All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E32.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,302 [Episode 32] 4 00:01:23,391 --> 00:01:27,703 Master, I'm fine now. 5 00:01:31,204 --> 00:01:33,228 What happened? 6 00:01:35,171 --> 00:01:36,876 What exactly happened? 7 00:01:38,649 --> 00:01:40,171 It's nothing serious. 8 00:01:40,171 --> 00:01:42,847 This is necessary for the treatment. 9 00:01:42,847 --> 00:01:45,575 The poison's been drained. 10 00:01:45,575 --> 00:01:47,728 I just have to recuperate slowly. 11 00:01:52,626 --> 00:01:54,691 For the past year or so 12 00:01:54,691 --> 00:01:56,909 you exerted all of your strength and thoughts 13 00:01:56,909 --> 00:01:59,126 as we faced Yuan Shao in a standoff. 14 00:01:59,126 --> 00:02:01,424 It's too damaging for your health. 15 00:02:03,102 --> 00:02:07,500 When we return to the capital, I'll be sure to get you a renown doctor. 16 00:02:07,500 --> 00:02:09,887 You're not to exhaust yourself again. 17 00:02:16,318 --> 00:02:18,461 Feng Xiao, you're still young. 18 00:02:18,461 --> 00:02:20,919 I'm expecting you to assist Zi Jian. 19 00:02:22,076 --> 00:02:25,176 Therefore, you must take care of your health. 20 00:02:32,507 --> 00:02:40,207 Master, we actually owe this sweeping victory to the emperor. 21 00:02:44,831 --> 00:02:48,463 Is this why you let the emperor come out here to Guandu? 22 00:02:50,240 --> 00:02:51,356 Yes. 23 00:02:59,771 --> 00:03:02,812 The imperial family and I are only seemingly in harmony. 24 00:03:02,812 --> 00:03:06,629 I don't believe that the emperor will truly succumb to me. 25 00:03:09,459 --> 00:03:11,883 Feng Xiao, what exactly did you tell him? 26 00:03:11,883 --> 00:03:13,716 Nothing much. 27 00:03:13,716 --> 00:03:20,075 I only gave him an opportunity to take a look at the world. 28 00:03:21,236 --> 00:03:24,340 He'll choose the one who can put an end to the turbulent times. 29 00:03:25,361 --> 00:03:27,361 I still don't understand. 30 00:03:29,959 --> 00:03:34,996 From what I know about the emperor, he'd never choose to take such actions. 31 00:03:38,920 --> 00:03:41,299 When I returned to the capital previously 32 00:03:41,299 --> 00:03:44,483 I noticed that His Majesty has changed a lot. 33 00:03:44,483 --> 00:03:48,740 He no longer only focused on his animosity toward you. 34 00:03:55,864 --> 00:04:00,592 The emperor has changed very drastically over the past two years. 35 00:04:01,788 --> 00:04:06,926 I'm really curious about what he has gone through. 36 00:04:08,300 --> 00:04:10,675 What exactly is his motive? 37 00:04:12,326 --> 00:04:15,318 The imperial family is no longer what it used to be. 38 00:04:16,437 --> 00:04:19,822 He even established some ties with the Sima family. 39 00:04:20,937 --> 00:04:22,653 Sima Yi is still young 40 00:04:22,653 --> 00:04:25,100 and he's suddenly in the good grace of the emperor. 41 00:04:25,100 --> 00:04:27,072 He then praised himself as a state scholar 42 00:04:27,072 --> 00:04:29,156 and claimed to be concerned about the world. 43 00:04:29,156 --> 00:04:33,122 I think that after this battle, he'll have reined it in a bit. 44 00:04:33,122 --> 00:04:36,976 An unparalleled beauty, an outstanding scholar... 45 00:04:36,976 --> 00:04:38,872 They are both gifts from the gods. 46 00:04:38,872 --> 00:04:41,706 We'll keep as many of them here among the living as we can. 47 00:04:41,706 --> 00:04:45,091 Master, you chose not to hold Sima Yi accountable 48 00:04:45,091 --> 00:04:47,473 because of your magnanimity. 49 00:04:47,473 --> 00:04:50,745 Feng Xiao, you have quite a few people you wish to protect. 50 00:04:51,791 --> 00:04:53,781 Outstanding scholars. 51 00:04:57,026 --> 00:04:58,747 Does that lady count as one? 52 00:05:04,389 --> 00:05:06,593 I wish to ask Master for a favor. 53 00:05:07,922 --> 00:05:10,127 Feng Xiao, you make us seem estranged if you say so. 54 00:05:11,307 --> 00:05:14,358 I've always allowed you to act arbitrarily. 55 00:05:16,615 --> 00:05:19,915 If that lady can bring you some happiness 56 00:05:21,220 --> 00:05:22,613 Feng Xiao, you may do as you wish. 57 00:05:25,175 --> 00:05:27,002 Thank you, Master. 58 00:05:27,002 --> 00:05:29,267 But it's not the same with Sima Yi. 59 00:05:29,267 --> 00:05:34,923 I only allowed him to return home because I've yet to figure him out. 60 00:05:34,923 --> 00:05:38,557 I'm concerned that keeping him will bring me imminent danger. 61 00:05:41,362 --> 00:05:42,918 When we return to the capital 62 00:05:44,918 --> 00:05:48,158 All of the changes that I've missed out on in the past two years... 63 00:05:50,850 --> 00:05:53,536 I'll have to catch up on them. 64 00:05:56,536 --> 00:05:57,922 Get some rest. 65 00:06:23,048 --> 00:06:24,098 Pi! 66 00:06:25,701 --> 00:06:26,863 Zi Jian. 67 00:06:26,863 --> 00:06:28,348 It's great that you've made it back. 68 00:06:28,348 --> 00:06:29,923 I've been worried sick. 69 00:06:29,942 --> 00:06:31,451 Are you injured? 70 00:06:31,451 --> 00:06:33,153 That's good. 71 00:06:33,153 --> 00:06:35,329 Father has sent his men to search everywhere for you. 72 00:06:35,329 --> 00:06:37,430 But was it really Wang Yue who took you away? 73 00:06:37,430 --> 00:06:39,029 Yes. 74 00:06:39,029 --> 00:06:41,026 Wang Yue brought me to Yuan Shao's camp. 75 00:06:41,026 --> 00:06:43,630 When Yuan Shao was defeated and the camp descended into chaos 76 00:06:43,630 --> 00:06:44,913 I killed the guards and escaped. 