Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Secret of the Three Kingdoms]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,254
[Episode 28]
4
00:01:22,379 --> 00:01:23,379
[Yuan]
5
00:01:24,557 --> 00:01:26,525
Acting upon Young Master Yuan's orders
6
00:01:26,525 --> 00:01:28,224
I'm here to arrest convicts!
7
00:01:28,224 --> 00:01:32,852
Did you see a group of
six to seven men and women
8
00:01:32,852 --> 00:01:35,123
leaving from this gate?
9
00:01:37,628 --> 00:01:41,403
Sir, there was a group as such
that left the city.
10
00:01:41,403 --> 00:01:43,593
But two of them came back in again.
11
00:01:43,593 --> 00:01:46,296
They had a document
with Master's stamp on it
12
00:01:46,296 --> 00:01:48,658
and claimed to be leaving the city
on Duke Shen's orders.
13
00:01:48,658 --> 00:01:50,771
How could they be convicts?
14
00:01:50,771 --> 00:01:53,450
Duke Shen told you to guard the gates.
15
00:01:53,450 --> 00:01:59,722
It's such an important task
and yet you have such poor judgment.
16
00:01:59,722 --> 00:02:02,766
You can't even tell a fake document
from a real one.
17
00:02:02,766 --> 00:02:04,674
Why should we keep you?
18
00:02:07,177 --> 00:02:09,223
I might as well kill you
on behalf of Duke Shen
19
00:02:09,223 --> 00:02:10,692
to serve as a warning to others!
20
00:02:10,692 --> 00:02:12,526
Please spare me, Sir!
21
00:02:12,526 --> 00:02:14,293
That group of people
already left the city.
22
00:02:14,293 --> 00:02:17,283
It won't do any good even if you kill me!
I'll open the gate for you right away!
23
00:02:17,283 --> 00:02:20,147
Go after them quickly!
If you don't, they will be long gone!
24
00:02:20,147 --> 00:02:21,461
Open the gate!
25
00:02:21,461 --> 00:02:22,691
Open the gate! Quickly!
26
00:02:22,691 --> 00:02:23,768
Open the gate!
27
00:02:35,735 --> 00:02:37,247
We're finally safe!
28
00:02:37,247 --> 00:02:38,697
We turned ill luck to blessings!
29
00:02:38,697 --> 00:02:40,276
- We managed to escape!
- Exactly!
30
00:02:40,276 --> 00:02:42,250
We won't have to die!
31
00:02:42,250 --> 00:02:43,250
This is great!
32
00:02:46,543 --> 00:02:47,668
Brother Liu.
33
00:02:50,057 --> 00:02:52,098
Brother Liu, I'm grateful
for your righteousness.
34
00:02:52,098 --> 00:02:54,252
Thank you for taking us out
of the tiger's den.
35
00:02:54,252 --> 00:02:56,930
Brother Liu, we're grateful
for your righteousness!
36
00:03:05,735 --> 00:03:08,703
Your subject, Lu Yu,
kowtows in gratitude to Your Majesty!
37
00:03:08,703 --> 00:03:11,722
- Long live the emperor!
- His Majesty? This...
38
00:03:11,722 --> 00:03:14,317
It was actually His Majesty
who shared weal and woe with us?
39
00:03:14,317 --> 00:03:16,381
It was the emperor who saved us?
40
00:03:16,381 --> 00:03:19,139
Your Majesty is wise and benevolent.
41
00:03:19,139 --> 00:03:23,967
I'm willing to risk my life
for Your Majesty!
42
00:03:24,591 --> 00:03:29,838
I'm willing to risk my life
for Your Majesty!
43
00:03:33,663 --> 00:03:34,931
Do rise.
44
00:03:34,931 --> 00:03:36,318
Thank you, Your Majesty!
45
00:03:36,318 --> 00:03:37,669
Please do get up quickly.
46
00:03:40,961 --> 00:03:43,126
Can you forgive me now?
47
00:03:45,573 --> 00:03:48,415
Your Majesty, do you still
remember what you said before?
48
00:03:48,415 --> 00:03:51,936
We'll get through challenges of life
and death, or weal and woe together.
49
00:03:51,936 --> 00:03:53,717
I'm your empress.
50
00:03:53,717 --> 00:03:55,525
I'll always follow Your Majesty.
51
00:04:06,572 --> 00:04:07,962
Run!
52
00:04:09,435 --> 00:04:10,435
Quickly!
53
00:04:16,093 --> 00:04:17,476
Go after them! Quickly!
54
00:04:28,098 --> 00:04:29,434
Step forward!
55
00:04:29,434 --> 00:04:31,458
I won't.
56
00:04:31,458 --> 00:04:34,677
Would you rather die for this fellow?
57
00:04:38,889 --> 00:04:40,089
Yes.
58
00:04:41,259 --> 00:04:42,809
Ever since I married you
59
00:04:42,809 --> 00:04:45,754
I've felt as if I was with a wooden toy.
60
00:04:45,754 --> 00:04:47,178
Life was such a bore.
61
00:04:49,149 --> 00:04:51,120
But ever since I met him
62
00:04:51,120 --> 00:04:54,178
I've finally found the meaning in life.
63
00:04:56,007 --> 00:05:01,067
I'd rather die than go back with you
to that life of the living dead!
64
00:05:01,067 --> 00:05:02,593
Kill them!
65
00:05:18,202 --> 00:05:19,312
What are you doing?
66
00:05:19,312 --> 00:05:20,610
Do you also wish to kill me?
67
00:05:38,396 --> 00:05:39,500
Zhong Da!
68
00:05:44,374 --> 00:05:45,553
Don't hurt him!
69
00:05:47,442 --> 00:05:50,129
If he dies, are you going
to kill yourself as well?
70
00:05:53,730 --> 00:05:54,966
Leave neither of them alive!
71
00:05:58,341 --> 00:05:59,410
What are you doing?
72
00:06:07,194 --> 00:06:08,394
Withdraw the soldiers.
73
00:06:08,394 --> 00:06:09,872
I'll go home with you.
74
00:06:09,872 --> 00:06:13,255
You'll come home with me as well
after I've killed him!
75
00:06:13,255 --> 00:06:14,408
Kill him!
76
00:06:17,257 --> 00:06:18,440
What are you doing?
77
00:06:18,440 --> 00:06:23,572
If you kill him, I'll disfigure myself
and then take my own life.
78
00:06:23,572 --> 00:06:25,322
Not only will you lose me
79
00:06:25,322 --> 00:06:28,187
but I'll bring great disgrace
to the Yuan family!
80
00:06:28,187 --> 00:06:29,872
Don't...
81
00:06:29,872 --> 00:06:31,178
Back off!
82
00:06:34,682 --> 00:06:35,958
Back off!
83
00:06:35,958 --> 00:06:37,420
Do you hear me?
