,247 --> 00:17:09,450
I think that although
your compositions are majestic
223
00:17:09,450 --> 00:17:13,221
you surpass those who write
in an elaborate way like Chen Lin
224
00:17:13,221 --> 00:17:17,720
in terms of your sincere sentiment,
spontaneity, and aspirations.
225
00:17:19,409 --> 00:17:23,902
Young Master, you surely don't aspire
to be just a writer, do you?
226
00:17:27,046 --> 00:17:28,574
I'm too young and lacking in virtue.
227
00:17:28,574 --> 00:17:30,948
It's only because of my father
that I hold a high position.
228
00:17:30,948 --> 00:17:33,382
How can I call
my literary works contributions
229
00:17:33,382 --> 00:17:34,936
and deem myself noble with my prose?
230
00:17:34,936 --> 00:17:37,696
I only strive hard so as to
contribute to my nation
231
00:17:37,696 --> 00:17:39,415
and benefit the people.
232
00:17:41,440 --> 00:17:44,952
Establish an everlasting foundation
and leave my name in history.
233
00:17:46,359 --> 00:17:48,263
De Zu, you can really read my mind!
234
00:17:48,263 --> 00:17:50,344
It's a pity that we didn't meet sooner.
235
00:17:51,295 --> 00:17:52,528
I...
236
00:17:53,961 --> 00:17:56,909
I was born into the family of four
generations of the Three Excellencies.
237
00:17:56,909 --> 00:17:58,962
Yet in such times of turmoil
238
00:17:58,962 --> 00:18:07,095
I share the same ambition,
pride, and pain as you do.
239
00:18:08,773 --> 00:18:10,611
Now that Minister Cao
has defeated Yuan Shao
240
00:18:10,611 --> 00:18:12,604
it's a matter of time
before Hebei is pacified.
241
00:18:12,604 --> 00:18:14,339
The Central Plain's
been devastated by war.
242
00:18:14,339 --> 00:18:16,391
There's much to be done.
Many of our people are homeless.
243
00:18:16,391 --> 00:18:19,135
We're in need of a compassionate
and ambitious person
244
00:18:19,135 --> 00:18:20,382
like you to rescue them!
245
00:18:20,382 --> 00:18:23,432
Minister Cao thinks so highly of you.
246
00:18:23,432 --> 00:18:26,980
You should understand
what he expects of you.
247
00:18:28,230 --> 00:18:32,507
The world can't be rescued
with the might of one man.
248
00:18:32,507 --> 00:18:37,183
I only hope to be able to establish
an everlasting foundation with you
249
00:18:37,183 --> 00:18:38,891
and leave our names in history.
250
00:18:41,616 --> 00:18:44,123
A scholar will die for
a bosom friend who understands him.
251
00:18:44,123 --> 00:18:45,259
What regret is there?
252
00:18:49,016 --> 00:18:50,439
De Zu.
253
00:19:07,699 --> 00:19:09,243
Are you awake?
254
00:19:24,426 --> 00:19:25,873
Where am I?
255
00:19:29,201 --> 00:19:30,596
It's the underworld.
256
00:19:30,596 --> 00:19:32,113
You died.
257
00:19:32,113 --> 00:19:33,934
I died with you.
258
00:19:35,734 --> 00:19:37,421
You're lying.
259
00:19:37,421 --> 00:19:39,286
It isn't.
260
00:19:39,286 --> 00:19:41,480
You've already died once.
261
00:19:41,480 --> 00:19:42,835
How can you still be so dumb?
262
00:19:44,446 --> 00:19:47,760
You should say,
"Let's go and be reborn again."
263
00:19:59,153 --> 00:20:02,349
I really thought that
I was going to kill myself.
264
00:20:14,519 --> 00:20:16,211
Are we in a military camp?
265
00:20:17,700 --> 00:20:18,890
That's right.
266
00:20:18,890 --> 00:20:21,192
This is Cao Cao's military camp.
267
00:20:21,192 --> 00:20:24,196
Guo Jia was the only one
who could save you.
