All language subtitles for A4 Isenhart.2011 srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,395 --> 00:00:05,827 Anno del Signore 1171 2 00:00:06,967 --> 00:00:13,592 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 3 00:00:15,852 --> 00:00:20,606 Traduzione: cipitoto, Cocuk88 4 00:00:21,860 --> 00:00:25,995 Revisione: cipitoto [SRT project] 5 00:00:27,007 --> 00:00:31,579 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 6 00:00:32,399 --> 00:00:47,979 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 7 00:01:11,285 --> 00:01:13,085 Cosa fate qui? Andatevene. 8 00:01:14,003 --> 00:01:15,603 Che ne e' del bambino? 9 00:01:16,120 --> 00:01:16,920 Morto. 10 00:01:18,948 --> 00:01:21,748 - E' ancora nel suo grembo? - No, e' laggiu'. 11 00:02:15,638 --> 00:02:16,638 Chi siete? 12 00:02:18,065 --> 00:02:19,915 Era morto. E' un non morto. 13 00:02:21,197 --> 00:02:21,847 No. 14 00:02:23,492 --> 00:02:26,142 Ho soffiato in lui un po' della mia anima. 15 00:02:26,543 --> 00:02:28,043 Non e' un non morto. 16 00:02:29,610 --> 00:02:33,310 Tienilo con te e prenditi cura di lui. Tornero' a tempo debito. 17 00:02:34,106 --> 00:02:38,787 E donna, se non sara' qui ti tagliero' la testa. 18 00:02:42,410 --> 00:02:44,210 Mantengo sempre la parola. 19 00:03:32,939 --> 00:03:36,430 Dio mi e' testimone, signore. Era morto. 20 00:03:37,492 --> 00:03:40,951 E poi quell'uomo gli ha dato un po' della sua anima. 21 00:03:44,529 --> 00:03:46,179 E' quello che ha detto? 22 00:03:47,144 --> 00:03:50,739 - Si'. - Gli ha dato un po' della sua anima? 23 00:03:53,449 --> 00:03:54,149 Si'. 24 00:04:14,545 --> 00:04:15,594 Dallo a me. 25 00:04:22,055 --> 00:04:25,135 Ha detto che mi mozzera' la testa se lo perdo. 26 00:04:25,730 --> 00:04:28,330 Ti mozzero' io la testa se non me lo dai. 27 00:04:30,624 --> 00:04:31,522 Dammelo. 28 00:04:35,151 --> 00:04:37,151 Ora vattene e chiudi la porta. 29 00:04:50,844 --> 00:04:51,965 Perdonami. 30 00:05:55,209 --> 00:05:58,179 Ora le nostre anime sono in competizione. 31 00:06:21,335 --> 00:06:23,385 Sydal e' almeno rimasto ferito? 32 00:06:23,611 --> 00:06:24,261 No. 33 00:06:25,727 --> 00:06:29,077 Non puo' essere lontano. Sono arrivato troppo tardi. 34 00:06:31,060 --> 00:06:32,810 Vuoi prendere il bambino? 35 00:06:33,317 --> 00:06:35,167 Potra' allevarlo il fabbro. 36 00:06:37,587 --> 00:06:38,437 Dunque? 37 00:06:39,277 --> 00:06:40,327 E' fragile. 38 00:06:40,615 --> 00:06:44,346 Per sopravvivere all'inverno dovra' mostrare un coraggio di ferro. 39 00:06:44,446 --> 00:06:46,046 Lascialo senza nome. 40 00:06:46,841 --> 00:06:50,168 Se a primavera sara' ancora vivo il suo nome sara' Isenhart. 41 00:07:06,425 --> 00:07:11,745 15 anni dopo 42 00:07:26,363 --> 00:07:28,663 Che stai guardando, Isenhart? Vieni. 43 00:07:29,398 --> 00:07:30,955 Qui. 44 00:07:32,994 --> 00:07:34,194 Ora ascoltami. 45 00:07:34,656 --> 00:07:37,751 Quelle sono le figlie della casata di Laurin. 46 00:07:38,333 --> 00:07:41,600 Uno come te non deve nemmeno pensare a loro. 47 00:07:42,185 --> 00:07:43,647 Adesso lavora. 48 00:08:02,399 --> 00:08:04,599 Perche' stai fissando mia sorella? 49 00:08:17,080 --> 00:08:19,549 Conosci mio figlio Konrad. 50 00:08:19,708 --> 00:08:23,858 Chlodio, da oggi Isenhart sara' a tua disposizione solo nel pomeriggio. 51 00:08:24,546 --> 00:08:27,796 Walther von Ascisberg li educhera' entrambi. 52 00:08:28,174 --> 00:08:32,174 Riceverai qualcosa normalmente riservato a clero e nobilta'. 53 00:08:33,030 --> 00:08:34,830 Vale a dire un'istruzione. 54 00:08:35,020 --> 00:08:36,720 E' un grande privilegio. 55 00:08:37,905 --> 00:08:39,666 Cos'e' un privilegio? 56 00:08:45,117 --> 00:08:49,312 Questa parola deriva da una lingua che presto imparerai. Il latino. 57 00:08:56,215 --> 00:09:00,357 La preponderanza di uno di questi umori determina la propria inclinazione. 58 00:09:00,457 --> 00:09:03,607 Se qualcuno ha troppo sangue, e' del tipo sanguigno. 59 00:09:03,935 --> 00:09:06,785 Il flemmatico soffre di eccessiva salivazione. 60 00:09:06,885 --> 00:09:09,435 Se prevale la bile gialla, e' collerico. 61 00:09:09,535 --> 00:09:12,285 Un eccesso di bile nera, provoca malinconia. 62 00:09:12,385 --> 00:09:16,247 "Datemi un punto d'appoggio, e io sollevero' il mondo". 63 00:09:17,025 --> 00:09:19,525 - Lo disse Archimede. - Era un soldato? 64 00:09:19,825 --> 00:09:22,209 No, era uno studioso. 65 00:09:23,035 --> 00:09:26,145 L'azione della leva permette di esercitare una grande forza 66 00:09:26,245 --> 00:09:27,645 col minimo sforzo. 67 00:09:29,805 --> 00:09:31,055 Basta per oggi. 68 00:09:33,105 --> 00:09:38,578 "Et habeo clades". 69 00:09:39,829 --> 00:09:41,456 Clavis. 70 00:09:42,707 --> 00:09:45,460 "Et habeo clavis". 71 00:09:46,642 --> 00:09:48,236 Uno, due. 72 00:09:48,336 --> 00:09:52,081 Smetti di colpire come una fanciulla, dannazione. Ora ascoltami. 73 00:09:52,981 --> 00:09:54,881 Voglio sentire le tue grida. 74 00:10:00,389 --> 00:10:04,692 - C'e' qualcosa di proibito li' dentro? - Si'... No. 75 00:10:09,759 --> 00:10:11,536 Dimmi, cosa dice? 76 00:10:13,471 --> 00:10:16,283 E' Lancillotto, di Chretien de Troyes. 77 00:10:24,915 --> 00:10:28,189 Anna, aspetta. Mio padre mi fara' nero. 78 00:10:41,243 --> 00:10:45,631 - No, non andiamo da questa parte. - Si', decido io. 79 00:10:57,005 --> 00:10:57,805 Vieni. 80 00:11:07,184 --> 00:11:08,034 Per me? 81 00:11:19,752 --> 00:11:22,752 - E' bellissimo, Isenhart. - E' un dono di nozze. 82 00:11:23,291 --> 00:11:26,161 - Lo sai? - Konrad me l'ha detto. 83 00:11:27,595 --> 00:11:30,045 Starai bene con Oliver von Schundeler. 84 00:11:30,528 --> 00:11:31,478 Tu pensi? 85 00:11:32,553 --> 00:11:34,503 Konrad dice che ha conoscenze 86 00:11:34,603 --> 00:11:37,003 - e possiede terreni. - E ha 42 anni. 87 00:11:37,495 --> 00:11:39,445 Von Schundeler e' un vecchio. 88 00:11:40,541 --> 00:11:42,491 Non voglio essere sua moglie. 89 00:11:52,808 --> 00:11:55,608 Oliver von Schundeler si aspetta una vergine. 90 00:12:10,343 --> 00:12:15,035 - Non voglio essere il primo che... - A volte sei proprio uno stupido. 91 00:12:35,926 --> 00:12:37,576 Io sono un servo, Anna. 92 00:12:38,490 --> 00:12:41,340 Preferisco fuggire che sposare chiunque altro. 93 00:12:48,559 --> 00:12:53,907 Vi fara' piacere. Guardate qui, merci provenienti da tutto il mondo. 94 00:12:54,065 --> 00:12:58,946 Ho sale da Salisburgo, stoffe da Bruges. 95 00:12:59,245 --> 00:13:03,198 Ecco qui. Questo potrebbe interessare alle belle donne. 96 00:13:04,268 --> 00:13:07,312 Un pizzico al giorno aiuta contro la magrezza. 97 00:13:07,618 --> 00:13:11,559 Acquisterete peso piu' velocemente e presto avrete la forma desiderata. 98 00:13:12,298 --> 00:13:14,854 Bugie, tutte bugie. 99 00:13:15,310 --> 00:13:17,660 Tutta quella roba mi ha reso stitico. 100 00:13:17,760 --> 00:13:22,549 Onorevole Lady di Laurin, ecco un campione. Volete provare? 101 00:13:23,697 --> 00:13:26,978 Mi devi dei soldi, Alexander von Westheim. 102 00:13:28,459 --> 00:13:29,859 Stasera alle 6,00? 103 00:13:30,368 --> 00:13:31,746 Guardatelo. 104 00:13:31,846 --> 00:13:32,546 Si'. 105 00:13:33,513 --> 00:13:35,686 E' senza parole, l'ebreo. 106 00:13:36,058 --> 00:13:41,053 Ma te l'ho detto, funziona solo se non pecchi per tre giorni. 107 00:13:46,360 --> 00:13:49,860 Quanta grazia e straordinaria bellezza la figlia di Laurin. 108 00:13:50,535 --> 00:13:53,936 Lei non ha bisogno di questa pozione. 109 00:13:55,358 --> 00:13:57,408 Il Signore e' Principio e Fine. 110 00:13:57,508 --> 00:13:59,866 La Sua volonta' e' insita nelle stagioni. 111 00:13:59,966 --> 00:14:02,775 In primavera le piante germogliano, in estate fioriscono. 112 00:14:02,875 --> 00:14:07,025 In autunno perdono colore, d'inverno appassiscono, per poi ricominciare. 113 00:14:08,075 --> 00:14:09,807 L'Alfa e l'Omega. 114 00:14:09,907 --> 00:14:13,596 Credo che gli alberi perdano le foglie per non seccare in inverno. 115 00:14:13,696 --> 00:14:17,196 Di tutte le tue idee degli ultimi anni, e' la piu' assurda. 116 00:14:17,296 --> 00:14:19,505 Come puoi dire questo? 117 00:14:19,605 --> 00:14:23,165 Se si stringe una foglia, in estate esce la linfa. 118 00:14:24,026 --> 00:14:28,042 Ma in autunno le foglie seccano. La domanda e': dove finisce la linfa? 119 00:14:28,385 --> 00:14:29,235 Ebbene? 120 00:14:29,616 --> 00:14:32,976 In primavera, gli alberi assorbono l'acqua e... 121 00:14:34,297 --> 00:14:36,297 la distribuiscono alle foglie. 122 00:14:36,966 --> 00:14:39,466 In inverno, assorbono di nuovo l'acqua. 123 00:14:39,730 --> 00:14:41,014 Per non seccare. 124 00:14:41,114 --> 00:14:44,414 L'unica spiegazione e' la volonta' di Dio, nient'altro. 125 00:14:44,677 --> 00:14:46,345 Sono creature gli alberi? 126 00:14:46,445 --> 00:14:49,585 Hanno muscoli? Possono estrarre umori? 127 00:14:49,685 --> 00:14:50,735 Perche' no? 128 00:14:51,543 --> 00:14:54,693 Distribuiscono l'acqua alle foglie. Ecco perche' ... 129 00:14:55,165 --> 00:14:59,669 Ecco perche' stasera fino alle 7,00 reciterai il salmo penitenziale. 130 00:15:00,660 --> 00:15:03,360 - Stasera? Stasera non posso. - E adesso... 131 00:15:03,469 --> 00:15:04,719 fino alle 8,00. 132 00:15:17,005 --> 00:15:17,755 Anna? 133 00:15:26,937 --> 00:15:27,687 Anna? 134 00:16:23,314 --> 00:16:25,987 L'ha inserito qui. 135 00:16:27,057 --> 00:16:28,507 Un dito abbondante. 136 00:16:29,762 --> 00:16:33,337 E poi ha premuto piu' a fondo, da destra a sinistra. 137 00:16:34,501 --> 00:16:35,801 L'avete toccata? 138 00:16:36,113 --> 00:16:39,013 Quella che sto toccando, Isenhart, non e' Anna. 139 00:16:39,962 --> 00:16:44,212 Cio' che la costituisce e' l'anima, che ha gia' raggiunto il suo Creatore. 140 00:16:44,791 --> 00:16:47,707 Sto solo esaminando il suo involucro. 141 00:16:47,807 --> 00:16:49,459 La sua forma mortale. 142 00:16:51,078 --> 00:16:55,175 L'ha inserito qui ma si e' accorto che la lama non poteva andare oltre. 143 00:16:55,275 --> 00:16:57,575 - E' molto importante? - Non lo so. 144 00:16:58,451 --> 00:17:01,990 Questo non sarebbe accaduto ad un assassino esperto. 145 00:17:03,909 --> 00:17:06,009 Forse era il suo primo omicidio. 146 00:17:08,961 --> 00:17:10,711 Qui ha tagliato la pelle. 