84
00:06:37,420 --> 00:06:38,632
Step back!
85
00:06:51,458 --> 00:06:52,992
You have to understand...
86
00:06:52,992 --> 00:06:57,358
I'm only going back with him
for your sake.
87
00:07:08,946 --> 00:07:09,946
Go!
88
00:07:12,250 --> 00:07:15,377
Don't forget what you said to me!
89
00:07:26,257 --> 00:07:27,346
Your Majesty.
90
00:07:39,516 --> 00:07:41,961
Your Majesty and Your Highness
should get some rest.
91
00:07:41,961 --> 00:07:43,930
I'll step aside.
92
00:08:07,218 --> 00:08:11,043
Who could have known that our trip
to Ye City would end in such a way?
93
00:08:12,331 --> 00:08:14,783
Fortunately, it was just a scare.
94
00:08:14,783 --> 00:08:16,853
We managed to save all the scholars.
95
00:08:16,853 --> 00:08:19,555
When Zhong Da and I were in Wen County
96
00:08:19,555 --> 00:08:22,656
the political situation was
just some topic we discussed.
97
00:08:22,656 --> 00:08:27,182
In the capital, the political situation
was but a gamble against Cao Cao.
98
00:08:27,182 --> 00:08:29,709
Only when I left both places
could I see clearly
99
00:08:29,709 --> 00:08:31,810
what the real world is like.
100
00:08:31,810 --> 00:08:36,388
What does the world seem like
to Your Majesty now?
101
00:08:36,388 --> 00:08:40,788
Honestly, although Cao Cao is our enemy
102
00:08:40,788 --> 00:08:45,984
the capital is 1,000 times stronger
than Yuan Shao's Ye City.
103
00:08:45,984 --> 00:08:50,426
If it were Yuan Shao
who governed the nation
104
00:08:50,426 --> 00:08:53,678
I really can't imagine
what it would be like.
105
00:08:54,946 --> 00:08:59,986
But now, only Yuan Shao
can stand up against Cao Cao.
106
00:08:59,986 --> 00:09:02,166
We'll still need his help.
107
00:09:03,423 --> 00:09:04,714
You're right.
108
00:09:04,714 --> 00:09:05,878
I understand that.
109
00:09:05,878 --> 00:09:11,886
Besides, even if you've saved Cao Pi,
Cao Cao won't show us any mercy.
110
00:09:15,589 --> 00:09:16,980
I'll head over to Guandu.
111
00:09:19,375 --> 00:09:21,773
Are you going to see Yuan Shao?
112
00:09:21,773 --> 00:09:26,302
I promised Zhong Da that
I'd bring Sister Tang back to him.
113
00:09:27,761 --> 00:09:30,033
You just left Ye City in a huge mess.
114
00:09:30,033 --> 00:09:32,856
Do you think he'd treat you kindly
if you went to him now?
115
00:09:32,856 --> 00:09:34,837
I'm going there now because of that.
116
00:09:34,837 --> 00:09:39,379
I want him to know who he is up against.
117
00:09:45,001 --> 00:09:46,047
All right.
118
00:09:46,047 --> 00:09:47,684
I'll go with you.
119
00:09:47,684 --> 00:09:51,318
No, I'll need you to handle
a matter for me.
120
00:09:51,318 --> 00:09:54,801
You have to take
these scholars back to the capital.
121
00:09:58,169 --> 00:10:01,386
I definitely would like you
to come with me.
122
00:10:02,587 --> 00:10:06,091
However, Zhong Da has
gone over to Cao Cao's camp.
123
00:10:06,091 --> 00:10:08,923
If we don't settle these scholars in--
124
00:10:08,923 --> 00:10:11,019
I understand. Don't bother explaining.
125
00:10:13,066 --> 00:10:15,754
I know that you wouldn't want me
to take risks with you.
126
00:10:19,198 --> 00:10:20,320
All right.
127
00:10:22,446 --> 00:10:26,410
I'll help you settle these scholars
back in the capital
128
00:10:26,410 --> 00:10:28,746
so you won't have to be worried.
129
00:10:28,746 --> 00:10:31,086
However, you must also
remember what you said.
130
00:10:31,086 --> 00:10:35,166
I'm looking forward to
the day you succeed
131
00:10:35,166 --> 00:10:38,695
and we announce the truth to the world
with our heads held up high.
132
00:10:54,548 --> 00:10:55,581
Zhong Da!
133
00:10:57,160 --> 00:10:58,432
Zhong Da, you've woken up?
134
00:10:58,432 --> 00:11:00,263
How do you feel?
135
00:11:00,263 --> 00:11:01,490
Here, have some water.
136
00:11:01,490 --> 00:11:04,269
I'm fine. I'll live.
137
00:11:10,826 --> 00:11:12,195
How long have I been sleeping?
138
00:11:13,436 --> 00:11:14,735
A whole day and night.
139
00:11:19,331 --> 00:11:20,490
Here.
140
00:11:24,778 --> 00:11:26,251
Thank you, Second Young Master.
141
00:11:27,657 --> 00:11:30,788
This is nothing compared
to you having saved my life.
142
00:11:30,788 --> 00:11:32,865
I'm just doing what I should.
143
00:11:34,690 --> 00:11:38,619
I know that you're not
helping me because you want to
144
00:11:38,619 --> 00:11:43,044
but because you promised His Majesty
to get me home safely, right?
145
00:11:44,522 --> 00:11:46,984
But you still ended up saving me.
146
00:11:46,984 --> 00:11:49,096
I feel truly bad about it.
147
00:11:50,773 --> 00:11:52,172
Will you keep this on your mind?
148
00:11:52,172 --> 00:11:55,841
You saved me and I'll never forget it.
149
00:11:55,841 --> 00:11:57,419
Forget it.
150
00:11:57,419 --> 00:12:00,811
It's to repay you for saving me
in the Ye City Guards' Office.
151
00:12:00,811 --> 00:12:02,409
We'll call it even.
152
00:12:07,836 --> 00:12:11,048
I never thought that I could have such
a straightforward conversation with you.
153
00:12:12,090 --> 00:12:14,916
All right, I'll be even
more straightforward with you.
154
00:12:16,081 --> 00:12:20,539
I'd like you to serve under me
as my adviser and assist me.
155
00:12:25,374 --> 00:12:28,284
Aren't you concerned that
His Majesty and I could have planned
156
00:12:28,284 --> 00:12:30,395
to dismantle the Cao family?
157
00:12:30,395 --> 00:12:31,496
I am.
158
00:12:32,788 --> 00:12:35,860
However, in comparison to
your miraculous wit and foresight
159
00:12:35,860 --> 00:12:36,884
none of that matters.
160
00:12:38,216 --> 00:12:40,054
My father has Libationer Guo at his side.
161
00:12:40,054 --> 00:12:42,408
You're just as resourceful as he is.
