Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,062 --> 00:00:32,623
The poison taster
2
00:00:32,832 --> 00:00:36,495
Food prepared for a feudal lord...
3
00:00:36,703 --> 00:00:40,366
would first be tasted for poison.
4
00:00:40,573 --> 00:00:44,236
This poison tasting...
5
00:00:44,444 --> 00:00:48,107
was one of a samurai's castle duties.
6
00:00:54,454 --> 00:00:56,115
Good morning.
7
00:01:04,264 --> 00:01:07,722
The magnolias are out.
8
00:01:18,344 --> 00:01:19,436
Hot water.
9
00:01:38,431 --> 00:01:40,023
You're sighing again.
10
00:01:40,200 --> 00:01:41,167
'Again'?
11
00:01:42,435 --> 00:01:44,630
Am I sighing so much?
12
00:01:45,772 --> 00:01:50,141
Do you have something
on your mind?
13
00:01:51,411 --> 00:01:54,380
Your color's not good lately, either.
14
00:01:58,551 --> 00:02:00,883
I can't hide anything from you.
15
00:02:04,457 --> 00:02:05,890
Well, Kayo...
16
00:02:08,461 --> 00:02:12,090
I can't stand this duty
I'm on now.
17
00:02:12,699 --> 00:02:14,894
The poison tasting?
18
00:02:19,038 --> 00:02:22,007
It's nothing but empty form.
19
00:02:23,376 --> 00:02:25,742
Complete foolishness.
20
00:02:27,280 --> 00:02:28,872
It's pointless.
21
00:02:29,315 --> 00:02:34,617
But isn't it an honor
to sit before His Lordship...
22
00:02:34,787 --> 00:02:37,278
and taste his food?
23
00:02:39,759 --> 00:02:42,694
Me, sit before His Lordship?
24
00:02:45,331 --> 00:02:47,231
Stupid!
25
00:02:47,700 --> 00:02:51,932
A 30-koku samurai,
sitting before His Lordship?
26
00:02:52,238 --> 00:02:53,466
No?
27
00:02:59,112 --> 00:03:05,813
We sit in a dark room off the kitchen,
and they bring us the food to taste.
28
00:03:06,719 --> 00:03:10,917
We taste it,
make sure it's all right.
29
00:03:11,791 --> 00:03:17,093
Then they take it way, way over
to His Lordship's chamber.
30
00:03:17,463 --> 00:03:19,158
That's where he dines.
31
00:03:20,667 --> 00:03:25,900
So then His Lordship
never sees your face?
32
00:03:26,072 --> 00:03:27,903
Of course not!
33
00:03:28,942 --> 00:03:34,107
Did you think I looked upon him
while I tasted his food?
34
00:03:36,583 --> 00:03:38,551
Silly girl!
35
00:03:39,452 --> 00:03:45,186
You told me not to ask you
about your work in the castle.
36
00:03:46,159 --> 00:03:48,184
Now you call me stupid!
37
00:03:49,495 --> 00:03:50,553
Stupid!
38
00:03:55,235 --> 00:04:00,195
Takuya Kimura
39
00:04:01,040 --> 00:04:06,000
Rei Dan
40
00:04:06,846 --> 00:04:11,749
Takashi Sasano Nenji Kobayashi
41
00:04:12,685 --> 00:04:17,588
Kaori Momoi Ken Ogata
42
00:04:18,591 --> 00:04:23,460
Mitsugoro Bando
43
00:04:27,934 --> 00:04:30,027
Based on the story by
Shuhei Fujisawa
44
00:04:30,169 --> 00:04:32,831
Screenplay
Yoji Yamada
Emiko Hiramatsu
Ichiro Yamamoto
45
00:04:33,773 --> 00:04:36,173
Executive Producer
unichi Sakomoto
Produced by
Takeo Hisamatsu
46
00:04:36,309 --> 00:04:38,709
Producers
Hiroshi Fukasawa
Ichiro Yamamoto
47
00:04:42,448 --> 00:04:44,746
Cinematography
Mutsuo Naganuma
48
00:04:44,884 --> 00:04:47,318
Art Director
Mitsuo Degawa
49
00:04:48,221 --> 00:04:50,587
Sound Recording
Kazumi Kishida
50
00:04:50,723 --> 00:04:53,157
Lighting
Takeshi Nakasu
51
00:04:54,127 --> 00:04:56,254
Editor
Iwao Ishii
52
00:04:56,396 --> 00:04:58,990
Costume Design
Kazuko Kurosawa
53
00:04:59,832 --> 00:05:01,925
Music
Isao Tomita
54
00:05:02,068 --> 00:05:04,764
Production
Tomohiko Saito
unichi Mine
55
00:05:05,938 --> 00:05:13,106
Directed by
Yoji Yamada
56
00:06:08,334 --> 00:06:10,564
What did you have?
57
00:06:10,737 --> 00:06:12,329
Rape blossom in tofu.
58
00:06:12,505 --> 00:06:13,870
How was it?
59
00:06:14,173 --> 00:06:19,201
With all respect to His Lordship,
a little bland.
60
00:06:19,445 --> 00:06:21,936
It's best for you that way.
61
00:06:24,751 --> 00:06:27,652
No ill effects, gentlemen?
62
00:07:36,122 --> 00:07:37,851
That one's tiny!
63
00:07:59,812 --> 00:08:02,280
Whoops! Careful!
64
00:08:05,885 --> 00:08:07,443
Sir!
65
00:08:07,620 --> 00:08:10,453
You shouldn't play with children!
66
00:08:10,623 --> 00:08:15,583
A samurai walks straight ahead.
Those were your late father's words.
67
00:08:15,761 --> 00:08:18,321
Oh, shut up, you old fart!
68
00:08:30,343 --> 00:08:31,708
Kayo...
69
00:08:32,111 --> 00:08:33,100
Yes?
70
00:08:34,213 --> 00:08:37,239
What if I were to resign my post?
71
00:08:37,617 --> 00:08:41,314
Resign your post and do what?
72
00:08:41,487 --> 00:08:45,617
Open a kendo dojo
and teach children swordfighting.
73
00:08:45,791 --> 00:08:49,591
Why not start one in the garden?
74
00:08:54,500 --> 00:08:56,900
I've been thinking.
75
00:08:59,639 --> 00:09:03,075
I want to change
the way fencing masters teach.
76
00:09:05,311 --> 00:09:08,178
Every child is different.
77
00:09:09,549 --> 00:09:15,510
I'd like to teach a style suited to
each child's character and body shape.
78
00:09:16,856 --> 00:09:23,591
The same way kimonos are fitted
to different bodies.
79
00:09:24,931 --> 00:09:26,762
That's my dream.
80
00:09:31,370 --> 00:09:33,497
I can see it now...
81
00:09:33,973 --> 00:09:38,205
You teaching swordfighting
to little children.
82
00:09:38,778 --> 00:09:39,972
But...
83
00:09:42,315 --> 00:09:45,978
we wouldn't be able
to live as well as we do.
84
00:09:46,986 --> 00:09:50,080
I don't mind that one bit.
85
00:09:51,090 --> 00:09:55,459
Tokuhei... your grandson
could learn swordfighting.
86
00:09:55,995 --> 00:09:57,929
The one who won't listen.
87
00:09:59,098 --> 00:10:03,797
Could peasants' and townsmen's sons
study at your dojo, too?
88
00:10:03,970 --> 00:10:06,803
Of course. Caste wouldn't matter.
89
00:10:06,973 --> 00:10:09,032
Thank you!
90
00:10:09,308 --> 00:10:12,243
Smack him good
with your wooden sword.
91
00:10:12,411 --> 00:10:17,713
I'm saying that it's not good
to teach with the rod.
92
00:10:18,217 --> 00:10:21,653
The way he's going now,
that kid'll never amount to anything!
93
00:10:23,155 --> 00:10:25,123
What an old fool!
94
00:10:28,694 --> 00:10:30,025
It's raining.
95
00:10:35,668 --> 00:10:37,431
Tokuhei, you get on home.
96
00:10:39,205 --> 00:10:40,433
Thank you.
97
00:12:11,197 --> 00:12:14,530
What was that you had, Mimura?
98
00:12:15,835 --> 00:12:18,633
Red tsubugai sashimi, I believe.
99
00:12:18,804 --> 00:12:21,705
Red tsubugai?
100
00:12:21,874 --> 00:12:24,638
We don't get to taste that very often!
101
00:12:24,810 --> 00:12:27,108
I prefer it cooked in its shell.
102
00:12:27,279 --> 00:12:30,077
Ah, over charcoal...
103
00:12:37,590 --> 00:12:40,889
No ill effects, gentlemen?
104
00:12:57,676 --> 00:12:59,837
Squire Higuchi's getting old.
105
00:13:00,012 --> 00:13:01,172
Aye.
106
00:13:37,349 --> 00:13:39,283
You may withdraw.
107
00:13:44,590 --> 00:13:46,717
Mimura, what's wrong?
108
00:13:48,327 --> 00:13:50,420
You're sweating!
109
00:13:50,596 --> 00:13:51,995
I'm all right.
110
00:13:58,470 --> 00:14:00,301
Call Squire Higuchi!
111
00:14:21,527 --> 00:14:23,791
One moment, please!
112
00:14:25,030 --> 00:14:27,294
Eat nothing, Milord!
113
00:14:27,666 --> 00:14:29,725
The food is poisoned!
114
00:14:38,043 --> 00:14:39,237
Get a doctor!
115
00:14:42,615 --> 00:14:45,209
Remain as you are!
116
00:14:45,384 --> 00:14:46,646
Nobody move!
117
00:14:46,819 --> 00:14:49,185
I'll kill any man that moves!
118
00:14:50,089 --> 00:14:53,252
Close all gates!
No one leaves the castle!
119
00:14:53,425 --> 00:14:54,915
Nobody move!
120
00:14:55,895 --> 00:14:57,385
Close all gates!
121
00:15:00,299 --> 00:15:02,130
By order of the Chief Superintendent!
122
00:15:02,735 --> 00:15:04,100
Close the gates!
123
00:15:15,714 --> 00:15:16,874
Tokuhei?
124
00:15:17,416 --> 00:15:18,405
Yes, ma'am.
125
00:15:19,018 --> 00:15:21,418
Why are you so early?
126
00:15:24,823 --> 00:15:27,485
Something terrible's happened.
127
00:15:28,727 --> 00:15:30,888
The master's been poisoned!
128
00:15:32,498 --> 00:15:35,399
Someone tried to poison His Lordship.
129
00:15:36,402 --> 00:15:38,768
The castle's in an uproar.
130
00:15:38,938 --> 00:15:41,907
And the master? How is he?!
131
00:15:42,074 --> 00:15:44,838
I haven't the faintest idea.
