All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E28.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,254 [Episode 28] 4 00:01:22,379 --> 00:01:23,379 [Yuan] 5 00:01:24,557 --> 00:01:26,525 Acting upon Young Master Yuan's orders 6 00:01:26,525 --> 00:01:28,224 I'm here to arrest convicts! 7 00:01:28,224 --> 00:01:32,852 Did you see a group of six to seven men and women 8 00:01:32,852 --> 00:01:35,123 leaving from this gate? 9 00:01:37,628 --> 00:01:41,403 Sir, there was a group as such that left the city. 10 00:01:41,403 --> 00:01:43,593 But two of them came back in again. 11 00:01:43,593 --> 00:01:46,296 They had a document with Master's stamp on it 12 00:01:46,296 --> 00:01:48,658 and claimed to be leaving the city on Duke Shen's orders. 13 00:01:48,658 --> 00:01:50,771 How could they be convicts? 14 00:01:50,771 --> 00:01:53,450 Duke Shen told you to guard the gates. 15 00:01:53,450 --> 00:01:59,722 It's such an important task and yet you have such poor judgment. 16 00:01:59,722 --> 00:02:02,766 You can't even tell a fake document from a real one. 17 00:02:02,766 --> 00:02:04,674 Why should we keep you? 18 00:02:07,177 --> 00:02:09,223 I might as well kill you on behalf of Duke Shen 19 00:02:09,223 --> 00:02:10,692 to serve as a warning to others! 20 00:02:10,692 --> 00:02:12,526 Please spare me, Sir! 21 00:02:12,526 --> 00:02:14,293 That group of people already left the city. 22 00:02:14,293 --> 00:02:17,283 It won't do any good even if you kill me! I'll open the gate for you right away! 23 00:02:17,283 --> 00:02:20,147 Go after them quickly! If you don't, they will be long gone! 24 00:02:20,147 --> 00:02:21,461 Open the gate! 25 00:02:21,461 --> 00:02:22,691 Open the gate! Quickly! 26 00:02:22,691 --> 00:02:23,768 Open the gate! 27 00:02:35,735 --> 00:02:37,247 We're finally safe! 28 00:02:37,247 --> 00:02:38,697 We turned ill luck to blessings! 29 00:02:38,697 --> 00:02:40,276 - We managed to escape! - Exactly! 30 00:02:40,276 --> 00:02:42,250 We won't have to die! 31 00:02:42,250 --> 00:02:43,250 This is great! 32 00:02:46,543 --> 00:02:47,668 Brother Liu. 33 00:02:50,057 --> 00:02:52,098 Brother Liu, I'm grateful for your righteousness. 34 00:02:52,098 --> 00:02:54,252 Thank you for taking us out of the tiger's den. 35 00:02:54,252 --> 00:02:56,930 Brother Liu, we're grateful for your righteousness! 36 00:03:05,735 --> 00:03:08,703 Your subject, Lu Yu, kowtows in gratitude to Your Majesty! 37 00:03:08,703 --> 00:03:11,722 - Long live the emperor! - His Majesty? This... 38 00:03:11,722 --> 00:03:14,317 It was actually His Majesty who shared weal and woe with us? 39 00:03:14,317 --> 00:03:16,381 It was the emperor who saved us? 40 00:03:16,381 --> 00:03:19,139 Your Majesty is wise and benevolent. 41 00:03:19,139 --> 00:03:23,967 I'm willing to risk my life for Your Majesty! 42 00:03:24,591 --> 00:03:29,838 I'm willing to risk my life for Your Majesty! 43 00:03:33,663 --> 00:03:34,931 Do rise. 44 00:03:34,931 --> 00:03:36,318 Thank you, Your Majesty! 45 00:03:36,318 --> 00:03:37,669 Please do get up quickly. 46 00:03:40,961 --> 00:03:43,126 Can you forgive me now? 47 00:03:45,573 --> 00:03:48,415 Your Majesty, do you still remember what you said before? 48 00:03:48,415 --> 00:03:51,936 We'll get through challenges of life and death, or weal and woe together. 49 00:03:51,936 --> 00:03:53,717 I'm your empress. 50 00:03:53,717 --> 00:03:55,525 I'll always follow Your Majesty. 51 00:04:06,572 --> 00:04:07,962 Run! 52 00:04:09,435 --> 00:04:10,435 Quickly! 53 00:04:16,093 --> 00:04:17,476 Go after them! Quickly! 54 00:04:28,098 --> 00:04:29,434 Step forward! 55 00:04:29,434 --> 00:04:31,458 I won't. 56 00:04:31,458 --> 00:04:34,677 Would you rather die for this fellow? 57 00:04:38,889 --> 00:04:40,089 Yes. 58 00:04:41,259 --> 00:04:42,809 Ever since I married you 59 00:04:42,809 --> 00:04:45,754 I've felt as if I was with a wooden toy. 60 00:04:45,754 --> 00:04:47,178 Life was such a bore. 61 00:04:49,149 --> 00:04:51,120 But ever since I met him 62 00:04:51,120 --> 00:04:54,178 I've finally found the meaning in life. 63 00:04:56,007 --> 00:05:01,067 I'd rather die than go back with you to that life of the living dead! 64 00:05:01,067 --> 00:05:02,593 Kill them! 65 00:05:18,202 --> 00:05:19,312 What are you doing? 66 00:05:19,312 --> 00:05:20,610 Do you also wish to kill me? 67 00:05:38,396 --> 00:05:39,500 Zhong Da! 68 00:05:44,374 --> 00:05:45,553 Don't hurt him! 69 00:05:47,442 --> 00:05:50,129 If he dies, are you going to kill yourself as well? 70 00:05:53,730 --> 00:05:54,966 Leave neither of them alive! 71 00:05:58,341 --> 00:05:59,410 What are you doing? 72 00:06:07,194 --> 00:06:08,394 Withdraw the soldiers. 73 00:06:08,394 --> 00:06:09,872 I'll go home with you. 74 00:06:09,872 --> 00:06:13,255 You'll come home with me as well after I've killed him! 75 00:06:13,255 --> 00:06:14,408 Kill him! 76 00:06:17,257 --> 00:06:18,440 What are you doing? 77 00:06:18,440 --> 00:06:23,572 If you kill him, I'll disfigure myself and then take my own life. 78 00:06:23,572 --> 00:06:25,322 Not only will you lose me 79 00:06:25,322 --> 00:06:28,187 but I'll bring great disgrace to the Yuan family! 80 00:06:28,187 --> 00:06:29,872 Don't... 81 00:06:29,872 --> 00:06:31,178 Back off! 82 00:06:34,682 --> 00:06:35,958 Back off! 83 00:06:35,958 --> 00:06:37,420 Do you hear me? 84 00:06:37,420 --> 00:06:38,632 Step back! 85 00:06:51,458 --> 00:06:52,992 You have to understand... 