162
00:12:42,408 --> 00:12:47,392
With your assistance,
we can surely attain a reputation
163
00:12:47,392 --> 00:12:49,043
that will leave our names in history.
164
00:12:49,043 --> 00:12:52,215
We can put an end
to such turbulent times.
165
00:12:54,793 --> 00:12:59,355
You seem to have forgotten
that new clothes are better than old ones
166
00:12:59,355 --> 00:13:01,509
but old friends are better
than the new ones.
167
00:13:01,509 --> 00:13:03,900
Consider if His Majesty and I
were acquainted in the past.
168
00:13:03,900 --> 00:13:08,365
Why would I forsake my old sword
to serve a new master?
169
00:13:11,038 --> 00:13:12,815
There's great diversity in this world.
170
00:13:12,815 --> 00:13:14,903
Everyone has his or her
own path to follow.
171
00:13:14,903 --> 00:13:18,078
His Majesty has already made his choice.
172
00:13:18,078 --> 00:13:23,100
As smart as you are, Zhong Da,
do you not know which path to follow?
173
00:13:29,740 --> 00:13:33,009
I definitely know my own path.
174
00:13:34,836 --> 00:13:35,902
All right.
175
00:13:35,902 --> 00:13:38,201
There's no rush at all.
176
00:13:39,977 --> 00:13:41,158
Let's go!
177
00:13:41,158 --> 00:13:42,758
Take me back to my father's camp.
178
00:13:42,758 --> 00:13:44,336
You can see for yourself
179
00:13:44,336 --> 00:13:47,311
if the Cao family truly is
the enemy of the Sima family.
180
00:13:50,840 --> 00:13:53,605
[Yuan Shao's military base]
181
00:14:05,682 --> 00:14:07,076
Greetings, Master.
182
00:14:09,431 --> 00:14:11,371
[Yuan Shao, courtesy name Ben Chu]
183
00:14:11,371 --> 00:14:12,566
Tang Ying.
184
00:14:13,985 --> 00:14:16,298
What do you have to say for yourself?
185
00:14:20,220 --> 00:14:24,408
The world's swiftest sword would
actually succumb to a feudal lord.
186
00:14:24,408 --> 00:14:25,879
Tang Ying!
187
00:14:25,879 --> 00:14:27,863
Mind your identity.
188
00:14:27,863 --> 00:14:29,325
My identity?
189
00:14:29,325 --> 00:14:32,111
I'm the daughter of a prestigious
family in Yingchuan Commandery.
190
00:14:32,111 --> 00:14:33,940
The former empress of Great Han.
191
00:14:33,940 --> 00:14:35,546
Princess Consort of Hongnong.
192
00:14:35,546 --> 00:14:39,517
Do you think you can forget
your past as a West Garden Guard?
193
00:14:39,517 --> 00:14:41,221
Tang Ying.
194
00:14:41,221 --> 00:14:45,051
I was the one who gave you
everything you have now.
195
00:14:46,051 --> 00:14:47,201
What is it?
196
00:14:47,201 --> 00:14:49,042
You've only spent
a few years in the capital
197
00:14:49,042 --> 00:14:51,442
and you think that
you're fully fledged to leave the nest?
198
00:14:53,482 --> 00:14:54,836
Guards!
199
00:14:54,836 --> 00:14:56,054
Hold on!
200
00:14:56,054 --> 00:14:57,260
Hold on!
201
00:15:03,369 --> 00:15:04,784
You promised me...
202
00:15:06,063 --> 00:15:10,678
only I can take the lives of
Dongfang Chun's disciples!
203
00:15:12,986 --> 00:15:18,448
If I kill one for you,
won't that save you the trouble?
204
00:15:18,448 --> 00:15:19,698
No!
205
00:15:19,698 --> 00:15:25,711
I'll defeat Dongfang Swordsmanship
with my own sword!
206
00:15:25,711 --> 00:15:29,453
Tang Ying's life already belongs to me!
207
00:15:36,807 --> 00:15:38,287
Master!
208
00:15:38,287 --> 00:15:40,280
This won't be necessary.
209
00:15:40,280 --> 00:15:43,219
Even the Ye City Guards' Office
can't keep her locked up.
210
00:15:43,219 --> 00:15:49,115
How can I feel at ease
keeping her by my side?
211
00:16:07,306 --> 00:16:11,599
That's how a true
West Garden Guard should behave.
212
00:16:11,599 --> 00:16:14,995
Tang Ying, as long as you behave
and obey my orders
213
00:16:14,995 --> 00:16:19,124
I'll be sure to give you the antidote.
214
00:16:36,399 --> 00:16:37,495
Convey my orders.
215
00:16:37,495 --> 00:16:38,796
Step up our security measures!
216
00:16:38,796 --> 00:16:40,916
Take precaution against
the ambush of Cao Cao's army!
217
00:16:40,916 --> 00:16:41,916
Yes!
218
00:16:53,788 --> 00:16:55,049
It's you?
219
00:16:55,049 --> 00:16:56,596
General Chunyu.
220
00:16:56,596 --> 00:16:58,148
How have you been?
221
00:17:12,694 --> 00:17:13,775
Wait right here.
222
00:17:13,775 --> 00:17:15,394
I'll report this to my master.
223
00:17:15,394 --> 00:17:16,773
General, you were defeated.
224
00:17:16,773 --> 00:17:20,009
Perhaps, Grand Commandant Yuan
might blame you for it.
225
00:17:20,009 --> 00:17:22,474
As the envoy of the imperial family
226
00:17:22,474 --> 00:17:26,125
I might act as a trophy
to save you from any punishment.
227
00:17:27,303 --> 00:17:30,376
My master might actually kill you!
228
00:17:32,723 --> 00:17:33,773
Move it!
229
00:17:33,773 --> 00:17:35,219
I want to see Grand Commandant Yuan.
230
00:17:35,219 --> 00:17:37,568
Why would Grand Commandant Yuan
have time to meet a spy?
231
00:17:37,568 --> 00:17:38,826
Move along.
232
00:17:43,646 --> 00:17:45,461
I'm the envoy of the imperial family.
233
00:17:45,461 --> 00:17:47,563
I'm here acting upon
the orders of the emperor.
234
00:17:47,563 --> 00:17:50,403
Does Grand Commandant mean
to scoff at the emperor by doing so?
235
00:17:54,961 --> 00:17:57,157
They really do think highly of me.
236
00:17:58,403 --> 00:18:00,156
They assigned you to guard me.
237
00:18:11,784 --> 00:18:14,461
[Guandu]
238
00:18:20,142 --> 00:18:21,380
Slow down.
239
00:18:23,374 --> 00:18:24,529
Hang in there!
240
00:18:24,529 --> 00:18:25,529
Here!
241
00:18:31,023 --> 00:18:32,135
Here, I'll help you.
242
00:18:34,328 --> 00:18:36,147
Check to see if anyone else is alive!