147 00:17:11,358 --> 00:17:14,008 Ma sulle costole non ha usato un coltello. 148 00:17:14,108 --> 00:17:18,838 No, non sono ferite da coltello. Le ha frantumate. Ma perche'? 149 00:17:27,074 --> 00:17:30,801 - Non potete farlo. - Oh, si', in effetti devo. 150 00:17:44,573 --> 00:17:45,773 Non c'e' seme. 151 00:17:47,671 --> 00:17:49,021 Non l'ha violata. 152 00:17:52,226 --> 00:17:57,495 Non voleva Anna, ma il suo cuore. 153 00:18:00,160 --> 00:18:01,210 Isenhart... 154 00:18:03,168 --> 00:18:07,049 l'assassino ha preso il cuore di Anna. 155 00:18:11,457 --> 00:18:14,207 L'assassino di mia sorella e' stato catturato. 156 00:18:15,816 --> 00:18:17,116 L'abbiamo preso. 157 00:18:20,478 --> 00:18:21,978 Chiamate le guardie. 158 00:18:48,878 --> 00:18:49,828 Silenzio. 159 00:18:56,276 --> 00:18:58,376 Hai messo le mani su mia figlia? 160 00:19:00,396 --> 00:19:02,650 - Parla! - Vi prego, io... 161 00:19:04,727 --> 00:19:07,027 Non ho niente a che fare con questo. 162 00:19:07,127 --> 00:19:10,477 Non ho mai messo le mani su vostra figlia, giuro su Dio. 163 00:19:22,923 --> 00:19:24,173 Che ti succede? 164 00:19:29,114 --> 00:19:32,514 Ho dato questa pietra come dono di nozze a vostra figlia. 165 00:19:34,619 --> 00:19:36,769 Io stesso ho forgiato il castone. 166 00:19:37,539 --> 00:19:38,577 Un dono. 167 00:19:47,776 --> 00:19:49,126 Dove l'hai preso? 168 00:19:52,007 --> 00:19:54,120 Non mi crederete mai. 169 00:19:56,845 --> 00:20:00,128 - Isenhart, scalda un ferro. - No, aspettate. 170 00:20:01,894 --> 00:20:03,544 Wilbrand von Maulbronn. 171 00:20:04,250 --> 00:20:06,000 Lui mi ha dato la pietra. 172 00:20:06,323 --> 00:20:07,783 L'arcivescovo. 173 00:20:07,883 --> 00:20:11,276 - Bruciatelo per la sua impudenza. - Lo giuro. 174 00:20:11,376 --> 00:20:14,384 - Tu menti. - Wilbrand von Maulbronn me l'ha data. 175 00:20:14,484 --> 00:20:19,219 L'arcivescovo Wilbrand aspira alle vostre vigne. 176 00:20:19,585 --> 00:20:23,885 Approfittera' della minima sciocchezza, e ha la protezione dell'imperatore. 177 00:20:27,795 --> 00:20:31,925 Abbazia di Maulbronn 178 00:20:43,223 --> 00:20:49,482 Consegnatemi il mercante, Sigimund di Laurin 179 00:20:50,678 --> 00:20:54,349 e gli tirero' fuori la verita'. 180 00:20:55,010 --> 00:20:59,593 Vi accusa di avergli dato questa pietra. 181 00:21:01,477 --> 00:21:03,227 Apparteneva a mia figlia. 182 00:21:03,327 --> 00:21:05,427 E voi date credito a quell'uomo? 183 00:21:06,623 --> 00:21:08,423 Io non gli ho dato niente. 184 00:21:12,141 --> 00:21:16,780 Penso che voglia vendicarsi di me. 185 00:21:18,259 --> 00:21:23,799 Ha minacciato il mio tesoriere e ho dovuto bandirlo dalle mie terre. 186 00:21:25,230 --> 00:21:27,032 Posso assicurarvi 187 00:21:27,536 --> 00:21:32,175 che non conduco affari con quell'ebreo. 188 00:21:34,353 --> 00:21:39,405 Questo e' per l'impudenza di accusarmi dell'omicidio di vostra figlia. 189 00:21:46,585 --> 00:21:47,435 Konrad. 190 00:21:49,530 --> 00:21:50,630 Non e' vero? 191 00:21:53,178 --> 00:21:54,474 Ora andate. 192 00:21:59,975 --> 00:22:01,573 Non lo scordera'. 193 00:22:02,422 --> 00:22:05,972 E' proprio cio' che Wilbrand von Maulbronn stava aspettando. 194 00:22:07,549 --> 00:22:11,042 E' stata colpa mia. Non avrei dovuto portarti con me. 195 00:22:20,921 --> 00:22:22,071 In ginocchio. 196 00:22:25,467 --> 00:22:26,267 Prega. 197 00:22:28,098 --> 00:22:30,851 Che il Signore dia forza all'uomo retto. 198 00:22:31,183 --> 00:22:35,545 Il primo che abbassa le braccia, e' accusato di ingiustizia da Dio. 199 00:23:04,692 --> 00:23:10,514 Ti prego, Signore, non abbandonarmi. Non punire l'uomo sbagliato. 200 00:23:25,634 --> 00:23:27,634 Dio ha emesso il Suo giudizio. 201 00:23:33,856 --> 00:23:37,960 Sono l'uomo sbagliato. Uccidete l'uomo sbagliato. 202 00:23:39,816 --> 00:23:44,240 Ti prego, Signore, abbi pieta'. 203 00:23:55,359 --> 00:23:56,709 Tace, finalmente. 204 00:24:06,945 --> 00:24:10,659 Perche' gli permettete di respirare? Non allunghera' la sua sofferenza? 205 00:24:11,027 --> 00:24:15,260 Presto morira' congelato, Isenhart. Il tubo non serve per respirare. 206 00:24:16,473 --> 00:24:19,823 L'anima deve poter lasciare il cuore attraverso la bocca 207 00:24:19,923 --> 00:24:21,335 e salire al cielo. 208 00:24:21,825 --> 00:24:22,725 Perche'? 209 00:24:24,118 --> 00:24:28,655 In caso contrario, sorgera' dalla tomba e ci perseguitera' per vendicarsi. 210 00:24:36,706 --> 00:24:38,201 Quali notizie porta? 211 00:24:39,286 --> 00:24:42,270 Wilbrand von Maulbronn esige la tua resa. 212 00:24:46,886 --> 00:24:51,037 - Che cosa avete risposto? - Che prima dovra' vedersela con me. 213 00:24:57,887 --> 00:24:59,847 Konrad, vieni qui. 214 00:25:02,505 --> 00:25:07,939 Occupati di tua madre e tua sorella. Isenhart, resta con lui. 215 00:25:08,938 --> 00:25:11,436 Quando la porta cadra', fuggite insieme. 216 00:25:11,536 --> 00:25:15,393 Se rinunciate al castello, Maulbronn sara' costretto a essere indulgente. 217 00:25:15,764 --> 00:25:18,355 Io servo solo Dio e l'imperatore. 218 00:25:30,773 --> 00:25:34,176 Tendete gli archi! Fuoco! 219 00:25:45,760 --> 00:25:49,094 Padre, ci serve ogni uomo. 220 00:25:49,256 --> 00:25:54,376 Io non sono tuo padre, Isenhart. Ti ho allevato, ma non sono tuo padre. 221 00:25:54,476 --> 00:25:55,808 Cosa dite? 222 00:25:59,850 --> 00:26:02,649 - Allora chi e' mio padre? - Non vorresti saperlo. 223 00:26:02,749 --> 00:26:03,749 Aspettate. 224 00:26:23,207 --> 00:26:25,710 Fuoco, ora! 225 00:26:38,472 --> 00:26:42,147 La porta e' caduta. Sono entrati. 226 00:28:24,193 --> 00:28:25,541 Madre. 227 00:28:29,666 --> 00:28:31,668 Aiuto! 228 00:28:33,629 --> 00:28:35,427 Stai ferma. 229 00:28:52,654 --> 00:28:54,825 Sophia! Sophia! 230 00:28:57,498 --> 00:28:59,048 Ti ha fatto del male? 231 00:29:01,010 --> 00:29:04,569 Fuori. Fuggite dal tunnel di fuga e attendete li'. 232 00:29:07,117 --> 00:29:09,248 - Fuori! - Vieni. Andiamo. 233 00:29:14,674 --> 00:29:15,524 Konrad. 234 00:29:37,787 --> 00:29:41,325 Daro' a vostro figlio un processo equo. 235 00:29:42,348 --> 00:29:46,720 E vendero' vostra moglie e vostra figlia a buon prezzo. 236 00:29:48,035 --> 00:29:50,832 Andranno a servire persone rispettabili. 237 00:30:02,269 --> 00:30:04,019 Venite, possiamo farcela. 238 00:30:07,222 --> 00:30:08,072 Eccoli. 239 00:30:14,362 --> 00:30:15,212 Venite. 240 00:30:15,458 --> 00:30:16,958 - Konrad. - Venite. 241 00:30:23,600 --> 00:30:24,450 Konrad? 242 00:30:26,258 --> 00:30:27,608 Cosa e' successo? 243 00:30:33,465 --> 00:30:34,815 Cosa e' successo? 244 00:30:34,915 --> 00:30:37,915 Ha bisogno di cure. Non possiamo cavalcare cosi'. 245 00:30:38,420 --> 00:30:39,820 Non abbiamo tempo. 246 00:30:40,871 --> 00:30:43,371 - Dove sono i miei genitori? - Andiamo. 247 00:30:43,977 --> 00:30:46,227 - Arriveranno? Dove sono? - Vieni. 248 00:30:46,327 --> 00:30:49,127 Dove sono i miei genitori? No! Devo trovarli. 249 00:30:49,227 --> 00:30:50,616 Dobbiamo andare. 250 00:30:50,716 --> 00:30:53,516 - Andiamo. - Madre! No! 251 00:30:56,335 --> 00:30:58,135 Continuate, non fermatevi. 252 00:31:02,484 --> 00:31:03,334 Avanti. 253 00:31:04,579 --> 00:31:05,679 Proseguiamo. 254 00:31:19,232 --> 00:31:21,332 Voi continuate, io li trattengo. 255 00:31:26,647 --> 00:31:28,647 - Isenhart, vieni. - Vattene! 256 00:31:29,147 --> 00:31:31,597 - Non farlo. Vieni con noi. - Vattene! 257 00:32:10,208 --> 00:32:13,514 - E' ancora libero il tunnel di fuga? - Il castello di Laurin e' caduto. 258 00:32:13,614 --> 00:32:14,364 Cosa? 259 00:32:16,666 --> 00:32:17,716 E Sigimund? 260 00:32:24,196 --> 00:32:29,276 Andate. Partite e andate a Spira. Wilbrand non vi trovera' laggiu'. 261 00:32:30,886 --> 00:32:34,985 Cinque anni dopo 262 00:32:36,985 --> 00:32:40,255 Heiligster, nei pressi di Spira 263 00:33:09,503 --> 00:33:11,253 Guarda chi sta arrivando. 264 00:33:15,601 --> 00:33:17,500 Tieni. Mio caro fratello. 265 00:33:22,399 --> 00:33:24,199 - Stai bene? - Si'. E tu? 266 00:33:24,299 --> 00:33:27,649 - Si', ora che sei qui. - Felice di rivederti, Isenhart. 267 00:33:30,511 --> 00:33:32,061 I cavalli hanno sete. 268 00:33:32,573 --> 00:33:35,673 - Mettimi giu'. - Konrad, toglile le mani di dosso. 269 00:33:39,401 --> 00:33:40,751 Questo e' per te. 270 00:34:01,552 --> 00:34:04,952 - Quanto vi fermerete? - Domani dobbiamo tornare a Spira. 271 00:34:14,172 --> 00:34:15,472 Ne ho preso uno. 272 00:34:17,978 --> 00:34:19,678 - Puoi aiutarmi? - Si'. 273 00:34:20,182 --> 00:34:21,232 Dolcemente. 274 00:34:26,600 --> 00:34:28,327 Uno, due... Ora. 275 00:34:36,428 --> 00:34:38,528 Forse l'abbiamo preso nel sonno. 276 00:34:38,628 --> 00:34:41,228 "Dal sonno alla morte il passo e' breve". 277 00:34:45,285 --> 00:34:46,885 L'ha detto Aristotele. 278 00:34:50,475 --> 00:34:51,425 "L'amore" 279 00:34:52,481 --> 00:34:53,831 "e' una sola anima" 280 00:34:53,931 --> 00:34:55,131 "in due corpi". 281 00:34:56,567 --> 00:34:59,167 Penso sia la sua piu' bella affermazione. 282 00:35:05,801 --> 00:35:06,851 L'ho letto. 283 00:35:07,436 --> 00:35:08,786 Da qualche parte. 284 00:35:41,542 --> 00:35:44,242 Siamo guardiani di Spira. Cosa e' successo? 285 00:35:44,464 --> 00:35:45,865 Mia figlia. 286 00:35:46,103 --> 00:35:50,190 - Cosa e' successo? - Una delle vacche e' gravida. 287 00:35:50,487 --> 00:35:54,136 Johanna, mia figlia, ha trascorso la notte con lei. 288 00:35:59,515 --> 00:36:00,915 Voglio esaminarla. 289 00:36:01,935 --> 00:36:04,335 - A chi si accompagnava? - A nessuno! 290 00:36:05,265 --> 00:36:06,864 Johanna era vergine! 291 00:36:07,314 --> 00:36:09,064 Le ha strappato il cuore. 292 00:36:14,026 --> 00:36:16,998 - No! - Il mio amico deve farlo. 293 00:36:17,769 --> 00:36:20,519 Come potremmo scoprire se ha abusato di lei? 294 00:36:21,725 --> 00:36:26,043 Non e' stata violata. Chiunque non sia parente della defunta vada fuori. 295 00:36:26,143 --> 00:36:27,393 Avanti, uscite. 296 00:36:29,787 --> 00:36:31,087 Forza, sparisci. 297 00:36:41,066 --> 00:36:42,266 Due pugnalate. 298 00:36:47,351 --> 00:36:48,549 Cosa fate? 299 00:36:49,492 --> 00:36:51,492 Voglio vedere se si e' difesa. 