86 00:06:52,992 --> 00:06:57,358 I'm only going back with him for your sake. 87 00:07:08,946 --> 00:07:09,946 Go! 88 00:07:12,250 --> 00:07:15,377 Don't forget what you said to me! 89 00:07:26,257 --> 00:07:27,346 Your Majesty. 90 00:07:39,516 --> 00:07:41,961 Your Majesty and Your Highness should get some rest. 91 00:07:41,961 --> 00:07:43,930 I'll step aside. 92 00:08:07,218 --> 00:08:11,043 Who could have known that our trip to Ye City would end in such a way? 93 00:08:12,331 --> 00:08:14,783 Fortunately, it was just a scare. 94 00:08:14,783 --> 00:08:16,853 We managed to save all the scholars. 95 00:08:16,853 --> 00:08:19,555 When Zhong Da and I were in Wen County 96 00:08:19,555 --> 00:08:22,656 the political situation was just some topic we discussed. 97 00:08:22,656 --> 00:08:27,182 In the capital, the political situation was but a gamble against Cao Cao. 98 00:08:27,182 --> 00:08:29,709 Only when I left both places could I see clearly 99 00:08:29,709 --> 00:08:31,810 what the real world is like. 100 00:08:31,810 --> 00:08:36,388 What does the world seem like to Your Majesty now? 101 00:08:36,388 --> 00:08:40,788 Honestly, although Cao Cao is our enemy 102 00:08:40,788 --> 00:08:45,984 the capital is 1,000 times stronger than Yuan Shao's Ye City. 103 00:08:45,984 --> 00:08:50,426 If it were Yuan Shao who governed the nation 104 00:08:50,426 --> 00:08:53,678 I really can't imagine what it would be like. 105 00:08:54,946 --> 00:08:59,986 But now, only Yuan Shao can stand up against Cao Cao. 106 00:08:59,986 --> 00:09:02,166 We'll still need his help. 107 00:09:03,423 --> 00:09:04,714 You're right. 108 00:09:04,714 --> 00:09:05,878 I understand that. 109 00:09:05,878 --> 00:09:11,886 Besides, even if you've saved Cao Pi, Cao Cao won't show us any mercy. 110 00:09:15,589 --> 00:09:16,980 I'll head over to Guandu. 111 00:09:19,375 --> 00:09:21,773 Are you going to see Yuan Shao? 112 00:09:21,773 --> 00:09:26,302 I promised Zhong Da that I'd bring Sister Tang back to him. 113 00:09:27,761 --> 00:09:30,033 You just left Ye City in a huge mess. 114 00:09:30,033 --> 00:09:32,856 Do you think he'd treat you kindly if you went to him now? 115 00:09:32,856 --> 00:09:34,837 I'm going there now because of that. 116 00:09:34,837 --> 00:09:39,379 I want him to know who he is up against. 117 00:09:45,001 --> 00:09:46,047 All right. 118 00:09:46,047 --> 00:09:47,684 I'll go with you. 119 00:09:47,684 --> 00:09:51,318 No, I'll need you to handle a matter for me. 120 00:09:51,318 --> 00:09:54,801 You have to take these scholars back to the capital. 121 00:09:58,169 --> 00:10:01,386 I definitely would like you to come with me. 122 00:10:02,587 --> 00:10:06,091 However, Zhong Da has gone over to Cao Cao's camp. 123 00:10:06,091 --> 00:10:08,923 If we don't settle these scholars in-- 124 00:10:08,923 --> 00:10:11,019 I understand. Don't bother explaining. 125 00:10:13,066 --> 00:10:15,754 I know that you wouldn't want me to take risks with you. 126 00:10:19,198 --> 00:10:20,320 All right. 127 00:10:22,446 --> 00:10:26,410 I'll help you settle these scholars back in the capital 128 00:10:26,410 --> 00:10:28,746 so you won't have to be worried. 129 00:10:28,746 --> 00:10:31,086 However, you must also remember what you said. 130 00:10:31,086 --> 00:10:35,166 I'm looking forward to the day you succeed 131 00:10:35,166 --> 00:10:38,695 and we announce the truth to the world with our heads held up high. 132 00:10:54,548 --> 00:10:55,581 Zhong Da! 133 00:10:57,160 --> 00:10:58,432 Zhong Da, you've woken up? 134 00:10:58,432 --> 00:11:00,263 How do you feel? 135 00:11:00,263 --> 00:11:01,490 Here, have some water. 136 00:11:01,490 --> 00:11:04,269 I'm fine. I'll live. 137 00:11:10,826 --> 00:11:12,195 How long have I been sleeping? 138 00:11:13,436 --> 00:11:14,735 A whole day and night. 139 00:11:19,331 --> 00:11:20,490 Here. 140 00:11:24,778 --> 00:11:26,251 Thank you, Second Young Master. 141 00:11:27,657 --> 00:11:30,788 This is nothing compared to you having saved my life. 142 00:11:30,788 --> 00:11:32,865 I'm just doing what I should. 143 00:11:34,690 --> 00:11:38,619 I know that you're not helping me because you want to 144 00:11:38,619 --> 00:11:43,044 but because you promised His Majesty to get me home safely, right? 145 00:11:44,522 --> 00:11:46,984 But you still ended up saving me. 146 00:11:46,984 --> 00:11:49,096 I feel truly bad about it. 147 00:11:50,773 --> 00:11:52,172 Will you keep this on your mind? 148 00:11:52,172 --> 00:11:55,841 You saved me and I'll never forget it. 149 00:11:55,841 --> 00:11:57,419 Forget it. 150 00:11:57,419 --> 00:12:00,811 It's to repay you for saving me in the Ye City Guards' Office. 151 00:12:00,811 --> 00:12:02,409 We'll call it even. 152 00:12:07,836 --> 00:12:11,048 I never thought that I could have such a straightforward conversation with you. 153 00:12:12,090 --> 00:12:14,916 All right, I'll be even more straightforward with you. 154 00:12:16,081 --> 00:12:20,539 I'd like you to serve under me as my adviser and assist me. 155 00:12:25,374 --> 00:12:28,284 Aren't you concerned that His Majesty and I could have planned 156 00:12:28,284 --> 00:12:30,395 to dismantle the Cao family? 157 00:12:30,395 --> 00:12:31,496 I am. 158 00:12:32,788 --> 00:12:35,860 However, in comparison to your miraculous wit and foresight 159 00:12:35,860 --> 00:12:36,884 none of that matters. 160 00:12:38,216 --> 00:12:40,054 My father has Libationer Guo at his side. 161 00:12:40,054 --> 00:12:42,408 You're just as resourceful as he is. 162 00:12:42,408 --> 00:12:47,392 With your assistance, we can surely attain a reputation 163 00:12:47,392 --> 00:12:49,043 that will leave our names in history. 