243
00:18:36,147 --> 00:18:37,490
Take the useless ones away!
244
00:18:55,481 --> 00:18:58,721
Swiftly by night we go,
over unburied piles of bones.
245
00:18:58,721 --> 00:19:00,220
What a bloody battle.
246
00:19:00,220 --> 00:19:02,655
I, Zhang Xiu, acted upon orders
to serve as the vanguard.
247
00:19:02,655 --> 00:19:05,616
I'm busy with my official duties
and I dare not back down.
248
00:19:07,320 --> 00:19:09,902
Busy with official duties
and you dare not back down, indeed.
249
00:19:19,663 --> 00:19:23,403
If your 10,000 cavalrymen of
Western Liang were by your side
250
00:19:23,403 --> 00:19:25,801
there probably wouldn't be
as many casualties right now.
251
00:19:25,801 --> 00:19:29,861
Libationer Guo transferred them away
for other purposes.
252
00:19:32,982 --> 00:19:34,876
Registrar Yang, what are you laughing at?
253
00:19:36,270 --> 00:19:37,940
I'm laughing at you, General.
254
00:19:37,940 --> 00:19:41,193
You don't even know
that death is knocking at your door.
255
00:19:41,193 --> 00:19:43,923
Registrar, don't make such
shocking remarks.
256
00:19:43,923 --> 00:19:45,481
It will affect the army's morale.
257
00:19:47,112 --> 00:19:49,800
There's a blood feud between
you and Duke Cao for killing his son.
258
00:19:49,800 --> 00:19:52,067
However, Duke Cao took you in.
259
00:19:52,067 --> 00:19:53,636
Why is that so?
260
00:19:53,636 --> 00:19:55,185
That's enough.
261
00:19:57,035 --> 00:19:58,818
Fall into rank! Set out!
262
00:19:58,818 --> 00:20:02,942
General, you hope to establish
yourself in such turbulent times.
263
00:20:02,942 --> 00:20:06,528
Why aren't you afraid that
Duke Cao would seek revenge?
264
00:20:09,176 --> 00:20:11,505
Isn't it all because of
your cavalry of Western Liang?
265
00:20:17,066 --> 00:20:20,506
Look at the weak remnants of this army.
266
00:20:20,506 --> 00:20:21,837
General.
267
00:20:21,837 --> 00:20:25,272
Don't you miss your
10,000 elite cavalrymen?
268
00:20:26,988 --> 00:20:28,470
General, do give this a thought.
269
00:20:28,470 --> 00:20:30,721
Once a ferocious tiger
is removed of its claws and fangs
270
00:20:30,721 --> 00:20:32,852
what will become of it?
271
00:20:34,178 --> 00:20:36,864
You mean to say that
Guo Jia wants to kill me?
272
00:20:40,042 --> 00:20:41,132
He won't.
273
00:20:41,132 --> 00:20:42,967
Wen He is around.
274
00:20:42,967 --> 00:20:44,442
Jia Xu?
275
00:20:44,442 --> 00:20:45,944
Give this some thought.
276
00:20:45,944 --> 00:20:47,371
Ever since you defected to Cao Cao
277
00:20:47,371 --> 00:20:49,488
has Jia Xu done anything
to your advantage?
278
00:21:11,347 --> 00:21:16,373
Registrar Yang, what's your intention in
driving a wedge between me and Wen He?
279
00:21:16,373 --> 00:21:20,895
I'm only saying that the outcome
of this game's current round
280
00:21:20,895 --> 00:21:22,348
has yet to be decided.
281
00:21:26,840 --> 00:21:30,756
General, if you trust me,
you have nothing to lose.
282
00:21:35,451 --> 00:21:37,387
[Cao Cao's military base]
283
00:21:38,827 --> 00:21:41,025
Who dares to trespass
into the military base?
284
00:21:42,096 --> 00:21:44,192
How impudent.
Don't you even recognize me?
285
00:21:44,192 --> 00:21:45,679
Second Young Master?
286
00:21:45,679 --> 00:21:47,898
Did Minister Cao summon you here?
287
00:21:47,898 --> 00:21:50,246
Did you run into bandits
on your way here?
288
00:21:50,246 --> 00:21:51,805
Why do you look so haggard?
289
00:21:51,805 --> 00:21:53,345
That young master is--
290
00:21:53,345 --> 00:21:54,381
My benefactor.
291
00:21:54,381 --> 00:21:55,867
Take me to my father. Lead the way.
292
00:21:55,867 --> 00:21:56,867
Yes!
293
00:22:04,537 --> 00:22:07,096
My father was recommended
to an official post by your father.
294
00:22:07,096 --> 00:22:08,402
We're considered family friends.
295
00:22:08,402 --> 00:22:09,992
He must be very happy to see you.
296
00:22:09,992 --> 00:22:11,737
Duke Cao has much to handle every day.
297
00:22:11,737 --> 00:22:13,534
He might not have the time to see me?
298
00:22:13,534 --> 00:22:14,611
It's not like that.
299
00:22:14,611 --> 00:22:16,915
My father treats scholars
and men of talent kindly.
300
00:22:16,915 --> 00:22:18,453
If any renown scholar defects to him
301
00:22:18,453 --> 00:22:20,707
he'll stop eating or washing his hair
just to meet them.
302
00:22:20,707 --> 00:22:23,625
My father might be dignified,
but he's candid and easygoing.
303
00:22:23,625 --> 00:22:27,862
The strategists he keeps are his subjects
but more like his close friends.
304
00:22:27,862 --> 00:22:29,970
You'd surely get along with him.
305
00:22:31,180 --> 00:22:33,661
You haven't seen Duke Cao
in a long time, have you?
306
00:22:33,661 --> 00:22:35,438
You're right.
307
00:22:35,438 --> 00:22:38,086
I went to the battlefield with him
when I was six years old.
308
00:22:38,086 --> 00:22:42,570
Then I settled down in the capital,
and I haven't seen him for two years now.
309
00:22:43,974 --> 00:22:46,749
Duke Cao has entrusted
an important task to you.
310
00:22:49,511 --> 00:22:51,542
But we're now finally in Guandu.
311
00:22:57,590 --> 00:22:58,670
Father!
312
00:22:58,670 --> 00:23:00,518
[Cao Zhi, courtesy name Zi Jian]
Second Brother?
313
00:23:00,518 --> 00:23:02,054
Zi Jian?
314
00:23:04,694 --> 00:23:05,882
Where is Father?
315
00:23:05,882 --> 00:23:08,759
Father went out with Libationer Guo
and has yet to return.
316
00:23:08,759 --> 00:23:10,123
Pi, what brings you here?
317
00:23:10,123 --> 00:23:12,503
I've missed you both.
318
00:23:12,503 --> 00:23:14,067
Answer me.