77 00:06:44,913 --> 00:06:45,966 That's great. 78 00:06:45,966 --> 00:06:49,052 Father has been worried sick. You should go and greet him quickly. 79 00:06:49,052 --> 00:06:50,666 Oh, right, Mother is also here. 80 00:06:52,081 --> 00:06:53,160 Mother is also here? 81 00:06:53,160 --> 00:06:56,865 After you left home, she was so worried that she couldn't sleep. 82 00:06:56,865 --> 00:06:58,812 But we didn't dare to tell her the truth. 83 00:06:58,812 --> 00:07:01,375 We only told her that you were out patrolling with the soldiers. 84 00:07:01,375 --> 00:07:02,608 Fortunately, you've returned. 85 00:07:02,608 --> 00:07:03,940 Where is Mother? 86 00:07:03,940 --> 00:07:04,961 Over there. 87 00:07:06,560 --> 00:07:08,279 I'll go and greet Mother. 88 00:07:16,841 --> 00:07:17,915 Zi Huan? 89 00:07:21,903 --> 00:07:23,098 Zi Huan. 90 00:07:24,458 --> 00:07:26,370 How can you be so immature? 91 00:07:26,370 --> 00:07:27,591 You left without a word. 92 00:07:27,591 --> 00:07:30,069 Do you know how worried I was? 93 00:07:31,377 --> 00:07:32,874 Step out. 94 00:07:38,124 --> 00:07:40,961 Pi, what's the matter? 95 00:07:40,961 --> 00:07:42,750 I already know all about it. 96 00:07:42,750 --> 00:07:44,512 What is it that you know? 97 00:07:44,512 --> 00:07:48,709 Mother, it was you who made Zhang Xiu kill Cao Ang. 98 00:07:54,875 --> 00:07:56,105 What nonsense is that? 99 00:07:56,105 --> 00:07:59,127 Mother, you should know better than I do 100 00:07:59,127 --> 00:08:00,517 if it is truly nonsense. 101 00:08:02,375 --> 00:08:04,175 Kill the son but save the father. 102 00:08:05,596 --> 00:08:07,737 How can you even face Father? 103 00:08:08,923 --> 00:08:11,098 How can you face me, Cao Zhang, and Cao Zhi? 104 00:08:11,098 --> 00:08:12,242 Shut up. 105 00:08:14,278 --> 00:08:16,322 This isn't what you should be saying. 106 00:08:16,322 --> 00:08:18,805 And you shouldn't be saying it here. 107 00:08:18,805 --> 00:08:19,910 Mother... 108 00:08:21,668 --> 00:08:24,120 I was only 10 years old then. 109 00:08:26,622 --> 00:08:29,408 I only managed to escape because Ang got me on a horse. 110 00:08:30,411 --> 00:08:33,363 When I turned to look, he was shot and killed. 111 00:08:33,363 --> 00:08:35,234 After all these years 112 00:08:35,234 --> 00:08:39,605 I still see that scene in my dreams. 113 00:08:39,605 --> 00:08:41,158 Who did I do that for? 114 00:08:43,990 --> 00:08:46,273 I did that for the three of you! 115 00:08:48,469 --> 00:08:50,461 You'll be facing the world! 116 00:08:50,461 --> 00:08:53,450 Not some trivial family grudges! 117 00:08:57,602 --> 00:08:59,370 For my sons... 118 00:09:01,244 --> 00:09:03,594 I would bear any sin. 119 00:09:03,594 --> 00:09:05,163 But that's not true. 120 00:09:06,653 --> 00:09:08,863 You only did so for Cao Zhi. 121 00:09:08,863 --> 00:09:10,852 Not me. 122 00:09:10,852 --> 00:09:16,067 All these years, I worked so hard... so i can't understand... 123 00:09:18,121 --> 00:09:20,951 Father likes poetry, so I studied it. 124 00:09:21,880 --> 00:09:24,798 Father goes to war, so I trained in martial arts. 125 00:09:26,331 --> 00:09:28,326 I'm the eldest son in the family now. 126 00:09:28,326 --> 00:09:31,200 Why doesn't Father love me? 127 00:09:33,720 --> 00:09:35,822 I've finally figured it out now. 128 00:09:39,538 --> 00:09:41,029 Father thinks that... 129 00:09:43,673 --> 00:09:45,749 Ang died because of me. 130 00:09:48,336 --> 00:09:50,139 I'm just a burden. 131 00:09:53,083 --> 00:09:54,357 I'd rather that... 132 00:09:55,359 --> 00:09:57,615 I had died along with Ang back then. 133 00:09:58,976 --> 00:10:00,472 You'd all be pleased. 134 00:10:07,953 --> 00:10:10,659 You think that your father doesn't like you... 135 00:10:13,153 --> 00:10:15,601 because of this matter? 136 00:10:16,744 --> 00:10:22,259 Your father wants a hero who can succeed his achievements. 137 00:10:23,755 --> 00:10:29,186 Not some immature child who cares only about vying for favor! 138 00:10:32,982 --> 00:10:36,674 He wants someone who can take over the turbulent times. 139 00:10:37,548 --> 00:10:40,216 Someone who can put an end to these turbulent times! 140 00:10:40,216 --> 00:10:45,510 A man as such can put up with humiliation, carry his sins 141 00:10:45,510 --> 00:10:50,618 and remain unemotional and unwavering during any hardships! 142 00:11:11,395 --> 00:11:12,880 Zi Huan. 143 00:11:13,554 --> 00:11:14,812 Greetings, Father. 144 00:11:14,812 --> 00:11:17,631 I've heard about what you did. 145 00:11:22,732 --> 00:11:26,607 I took action without permission and nearly made a grave mistake. 146 00:11:26,607 --> 00:11:28,167 Please punish me, Father. 147 00:11:28,167 --> 00:11:31,568 No, you rescued His Majesty. 148 00:11:31,568 --> 00:11:34,488 You've rendered a huge merit. 149 00:12:17,447 --> 00:12:19,523 Sister Tang should be fine now. 150 00:12:19,523 --> 00:12:20,717 Don't worry. 151 00:12:26,717 --> 00:12:28,663 Tang Ying is fine now. 152 00:12:29,446 --> 00:12:32,248 It's time we discuss you and Cao Cao. 153 00:12:34,631 --> 00:12:37,339 By the way, Cao Cao and I have made an agreement. 