164 00:12:49,043 --> 00:12:52,215 We can put an end to such turbulent times. 165 00:12:54,793 --> 00:12:59,355 You seem to have forgotten that new clothes are better than old ones 166 00:12:59,355 --> 00:13:01,509 but old friends are better than the new ones. 167 00:13:01,509 --> 00:13:03,900 Consider if His Majesty and I were acquainted in the past. 168 00:13:03,900 --> 00:13:08,365 Why would I forsake my old sword to serve a new master? 169 00:13:11,038 --> 00:13:12,815 There's great diversity in this world. 170 00:13:12,815 --> 00:13:14,903 Everyone has his or her own path to follow. 171 00:13:14,903 --> 00:13:18,078 His Majesty has already made his choice. 172 00:13:18,078 --> 00:13:23,100 As smart as you are, Zhong Da, do you not know which path to follow? 173 00:13:29,740 --> 00:13:33,009 I definitely know my own path. 174 00:13:34,836 --> 00:13:35,902 All right. 175 00:13:35,902 --> 00:13:38,201 There's no rush at all. 176 00:13:39,977 --> 00:13:41,158 Let's go! 177 00:13:41,158 --> 00:13:42,758 Take me back to my father's camp. 178 00:13:42,758 --> 00:13:44,336 You can see for yourself 179 00:13:44,336 --> 00:13:47,311 if the Cao family truly is the enemy of the Sima family. 180 00:13:50,840 --> 00:13:53,605 [Yuan Shao's military base] 181 00:14:05,682 --> 00:14:07,076 Greetings, Master. 182 00:14:09,431 --> 00:14:11,371 [Yuan Shao, courtesy name Ben Chu] 183 00:14:11,371 --> 00:14:12,566 Tang Ying. 184 00:14:13,985 --> 00:14:16,298 What do you have to say for yourself? 185 00:14:20,220 --> 00:14:24,408 The world's swiftest sword would actually succumb to a feudal lord. 186 00:14:24,408 --> 00:14:25,879 Tang Ying! 187 00:14:25,879 --> 00:14:27,863 Mind your identity. 188 00:14:27,863 --> 00:14:29,325 My identity? 189 00:14:29,325 --> 00:14:32,111 I'm the daughter of a prestigious family in Yingchuan Commandery. 190 00:14:32,111 --> 00:14:33,940 The former empress of Great Han. 191 00:14:33,940 --> 00:14:35,546 Princess Consort of Hongnong. 192 00:14:35,546 --> 00:14:39,517 Do you think you can forget your past as a West Garden Guard? 193 00:14:39,517 --> 00:14:41,221 Tang Ying. 194 00:14:41,221 --> 00:14:45,051 I was the one who gave you everything you have now. 195 00:14:46,051 --> 00:14:47,201 What is it? 196 00:14:47,201 --> 00:14:49,042 You've only spent a few years in the capital 197 00:14:49,042 --> 00:14:51,442 and you think that you're fully fledged to leave the nest? 198 00:14:53,482 --> 00:14:54,836 Guards! 199 00:14:54,836 --> 00:14:56,054 Hold on! 200 00:14:56,054 --> 00:14:57,260 Hold on! 201 00:15:03,369 --> 00:15:04,784 You promised me... 202 00:15:06,063 --> 00:15:10,678 only I can take the lives of Dongfang Chun's disciples! 203 00:15:12,986 --> 00:15:18,448 If I kill one for you, won't that save you the trouble? 204 00:15:18,448 --> 00:15:19,698 No! 205 00:15:19,698 --> 00:15:25,711 I'll defeat Dongfang Swordsmanship with my own sword! 206 00:15:25,711 --> 00:15:29,453 Tang Ying's life already belongs to me! 207 00:15:36,807 --> 00:15:38,287 Master! 208 00:15:38,287 --> 00:15:40,280 This won't be necessary. 209 00:15:40,280 --> 00:15:43,219 Even the Ye City Guards' Office can't keep her locked up. 210 00:15:43,219 --> 00:15:49,115 How can I feel at ease keeping her by my side? 211 00:16:07,306 --> 00:16:11,599 That's how a true West Garden Guard should behave. 212 00:16:11,599 --> 00:16:14,995 Tang Ying, as long as you behave and obey my orders 213 00:16:14,995 --> 00:16:19,124 I'll be sure to give you the antidote. 214 00:16:36,399 --> 00:16:37,495 Convey my orders. 215 00:16:37,495 --> 00:16:38,796 Step up our security measures! 216 00:16:38,796 --> 00:16:40,916 Take precaution against the ambush of Cao Cao's army! 217 00:16:40,916 --> 00:16:41,916 Yes! 218 00:16:53,788 --> 00:16:55,049 It's you? 219 00:16:55,049 --> 00:16:56,596 General Chunyu. 220 00:16:56,596 --> 00:16:58,148 How have you been? 221 00:17:12,694 --> 00:17:13,775 Wait right here. 222 00:17:13,775 --> 00:17:15,394 I'll report this to my master. 223 00:17:15,394 --> 00:17:16,773 General, you were defeated. 224 00:17:16,773 --> 00:17:20,009 Perhaps, Grand Commandant Yuan might blame you for it. 225 00:17:20,009 --> 00:17:22,474 As the envoy of the imperial family 226 00:17:22,474 --> 00:17:26,125 I might act as a trophy to save you from any punishment. 227 00:17:27,303 --> 00:17:30,376 My master might actually kill you! 228 00:17:32,723 --> 00:17:33,773 Move it! 229 00:17:33,773 --> 00:17:35,219 I want to see Grand Commandant Yuan. 230 00:17:35,219 --> 00:17:37,568 Why would Grand Commandant Yuan have time to meet a spy? 231 00:17:37,568 --> 00:17:38,826 Move along. 232 00:17:43,646 --> 00:17:45,461 I'm the envoy of the imperial family. 233 00:17:45,461 --> 00:17:47,563 I'm here acting upon the orders of the emperor. 234 00:17:47,563 --> 00:17:50,403 Does Grand Commandant mean to scoff at the emperor by doing so? 235 00:17:54,961 --> 00:17:57,157 They really do think highly of me. 236 00:17:58,403 --> 00:18:00,156 They assigned you to guard me. 237 00:18:11,784 --> 00:18:14,461 [Guandu] 238 00:18:20,142 --> 00:18:21,380 Slow down. 239 00:18:23,374 --> 00:18:24,529 Hang in there! 240 00:18:24,529 --> 00:18:25,529 Here! 241 00:18:31,023 --> 00:18:32,135 Here, I'll help you. 242 00:18:34,328 --> 00:18:36,147 Check to see if anyone else is alive! 