132
00:15:45,010 --> 00:15:49,504
None of us can set foot
inside the place.
133
00:15:50,049 --> 00:15:55,919
I asked one samurai about the master
and got a kick for my pains.
134
00:15:56,689 --> 00:16:00,216
I thought I should tell you, Missus.
135
00:16:03,862 --> 00:16:08,663
If you could be ready
to come at any time...
136
00:16:09,802 --> 00:16:10,769
Excuse me.
137
00:16:49,375 --> 00:16:53,368
We have finally concluded
our investigation.
138
00:16:54,480 --> 00:17:00,817
Suspicions of a plot
would have rocked the clan.
139
00:17:01,320 --> 00:17:03,220
They have been laid to rest.
140
00:17:03,889 --> 00:17:06,517
That, at least, we can say.
141
00:17:09,261 --> 00:17:14,858
What the poison taster ate was
sashimi from this red tsubugai.
142
00:17:15,501 --> 00:17:20,905
Apparently it becomes very toxic
if eaten out of season.
143
00:17:21,774 --> 00:17:24,299
It causes dizziness, vomiting...
144
00:17:24,610 --> 00:17:27,374
severe headache, high fever...
145
00:17:27,980 --> 00:17:31,472
and sometimes even death.
146
00:17:33,352 --> 00:17:35,912
It is like fugu pufferfish.
147
00:17:36,321 --> 00:17:41,657
This shellfish apparently
demands great care in preparation.
148
00:17:43,462 --> 00:17:48,764
Food poisoning can arise
through poor preparation.
149
00:17:49,201 --> 00:17:56,767
The Chief Superintendent, however,
feels it is not the cook who is at fault.
150
00:17:57,376 --> 00:18:00,937
The error was in selecting
such a dangerous food...
151
00:18:01,713 --> 00:18:05,308
at this time of year.
152
00:18:07,052 --> 00:18:11,614
You people may thus
return to your homes.
153
00:18:12,224 --> 00:18:15,318
There await further instructions.
154
00:18:18,864 --> 00:18:22,823
Chief Clerk, may I ask something?
155
00:18:24,570 --> 00:18:25,662
What?
156
00:18:26,705 --> 00:18:31,438
How is Mimura Shinnojo?
Is he alive?
157
00:18:31,610 --> 00:18:36,513
He is suffering a high fever,
but his pulse is strong.
158
00:18:36,849 --> 00:18:42,048
It is the doctor's opinion
his life can be saved.
159
00:18:49,061 --> 00:18:50,460
Squire Higuchi...
160
00:18:53,432 --> 00:18:57,368
I wish to see you
in my chamber.
161
00:20:57,556 --> 00:20:59,922
The crisis has passed.
162
00:21:01,093 --> 00:21:03,084
There's no need to fear.
163
00:21:03,428 --> 00:21:05,089
Thank you!
164
00:21:05,631 --> 00:21:07,622
Keep up the medicine.
165
00:21:07,966 --> 00:21:09,100
I will.
166
00:21:09,301 --> 00:21:10,666
You know how?
167
00:21:12,938 --> 00:21:17,841
Raise him up
and transfer it from your mouth.
168
00:21:18,010 --> 00:21:21,104
A bit at a time, so he doesn't gag.
169
00:21:22,347 --> 00:21:24,042
Then water.
170
00:21:24,216 --> 00:21:25,396
Yes...
171
00:21:25,517 --> 00:21:30,819
Soak some cotton and moisten his lips.
Don't let them dry out.
172
00:21:31,323 --> 00:21:32,312
All right.
173
00:21:33,025 --> 00:21:36,859
He should wake up
in the next couple of days.
174
00:21:38,463 --> 00:21:40,158
Tend to him.
175
00:23:19,865 --> 00:23:21,492
Hello?
176
00:23:23,568 --> 00:23:27,698
The Hatano Missus!
How nice of you to come.
177
00:23:28,173 --> 00:23:29,834
How's Shinnojo?
178
00:23:30,041 --> 00:23:32,368
- Well...
- Where is he?
179
00:23:32,411 --> 00:23:33,309
In the back room.
180
00:23:43,054 --> 00:23:44,078
Shinnojo?
181
00:23:48,560 --> 00:23:50,221
Shinnojo!
182
00:23:51,430 --> 00:23:52,397
Oh, dear!
183
00:23:53,365 --> 00:23:54,832
Can't he hear me?
184
00:23:57,302 --> 00:24:02,797
Look at him! He's so thin!
More handsome than ever!
185
00:24:03,842 --> 00:24:07,835
Hello, Kayo.
You've been having a hard time.
186
00:24:08,547 --> 00:24:10,708
I would have come earlier.
187
00:24:10,882 --> 00:24:15,615
I had to take my mother
for treatments at a spa.
188
00:24:16,388 --> 00:24:18,083
What does the doctor say?
189
00:24:18,523 --> 00:24:23,392
If we keep up the medicine
he's sure to wake up.
190
00:24:23,562 --> 00:24:24,586
Who's the doctor?
191
00:24:24,763 --> 00:24:26,025
Dr Gensai.
192
00:24:26,198 --> 00:24:29,895
Well, if he says so,
there's nothing to worry about.
193
00:24:31,369 --> 00:24:35,100
Take good care of him, Kayo.
194
00:24:36,074 --> 00:24:38,235
You mustn't lose hope.
195
00:24:38,443 --> 00:24:39,569
I won't.
196
00:24:41,079 --> 00:24:46,517
When he was only this big
he was deathly sick for three days.
197
00:24:46,685 --> 00:24:50,849
He didn't say a word.
Then on the fourth day he was fine.
198
00:24:51,022 --> 00:24:54,981
And eating rice-balls,
three or four of them!
199
00:24:56,528 --> 00:24:59,827
He's got a good constitution.
He'll get well.
200
00:25:00,599 --> 00:25:01,623
Where are you going?
201
00:25:01,800 --> 00:25:05,214
- Tea...
- No, no, I have to go.
202
00:25:06,571 --> 00:25:08,368
Shinnojo...
203
00:25:10,642 --> 00:25:12,576
I'm going now.
204
00:25:13,712 --> 00:25:16,078
Get well soon.
205
00:25:19,117 --> 00:25:22,109
Do you hear me?
206
00:25:26,157 --> 00:25:28,250
The poor thing!
207
00:25:31,997 --> 00:25:34,966
That's all right, take it!
208
00:25:35,200 --> 00:25:37,361
It'll help pay for medicine.
209
00:25:38,003 --> 00:25:38,992
Goodbye.
210
00:25:43,909 --> 00:25:48,744
I'll come again, Kayo.
Take good care of him.
211
00:25:48,914 --> 00:25:50,438
Thank you.
212
00:25:53,251 --> 00:25:55,719
Tokuhei? Is that you?
213
00:25:55,887 --> 00:26:00,722
You've gotten so old!
I was sure you were dead by now.
214
00:26:00,892 --> 00:26:03,452
So you're alive, are you?
215
00:26:21,446 --> 00:26:23,880
Has she gone yet?
216
00:26:29,454 --> 00:26:32,446
My aunt never shuts up.
I can't stand her.
217
00:26:34,626 --> 00:26:38,187
Even if she did come to see me
because I was sick.
218
00:26:39,698 --> 00:26:43,498
Tokuhei!
The master's woken up!
219
00:26:46,104 --> 00:26:47,002
I'm so glad!
220
00:26:47,172 --> 00:26:48,332
Sir?
221
00:26:48,907 --> 00:26:50,067
Sir?
222
00:26:52,644 --> 00:26:54,077
Tokuhei?
223
00:26:56,314 --> 00:26:58,714
How long was I out?
224
00:27:01,953 --> 00:27:04,285
Today's the third day.
225
00:27:04,756 --> 00:27:08,157
I'm so happy
you've finally woken up!
226
00:27:08,393 --> 00:27:09,758
Wonderful!
227
00:27:10,128 --> 00:27:15,794
Isn't that something, Missus?
After all your nursing!
228
00:27:18,737 --> 00:27:22,104
Are you hungry, Husband?
229
00:27:22,974 --> 00:27:26,535
Yes. I'd like to eat something.
230
00:27:27,012 --> 00:27:29,879
Tokuhei! We have to make some gruel!
231
00:27:30,048 --> 00:27:32,573
Yes. This is no time for tears.
232
00:27:34,552 --> 00:27:35,541
Tokuhei...
233
00:27:35,720 --> 00:27:37,278
Light the oven.
234
00:28:03,114 --> 00:28:04,513
Missus...
235
00:28:05,016 --> 00:28:08,247
If there's nothing else,
I'll be going.
236
00:28:10,388 --> 00:28:11,514
Tokuhei...
237
00:28:20,632 --> 00:28:23,226
Something's bothering me.
238
00:28:25,837 --> 00:28:30,604
The master's always been
rather bashful.
239
00:28:31,176 --> 00:28:37,046
He hardly ever meets my eyes
when he talks to me.
240
00:28:37,749 --> 00:28:43,210
But when I was feeding him the gruel,
he was looking straight at me.
241
00:28:43,822 --> 00:28:48,122
Just staring at me
while he talked.
242
00:28:49,494 --> 00:28:50,893
Why?
243
00:28:52,564 --> 00:28:55,556
Because you're so beautiful.
244
00:28:56,367 --> 00:28:57,834
Don't be silly!
245
00:28:58,269 --> 00:28:59,998
No, I mean it...
246
00:29:01,439 --> 00:29:02,701
Well...
247
00:29:04,442 --> 00:29:05,807
Until tomorrow.
248
00:29:07,145 --> 00:29:11,206
The frogs have started singing!
249
00:29:20,258 --> 00:29:22,317
Here's your medicine.
250
00:29:28,700 --> 00:29:30,827
Be careful, it's hot.
251
00:29:33,271 --> 00:29:37,071
You're like me.
Your tongue can't take heat.
252
00:30:08,106 --> 00:30:09,334
Husband...
253
00:30:11,342 --> 00:30:18,009
Could it be
that you can't see anything?
254
00:30:30,728 --> 00:30:34,459
I didn't want you worried...
255
00:30:38,903 --> 00:30:39,961
That's right.
256
00:30:42,073 --> 00:30:46,271
All I can tell is
if it's light or dark.
257
00:30:49,414 --> 00:30:50,779
Why?!
258
00:30:51,950 --> 00:30:54,180
Why wouldn't you tell me...
259
00:30:54,853 --> 00:30:57,321
a thing like that?
260
00:30:58,756 --> 00:31:01,384
We're man and wife!
261
00:31:05,530 --> 00:31:10,797
You didn't want me worried?
Why would you hold back from me?
262
00:31:12,670 --> 00:31:17,869
I want to be worried
about you!