154 00:12:37,339 --> 00:12:40,243 He'll announce to the public that Princess Consort Tang is dead 155 00:12:40,243 --> 00:12:41,581 so you can take her with you. 156 00:12:45,285 --> 00:12:47,118 You made an agreement with Cao Cao? 157 00:12:47,118 --> 00:12:49,211 When? 158 00:12:49,211 --> 00:12:50,908 Why didn't I know about it? 159 00:12:52,634 --> 00:12:55,907 You had me bring Cao Pi back here to work with you from within. 160 00:12:55,907 --> 00:12:57,590 What was that about? 161 00:12:59,777 --> 00:13:00,951 Zhong Da... 162 00:13:02,288 --> 00:13:03,333 I'm sorry. 163 00:13:05,759 --> 00:13:08,466 It was only after I interacted with Yuan Shao that I realized 164 00:13:08,466 --> 00:13:10,293 he would destroy the imperial family. 165 00:13:10,293 --> 00:13:11,914 Won't Cao Cao do the same? 166 00:13:12,965 --> 00:13:15,525 You've ruined so much effort that many of us put in! 167 00:13:16,927 --> 00:13:20,067 If beating me up can relieve you of your anger 168 00:13:20,067 --> 00:13:21,778 go ahead. 169 00:13:22,884 --> 00:13:24,687 I admit that I've let you down. 170 00:13:24,687 --> 00:13:32,221 But our efforts don't matter more than the people's blood. 171 00:13:42,495 --> 00:13:45,917 If Yuan Shao had won the Battle of Guandu 172 00:13:45,917 --> 00:13:49,488 he would've overthrown the Han Dynasty and established his own. 173 00:13:49,488 --> 00:13:51,070 Even if I could gather 174 00:13:51,070 --> 00:13:53,255 Cao Cao's remaining subordinates to fight against him 175 00:13:53,255 --> 00:13:56,933 it would only throw the Central Plain into greater turmoil. 176 00:13:56,933 --> 00:14:00,524 Cao Cao and I are vying for authority. 177 00:14:00,524 --> 00:14:04,381 It shouldn't escalate into a war that will engulf the entire nation. 178 00:14:09,230 --> 00:14:15,179 Do you know that Cao Cao is 1,000 times more terrifying than Yuan Shao? 179 00:14:16,528 --> 00:14:21,104 That fire in Yangwu didn't only burn Yuan Shao's rations to ashes 180 00:14:21,104 --> 00:14:24,133 but it also burned up the hope of restoring glory to the imperial family! 181 00:14:24,133 --> 00:14:28,440 You've ruined the best opportunity for the imperial family to be resuscitated! 182 00:14:28,440 --> 00:14:32,503 From now on, Cao Cao's powers will be at their very peak. 183 00:14:32,503 --> 00:14:35,607 Be it in the imperial court or in the entire nation. 184 00:14:35,607 --> 00:14:41,544 How will the imperial family fight for power on its last legs against Cao Cao? 185 00:14:41,544 --> 00:14:42,740 It won't be so. 186 00:14:44,923 --> 00:14:49,075 Cao Cao is bound to become more powerful after he wins this battle. 187 00:14:49,075 --> 00:14:51,804 However, the imperial family will also win over more support 188 00:14:51,804 --> 00:14:53,801 from the gentries and officials of the north. 189 00:14:53,801 --> 00:14:55,731 The imperial family still has the rightful claim 190 00:14:55,731 --> 00:14:57,484 and the legitimate right to the throne. 191 00:14:57,484 --> 00:14:59,426 As long as the people still have faith in us 192 00:14:59,426 --> 00:15:03,216 Cao Cao will never dare to go beyond his identity as my subject. 193 00:15:03,216 --> 00:15:07,239 Besides, I'm still working hard to win over Libationer Guo and Prefect Xun. 194 00:15:08,302 --> 00:15:11,884 I believe that we'll manage to strike a new balance of power. 195 00:15:16,677 --> 00:15:18,073 What a fool. 196 00:15:21,269 --> 00:15:24,475 I hope that you won't regret it. 197 00:15:24,475 --> 00:15:26,601 I'd never regret it. 198 00:15:28,173 --> 00:15:30,339 Fine. 199 00:15:30,339 --> 00:15:33,481 I can't change your decision. 200 00:15:33,481 --> 00:15:38,200 But this time, I won't help you again. 201 00:15:46,191 --> 00:15:48,326 I'm taking Tang Ying away with me. 202 00:15:48,326 --> 00:15:51,626 Perhaps, I'll never return to the imperial court again. 203 00:15:51,626 --> 00:15:54,759 I hope that you can really manage this on your own. 204 00:16:12,104 --> 00:16:13,445 Here! 205 00:16:18,999 --> 00:16:21,817 Who would have known that while I was out with Father for a year 206 00:16:21,817 --> 00:16:25,085 I missed out on so many interesting matters in the capital's literary world? 207 00:16:25,085 --> 00:16:27,644 We're reserved a spot for Young Master back in the capital. 208 00:16:27,644 --> 00:16:30,253 While you're absent, who dares to take the leading position? 209 00:16:31,125 --> 00:16:32,461 I'm too flattered. 210 00:16:32,461 --> 00:16:37,089 When I was in the capital, I heard of Young Master Yang's outstanding talent. 211 00:16:37,089 --> 00:16:38,089 However... 212 00:16:39,464 --> 00:16:41,096 I was still too young then. 213 00:16:41,096 --> 00:16:42,418 I had a sense of inferiority. 214 00:16:42,418 --> 00:16:43,690 Now that we've met today 215 00:16:43,690 --> 00:16:46,788 I can finally have De Zu take a look at my essays. 216 00:16:46,788 --> 00:16:51,221 I've had the honor of reading some of Young Master Zi Jian's essays and prose. 217 00:16:51,221 --> 00:16:53,158 Your talent outshines that of the sun and moon. 218 00:16:53,158 --> 00:16:55,738 How am I qualified to give any suggestions? 219 00:16:55,738 --> 00:16:58,375 Young Master Yang, you're too polite. 