243 00:18:36,147 --> 00:18:37,490 Take the useless ones away! 244 00:18:55,481 --> 00:18:58,721 Swiftly by night we go, over unburied piles of bones. 245 00:18:58,721 --> 00:19:00,220 What a bloody battle. 246 00:19:00,220 --> 00:19:02,655 I, Zhang Xiu, acted upon orders to serve as the vanguard. 247 00:19:02,655 --> 00:19:05,616 I'm busy with my official duties and I dare not back down. 248 00:19:07,320 --> 00:19:09,902 Busy with official duties and you dare not back down, indeed. 249 00:19:19,663 --> 00:19:23,403 If your 10,000 cavalrymen of Western Liang were by your side 250 00:19:23,403 --> 00:19:25,801 there probably wouldn't be as many casualties right now. 251 00:19:25,801 --> 00:19:29,861 Libationer Guo transferred them away for other purposes. 252 00:19:32,982 --> 00:19:34,876 Registrar Yang, what are you laughing at? 253 00:19:36,270 --> 00:19:37,940 I'm laughing at you, General. 254 00:19:37,940 --> 00:19:41,193 You don't even know that death is knocking at your door. 255 00:19:41,193 --> 00:19:43,923 Registrar, don't make such shocking remarks. 256 00:19:43,923 --> 00:19:45,481 It will affect the army's morale. 257 00:19:47,112 --> 00:19:49,800 There's a blood feud between you and Duke Cao for killing his son. 258 00:19:49,800 --> 00:19:52,067 However, Duke Cao took you in. 259 00:19:52,067 --> 00:19:53,636 Why is that so? 260 00:19:53,636 --> 00:19:55,185 That's enough. 261 00:19:57,035 --> 00:19:58,818 Fall into rank! Set out! 262 00:19:58,818 --> 00:20:02,942 General, you hope to establish yourself in such turbulent times. 263 00:20:02,942 --> 00:20:06,528 Why aren't you afraid that Duke Cao would seek revenge? 264 00:20:09,176 --> 00:20:11,505 Isn't it all because of your cavalry of Western Liang? 265 00:20:17,066 --> 00:20:20,506 Look at the weak remnants of this army. 266 00:20:20,506 --> 00:20:21,837 General. 267 00:20:21,837 --> 00:20:25,272 Don't you miss your 10,000 elite cavalrymen? 268 00:20:26,988 --> 00:20:28,470 General, do give this a thought. 269 00:20:28,470 --> 00:20:30,721 Once a ferocious tiger is removed of its claws and fangs 270 00:20:30,721 --> 00:20:32,852 what will become of it? 271 00:20:34,178 --> 00:20:36,864 You mean to say that Guo Jia wants to kill me? 272 00:20:40,042 --> 00:20:41,132 He won't. 273 00:20:41,132 --> 00:20:42,967 Wen He is around. 274 00:20:42,967 --> 00:20:44,442 Jia Xu? 275 00:20:44,442 --> 00:20:45,944 Give this some thought. 276 00:20:45,944 --> 00:20:47,371 Ever since you defected to Cao Cao 277 00:20:47,371 --> 00:20:49,488 has Jia Xu done anything to your advantage? 278 00:21:11,347 --> 00:21:16,373 Registrar Yang, what's your intention in driving a wedge between me and Wen He? 279 00:21:16,373 --> 00:21:20,895 I'm only saying that the outcome of this game's current round 280 00:21:20,895 --> 00:21:22,348 has yet to be decided. 281 00:21:26,840 --> 00:21:30,756 General, if you trust me, you have nothing to lose. 282 00:21:35,451 --> 00:21:37,387 [Cao Cao's military base] 283 00:21:38,827 --> 00:21:41,025 Who dares to trespass into the military base? 284 00:21:42,096 --> 00:21:44,192 How impudent. Don't you even recognize me? 285 00:21:44,192 --> 00:21:45,679 Second Young Master? 286 00:21:45,679 --> 00:21:47,898 Did Minister Cao summon you here? 287 00:21:47,898 --> 00:21:50,246 Did you run into bandits on your way here? 288 00:21:50,246 --> 00:21:51,805 Why do you look so haggard? 289 00:21:51,805 --> 00:21:53,345 That young master is-- 290 00:21:53,345 --> 00:21:54,381 My benefactor. 291 00:21:54,381 --> 00:21:55,867 Take me to my father. Lead the way. 292 00:21:55,867 --> 00:21:56,867 Yes! 293 00:22:04,537 --> 00:22:07,096 My father was recommended to an official post by your father. 294 00:22:07,096 --> 00:22:08,402 We're considered family friends. 295 00:22:08,402 --> 00:22:09,992 He must be very happy to see you. 296 00:22:09,992 --> 00:22:11,737 Duke Cao has much to handle every day. 297 00:22:11,737 --> 00:22:13,534 He might not have the time to see me? 298 00:22:13,534 --> 00:22:14,611 It's not like that. 299 00:22:14,611 --> 00:22:16,915 My father treats scholars and men of talent kindly. 300 00:22:16,915 --> 00:22:18,453 If any renown scholar defects to him 301 00:22:18,453 --> 00:22:20,707 he'll stop eating or washing his hair just to meet them. 302 00:22:20,707 --> 00:22:23,625 My father might be dignified, but he's candid and easygoing. 303 00:22:23,625 --> 00:22:27,862 The strategists he keeps are his subjects but more like his close friends. 304 00:22:27,862 --> 00:22:29,970 You'd surely get along with him. 305 00:22:31,180 --> 00:22:33,661 You haven't seen Duke Cao in a long time, have you? 306 00:22:33,661 --> 00:22:35,438 You're right. 307 00:22:35,438 --> 00:22:38,086 I went to the battlefield with him when I was six years old. 308 00:22:38,086 --> 00:22:42,570 Then I settled down in the capital, and I haven't seen him for two years now. 309 00:22:43,974 --> 00:22:46,749 Duke Cao has entrusted an important task to you. 310 00:22:49,511 --> 00:22:51,542 But we're now finally in Guandu. 311 00:22:57,590 --> 00:22:58,670 Father! 312 00:22:58,670 --> 00:23:00,518 [Cao Zhi, courtesy name Zi Jian] Second Brother? 313 00:23:00,518 --> 00:23:02,054 Zi Jian? 314 00:23:04,694 --> 00:23:05,882 Where is Father? 315 00:23:05,882 --> 00:23:08,759 Father went out with Libationer Guo and has yet to return. 316 00:23:08,759 --> 00:23:10,123 Pi, what brings you here? 317 00:23:10,123 --> 00:23:12,503 I've missed you both. 318 00:23:12,503 --> 00:23:14,067 Answer me. 319 00:23:14,067 --> 00:23:15,405 Have you seen His Majesty? 