268
00:20:24,196 --> 00:20:26,464
That's why I brought you here.
269
00:20:26,464 --> 00:20:30,594
Who knew that Guo Jia
would really use his blood to cure you?
270
00:20:33,336 --> 00:20:34,923
Why did you bring me here?
271
00:20:36,289 --> 00:20:38,136
Cao Cao won't let me off.
272
00:20:38,136 --> 00:20:41,421
I'd rather die than be
Princess Consort Tang again.
273
00:20:41,421 --> 00:20:43,837
I don't want to assume
that identity again!
274
00:20:46,662 --> 00:20:47,819
Why didn't you...
275
00:20:49,451 --> 00:20:51,630
just take me back to Wen County with you?
276
00:20:57,307 --> 00:21:00,635
Ying, I already told you that
I'd bring you home with me.
277
00:21:00,635 --> 00:21:02,957
And I will.
278
00:21:04,251 --> 00:21:06,484
Cao Cao can't take my wife from me.
279
00:21:06,484 --> 00:21:08,561
Neither can the gods.
280
00:21:08,561 --> 00:21:10,097
Will you be able to travel?
281
00:21:11,688 --> 00:21:14,265
Cao Cao won't let me leave.
282
00:21:16,818 --> 00:21:19,125
Yi He already forced
Cao Cao to agree to it.
283
00:21:19,125 --> 00:21:23,637
From now on,
Princess Consort Tang no longer exists.
284
00:21:27,132 --> 00:21:30,259
Yi He and Fu Shou said that
when they get a chance
285
00:21:30,259 --> 00:21:33,351
they will sneak out of the palace
to attend our wedding.
286
00:21:35,699 --> 00:21:37,157
Is that true?
287
00:21:39,163 --> 00:21:41,143
The horse carriage is
already waiting outside.
288
00:21:41,143 --> 00:21:43,203
We can leave anytime.
289
00:21:43,203 --> 00:21:45,872
Is there anything that
you need to pack up?
290
00:22:02,082 --> 00:22:03,817
It's a dark and windy night.
291
00:22:03,817 --> 00:22:06,051
It's time to snatch away my wife!
292
00:22:20,044 --> 00:22:21,046
Zhong Da!
293
00:22:22,537 --> 00:22:23,665
Zhong Da!
294
00:22:23,665 --> 00:22:24,665
Zhong Da!
295
00:22:28,414 --> 00:22:29,526
Zhong Da!
296
00:22:32,222 --> 00:22:33,809
What are you doing here?
297
00:22:33,809 --> 00:22:35,644
Didn't we already bid you farewell?
298
00:22:35,644 --> 00:22:38,029
We're on Cao Cao's turf.
299
00:22:38,029 --> 00:22:42,355
How can I not even see you
and Sister Tang off?
300
00:22:44,153 --> 00:22:46,307
You'd better be more cautious
when you head back.
301
00:22:46,307 --> 00:22:48,993
It's the capital with Cao Cao in it.
302
00:22:48,993 --> 00:22:50,885
Don't let them eat you alive.
303
00:22:50,885 --> 00:22:51,924
Don't worry.
304
00:22:51,924 --> 00:22:54,480
I'm already a different emperor
than how I used to be.
305
00:22:54,480 --> 00:22:57,731
I know how to protect myself
and the Sima family.
306
00:22:57,731 --> 00:22:59,999
Stop bragging.
307
00:23:01,529 --> 00:23:03,834
Be it in Wen County or somewhere else
308
00:23:03,834 --> 00:23:06,167
you'll hear about my achievements.
309
00:23:06,167 --> 00:23:07,321
Just you wait and see.
310
00:23:07,321 --> 00:23:08,707
After roaming around for some time
311
00:23:08,707 --> 00:23:11,487
is bragging the one skill
you've learned best?
312
00:23:12,721 --> 00:23:15,623
You've taught me through your words
and deeds all these years.
313
00:23:15,623 --> 00:23:17,635
Would I need to learn that
from anyone else?
314
00:23:25,655 --> 00:23:27,968
On behalf of Tang Ying...