220 00:16:58,375 --> 00:17:01,517 There is bound to be flaw in any written work. 221 00:17:01,517 --> 00:17:04,988 I also often review my friends' compositions. 222 00:17:06,247 --> 00:17:09,450 I think that although your compositions are majestic 223 00:17:09,450 --> 00:17:13,221 you surpass those who write in an elaborate way like Chen Lin 224 00:17:13,221 --> 00:17:17,720 in terms of your sincere sentiment, spontaneity, and aspirations. 225 00:17:19,409 --> 00:17:23,902 Young Master, you surely don't aspire to be just a writer, do you? 226 00:17:27,046 --> 00:17:28,574 I'm too young and lacking in virtue. 227 00:17:28,574 --> 00:17:30,948 It's only because of my father that I hold a high position. 228 00:17:30,948 --> 00:17:33,382 How can I call my literary works contributions 229 00:17:33,382 --> 00:17:34,936 and deem myself noble with my prose? 230 00:17:34,936 --> 00:17:37,696 I only strive hard so as to contribute to my nation 231 00:17:37,696 --> 00:17:39,415 and benefit the people. 232 00:17:41,440 --> 00:17:44,952 Establish an everlasting foundation and leave my name in history. 233 00:17:46,359 --> 00:17:48,263 De Zu, you can really read my mind! 234 00:17:48,263 --> 00:17:50,344 It's a pity that we didn't meet sooner. 235 00:17:51,295 --> 00:17:52,528 I... 236 00:17:53,961 --> 00:17:56,909 I was born into the family of four generations of the Three Excellencies. 237 00:17:56,909 --> 00:17:58,962 Yet in such times of turmoil 238 00:17:58,962 --> 00:18:07,095 I share the same ambition, pride, and pain as you do. 239 00:18:08,773 --> 00:18:10,611 Now that Minister Cao has defeated Yuan Shao 240 00:18:10,611 --> 00:18:12,604 it's a matter of time before Hebei is pacified. 241 00:18:12,604 --> 00:18:14,339 The Central Plain's been devastated by war. 242 00:18:14,339 --> 00:18:16,391 There's much to be done. Many of our people are homeless. 243 00:18:16,391 --> 00:18:19,135 We're in need of a compassionate and ambitious person 244 00:18:19,135 --> 00:18:20,382 like you to rescue them! 245 00:18:20,382 --> 00:18:23,432 Minister Cao thinks so highly of you. 246 00:18:23,432 --> 00:18:26,980 You should understand what he expects of you. 247 00:18:28,230 --> 00:18:32,507 The world can't be rescued with the might of one man. 248 00:18:32,507 --> 00:18:37,183 I only hope to be able to establish an everlasting foundation with you 249 00:18:37,183 --> 00:18:38,891 and leave our names in history. 250 00:18:41,616 --> 00:18:44,123 A scholar will die for a bosom friend who understands him. 251 00:18:44,123 --> 00:18:45,259 What regret is there? 252 00:18:49,016 --> 00:18:50,439 De Zu. 253 00:19:07,699 --> 00:19:09,243 Are you awake? 254 00:19:24,426 --> 00:19:25,873 Where am I? 255 00:19:29,201 --> 00:19:30,596 It's the underworld. 256 00:19:30,596 --> 00:19:32,113 You died. 257 00:19:32,113 --> 00:19:33,934 I died with you. 258 00:19:35,734 --> 00:19:37,421 You're lying. 259 00:19:37,421 --> 00:19:39,286 It isn't. 260 00:19:39,286 --> 00:19:41,480 You've already died once. 261 00:19:41,480 --> 00:19:42,835 How can you still be so dumb? 262 00:19:44,446 --> 00:19:47,760 You should say, "Let's go and be reborn again." 263 00:19:59,153 --> 00:20:02,349 I really thought that I was going to kill myself. 264 00:20:14,519 --> 00:20:16,211 Are we in a military camp? 265 00:20:17,700 --> 00:20:18,890 That's right. 266 00:20:18,890 --> 00:20:21,192 This is Cao Cao's military camp. 267 00:20:21,192 --> 00:20:24,196 Guo Jia was the only one who could save you. 268 00:20:24,196 --> 00:20:26,464 That's why I brought you here. 269 00:20:26,464 --> 00:20:30,594 Who knew that Guo Jia would really use his blood to cure you? 270 00:20:33,336 --> 00:20:34,923 Why did you bring me here? 271 00:20:36,289 --> 00:20:38,136 Cao Cao won't let me off. 272 00:20:38,136 --> 00:20:41,421 I'd rather die than be Princess Consort Tang again. 273 00:20:41,421 --> 00:20:43,837 I don't want to assume that identity again! 274 00:20:46,662 --> 00:20:47,819 Why didn't you... 275 00:20:49,451 --> 00:20:51,630 just take me back to Wen County with you? 276 00:20:57,307 --> 00:21:00,635 Ying, I already told you that I'd bring you home with me. 277 00:21:00,635 --> 00:21:02,957 And I will. 278 00:21:04,251 --> 00:21:06,484 Cao Cao can't take my wife from me. 279 00:21:06,484 --> 00:21:08,561 Neither can the gods. 280 00:21:08,561 --> 00:21:10,097 Will you be able to travel? 281 00:21:11,688 --> 00:21:14,265 Cao Cao won't let me leave. 282 00:21:16,818 --> 00:21:19,125 Yi He already forced Cao Cao to agree to it. 283 00:21:19,125 --> 00:21:23,637 From now on, Princess Consort Tang no longer exists. 284 00:21:27,132 --> 00:21:30,259 Yi He and Fu Shou said that when they get a chance 285 00:21:30,259 --> 00:21:33,351 they will sneak out of the palace to attend our wedding. 286 00:21:35,699 --> 00:21:37,157 Is that true? 287 00:21:39,163 --> 00:21:41,143 The horse carriage is already waiting outside. 288 00:21:41,143 --> 00:21:43,203 We can leave anytime. 289 00:21:43,203 --> 00:21:45,872 Is there anything that you need to pack up? 290 00:22:02,082 --> 00:22:03,817 It's a dark and windy night. 