263
00:31:18,843 --> 00:31:21,277
About anything to do with you!
264
00:31:26,618 --> 00:31:27,915
You do?
265
00:31:31,623 --> 00:31:34,649
You feel that way about me?
266
00:31:39,631 --> 00:31:43,624
I'll call Dr Gensai tomorrow.
267
00:31:44,903 --> 00:31:47,371
He'll have something.
268
00:31:48,039 --> 00:31:52,840
Don't worry.
Soon you'll be able to see again.
269
00:31:56,881 --> 00:32:01,716
I'll fix you some more medicine
right now.
270
00:32:25,410 --> 00:32:31,280
A man trained in the martial arts
always has a very strong pulse.
271
00:32:32,150 --> 00:32:35,677
If you've come this far,
there's no more need to fear.
272
00:32:36,888 --> 00:32:39,914
Keep on with the same medicine.
273
00:32:43,027 --> 00:32:44,153
Doctor...
274
00:32:46,998 --> 00:32:49,558
About my eyes...
275
00:32:50,234 --> 00:32:53,533
When will I be able to see again?
276
00:32:54,372 --> 00:32:58,809
A high fever like that
always has after-effects.
277
00:33:03,214 --> 00:33:05,842
Do you know 'night blindness'?
278
00:33:07,051 --> 00:33:07,811
Yes.
279
00:33:07,852 --> 00:33:10,878
You can't see when it gets dark.
280
00:33:11,656 --> 00:33:14,124
Your case is similar.
281
00:33:15,693 --> 00:33:18,628
There's no need to worry.
282
00:33:19,731 --> 00:33:23,724
Nourishment and rest
are the main things.
283
00:33:24,202 --> 00:33:25,931
Don't be in a rush.
284
00:33:27,505 --> 00:33:30,804
I'll make some more medicine.
Come for it later.
285
00:33:30,975 --> 00:33:32,033
All right.
286
00:33:32,977 --> 00:33:34,945
Well, Squire Mimura...
287
00:33:37,949 --> 00:33:42,352
Thank you. That's a relief.
288
00:33:43,154 --> 00:33:44,519
Take care.
289
00:34:01,939 --> 00:34:04,669
About your husband's eyes...
290
00:34:08,813 --> 00:34:15,480
Toxin from that shellfish
often causes blindness.
291
00:34:19,390 --> 00:34:26,262
My medical books
describe his case exactly.
292
00:34:28,699 --> 00:34:31,167
Missus...
293
00:34:31,969 --> 00:34:32,958
Yes?
294
00:34:33,571 --> 00:34:38,873
Further treatment is useless.
All that's left is to resign yourself.
295
00:34:40,745 --> 00:34:47,150
I'm terribly sorry.
Now only the Gods can help you.
296
00:35:17,048 --> 00:35:23,419
I guess I'm the one
who'll have to tell him.
297
00:35:47,845 --> 00:35:49,972
You're awake...
298
00:35:53,484 --> 00:35:55,714
I was dreaming about you.
299
00:35:56,854 --> 00:35:58,185
Me?
300
00:36:02,193 --> 00:36:05,424
You were laughing,
with a bird on your hand.
301
00:36:06,964 --> 00:36:12,300
I tried to tell you it would fly away,
but my voice wouldn't come.
302
00:36:13,938 --> 00:36:15,906
That woke me up.
303
00:36:18,009 --> 00:36:24,915
Next thing
I heard your voice in the dark.
304
00:36:30,421 --> 00:36:36,326
It's when I wake up
the world goes dark.
305
00:36:37,695 --> 00:36:39,253
That's how it is now.
306
00:36:40,264 --> 00:36:41,697
Your medicine.
307
00:36:46,337 --> 00:36:48,305
It'll help your eyes.
308
00:37:14,899 --> 00:37:17,390
The best medicine tastes worst, eh?
309
00:37:17,935 --> 00:37:18,993
Yes.
310
00:37:44,528 --> 00:37:45,722
Kayo...
311
00:37:47,431 --> 00:37:49,831
It's firefly season.
312
00:37:50,101 --> 00:37:51,090
Yes.
313
00:37:52,703 --> 00:37:54,102
Are they out?
314
00:37:56,340 --> 00:37:58,001
No, not yet.
315
00:38:00,811 --> 00:38:02,210
No?
316
00:38:19,430 --> 00:38:22,024
Did you hear about Mimura?
317
00:38:23,200 --> 00:38:25,191
That he's gone blind?
318
00:38:25,369 --> 00:38:26,996
What a disaster!
319
00:38:27,471 --> 00:38:31,237
How's he going to earn a living?
320
00:38:31,409 --> 00:38:35,072
It's not like he can become a masseur
or a ballad singer...
321
00:38:35,246 --> 00:38:36,406
No.
322
00:38:36,714 --> 00:38:38,739
He's not a lucky man.
323
00:39:22,293 --> 00:39:23,419
What's that you've...
324
00:39:23,594 --> 00:39:24,856
Silence!
325
00:39:51,455 --> 00:39:55,084
'Hundred Prayers' Stone
326
00:40:13,978 --> 00:40:15,445
Excuse me...
327
00:40:16,447 --> 00:40:20,008
Are you not the wife
of Squire Mimura Shinnojo?
328
00:40:20,785 --> 00:40:21,581
Yes, sir.
329
00:40:22,119 --> 00:40:24,314
I am Shimada Toya.
330
00:40:25,256 --> 00:40:28,123
Do you remember me?
331
00:40:31,028 --> 00:40:36,864
I often used to see you
when I was attending the fencing dojo.
332
00:40:38,836 --> 00:40:39,928
Yes!
333
00:40:40,738 --> 00:40:45,368
You'd have been on your way home
from the temple school.
334
00:40:46,110 --> 00:40:51,605
You were renowned as
the prettiest girl in the castle town.
335
00:40:54,318 --> 00:41:00,086
I understand your husband
has met with great misfortune.
336
00:41:01,192 --> 00:41:08,223
According to Dr Gensai
he will never see the light again.
337
00:41:09,733 --> 00:41:10,927
Is this true?
338
00:41:12,403 --> 00:41:13,495
Yes.
339
00:41:15,272 --> 00:41:22,201
He was doing his duty,
but still, it is most unfortunate.
340
00:41:24,315 --> 00:41:27,546
You have my deepest sympathies.
341
00:41:31,589 --> 00:41:36,686
I'm sure you have concerns
about how you will get by.
342
00:41:37,828 --> 00:41:39,295
I will help.
343
00:41:40,965 --> 00:41:45,265
You are welcome to call on me
at my home.
344
00:41:47,137 --> 00:41:48,695
Please feel free.
345
00:41:50,474 --> 00:41:51,441
Excuse me.
346
00:41:53,444 --> 00:41:55,105
Thank you.
347
00:42:16,066 --> 00:42:19,866
Missus, I've done a terrible thing!
348
00:42:20,538 --> 00:42:21,835
What?
349
00:42:23,040 --> 00:42:26,373
While you were out,
the master called me.
350
00:42:26,744 --> 00:42:28,541
In a very severe tone...
351
00:42:29,346 --> 00:42:34,784
he said, 'I'm sure Dr Gensai
said something about my eyes.
352
00:42:34,952 --> 00:42:39,355
'Tell me what it is,
and you'd better not be lying.'
353
00:42:40,157 --> 00:42:44,560
Those blind eyes glared at me.
354
00:42:44,962 --> 00:42:47,294
He looked just like his late father.
355
00:42:47,464 --> 00:42:52,128
I was so scared
I went and told him everything.
356
00:42:52,303 --> 00:42:53,964
I'm sorry.
357
00:42:56,407 --> 00:42:57,965
All right.
358
00:42:59,176 --> 00:43:02,907
Where is the master now?
359
00:43:03,080 --> 00:43:07,414
On the veranda
listening to the birds, like always.
360
00:43:18,228 --> 00:43:20,093
I'm back.
361
00:43:23,367 --> 00:43:27,599
I brought you something sweet.
362
00:43:27,771 --> 00:43:29,102
Not now.
363
00:43:40,417 --> 00:43:42,544
Tokuhei told me.
364
00:43:42,753 --> 00:43:48,316
I hid the truth from you
about your eyes.
365
00:43:50,194 --> 00:43:52,526
I'm sure you're unhappy about that.
366
00:43:54,164 --> 00:43:55,927
Forgive me.
367
00:43:56,200 --> 00:44:00,432
I knew I'd have to tell you
sooner or later.
368
00:44:00,604 --> 00:44:03,334
You were thinking of me.
369
00:44:06,810 --> 00:44:10,041
It was harder on you than on me.
370
00:44:13,984 --> 00:44:15,417
No more, please.
371
00:44:17,221 --> 00:44:18,449
Leave me.
372
00:44:20,124 --> 00:44:21,318
All right.
373
00:44:25,195 --> 00:44:27,356
Leave me alone, please.
374
00:44:39,777 --> 00:44:41,074
Tokuhei...
375
00:44:42,012 --> 00:44:43,309
Tokuhei...
376
00:44:43,614 --> 00:44:44,774
Did you fill the bath?
377
00:44:44,948 --> 00:44:46,415
I'm doing that now.
378
00:44:46,583 --> 00:44:48,949
I need some shopping done...
379
00:45:05,602 --> 00:45:09,197
Tokuhei! Something's wrong
with the master.
380
00:45:18,315 --> 00:45:19,509
Sir?
381
00:45:23,120 --> 00:45:24,212
What is it?
382
00:45:25,889 --> 00:45:27,550
Where's my sword?
383
00:45:27,991 --> 00:45:29,117
My sword.
384
00:45:31,028 --> 00:45:33,690
I put it away in the storehouse.
385
00:45:33,864 --> 00:45:38,858
Put it away? You put it away
without my telling you to?
386
00:45:39,703 --> 00:45:40,496
Tokuhei!
387
00:45:40,537 --> 00:45:41,629
Husband!
388
00:45:43,207 --> 00:45:44,902
I told him to!
389
00:45:48,412 --> 00:45:50,209
Bring it here.
390
00:45:50,380 --> 00:45:51,642
I will not!
391
00:45:55,052 --> 00:45:56,849
What did you say?
392
00:45:58,288 --> 00:46:00,916
Are you disobeying me?
393
00:46:01,625 --> 00:46:03,820
Yes. I am.
394
00:46:04,428 --> 00:46:09,024
I cannot give you your sword.
I will not do it!
395
00:46:10,134 --> 00:46:13,626
Sir! You mustn't hit the missus!
396
00:46:14,471 --> 00:46:15,563
Kayo!
397
00:46:16,874 --> 00:46:18,102
Kayo!
398
00:46:18,842 --> 00:46:20,503
I'm right here.