315
00:23:27,968 --> 00:23:29,041
thank you.
316
00:23:35,005 --> 00:23:39,333
You and Sister Tang
should enjoy a bit of peace.
317
00:23:39,969 --> 00:23:42,652
You and Fu Shou
should follow in our footsteps.
318
00:23:57,685 --> 00:23:58,718
Halt!
319
00:23:58,718 --> 00:24:00,229
Show me your badge!
320
00:24:16,148 --> 00:24:17,602
Has Zhong Da left?
321
00:24:18,930 --> 00:24:22,330
Yes. He's not an official.
322
00:24:23,348 --> 00:24:27,199
After sharing a journey together,
we were bound to go our separate ways.
323
00:24:27,199 --> 00:24:30,633
I can't keep him with me
even if I want to.
324
00:24:32,631 --> 00:24:36,164
I know that he's only returning home
for Your Majesty's sake.
325
00:24:39,575 --> 00:24:42,297
I understand that
we'll take a different side
326
00:24:42,297 --> 00:24:44,082
when we return to the capital.
327
00:24:44,082 --> 00:24:48,992
But I'll never forget how you
charged up the mountain to save me.
328
00:24:53,231 --> 00:24:55,417
I've spoken out of turn.
329
00:24:55,417 --> 00:24:57,134
Please forgive me, Your Majesty.
330
00:25:00,244 --> 00:25:02,099
I'll take my leave.
331
00:25:30,801 --> 00:25:34,576
There's so much rage in your sword today.
332
00:25:34,576 --> 00:25:35,855
What is it?
333
00:25:35,855 --> 00:25:38,183
Who has offended you?
334
00:25:39,586 --> 00:25:46,352
Mentor, do you think that my father
had your brother killed?
335
00:25:51,284 --> 00:25:52,401
Why?
336
00:25:52,401 --> 00:25:54,661
Is it not so?
337
00:25:54,661 --> 00:25:58,703
It actually was not my father
who had your brother killed.
338
00:25:59,724 --> 00:26:01,198
It wasn't Tang Ying, either.
339
00:26:01,198 --> 00:26:03,400
It was the man who betrayed him.
340
00:26:05,527 --> 00:26:06,720
Who was it?
341
00:26:08,701 --> 00:26:10,615
The emperor.
342
00:26:51,387 --> 00:26:52,877
Guo Feng Xiao...
343
00:26:55,786 --> 00:26:57,795
You're actually a good person.
344
00:26:59,215 --> 00:27:02,548
That really is an awkward
comment for Guo Jia.
345
00:27:02,548 --> 00:27:04,988
Everyone leaves at some point in life.
346
00:27:06,901 --> 00:27:11,311
This is my comment on Guo Feng Xiao.
347
00:27:11,311 --> 00:27:13,285
Are you leaving?
348
00:27:17,011 --> 00:27:18,928
I've seen Cao Cao.
349
00:27:20,749 --> 00:27:23,876
You still can't let go of your hatred?
350
00:27:25,557 --> 00:27:27,192
It's not just about me.
351
00:27:27,192 --> 00:27:29,522
Nor is it just to avenge Lü Bu.
352
00:27:29,522 --> 00:27:31,999
There were thousands of people...
353
00:27:33,904 --> 00:27:38,961
Those who were drowned
right before my eyes.
354
00:27:56,472 --> 00:28:01,355
When Minister Cao decided to
direct the rivers to flood Xiapi
355
00:28:05,211 --> 00:28:06,290
I was present.
356
00:28:09,946 --> 00:28:11,027
But I--
357
00:28:11,027 --> 00:28:12,279
That's enough.
358
00:28:12,279 --> 00:28:14,733
It was you who made me forget that past.
359
00:28:14,733 --> 00:28:17,134
I don't wish to remember it again.
360
00:28:22,310 --> 00:28:23,709
Hong Chang...
361
00:28:25,984 --> 00:28:28,535
Minister Cao and I had also
been besieged in flames.
362
00:28:28,535 --> 00:28:31,741
I know very well that both
fire and water kill ruthlessly.