320 00:23:15,405 --> 00:23:16,438 His Majesty? 321 00:23:16,438 --> 00:23:17,460 No. 322 00:23:17,460 --> 00:23:19,281 Isn't His Majesty in the capital? 323 00:23:20,527 --> 00:23:22,361 Pi, this is... 324 00:23:25,220 --> 00:23:27,458 I'm Sima Yi of Wen County, Henei Commandery. 325 00:23:27,458 --> 00:23:29,174 Are you actually Sima Zhong Da? 326 00:23:29,174 --> 00:23:30,624 Libationer Guo has complimented you. 327 00:23:32,240 --> 00:23:35,366 Have you been managing military affairs for Father these days? 328 00:23:36,400 --> 00:23:39,387 Yes, Libationer Guo was in the capital some time ago. 329 00:23:39,387 --> 00:23:41,612 I'm worn out from handling so many military affairs. 330 00:23:41,612 --> 00:23:42,934 Fortunately, he's returned. 331 00:23:42,934 --> 00:23:48,104 Zi Jian, you've really grown up now that you're sharing Father's burdens. 332 00:23:50,113 --> 00:23:51,646 It's really tense here in Guandu. 333 00:23:51,646 --> 00:23:53,346 All I hope is not to make any mistakes. 334 00:23:53,346 --> 00:23:55,492 You've very clever. You'll do just fine. 335 00:24:11,080 --> 00:24:12,210 Zhong Da, you must be tired. 336 00:24:12,210 --> 00:24:13,401 Get some rest soon. 337 00:24:13,401 --> 00:24:16,297 We'll discuss with my father about His Majesty when he returns. 338 00:24:16,297 --> 00:24:19,314 Are you worried that you'd be reprimanded by your father 339 00:24:19,314 --> 00:24:22,115 for losing track of His Majesty's whereabouts? 340 00:24:23,737 --> 00:24:25,548 Or are you worried about... 341 00:24:27,665 --> 00:24:30,788 the Fourth Young Master. Cao Zhi, Cao Zi Jian. 342 00:24:32,567 --> 00:24:33,741 I've always heard that 343 00:24:33,741 --> 00:24:36,585 Minister Cao is exceptionally fond of Fourth Young Master. 344 00:24:36,585 --> 00:24:40,107 Today, I saw him handling important military affairs 345 00:24:40,107 --> 00:24:41,559 with the Minister of Works' seal. 346 00:24:41,559 --> 00:24:45,708 Minister Cao's favoritism wouldn't have landed him in such a trusted position. 347 00:24:45,708 --> 00:24:46,708 Sima Yi. 348 00:24:48,038 --> 00:24:50,588 Don't try to drive a wedge between me and my father or brother. 349 00:24:53,647 --> 00:24:56,117 You want to recruit me as your strategist. 350 00:24:56,117 --> 00:25:00,250 Is it just to plan family dinners for your brothers? 351 00:25:00,250 --> 00:25:02,021 I don't wish to vie against my brother. 352 00:25:02,021 --> 00:25:04,258 You knew this day would come. 353 00:25:04,258 --> 00:25:08,339 You just didn't expect this day to come so soon. 354 00:25:08,339 --> 00:25:11,998 If you don't wish to resort to arms against your brother 355 00:25:11,998 --> 00:25:14,913 you'll have to start planning ahead now. 356 00:25:18,259 --> 00:25:20,303 What do you think I should do? 357 00:25:20,303 --> 00:25:21,608 That's simple. 358 00:25:21,608 --> 00:25:23,737 Make Minister Cao realize 359 00:25:23,737 --> 00:25:29,079 who the best candidate is for managing this military base. 360 00:25:29,079 --> 00:25:30,173 Do you have a plan? 361 00:25:30,173 --> 00:25:34,638 Even if Cao Zhi is some prodigy, he's still very young. 362 00:25:34,638 --> 00:25:36,337 He's still very inexperienced. 363 00:25:36,337 --> 00:25:40,461 There are hundreds of thousands of soldiers here in the camp. 364 00:25:40,461 --> 00:25:43,667 There are all sorts of things going on 365 00:25:43,667 --> 00:25:46,873 so it's not that hard to find a few loopholes here and there. 366 00:25:50,901 --> 00:25:52,502 Are you willing to help me? 367 00:25:58,978 --> 00:26:01,311 I can't come to Guandu without doing anything, can I? 368 00:26:15,632 --> 00:26:17,414 That fellow is quite remarkable. 369 00:26:17,414 --> 00:26:19,894 He didn't eat, drink, or use the restroom for a day. 370 00:26:19,894 --> 00:26:21,182 He endures it really well. 371 00:26:21,182 --> 00:26:22,403 He's asking for trouble. 372 00:26:22,403 --> 00:26:24,517 Master definitely has ways to tackle him. 373 00:26:42,960 --> 00:26:44,019 This... 374 00:26:44,019 --> 00:26:45,296 How can this be? 375 00:26:46,857 --> 00:26:48,671 These should be rations! 376 00:26:48,671 --> 00:26:50,051 How could they become sand? 377 00:26:50,051 --> 00:26:52,144 What do you have to say to that? 378 00:26:52,144 --> 00:26:53,837 Second Young Master, I'm innocent! 379 00:26:53,837 --> 00:26:57,098 Fourth Young Master, you inspected all of the rations with Libationer Guo! 380 00:26:57,098 --> 00:26:58,428 You must uphold justice for me! 381 00:26:58,428 --> 00:26:59,664 How impudent! 382 00:26:59,664 --> 00:27:03,041 The rations turned into sand inside your granary. 383 00:27:03,041 --> 00:27:04,729 You're the rations officer. 384 00:27:04,729 --> 00:27:07,011 You obviously stole the rations that were in your care! 385 00:27:07,011 --> 00:27:09,983 How dare you make my fourth brother and Libationer Guo take the blame? 386 00:27:09,983 --> 00:27:12,278 Who are you to be so bold? 387 00:27:12,278 --> 00:27:13,614 I'm innocent! 388 00:27:13,614 --> 00:27:15,184 Fourth Young Master, I'm innocent! 389 00:27:18,355 --> 00:27:19,795 Are you innocent? 390 00:27:19,795 --> 00:27:21,159 Fine. 391 00:27:21,159 --> 00:27:23,602 I'll get Libationer Guo to come here now. 392 00:27:23,602 --> 00:27:24,906 Let's see what he has to say. 393 00:27:24,906 --> 00:27:27,213 Ask Libationer Guo to come over. 394 00:27:27,213 --> 00:27:28,367 Yes! 395 00:27:38,343 --> 00:27:39,528 Libationer Guo. 396 00:27:39,528 --> 00:27:42,111 Young masters, what has happened? 