300 00:36:52,107 --> 00:36:55,813 Non c'e' sangue, ne' pelle sotto le unghie. 301 00:36:55,913 --> 00:36:57,813 Che differenza fa? 302 00:36:58,365 --> 00:36:59,717 E' morta! 303 00:37:00,760 --> 00:37:03,010 Implica che conoscesse l'assassino. 304 00:37:03,620 --> 00:37:05,890 - Se ha potuto avvicinarla - Alt! 305 00:37:05,990 --> 00:37:07,855 - si fidava di lui. - Chi siete? 306 00:37:07,955 --> 00:37:12,305 Siamo stati chiamati. Il mio signore, Gunther von Martensen, medico di Spira. 307 00:37:12,405 --> 00:37:15,226 Io sono l'assistente Henning von der Braake. E voi? 308 00:37:15,326 --> 00:37:17,291 Konrad, guardiano di Spira. 309 00:37:18,105 --> 00:37:19,455 Io sono Isenhart. 310 00:37:20,095 --> 00:37:24,095 - Siamo guardiani e passavamo di qui. - Non c'e' piu' bisogno di voi. 311 00:37:24,195 --> 00:37:25,995 Ora esaminero' la vittima. 312 00:37:26,695 --> 00:37:28,645 - Voi siete la madre? - Si'. 313 00:37:28,745 --> 00:37:32,195 - L'avete trovata voi? - Il guardiano l'ha gia' esaminata. 314 00:37:34,085 --> 00:37:35,035 E' cosi'? 315 00:37:35,135 --> 00:37:37,485 E cosa avete concluso? Che e' morta? 316 00:37:37,585 --> 00:37:39,135 Johanna si e' difesa. 317 00:37:39,637 --> 00:37:43,437 Ho trovato dei capelli rossi nella sua mano. Sono dell'assassino. 318 00:37:44,431 --> 00:37:49,166 L'ha uccisa con due pugnalate al collo. Ma non l'ha fatto per lussuria. 319 00:37:49,637 --> 00:37:52,737 La ragazza e' ancora pura. Lui voleva il suo cuore. 320 00:37:56,946 --> 00:38:01,046 Le ha inciso il torace aprendolo e le ha amputato la mammella sinistra. 321 00:38:01,146 --> 00:38:03,696 Le costole inferiori sono state separate 322 00:38:03,796 --> 00:38:06,596 con un attrezzo a denti fitti, come una sega. 323 00:38:07,542 --> 00:38:09,192 E le ha preso il cuore. 324 00:38:18,603 --> 00:38:21,253 Perche' andate via? E cosa dovrei fare io? 325 00:38:22,566 --> 00:38:24,666 Potete seppellire vostra figlia. 326 00:38:26,397 --> 00:38:30,547 Qualcuno coi capelli rossi lavora qui, o qualche straniero e' stato qui? 327 00:38:31,015 --> 00:38:32,566 Un uomo e' stato qui. 328 00:38:32,666 --> 00:38:35,616 Un uomo dai capelli rossi e con un braccio solo. 329 00:38:35,731 --> 00:38:38,972 - Lo conoscete? - No, no, non ha detto il suo nome. 330 00:38:39,765 --> 00:38:43,389 Ha detto solo di voler attraversare il Reno e recarsi a Wurttemberg. 331 00:38:43,489 --> 00:38:45,323 Possiamo ancora raggiungerlo. 332 00:38:46,547 --> 00:38:48,447 Ha qualche ora di vantaggio. 333 00:38:49,248 --> 00:38:51,717 - E' diretto a sud. - No. 334 00:38:52,535 --> 00:38:54,185 Credo si diriga a nord. 335 00:38:55,725 --> 00:38:58,460 - Spera di depistare chi lo cerca. - Si'. 336 00:38:59,372 --> 00:39:02,572 E se si dirige a nord, sara' Spira la prossima tappa. 337 00:39:02,672 --> 00:39:05,422 - Allora dirigiamoci a Spira. - Verso Spira! 338 00:39:06,615 --> 00:39:07,915 Andiamo a Spira. 339 00:39:24,316 --> 00:39:27,191 Qualcuno coi capelli rossi e' entrato in citta'? 340 00:39:27,291 --> 00:39:28,591 Si', due ore fa. 341 00:39:28,691 --> 00:39:30,558 - E' gia' partito? - No. 342 00:39:30,658 --> 00:39:34,206 - Chiudete le porte! - Chiudete le porte! 343 00:39:38,080 --> 00:39:41,830 Niente. Avete visto un uomo dai capelli rossi e un solo braccio? 344 00:39:41,939 --> 00:39:44,475 - No. - Se lo vedete avvisate il guardiano. 345 00:39:44,575 --> 00:39:46,882 Tutte le porte sono chiuse e sorvegliate. 346 00:39:46,982 --> 00:39:48,851 Separiamoci e troviamo quest'uomo! 347 00:39:48,951 --> 00:39:51,651 Controllate ogni taverna, locanda, fienile. 348 00:39:51,751 --> 00:39:53,201 Andiamo, seguitemi! 349 00:40:02,115 --> 00:40:03,515 Ehi, fuori di qua! 350 00:40:03,990 --> 00:40:05,290 Si', me ne vado! 351 00:40:17,832 --> 00:40:20,191 Alexander von Westheim non ha ucciso Anna. 352 00:40:20,291 --> 00:40:23,741 - Aveva la pietra. - Forse l'aveva Wilbrand von Maulbronn. 353 00:40:23,841 --> 00:40:25,947 Westheim voleva solo salvarsi la pelle. 354 00:40:26,047 --> 00:40:28,045 - E' uno schema fisso. - Cosa? 355 00:40:28,145 --> 00:40:31,945 L'assassino non ha abusato delle ragazze e ha preso i loro cuori. 356 00:40:33,090 --> 00:40:36,463 - Ha strappato loro il cuore. - Ma perche', perche'? 357 00:40:38,056 --> 00:40:40,613 Due identici procedimenti, stesso schema di omicidio. 358 00:40:40,713 --> 00:40:43,750 Una sorta di rituale per causare la morte. 359 00:40:44,363 --> 00:40:49,224 E se l'assassino e' lo stesso, Alexander von Westheim era innocente. 360 00:40:49,324 --> 00:40:52,796 Il che significherebbe che abbiamo sepolto vivo un innocente. 361 00:40:52,896 --> 00:40:56,361 - E' stato un giudizio divino. - Non si trova da nessuna parte. 362 00:40:56,461 --> 00:40:58,251 In nessuna taverna o locanda. 363 00:40:58,351 --> 00:41:01,789 E' entrato a Spira e non l'ha lasciata, ma non si trova. 364 00:41:02,355 --> 00:41:04,955 E' come se la terra l'avesse inghiottito. 365 00:41:05,942 --> 00:41:07,837 Dev'essere da qualche parte. 366 00:41:08,238 --> 00:41:09,732 Dobbiamo trovarlo. 367 00:41:11,085 --> 00:41:15,170 - Konrad, ma non eri tra i lebbrosi? - Si', certo. 368 00:41:15,545 --> 00:41:18,745 Se non ti si e' staccato niente, allora puoi entrare. 369 00:41:19,402 --> 00:41:21,992 No, no. Non posso. No. 370 00:41:36,062 --> 00:41:39,232 Porro e cerfoglio. L'ho appreso dagli arabi. 371 00:41:39,725 --> 00:41:42,569 - Ma sono nostri nemici. - Certo. 372 00:41:43,402 --> 00:41:46,249 L'ho appreso prima che diventassero nostri nemici. 373 00:41:49,378 --> 00:41:51,189 Isenhart, gia' in piedi? 374 00:41:51,289 --> 00:41:54,328 - Avete scoperto qualcosa? - No. 375 00:41:55,615 --> 00:41:57,965 Henning e' agli archivi della citta'. 376 00:42:05,027 --> 00:42:05,977 Isenhart. 377 00:42:09,336 --> 00:42:11,386 E' un bene che tu sia arrivato. 378 00:42:14,075 --> 00:42:14,975 Seguimi. 379 00:42:16,559 --> 00:42:18,509 Vieni, guarda cos'ho trovato. 380 00:42:19,233 --> 00:42:19,983 Ecco. 381 00:42:20,966 --> 00:42:23,420 "Spira, anno del Signore 1193". 382 00:42:23,520 --> 00:42:26,580 Il 24 settembre c'e' stato un omicidio. 383 00:42:28,090 --> 00:42:33,164 Mi sorprendi. E non e' la prima volta. Un guardiano che sa leggere. 384 00:42:33,264 --> 00:42:36,314 - Addirittura il latino. - Circostanze favorevoli. 385 00:42:36,833 --> 00:42:38,033 Ne sono certo. 386 00:42:38,964 --> 00:42:41,981 Un anno fa, durante uno scontro vicino al fiume 387 00:42:42,081 --> 00:42:44,770 un certo Michael von Bremen uccise un uomo. 388 00:42:46,422 --> 00:42:49,572 Von Bremen ha un solo braccio e capelli rosso fuoco. 389 00:42:51,029 --> 00:42:53,711 Perse il braccio nella Battaglia di Dorylaeum. 390 00:42:53,811 --> 00:42:57,461 E' l'uomo che cerchiamo. E' il signore di un castello a Tarup. 391 00:42:57,561 --> 00:43:01,461 Viene precisato da quando a quando Michael von Bremen e' stato qui? 392 00:43:02,826 --> 00:43:05,436 - Si', perche'? - Se le date coincidono 393 00:43:06,584 --> 00:43:10,484 l'omicidio irrisolto di una vergine ha avuto luogo in quel periodo. 394 00:43:11,860 --> 00:43:12,910 Certamente. 395 00:43:16,173 --> 00:43:17,123 Ecco qua. 396 00:43:17,784 --> 00:43:19,084 "Cuore rimosso". 397 00:43:19,305 --> 00:43:22,512 Solo due giorni dopo lo scontro di von Bremen al fiume. 398 00:43:22,612 --> 00:43:24,312 "Assassino sconosciuto". 399 00:43:25,322 --> 00:43:26,872 Se non e' un folle... 400 00:43:27,604 --> 00:43:29,754 E se fosse posseduto dal demonio? 401 00:43:33,946 --> 00:43:35,396 Dissotterrarla? No! 402 00:43:35,604 --> 00:43:36,904 - Konrad. - No! 403 00:43:37,775 --> 00:43:39,705 Non si dissotterrano i morti. 404 00:43:39,805 --> 00:43:43,505 Si disturba il loro eterno riposo e torneranno a perseguitarti. 405 00:43:44,442 --> 00:43:45,992 Correremo il rischio. 406 00:43:48,528 --> 00:43:50,028 Se ti scoprono... 407 00:43:50,689 --> 00:43:52,339 tu sarai arso sul rogo. 408 00:43:53,035 --> 00:43:53,885 Non io! 409 00:44:00,321 --> 00:44:01,321 Cosa c'e'? 410 00:44:03,717 --> 00:44:05,917 Come e' stata uccisa? Controllate! 411 00:44:12,356 --> 00:44:16,206 Fantastico, Isenhart, anche la profanazione di un cadavere adesso. 412 00:44:24,125 --> 00:44:26,025 Quattro pugnalate alla nuca. 413 00:44:29,740 --> 00:44:31,240 Dirigiamoci a Tarup. 414 00:44:49,899 --> 00:44:51,799 Ad Anna ha tagliato la gola. 415 00:44:52,130 --> 00:44:54,530 In seguito ha perfezionato la tecnica. 416 00:44:55,553 --> 00:44:58,253 - Sta affinando le proprie abilita'? - Si'. 417 00:44:59,588 --> 00:45:02,888 Ha ucciso la ragazza del cimitero con quattro pugnalate. 418 00:45:02,988 --> 00:45:05,338 La ragazza nel fienile solo con due. 419 00:45:06,769 --> 00:45:08,431 Pensi che li mangi? 420 00:45:08,866 --> 00:45:10,466 I loro cuori, intendo. 421 00:45:11,681 --> 00:45:13,505 In oriente sono convinti 422 00:45:13,605 --> 00:45:17,807 si acquisiscano tutte le qualita' del nemico 423 00:45:18,546 --> 00:45:20,096 mangiandone il cuore. 424 00:45:20,196 --> 00:45:22,496 Solo un popolo senza dio puo' pensarlo. 425 00:45:22,596 --> 00:45:25,596 E quali qualita' si aspetta da tre giovani donne? 426 00:45:26,585 --> 00:45:29,635 - Sicuramente non la forza. - Forse la verginita'. 427 00:45:30,182 --> 00:45:33,099 Hai ragione! Tutte e tre erano vergini. 428 00:45:35,490 --> 00:45:37,740 O almeno supponeva che lo fossero. 429 00:45:39,663 --> 00:45:42,263 La domanda resta: perche' uccide vergini? 430 00:45:42,363 --> 00:45:44,195 Perche' vuole il loro cuore? 431 00:45:44,295 --> 00:45:48,245 Ho detto di uno schema negli omicidi. Lo stesso vale per le vittime. 432 00:45:48,555 --> 00:45:50,355 Sono giovani, vergini e... 433 00:45:51,190 --> 00:45:52,090 Femmine. 434 00:46:00,855 --> 00:46:03,157 Arma crudele, la balestra. 435 00:46:03,944 --> 00:46:06,744 Non dovrebbe essere usata contro i cristiani. 436 00:46:11,483 --> 00:46:14,083 L'uomo che cerchiamo non e' un cristiano. 437 00:46:14,183 --> 00:46:18,379 La gente dice che dal 1191 i morti vaghino per Tarup. 438 00:46:19,181 --> 00:46:20,931 La gente dice tante cose. 439 00:46:24,435 --> 00:46:28,130 Molti servi del signore di Tarup, all'epoca morivano di fame. 440 00:46:29,692 --> 00:46:31,392 Coloro che sopravvissero 441 00:46:32,091 --> 00:46:33,541 mangiarono i morti. 