363
00:28:33,075 --> 00:28:34,770
I know that better than anyone else.
364
00:28:34,770 --> 00:28:39,067
But on the battlefield,
we have to use both fire and water.
365
00:28:39,067 --> 00:28:43,236
Only then can we put an end
to a battle most efficiently
366
00:28:43,236 --> 00:28:45,813
and have the fewest casualties
on our side.
367
00:28:47,724 --> 00:28:52,490
Is your wisdom only used for finding
the most efficient way to take lives?
368
00:28:52,490 --> 00:28:57,999
I want to look for the most efficient way
that won't take any lives.
369
00:28:59,280 --> 00:29:00,605
Have you found it?
370
00:29:03,512 --> 00:29:04,541
Yes.
371
00:29:04,541 --> 00:29:07,123
For instance, you sacrificing yourself
to kill Dong Zhuo
372
00:29:07,123 --> 00:29:09,288
to save lives in the Han Empire.
373
00:29:09,288 --> 00:29:12,448
For instance,
assisting a wise ruler to end the war.
374
00:29:12,448 --> 00:29:15,020
Men plow and women weave.
Men and women fall in love.
375
00:29:15,020 --> 00:29:16,797
That's what a normal world should be.
376
00:29:16,797 --> 00:29:20,365
This generation has sinned too greatly.
377
00:29:20,365 --> 00:29:21,909
I've been thinking of such a day...
378
00:29:23,426 --> 00:29:27,615
When that day comes
and you're still by my side
379
00:29:28,798 --> 00:29:30,784
it will be the greatest blessing
of a lifetime.
380
00:29:41,413 --> 00:29:43,211
Are you still going to leave me?
381
00:29:44,337 --> 00:29:46,171
The whole world is now a battlefield.
382
00:29:47,949 --> 00:29:50,200
All I want is to gaze upon
an ordinary world.
383
00:30:18,707 --> 00:30:20,246
What are you still doing here?
384
00:30:21,749 --> 00:30:22,855
I'm waiting for you.
385
00:30:25,886 --> 00:30:27,282
How did you know that I'd be here?
386
00:30:29,193 --> 00:30:30,242
Because of her.
387
00:30:30,242 --> 00:30:33,019
You'd do anything for her.
388
00:30:35,490 --> 00:30:38,064
If I'd found out about you and her sooner
389
00:30:38,064 --> 00:30:40,977
I might have helped you break her
out of the Ye City Guards' Office.
390
00:30:40,977 --> 00:30:45,411
If so, I probably wouldn't
have ended up like this now.
391
00:30:48,051 --> 00:30:49,183
Forget it.
392
00:30:49,183 --> 00:30:53,180
Anyway, thank you for saving me.
393
00:30:55,078 --> 00:30:56,096
Farewell.
394
00:31:02,542 --> 00:31:04,560
Uncle Shen's already been buried.
395
00:31:04,560 --> 00:31:06,707
You should return home to
continue with your studies.
396
00:31:08,882 --> 00:31:10,790
You're pure-hearted and kind.
397
00:31:10,790 --> 00:31:13,241
It's best that you stay out
of these turbulent times.
398
00:31:13,241 --> 00:31:15,153
Don't you mean to say that I'm foolish?
399
00:31:15,153 --> 00:31:16,549
No.
400
00:31:18,132 --> 00:31:22,894
I'm truly happy to have
a genuine friend like you.
401
00:31:27,109 --> 00:31:28,885
You don't owe me.
402
00:31:37,009 --> 00:31:38,951
Cao Cao is a fierce and ambitious man.
403
00:31:38,951 --> 00:31:41,200
You'll have to be careful.
404
00:31:42,721 --> 00:31:45,079
I won't get involved
in their conflicts again.
405
00:31:45,079 --> 00:31:50,865
In such times, a man like you
can't just walk away from it.
406
00:32:01,321 --> 00:32:03,107
Take care.
407
00:32:03,107 --> 00:32:04,354
Urgent report!
408
00:32:04,354 --> 00:32:05,605
There's an urgent report!