397 00:27:42,111 --> 00:27:44,130 Libationer Guo, save me! 398 00:27:44,130 --> 00:27:45,311 Save me! 399 00:27:45,311 --> 00:27:49,046 As the rations officer, he swapped the rations with sand. 400 00:27:49,046 --> 00:27:51,157 It's a crime and a dereliction of duty. 401 00:27:51,157 --> 00:27:53,403 He even dares to blame Cao Zhi for not supervising well. 402 00:27:53,403 --> 00:27:54,759 He's too outrageous. 403 00:27:54,759 --> 00:27:55,834 I didn't! 404 00:27:55,834 --> 00:27:58,759 Fourth Young Master, are you aware of this matter? 405 00:27:58,759 --> 00:28:01,913 This was due to my negligence. 406 00:28:01,913 --> 00:28:04,886 Fortunately, Pi found out in time. 407 00:28:04,886 --> 00:28:07,673 It's no wonder that I've heard our men complain 408 00:28:07,673 --> 00:28:10,083 about the cut-back in rations since I got here. 409 00:28:11,400 --> 00:28:14,707 It turns out that we have a mole among us. 410 00:28:14,707 --> 00:28:16,239 He's the one! 411 00:28:16,239 --> 00:28:18,409 - It must be him! - Kill him! 412 00:28:18,409 --> 00:28:20,740 It's no wonder we haven't had enough to eat these days. 413 00:28:20,740 --> 00:28:22,263 Our rations were actually embezzled! 414 00:28:22,263 --> 00:28:23,346 Exactly! 415 00:28:23,346 --> 00:28:25,397 If our rations are gone, the war... 416 00:28:25,397 --> 00:28:26,894 how are we supposed to fight? 417 00:28:26,894 --> 00:28:28,512 Exactly! How are we to fight? 418 00:28:28,512 --> 00:28:30,866 We're not going to fight in the war! 419 00:28:30,866 --> 00:28:32,188 We're not going to fight! 420 00:28:32,188 --> 00:28:34,146 We won't fight in the war! 421 00:28:34,146 --> 00:28:36,531 We won't fight! How are we to fight without any rations? 422 00:28:36,655 --> 00:28:41,165 We can't appease the soldiers if we don't kill him for such a crime! 423 00:28:41,165 --> 00:28:44,790 - Kill him! - Kill him! 424 00:28:44,790 --> 00:28:46,189 Yes, kill him! 425 00:28:46,189 --> 00:28:48,239 I see. 426 00:28:48,239 --> 00:28:52,199 We can't appease the soldiers if we don't kill him for such a crime. 427 00:28:55,096 --> 00:28:57,221 Libationer Guo, I'm innocent. 428 00:28:57,221 --> 00:28:58,719 You should know that I-- 429 00:28:58,719 --> 00:29:02,022 Today, I'll just have to borrow your head. 430 00:29:06,309 --> 00:29:09,461 Duke Cao will look after your wife and children. 431 00:29:14,560 --> 00:29:15,753 I... 432 00:29:15,753 --> 00:29:18,380 I kowtow in gratitude to Libationer Guo! 433 00:29:19,732 --> 00:29:22,527 You stole from rations in your care and affected the army's morale. 434 00:29:22,527 --> 00:29:24,388 You should be beheaded according to the law. 435 00:29:24,388 --> 00:29:25,990 - Drag him out to be beheaded! - Yes! 436 00:29:28,820 --> 00:29:30,557 I don't want to die... 437 00:29:30,557 --> 00:29:31,954 I don't want to die! 438 00:29:31,954 --> 00:29:33,660 Libationer Guo, what do you mean? 439 00:29:36,076 --> 00:29:37,076 Nothing. 440 00:29:37,076 --> 00:29:39,778 Young masters, do head back first. 441 00:29:42,441 --> 00:29:43,609 I'll take my leave. 442 00:29:48,253 --> 00:29:49,553 Second Young Master! 443 00:29:49,553 --> 00:29:50,969 Second Young Master. 444 00:29:53,835 --> 00:29:55,499 Libationer Guo, what advice do you have? 445 00:29:56,751 --> 00:29:58,778 Ambition can act as a motivation. 446 00:29:58,778 --> 00:30:02,864 It helps one broaden one's horizons and display one's talents. 447 00:30:02,864 --> 00:30:04,835 However, once anyone gets overly ambitious 448 00:30:04,835 --> 00:30:07,256 even the most talented of all men can fall from grace. 449 00:30:07,256 --> 00:30:09,290 Second Young Master. 450 00:30:09,290 --> 00:30:11,318 Look out for yourself. 451 00:30:31,329 --> 00:30:33,087 Young Master Yang. 452 00:30:33,087 --> 00:30:35,346 How have you been? 453 00:30:36,564 --> 00:30:37,814 Sima Yi? 454 00:30:41,351 --> 00:30:43,590 Didn't you mess Ye City up badly enough? 455 00:30:43,590 --> 00:30:45,997 You've even come to stir up trouble right under 456 00:30:45,997 --> 00:30:47,948 Cao Cao and Guo Jia's nose? 457 00:30:47,948 --> 00:30:52,372 You're seeking your own doom by doing so. 458 00:30:53,737 --> 00:30:55,143 How is that so? 459 00:30:55,143 --> 00:30:57,978 I haven't left this tent since I got here. 460 00:30:59,103 --> 00:31:01,069 Cao Cao is running low on rations. 461 00:31:01,069 --> 00:31:02,996 In order to keep the army's morale up 462 00:31:02,996 --> 00:31:05,246 Guo Jia filled bags of sand in place of rations. 463 00:31:05,246 --> 00:31:08,502 Yet you made use of Cao Pi's ambition to hoax him into 464 00:31:08,502 --> 00:31:10,585 exposing his father's little tricks. 465 00:31:10,585 --> 00:31:13,446 The army is now in a panic. 466 00:31:13,446 --> 00:31:17,153 Only you, Sima Zhong Da, are capable of such a feat. 467 00:31:19,871 --> 00:31:21,057 Young Master Yang. 468 00:31:22,135 --> 00:31:23,665 I've only been here for a bit. 469 00:31:23,665 --> 00:31:26,739 How would I know that Cao Cao was running low on rations? 470 00:31:30,817 --> 00:31:34,015 The rations that Guo Jia had sent from the capital 471 00:31:34,015 --> 00:31:36,652 were burned on the way for no reason. 472 00:31:36,652 --> 00:31:38,438 Sima Yi. 473 00:31:38,438 --> 00:31:41,675 Do you think that I don't know who was behind it? 474 00:31:45,278 --> 00:31:47,061 But why would I do so? 475 00:31:48,642 --> 00:31:53,645 Why wouldn't you for the sake of your Yi He? 476 00:32:00,787 --> 00:32:03,734 Fortunately, we're at least on the same side 477 00:32:03,734 --> 00:32:05,885 in terms of protecting His Majesty. 