319
00:23:14,067 --> 00:23:15,405
Have you seen His Majesty?
320
00:23:15,405 --> 00:23:16,438
His Majesty?
321
00:23:16,438 --> 00:23:17,460
No.
322
00:23:17,460 --> 00:23:19,281
Isn't His Majesty in the capital?
323
00:23:20,527 --> 00:23:22,361
Pi, this is...
324
00:23:25,220 --> 00:23:27,458
I'm Sima Yi of Wen County,
Henei Commandery.
325
00:23:27,458 --> 00:23:29,174
Are you actually Sima Zhong Da?
326
00:23:29,174 --> 00:23:30,624
Libationer Guo has complimented you.
327
00:23:32,240 --> 00:23:35,366
Have you been managing military affairs
for Father these days?
328
00:23:36,400 --> 00:23:39,387
Yes, Libationer Guo was
in the capital some time ago.
329
00:23:39,387 --> 00:23:41,612
I'm worn out from handling
so many military affairs.
330
00:23:41,612 --> 00:23:42,934
Fortunately, he's returned.
331
00:23:42,934 --> 00:23:48,104
Zi Jian, you've really grown up now
that you're sharing Father's burdens.
332
00:23:50,113 --> 00:23:51,646
It's really tense here in Guandu.
333
00:23:51,646 --> 00:23:53,346
All I hope is not to make any mistakes.
334
00:23:53,346 --> 00:23:55,492
You've very clever. You'll do just fine.
335
00:24:11,080 --> 00:24:12,210
Zhong Da, you must be tired.
336
00:24:12,210 --> 00:24:13,401
Get some rest soon.
337
00:24:13,401 --> 00:24:16,297
We'll discuss with my father
about His Majesty when he returns.
338
00:24:16,297 --> 00:24:19,314
Are you worried that
you'd be reprimanded by your father
339
00:24:19,314 --> 00:24:22,115
for losing track of
His Majesty's whereabouts?
340
00:24:23,737 --> 00:24:25,548
Or are you worried about...
341
00:24:27,665 --> 00:24:30,788
the Fourth Young Master.
Cao Zhi, Cao Zi Jian.
342
00:24:32,567 --> 00:24:33,741
I've always heard that
343
00:24:33,741 --> 00:24:36,585
Minister Cao is exceptionally
fond of Fourth Young Master.
344
00:24:36,585 --> 00:24:40,107
Today, I saw him handling
important military affairs
345
00:24:40,107 --> 00:24:41,559
with the Minister of Works' seal.
346
00:24:41,559 --> 00:24:45,708
Minister Cao's favoritism wouldn't have
landed him in such a trusted position.
347
00:24:45,708 --> 00:24:46,708
Sima Yi.
348
00:24:48,038 --> 00:24:50,588
Don't try to drive a wedge
between me and my father or brother.
349
00:24:53,647 --> 00:24:56,117
You want to recruit me
as your strategist.
350
00:24:56,117 --> 00:25:00,250
Is it just to plan family dinners
for your brothers?
351
00:25:00,250 --> 00:25:02,021
I don't wish to vie against my brother.
352
00:25:02,021 --> 00:25:04,258
You knew this day would come.
353
00:25:04,258 --> 00:25:08,339
You just didn't expect this day
to come so soon.
354
00:25:08,339 --> 00:25:11,998
If you don't wish to resort to arms
against your brother
355
00:25:11,998 --> 00:25:14,913
you'll have to start planning ahead now.
356
00:25:18,259 --> 00:25:20,303
What do you think I should do?
357
00:25:20,303 --> 00:25:21,608
That's simple.
358
00:25:21,608 --> 00:25:23,737
Make Minister Cao realize
359
00:25:23,737 --> 00:25:29,079
who the best candidate is
for managing this military base.
360
00:25:29,079 --> 00:25:30,173
Do you have a plan?
361
00:25:30,173 --> 00:25:34,638
Even if Cao Zhi is some prodigy,
he's still very young.
362
00:25:34,638 --> 00:25:36,337
He's still very inexperienced.
363
00:25:36,337 --> 00:25:40,461
There are hundreds of thousands
of soldiers here in the camp.
364
00:25:40,461 --> 00:25:43,667
There are all sorts of things going on
365
00:25:43,667 --> 00:25:46,873
so it's not that hard to find
a few loopholes here and there.
366
00:25:50,901 --> 00:25:52,502
Are you willing to help me?
367
00:25:58,978 --> 00:26:01,311
I can't come to Guandu
without doing anything, can I?
368
00:26:15,632 --> 00:26:17,414
That fellow is quite remarkable.
369
00:26:17,414 --> 00:26:19,894
He didn't eat, drink,
or use the restroom for a day.
370
00:26:19,894 --> 00:26:21,182
He endures it really well.
371
00:26:21,182 --> 00:26:22,403
He's asking for trouble.
372
00:26:22,403 --> 00:26:24,517
Master definitely has ways to tackle him.
373
00:26:42,960 --> 00:26:44,019
This...
374
00:26:44,019 --> 00:26:45,296
How can this be?
375
00:26:46,857 --> 00:26:48,671
These should be rations!
376
00:26:48,671 --> 00:26:50,051
How could they become sand?
377
00:26:50,051 --> 00:26:52,144
What do you have to say to that?
378
00:26:52,144 --> 00:26:53,837
Second Young Master, I'm innocent!
379
00:26:53,837 --> 00:26:57,098
Fourth Young Master, you inspected
all of the rations with Libationer Guo!
380
00:26:57,098 --> 00:26:58,428
You must uphold justice for me!
381
00:26:58,428 --> 00:26:59,664
How impudent!
382
00:26:59,664 --> 00:27:03,041
The rations turned into sand
inside your granary.
383
00:27:03,041 --> 00:27:04,729
You're the rations officer.
384
00:27:04,729 --> 00:27:07,011
You obviously stole the rations
that were in your care!
385
00:27:07,011 --> 00:27:09,983
How dare you make my fourth brother
and Libationer Guo take the blame?
386
00:27:09,983 --> 00:27:12,278
Who are you to be so bold?
387
00:27:12,278 --> 00:27:13,614
I'm innocent!
388
00:27:13,614 --> 00:27:15,184
Fourth Young Master, I'm innocent!
389
00:27:18,355 --> 00:27:19,795
Are you innocent?
390
00:27:19,795 --> 00:27:21,159
Fine.
391
00:27:21,159 --> 00:27:23,602
I'll get Libationer Guo to come here now.
392
00:27:23,602 --> 00:27:24,906
Let's see what he has to say.
393
00:27:24,906 --> 00:27:27,213
Ask Libationer Guo to come over.
394
00:27:27,213 --> 00:27:28,367
Yes!
395
00:27:38,343 --> 00:27:39,528
Libationer Guo.
396
00:27:39,528 --> 00:27:42,111
Young masters, what has happened?