409
00:32:06,961 --> 00:32:08,234
An urgent report from Guandu!
410
00:32:08,234 --> 00:32:09,386
Hand it over quickly.
411
00:32:22,771 --> 00:32:24,237
Sweeping victory...
412
00:32:24,237 --> 00:32:25,760
It was a sweeping victory in Guandu!
413
00:32:27,200 --> 00:32:29,231
Yuan Shao and his army
were completely wiped out.
414
00:32:29,231 --> 00:32:31,519
He fled back to Ye City and
died after throwing up blood!
415
00:32:31,519 --> 00:32:33,875
Hebei Commandery is pacified!
416
00:32:33,875 --> 00:32:36,539
Who knew it would only take
one battle to accomplish a mission
417
00:32:36,539 --> 00:32:37,881
that could have taken 10 years?
418
00:32:37,881 --> 00:32:39,784
Great! This is so gratifying!
419
00:32:39,784 --> 00:32:41,335
- Exactly.
- Indeed.
420
00:32:41,335 --> 00:32:47,909
The people of Hebei Commandery
can now be spared from 10 years of war.
421
00:32:47,909 --> 00:32:48,967
Indeed.
422
00:32:48,967 --> 00:32:50,402
Greetings, Prefect Xun.
423
00:32:50,402 --> 00:32:54,125
Lord Man, have you come over
because of the military report?
424
00:32:54,125 --> 00:32:56,413
Yuan Shao is dead.
425
00:32:56,413 --> 00:32:58,490
It's a sweeping victory in Hebei!
426
00:32:58,490 --> 00:33:00,614
I've already heard about it.
427
00:33:00,614 --> 00:33:02,959
Congratulations to
Minister Cao and Prefect Xun!
428
00:33:04,340 --> 00:33:06,659
I've come to report another matter.
429
00:33:07,846 --> 00:33:08,925
What is it?
430
00:33:08,925 --> 00:33:11,801
Hundreds of scholars have come
to the capital from Hebei.
431
00:33:11,801 --> 00:33:13,912
As they don't have the
official entry document
432
00:33:13,912 --> 00:33:15,397
they are now gathered at the gate.
433
00:33:15,397 --> 00:33:17,961
Without your orders,
I dare not let them in.
434
00:33:17,961 --> 00:33:21,307
The scholars of Hebei
have come to seek refuge?
435
00:33:25,231 --> 00:33:26,498
Hurry up.
436
00:33:26,498 --> 00:33:27,810
All right, go through.
437
00:33:30,400 --> 00:33:31,518
Come over here.
438
00:33:31,518 --> 00:33:33,356
You must be Prefect Xun.
439
00:33:33,356 --> 00:33:36,452
Greetings, Prefect Xun!
440
00:33:36,452 --> 00:33:38,430
Don't stand on such ceremony.
441
00:33:40,885 --> 00:33:42,849
Have you come from Ye City?
442
00:33:42,849 --> 00:33:44,714
Yes, Prefect Xun.
443
00:33:44,714 --> 00:33:47,323
We were tricked into going
to Ye City by Yuan Shao.
444
00:33:47,323 --> 00:33:49,920
Shen Pei sent soldiers to bully us
and we nearly died.
445
00:33:49,920 --> 00:33:52,336
Fortunately amidst the chaos,
a savior came to our rescue.
446
00:33:52,336 --> 00:33:55,119
He told us to seek refuge in the capital
and serve under the emperor.
447
00:33:55,119 --> 00:33:57,900
Please take us in, Prefect Xun.
448
00:33:59,231 --> 00:34:01,172
You're all talented young scholars.
449
00:34:01,172 --> 00:34:03,971
It's Great Han's honor that
you were willing to come to the capital.
450
00:34:03,971 --> 00:34:05,096
Lord Man.
451
00:34:05,096 --> 00:34:07,762
Invite these scholar into the city.
452
00:34:07,762 --> 00:34:10,282
Assign clean accommodations.
453
00:34:10,282 --> 00:34:12,275
Supply them with clean clothes and food.