478 00:32:05,885 --> 00:32:07,488 And if we weren't? 479 00:32:08,583 --> 00:32:10,398 Would you also kill me? 480 00:32:12,477 --> 00:32:13,811 That's what you said. 481 00:32:13,811 --> 00:32:17,932 There's nothing I don't dare to do for the sake of Yi He. 482 00:32:17,932 --> 00:32:19,577 Or won't do. 483 00:32:26,192 --> 00:32:27,465 Tell me. 484 00:32:27,465 --> 00:32:29,753 How are you going to deal with Cao Cao? 485 00:32:29,753 --> 00:32:31,563 I don't know. 486 00:32:35,776 --> 00:32:37,955 You'd better start thinking now. 487 00:32:37,955 --> 00:32:39,928 Guo Jia will come looking for you very soon. 488 00:32:42,422 --> 00:32:43,499 Hold on! 489 00:32:46,442 --> 00:32:48,227 Can you tackle Zhang Xiu? 490 00:32:48,227 --> 00:32:49,903 I already did. 491 00:32:51,211 --> 00:32:55,767 In terms of manipulating Cao Pi, I'd need to make use of Zhang Xiu. 492 00:33:00,700 --> 00:33:02,203 - Young Master Sima. - What is it? 493 00:33:02,203 --> 00:33:03,835 This is from Libationer Guo. 494 00:33:03,835 --> 00:33:05,715 He said that it's a welcoming gift. 495 00:33:08,202 --> 00:33:09,593 Open it. 496 00:33:16,201 --> 00:33:17,708 Who is this? 497 00:33:17,708 --> 00:33:19,765 Have you brought the wrong gift? 498 00:33:21,394 --> 00:33:24,336 This is Cao Cao's rations officer. 499 00:33:38,674 --> 00:33:40,325 Young Master Yang. 500 00:33:42,262 --> 00:33:44,381 We meet again. 501 00:33:53,105 --> 00:33:56,365 It's no wonder that Yuan Shao refused to meet the envoy of the imperial family. 502 00:33:58,373 --> 00:34:00,277 Mister Fei, you already got here. 503 00:34:00,277 --> 00:34:05,847 I can guess what you have to say to Duke Yuan. 504 00:34:05,847 --> 00:34:09,967 Duke Yuan just suffered a defeat at White Horse Slope. 505 00:34:09,967 --> 00:34:16,132 You're going to hoax him into cooperating with the imperial family? 506 00:34:16,132 --> 00:34:19,057 First, it was Tang Ying who rebelled. 507 00:34:19,057 --> 00:34:21,496 Then, you stirred up trouble in Ye City. 508 00:34:21,496 --> 00:34:24,947 The imperial family's purpose is solely to gain benefit 509 00:34:24,947 --> 00:34:28,398 when Cao Cao and Duke Yuan grapple with each other. 510 00:34:28,398 --> 00:34:31,117 Is Princess Consort Tang safe? 511 00:34:31,117 --> 00:34:36,873 Whoever betrays Duke Yuan deserves to be killed. 512 00:34:36,873 --> 00:34:42,851 I'd quite like to know if your friendship really is that strong 513 00:34:42,851 --> 00:34:48,250 or if the imperial family has no one else they can use. 514 00:34:48,250 --> 00:34:49,889 Is Princess Consort Tang safe? 515 00:34:52,300 --> 00:34:58,304 She's in another tent just like you. 516 00:35:00,635 --> 00:35:04,869 You'd dare to openly insult the envoy of the imperial family 517 00:35:04,869 --> 00:35:06,288 and Princess Consort Tang. 518 00:35:06,288 --> 00:35:09,632 This is as good as publicly rebelling against the Han Empire. 519 00:35:09,632 --> 00:35:16,438 Who are you to suppress Cao Cao in the name of the emperor? 520 00:35:16,438 --> 00:35:18,791 The emperor? 521 00:35:22,865 --> 00:35:28,880 The emperor is but an excuse that anyone can use. 522 00:35:37,182 --> 00:35:39,329 Please come on out, Young Master Yang. 523 00:35:39,329 --> 00:35:41,181 Have a bit more to eat. 524 00:35:41,181 --> 00:35:43,344 Get fed before we send you off to the netherworld. 525 00:35:43,344 --> 00:35:45,431 If not, they might say in the netherworld 526 00:35:45,431 --> 00:35:47,516 that we've mistreated the imperial family. 527 00:36:25,498 --> 00:36:27,025 I want to see Grand Commandant Yuan. 528 00:36:27,025 --> 00:36:31,817 Once you're fed, Duke Yuan will see you. 529 00:36:31,817 --> 00:36:38,126 I can ensure you that he's the last person you'll see before you die. 530 00:36:57,646 --> 00:36:59,411 I didn't know that you'd be so scared of me. 531 00:36:59,411 --> 00:37:01,117 You? 532 00:37:03,536 --> 00:37:08,088 You're but a pawn that the imperial family sent out 533 00:37:08,088 --> 00:37:10,088 to mess up the game. 534 00:37:10,088 --> 00:37:13,405 I do pity that emperor of yours. 535 00:37:13,405 --> 00:37:17,623 Whoever wins this battle 536 00:37:17,623 --> 00:37:20,806 it doesn't concern the imperial family. 537 00:37:20,806 --> 00:37:23,994 Your emperor really was born into the wrong times. 538 00:37:23,994 --> 00:37:28,358 He was born to be the last reigning emperor. 539 00:37:38,400 --> 00:37:40,916 You don't actually care who wins this battle. 540 00:37:42,186 --> 00:37:44,481 You want to use Yuan Shao to your own advantage. 541 00:37:44,481 --> 00:37:48,047 You're using him as a tool to seek revenge on Guo Jia. 542 00:37:49,527 --> 00:37:52,085 You could sacrifice Yuan Shao's chances in ruling the world 543 00:37:52,085 --> 00:37:54,125 just to seek your revenge. 544 00:37:54,125 --> 00:37:56,702 What a pity. 545 00:37:56,702 --> 00:38:03,121 You wield Yuan Shao's 200,000 soldiers and yet, you're no match for Guo Jia. 546 00:38:03,121 --> 00:38:05,429 You're still losing every battle. 547 00:38:05,429 --> 00:38:06,907 Guo Jia? 548 00:38:06,907 --> 00:38:09,467 Guo Jia is just lucky! 549 00:38:12,081 --> 00:38:19,880 I'm using our trivial defeats to lure Cao Cao and Guo Jia into my trap. 550 00:38:19,880 --> 00:38:25,422 Cao Cao is running low on rations. 551 00:38:25,422 --> 00:38:27,527 He's eager to win. 552 00:38:27,527 --> 00:38:30,360 He's bound to resort to extreme measures. 