442 00:46:35,451 --> 00:46:36,801 Il signore stesso 443 00:46:37,034 --> 00:46:38,638 divoro' tre cuori. 444 00:46:42,082 --> 00:46:45,034 Uno dei tre cuori apparteneva ad un unno. 445 00:46:46,324 --> 00:46:49,674 Un uomo di una grandezza e di una forza mai viste prima. 446 00:46:50,500 --> 00:46:52,592 Poi accadde qualcosa di strano. 447 00:46:55,059 --> 00:46:58,813 D'improvviso il signore fu in grado di correre veloce come un cavallo. 448 00:46:58,913 --> 00:47:02,217 - E di piegare il ferro. - Non ha senso. 449 00:47:04,167 --> 00:47:06,167 Era molto piu' forte di prima. 450 00:47:06,762 --> 00:47:07,962 Questo signore 451 00:47:09,103 --> 00:47:10,753 era Michael von Bremen. 452 00:47:11,603 --> 00:47:13,453 L'uomo con un braccio solo. 453 00:47:18,295 --> 00:47:21,138 Castello di Tarup 454 00:47:34,199 --> 00:47:34,977 Tarup. 455 00:48:05,017 --> 00:48:07,942 - Dividiamoci. - D'accordo. 456 00:48:22,478 --> 00:48:25,878 Durante la carestia, fu qui che mangiarono i loro simili. 457 00:48:28,280 --> 00:48:29,830 Riesci a immaginarlo? 458 00:48:30,187 --> 00:48:31,087 Pensa... 459 00:48:31,765 --> 00:48:35,272 Se non mangiassi da una settimana e fossimo qui da soli. 460 00:48:35,896 --> 00:48:38,546 Non penso tu abbia un buon sapore, Konrad. 461 00:48:38,646 --> 00:48:39,946 Buono a sapersi. 462 00:48:41,553 --> 00:48:42,853 Da questa parte! 463 00:48:47,665 --> 00:48:49,065 Cos'avete trovato? 464 00:48:50,968 --> 00:48:53,993 - Qui c'e' un'entrata. - Bene, entriamo. 465 00:49:13,252 --> 00:49:14,762 - Gunther? - Si'? 466 00:49:33,482 --> 00:49:35,038 E' incredibile. 467 00:49:46,238 --> 00:49:47,438 Quanto sapere. 468 00:49:51,488 --> 00:49:54,273 - Per questo ha peccato contro Dio? - Cos'e'? 469 00:49:54,373 --> 00:49:57,223 Forse il flusso del sangue nel nostro corpo. 470 00:50:00,841 --> 00:50:03,006 Sta studiando il corpo umano. 471 00:50:03,106 --> 00:50:05,306 Per questo uccide? Per curiosita'? 472 00:50:05,751 --> 00:50:08,551 No, nessuna delle vittime e' stata sventrata. 473 00:50:08,798 --> 00:50:09,798 E' malato. 474 00:50:10,279 --> 00:50:13,976 - Quest'uomo e' un mostro! Solo perche' la Chiesa lo proibisce. 475 00:50:14,076 --> 00:50:17,608 Sono creature di Dio, anche da morte. Non ne aveva il diritto. 476 00:50:17,708 --> 00:50:20,537 Le loro anime erano gia' salite in cielo, Konrad. 477 00:50:22,069 --> 00:50:25,319 Ai morti non serve a niente il loro involucro mortale. 478 00:50:26,756 --> 00:50:28,056 E' vero, Konrad. 479 00:50:29,976 --> 00:50:32,626 - Ammiri questo macellaio? - Certo che no. 480 00:50:35,815 --> 00:50:36,815 E' solo... 481 00:50:37,691 --> 00:50:38,941 che lo capisco. 482 00:50:39,405 --> 00:50:41,855 Capisco la sua curiosita' scientifica. 483 00:50:42,494 --> 00:50:43,444 Questo... 484 00:50:43,823 --> 00:50:44,773 Questo... 485 00:50:44,873 --> 00:50:47,773 e' il progresso. Questo e' un segno del futuro. 486 00:50:48,419 --> 00:50:51,619 Quest'uomo ha una conoscenza dal valore inestimabile. 487 00:50:51,719 --> 00:50:54,819 Probabilmente puo' curare i malati meglio del clero 488 00:50:54,919 --> 00:50:57,404 con la sua teoria dei quattro umori. 489 00:50:57,726 --> 00:51:02,144 Ma ha peccato! E' contro il volere di Dio toccare una delle sue creature! 490 00:51:02,244 --> 00:51:04,511 - Chi lo dice? - La Chiesa. 491 00:51:05,014 --> 00:51:08,664 Questi disegni forniscono risposte a importanti interrogativi. 492 00:51:09,809 --> 00:51:13,559 Ma viviamo in un tempo in cui dobbiamo accettare qualsiasi cosa. 493 00:51:13,825 --> 00:51:18,891 In cui non si possono fare domande e tutto succede per il volere di Dio. 494 00:51:18,991 --> 00:51:20,741 - Ma e' cosi', no? - No! 495 00:51:24,712 --> 00:51:27,312 Il volere di Dio non puo' spiegare tutto. 496 00:51:29,084 --> 00:51:30,934 Il volere di Dio non spiega 497 00:51:31,461 --> 00:51:34,411 perche' gli alberi perdono le foglie in autunno. 498 00:51:35,214 --> 00:51:36,414 E gli uccelli. 499 00:51:36,798 --> 00:51:40,911 Se solo studiassimo attentamente i loro movimenti potremmo noi stessi 500 00:51:41,886 --> 00:51:45,009 imparare a volare. Ma il solo pensarlo e' proibito. 501 00:51:47,292 --> 00:51:51,033 - Perche' altrimenti seccherebbero. - Cosa? 502 00:51:53,801 --> 00:51:54,501 Si'. 503 00:51:56,494 --> 00:51:57,544 Gli alberi. 504 00:51:59,027 --> 00:52:02,277 Perdono le foglie perche' altrimenti seccherebbero. 505 00:52:03,839 --> 00:52:06,239 - So che sembra assurdo... - Affatto. 506 00:52:06,931 --> 00:52:09,040 E' la spiegazione piu' sensata. 507 00:52:10,505 --> 00:52:14,255 Non stiamo cercando un pazzo ma un uomo erudito. Forse un genio. 508 00:52:32,490 --> 00:52:34,090 Cosa fate in casa mia? 509 00:52:40,705 --> 00:52:43,305 Dovete combattere contro un solo braccio. 510 00:52:44,070 --> 00:52:45,870 Ma contro tre cuori. 511 00:52:57,025 --> 00:52:58,575 E' al piano di sotto. 512 00:53:09,736 --> 00:53:10,586 Sangue. 513 00:53:11,712 --> 00:53:13,362 Ce n'e' dell'altro li'. 514 00:53:15,847 --> 00:53:19,047 Se non c'e' un'altra uscita tornera' da questa parte. 515 00:53:20,143 --> 00:53:21,293 Io resto qui. 516 00:54:19,086 --> 00:54:19,986 Scusate. 517 00:54:34,590 --> 00:54:37,240 Attento, Gunther, potrebbe essere ovunque. 518 00:54:38,024 --> 00:54:39,474 Cerchiamo di sopra. 519 00:55:32,114 --> 00:55:33,614 Si e' tolto la vita. 520 00:55:57,642 --> 00:56:01,106 Vieni, Isenhart. Non abbiamo nient'altro da fare qui. 521 00:56:15,809 --> 00:56:17,509 Perche' si e' impiccato? 522 00:56:17,820 --> 00:56:18,920 Non capisco. 523 00:56:19,487 --> 00:56:22,537 A Spira lo avrebbero squartato per i suoi crimini. 524 00:56:22,875 --> 00:56:24,875 Quindi sarebbe morto comunque. 525 00:56:25,989 --> 00:56:29,389 Ad ogni modo, la morte di tua sorella e' stata vendicata. 526 00:56:31,765 --> 00:56:33,765 Mi manchera' la tua compagnia. 527 00:56:35,529 --> 00:56:37,029 E' lo stesso per me. 528 00:56:38,025 --> 00:56:41,025 Potrei farti compagnia per una parte del cammino. 529 00:57:09,711 --> 00:57:12,411 - Cosa facciamo qua? - Ci riposiamo un po'. 530 00:57:33,609 --> 00:57:35,402 Hieronymus, Maria. 531 00:57:35,654 --> 00:57:36,854 Sono arrivati! 532 00:57:46,346 --> 00:57:49,122 Sophia von Laurin, Henning von der Braake. 533 00:57:49,397 --> 00:57:50,447 Buongiorno. 534 00:57:50,547 --> 00:57:53,397 - Cos'avete portato? - Sono felice di vederti. 535 00:57:54,894 --> 00:57:59,330 - Grano, selce, sale, pesce essiccato. - Farina. 536 00:57:59,430 --> 00:58:01,335 E frutta secca. Perfetto. 537 00:58:02,661 --> 00:58:03,961 Bada ai cavalli. 538 00:58:09,831 --> 00:58:11,581 Tieni, eccoti la camicia. 539 00:58:22,810 --> 00:58:24,710 Gli siete molto affezionata. 540 00:58:26,910 --> 00:58:28,610 Siamo cresciuti insieme. 541 00:58:29,426 --> 00:58:31,126 L'ha allevato il fabbro. 542 00:58:35,169 --> 00:58:36,169 E' orfano? 543 00:58:39,952 --> 00:58:41,802 Le sue origini sono oscure. 544 00:58:42,767 --> 00:58:44,067 E' un non morto. 545 00:58:46,353 --> 00:58:48,003 - Non morto? - Si'. 546 00:58:49,309 --> 00:58:50,559 Cosa intendete? 547 00:58:50,659 --> 00:58:53,709 - Tutti quanti... - Non devi governare le galline? 548 00:58:58,143 --> 00:58:59,893 Chiacchiere. Nient'altro. 549 00:58:59,993 --> 00:59:02,462 - Chi e' suo padre? - Perche' vi interessa? 550 00:59:02,562 --> 00:59:05,514 Isenhart non solo sa leggere e scrivere. 551 00:59:06,252 --> 00:59:07,952 Buona parte degli uomini 552 00:59:08,052 --> 00:59:11,102 non e' in grado di decifrare il mondo circostante. 553 00:59:12,648 --> 00:59:13,698 Ma lui si'. 554 00:59:16,186 --> 00:59:16,986 Lo so. 555 00:59:19,458 --> 00:59:20,258 E voi? 556 00:59:24,019 --> 00:59:25,319 Dobbiamo andare. 557 00:59:56,226 --> 00:59:58,326 Si chiamava Michael von Bremen. 558 01:00:00,382 --> 01:00:01,082 Lui. 559 01:00:07,533 --> 01:00:09,133 Combatte' a Dorylaeum. 560 01:00:14,422 --> 01:00:16,970 Perse un braccio a Dorylaeum. 561 01:00:22,470 --> 01:00:25,520 Come sapete che l'assassino aveva i capelli rossi? 562 01:00:26,427 --> 01:00:28,477 Una delle vittime si e' difesa. 563 01:00:35,402 --> 01:00:37,452 Abbiamo trovato questi disegni. 564 01:00:39,889 --> 01:00:41,839 A casa di Michael von Bremen. 565 01:00:54,735 --> 01:00:56,835 Voi sospettate di qualcun altro? 566 01:01:01,954 --> 01:01:02,654 Si'. 567 01:01:07,459 --> 01:01:09,531 Ma non ha i capelli rossi. 568 01:01:18,694 --> 01:01:20,344 Avete mai incontrato... 569 01:01:21,205 --> 01:01:22,555 un morto vivente? 570 01:01:23,259 --> 01:01:23,909 No. 571 01:01:26,373 --> 01:01:28,754 Allora forse state per incontrarlo. 572 01:01:30,657 --> 01:01:32,707 Cosa tenete davanti agli occhi? 573 01:01:33,065 --> 01:01:34,235 Una lente. 574 01:01:34,835 --> 01:01:36,835 Lenta? Non mi sembra si muova! 575 01:01:37,075 --> 01:01:40,075 No, una lente. E' berillo, un cristallo di rocca. 576 01:01:40,175 --> 01:01:42,213 Si usa per ingrandire. 577 01:01:43,445 --> 01:01:46,035 I miei occhi sono sempre piu' deboli, sai? 578 01:01:46,135 --> 01:01:47,835 Tieni, guarda tu stesso. 579 01:01:50,595 --> 01:01:54,778 Magari un giorno la gente portera' vetri come questi davanti agli occhi. 580 01:02:01,376 --> 01:02:03,526 Non e' stato Michael von Bremen. 581 01:02:06,362 --> 01:02:08,812 L'uomo che cerchiamo si e' travestito. 582 01:02:10,048 --> 01:02:12,698 Colora i propri capelli prima di uccidere. 583 01:02:49,170 --> 01:02:50,220 Guarda qui. 584 01:02:51,023 --> 01:02:52,823 "Sull'inesistenza di Dio". 585 01:02:56,665 --> 01:02:57,365 Si'. 586 01:02:58,756 --> 01:03:00,906 Scritto da un uomo straordinario. 587 01:03:02,364 --> 01:03:08,194 "Il mondo reale puo' essere compreso solo rifiutando Dio come spiegazione". 588 01:03:08,981 --> 01:03:11,031 "Chiunque risponda a un quesito" 589 01:03:11,131 --> 01:03:14,131 "invocando il volere di Dio, non ha la risposta". 590 01:03:15,224 --> 01:03:17,274 "La strada verso la conoscenza" 591 01:03:17,640 --> 01:03:21,090 "e' lastricata di curiosita' e ricerca, non fede e dogmi". 592 01:03:21,735 --> 01:03:23,685 "Ricerca significa movimento" 593 01:03:24,238 --> 01:03:27,988 "fede significa immobilita', perche' la fede implica ignoranza". 