291 00:22:03,817 --> 00:22:06,051 It's time to snatch away my wife! 292 00:22:20,044 --> 00:22:21,046 Zhong Da! 293 00:22:22,537 --> 00:22:23,665 Zhong Da! 294 00:22:23,665 --> 00:22:24,665 Zhong Da! 295 00:22:28,414 --> 00:22:29,526 Zhong Da! 296 00:22:32,222 --> 00:22:33,809 What are you doing here? 297 00:22:33,809 --> 00:22:35,644 Didn't we already bid you farewell? 298 00:22:35,644 --> 00:22:38,029 We're on Cao Cao's turf. 299 00:22:38,029 --> 00:22:42,355 How can I not even see you and Sister Tang off? 300 00:22:44,153 --> 00:22:46,307 You'd better be more cautious when you head back. 301 00:22:46,307 --> 00:22:48,993 It's the capital with Cao Cao in it. 302 00:22:48,993 --> 00:22:50,885 Don't let them eat you alive. 303 00:22:50,885 --> 00:22:51,924 Don't worry. 304 00:22:51,924 --> 00:22:54,480 I'm already a different emperor than how I used to be. 305 00:22:54,480 --> 00:22:57,731 I know how to protect myself and the Sima family. 306 00:22:57,731 --> 00:22:59,999 Stop bragging. 307 00:23:01,529 --> 00:23:03,834 Be it in Wen County or somewhere else 308 00:23:03,834 --> 00:23:06,167 you'll hear about my achievements. 309 00:23:06,167 --> 00:23:07,321 Just you wait and see. 310 00:23:07,321 --> 00:23:08,707 After roaming around for some time 311 00:23:08,707 --> 00:23:11,487 is bragging the one skill you've learned best? 312 00:23:12,721 --> 00:23:15,623 You've taught me through your words and deeds all these years. 313 00:23:15,623 --> 00:23:17,635 Would I need to learn that from anyone else? 314 00:23:25,655 --> 00:23:27,968 On behalf of Tang Ying... 315 00:23:27,968 --> 00:23:29,041 thank you. 316 00:23:35,005 --> 00:23:39,333 You and Sister Tang should enjoy a bit of peace. 317 00:23:39,969 --> 00:23:42,652 You and Fu Shou should follow in our footsteps. 318 00:23:57,685 --> 00:23:58,718 Halt! 319 00:23:58,718 --> 00:24:00,229 Show me your badge! 320 00:24:16,148 --> 00:24:17,602 Has Zhong Da left? 321 00:24:18,930 --> 00:24:22,330 Yes. He's not an official. 322 00:24:23,348 --> 00:24:27,199 After sharing a journey together, we were bound to go our separate ways. 323 00:24:27,199 --> 00:24:30,633 I can't keep him with me even if I want to. 324 00:24:32,631 --> 00:24:36,164 I know that he's only returning home for Your Majesty's sake. 325 00:24:39,575 --> 00:24:42,297 I understand that we'll take a different side 326 00:24:42,297 --> 00:24:44,082 when we return to the capital. 327 00:24:44,082 --> 00:24:48,992 But I'll never forget how you charged up the mountain to save me. 328 00:24:53,231 --> 00:24:55,417 I've spoken out of turn. 329 00:24:55,417 --> 00:24:57,134 Please forgive me, Your Majesty. 330 00:25:00,244 --> 00:25:02,099 I'll take my leave. 331 00:25:30,801 --> 00:25:34,576 There's so much rage in your sword today. 332 00:25:34,576 --> 00:25:35,855 What is it? 333 00:25:35,855 --> 00:25:38,183 Who has offended you? 334 00:25:39,586 --> 00:25:46,352 Mentor, do you think that my father had your brother killed? 335 00:25:51,284 --> 00:25:52,401 Why? 336 00:25:52,401 --> 00:25:54,661 Is it not so? 337 00:25:54,661 --> 00:25:58,703 It actually was not my father who had your brother killed. 338 00:25:59,724 --> 00:26:01,198 It wasn't Tang Ying, either. 339 00:26:01,198 --> 00:26:03,400 It was the man who betrayed him. 340 00:26:05,527 --> 00:26:06,720 Who was it? 341 00:26:08,701 --> 00:26:10,615 The emperor. 342 00:26:51,387 --> 00:26:52,877 Guo Feng Xiao... 343 00:26:55,786 --> 00:26:57,795 You're actually a good person. 344 00:26:59,215 --> 00:27:02,548 That really is an awkward comment for Guo Jia. 345 00:27:02,548 --> 00:27:04,988 Everyone leaves at some point in life. 346 00:27:06,901 --> 00:27:11,311 This is my comment on Guo Feng Xiao. 347 00:27:11,311 --> 00:27:13,285 Are you leaving? 348 00:27:17,011 --> 00:27:18,928 I've seen Cao Cao. 349 00:27:20,749 --> 00:27:23,876 You still can't let go of your hatred? 350 00:27:25,557 --> 00:27:27,192 It's not just about me. 351 00:27:27,192 --> 00:27:29,522 Nor is it just to avenge Lü Bu. 352 00:27:29,522 --> 00:27:31,999 There were thousands of people... 353 00:27:33,904 --> 00:27:38,961 Those who were drowned right before my eyes. 354 00:27:56,472 --> 00:28:01,355 When Minister Cao decided to direct the rivers to flood Xiapi 355 00:28:05,211 --> 00:28:06,290 I was present. 356 00:28:09,946 --> 00:28:11,027 But I-- 357 00:28:11,027 --> 00:28:12,279 That's enough. 358 00:28:12,279 --> 00:28:14,733 It was you who made me forget that past. 359 00:28:14,733 --> 00:28:17,134 I don't wish to remember it again. 360 00:28:22,310 --> 00:28:23,709 Hong Chang... 361 00:28:25,984 --> 00:28:28,535 Minister Cao and I had also been besieged in flames. 362 00:28:28,535 --> 00:28:31,741 I know very well that both fire and water kill ruthlessly. 363 00:28:33,075 --> 00:28:34,770 I know that better than anyone else. 364 00:28:34,770 --> 00:28:39,067 But on the battlefield, we have to use both fire and water. 365 00:28:39,067 --> 00:28:43,236 Only then can we put an end to a battle most efficiently 366 00:28:43,236 --> 00:28:45,813 and have the fewest casualties on our side. 367 00:28:47,724 --> 00:28:52,490 Is your wisdom only used for finding the most efficient way to take lives? 368 00:28:52,490 --> 00:28:57,999 I want to look for the most efficient way that won't take any lives. 