454
00:34:12,275 --> 00:34:14,722
- Thank you, Prefect Xun!
- Yes!
455
00:34:14,722 --> 00:34:17,222
You just said that you came
across a savior.
456
00:34:17,222 --> 00:34:18,762
Who is he?
457
00:34:18,762 --> 00:34:21,764
Did he come here with you?
458
00:34:24,168 --> 00:34:26,391
Our savior is the emperor.
459
00:34:56,396 --> 00:34:59,356
Sinned subject, Cui Yan,
greets Your Majesty.
460
00:35:00,876 --> 00:35:03,199
Greetings, Minister Cao.
461
00:35:04,072 --> 00:35:06,831
Along with me
are the officials of Ye City.
462
00:35:06,831 --> 00:35:09,367
We're handing over the
household registry of Ye City.
463
00:35:09,367 --> 00:35:11,353
We ask to surrender
and pledge allegiance to you.
464
00:35:11,353 --> 00:35:15,123
I shall bear all responsibility.
465
00:35:17,103 --> 00:35:25,327
I hope that Your Majesty and
Minister Cao can spare the citizens!
466
00:35:43,945 --> 00:35:45,286
Get up.
467
00:35:48,302 --> 00:35:49,789
Yuan Shao is dead.
468
00:35:49,789 --> 00:35:52,420
As officials, you were only
serving your respective masters.
469
00:35:52,420 --> 00:35:54,431
Why would I blame any of you?
470
00:35:54,431 --> 00:35:56,851
I'll console the people
and punish the evildoers.
471
00:35:56,851 --> 00:35:59,139
Moreover, the civilians
won't be implicated.
472
00:35:59,139 --> 00:36:01,045
Thank you, Minister Cao.
473
00:36:02,264 --> 00:36:04,315
Where are Yuan Shao's sons?
474
00:36:07,255 --> 00:36:11,769
When the city was attacked,
his sons fled in all directions.
475
00:36:11,769 --> 00:36:14,480
The first born, Yuan Tang, fled to Nanpi.
476
00:36:15,766 --> 00:36:20,010
His second son, Yuan Xi,
and his third son, Yuan Shang
477
00:36:20,010 --> 00:36:22,317
have both fled to Wuhuan.
478
00:36:22,317 --> 00:36:23,585
Wuhuan?
479
00:36:23,585 --> 00:36:26,713
If they join forces with Wuhuan
to attack the Central Plain
480
00:36:26,713 --> 00:36:30,599
there will be war in the north again.
481
00:36:43,273 --> 00:36:46,449
There are 300,000
heavily-armed soldiers in Ji Province.
482
00:36:47,929 --> 00:36:50,346
It really is a huge province.
483
00:36:51,045 --> 00:36:53,856
I have a few words that I wish
to say even at the risk of my life.
484
00:36:53,856 --> 00:36:58,614
Now that the nation is divided
and all nine provinces are split up
485
00:36:58,614 --> 00:37:01,784
the two Yuan brothers
are out to seek revenge.
486
00:37:01,784 --> 00:37:03,793
The remains of
common folks of Ji Province
487
00:37:03,793 --> 00:37:05,373
have been scattered across the plains.
488
00:37:05,373 --> 00:37:08,603
However, now that the
emperor's army has arrived
489
00:37:08,603 --> 00:37:11,291
instead of asking after
the people's condition
490
00:37:11,291 --> 00:37:14,125
and rescuing them from
further devastation
491
00:37:14,125 --> 00:37:17,889
you rejoice over the additional
armed soldiers that you can have.
492
00:37:17,889 --> 00:37:26,500
How is this what the people of Hebei
expect of a wise master?
493
00:37:31,603 --> 00:37:34,300
Counselor, you love the people
as if they are your children.
494
00:37:34,300 --> 00:37:36,186
It's the blessing of
the people of Ji Province.
495
00:37:36,186 --> 00:37:39,193
Minister Cao will console the people
and punish the evildoers.
496
00:37:39,193 --> 00:37:42,974
He'll waive the taxes,
check the households
497
00:37:42,974 --> 00:37:45,030
and put reform into action.