594 01:03:29,681 --> 01:03:31,831 L'ha scritto Sydal von Friedberg. 595 01:03:40,205 --> 01:03:41,905 La non esistenza di Dio. 596 01:03:44,685 --> 01:03:46,335 Lo scrisse proprio qui. 597 01:03:47,266 --> 01:03:49,566 - Mai sentito parlare di lui? - No. 598 01:03:51,020 --> 01:03:52,320 L'ho conosciuto. 599 01:03:54,328 --> 01:03:58,333 Entrambi prendemmo parte alla crociata su Gerusalemme. 600 01:04:01,251 --> 01:04:03,151 Nella battaglia di Dorylaeum 601 01:04:04,095 --> 01:04:06,595 Michael von Bremen fu gravemente ferito 602 01:04:07,038 --> 01:04:10,053 e Sydal ando' a Toledo, in Iberia. 603 01:04:10,799 --> 01:04:14,808 - Al suo ritorno era cambiato. - Cambiato in che modo? 604 01:04:14,908 --> 01:04:16,408 Aveva perso la fede. 605 01:04:16,508 --> 01:04:21,648 Era diventato un ateo, senza speranza per la vita eterna. 606 01:04:23,318 --> 01:04:25,118 Poi comincio' ad uccidere. 607 01:04:25,569 --> 01:04:28,169 Giovani vergini, a cui prendeva il cuore. 608 01:04:30,675 --> 01:04:33,275 E' cio' che ha fatto l'assassino di Anna. 609 01:04:33,516 --> 01:04:34,216 Si'. 610 01:04:35,286 --> 01:04:36,886 - Lasciami. - Konrad. 611 01:04:39,424 --> 01:04:44,130 - Perche'? Parla, Walther. - Non me l'ha detto. 612 01:04:46,615 --> 01:04:50,209 Anche tu l'hai incontrato un volta. Gli devi la vita. 613 01:04:51,705 --> 01:04:55,155 - Penso che lo saprei. - No, non puoi. Tu sei nato morto. 614 01:04:55,255 --> 01:04:57,155 Tu hai gia' visto l'aldila'. 615 01:05:01,535 --> 01:05:02,285 Cosa? 616 01:05:03,274 --> 01:05:04,574 Alla tua nascita 617 01:05:05,944 --> 01:05:10,421 un uomo soffio' la vita dentro di te e il tuo cuore riprese a battere. 618 01:05:10,984 --> 01:05:13,234 - Questa e' stregoneria. - Oh, no. 619 01:05:14,275 --> 01:05:15,775 Non necessariamente. 620 01:05:21,773 --> 01:05:23,973 Tua madre mori' dandoci alla luce. 621 01:05:25,035 --> 01:05:27,284 Io ti portai al castello di Laurin. 622 01:05:27,465 --> 01:05:29,146 Il fabbro ti allevo'. 623 01:05:32,429 --> 01:05:34,315 Ma devi la vita a quell'uomo. 624 01:05:34,415 --> 01:05:36,515 - A Sydal von Friedberg? - Si'. 625 01:05:36,785 --> 01:05:38,235 Perche' l'ha fatto? 626 01:05:38,455 --> 01:05:40,055 Perche' era tuo padre. 627 01:05:44,509 --> 01:05:45,575 Isenhart. 628 01:05:56,175 --> 01:05:57,675 E chi era mia madre? 629 01:06:00,675 --> 01:06:02,075 Chi era mia madre? 630 01:06:10,475 --> 01:06:11,425 Il suo... 631 01:06:12,755 --> 01:06:14,455 Il suo nome era Loretta. 632 01:06:16,625 --> 01:06:17,625 Io la... 633 01:06:20,335 --> 01:06:21,435 Era vergine. 634 01:06:24,422 --> 01:06:27,022 Sydal von Friedberg le uso' violenza e... 635 01:06:28,077 --> 01:06:29,977 lei mori' dandoti alla luce. 636 01:06:30,175 --> 01:06:31,997 Isenhart, e'... 637 01:06:35,075 --> 01:06:36,775 Il figlio di una bestia. 638 01:06:51,845 --> 01:06:53,045 Questo cos'e'? 639 01:06:57,165 --> 01:06:59,524 Io... Non lo so. 640 01:07:02,235 --> 01:07:04,835 Non so cosa cercasse di dirci con questo. 641 01:07:06,956 --> 01:07:07,956 Non lo so. 642 01:07:13,685 --> 01:07:17,585 A Toledo? Ti rendi conto che ci vorranno mesi per arrivare? 643 01:07:17,992 --> 01:07:20,892 E' li' che mio padre e' diventato un assassino. 644 01:07:21,515 --> 01:07:23,115 Cosa speri di trovare? 645 01:07:26,109 --> 01:07:27,309 Io devo sapere 646 01:07:28,325 --> 01:07:31,158 se stiamo inseguendo il fantasma di mio padre. 647 01:07:31,258 --> 01:07:33,708 Qual e' il motivo? Perche' gli omicidi? 648 01:07:33,808 --> 01:07:36,155 Michael von Bremen non puo' piu' dircelo. 649 01:07:36,255 --> 01:07:40,582 - E pensi che Toledo sia la risposta? - Dopo Toledo era un uomo diverso. 650 01:07:41,960 --> 01:07:43,410 La risposta e' li'. 651 01:07:44,365 --> 01:07:46,815 Mio padre e' legato alla morte di Anna. 652 01:07:47,247 --> 01:07:48,197 Isenhart. 653 01:07:55,162 --> 01:07:56,962 Cosa accadde a Dorylaeum? 654 01:07:57,076 --> 01:07:59,573 Non tornaste subito a casa, vero? 655 01:08:00,197 --> 01:08:01,297 Devo sapere. 656 01:08:05,435 --> 01:08:08,885 Michael von Bremen aveva perso un braccio nella battaglia. 657 01:08:09,755 --> 01:08:11,588 Era piu' morto che vivo. 658 01:08:13,325 --> 01:08:16,127 Aveva salvato la vita a tuo padre 659 01:08:16,227 --> 01:08:18,927 che si sentiva responsabile per von Bremen. 660 01:08:19,275 --> 01:08:22,019 Un medico turco fu fatto prigioniero. 661 01:08:22,353 --> 01:08:26,103 Egli si offri' di aiutare von Bremen in cambio della liberta'. 662 01:08:27,855 --> 01:08:29,139 Pretese anche 663 01:08:31,375 --> 01:08:33,235 il cuore di uno dei morti. 664 01:08:34,384 --> 01:08:35,755 Un uomo forte. 665 01:08:36,675 --> 01:08:39,933 - Aveste una lite con mio padre. - Si'. 666 01:08:40,215 --> 01:08:45,933 Il giorno successivo Sydal e il medico sparirono col cuore di un uomo morto. 667 01:08:48,235 --> 01:08:49,185 Mio padre 668 01:08:49,998 --> 01:08:52,598 e quel medico, andarono insieme a Toledo? 669 01:08:54,325 --> 01:08:55,025 Si'. 670 01:08:55,895 --> 01:08:57,495 Quale era il suo nome? 671 01:08:58,955 --> 01:09:00,105 Ibn AI-Hariq. 672 01:09:05,295 --> 01:09:07,333 Ci sono altre verita'? 673 01:09:09,805 --> 01:09:13,154 - Qualcosa che non mi avete detto? - No. 674 01:09:15,056 --> 01:09:16,006 Isenhart. 675 01:09:24,735 --> 01:09:26,378 L'ho preso da... 676 01:09:32,756 --> 01:09:34,356 Me lo diede mio padre. 677 01:09:37,011 --> 01:09:38,711 Protegge chi lo indossa. 678 01:09:43,587 --> 01:09:46,439 Dal momento che non ho un figlio naturale... 679 01:10:07,634 --> 01:10:11,265 Possa proteggere te sulla strada per Toledo. 680 01:10:13,749 --> 01:10:18,449 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 681 01:10:19,090 --> 01:10:25,903 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 682 01:10:35,345 --> 01:10:39,264 Sophia, Isenhart e Konrad sono qui. Vieni con me. 683 01:10:58,115 --> 01:11:01,466 Un giorno Anna mi ha portato una conchiglia dal mercato. 684 01:11:01,566 --> 01:11:04,516 Quando l'avvicini all'orecchio si sente il mare. 685 01:11:06,520 --> 01:11:09,933 Io non lo so, naturalmente. Non sono mai stata al mare. 686 01:11:16,280 --> 01:11:18,030 - Sento un suono. - Si'. 687 01:11:19,562 --> 01:11:21,862 Dovrebbe essere il rumore del mare. 688 01:11:23,339 --> 01:11:27,533 Isenhart, se dovessi scegliere, dove vorresti vivere? 689 01:11:28,222 --> 01:11:31,054 Qui, o vicino al mare? 690 01:11:31,999 --> 01:11:33,049 Nel futuro. 691 01:11:36,325 --> 01:11:37,375 Nel futuro. 692 01:11:42,715 --> 01:11:43,615 Pensi... 693 01:11:44,945 --> 01:11:46,845 Pensi ancora spesso ad Anna? 694 01:11:50,475 --> 01:11:52,125 Sempre, quando ti vedo. 695 01:11:58,945 --> 01:12:00,395 Ma tu non sei Anna. 696 01:12:06,845 --> 01:12:08,045 Non scordarmi. 697 01:12:12,200 --> 01:12:14,399 Come potrei scordare tanta grazia? 698 01:12:14,499 --> 01:12:17,149 Quale grazia? La grazia delle sue natiche? 699 01:12:19,085 --> 01:12:21,035 Come puoi essere tanto rozzo? 700 01:12:23,605 --> 01:12:24,655 Isenhart... 701 01:12:25,385 --> 01:12:27,385 Hai perso due volte tuo padre. 702 01:12:27,485 --> 01:12:32,635 Cavalcherei fino alla fine del mondo per passare un'ora col mio. 703 01:12:34,355 --> 01:12:35,505 Vai a Toledo. 704 01:12:36,865 --> 01:12:39,657 Non aspettare. Vai subito e non arrenderti. 705 01:12:41,015 --> 01:12:42,265 Non arrenderti. 706 01:12:42,902 --> 01:12:44,836 Almeno troverai la pace. 707 01:12:46,645 --> 01:12:47,945 Dovremmo andare. 708 01:12:49,185 --> 01:12:51,515 Prenditi cura del mio sciocco fratello. 709 01:12:51,615 --> 01:12:52,865 Te lo prometto. 710 01:12:56,955 --> 01:12:57,655 E... 711 01:12:58,465 --> 01:12:59,615 di te stesso. 712 01:13:53,804 --> 01:13:57,375 - Come sono finiti qui? - La Crociata dei Fanciulli. 713 01:13:57,475 --> 01:14:00,525 Hanno seguito la fede piuttosto che la conoscenza. 714 01:15:12,485 --> 01:15:15,435 - Hai visto? - Sono cosi' affamato che non vedo. 715 01:15:16,147 --> 01:15:20,064 Mori, ebrei e cristiani. E non si saltano alla gola. 716 01:15:23,775 --> 01:15:26,725 Hai ragione. Anche a me non piace questa citta'. 717 01:15:39,425 --> 01:15:41,725 Devo avere del pane. Sono affamato. 718 01:15:42,246 --> 01:15:44,796 Pane, amico mio. Prego, prendine un po'. 719 01:15:45,318 --> 01:15:47,709 Grazie. Sei molto generoso. 720 01:15:48,797 --> 01:15:50,797 Ecco le olive. Prego, provale. 721 01:15:50,897 --> 01:15:53,747 Prova prima di comprare. Molto buone, davvero. 722 01:15:53,847 --> 01:15:54,747 Ho sete. 723 01:15:55,040 --> 01:15:57,894 Hai sete? Arancia, molto buona per la sete. 724 01:15:59,335 --> 01:16:00,935 Grazie, amico. Grazie. 725 01:16:08,155 --> 01:16:12,569 Amico mio, devi prima sbucciarla. Non devi mangiare la buccia. 726 01:16:12,669 --> 01:16:15,782 Ibn Al-Hariq, vive ancora a Toledo? 727 01:16:16,739 --> 01:16:18,706 - Chi? - Non avere fretta. 728 01:16:21,660 --> 01:16:22,560 Amici... 729 01:16:26,475 --> 01:16:28,475 E' stato spesso alla fortezza. 730 01:16:29,912 --> 01:16:32,062 Potete vederla da quell'incrocio. 731 01:17:02,968 --> 01:17:04,368 Tendete gli archi. 732 01:17:05,919 --> 01:17:06,919 Musulmani. 733 01:17:13,652 --> 01:17:15,990 Chi siete? E cosa fate qui? 734 01:17:16,215 --> 01:17:19,765 Siamo Konrad di Laurin e Isenhart... di Laurin. 735 01:17:19,965 --> 01:17:22,415 Siamo qui per parlare con Ibn AI-Hariq. 736 01:17:22,515 --> 01:17:23,965 Consegnate le armi. 737 01:17:26,395 --> 01:17:30,095 Abbiamo bisogno delle armi, per decapitare un paio di infedeli. 738 01:17:39,065 --> 01:17:41,715 Chi vi ha detto dove trovare Ibn AI-Hariq? 739 01:17:41,815 --> 01:17:43,059 Un mercante. 740 01:17:43,445 --> 01:17:45,745 - Il suo nome? - Non lo conosciamo. 741 01:17:47,665 --> 01:17:49,197 - Uccideteli. - No. 742 01:17:49,297 --> 01:17:52,097 Sono Isenhart, figlio di Sydal von Friedberg. 743 01:17:56,395 --> 01:17:57,795 Lasciateli andare. 744 01:18:01,985 --> 01:18:03,535 Il bambino non morto. 745 01:18:07,025 --> 01:18:11,126 Signori, Ibn AI-Hariq ci ha lasciato due anni fa. 746 01:18:12,015 --> 01:18:13,665 Era un grande filosofo. 747 01:18:15,205 --> 01:18:17,205 E un medico ancor piu' grande. 