399
00:46:26,083 --> 00:46:27,744
I want to die.
400
00:46:29,820 --> 00:46:32,414
I'm no use to anyone now.
401
00:46:33,657 --> 00:46:35,318
I'm better off dead.
402
00:46:35,492 --> 00:46:37,585
That's not so!
403
00:46:37,761 --> 00:46:39,695
I'm blind!
404
00:46:39,863 --> 00:46:42,127
What does that matter?!
405
00:46:43,167 --> 00:46:47,035
It simply means you can't see.
406
00:46:47,504 --> 00:46:49,938
You're the same man you always were.
407
00:46:50,107 --> 00:46:51,506
No!
408
00:46:52,209 --> 00:46:53,335
I'm not.
409
00:46:56,880 --> 00:47:01,010
Don't you see? I can't live
without help any more!
410
00:47:04,688 --> 00:47:08,180
I'll never serve in the castle again.
411
00:47:09,993 --> 00:47:12,291
I'll lose my status.
412
00:47:15,666 --> 00:47:22,230
I'll be like a beggar, dependent
on people for the rest of my life!
413
00:47:25,309 --> 00:47:27,903
But I'll be with you!
414
00:47:37,588 --> 00:47:39,783
You'll come to despise me.
415
00:47:41,658 --> 00:47:44,627
You'll leave me and go off somewhere.
416
00:47:46,029 --> 00:47:47,428
What a...
417
00:47:47,998 --> 00:47:50,728
What a horrible thing to say!
418
00:47:52,736 --> 00:47:58,766
All I ever wanted since your family
took me in as an orphan...
419
00:47:59,977 --> 00:48:03,310
was to be your wife!
420
00:48:04,615 --> 00:48:06,606
How could you say that?
421
00:48:07,951 --> 00:48:13,150
I can't even imagine
life without you!
422
00:48:15,759 --> 00:48:17,556
Die if you want.
423
00:48:19,863 --> 00:48:25,096
And by that same sword I will die
and follow you.
424
00:48:26,169 --> 00:48:27,602
So die...
425
00:48:28,572 --> 00:48:30,540
if you're going to!
426
00:49:09,346 --> 00:49:11,974
Doesn't anyone have any ideas?
427
00:49:13,050 --> 00:49:17,146
Shinnojo's become a man
of no use to anyone.
428
00:49:17,354 --> 00:49:19,754
How are they going to live?
429
00:49:20,457 --> 00:49:23,119
Will someone take them in?
430
00:49:24,728 --> 00:49:25,660
Kayo...
431
00:49:25,829 --> 00:49:26,589
Yes?
432
00:49:26,630 --> 00:49:28,598
What do you think?
433
00:49:28,765 --> 00:49:34,431
It's because of you two
we've all come here in this heat.
434
00:49:36,139 --> 00:49:42,374
We have no intention
of troubling any of you.
435
00:49:42,913 --> 00:49:46,644
If worse comes to worst, I'll work.
436
00:49:48,452 --> 00:49:53,116
You'll work? What will you do?
437
00:49:53,857 --> 00:49:56,826
Weaving, or sewing...
438
00:49:57,060 --> 00:50:01,497
If that's not enough,
I could work as a tavern maid.
439
00:50:03,967 --> 00:50:06,060
Don't talk nonsense!
440
00:50:06,370 --> 00:50:11,239
A lady connected to our family
working as maid?!
441
00:50:11,942 --> 00:50:14,342
What an awful thought!
442
00:50:14,578 --> 00:50:16,307
I'm sorry!
443
00:50:17,114 --> 00:50:18,342
Squire Togo...
444
00:50:19,383 --> 00:50:22,841
Don't just sit there!
Tell us what you think.
445
00:50:25,555 --> 00:50:30,788
He became the way he is
in the service of His Lordship.
446
00:50:31,094 --> 00:50:37,795
Perhaps they could keep him
at even half his stipend...
447
00:50:39,836 --> 00:50:43,431
Is there someone you could talk to,
Elder Brother?
448
00:50:44,074 --> 00:50:46,838
I've been trying to think of someone.
449
00:50:47,778 --> 00:50:50,838
Senior Counselor Hattori
was a friend of Father's.
450
00:50:51,014 --> 00:50:55,951
If he were still living,
we could ask a favor of him.
451
00:50:56,119 --> 00:50:58,485
But he's been dead three years.
452
00:50:59,790 --> 00:51:04,727
All the people connected to him
have long since left their posts.
453
00:51:04,928 --> 00:51:11,094
Kayo, can you think of anyone
in a high position you could ask?
454
00:51:11,268 --> 00:51:14,169
We have to take any help we can.
455
00:51:14,337 --> 00:51:15,361
Yes.
456
00:51:16,206 --> 00:51:20,734
Well, I met Lord Shimada
the other day...
457
00:51:21,745 --> 00:51:26,205
You mean the Chief Duty Officer,
Shimada Toya?
458
00:51:27,117 --> 00:51:28,243
Yes.
459
00:51:28,418 --> 00:51:30,386
How do you know him?
460
00:51:33,790 --> 00:51:38,659
He knew me to see me
before I was married.
461
00:51:38,995 --> 00:51:41,395
He knew about my husband.
462
00:51:42,199 --> 00:51:46,898
He kindly invited me to come
and talk to him if I wished.
463
00:51:47,604 --> 00:51:50,004
Excellent!
464
00:51:50,173 --> 00:51:51,227
Yes.
465
00:51:51,308 --> 00:51:55,074
Lord Shimada is young,
but very capable.
466
00:51:55,345 --> 00:51:59,543
Kayo, take him at his word
and ask him for help.
467
00:52:00,584 --> 00:52:03,849
This is very important
for you and your husband.
468
00:52:04,921 --> 00:52:08,982
If he can't work in the castle,
his stipend could be taken away.
469
00:52:09,159 --> 00:52:11,855
You may have to leave your house.
470
00:52:12,028 --> 00:52:16,124
If that happened,
where would you live?
471
00:52:17,634 --> 00:52:19,761
Will you do it, Kayo?
472
00:52:23,773 --> 00:52:25,263
All right.
473
00:52:25,442 --> 00:52:28,411
I'll call on him and ask.
474
00:52:28,578 --> 00:52:30,102
Oh, good.
475
00:52:30,480 --> 00:52:32,914
That's a load off our shoulders!
476
00:52:33,083 --> 00:52:36,018
Thank you all for coming.
477
00:52:36,186 --> 00:52:41,214
There's nothing fancy, but we have
a little something in the next room.
478
00:52:45,795 --> 00:52:48,889
That's a nice breeze!
479
00:53:04,481 --> 00:53:05,573
Welcome back.
480
00:53:05,749 --> 00:53:06,909
All's well?
481
00:53:07,083 --> 00:53:08,015
Yes.
482
00:53:20,330 --> 00:53:21,763
I'm home.
483
00:53:24,367 --> 00:53:31,034
Uncle, Squire Togo, and Aunt Ine
all send you their best wishes.
484
00:53:35,645 --> 00:53:37,237
What did they say?
485
00:53:41,651 --> 00:53:49,319
We talked about how your living
was to be taken care of.
486
00:53:52,596 --> 00:53:56,862
So now I'm a charity case,
dependent on pity?
487
00:54:03,974 --> 00:54:05,669
Damn me!
488
00:54:10,981 --> 00:54:12,676
You must be hungry.
489
00:54:14,551 --> 00:54:15,575
Yes.
490
00:54:16,152 --> 00:54:21,852
I'm going to simmer some of
the dried taro stems you like.
491
00:54:22,859 --> 00:54:24,850
I'll do it right now.
492
00:54:30,400 --> 00:54:31,662
Tokuhei...
493
00:54:32,469 --> 00:54:34,164
Boil some water.
494
00:54:51,054 --> 00:54:52,749
It's hot!
495
00:55:01,931 --> 00:55:03,728
Here we are...
496
00:55:04,200 --> 00:55:07,294
Are you well, Uncle?
497
00:55:07,971 --> 00:55:13,238
I am mortified to be causing
my relatives so much concern.
498
00:55:14,511 --> 00:55:19,608
In the state I have fallen into,
I can do nothing to make it up to you.
499
00:55:20,383 --> 00:55:25,650
I ask that you dissociate yourselves
from me.
500
00:55:26,222 --> 00:55:27,280
Wait, wait, wait!
501
00:55:27,457 --> 00:55:31,359
Today I'm here with good news.
502
00:55:32,529 --> 00:55:34,997
All right, Shinnojo...
503
00:55:35,699 --> 00:55:39,931
This morning I was summoned
by the Chief Superintendent.
504
00:55:40,103 --> 00:55:44,836
He informed me as to how
your case is to be handled.
505
00:55:45,008 --> 00:55:47,738
Listen carefully.
506
00:55:53,383 --> 00:55:56,784
'The Mimura family name
is maintained.
507
00:55:57,120 --> 00:56:01,022
'His 30-koku stipend of rice
is continued.
508
00:56:01,624 --> 00:56:06,527
'Make all efforts for his welfare
for the rest of his life.'
509
00:56:07,230 --> 00:56:08,561
That's it.
510
00:56:09,866 --> 00:56:14,064
In the old days you would've had to
leave your house.
511
00:56:14,504 --> 00:56:18,497
At most you'd get a 'keep' of
10 or 20 bags of rice a year.
512
00:56:18,675 --> 00:56:22,372
This is a very generous decision.
513
00:56:22,545 --> 00:56:25,571
As your relative, I am delighted.
514
00:56:26,015 --> 00:56:33,319
I came straight here from the castle
to tell you, hot as it is.
515
00:56:37,560 --> 00:56:40,586
Do you understand what I've said?
516
00:56:46,403 --> 00:56:51,067
The news is so much better
than I expected... I am astonished.
517
00:56:51,241 --> 00:56:54,574
Yes. This must be a great relief,
Kayo.
518
00:56:54,744 --> 00:56:55,733
Yes.
519
00:56:56,346 --> 00:56:57,938
Thank you very much.
520
00:56:58,214 --> 00:57:01,274
Go up to the castle soon
and express your gratitude.
521
00:57:01,451 --> 00:57:02,884
Well, I'll be off.
522
00:57:03,052 --> 00:57:04,076
But I haven't offered...
523
00:57:04,254 --> 00:57:09,886
No, no. I have to call on the Hatanos
and tell my chatterbox of a sister.
524
00:57:29,679 --> 00:57:30,611
Here...
525
00:57:35,051 --> 00:57:40,512
I have to learn at least
to move around the house without help.
526
00:57:40,690 --> 00:57:41,850
Yes.
527
00:57:43,326 --> 00:57:44,623
What are you doing?