397
00:27:42,111 --> 00:27:44,130
Libationer Guo, save me!
398
00:27:44,130 --> 00:27:45,311
Save me!
399
00:27:45,311 --> 00:27:49,046
As the rations officer,
he swapped the rations with sand.
400
00:27:49,046 --> 00:27:51,157
It's a crime and a dereliction of duty.
401
00:27:51,157 --> 00:27:53,403
He even dares to blame
Cao Zhi for not supervising well.
402
00:27:53,403 --> 00:27:54,759
He's too outrageous.
403
00:27:54,759 --> 00:27:55,834
I didn't!
404
00:27:55,834 --> 00:27:58,759
Fourth Young Master,
are you aware of this matter?
405
00:27:58,759 --> 00:28:01,913
This was due to my negligence.
406
00:28:01,913 --> 00:28:04,886
Fortunately, Pi found out in time.
407
00:28:04,886 --> 00:28:07,673
It's no wonder that
I've heard our men complain
408
00:28:07,673 --> 00:28:10,083
about the cut-back in rations
since I got here.
409
00:28:11,400 --> 00:28:14,707
It turns out that
we have a mole among us.
410
00:28:14,707 --> 00:28:16,239
He's the one!
411
00:28:16,239 --> 00:28:18,409
- It must be him!
- Kill him!
412
00:28:18,409 --> 00:28:20,740
It's no wonder we haven't had
enough to eat these days.
413
00:28:20,740 --> 00:28:22,263
Our rations were actually embezzled!
414
00:28:22,263 --> 00:28:23,346
Exactly!
415
00:28:23,346 --> 00:28:25,397
If our rations are gone, the war...
416
00:28:25,397 --> 00:28:26,894
how are we supposed to fight?
417
00:28:26,894 --> 00:28:28,512
Exactly! How are we to fight?
418
00:28:28,512 --> 00:28:30,866
We're not going to fight in the war!
419
00:28:30,866 --> 00:28:32,188
We're not going to fight!
420
00:28:32,188 --> 00:28:34,146
We won't fight in the war!
421
00:28:34,146 --> 00:28:36,531
We won't fight! How are we to fight
without any rations?
422
00:28:36,655 --> 00:28:41,165
We can't appease the soldiers if
we don't kill him for such a crime!
423
00:28:41,165 --> 00:28:44,790
- Kill him!
- Kill him!
424
00:28:44,790 --> 00:28:46,189
Yes, kill him!
425
00:28:46,189 --> 00:28:48,239
I see.
426
00:28:48,239 --> 00:28:52,199
We can't appease the soldiers if
we don't kill him for such a crime.
427
00:28:55,096 --> 00:28:57,221
Libationer Guo, I'm innocent.
428
00:28:57,221 --> 00:28:58,719
You should know that I--
429
00:28:58,719 --> 00:29:02,022
Today, I'll just have to
borrow your head.
430
00:29:06,309 --> 00:29:09,461
Duke Cao will look after
your wife and children.
431
00:29:14,560 --> 00:29:15,753
I...
432
00:29:15,753 --> 00:29:18,380
I kowtow in gratitude to Libationer Guo!
433
00:29:19,732 --> 00:29:22,527
You stole from rations in your care
and affected the army's morale.
434
00:29:22,527 --> 00:29:24,388
You should be beheaded
according to the law.
435
00:29:24,388 --> 00:29:25,990
- Drag him out to be beheaded!
- Yes!
436
00:29:28,820 --> 00:29:30,557
I don't want to die...
437
00:29:30,557 --> 00:29:31,954
I don't want to die!
438
00:29:31,954 --> 00:29:33,660
Libationer Guo, what do you mean?
439
00:29:36,076 --> 00:29:37,076
Nothing.
440
00:29:37,076 --> 00:29:39,778
Young masters, do head back first.
441
00:29:42,441 --> 00:29:43,609
I'll take my leave.
442
00:29:48,253 --> 00:29:49,553
Second Young Master!
443
00:29:49,553 --> 00:29:50,969
Second Young Master.
444
00:29:53,835 --> 00:29:55,499
Libationer Guo, what advice do you have?
445
00:29:56,751 --> 00:29:58,778
Ambition can act as a motivation.
446
00:29:58,778 --> 00:30:02,864
It helps one broaden one's horizons
and display one's talents.
447
00:30:02,864 --> 00:30:04,835
However, once anyone
gets overly ambitious
448
00:30:04,835 --> 00:30:07,256
even the most talented of all men
can fall from grace.
449
00:30:07,256 --> 00:30:09,290
Second Young Master.
450
00:30:09,290 --> 00:30:11,318
Look out for yourself.
451
00:30:31,329 --> 00:30:33,087
Young Master Yang.
452
00:30:33,087 --> 00:30:35,346
How have you been?
453
00:30:36,564 --> 00:30:37,814
Sima Yi?
454
00:30:41,351 --> 00:30:43,590
Didn't you mess Ye City up badly enough?
455
00:30:43,590 --> 00:30:45,997
You've even come to stir up
trouble right under
456
00:30:45,997 --> 00:30:47,948
Cao Cao and Guo Jia's nose?
457
00:30:47,948 --> 00:30:52,372
You're seeking your own doom by doing so.
458
00:30:53,737 --> 00:30:55,143
How is that so?
459
00:30:55,143 --> 00:30:57,978
I haven't left this tent
since I got here.
460
00:30:59,103 --> 00:31:01,069
Cao Cao is running low on rations.
461
00:31:01,069 --> 00:31:02,996
In order to keep the army's morale up
462
00:31:02,996 --> 00:31:05,246
Guo Jia filled bags of sand
in place of rations.
463
00:31:05,246 --> 00:31:08,502
Yet you made use of Cao Pi's ambition
to hoax him into
464
00:31:08,502 --> 00:31:10,585
exposing his father's little tricks.
465
00:31:10,585 --> 00:31:13,446
The army is now in a panic.
466
00:31:13,446 --> 00:31:17,153
Only you, Sima Zhong Da,
are capable of such a feat.
467
00:31:19,871 --> 00:31:21,057
Young Master Yang.
468
00:31:22,135 --> 00:31:23,665
I've only been here for a bit.
469
00:31:23,665 --> 00:31:26,739
How would I know that Cao Cao
was running low on rations?
470
00:31:30,817 --> 00:31:34,015
The rations that Guo Jia
had sent from the capital
471
00:31:34,015 --> 00:31:36,652
were burned on the way for no reason.
472
00:31:36,652 --> 00:31:38,438
Sima Yi.
473
00:31:38,438 --> 00:31:41,675
Do you think that I don't know
who was behind it?
474
00:31:45,278 --> 00:31:47,061
But why would I do so?
475
00:31:48,642 --> 00:31:53,645
Why wouldn't you
for the sake of your Yi He?