748 01:18:19,435 --> 01:18:20,185 Ma... 749 01:18:21,125 --> 01:18:25,375 sono sicuro che non abbiate intrapreso un lungo viaggio senza una ragione. 750 01:18:25,475 --> 01:18:27,125 Sono qui per mio padre. 751 01:18:28,145 --> 01:18:29,645 Sydal von Friedberg. 752 01:18:30,765 --> 01:18:34,215 Dopo la crociata venne qui, insieme al vostro padrone. 753 01:18:34,508 --> 01:18:35,958 Quando fece ritorno 754 01:18:36,626 --> 01:18:38,276 nel Sacro Romano Impero 755 01:18:39,325 --> 01:18:40,775 uccise delle donne. 756 01:18:41,280 --> 01:18:43,230 Quanto accaduto e' terribile. 757 01:18:44,143 --> 01:18:45,439 Cosa avvenne 758 01:18:46,414 --> 01:18:48,364 prima che mio padre partisse? 759 01:18:49,465 --> 01:18:52,767 Le loro conversazioni vertevano sull'anima umana. 760 01:18:53,465 --> 01:18:55,929 Sulla questione se sia o no immortale. 761 01:18:58,165 --> 01:19:02,531 - E su dove si trovi. - Nel cuore? 762 01:19:02,631 --> 01:19:06,728 Questa era la convinzione di entrambi. Ma naturalmente 763 01:19:07,685 --> 01:19:09,485 non c'era alcuna certezza. 764 01:19:09,965 --> 01:19:11,365 Ricordo molto bene 765 01:19:12,541 --> 01:19:14,741 che questo li fece quasi ammalare. 766 01:19:14,841 --> 01:19:18,322 Essi credevano che cio' che ci costituisce 767 01:19:19,905 --> 01:19:20,892 l'Io 768 01:19:21,768 --> 01:19:25,986 sia localizzato nell'anima, o addirittura sia l'anima stessa 769 01:19:31,249 --> 01:19:34,821 imprigionata in un guscio mortale. 770 01:19:36,115 --> 01:19:38,115 Cosi' lo defini' vostro padre. 771 01:19:38,505 --> 01:19:42,105 AI-Hariq e mio padre pensavano che voi potete vedere l'anima? 772 01:19:42,917 --> 01:19:43,967 No, no, no. 773 01:19:45,251 --> 01:19:46,601 Loro pensavano... 774 01:19:48,305 --> 01:19:50,979 che fosse invisibile. Almeno... 775 01:19:51,694 --> 01:19:53,103 all'occhio umano. 776 01:19:54,025 --> 01:19:58,303 - Parlavano anche di purezza? - Si'. 777 01:19:59,689 --> 01:20:02,135 Piu' pura e' l'anima, piu' e' preziosa. 778 01:20:02,235 --> 01:20:03,885 E' quello che dicevano. 779 01:20:24,473 --> 01:20:27,070 Perche' mio padre se ne ando'? 780 01:20:34,645 --> 01:20:38,818 Ebbero una discussione, purtroppo. 781 01:20:41,865 --> 01:20:42,965 Vostro padre 782 01:20:44,331 --> 01:20:46,281 aveva oltrepassato un limite. 783 01:20:47,915 --> 01:20:49,595 Capisci? 784 01:20:51,198 --> 01:20:52,398 Era posseduto. 785 01:20:53,558 --> 01:20:55,458 Mio padre ricercava l'anima. 786 01:20:58,979 --> 01:21:01,179 Voleva vedere la fuga di un'anima. 787 01:21:03,459 --> 01:21:04,159 Si'. 788 01:21:21,905 --> 01:21:24,488 - Cos'e' questo posto? - Un luogo di scambio. 789 01:21:24,588 --> 01:21:27,958 Tra Oriente e Occidente. Un bazar della conoscenza. 790 01:21:36,255 --> 01:21:40,321 Gli studiosi non credono piu' che l'anima si trovi nel cuore. 791 01:21:40,421 --> 01:21:41,421 Ma invece? 792 01:21:42,332 --> 01:21:44,432 Nel cervello, dietro agli occhi. 793 01:21:45,922 --> 01:21:49,672 - Anche qui ci sono medici? - Coloro senza speranza vengono qui. 794 01:21:50,345 --> 01:21:53,495 I medici provano su di essi unguenti e nuovi metodi. 795 01:21:55,705 --> 01:21:58,505 La vostra stanza, per quanto vorrete restare. 796 01:22:11,544 --> 01:22:14,377 Come conoscete quel nodo? 797 01:22:15,158 --> 01:22:16,958 Questo e' un nodo a croce. 798 01:22:17,866 --> 01:22:19,216 Un nodo marinaro. 799 01:22:21,145 --> 01:22:23,145 Il vostro nome e' Isenhart, vero? 800 01:22:24,885 --> 01:22:25,885 E' esatto. 801 01:22:28,525 --> 01:22:31,275 - E voi? - Ti ho sentito parlare con Khamud. 802 01:22:35,784 --> 01:22:37,284 Conoscete mio padre? 803 01:22:38,465 --> 01:22:39,365 Oh, si'. 804 01:22:41,055 --> 01:22:42,455 Vostro padre e' vivo. 805 01:22:43,953 --> 01:22:45,353 Mio padre e' vivo? 806 01:22:46,722 --> 01:22:49,322 Mi e' stato detto che mio padre e' morto. 807 01:22:49,565 --> 01:22:51,715 Da Walther von Ascisberg, giusto? 808 01:22:53,465 --> 01:22:56,415 - Perche' Walther von Ascisberg... - Mentirebbe? 809 01:22:59,975 --> 01:23:03,475 Walther non uccise Sydal quel giorno, ma lo catturo'. 810 01:23:04,292 --> 01:23:06,592 Lo lascio' in vita a tre condizioni. 811 01:23:07,375 --> 01:23:08,725 Quali condizioni? 812 01:23:10,514 --> 01:23:13,895 Che non mettesse piu' piede su suolo germanico 813 01:23:14,839 --> 01:23:16,750 che smettesse di uccidere 814 01:23:18,323 --> 01:23:22,145 e che non si rivelasse mai come padre al proprio figlio. 815 01:23:30,825 --> 01:23:33,722 - Isenhart, non ci crederai... - Ho appena... 816 01:23:43,174 --> 01:23:44,824 Wilbrand von Maulbronn. 817 01:23:45,413 --> 01:23:46,513 Cosa fa qui? 818 01:23:51,285 --> 01:23:54,697 In queste mura nessuno tranne me porta un'arma. 819 01:23:56,785 --> 01:24:00,762 Quindi, se avete conti in sospeso, regolateli fuori dai cancelli. 820 01:24:16,209 --> 01:24:19,309 - Wilbrand von Maulbronn. - Non lasciare che ti provochi. 821 01:24:24,325 --> 01:24:26,037 Sono sorpreso 822 01:24:26,479 --> 01:24:30,133 di rivederti vivo, giovane Laurin. 823 01:24:39,205 --> 01:24:43,200 Potrete avere soddisfazione domani all'alba fuori dalle mura. 824 01:24:43,300 --> 01:24:46,078 Voi ed io, se siete abbastanza uomo. 825 01:24:51,072 --> 01:24:52,022 Cosa vuoi 826 01:24:53,432 --> 01:24:54,382 bastardo? 827 01:24:57,034 --> 01:24:59,584 Non ho mai visto un uomo morto in piedi. 828 01:25:00,008 --> 01:25:03,229 Luogo interessante. Molta ricerca interiore. 829 01:25:07,853 --> 01:25:09,403 Finalmente, Isenhart. 830 01:25:09,503 --> 01:25:13,255 Ora Wilbrand von Maulbronn non puo' farsi scudo del suo signore. 831 01:25:13,355 --> 01:25:15,205 E comunque, perche' e' qui? 832 01:25:16,035 --> 01:25:17,735 Qui a Toledo, al Puente? 833 01:25:18,505 --> 01:25:21,600 - Non ne ho idea. - Non puo' essere una coincidenza. 834 01:25:21,875 --> 01:25:24,405 Prima mio padre e' stato qui, ora Wilbrand. 835 01:25:24,505 --> 01:25:26,455 Cosa porta qui l'arcivescovo? 836 01:25:26,555 --> 01:25:29,505 Ci imbattiamo sempre in lui nei luoghi di morte. 837 01:25:31,118 --> 01:25:35,018 Forse lo lascero' vivere abbastanza perche' tu possa chiederglielo. 838 01:25:35,685 --> 01:25:38,035 Non aspettera' cosi' a lungo, Konrad. 839 01:25:38,565 --> 01:25:40,515 Non aspettera' cosi' a lungo. 840 01:25:52,617 --> 01:25:53,717 Che succede? 841 01:26:00,895 --> 01:26:02,912 Konrad di Laurin. 842 01:26:06,115 --> 01:26:08,715 E' la lama di mio padre quella che senti. 843 01:26:12,273 --> 01:26:13,073 Fuori! 844 01:26:20,217 --> 01:26:24,179 - Trova i cavalli, io cerco le armi. - No, pensa tu ai cavalli. 845 01:26:26,249 --> 01:26:28,249 Cosa faceva Wilbrand a Toledo? 846 01:26:28,507 --> 01:26:31,207 L'hai ucciso prima di poterglielo chiedere. 847 01:26:31,937 --> 01:26:36,187 Tuo padre e' vivo. Forse ha commesso gli omicidi. O qualcuno l'ha emulato. 848 01:26:36,594 --> 01:26:39,344 L'unico a cui possiamo chiederlo e' Walther. 849 01:27:02,625 --> 01:27:03,525 Gerhard. 850 01:27:07,525 --> 01:27:09,575 Walther von Ascisberg e' morto. 851 01:27:10,506 --> 01:27:11,256 Cosa? 852 01:27:18,775 --> 01:27:19,625 Quando? 853 01:27:20,321 --> 01:27:21,371 Un mese fa. 854 01:27:22,420 --> 01:27:24,178 Era a Spira per affari. 855 01:27:25,625 --> 01:27:28,625 Dev'essere stato attaccato sulla via del ritorno. 856 01:27:29,180 --> 01:27:32,080 E' stato trovato morto sul ciglio della strada. 857 01:27:33,126 --> 01:27:34,326 E l'assassino? 858 01:27:36,895 --> 01:27:37,695 Parla. 859 01:27:38,669 --> 01:27:41,243 Perche' e' andato a Spira? 860 01:27:41,343 --> 01:27:42,343 Non lo so. 861 01:27:44,235 --> 01:27:46,735 Un giovane monaco e' stato assassinato. 862 01:27:47,022 --> 01:27:49,772 Il mio signore voleva esaminare il cadavere. 863 01:27:51,857 --> 01:27:53,957 Il suo cuore e' stato strappato. 864 01:27:54,655 --> 01:27:56,105 Come fai a saperlo? 865 01:27:58,235 --> 01:28:01,485 Un monaco non si adatta a quello che tu chiami schema. 866 01:28:05,793 --> 01:28:09,443 Dall'introduzione del celibato, anche un monaco e' immacolato. 867 01:28:10,112 --> 01:28:10,862 Puro. 868 01:28:16,888 --> 01:28:19,288 Tutto questo ora e' vostro, Isenhart. 869 01:28:20,685 --> 01:28:24,042 Walther von Ascisberg vi ha nominato suo unico erede. 870 01:28:30,554 --> 01:28:32,804 Dove hai seppellito il tuo signore? 871 01:28:50,033 --> 01:28:52,378 Voi ne avete piu' bisogno. 872 01:28:58,594 --> 01:29:00,744 Chi avrebbe potuto averne motivo? 873 01:29:04,485 --> 01:29:06,135 L'assassino si camuffa. 874 01:29:07,175 --> 01:29:10,181 Finge d'avere capelli rossi ma in effetti e' bruno. 875 01:29:10,281 --> 01:29:12,075 Questo esclude Wilbrand. 876 01:29:15,154 --> 01:29:17,854 Pensi che l'assassino sia ancora la' fuori? 877 01:29:37,243 --> 01:29:40,143 - Sophia, arriva qualcuno. - Isenhart e Konrad. 878 01:29:41,701 --> 01:29:43,201 Cosa vi e' accaduto? 879 01:29:45,552 --> 01:29:48,052 Lascia che mi prenda cura di te. Vieni. 880 01:29:55,789 --> 01:29:57,489 Dov'e' padre Hieronymus? 881 01:29:57,738 --> 01:29:59,038 E' molto malato. 882 01:29:59,695 --> 01:30:01,395 Non puoi vederlo adesso. 883 01:30:02,555 --> 01:30:05,005 Vieni, anche tu hai bisogno di lavarti. 884 01:30:10,744 --> 01:30:11,494 Ecco. 885 01:30:28,008 --> 01:30:31,125 Reimar von Vogt mi corteggia da alcune settimane. 886 01:30:38,960 --> 01:30:41,260 Non avrebbe potuto scegliere meglio. 887 01:30:51,265 --> 01:30:53,165 Vado a governare le galline. 888 01:31:01,533 --> 01:31:02,933 Cosa le hai detto? 889 01:31:03,750 --> 01:31:07,725 Le ho detto che le auguro tutto il meglio col suo futuro marito. 890 01:31:09,585 --> 01:31:10,691 Idiota. 891 01:31:11,224 --> 01:31:14,178 Sei cieco e sordo. Lei vuole te. 892 01:31:15,155 --> 01:31:17,317 Lo so, lo so. Lo so. 893 01:31:24,195 --> 01:31:25,295 Che succede? 894 01:31:28,598 --> 01:31:32,872 Non sono l'uomo giusto per lei. Sophia merita di meglio. 895 01:31:33,877 --> 01:31:34,827 Isenhart. 896 01:31:36,025 --> 01:31:37,925 A volte sei proprio stupido. 897 01:31:43,897 --> 01:31:45,897 Spesso mi sento come un'isola. 898 01:31:46,335 --> 01:31:50,685 Non collegata alla terraferma, senza ponti o traghettatori per raggiungerla. 899 01:31:51,461 --> 01:31:53,011 Lei merita di meglio. 900 01:32:02,871 --> 01:32:03,804 Padre. 