369 00:28:59,280 --> 00:29:00,605 Have you found it? 370 00:29:03,512 --> 00:29:04,541 Yes. 371 00:29:04,541 --> 00:29:07,123 For instance, you sacrificing yourself to kill Dong Zhuo 372 00:29:07,123 --> 00:29:09,288 to save lives in the Han Empire. 373 00:29:09,288 --> 00:29:12,448 For instance, assisting a wise ruler to end the war. 374 00:29:12,448 --> 00:29:15,020 Men plow and women weave. Men and women fall in love. 375 00:29:15,020 --> 00:29:16,797 That's what a normal world should be. 376 00:29:16,797 --> 00:29:20,365 This generation has sinned too greatly. 377 00:29:20,365 --> 00:29:21,909 I've been thinking of such a day... 378 00:29:23,426 --> 00:29:27,615 When that day comes and you're still by my side 379 00:29:28,798 --> 00:29:30,784 it will be the greatest blessing of a lifetime. 380 00:29:41,413 --> 00:29:43,211 Are you still going to leave me? 381 00:29:44,337 --> 00:29:46,171 The whole world is now a battlefield. 382 00:29:47,949 --> 00:29:50,200 All I want is to gaze upon an ordinary world. 383 00:30:18,707 --> 00:30:20,246 What are you still doing here? 384 00:30:21,749 --> 00:30:22,855 I'm waiting for you. 385 00:30:25,886 --> 00:30:27,282 How did you know that I'd be here? 386 00:30:29,193 --> 00:30:30,242 Because of her. 387 00:30:30,242 --> 00:30:33,019 You'd do anything for her. 388 00:30:35,490 --> 00:30:38,064 If I'd found out about you and her sooner 389 00:30:38,064 --> 00:30:40,977 I might have helped you break her out of the Ye City Guards' Office. 390 00:30:40,977 --> 00:30:45,411 If so, I probably wouldn't have ended up like this now. 391 00:30:48,051 --> 00:30:49,183 Forget it. 392 00:30:49,183 --> 00:30:53,180 Anyway, thank you for saving me. 393 00:30:55,078 --> 00:30:56,096 Farewell. 394 00:31:02,542 --> 00:31:04,560 Uncle Shen's already been buried. 395 00:31:04,560 --> 00:31:06,707 You should return home to continue with your studies. 396 00:31:08,882 --> 00:31:10,790 You're pure-hearted and kind. 397 00:31:10,790 --> 00:31:13,241 It's best that you stay out of these turbulent times. 398 00:31:13,241 --> 00:31:15,153 Don't you mean to say that I'm foolish? 399 00:31:15,153 --> 00:31:16,549 No. 400 00:31:18,132 --> 00:31:22,894 I'm truly happy to have a genuine friend like you. 401 00:31:27,109 --> 00:31:28,885 You don't owe me. 402 00:31:37,009 --> 00:31:38,951 Cao Cao is a fierce and ambitious man. 403 00:31:38,951 --> 00:31:41,200 You'll have to be careful. 404 00:31:42,721 --> 00:31:45,079 I won't get involved in their conflicts again. 405 00:31:45,079 --> 00:31:50,865 In such times, a man like you can't just walk away from it. 406 00:32:01,321 --> 00:32:03,107 Take care. 407 00:32:03,107 --> 00:32:04,354 Urgent report! 408 00:32:04,354 --> 00:32:05,605 There's an urgent report! 409 00:32:06,961 --> 00:32:08,234 An urgent report from Guandu! 410 00:32:08,234 --> 00:32:09,386 Hand it over quickly. 411 00:32:22,771 --> 00:32:24,237 Sweeping victory... 412 00:32:24,237 --> 00:32:25,760 It was a sweeping victory in Guandu! 413 00:32:27,200 --> 00:32:29,231 Yuan Shao and his army were completely wiped out. 414 00:32:29,231 --> 00:32:31,519 He fled back to Ye City and died after throwing up blood! 415 00:32:31,519 --> 00:32:33,875 Hebei Commandery is pacified! 416 00:32:33,875 --> 00:32:36,539 Who knew it would only take one battle to accomplish a mission 417 00:32:36,539 --> 00:32:37,881 that could have taken 10 years? 418 00:32:37,881 --> 00:32:39,784 Great! This is so gratifying! 419 00:32:39,784 --> 00:32:41,335 - Exactly. - Indeed. 420 00:32:41,335 --> 00:32:47,909 The people of Hebei Commandery can now be spared from 10 years of war. 421 00:32:47,909 --> 00:32:48,967 Indeed. 422 00:32:48,967 --> 00:32:50,402 Greetings, Prefect Xun. 423 00:32:50,402 --> 00:32:54,125 Lord Man, have you come over because of the military report? 424 00:32:54,125 --> 00:32:56,413 Yuan Shao is dead. 425 00:32:56,413 --> 00:32:58,490 It's a sweeping victory in Hebei! 426 00:32:58,490 --> 00:33:00,614 I've already heard about it. 427 00:33:00,614 --> 00:33:02,959 Congratulations to Minister Cao and Prefect Xun! 428 00:33:04,340 --> 00:33:06,659 I've come to report another matter. 429 00:33:07,846 --> 00:33:08,925 What is it? 430 00:33:08,925 --> 00:33:11,801 Hundreds of scholars have come to the capital from Hebei. 431 00:33:11,801 --> 00:33:13,912 As they don't have the official entry document 432 00:33:13,912 --> 00:33:15,397 they are now gathered at the gate. 433 00:33:15,397 --> 00:33:17,961 Without your orders, I dare not let them in. 434 00:33:17,961 --> 00:33:21,307 The scholars of Hebei have come to seek refuge? 435 00:33:25,231 --> 00:33:26,498 Hurry up. 436 00:33:26,498 --> 00:33:27,810 All right, go through. 437 00:33:30,400 --> 00:33:31,518 Come over here. 438 00:33:31,518 --> 00:33:33,356 You must be Prefect Xun. 439 00:33:33,356 --> 00:33:36,452 Greetings, Prefect Xun! 440 00:33:36,452 --> 00:33:38,430 Don't stand on such ceremony. 441 00:33:40,885 --> 00:33:42,849 Have you come from Ye City? 442 00:33:42,849 --> 00:33:44,714 Yes, Prefect Xun. 443 00:33:44,714 --> 00:33:47,323 We were tricked into going to Ye City by Yuan Shao. 444 00:33:47,323 --> 00:33:49,920 Shen Pei sent soldiers to bully us and we nearly died. 445 00:33:49,920 --> 00:33:52,336 Fortunately amidst the chaos, a savior came to our rescue. 