476
00:32:00,787 --> 00:32:03,734
Fortunately, we're at least
on the same side
477
00:32:03,734 --> 00:32:05,885
in terms of protecting His Majesty.
478
00:32:05,885 --> 00:32:07,488
And if we weren't?
479
00:32:08,583 --> 00:32:10,398
Would you also kill me?
480
00:32:12,477 --> 00:32:13,811
That's what you said.
481
00:32:13,811 --> 00:32:17,932
There's nothing I don't dare to do
for the sake of Yi He.
482
00:32:17,932 --> 00:32:19,577
Or won't do.
483
00:32:26,192 --> 00:32:27,465
Tell me.
484
00:32:27,465 --> 00:32:29,753
How are you going to deal with Cao Cao?
485
00:32:29,753 --> 00:32:31,563
I don't know.
486
00:32:35,776 --> 00:32:37,955
You'd better start thinking now.
487
00:32:37,955 --> 00:32:39,928
Guo Jia will come
looking for you very soon.
488
00:32:42,422 --> 00:32:43,499
Hold on!
489
00:32:46,442 --> 00:32:48,227
Can you tackle Zhang Xiu?
490
00:32:48,227 --> 00:32:49,903
I already did.
491
00:32:51,211 --> 00:32:55,767
In terms of manipulating Cao Pi,
I'd need to make use of Zhang Xiu.
492
00:33:00,700 --> 00:33:02,203
- Young Master Sima.
- What is it?
493
00:33:02,203 --> 00:33:03,835
This is from Libationer Guo.
494
00:33:03,835 --> 00:33:05,715
He said that it's a welcoming gift.
495
00:33:08,202 --> 00:33:09,593
Open it.
496
00:33:16,201 --> 00:33:17,708
Who is this?
497
00:33:17,708 --> 00:33:19,765
Have you brought the wrong gift?
498
00:33:21,394 --> 00:33:24,336
This is Cao Cao's rations officer.
499
00:33:38,674 --> 00:33:40,325
Young Master Yang.
500
00:33:42,262 --> 00:33:44,381
We meet again.
501
00:33:53,105 --> 00:33:56,365
It's no wonder that Yuan Shao refused
to meet the envoy of the imperial family.
502
00:33:58,373 --> 00:34:00,277
Mister Fei, you already got here.
503
00:34:00,277 --> 00:34:05,847
I can guess what you have
to say to Duke Yuan.
504
00:34:05,847 --> 00:34:09,967
Duke Yuan just suffered a defeat
at White Horse Slope.
505
00:34:09,967 --> 00:34:16,132
You're going to hoax him into
cooperating with the imperial family?
506
00:34:16,132 --> 00:34:19,057
First, it was Tang Ying who rebelled.
507
00:34:19,057 --> 00:34:21,496
Then, you stirred up trouble in Ye City.
508
00:34:21,496 --> 00:34:24,947
The imperial family's purpose is
solely to gain benefit
509
00:34:24,947 --> 00:34:28,398
when Cao Cao and Duke Yuan
grapple with each other.
510
00:34:28,398 --> 00:34:31,117
Is Princess Consort Tang safe?
511
00:34:31,117 --> 00:34:36,873
Whoever betrays Duke Yuan
deserves to be killed.
512
00:34:36,873 --> 00:34:42,851
I'd quite like to know if
your friendship really is that strong
513
00:34:42,851 --> 00:34:48,250
or if the imperial family
has no one else they can use.
514
00:34:48,250 --> 00:34:49,889
Is Princess Consort Tang safe?
515
00:34:52,300 --> 00:34:58,304
She's in another tent just like you.
516
00:35:00,635 --> 00:35:04,869
You'd dare to openly insult the envoy
of the imperial family
517
00:35:04,869 --> 00:35:06,288
and Princess Consort Tang.
518
00:35:06,288 --> 00:35:09,632
This is as good as publicly
rebelling against the Han Empire.
519
00:35:09,632 --> 00:35:16,438
Who are you to suppress Cao Cao
in the name of the emperor?
520
00:35:16,438 --> 00:35:18,791
The emperor?
521
00:35:22,865 --> 00:35:28,880
The emperor is but an excuse
that anyone can use.
522
00:35:37,182 --> 00:35:39,329
Please come on out, Young Master Yang.
523
00:35:39,329 --> 00:35:41,181
Have a bit more to eat.
524
00:35:41,181 --> 00:35:43,344
Get fed before we send you off
to the netherworld.
525
00:35:43,344 --> 00:35:45,431
If not, they might say in the netherworld
526
00:35:45,431 --> 00:35:47,516
that we've mistreated
the imperial family.
527
00:36:25,498 --> 00:36:27,025
I want to see Grand Commandant Yuan.
528
00:36:27,025 --> 00:36:31,817
Once you're fed, Duke Yuan will see you.
529
00:36:31,817 --> 00:36:38,126
I can ensure you that he's the last
person you'll see before you die.
530
00:36:57,646 --> 00:36:59,411
I didn't know that
you'd be so scared of me.
531
00:36:59,411 --> 00:37:01,117
You?
532
00:37:03,536 --> 00:37:08,088
You're but a pawn that
the imperial family sent out
533
00:37:08,088 --> 00:37:10,088
to mess up the game.
534
00:37:10,088 --> 00:37:13,405
I do pity that emperor of yours.
535
00:37:13,405 --> 00:37:17,623
Whoever wins this battle
536
00:37:17,623 --> 00:37:20,806
it doesn't concern the imperial family.
537
00:37:20,806 --> 00:37:23,994
Your emperor really was
born into the wrong times.
538
00:37:23,994 --> 00:37:28,358
He was born to be
the last reigning emperor.
539
00:37:38,400 --> 00:37:40,916
You don't actually care
who wins this battle.
540
00:37:42,186 --> 00:37:44,481
You want to use Yuan Shao
to your own advantage.
541
00:37:44,481 --> 00:37:48,047
You're using him as a tool
to seek revenge on Guo Jia.
542
00:37:49,527 --> 00:37:52,085
You could sacrifice Yuan Shao's chances
in ruling the world
543
00:37:52,085 --> 00:37:54,125
just to seek your revenge.
544
00:37:54,125 --> 00:37:56,702
What a pity.
545
00:37:56,702 --> 00:38:03,121
You wield Yuan Shao's 200,000 soldiers
and yet, you're no match for Guo Jia.
546
00:38:03,121 --> 00:38:05,429
You're still losing every battle.
547
00:38:05,429 --> 00:38:06,907
Guo Jia?
548
00:38:06,907 --> 00:38:09,467
Guo Jia is just lucky!
549
00:38:12,081 --> 00:38:19,880
I'm using our trivial defeats to lure
Cao Cao and Guo Jia into my trap.
550
00:38:19,880 --> 00:38:25,422
Cao Cao is running low on rations.
551
00:38:25,422 --> 00:38:27,527
He's eager to win.