901 01:32:04,486 --> 01:32:05,636 Sono tornato. 902 01:32:06,815 --> 01:32:07,927 Isenhart. 903 01:32:09,676 --> 01:32:10,726 Come state? 904 01:32:23,982 --> 01:32:27,082 Padre, una domanda. Voi siete stato per mare, vero? 905 01:32:27,565 --> 01:32:28,494 Vero. 906 01:32:30,549 --> 01:32:32,668 Ma e' stato molto tempo fa. 907 01:32:34,302 --> 01:32:38,002 - Ero ancora un giovane avventato. - Conoscete il nodo a croce? 908 01:32:39,083 --> 01:32:41,283 - Si'. - Potete farne uno per me? 909 01:32:42,082 --> 01:32:44,443 - Isenhart... - Provate. 910 01:32:55,436 --> 01:32:57,386 Provate a farlo con una mano. 911 01:33:02,132 --> 01:33:03,682 Fatelo per me, padre. 912 01:33:08,223 --> 01:33:12,509 - Non posso. Il nodo... - Va bene. 913 01:33:12,670 --> 01:33:14,547 E' troppo elaborato. 914 01:33:16,129 --> 01:33:17,979 Perche' mi chiedi di farlo? 915 01:33:18,561 --> 01:33:21,296 Perche' Michael von Bremen aveva un solo braccio. 916 01:33:21,396 --> 01:33:22,401 Quindi 917 01:33:23,830 --> 01:33:25,880 qualcuno deve averlo impiccato. 918 01:33:29,230 --> 01:33:31,080 E' questo che stai dicendo? 919 01:33:44,144 --> 01:33:45,994 A Tarup eravamo in quattro. 920 01:33:46,412 --> 01:33:48,662 Henning e' rimasto con Konrad e me. 921 01:33:49,210 --> 01:33:51,805 Solo Gunther von Martensen puo' averlo ucciso. 922 01:33:51,905 --> 01:33:52,895 Ma perche'? 923 01:33:53,587 --> 01:33:54,787 La domanda e': 924 01:33:55,531 --> 01:33:58,281 cosa sa Henning dei crimini del suo padrone? 925 01:34:16,442 --> 01:34:18,160 Salute a voi. 926 01:34:25,481 --> 01:34:28,581 Il medico e il suo assistente sono partiti mesi fa. 927 01:34:28,704 --> 01:34:31,204 Gunther von Martensen era molto malato. 928 01:34:31,327 --> 01:34:34,153 - Volevano andare a Maulbronn. - Maulbronn. 929 01:34:38,552 --> 01:34:39,802 Il monaco morto 930 01:34:40,155 --> 01:34:44,255 esaminato da von Ascisberg aveva due ferite da taglio al collo, giusto? 931 01:34:44,909 --> 01:34:46,659 Solo una. Come lo sapete? 932 01:34:47,873 --> 01:34:50,573 C'e' un collegamento con un altro omicidio. 933 01:35:12,982 --> 01:35:14,632 Henning von der Braake. 934 01:35:36,338 --> 01:35:38,738 - Isenhart e' stato qui, vero? - Si'. 935 01:36:08,685 --> 01:36:09,635 Isenhart! 936 01:36:10,579 --> 01:36:11,529 Sei vivo. 937 01:36:12,635 --> 01:36:14,285 Sono felice di vederti. 938 01:36:17,906 --> 01:36:20,256 E Konrad? Spero stia bene anche lui. 939 01:36:21,692 --> 01:36:25,792 Sicuro, ma dopo il lungo viaggio non se la sentiva di cavalcare ancora. 940 01:36:26,475 --> 01:36:28,775 Hai ragione, e' passato tanto tempo. 941 01:36:28,928 --> 01:36:29,728 Vieni. 942 01:36:30,605 --> 01:36:32,705 Ho saputo che Gunther e' malato. 943 01:36:32,994 --> 01:36:33,944 Come sta? 944 01:36:38,545 --> 01:36:39,745 Per lui verra' 945 01:36:40,856 --> 01:36:42,406 la Grande Mietitrice. 946 01:36:43,115 --> 01:36:47,302 Ma nel suo percorso verso il Signore vuol essere utile per un esperimento. 947 01:36:49,703 --> 01:36:50,503 Vieni. 948 01:36:51,729 --> 01:36:52,529 Vieni. 949 01:36:54,424 --> 01:36:55,674 Fatti da parte. 950 01:37:06,678 --> 01:37:10,348 In tua assenza abbiamo fatto tutto questo. 951 01:37:20,189 --> 01:37:21,089 Gunther. 952 01:37:25,240 --> 01:37:26,640 Guarda chi e' qui. 953 01:37:31,518 --> 01:37:32,468 Isenhart. 954 01:37:36,881 --> 01:37:37,731 Sono... 955 01:37:39,162 --> 01:37:40,412 cosi' felice... 956 01:37:42,315 --> 01:37:43,365 di vederti. 957 01:37:50,367 --> 01:37:57,396 Non ho piu' alcun dolore. 958 01:38:00,095 --> 01:38:01,495 Non essere triste. 959 01:38:02,721 --> 01:38:03,471 Io... 960 01:38:04,665 --> 01:38:05,915 sono curioso... 961 01:38:08,134 --> 01:38:09,434 come un bambino. 962 01:38:14,353 --> 01:38:16,153 Cosa sono queste lettighe? 963 01:38:24,037 --> 01:38:25,437 Dagli un'occhiata. 964 01:38:27,275 --> 01:38:30,925 Sono malati alla fine della loro vita. Vengono qui per morire. 965 01:38:31,072 --> 01:38:34,793 Io li accolgo e mi prendo cura di loro fino alla fine. 966 01:38:34,951 --> 01:38:37,201 Queste lettighe sospese sull'acqua. 967 01:38:40,482 --> 01:38:41,582 Queste funi. 968 01:38:42,025 --> 01:38:43,875 Ho gia' visto tutto questo. 969 01:38:44,479 --> 01:38:48,329 Nel disegno di un uomo che perse la fede e cercava il posto dell'anima. 970 01:38:48,429 --> 01:38:49,929 Sydal von Friedberg? 971 01:38:50,375 --> 01:38:51,075 Si'. 972 01:38:51,675 --> 01:38:53,577 Conosci Sydal von Friedberg? 973 01:38:55,786 --> 01:38:56,436 No. 974 01:38:57,126 --> 01:38:58,826 Gunther l'ha conosciuto. 975 01:38:59,135 --> 01:39:01,256 L'ha incontrato in Iberia. 976 01:39:02,677 --> 01:39:04,927 Toledo. Konrad e io ci siamo stati. 977 01:39:06,055 --> 01:39:06,755 Si'. 978 01:39:07,908 --> 01:39:09,058 Ci sei stato. 979 01:39:10,903 --> 01:39:12,703 Al bazar della conoscenza. 980 01:39:15,125 --> 01:39:15,875 Dimmi 981 01:39:16,625 --> 01:39:20,075 e' davvero cosi' meraviglioso come Gunther mi dice sempre? 982 01:39:20,935 --> 01:39:21,835 Studiosi 983 01:39:22,202 --> 01:39:25,479 che lottano per un sapere libero da origini o religione? 984 01:39:25,579 --> 01:39:26,879 Scambio di idee? 985 01:39:28,524 --> 01:39:29,655 Era grandioso. 986 01:39:29,755 --> 01:39:30,755 Ed e' vero 987 01:39:31,110 --> 01:39:33,960 che le uniche barriere sono quelle della mente 988 01:39:34,396 --> 01:39:35,746 non della Chiesa? 989 01:39:35,846 --> 01:39:38,496 Si', la religione gioca un ruolo difficile. 990 01:39:39,868 --> 01:39:41,405 Quali progressi. 991 01:39:43,945 --> 01:39:46,645 Che cosa sa Gunther di Sydal von Friedberg? 992 01:39:51,491 --> 01:39:52,479 Sa molto. 993 01:39:56,806 --> 01:39:58,827 Mi ha detto, per esempio 994 01:40:00,176 --> 01:40:02,585 che Sydal non tollerava 995 01:40:04,135 --> 01:40:06,935 quando cercavano di limitare il suo pensiero. 996 01:40:07,452 --> 01:40:09,052 Ha ucciso delle donne. 997 01:40:09,335 --> 01:40:11,535 E' giunto il momento. Sta morendo. 998 01:40:47,104 --> 01:40:49,654 La tua anima ha iniziato il suo viaggio. 999 01:40:51,672 --> 01:40:53,222 Ed e' stata liberata. 1000 01:41:11,859 --> 01:41:13,782 Sulla via di un mondo migliore. 1001 01:41:14,590 --> 01:41:15,940 Se ne esiste uno. 1002 01:41:33,398 --> 01:41:35,495 - Hai visto la corda? - L'ho vista. 1003 01:41:35,595 --> 01:41:38,096 L'hai vista salire? 1004 01:41:38,196 --> 01:41:39,946 Nell'istante della morte. 1005 01:41:40,209 --> 01:41:41,559 Dopo essere morto 1006 01:41:42,521 --> 01:41:44,721 Gunther e' diventato piu' leggero. 1007 01:41:46,659 --> 01:41:47,559 L'anima. 1008 01:41:50,235 --> 01:41:51,135 L'anima. 1009 01:42:01,125 --> 01:42:02,325 Quanti grammi? 1010 01:42:03,531 --> 01:42:05,140 - 45. - Sempre? 1011 01:42:05,625 --> 01:42:06,475 Sempre. 1012 01:42:07,135 --> 01:42:08,285 E con i cani? 1013 01:42:09,457 --> 01:42:11,209 Non un grammo. 1014 01:42:13,417 --> 01:42:15,267 Hai mai potuto vederne una? 1015 01:42:16,448 --> 01:42:18,298 Abbiamo provato con l'acqua 1016 01:42:19,349 --> 01:42:22,234 ma non una bolla d'aria dalla bocca del morente. 1017 01:42:22,334 --> 01:42:23,771 Forse... 1018 01:42:25,161 --> 01:42:27,011 Forse non esce dalla bocca. 1019 01:42:28,223 --> 01:42:31,710 - Hai provato con il fumo? - Si', senza successo. 1020 01:42:37,665 --> 01:42:39,315 Devi preparare Gunther. 1021 01:42:42,081 --> 01:42:42,881 Certo. 1022 01:42:53,111 --> 01:42:54,061 Isenhart. 1023 01:43:50,849 --> 01:43:53,699 L'abbiamo visto in casa di Michael von Bremen. 1024 01:44:15,307 --> 01:44:17,557 - E' la stessa calligrafia? - Si'. 1025 01:44:18,185 --> 01:44:21,719 Guarda, questa e' di Michael von Bremen. E' identica. 1026 01:44:27,275 --> 01:44:28,675 Gunther o Henning. 1027 01:44:30,045 --> 01:44:33,441 Uno di loro l'ha lasciato a Tarup, cosi' che lo trovassimo. 1028 01:44:33,541 --> 01:44:35,729 E tu pensavi fosse un genio. 1029 01:44:45,116 --> 01:44:46,516 Quanti visitatori. 1030 01:44:51,892 --> 01:44:53,242 Gia' ci lasciate? 1031 01:44:59,428 --> 01:45:02,128 Cosa sai dell'assassinio di Anna di Laurin? 1032 01:45:22,587 --> 01:45:23,537 Lasciala! 1033 01:45:23,637 --> 01:45:25,980 - Metti via il pugnale. - Lasciala andare. 1034 01:45:26,080 --> 01:45:28,630 Mettilo via o distruggo la sua bellezza. 1035 01:45:29,011 --> 01:45:30,761 Non parlare tanto, Simon. 1036 01:45:33,202 --> 01:45:34,132 Fermo. 1037 01:45:46,208 --> 01:45:47,258 Permettete? 1038 01:45:49,852 --> 01:45:50,927 Assassino. 1039 01:45:57,633 --> 01:45:59,183 - E adesso tu. - No. 1040 01:46:01,005 --> 01:46:02,855 Lui non so nemmeno chi sia. 1041 01:46:10,171 --> 01:46:11,526 Assassino! 1042 01:46:35,138 --> 01:46:36,288 La mia spada. 1043 01:46:36,859 --> 01:46:38,309 Dammi la mia spada. 1044 01:46:58,239 --> 01:46:59,389 Tratteneteli. 1045 01:47:03,128 --> 01:47:04,178 Dove siamo? 1046 01:47:05,833 --> 01:47:07,633 Nell'abbazia di Maulbronn. 1047 01:47:07,733 --> 01:47:08,883 Intrappolati. 1048 01:47:19,089 --> 01:47:20,239 In ginocchio. 1049 01:47:37,835 --> 01:47:38,685 Konrad. 1050 01:47:40,097 --> 01:47:41,643 Questo e' impossibile. 1051 01:47:44,666 --> 01:47:45,716 Temo di no. 1052 01:47:47,346 --> 01:47:49,596 Vuoi ancora misurarti contro di me? 1053 01:47:50,723 --> 01:47:53,023 Se il vostro coraggio e' raddoppiato 1054 01:47:53,455 --> 01:47:54,963 e ora vi sentite 1055 01:47:55,374 --> 01:47:56,624 abbastanza uomo 1056 01:47:56,926 --> 01:48:00,270 da lottare contro un uomo cieco. Quando volete. 1057 01:48:05,631 --> 01:48:08,342 Sei sotto la mia giurisdizione. 1058 01:48:10,611 --> 01:48:15,266 Domani il cardinale Ernst di Regensburg sara' qui 1059 01:48:16,290 --> 01:48:18,757 e sara' presente al vostro processo. 1060 01:48:19,260 --> 01:48:20,910 E quali sono le accuse? 1061 01:48:21,209 --> 01:48:23,959 Aver difeso da voi il castello di mio padre? 1062 01:48:24,706 --> 01:48:27,939 Aver tentato di uccidermi a Toledo. 1063 01:48:28,487 --> 01:48:30,832 Allora potete condannarci subito. 1064 01:48:31,852 --> 01:48:36,057 Non cosi' in fretta, Konrad di Laurin. 1065 01:48:37,078 --> 01:48:38,578 Non cosi' in fretta. 1066 01:48:44,745 --> 01:48:48,981 Domani il Cardinale di Regensburg arrivera' a Maulbronn 1067 01:48:49,284 --> 01:48:52,192 e sara' presente al processo 1068 01:48:54,202 --> 01:48:58,654 - dove sarete condannati a morte. - Dov'e' Sophia di Laurin? 