446 00:33:52,336 --> 00:33:55,119 He told us to seek refuge in the capital and serve under the emperor. 447 00:33:55,119 --> 00:33:57,900 Please take us in, Prefect Xun. 448 00:33:59,231 --> 00:34:01,172 You're all talented young scholars. 449 00:34:01,172 --> 00:34:03,971 It's Great Han's honor that you were willing to come to the capital. 450 00:34:03,971 --> 00:34:05,096 Lord Man. 451 00:34:05,096 --> 00:34:07,762 Invite these scholar into the city. 452 00:34:07,762 --> 00:34:10,282 Assign clean accommodations. 453 00:34:10,282 --> 00:34:12,275 Supply them with clean clothes and food. 454 00:34:12,275 --> 00:34:14,722 - Thank you, Prefect Xun! - Yes! 455 00:34:14,722 --> 00:34:17,222 You just said that you came across a savior. 456 00:34:17,222 --> 00:34:18,762 Who is he? 457 00:34:18,762 --> 00:34:21,764 Did he come here with you? 458 00:34:24,168 --> 00:34:26,391 Our savior is the emperor. 459 00:34:56,396 --> 00:34:59,356 Sinned subject, Cui Yan, greets Your Majesty. 460 00:35:00,876 --> 00:35:03,199 Greetings, Minister Cao. 461 00:35:04,072 --> 00:35:06,831 Along with me are the officials of Ye City. 462 00:35:06,831 --> 00:35:09,367 We're handing over the household registry of Ye City. 463 00:35:09,367 --> 00:35:11,353 We ask to surrender and pledge allegiance to you. 464 00:35:11,353 --> 00:35:15,123 I shall bear all responsibility. 465 00:35:17,103 --> 00:35:25,327 I hope that Your Majesty and Minister Cao can spare the citizens! 466 00:35:43,945 --> 00:35:45,286 Get up. 467 00:35:48,302 --> 00:35:49,789 Yuan Shao is dead. 468 00:35:49,789 --> 00:35:52,420 As officials, you were only serving your respective masters. 469 00:35:52,420 --> 00:35:54,431 Why would I blame any of you? 470 00:35:54,431 --> 00:35:56,851 I'll console the people and punish the evildoers. 471 00:35:56,851 --> 00:35:59,139 Moreover, the civilians won't be implicated. 472 00:35:59,139 --> 00:36:01,045 Thank you, Minister Cao. 473 00:36:02,264 --> 00:36:04,315 Where are Yuan Shao's sons? 474 00:36:07,255 --> 00:36:11,769 When the city was attacked, his sons fled in all directions. 475 00:36:11,769 --> 00:36:14,480 The first born, Yuan Tang, fled to Nanpi. 476 00:36:15,766 --> 00:36:20,010 His second son, Yuan Xi, and his third son, Yuan Shang 477 00:36:20,010 --> 00:36:22,317 have both fled to Wuhuan. 478 00:36:22,317 --> 00:36:23,585 Wuhuan? 479 00:36:23,585 --> 00:36:26,713 If they join forces with Wuhuan to attack the Central Plain 480 00:36:26,713 --> 00:36:30,599 there will be war in the north again. 481 00:36:43,273 --> 00:36:46,449 There are 300,000 heavily-armed soldiers in Ji Province. 482 00:36:47,929 --> 00:36:50,346 It really is a huge province. 483 00:36:51,045 --> 00:36:53,856 I have a few words that I wish to say even at the risk of my life. 484 00:36:53,856 --> 00:36:58,614 Now that the nation is divided and all nine provinces are split up 485 00:36:58,614 --> 00:37:01,784 the two Yuan brothers are out to seek revenge. 486 00:37:01,784 --> 00:37:03,793 The remains of common folks of Ji Province 487 00:37:03,793 --> 00:37:05,373 have been scattered across the plains. 488 00:37:05,373 --> 00:37:08,603 However, now that the emperor's army has arrived 489 00:37:08,603 --> 00:37:11,291 instead of asking after the people's condition 490 00:37:11,291 --> 00:37:14,125 and rescuing them from further devastation 491 00:37:14,125 --> 00:37:17,889 you rejoice over the additional armed soldiers that you can have. 492 00:37:17,889 --> 00:37:26,500 How is this what the people of Hebei expect of a wise master? 493 00:37:31,603 --> 00:37:34,300 Counselor, you love the people as if they are your children. 494 00:37:34,300 --> 00:37:36,186 It's the blessing of the people of Ji Province. 495 00:37:36,186 --> 00:37:39,193 Minister Cao will console the people and punish the evildoers. 496 00:37:39,193 --> 00:37:42,974 He'll waive the taxes, check the households 497 00:37:42,974 --> 00:37:45,030 and put reform into action. 498 00:37:45,030 --> 00:37:48,601 Minister Cao must have already thought of that. 499 00:37:51,795 --> 00:37:54,099 It's said that many in Ji Province are outstanding. 500 00:37:55,373 --> 00:37:59,047 It's indeed true, after I put you through the test. 501 00:38:00,608 --> 00:38:03,579 Since the rebellion of Dong Zhuo 502 00:38:03,579 --> 00:38:08,085 the people of Ji Province have endured years of war. 503 00:38:08,085 --> 00:38:09,983 They could hardly survive. 504 00:38:11,461 --> 00:38:17,099 Whenever I think about it, I'm overwhelmed with emotion. 505 00:38:18,262 --> 00:38:21,405 Today, we're finally united! 506 00:38:22,693 --> 00:38:25,978 I'll waive the tax of Ji Province for a year 507 00:38:25,978 --> 00:38:29,998 so that the people can recuperate and rest. 508 00:38:36,088 --> 00:38:40,692 On behalf of Ji Province 509 00:38:40,692 --> 00:38:44,603 I thank Your Majesty 510 00:38:44,603 --> 00:38:45,996 and Minister Cao. 511 00:39:14,670 --> 00:39:17,371 I've defeated Yuan Shao and united the Central Plain. 512 00:39:17,371 --> 00:39:21,047 I have to thank Your Majesty and Your Highness 513 00:39:21,047 --> 00:39:23,460 for taking the risk to come all the way to Guandu. 