552
00:38:27,527 --> 00:38:30,360
He's bound to resort to extreme measures.
553
00:38:30,360 --> 00:38:34,653
I've already prepared a banquet for him.
554
00:38:36,172 --> 00:38:41,652
You're going to lure Cao Cao
with your rations
555
00:38:41,652 --> 00:38:43,900
and then wipe him out in one feat?
556
00:38:45,833 --> 00:38:47,076
However...
557
00:38:47,076 --> 00:38:50,333
Cao Cao is suspicious by nature.
558
00:38:50,333 --> 00:38:53,853
You want him to take a risk
and bite into your hook.
559
00:38:53,853 --> 00:38:57,679
You'll need bait he can trust.
560
00:38:57,679 --> 00:39:00,987
Who will you send into Cao Cao's camp?
561
00:39:03,181 --> 00:39:05,429
You've brought Xu You to Guandu.
562
00:39:06,672 --> 00:39:10,585
I guess... it must be Xu You?
563
00:39:12,030 --> 00:39:14,248
He was once a fellow
student of Cao Cao's.
564
00:39:14,248 --> 00:39:15,945
He's also a convict.
565
00:39:15,945 --> 00:39:19,221
Now that he's absconded
to avoid punishment
566
00:39:19,221 --> 00:39:22,494
he's the best candidate to
defect to Cao Cao.
567
00:39:27,822 --> 00:39:34,773
Who knew that there was still someone
as clever as you in the imperial family?
568
00:39:37,431 --> 00:39:41,297
I now find it a pity to kill you.
569
00:39:42,402 --> 00:39:44,132
But then, guess what?
570
00:39:44,132 --> 00:39:48,929
You resembled Guo Jia too much
when you were so arrogant
571
00:39:48,929 --> 00:39:51,893
and so full of yourself just now!
572
00:39:51,893 --> 00:39:54,280
It disgusts me!
573
00:39:54,280 --> 00:39:58,173
How I wish I can kill you now!
574
00:40:06,248 --> 00:40:09,775
I've had my fill.
575
00:40:09,775 --> 00:40:11,840
I also drank my fill.
576
00:40:11,840 --> 00:40:13,673
I've heard the stories.
577
00:40:13,673 --> 00:40:15,925
May I get going now?
578
00:40:50,521 --> 00:40:53,315
What an envoy of
the imperial family you are!
579
00:40:53,315 --> 00:40:56,336
You threw the camp at the
White Horse Slope into chaos.
580
00:40:56,336 --> 00:40:58,501
Then you messed Ye City up.
581
00:40:58,501 --> 00:41:02,994
How dare you walk right into
my military base?
582
00:41:05,440 --> 00:41:07,547
You're really courageous.
583
00:41:07,547 --> 00:41:10,637
Do you know what your actions resemble?
584
00:41:10,637 --> 00:41:13,416
You don't behave like an envoy
of the imperial family.
585
00:41:13,416 --> 00:41:17,251
But more like one of Cao Cao's men.
586
00:41:17,251 --> 00:41:19,791
Thank you for the compliment,
Grand Commandant Yang.
587
00:41:19,791 --> 00:41:23,920
Since Grand Commandant Yang
and Cao Cao launched the war
588
00:41:23,920 --> 00:41:26,592
you've lost every favorable
condition for battle.
589
00:41:26,592 --> 00:41:29,215
The emperor is worried about the battle.
590
00:41:29,215 --> 00:41:32,163
Therefore, he's sent me here
to assist Grand Commandant Yang.
591
00:41:32,163 --> 00:41:34,784
If you choose to kill me now
592
00:41:34,784 --> 00:41:39,527
you'll even lose the last pawn
you can use against Cao Cao.
593
00:41:42,297 --> 00:41:46,769
Cao Cao and Dong Zhuo
manipulated His Majesty.
594
00:41:46,769 --> 00:41:49,340
His Majesty has long been
under their restraint.
595
00:41:49,340 --> 00:41:54,518
Although he has no territory
and army of his own
596
00:41:54,518 --> 00:41:57,195
when it comes to bragging...
597
00:41:59,224 --> 00:42:01,606
he did improve quite a lot!
598
00:42:01,606 --> 00:42:03,543
Duke Yuan.
599
00:42:03,543 --> 00:42:05,929
We have elite soldiers
and sufficient rations in Hebei.
600
00:42:05,929 --> 00:42:07,369
There are plenty of strategists.
601
00:42:07,369 --> 00:42:09,797
There are at least thrice
the amount of Cao Cao's.
602
00:42:09,797 --> 00:42:14,994
Even if we play it safe,
we can't possibly be in any danger?
603
00:42:14,994 --> 00:42:18,746
Our army has crossed the Yellow River
and taken over Wuchao's fortress.
604
00:42:18,746 --> 00:42:20,920
Cao Cao has retreated again and again.
605
00:42:20,920 --> 00:42:24,295
Why would we need assistance
from the imperial family
606
00:42:24,295 --> 00:42:25,603
who holds no army at all?
607
00:42:27,126 --> 00:42:30,440
Do you really think...
608
00:42:31,152 --> 00:42:35,177
that you've fooled
Cao Cao with those tricks?
609
00:42:36,000 --> 00:42:39,807
It seems that the feudal lords
are still daydreaming.
610
00:42:41,003 --> 00:42:45,847
You still want to have the last word
even when death knocks at your door.
611
00:42:47,231 --> 00:42:48,483
Master.
612
00:42:50,313 --> 00:42:53,253
He is, after all,
the envoy of the imperial family.
613
00:42:53,253 --> 00:42:55,304
We should treat him politely.
614
00:42:55,304 --> 00:42:59,215
Could we perhaps listen
to the emperor's decree first?
615
00:42:59,215 --> 00:43:00,284
Don't bother!
616
00:43:00,284 --> 00:43:04,719
I already have the emperor's
secret belt decree.
617
00:43:04,719 --> 00:43:08,065
Cao Cao can no longer claim
to act upon the emperor's decree.
618
00:43:08,065 --> 00:43:09,342
That's good enough.
619
00:43:09,342 --> 00:43:15,746
We shouldn't let our morale be affected
because of an envoy and a spy.
620
00:43:17,936 --> 00:43:19,338
Behead him.
621
00:43:20,791 --> 00:43:21,835
Master!
622
00:43:23,320 --> 00:43:26,235
The envoy of the imperial family
represents the emperor.
623
00:43:26,235 --> 00:43:27,742
You mustn't kill him!
624
00:43:27,742 --> 00:43:29,041
It matters not.
625
00:43:35,032 --> 00:43:39,394
If you really wish to kill me,
I have only one request to make.
626
00:43:41,101 --> 00:43:42,938
Have Pan Yang carry out the execution.
627
00:43:50,800 --> 00:43:55,800
Subtitles by DramaFever
47590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.