1069 01:49:01,145 --> 01:49:02,745 Nei miei appartamenti. 1070 01:49:04,915 --> 01:49:07,577 Li' e' in grado di aiutarmi. 1071 01:49:20,605 --> 01:49:22,055 Potete marcire qui. 1072 01:49:33,574 --> 01:49:34,524 Isenhart? 1073 01:49:35,797 --> 01:49:36,747 Sono qui. 1074 01:49:42,321 --> 01:49:45,275 Forse eravamo destinati a finire cosi'. 1075 01:50:06,420 --> 01:50:07,770 Che stai facendo? 1076 01:50:08,248 --> 01:50:09,710 Stai scavando? 1077 01:50:10,197 --> 01:50:12,497 C'e' dell'acqua sotto questa pietra. 1078 01:50:13,006 --> 01:50:16,521 La pietra e' troppo pesante. Non puoi toglierla da solo. 1079 01:50:20,165 --> 01:50:23,637 "Datemi un punto d'appoggio e sollevero' il mondo". 1080 01:50:25,195 --> 01:50:29,148 Archimede e la legge della leva. Ce l'ha insegnato Walther, ricordi? 1081 01:50:29,586 --> 01:50:30,236 No. 1082 01:51:04,631 --> 01:51:06,181 Quanti ne hai aperti? 1083 01:51:13,476 --> 01:51:14,276 Molti. 1084 01:51:15,593 --> 01:51:17,360 - Vivi? - No di certo. 1085 01:51:18,589 --> 01:51:20,839 Non mi piace infliggere sofferenza. 1086 01:51:23,318 --> 01:51:24,605 Tu ed io 1087 01:51:25,220 --> 01:51:26,964 siamo di un'unica specie. 1088 01:51:27,529 --> 01:51:29,706 Siamo in anticipo sul nostro tempo. 1089 01:51:42,631 --> 01:51:46,492 Sydal von Friedberg ha cominciato a Toledo. 1090 01:51:46,849 --> 01:51:50,299 Io ho continuato il suo lavoro. Prima assistito da Gunther 1091 01:51:50,399 --> 01:51:52,049 ora da Hainfeld, ma... 1092 01:51:52,792 --> 01:51:56,726 - Cosa potremmo realizzare insieme? - Gunther era il tuo discepolo. 1093 01:51:58,698 --> 01:52:01,349 So che la teoria dei 4 umori e' falsa. 1094 01:52:01,605 --> 01:52:05,324 Puo' recare danno e anche uccidere. 1095 01:52:09,994 --> 01:52:12,844 Non vuoi condividere questa conoscenza con me? 1096 01:52:14,167 --> 01:52:18,598 Possiamo approfondirla. C'e' cosi' tanto da scoprire. 1097 01:52:20,951 --> 01:52:22,551 Cosa ti diverte tanto? 1098 01:52:24,079 --> 01:52:27,931 La tua conoscenza e' un incredibile tesoro. 1099 01:52:29,934 --> 01:52:33,434 La tua luce potrebbe mettere in ombra mio padre piu' volte. 1100 01:52:34,325 --> 01:52:35,625 Ma non accadra'. 1101 01:52:36,775 --> 01:52:40,675 Perche' non puoi condividere le tue conoscenze o saresti arso vivo. 1102 01:52:46,245 --> 01:52:49,895 Domani aspirero' la tua anima, Isenhart, e sarai dentro di me. 1103 01:53:05,765 --> 01:53:08,915 Cos'ha a che fare Wilbrand von Maulbronn con questo? 1104 01:53:12,195 --> 01:53:15,495 Un'alleanza di convenienza. Io volevo studiare l'anima. 1105 01:53:15,595 --> 01:53:18,667 Lui voleva possederla. Ha ottenuto cio' che voleva. 1106 01:53:18,767 --> 01:53:20,367 Questo cosa vuol dire? 1107 01:53:21,495 --> 01:53:24,841 L'ha soffiata in me. 45 grammi. 1108 01:53:24,941 --> 01:53:28,063 L'hai dimenticato? Hai gia' dimenticato? 1109 01:53:38,452 --> 01:53:42,259 Questa non gliel'ho data. Il suo involucro e' di rara bellezza. 1110 01:53:43,873 --> 01:53:45,178 Anna di Laurin. 1111 01:53:47,615 --> 01:53:48,615 Assassino! 1112 01:53:51,298 --> 01:53:54,598 Wilbrand von Maulbronn l'ha scelta. Voleva la sua anima. 1113 01:53:55,313 --> 01:53:57,413 Ha dato la pietra a un mercante. 1114 01:53:58,695 --> 01:54:00,790 Anna non avrebbe mai sofferto 1115 01:54:01,368 --> 01:54:05,979 se avessi saputo che ti avrebbe causato tanto dolore, Isenhart. 1116 01:54:07,852 --> 01:54:10,406 Se avessi ragione sulla vita e sulla morte 1117 01:54:10,506 --> 01:54:12,856 farei in modo di farla tornare da te. 1118 01:54:17,116 --> 01:54:18,416 Chi l'ha uccisa? 1119 01:55:28,705 --> 01:55:29,755 Chi e' la'? 1120 01:57:22,167 --> 01:57:23,167 Assassino. 1121 01:57:25,197 --> 01:57:28,047 Per studiare l'anima le persone devono morire. 1122 01:57:29,416 --> 01:57:33,775 Cosa? Quante persone sono morte per soddisfare la tua curiosita'? 1123 01:57:33,875 --> 01:57:36,825 Poche vite sacrificate per la salvezza di molte. 1124 01:57:37,904 --> 01:57:41,254 La morte di alcuni puo' evitare la morte di molti altri. 1125 01:57:57,425 --> 01:58:01,125 Solo quando ci sara' consentito di studiare il tifo e il vaiolo 1126 01:58:01,225 --> 01:58:05,275 e non ci sara' impedito di studiare la creazione di Dio piu' da vicino. 1127 01:58:05,375 --> 01:58:07,645 Solo allora saremo in grado di aiutare. 1128 01:58:07,745 --> 01:58:09,395 Alleviare la sofferenza. 1129 01:58:10,012 --> 01:58:11,862 E persino sfidare la morte. 1130 01:58:12,168 --> 01:58:16,955 Se non ne sacrificassimo alcuni, sarebbe come ucciderne migliaia 1131 01:58:17,107 --> 01:58:18,657 senza averli aiutati. 1132 01:58:21,565 --> 01:58:25,500 Dunque chi di noi due e' piu' umano, piu' giusto? 1133 01:58:25,600 --> 01:58:28,400 Perche' Wilbrand vuole soffiare nelle anime? 1134 01:58:28,865 --> 01:58:30,274 Non capisci? 1135 01:58:31,295 --> 01:58:34,164 L'anima e' l'essenza. E' di questo che si tratta. 1136 01:58:34,264 --> 01:58:35,514 L'immortalita'? 1137 01:58:35,824 --> 01:58:38,178 Un antico sogno dell'umanita'. 1138 01:58:38,443 --> 01:58:40,671 La vita eterna. 1139 01:58:44,234 --> 01:58:48,831 Quali risultati avrebbe potuto ottenere un genio come Aristotele in 2 o 3 vite? 1140 01:58:48,997 --> 01:58:52,627 Solo le idee che lasciamo sono immortali, cosi' come l'anima. 1141 01:58:52,959 --> 01:58:53,964 Giusto. 1142 01:58:54,825 --> 01:58:57,175 Allora quanti anni ha Wilbrand von Maulbronn? 1143 01:58:57,275 --> 01:58:59,280 - Non lo so. - 76. 1144 01:58:59,920 --> 01:59:03,429 Ha 76 anni ed e' agile come un uomo di 35. 1145 01:59:03,736 --> 01:59:06,636 - Cosa sarebbe? Un caso? - Esattamente. 1146 01:59:08,491 --> 01:59:09,809 Il caso. 1147 01:59:10,475 --> 01:59:14,575 Pensi che Sydal von Friedberg fosse presente alla tua nascita per caso? 1148 01:59:16,345 --> 01:59:19,452 Era in fuga da Walther von Ascisberg. 1149 01:59:19,552 --> 01:59:22,019 Sapeva di non avere molto tempo. 1150 01:59:22,119 --> 01:59:24,635 Che Walther lo avrebbe ucciso prima o poi. 1151 01:59:25,443 --> 01:59:27,493 Voleva lasciare qualcosa di se' 1152 01:59:27,648 --> 01:59:31,098 in modo che in un certo senso avrebbe continuato a vivere. 1153 01:59:31,373 --> 01:59:33,673 Qualcosa delle anime che ha aspirato 1154 01:59:34,182 --> 01:59:36,390 vive in te, Isenhart. 1155 01:59:38,278 --> 01:59:39,178 E in me. 1156 01:59:52,292 --> 01:59:53,199 Sydal 1157 01:59:53,656 --> 01:59:55,285 genero' due figli. 1158 01:59:55,903 --> 01:59:56,903 Due maschi 1159 01:59:57,003 --> 01:59:59,203 e li bacio' entrambi alla nascita. 1160 02:00:00,212 --> 02:00:02,290 Furono allevati da padri adottivi. 1161 02:00:02,390 --> 02:00:03,740 Uno da un fabbro. 1162 02:00:05,335 --> 02:00:07,086 L'altro da un medico. 1163 02:00:08,198 --> 02:00:10,698 Non siamo solo anime gemelle, Isenhart. 1164 02:00:13,081 --> 02:00:16,608 Ernst di Regensburg ha occupato l'abbazia di Maulbronn. 1165 02:00:22,942 --> 02:00:25,165 Assassinati per le loro anime? 1166 02:00:27,084 --> 02:00:30,237 - E' questo che mi state dicendo? - Si'. 1167 02:00:31,730 --> 02:00:34,440 Queste sono accuse gravi. 1168 02:00:37,711 --> 02:00:38,611 Wilbrand 1169 02:00:39,561 --> 02:00:40,612 amico mio. 1170 02:00:41,432 --> 02:00:44,491 E' molto discutibile che non foste a conoscenza 1171 02:00:44,591 --> 02:00:49,827 di quanto Henning von der Braake tramasse nelle vostre prigioni. 1172 02:00:52,310 --> 02:00:54,010 Giuro che e' la verita'. 1173 02:00:55,046 --> 02:00:56,396 Cio' vi fa onore. 1174 02:00:59,737 --> 02:01:02,537 Tuttavia non posso emettere un equo giudizio. 1175 02:01:03,574 --> 02:01:04,724 A meno che... 1176 02:01:05,888 --> 02:01:09,467 A meno di chiedere il giudizio di Dio. 1177 02:01:11,249 --> 02:01:14,757 Se vincerete, Wilbrand von Maulbronn e Henning von der Braake 1178 02:01:15,993 --> 02:01:19,343 le accuse contro di voi saranno considerate menzogne. 1179 02:01:19,635 --> 02:01:22,605 Ma se vinceranno Isenhart e Konrad di Laurin 1180 02:01:24,006 --> 02:01:27,138 Henning von der Braake sara' condannato per eresia 1181 02:01:27,366 --> 02:01:30,455 e voi, Wilbrand von Maulbronn 1182 02:01:30,866 --> 02:01:33,288 subirete la punizione di Dio. 1183 02:01:33,895 --> 02:01:37,828 E tutti i beni e le terre di Maulbronn 1184 02:01:39,462 --> 02:01:42,362 saranno sotto la mia personale responsabilita'. 1185 02:01:45,190 --> 02:01:47,190 Mi appello al giudizio di Dio. 1186 02:01:48,415 --> 02:01:50,865 Dunque lasciamo che sia Dio a decidere. 1187 02:02:04,383 --> 02:02:05,633 Dimmi dove sono 1188 02:02:08,845 --> 02:02:10,246 e li sconfiggero'. 1189 02:02:15,470 --> 02:02:16,820 Non oggi amico mio. 1190 02:02:18,772 --> 02:02:19,722 Non oggi. 1191 02:02:22,928 --> 02:02:25,228 La tua collera guidera' la mia mano. 1192 02:02:38,353 --> 02:02:39,753 Non sei immortale. 1193 02:03:09,765 --> 02:03:11,947 No. Isenhart, no! 1194 02:03:12,407 --> 02:03:13,907 No, lasciami andare. 1195 02:03:30,197 --> 02:03:31,747 Non voglio ucciderti. 1196 02:03:33,517 --> 02:03:34,467 Per cosa? 1197 02:03:38,376 --> 02:03:39,326 Per cosa? 1198 02:03:58,078 --> 02:04:01,748 Siamo fratellastri. Abbiamo lo stesso padre. 1199 02:04:02,799 --> 02:04:05,755 Lo portiamo dentro di noi, Isenhart. 1200 02:04:46,431 --> 02:04:49,598 Entrambi siamo fuori dal nostro tempo. 1201 02:04:50,835 --> 02:04:52,135 E' un'illusione. 1202 02:04:52,705 --> 02:04:55,965 Siamo bloccati in questa epoca, che ci piaccia o no. 1203 02:04:57,137 --> 02:04:57,787 No. 1204 02:05:52,045 --> 02:05:53,245 No, resta qui. 1205 02:05:55,485 --> 02:05:56,485 Resta qui. 1206 02:05:59,955 --> 02:06:02,155 Vuoi seguire le orme di tuo padre? 1207 02:06:12,268 --> 02:06:13,668 Non ne ho bisogno. 1208 02:06:18,795 --> 02:06:19,895 Sono a casa. 1209 02:06:22,682 --> 02:06:26,382 Traduzione: cipitoto, Cocuk88 [SRT project] 1210 02:06:26,978 --> 02:06:29,878 Revisione: cipitoto [SRT project] 1211 02:06:30,483 --> 02:06:35,685 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1212 02:06:36,385 --> 02:06:42,533 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 89412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.