528
00:57:45,562 --> 00:57:50,363
Getting your clothes ready
for when you go to the castle.
529
00:57:50,667 --> 00:57:57,072
Uncle said His Lordship
might speak to you personally.
530
00:57:59,142 --> 00:58:01,667
It's been a while since I dressed up.
531
00:58:03,880 --> 00:58:05,245
Is this my sash?
532
00:58:06,950 --> 00:58:09,009
That's my kimono sleeve-cord.
533
00:58:15,725 --> 00:58:19,422
I'm not looking forward
to going up there.
534
00:58:19,963 --> 00:58:21,191
Why not?
535
00:58:22,098 --> 00:58:28,264
They'll all stare at the blind man,
like I was some kind of criminal.
536
00:58:29,405 --> 00:58:30,667
They'll...
537
00:58:31,207 --> 00:58:35,405
They'll all ask politely after me,
and I'll have to answer.
538
00:58:36,646 --> 00:58:39,809
It makes me shudder.
539
00:58:41,317 --> 00:58:42,784
Eh, Tokuhei?
540
00:58:44,320 --> 00:58:46,584
You knew I was here?
541
00:58:47,056 --> 00:58:51,186
I know more or less
what you're doing in the house.
542
00:58:52,362 --> 00:58:53,454
Tokuhei...
543
00:58:54,631 --> 00:58:58,431
If you were thinking of killing me,
I'd know.
544
00:58:58,601 --> 00:59:00,762
Me? Kill you, sir?
545
00:59:00,937 --> 00:59:02,837
I'm joking!
546
00:59:03,172 --> 00:59:05,140
What an idiot!
547
00:59:07,844 --> 00:59:09,004
Well...
548
00:59:09,212 --> 00:59:10,144
No.
549
00:59:10,313 --> 00:59:11,439
Tokuhei...
550
00:59:13,216 --> 00:59:14,478
Oh, the privy...
551
00:59:16,085 --> 00:59:20,647
Missus, it's been a while
since we've heard the master joking.
552
00:59:20,823 --> 00:59:21,915
Yes.
553
00:59:23,393 --> 00:59:25,452
Oh, I forgot...
554
00:59:26,195 --> 00:59:28,857
You put my sword away, didn't you.
555
00:59:29,032 --> 00:59:30,056
Yes.
556
00:59:31,768 --> 00:59:35,636
I'm not going to kill myself.
Put it back in the alcove.
557
00:59:35,805 --> 00:59:36,772
I will.
558
00:59:37,073 --> 00:59:41,567
A warrior's sword is his soul.
He must have it with him.
559
00:59:41,744 --> 00:59:43,006
That's right.
560
00:59:46,983 --> 00:59:48,211
Did that hurt?
561
00:59:48,818 --> 00:59:50,342
You do want to kill me.
562
00:59:50,920 --> 00:59:52,649
No!
563
01:00:12,408 --> 01:00:14,171
It's me, Kagayama.
564
01:00:14,344 --> 01:00:15,077
Hori.
565
01:00:15,078 --> 01:00:16,443
And Noge.
566
01:00:16,779 --> 01:00:21,546
I apologize for the trouble
I've caused you all.
567
01:00:21,718 --> 01:00:27,623
I'm grateful for
your expressions of concern.
568
01:00:28,424 --> 01:00:31,951
His Lordship will speak to him.
569
01:00:32,128 --> 01:00:34,596
That is an honor.
570
01:01:04,661 --> 01:01:05,923
Squire Yamazaki...
571
01:01:07,130 --> 01:01:12,397
Do you think His Lordship will know
why we're waiting here?
572
01:01:13,369 --> 01:01:15,428
I doubt it.
573
01:01:16,773 --> 01:01:20,368
He's getting old, after all.
574
01:01:20,877 --> 01:01:24,244
Bow down!
575
01:01:24,447 --> 01:01:25,573
Here he comes.
576
01:01:41,130 --> 01:01:42,324
Well done.
577
01:01:48,805 --> 01:01:51,467
Bow down!
578
01:02:20,299 --> 01:02:21,425
Tokuhei...
579
01:02:22,301 --> 01:02:23,165
Tokuhei!
580
01:02:26,372 --> 01:02:27,134
You called?
581
01:02:27,673 --> 01:02:29,868
Is Kayo back yet?
582
01:02:30,743 --> 01:02:34,907
She's gone to the temple.
She should be back soon.
583
01:02:35,348 --> 01:02:37,316
Still, she's late.
584
01:02:37,717 --> 01:02:42,211
Perhaps she went round
by Hyakkencho to do some shopping.
585
01:02:43,356 --> 01:02:48,555
Or the Chief Priest found her
and wants to chat.
586
01:02:48,728 --> 01:02:51,720
That man loves to talk.
587
01:02:51,897 --> 01:02:54,991
I hate people like that,
men or women.
588
01:02:55,167 --> 01:03:00,127
So do I!
Especially that Hatano missus...
589
01:03:00,306 --> 01:03:01,637
Hello!
590
01:03:01,807 --> 01:03:03,570
Is anyone here?
591
01:03:03,743 --> 01:03:07,679
Speak of the devil!
I suppose I should show her in?
592
01:03:10,449 --> 01:03:11,416
Come in!
593
01:03:12,351 --> 01:03:14,683
This heat just goes on and on!
594
01:03:15,588 --> 01:03:17,419
Oh, no!
595
01:03:17,590 --> 01:03:20,081
I'll just step in...
596
01:03:24,897 --> 01:03:26,831
Kayo's away?
597
01:03:27,033 --> 01:03:28,398
No tea for me.
598
01:03:28,768 --> 01:03:31,999
I hurried over. I'm perspiring!
599
01:03:32,938 --> 01:03:35,338
Hello, Shinnojo.
600
01:03:36,309 --> 01:03:39,142
How have your eyes been?
601
01:03:39,445 --> 01:03:42,972
No worse, no better.
This is probably how they'll stay.
602
01:03:43,749 --> 01:03:46,684
You really can't see?
603
01:03:48,421 --> 01:03:49,752
No, I can't.
604
01:03:50,923 --> 01:03:56,418
What a shame! And you're still
as handsome as ever...
605
01:03:57,830 --> 01:04:03,234
Shinsuke! Come here
and greet your 'uncle'.
606
01:04:03,402 --> 01:04:04,630
Shinsuke?
607
01:04:07,021 --> 01:04:08,352
Hello.
608
01:04:09,556 --> 01:04:11,217
You've grown!
609
01:04:11,492 --> 01:04:13,016
How strong are you?
610
01:04:13,193 --> 01:04:14,285
Show me.
611
01:04:15,429 --> 01:04:17,294
I can't see any more.
612
01:04:17,464 --> 01:04:20,262
He won't study at all!
613
01:04:20,567 --> 01:04:26,733
These days you'll never get ahead
with the sword. You need learning!
614
01:04:27,875 --> 01:04:32,676
The boy just hates to study,
Shinnojo!
615
01:04:33,380 --> 01:04:35,507
Who does he take after?
616
01:04:36,417 --> 01:04:38,317
Your mother, maybe?
617
01:04:38,485 --> 01:04:39,383
Yep.
618
01:04:43,090 --> 01:04:46,651
Go and play with Tokuhei.
619
01:04:55,235 --> 01:04:56,133
Ow!
620
01:04:57,404 --> 01:04:59,531
Tokuhei! Have at me!
621
01:04:59,773 --> 01:05:00,762
En garde!
622
01:05:02,776 --> 01:05:07,713
Shinnojo, I've heard something
very strange from my husband.
623
01:05:07,881 --> 01:05:09,314
What is it?
624
01:05:09,650 --> 01:05:11,174
About Kayo.
625
01:05:14,722 --> 01:05:16,587
Should I say?
626
01:05:19,660 --> 01:05:21,093
Please.
627
01:05:23,715 --> 01:05:29,813
My husband says he saw Kayo
in Somekawacho.
628
01:05:31,355 --> 01:05:36,657
And she wasn't alone.
She was with a gentleman.
629
01:05:37,128 --> 01:05:43,533
From the look of his clothes,
a samurai of rather high position.
630
01:05:44,902 --> 01:05:47,632
Do you know who it might be?
631
01:05:52,210 --> 01:05:53,370
When was this?
632
01:05:55,780 --> 01:05:57,714
The night of the 6th.
633
01:05:58,616 --> 01:06:04,577
My husband and his friends went to
a teahouse there that night.
634
01:06:05,156 --> 01:06:08,455
Lately he's taken up
some disgusting pastimes...
635
01:06:08,626 --> 01:06:11,220
Did he see the man's face?
636
01:06:11,395 --> 01:06:15,661
That's just it! It was too dark
to see his face.
637
01:06:15,833 --> 01:06:19,599
Of course, he saw Kayo clearly.
638
01:06:21,706 --> 01:06:25,472
Is everything all right, Shinnojo?
639
01:06:26,477 --> 01:06:33,576
Are you sure you know what's going on
now you can't see any more?
640
01:06:36,954 --> 01:06:39,889
All this trouble you've gone to...
641
01:06:40,758 --> 01:06:43,886
And just to bring me a nasty rumor.
642
01:06:46,197 --> 01:06:47,892
How kind!
643
01:06:50,902 --> 01:06:54,269
I've come to tell you
something important!
644
01:06:54,438 --> 01:06:55,234
Kayo...
645
01:06:57,542 --> 01:07:00,909
Kayo is not such a slattern as that!
646
01:07:01,612 --> 01:07:05,639
My husband saw her, clear as day,
in front of...
647
01:07:05,817 --> 01:07:06,943
Enough!
648
01:07:08,519 --> 01:07:11,852
You're telling tales on someone.
649
01:07:14,225 --> 01:07:19,253
I'm sorry, but that only goes to show
how vile a person you are.
650
01:07:19,430 --> 01:07:21,159
How awful!
651
01:07:22,300 --> 01:07:29,206
I am thinking of my dear nephew.
It wasn't easy for me to tell you.
652
01:07:29,707 --> 01:07:33,370
And yet you sit there
and call me 'vile'?
653
01:07:33,544 --> 01:07:34,909
Leave, please.
654
01:07:38,883 --> 01:07:41,181
I don't want to see you.
655
01:07:41,352 --> 01:07:42,819
Oh, now you can see?
656
01:07:42,987 --> 01:07:45,285
Tokuhei, the lady is going.
657
01:07:46,624 --> 01:07:47,750
Tokuhei!
658
01:07:50,127 --> 01:07:52,687
Leaving already, Missus?
659
01:07:53,130 --> 01:07:54,222
I yield!
660
01:08:02,607 --> 01:08:03,665
My sword!
661
01:08:03,841 --> 01:08:05,604
Come along!
662
01:08:20,024 --> 01:08:20,991
There.