514 00:39:23,460 --> 00:39:26,559 You put yourselves at risk in order to defeat Yuan Shao 515 00:39:26,559 --> 00:39:30,088 and win over the people for me. 516 00:39:33,762 --> 00:39:36,210 Human minds aren't toys. 517 00:39:36,210 --> 00:39:37,641 They can't be given away. 518 00:39:37,641 --> 00:39:40,382 A just cause wins moral support and an unjust one gains little. 519 00:39:40,382 --> 00:39:45,090 Minister Cao, you defeated Yuan Shao because of his lack of morals. 520 00:39:45,090 --> 00:39:48,731 That's why 1,000 acres of Hebei Commandery were handed over to you. 521 00:39:50,469 --> 00:39:53,891 Minister Cao might have outdone Yuan Shao by a notch. 522 00:39:53,891 --> 00:39:57,275 However, securing the Central Plain 523 00:39:57,275 --> 00:40:00,963 depends on the sort of morality and justice that Minister Cao upholds. 524 00:40:02,960 --> 00:40:05,702 It's the first time that I've heard Your Highness 525 00:40:05,702 --> 00:40:08,445 speak of morality and justice. 526 00:40:08,445 --> 00:40:13,369 The survivors of Xu Province are also interested in knowing 527 00:40:13,369 --> 00:40:18,293 how differently you'll uphold morality and justice now. 528 00:40:19,601 --> 00:40:21,443 At the time... 529 00:40:22,791 --> 00:40:24,898 Your Highness was actually still in your hometown? 530 00:40:31,164 --> 00:40:32,235 Indeed. 531 00:40:33,471 --> 00:40:36,630 Not even a tenth of the 100,000 people of Xu Province survived. 532 00:40:36,630 --> 00:40:40,369 But there's still someone who will question Minister Cao for them. 533 00:40:40,369 --> 00:40:44,081 Your Highness's question will also be recorded in history. 534 00:40:44,081 --> 00:40:47,266 If I'm not at all reprimanded for my actions 535 00:40:47,266 --> 00:40:49,400 how am I to face Your Majesty and Your Highness 536 00:40:49,400 --> 00:40:51,532 who traveled miles to the battlefield? 537 00:40:51,532 --> 00:40:55,586 How am I to face the 100,000 people of Xu Province? 538 00:40:55,586 --> 00:40:58,472 How am I to face the soldiers who died in the past 10 years of war? 539 00:40:58,472 --> 00:41:02,998 I've noted Your Highness's words. 540 00:41:21,204 --> 00:41:23,572 Your Majesty, Minister Cao. 541 00:41:23,572 --> 00:41:25,530 We have brought forth Yuan Shao's family. 542 00:41:43,110 --> 00:41:48,844 Yuan Shao was once a hero, but after his death, his sons fled. 543 00:41:48,844 --> 00:41:51,934 They couldn't even protect their wives and daughters. 544 00:41:51,934 --> 00:41:55,344 His sons are nothing like their father. 545 00:41:56,527 --> 00:41:58,847 How sad. 546 00:42:02,411 --> 00:42:03,706 Zi Huan, Zi Jian! 547 00:42:03,706 --> 00:42:06,331 Take them to your mother to have them settled in. 548 00:42:06,331 --> 00:42:08,172 Provide them with clothes and food. 549 00:42:08,172 --> 00:42:09,172 Yes. 550 00:42:12,570 --> 00:42:14,016 Wei Wen? 551 00:42:23,331 --> 00:42:24,331 You... 552 00:42:26,123 --> 00:42:27,777 You're actually Cao Cao's son? 553 00:42:27,777 --> 00:42:28,940 How insolent! 554 00:42:28,940 --> 00:42:31,134 How dare you address my father by his name? 555 00:42:32,630 --> 00:42:33,829 What is it? 556 00:42:33,829 --> 00:42:35,420 Do you know him? 557 00:42:35,420 --> 00:42:37,280 We're engaged to marry. 558 00:42:37,280 --> 00:42:38,998 You're engaged? 559 00:42:41,052 --> 00:42:44,244 He didn't report this matter to his father. 560 00:42:44,244 --> 00:42:45,521 Father. 561 00:42:47,514 --> 00:42:50,190 I had no choice but to do so in order to save lives in Ye City. 562 00:42:50,190 --> 00:42:51,570 Father, please punish me. 563 00:42:51,570 --> 00:42:56,161 Wei Wen, I don't care who you really are. 564 00:42:57,489 --> 00:42:59,384 I just want you to tell me the truth. 565 00:43:00,764 --> 00:43:05,253 Is our engagement valid or was it just a lie? 566 00:43:06,128 --> 00:43:09,965 If it was just a lie, I ask to take my life immediately! 567 00:43:11,672 --> 00:43:14,632 Then I won't have to suffer any humiliation in the hands of my enemies. 568 00:43:19,338 --> 00:43:20,695 Minister Cao. 569 00:43:21,780 --> 00:43:24,588 Young Master and Miss Zhen share a mutual affection. 570 00:43:24,588 --> 00:43:28,293 Young Master has also made a promise to marry her. 571 00:43:28,293 --> 00:43:31,440 Although it's against the rites to pledge a marriage 572 00:43:31,440 --> 00:43:32,873 without permission of the parents 573 00:43:32,873 --> 00:43:35,981 Miss Zhen once saved me and Young Master. 574 00:43:35,981 --> 00:43:40,485 Therefore, I hope that Minister Cao can give them your blessing. 575 00:43:44,204 --> 00:43:48,840 My son has to be a man who keeps his promises! 576 00:43:48,840 --> 00:43:51,061 Since His Majesty is in favor of this marriage 577 00:43:51,061 --> 00:43:54,985 I'll bestow this woman to you. 578 00:43:59,780 --> 00:44:04,061 Who could have known that such a huge battle 579 00:44:04,061 --> 00:44:07,101 would end up as a means of fulfilling my son's wish? 580 00:44:07,101 --> 00:44:09,958 Thank you, Father. 581 00:44:09,958 --> 00:44:11,992 Thank you, Your Majesty. 582 00:44:17,603 --> 00:44:18,603 Yes. 583 00:44:23,346 --> 00:44:24,983 Pi, you're really something. 584 00:44:24,983 --> 00:44:25,983 Step aside. 585 00:44:35,693 --> 00:44:40,693 Subtitles by DramaFever 45210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.