553 00:38:30,360 --> 00:38:34,653 I've already prepared a banquet for him. 554 00:38:36,172 --> 00:38:41,652 You're going to lure Cao Cao with your rations 555 00:38:41,652 --> 00:38:43,900 and then wipe him out in one feat? 556 00:38:45,833 --> 00:38:47,076 However... 557 00:38:47,076 --> 00:38:50,333 Cao Cao is suspicious by nature. 558 00:38:50,333 --> 00:38:53,853 You want him to take a risk and bite into your hook. 559 00:38:53,853 --> 00:38:57,679 You'll need bait he can trust. 560 00:38:57,679 --> 00:39:00,987 Who will you send into Cao Cao's camp? 561 00:39:03,181 --> 00:39:05,429 You've brought Xu You to Guandu. 562 00:39:06,672 --> 00:39:10,585 I guess... it must be Xu You? 563 00:39:12,030 --> 00:39:14,248 He was once a fellow student of Cao Cao's. 564 00:39:14,248 --> 00:39:15,945 He's also a convict. 565 00:39:15,945 --> 00:39:19,221 Now that he's absconded to avoid punishment 566 00:39:19,221 --> 00:39:22,494 he's the best candidate to defect to Cao Cao. 567 00:39:27,822 --> 00:39:34,773 Who knew that there was still someone as clever as you in the imperial family? 568 00:39:37,431 --> 00:39:41,297 I now find it a pity to kill you. 569 00:39:42,402 --> 00:39:44,132 But then, guess what? 570 00:39:44,132 --> 00:39:48,929 You resembled Guo Jia too much when you were so arrogant 571 00:39:48,929 --> 00:39:51,893 and so full of yourself just now! 572 00:39:51,893 --> 00:39:54,280 It disgusts me! 573 00:39:54,280 --> 00:39:58,173 How I wish I can kill you now! 574 00:40:06,248 --> 00:40:09,775 I've had my fill. 575 00:40:09,775 --> 00:40:11,840 I also drank my fill. 576 00:40:11,840 --> 00:40:13,673 I've heard the stories. 577 00:40:13,673 --> 00:40:15,925 May I get going now? 578 00:40:50,521 --> 00:40:53,315 What an envoy of the imperial family you are! 579 00:40:53,315 --> 00:40:56,336 You threw the camp at the White Horse Slope into chaos. 580 00:40:56,336 --> 00:40:58,501 Then you messed Ye City up. 581 00:40:58,501 --> 00:41:02,994 How dare you walk right into my military base? 582 00:41:05,440 --> 00:41:07,547 You're really courageous. 583 00:41:07,547 --> 00:41:10,637 Do you know what your actions resemble? 584 00:41:10,637 --> 00:41:13,416 You don't behave like an envoy of the imperial family. 585 00:41:13,416 --> 00:41:17,251 But more like one of Cao Cao's men. 586 00:41:17,251 --> 00:41:19,791 Thank you for the compliment, Grand Commandant Yang. 587 00:41:19,791 --> 00:41:23,920 Since Grand Commandant Yang and Cao Cao launched the war 588 00:41:23,920 --> 00:41:26,592 you've lost every favorable condition for battle. 589 00:41:26,592 --> 00:41:29,215 The emperor is worried about the battle. 590 00:41:29,215 --> 00:41:32,163 Therefore, he's sent me here to assist Grand Commandant Yang. 591 00:41:32,163 --> 00:41:34,784 If you choose to kill me now 592 00:41:34,784 --> 00:41:39,527 you'll even lose the last pawn you can use against Cao Cao. 593 00:41:42,297 --> 00:41:46,769 Cao Cao and Dong Zhuo manipulated His Majesty. 594 00:41:46,769 --> 00:41:49,340 His Majesty has long been under their restraint. 595 00:41:49,340 --> 00:41:54,518 Although he has no territory and army of his own 596 00:41:54,518 --> 00:41:57,195 when it comes to bragging... 597 00:41:59,224 --> 00:42:01,606 he did improve quite a lot! 598 00:42:01,606 --> 00:42:03,543 Duke Yuan. 599 00:42:03,543 --> 00:42:05,929 We have elite soldiers and sufficient rations in Hebei. 600 00:42:05,929 --> 00:42:07,369 There are plenty of strategists. 601 00:42:07,369 --> 00:42:09,797 There are at least thrice the amount of Cao Cao's. 602 00:42:09,797 --> 00:42:14,994 Even if we play it safe, we can't possibly be in any danger? 603 00:42:14,994 --> 00:42:18,746 Our army has crossed the Yellow River and taken over Wuchao's fortress. 604 00:42:18,746 --> 00:42:20,920 Cao Cao has retreated again and again. 605 00:42:20,920 --> 00:42:24,295 Why would we need assistance from the imperial family 606 00:42:24,295 --> 00:42:25,603 who holds no army at all? 607 00:42:27,126 --> 00:42:30,440 Do you really think... 608 00:42:31,152 --> 00:42:35,177 that you've fooled Cao Cao with those tricks? 609 00:42:36,000 --> 00:42:39,807 It seems that the feudal lords are still daydreaming. 610 00:42:41,003 --> 00:42:45,847 You still want to have the last word even when death knocks at your door. 611 00:42:47,231 --> 00:42:48,483 Master. 612 00:42:50,313 --> 00:42:53,253 He is, after all, the envoy of the imperial family. 613 00:42:53,253 --> 00:42:55,304 We should treat him politely. 614 00:42:55,304 --> 00:42:59,215 Could we perhaps listen to the emperor's decree first? 615 00:42:59,215 --> 00:43:00,284 Don't bother! 616 00:43:00,284 --> 00:43:04,719 I already have the emperor's secret belt decree. 617 00:43:04,719 --> 00:43:08,065 Cao Cao can no longer claim to act upon the emperor's decree. 618 00:43:08,065 --> 00:43:09,342 That's good enough. 619 00:43:09,342 --> 00:43:15,746 We shouldn't let our morale be affected because of an envoy and a spy. 620 00:43:17,936 --> 00:43:19,338 Behead him. 621 00:43:20,791 --> 00:43:21,835 Master! 622 00:43:23,320 --> 00:43:26,235 The envoy of the imperial family represents the emperor. 623 00:43:26,235 --> 00:43:27,742 You mustn't kill him! 624 00:43:27,742 --> 00:43:29,041 It matters not. 625 00:43:35,032 --> 00:43:39,394 If you really wish to kill me, I have only one request to make. 626 00:43:41,101 --> 00:43:42,938 Have Pan Yang carry out the execution. 627 00:43:50,800 --> 00:43:55,800 Subtitles by DramaFever 47590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.