663
01:08:23,027 --> 01:08:25,120
It's pickled eggplant.
664
01:08:30,501 --> 01:08:33,231
Salted this morning.
How is it?
665
01:08:33,404 --> 01:08:34,701
Hot water.
666
01:08:44,282 --> 01:08:48,878
You're not having
a second bowl of rice today?
667
01:09:28,392 --> 01:09:29,381
Here...
668
01:10:19,210 --> 01:10:24,341
There! She's praying to the ancestors,
just as she should.
669
01:10:24,915 --> 01:10:28,510
The master's seeing sins
where there are none!
670
01:10:32,156 --> 01:10:35,125
How could he doubt
a gentle soul like that?
671
01:10:43,868 --> 01:10:45,233
Visiting the grave?
672
01:10:56,614 --> 01:11:01,642
Haven't you talked enough,
you stupid old monk!
673
01:11:05,390 --> 01:11:07,449
How amusing!
674
01:11:36,521 --> 01:11:39,115
What's the missus doing here?
675
01:11:55,540 --> 01:11:57,269
Welcome.
676
01:11:58,110 --> 01:11:59,805
She's here.
677
01:12:07,185 --> 01:12:09,119
In your regular room.
678
01:12:53,598 --> 01:12:55,566
I'm home.
679
01:13:39,010 --> 01:13:41,877
Oh, you're home...
680
01:13:47,219 --> 01:13:50,211
Uh, kindling... I'll go cut some.
681
01:14:11,276 --> 01:14:14,302
Keep working and listen to me.
682
01:14:17,349 --> 01:14:21,649
You followed me today, didn't you.
683
01:14:22,587 --> 01:14:25,249
The master told you to, didn't he.
684
01:14:26,992 --> 01:14:32,328
You'd never do such a thing
if he hadn't.
685
01:14:34,199 --> 01:14:38,659
I went into a teahouse
in Somekawacho.
686
01:14:40,672 --> 01:14:42,731
Did you see that, too?
687
01:14:47,245 --> 01:14:48,507
That...
688
01:14:50,815 --> 01:14:52,646
was a bad dream.
689
01:14:55,053 --> 01:15:00,548
I've known you ever since
you were a little girl.
690
01:15:00,859 --> 01:15:02,918
You're not like that.
691
01:15:03,628 --> 01:15:07,120
That couldn't have happened.
692
01:15:09,601 --> 01:15:14,903
What I saw there
was not the Missus.
693
01:15:15,206 --> 01:15:16,730
It was someone else.
694
01:15:19,177 --> 01:15:22,738
That's what I'm going to tell
the master.
695
01:15:26,885 --> 01:15:31,754
I can't keep it hidden forever.
696
01:15:35,226 --> 01:15:39,128
The time has come.
697
01:15:42,367 --> 01:15:48,704
There's no help for it.
I'll tell the master everything.
698
01:16:01,886 --> 01:16:03,148
Tokuhei...
699
01:16:06,224 --> 01:16:11,992
I've thought again and again
of killing myself.
700
01:16:13,932 --> 01:16:19,564
But then I think
the master would be left all alone.
701
01:16:22,207 --> 01:16:24,698
I couldn't bear that.
702
01:16:28,947 --> 01:16:30,938
I've been a fool.
703
01:16:32,517 --> 01:16:37,420
If only I'd been strong...
704
01:16:39,924 --> 01:16:41,755
None of this...
705
01:16:44,562 --> 01:16:46,553
would have happened.
706
01:17:23,668 --> 01:17:25,533
Say something!
707
01:17:29,507 --> 01:17:32,374
I have my limits. Tell me.
708
01:17:34,479 --> 01:17:35,503
Who?
709
01:17:37,348 --> 01:17:39,612
Who was he?!
710
01:17:43,021 --> 01:17:44,511
Tell me his name.
711
01:17:56,267 --> 01:18:00,897
Lord Shimada Toya.
712
01:18:05,477 --> 01:18:06,808
Shimada?
713
01:18:10,081 --> 01:18:12,015
The Chief Duty Officer?
714
01:18:13,151 --> 01:18:14,175
Yes.
715
01:18:18,256 --> 01:18:19,985
How?
716
01:18:21,893 --> 01:18:23,485
Why?
717
01:18:29,367 --> 01:18:33,531
I used to see him when I was going
to temple school.
718
01:18:33,972 --> 01:18:36,998
When I was a girl.
719
01:18:41,412 --> 01:18:45,280
I told Uncle that.
720
01:18:45,950 --> 01:18:51,786
He told me to ask Shimada for help
having your position maintained.
721
01:18:52,991 --> 01:18:58,952
He said it didn't matter if nothing
came of it, and insisted I go.
722
01:19:00,298 --> 01:19:03,096
I had no choice.
723
01:19:04,502 --> 01:19:07,403
I took a gift and went to his house.
724
01:19:10,275 --> 01:19:16,737
If I'd told you, I'm sure
you wouldn't have allowed it.
725
01:19:19,083 --> 01:19:21,074
So I kept quiet.
726
01:19:25,023 --> 01:19:30,427
Lord Shimada invited me
into a back chamber.
727
01:19:31,429 --> 01:19:34,262
He listened very kindly.
728
01:19:34,999 --> 01:19:39,698
He said he would help.
729
01:19:44,442 --> 01:19:48,742
There's no need to be
so formal, Missus.
730
01:19:49,380 --> 01:19:50,404
All right.
731
01:19:51,249 --> 01:19:57,882
I'll speak to the Senior Retainer
about your husband's case.
732
01:19:58,590 --> 01:20:05,223
I'll make every effort to see
that your request is granted.
733
01:20:07,966 --> 01:20:09,729
Thank you very much!
734
01:20:13,738 --> 01:20:15,763
However, Missus...
735
01:20:19,243 --> 01:20:23,577
Then he said his help
would not come for free.
736
01:20:24,616 --> 01:20:26,743
Suddenly he seized me...
737
01:20:30,655 --> 01:20:32,714
I was terrified.
738
01:20:34,859 --> 01:20:37,225
I couldn't cry out.
739
01:20:40,865 --> 01:20:45,302
I gave myself to him,
thinking then I would kill myself.
740
01:20:48,139 --> 01:20:52,542
I only meant it
to happen once, of course.
741
01:20:53,444 --> 01:20:55,742
But then he sent a message.
742
01:20:56,814 --> 01:21:01,877
He threatened to tell you
if I didn't agree to see him again.
743
01:21:03,454 --> 01:21:06,082
So I met him twice more.
744
01:21:11,229 --> 01:21:13,857
I've fallen into Hell.
745
01:21:17,101 --> 01:21:22,232
I knew eventually you'd find out
and kill me.
746
01:21:23,574 --> 01:21:25,804
I'm ready for that.
747
01:21:28,413 --> 01:21:32,144
Do as you will with me.
748
01:21:41,159 --> 01:21:44,287
A man steals my wife
for a measly 30-koku.
749
01:21:45,763 --> 01:21:49,529
Rice I was so happy to have.
750
01:21:52,837 --> 01:21:55,635
I've sunk lower than any dog.
751
01:22:07,085 --> 01:22:10,316
Your eyes are so cold!
752
01:22:11,222 --> 01:22:12,814
Don't look at me like that!
753
01:22:13,524 --> 01:22:15,890
I'm not seeing you.
754
01:22:16,260 --> 01:22:20,891
I can see how you feel.
You're cold as ice.
755
01:22:21,500 --> 01:22:24,469
Please! Just kill me here and now.
756
01:22:24,636 --> 01:22:26,934
The Kayo I knew is dead.
757
01:22:30,442 --> 01:22:32,603
You are not Kayo.
758
01:22:34,680 --> 01:22:37,205
I did it for you.
759
01:22:37,750 --> 01:22:41,208
I'd go through anything for you!
760
01:22:43,956 --> 01:22:45,321
Please!
761
01:22:46,825 --> 01:22:47,985
Don't look at me like that!
762
01:22:48,160 --> 01:22:50,492
Tokuhei, are you here?
763
01:22:50,662 --> 01:22:51,651
Yes, sir.
764
01:22:58,971 --> 01:23:01,166
I have just divorced Kayo.
765
01:23:03,442 --> 01:23:07,173
Get her things together
and send her away at once.
766
01:23:07,713 --> 01:23:11,012
Sir, please! The sun's already down.
767
01:23:11,183 --> 01:23:12,650
No more, Tokuhei.
768
01:23:13,485 --> 01:23:18,445
At least he was kind enough
not to cut off my head.
769
01:23:19,057 --> 01:23:20,684
I'll go.
770
01:23:22,995 --> 01:23:26,055
I shouldn't have followed her.
771
01:23:26,698 --> 01:23:31,158
She has no family, no home.
Where will she go this late?
772
01:23:34,306 --> 01:23:37,434
You can't make her leave now!
773
01:23:38,043 --> 01:23:39,408
This is my fault...
774
01:23:39,578 --> 01:23:40,806
Silence!
775
01:23:42,514 --> 01:23:47,611
This concerns the two of us.
If you don't like it, then leave too!
776
01:23:47,920 --> 01:23:50,411
Tokuhei... goodbye.
777
01:23:50,823 --> 01:23:55,055
The missus is leaving!
The poor thing!
778
01:23:55,227 --> 01:24:01,132
Take good care of the master.
You'll be his only support now.
779
01:24:04,303 --> 01:24:07,101
Thank you for all you've done.
780
01:24:08,707 --> 01:24:11,039
But where will you go?!
781
01:24:12,811 --> 01:24:15,780
No, Missus, you mustn't!
782
01:25:15,908 --> 01:25:17,398
Watch your feet!
783
01:25:35,227 --> 01:25:36,751
'Wind in Pines'...
784
01:26:04,189 --> 01:26:08,523
That's enough, sir.
I understand how you feel...
785
01:26:10,195 --> 01:26:12,561
Be careful, sir!
786
01:26:12,898 --> 01:26:15,366
You'll hurt yourself!
787
01:26:17,869 --> 01:26:18,767
Sorry?
788
01:26:19,404 --> 01:26:20,371
What was that?
789
01:26:21,840 --> 01:26:23,273
A bat...
790
01:26:25,677 --> 01:26:29,340
Why can it fly around
in the dark?
791
01:26:31,116 --> 01:26:33,209
If only I were a bat...
792
01:26:50,235 --> 01:26:54,228
Your fencing's got life in it.
You've done well to come this far.
793
01:26:54,840 --> 01:26:58,241
I've been practicing morning and night
with my servant.
794
01:26:58,810 --> 01:27:00,607
Shall I partner you, then?
795
01:27:03,048 --> 01:27:07,212
If you wouldn't mind,
I'd like to spar.