498
00:37:45,030 --> 00:37:48,601
Minister Cao must have
already thought of that.
499
00:37:51,795 --> 00:37:54,099
It's said that many in Ji Province
are outstanding.
500
00:37:55,373 --> 00:37:59,047
It's indeed true,
after I put you through the test.
501
00:38:00,608 --> 00:38:03,579
Since the rebellion of Dong Zhuo
502
00:38:03,579 --> 00:38:08,085
the people of Ji Province
have endured years of war.
503
00:38:08,085 --> 00:38:09,983
They could hardly survive.
504
00:38:11,461 --> 00:38:17,099
Whenever I think about it,
I'm overwhelmed with emotion.
505
00:38:18,262 --> 00:38:21,405
Today, we're finally united!
506
00:38:22,693 --> 00:38:25,978
I'll waive the tax
of Ji Province for a year
507
00:38:25,978 --> 00:38:29,998
so that the people
can recuperate and rest.
508
00:38:36,088 --> 00:38:40,692
On behalf of Ji Province
509
00:38:40,692 --> 00:38:44,603
I thank Your Majesty
510
00:38:44,603 --> 00:38:45,996
and Minister Cao.
511
00:39:14,670 --> 00:39:17,371
I've defeated Yuan Shao
and united the Central Plain.
512
00:39:17,371 --> 00:39:21,047
I have to thank Your Majesty
and Your Highness
513
00:39:21,047 --> 00:39:23,460
for taking the risk to
come all the way to Guandu.
514
00:39:23,460 --> 00:39:26,559
You put yourselves at risk
in order to defeat Yuan Shao
515
00:39:26,559 --> 00:39:30,088
and win over the people for me.
516
00:39:33,762 --> 00:39:36,210
Human minds aren't toys.
517
00:39:36,210 --> 00:39:37,641
They can't be given away.
518
00:39:37,641 --> 00:39:40,382
A just cause wins moral support
and an unjust one gains little.
519
00:39:40,382 --> 00:39:45,090
Minister Cao, you defeated Yuan Shao
because of his lack of morals.
520
00:39:45,090 --> 00:39:48,731
That's why 1,000 acres of
Hebei Commandery were handed over to you.
521
00:39:50,469 --> 00:39:53,891
Minister Cao might have outdone
Yuan Shao by a notch.
522
00:39:53,891 --> 00:39:57,275
However, securing the Central Plain
523
00:39:57,275 --> 00:40:00,963
depends on the sort of morality
and justice that Minister Cao upholds.
524
00:40:02,960 --> 00:40:05,702
It's the first time that
I've heard Your Highness
525
00:40:05,702 --> 00:40:08,445
speak of morality and justice.
526
00:40:08,445 --> 00:40:13,369
The survivors of Xu Province
are also interested in knowing
527
00:40:13,369 --> 00:40:18,293
how differently you'll uphold
morality and justice now.
528
00:40:19,601 --> 00:40:21,443
At the time...
529
00:40:22,791 --> 00:40:24,898
Your Highness was actually
still in your hometown?
530
00:40:31,164 --> 00:40:32,235
Indeed.
531
00:40:33,471 --> 00:40:36,630
Not even a tenth of the 100,000 people
of Xu Province survived.
532
00:40:36,630 --> 00:40:40,369
But there's still someone who will
question Minister Cao for them.
533
00:40:40,369 --> 00:40:44,081
Your Highness's question will
also be recorded in history.
534
00:40:44,081 --> 00:40:47,266
If I'm not at all reprimanded
for my actions
535
00:40:47,266 --> 00:40:49,400
how am I to face
Your Majesty and Your Highness
536
00:40:49,400 --> 00:40:51,532
who traveled miles to the battlefield?
537
00:40:51,532 --> 00:40:55,586
How am I to face
the 100,000 people of Xu Province?
538
00:40:55,586 --> 00:40:58,472
How am I to face the soldiers
who died in the past 10 years of war?