796
01:27:30,475 --> 01:27:32,500
You can follow my moves?
797
01:27:33,211 --> 01:27:35,702
I can sense a person's presence now.
798
01:27:57,769 --> 01:27:59,259
What is it?
799
01:28:00,439 --> 01:28:01,838
What's happened?
800
01:28:03,875 --> 01:28:05,467
Are you after someone?
801
01:28:06,244 --> 01:28:07,643
A samurai?
802
01:28:13,652 --> 01:28:17,554
It's a cruel thing to say,
but you're blind.
803
01:28:18,857 --> 01:28:23,794
You'd be mad to take on
a good swordsman in a real duel.
804
01:28:26,898 --> 01:28:27,830
Don't do it.
805
01:28:28,500 --> 01:28:30,297
I beg to differ.
806
01:28:32,838 --> 01:28:37,298
I can sense an opponent's movements.
An opponent wouldn't know that.
807
01:28:39,478 --> 01:28:41,343
He will be off-guard.
808
01:28:42,848 --> 01:28:44,941
Once more, then?
809
01:28:45,517 --> 01:28:46,313
Yes.
810
01:28:55,460 --> 01:29:00,864
Remember, Mimura, a real fight
is different from sparring in a dojo.
811
01:29:01,533 --> 01:29:04,195
You never know what a man will do.
812
01:29:11,776 --> 01:29:13,539
Keep your sword on mine.
813
01:30:11,136 --> 01:30:15,539
I could help, depending on
what the circumstances are...
814
01:30:18,376 --> 01:30:19,707
Who is he?
815
01:30:23,949 --> 01:30:25,576
How did it come about?
816
01:30:29,154 --> 01:30:30,621
Forgive me.
817
01:30:33,491 --> 01:30:36,153
Honor forbids me from saying.
818
01:30:43,001 --> 01:30:45,492
There is one way you can win.
819
01:30:46,471 --> 01:30:51,636
That is if you are resolved to die,
and the other man wants badly to live.
820
01:30:52,911 --> 01:30:54,242
That's the only way.
821
01:30:56,581 --> 01:31:00,073
I told you something
when I licensed you.
822
01:31:02,187 --> 01:31:03,415
Do you remember?
823
01:31:08,126 --> 01:31:10,686
'Be resolved you will both die.
824
01:31:11,329 --> 01:31:13,229
'In that lies victory.
825
01:31:14,132 --> 01:31:16,657
'Life lies in resolve for death.'
826
01:31:19,838 --> 01:31:22,466
Sensei! Once more, please.
827
01:31:46,097 --> 01:31:48,395
So you cook every day?
828
01:31:48,566 --> 01:31:49,430
Yes.
829
01:31:49,634 --> 01:31:51,192
Poor guy!
830
01:31:54,306 --> 01:31:59,141
It's a fact you can never tell
about someone's marriage.
831
01:31:59,577 --> 01:32:05,311
Still, to divorce
a beautiful missus like that!
832
01:32:05,483 --> 01:32:06,507
Aye!
833
01:32:08,320 --> 01:32:12,017
Squire Yamazaki,
about what I asked you...
834
01:32:12,357 --> 01:32:14,120
Oh, that?
835
01:32:14,893 --> 01:32:16,326
I found out.
836
01:32:16,928 --> 01:32:18,862
It was generous of them...
837
01:32:19,030 --> 01:32:24,127
to keep your stipend as it was
now you've gone blind.
838
01:32:25,170 --> 01:32:29,607
The Council had a meeting.
The clan's short of money these days.
839
01:32:29,774 --> 01:32:33,005
They decided to give you
20 bags a year.
840
01:32:33,178 --> 01:32:37,274
Counselor Nose took that
to His Lordship.
841
01:32:38,350 --> 01:32:40,341
You know what, Mimura?
842
01:32:42,354 --> 01:32:46,518
The old man thought
for a minute.
843
01:32:46,891 --> 01:32:50,486
'If Mimura hadn't tasted
that poison,' he said...
844
01:32:50,662 --> 01:32:54,496
'It would have been disaster for me
and everyone connected with me.'
845
01:32:54,699 --> 01:33:00,501
Right then and there he said
you would be maintained for life.
846
01:33:00,672 --> 01:33:03,368
He overturned their decision!
847
01:33:06,478 --> 01:33:12,713
Did he make that decision
based on advice from anyone?
848
01:33:13,017 --> 01:33:17,249
No. I'm told those were
his words exactly.
849
01:33:17,422 --> 01:33:22,291
Counselor Nose himself told me.
You can believe it.
850
01:33:23,561 --> 01:33:27,019
And here I thought
His Lordship was senile!
851
01:33:27,365 --> 01:33:30,698
That's our Lordship for you!
852
01:33:30,869 --> 01:33:31,733
Aye.
853
01:33:33,471 --> 01:33:37,670
And the Chief Duty Officer,
Lord Shimada...
854
01:33:38,344 --> 01:33:41,973
Did he not say anything
in my favor?
855
01:33:42,148 --> 01:33:45,311
Shimada? You must be joking!
856
01:33:45,484 --> 01:33:49,511
All that gentleman ever thinks of
is his own advancement.
857
01:33:49,755 --> 01:33:52,747
He wouldn't speak up
for anybody below him.
858
01:33:52,925 --> 01:33:53,789
Aye.
859
01:33:55,094 --> 01:34:00,293
So you relax, take care of yourself,
and that's that.
860
01:34:01,367 --> 01:34:03,995
Does that put your mind at ease?
861
01:34:06,705 --> 01:34:08,798
Thank you for your trouble.
862
01:34:10,009 --> 01:34:10,771
Goodbye.
863
01:34:10,943 --> 01:34:12,001
Take care.
864
01:34:14,914 --> 01:34:17,712
I was hoping to see
that beautiful wife of his...
865
01:34:17,883 --> 01:34:19,077
Aye.
866
01:34:23,556 --> 01:34:25,046
Are you leaving?
867
01:34:26,459 --> 01:34:27,517
Tokuhei...
868
01:34:28,861 --> 01:34:30,192
Are you here?
869
01:34:31,964 --> 01:34:33,090
Tokuhei!
870
01:34:37,303 --> 01:34:38,167
You called?
871
01:34:45,811 --> 01:34:49,372
Go to Chief Duty Officer
Shimada's residence.
872
01:34:50,182 --> 01:34:53,515
Deliver this message to him.
873
01:34:56,489 --> 01:35:01,517
'Tomorrow at the midday hour
I will be at the old river stable.'
874
01:35:03,095 --> 01:35:06,462
Say only that. He will understand.
875
01:35:07,199 --> 01:35:09,463
Don't let his retainers hear.
876
01:35:09,635 --> 01:35:12,604
Go round the back
and speak directly to him.
877
01:35:14,273 --> 01:35:17,572
What are you waiting for?
Get going!
878
01:35:21,213 --> 01:35:22,237
One more thing!
879
01:35:23,916 --> 01:35:29,320
Tell him not to underestimate me
just because I'm blind.
880
01:35:29,555 --> 01:35:30,783
All right?
881
01:35:32,691 --> 01:35:33,589
Go on.
882
01:35:35,494 --> 01:35:36,222
Go!
883
01:36:09,995 --> 01:36:11,622
Who are you?
884
01:36:12,698 --> 01:36:15,428
Why must you speak only to me?
885
01:36:17,937 --> 01:36:23,341
My name is Tokuhei.
I serve Mimura Shinnojo.
886
01:36:24,009 --> 01:36:25,135
Mimura?
887
01:36:25,377 --> 01:36:26,309
Aye.
888
01:36:27,713 --> 01:36:29,806
What does he want?
889
01:36:32,718 --> 01:36:37,781
Tomorrow at the midday hour
he will be at the old river stable.
890
01:36:38,724 --> 01:36:41,693
He bids me tell you that.
891
01:36:44,296 --> 01:36:46,321
This is a challenge?
892
01:36:46,865 --> 01:36:48,355
I cannot say.
893
01:36:48,867 --> 01:36:52,928
But do not underestimate him
just because he is blind.
894
01:36:53,105 --> 01:36:54,072
What?!
895
01:36:55,608 --> 01:36:59,066
That's not from me, sir!
My master told me to say so.
896
01:37:01,280 --> 01:37:06,183
Varlet! Do you know who I am?
897
01:37:07,386 --> 01:37:12,085
I trained for three years
at the Naganuma dojo.
898
01:37:13,125 --> 01:37:17,255
I am Shimada Toya,
licensed in the Shinkage school.
899
01:37:19,765 --> 01:37:21,665
Go tell your master this:
900
01:37:23,168 --> 01:37:25,728
He is very brave for a blind man.
901
01:37:27,272 --> 01:37:32,676
Tell him I'll be sure
to be at the river stables.
902
01:37:35,381 --> 01:37:36,279
Begone!
903
01:37:57,970 --> 01:37:59,164
Sir...
904
01:37:59,505 --> 01:38:05,205
I beg of you, please don't fight
this duel tomorrow!
905
01:38:05,411 --> 01:38:06,639
No more.
906
01:38:11,550 --> 01:38:14,383
This touches what I am as a warrior.
907
01:38:22,294 --> 01:38:24,660
Shimada deceived Kayo.
908
01:38:27,399 --> 01:38:30,698
He lied to her about talking to
the Senior Retainer.
909
01:38:33,372 --> 01:38:38,605
What he did to the poor woman
is tantamount to rape.
910
01:38:44,016 --> 01:38:46,985
My very insides boil with rage.
911
01:38:47,986 --> 01:38:52,821
But Lord Shimada has a license
from a famous dojo in Edo!
912
01:38:52,991 --> 01:38:54,652
I know that.
913
01:38:59,732 --> 01:39:01,529
Just one blow.
914
01:39:03,168 --> 01:39:05,466
With every ounce of rancor in me.
915
01:39:14,480 --> 01:39:16,471
I am ready for death.
916
01:39:20,452 --> 01:39:21,885
Tokuhei...
917
01:39:26,024 --> 01:39:28,322
I give you my thanks now.
918
01:39:31,930 --> 01:39:35,388
You have served me since
I lost my father as a boy.
919
01:39:42,007 --> 01:39:44,874
You've humored me
in my selfish ways.
920
01:39:48,113 --> 01:39:49,774
I apologize for that.
921
01:39:56,355 --> 01:40:00,086
Thank you for all you've done
these many years.
922
01:40:53,111 --> 01:40:57,707
The river's about 20 yards in front.
The stable's just to your left.
923
01:40:58,083 --> 01:40:59,641
You can smell it.
924
01:41:00,152 --> 01:41:05,146
The floods last winter wrecked it.
It's only fit for ghosts now.
925
01:41:12,564 --> 01:41:13,622
That's fine.
926
01:41:14,099 --> 01:41:17,830
Get well away
and hide behind something.
927
01:41:18,871 --> 01:41:21,704
Watch your feet.
There's stones everywhere...
928
01:41:21,874 --> 01:41:22,704
Tokuhei...
929
01:41:30,682 --> 01:41:32,013
All the best to you.
930
01:41:35,621 --> 01:41:36,519
Go.
931
01:42:10,289 --> 01:42:11,256
Mimura...
932
01:42:13,926 --> 01:42:15,120
It's me.
933
01:42:18,997 --> 01:42:23,991
I'm told you've divorced
your wife.
934
01:42:26,104 --> 01:42:28,971
Did that not put an end to this?
935
01:42:30,542 --> 01:42:32,533
Are you still not content?
936
01:42:35,047 --> 01:42:39,211
What you have done to my wife
is no less than rape.
937
01:42:41,053 --> 01:42:43,783
I cannot in honor let you live.
938
01:42:45,424 --> 01:42:48,018
You make much of very little.
939
01:42:49,394 --> 01:42:52,454
It is because of that
you enjoy your stipend now.
940
01:42:52,631 --> 01:42:53,962
You lie!
941
01:42:56,835 --> 01:43:01,670
With that lie you deceived Kayo...
942
01:43:03,775 --> 01:43:06,767
just to have your way with her.
943
01:43:09,314 --> 01:43:10,838
Coward!
944
01:43:12,617 --> 01:43:14,517
'Coward'?
945
01:43:16,521 --> 01:43:19,285
How dare you address
a superior that way?!
946
01:43:20,792 --> 01:43:23,454
You are neither superior nor samurai.
947
01:43:27,132 --> 01:43:30,624
I was reluctant to fight a duel
with a blind man.
948
01:43:32,237 --> 01:43:36,037
But since you speak that way,
I will show no mercy.
949
01:43:38,276 --> 01:43:40,107
Prepare to die.
950
01:43:55,293 --> 01:43:56,521
Damn you!
951
01:43:57,429 --> 01:43:58,987
Can you see?
952
01:44:01,299 --> 01:44:03,494
My servant told you.
953
01:44:05,337 --> 01:44:07,100
Don't underestimate me.
954
01:44:07,973 --> 01:44:09,099
What?!
955
01:44:33,365 --> 01:44:35,458
Watch your feet.
956
01:45:44,537 --> 01:45:47,370
'Be resolved you will both die.
957
01:45:51,544 --> 01:45:54,035
'Life lies in resolve for death.'
958
01:46:03,422 --> 01:46:05,253
Have at me, Shimada.
959
01:46:07,660 --> 01:46:09,491
My death...
960
01:46:12,632 --> 01:46:14,395
will be yours.
961
01:46:48,134 --> 01:46:49,158
Sir!
962
01:46:53,506 --> 01:46:54,666
Are you hurt?
963
01:46:56,576 --> 01:46:58,100
Where's Shimada?
964
01:47:01,214 --> 01:47:04,911
Fallen near you,
with his arm cut through.
965
01:47:07,153 --> 01:47:09,246
Will you deal the final blow?
966
01:47:14,493 --> 01:47:15,585
No.
967
01:47:19,565 --> 01:47:21,499
Kayo is avenged.
968
01:47:22,902 --> 01:47:23,960
Aye.
969
01:47:45,658 --> 01:47:46,625
Tokuhei...
970
01:47:50,696 --> 01:47:51,685
Let's go.
971
01:47:59,772 --> 01:48:05,176
He was carried home all bloody,
his one arm cut right off!
972
01:48:05,344 --> 01:48:07,938
The castle was in an uproar.
973
01:48:08,614 --> 01:48:14,746
They managed to save his life,
and they grilled him about the duel.
974
01:48:14,920 --> 01:48:17,354
But he said nothing.
975
01:48:17,523 --> 01:48:23,462
That night, with his other arm,
he cut open his stomach and died.
976
01:48:25,031 --> 01:48:30,526
A samurai can't live
with one arm cut off.
977
01:48:31,304 --> 01:48:37,766
They're all saying how even
he had a warrior's honor.
978
01:48:39,612 --> 01:48:42,080
Who was the duel against?
979
01:48:42,381 --> 01:48:43,780
That's the point.
980
01:48:44,583 --> 01:48:51,386
Who could have cut an arm off
a top-ranked Shinkage swordsman?
981
01:48:51,857 --> 01:48:53,916
No one knows.
982
01:48:54,660 --> 01:48:58,926
There were many with a grudge
against the Chief Duty Officer.
983
01:48:59,098 --> 01:49:03,091
No one has any idea.
They've closed the case.
984
01:49:03,402 --> 01:49:05,996
Who do you think it was?
985
01:49:11,143 --> 01:49:12,337
You wouldn't know.
986
01:49:13,212 --> 01:49:16,147
After all, you can't see a thing.
987
01:49:18,617 --> 01:49:21,745
Well, winter's on its way...
988
01:49:23,522 --> 01:49:24,989
Tea, sir.
989
01:49:31,897 --> 01:49:33,762
This is awful!
990
01:49:37,937 --> 01:49:41,771
Anyway, Mimura,
I'll drop by again.
991
01:49:42,007 --> 01:49:47,445
You've come all the way here
just for bad tea...
992
01:49:48,414 --> 01:49:49,346
Goodbye.
993
01:49:55,388 --> 01:50:00,655
I was meaning to tell you...
one of your birds is dead.
994
01:50:01,360 --> 01:50:04,420
The one left behind'll be lonely.
995
01:50:17,443 --> 01:50:18,410
Tokuhei...
996
01:50:19,378 --> 01:50:20,345
Tokuhei!
997
01:50:20,813 --> 01:50:22,007
You called?
998
01:50:24,250 --> 01:50:30,018
The bird's dead? We'll need a grave.
I'll bring a hoe.
999
01:50:42,935 --> 01:50:47,998
Sir, I was listening
to Squire Yamazaki just now.
1000
01:50:48,174 --> 01:50:53,441
I'm glad to hear
they've closed the case.
1001
01:50:53,913 --> 01:50:59,613
I was terrified
you'd be summoned to the castle.
1002
01:51:00,052 --> 01:51:02,145
It's a big relief.
1003
01:51:05,224 --> 01:51:12,562
I was resolved to cut open my stomach
the moment I was summoned.
1004
01:51:16,502 --> 01:51:19,027
That might have been better.
1005
01:51:21,006 --> 01:51:26,603
What are you saying?
You have a long life ahead of you.
1006
01:51:28,214 --> 01:51:32,446
What's the point
in my living a long life?
1007
01:51:35,855 --> 01:51:42,954
Doing nothing day after day
but eating your lousy food...
1008
01:51:44,430 --> 01:51:50,460
Now you mention it, I've been
looking for a girl to cook for you.
1009
01:51:50,636 --> 01:51:56,302
I think I've found a good one.
Do you mind if I hire her?
1010
01:51:57,643 --> 01:51:58,940
As you wish.
1011
01:52:00,112 --> 01:52:05,277
Could I bring her today, then?
1012
01:52:06,585 --> 01:52:09,383
You decide.
Don't bother me with it.
1013
01:52:59,838 --> 01:53:03,171
Sir... dinner's ready.
1014
01:53:35,975 --> 01:53:37,738
I was wrong.
1015
01:53:41,647 --> 01:53:48,143
I shouldn't have sent you out
to follow Kayo.
1016
01:53:50,456 --> 01:53:55,587
I wouldn't have sent her away,
or cut Shimada down.
1017
01:54:01,567 --> 01:54:06,027
I was wrong to doubt Kayo.
1018
01:54:08,040 --> 01:54:13,068
Save the difficult thoughts for later
and eat your dinner.
1019
01:54:31,130 --> 01:54:34,293
Would I have been better off
knowing nothing?
1020
01:54:40,906 --> 01:54:42,339
No.
1021
01:54:44,743 --> 01:54:47,769
Better off as a fool?
1022
01:54:50,082 --> 01:54:51,709
That's crazy!
1023
01:54:58,357 --> 01:54:59,324
Tokuhei...
1024
01:55:02,361 --> 01:55:04,124
Who made this food?
1025
01:55:05,731 --> 01:55:06,663
Um...
1026
01:55:08,033 --> 01:55:11,696
The new kitchen girl
I was talking about.
1027
01:55:15,407 --> 01:55:18,535
Simmered dried taro stems...
1028
01:55:42,468 --> 01:55:43,435
Tokuhei...
1029
01:55:46,105 --> 01:55:48,903
Did that girl simmer these?
1030
01:55:49,108 --> 01:55:50,040
Yes, sir.
1031
01:55:51,210 --> 01:55:53,610
Where is she?
1032
01:55:54,780 --> 01:55:56,805
In the kitchen...
1033
01:55:56,949 --> 01:55:58,348
Bring her here.
1034
01:55:59,284 --> 01:56:01,752
She's just a scullery maid, sir.
I couldn't...
1035
01:56:01,920 --> 01:56:04,252
Bring her here, I said!
1036
01:56:04,490 --> 01:56:06,253
I can't do that!
1037
01:56:07,226 --> 01:56:09,252
Do as I tell you!
1038
01:56:09,496 --> 01:56:10,394
Yes, sir.
1039
01:56:14,100 --> 01:56:15,089
Girl...
1040
01:56:30,583 --> 01:56:31,709
Hot water.
1041
01:57:23,636 --> 01:57:27,163
I was resigned
to never eating your cooking again.
1042
01:57:29,776 --> 01:57:34,440
I've put up with Tokuhei's
awful food all this time.
1043
01:57:39,319 --> 01:57:40,411
What's wrong?
1044
01:57:46,259 --> 01:57:52,220
Have you lost your tongue
while you've been away?
1045
01:57:54,200 --> 01:57:56,532
You knew it was me?
1046
01:57:59,239 --> 01:58:00,604
Stupid!
1047
01:58:01,507 --> 01:58:04,203
I wouldn't forget your cooking.
1048
01:58:07,447 --> 01:58:08,539
Then...
1049
01:58:10,617 --> 01:58:13,677
I may stay?
1050
01:58:28,935 --> 01:58:34,100
I'm glad you've come home, Kayo.
1051
01:58:39,913 --> 01:58:40,777
Tokuhei...
1052
01:58:44,484 --> 01:58:46,577
We'll need a new bird-cage.
1053
01:58:48,354 --> 01:58:49,343
Aye.
1054
01:58:51,925 --> 01:58:54,291
And a pair of birds.
1055
01:58:58,831 --> 01:58:59,957
Aye.
1056
02:01:46,265 --> 02:01:53,467
Directed by
Yoji Yamada
72482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.