539
00:40:58,472 --> 00:41:02,998
I've noted Your Highness's words.
540
00:41:21,204 --> 00:41:23,572
Your Majesty, Minister Cao.
541
00:41:23,572 --> 00:41:25,530
We have brought forth Yuan Shao's family.
542
00:41:43,110 --> 00:41:48,844
Yuan Shao was once a hero,
but after his death, his sons fled.
543
00:41:48,844 --> 00:41:51,934
They couldn't even protect
their wives and daughters.
544
00:41:51,934 --> 00:41:55,344
His sons are nothing like their father.
545
00:41:56,527 --> 00:41:58,847
How sad.
546
00:42:02,411 --> 00:42:03,706
Zi Huan, Zi Jian!
547
00:42:03,706 --> 00:42:06,331
Take them to your mother
to have them settled in.
548
00:42:06,331 --> 00:42:08,172
Provide them with clothes and food.
549
00:42:08,172 --> 00:42:09,172
Yes.
550
00:42:12,570 --> 00:42:14,016
Wei Wen?
551
00:42:23,331 --> 00:42:24,331
You...
552
00:42:26,123 --> 00:42:27,777
You're actually Cao Cao's son?
553
00:42:27,777 --> 00:42:28,940
How insolent!
554
00:42:28,940 --> 00:42:31,134
How dare you address
my father by his name?
555
00:42:32,630 --> 00:42:33,829
What is it?
556
00:42:33,829 --> 00:42:35,420
Do you know him?
557
00:42:35,420 --> 00:42:37,280
We're engaged to marry.
558
00:42:37,280 --> 00:42:38,998
You're engaged?
559
00:42:41,052 --> 00:42:44,244
He didn't report this matter
to his father.
560
00:42:44,244 --> 00:42:45,521
Father.
561
00:42:47,514 --> 00:42:50,190
I had no choice but to do so
in order to save lives in Ye City.
562
00:42:50,190 --> 00:42:51,570
Father, please punish me.
563
00:42:51,570 --> 00:42:56,161
Wei Wen, I don't care who you really are.
564
00:42:57,489 --> 00:42:59,384
I just want you to tell me the truth.
565
00:43:00,764 --> 00:43:05,253
Is our engagement valid
or was it just a lie?
566
00:43:06,128 --> 00:43:09,965
If it was just a lie,
I ask to take my life immediately!
567
00:43:11,672 --> 00:43:14,632
Then I won't have to suffer any
humiliation in the hands of my enemies.
568
00:43:19,338 --> 00:43:20,695
Minister Cao.
569
00:43:21,780 --> 00:43:24,588
Young Master and Miss Zhen
share a mutual affection.
570
00:43:24,588 --> 00:43:28,293
Young Master has also
made a promise to marry her.
571
00:43:28,293 --> 00:43:31,440
Although it's against the rites
to pledge a marriage
572
00:43:31,440 --> 00:43:32,873
without permission of the parents
573
00:43:32,873 --> 00:43:35,981
Miss Zhen once saved me and Young Master.
574
00:43:35,981 --> 00:43:40,485
Therefore, I hope that Minister Cao
can give them your blessing.
575
00:43:44,204 --> 00:43:48,840
My son has to be a man
who keeps his promises!
576
00:43:48,840 --> 00:43:51,061
Since His Majesty is in
favor of this marriage
577
00:43:51,061 --> 00:43:54,985
I'll bestow this woman to you.
578
00:43:59,780 --> 00:44:04,061
Who could have known that
such a huge battle
579
00:44:04,061 --> 00:44:07,101
would end up as a means
of fulfilling my son's wish?
580
00:44:07,101 --> 00:44:09,958
Thank you, Father.
581
00:44:09,958 --> 00:44:11,992
Thank you, Your Majesty.
582
00:44:17,603 --> 00:44:18,603
Yes.
583
00:44:23,346 --> 00:44:24,983
Pi, you're really something.
584
00:44:24,983 --> 00:44:25,983
Step aside.
585
00:44:35,693 --> 00:44:40,693
Subtitles by DramaFever
45210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.