Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,395 --> 00:00:05,827
Anno del Signore 1171
2
00:00:06,967 --> 00:00:13,592
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
3
00:00:15,852 --> 00:00:20,606
Traduzione: cipitoto, Cocuk88
4
00:00:21,860 --> 00:00:25,995
Revisione: cipitoto
[SRT project]
5
00:00:27,007 --> 00:00:31,579
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
6
00:00:32,399 --> 00:00:47,979
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
7
00:01:11,285 --> 00:01:13,085
Cosa fate qui? Andatevene.
8
00:01:14,003 --> 00:01:15,603
Che ne e' del bambino?
9
00:01:16,120 --> 00:01:16,920
Morto.
10
00:01:18,948 --> 00:01:21,748
- E' ancora nel suo grembo?
- No, e' laggiu'.
11
00:02:15,638 --> 00:02:16,638
Chi siete?
12
00:02:18,065 --> 00:02:19,915
Era morto. E' un non morto.
13
00:02:21,197 --> 00:02:21,847
No.
14
00:02:23,492 --> 00:02:26,142
Ho soffiato in lui
un po' della mia anima.
15
00:02:26,543 --> 00:02:28,043
Non e' un non morto.
16
00:02:29,610 --> 00:02:33,310
Tienilo con te e prenditi cura di lui.
Tornero' a tempo debito.
17
00:02:34,106 --> 00:02:38,787
E donna, se non sara' qui
ti tagliero' la testa.
18
00:02:42,410 --> 00:02:44,210
Mantengo sempre la parola.
19
00:03:32,939 --> 00:03:36,430
Dio mi e' testimone, signore.
Era morto.
20
00:03:37,492 --> 00:03:40,951
E poi quell'uomo
gli ha dato un po' della sua anima.
21
00:03:44,529 --> 00:03:46,179
E' quello che ha detto?
22
00:03:47,144 --> 00:03:50,739
- Si'.
- Gli ha dato un po' della sua anima?
23
00:03:53,449 --> 00:03:54,149
Si'.
24
00:04:14,545 --> 00:04:15,594
Dallo a me.
25
00:04:22,055 --> 00:04:25,135
Ha detto che mi mozzera'
la testa se lo perdo.
26
00:04:25,730 --> 00:04:28,330
Ti mozzero' io la testa
se non me lo dai.
27
00:04:30,624 --> 00:04:31,522
Dammelo.
28
00:04:35,151 --> 00:04:37,151
Ora vattene e chiudi la porta.
29
00:04:50,844 --> 00:04:51,965
Perdonami.
30
00:05:55,209 --> 00:05:58,179
Ora le nostre anime
sono in competizione.
31
00:06:21,335 --> 00:06:23,385
Sydal e' almeno rimasto ferito?
32
00:06:23,611 --> 00:06:24,261
No.
33
00:06:25,727 --> 00:06:29,077
Non puo' essere lontano.
Sono arrivato troppo tardi.
34
00:06:31,060 --> 00:06:32,810
Vuoi prendere il bambino?
35
00:06:33,317 --> 00:06:35,167
Potra' allevarlo il fabbro.
36
00:06:37,587 --> 00:06:38,437
Dunque?
37
00:06:39,277 --> 00:06:40,327
E' fragile.
38
00:06:40,615 --> 00:06:44,346
Per sopravvivere all'inverno
dovra' mostrare un coraggio di ferro.
39
00:06:44,446 --> 00:06:46,046
Lascialo senza nome.
40
00:06:46,841 --> 00:06:50,168
Se a primavera sara' ancora vivo
il suo nome sara' Isenhart.
41
00:07:06,425 --> 00:07:11,745
15 anni dopo
42
00:07:26,363 --> 00:07:28,663
Che stai guardando, Isenhart? Vieni.
43
00:07:29,398 --> 00:07:30,955
Qui.
44
00:07:32,994 --> 00:07:34,194
Ora ascoltami.
45
00:07:34,656 --> 00:07:37,751
Quelle sono le figlie
della casata di Laurin.
46
00:07:38,333 --> 00:07:41,600
Uno come te non deve
nemmeno pensare a loro.
47
00:07:42,185 --> 00:07:43,647
Adesso lavora.
48
00:08:02,399 --> 00:08:04,599
Perche' stai fissando mia sorella?
49
00:08:17,080 --> 00:08:19,549
Conosci mio figlio Konrad.
50
00:08:19,708 --> 00:08:23,858
Chlodio, da oggi Isenhart sara'
a tua disposizione solo nel pomeriggio.
51
00:08:24,546 --> 00:08:27,796
Walther von Ascisberg
li educhera' entrambi.
52
00:08:28,174 --> 00:08:32,174
Riceverai qualcosa normalmente
riservato a clero e nobilta'.
53
00:08:33,030 --> 00:08:34,830
Vale a dire un'istruzione.
54
00:08:35,020 --> 00:08:36,720
E' un grande privilegio.
55
00:08:37,905 --> 00:08:39,666
Cos'e' un privilegio?
56
00:08:45,117 --> 00:08:49,312
Questa parola deriva da una lingua
che presto imparerai. Il latino.
57
00:08:56,215 --> 00:09:00,357
La preponderanza di uno di questi
umori determina la propria inclinazione.
58
00:09:00,457 --> 00:09:03,607
Se qualcuno ha troppo sangue,
e' del tipo sanguigno.
59
00:09:03,935 --> 00:09:06,785
Il flemmatico soffre
di eccessiva salivazione.
60
00:09:06,885 --> 00:09:09,435
Se prevale la bile gialla,
e' collerico.
61
00:09:09,535 --> 00:09:12,285
Un eccesso di bile nera,
provoca malinconia.
62
00:09:12,385 --> 00:09:16,247
"Datemi un punto d'appoggio,
e io sollevero' il mondo".
63
00:09:17,025 --> 00:09:19,525
- Lo disse Archimede.
- Era un soldato?
64
00:09:19,825 --> 00:09:22,209
No, era uno studioso.
65
00:09:23,035 --> 00:09:26,145
L'azione della leva permette
di esercitare una grande forza
66
00:09:26,245 --> 00:09:27,645
col minimo sforzo.
67
00:09:29,805 --> 00:09:31,055
Basta per oggi.
68
00:09:33,105 --> 00:09:38,578
"Et habeo clades".
69
00:09:39,829 --> 00:09:41,456
Clavis.
70
00:09:42,707 --> 00:09:45,460
"Et habeo clavis".
71
00:09:46,642 --> 00:09:48,236
Uno, due.
72
00:09:48,336 --> 00:09:52,081
Smetti di colpire come una fanciulla,
dannazione. Ora ascoltami.
73
00:09:52,981 --> 00:09:54,881
Voglio sentire le tue grida.
74
00:10:00,389 --> 00:10:04,692
- C'e' qualcosa di proibito li' dentro?
- Si'... No.
75
00:10:09,759 --> 00:10:11,536
Dimmi, cosa dice?
76
00:10:13,471 --> 00:10:16,283
E' Lancillotto,
di Chretien de Troyes.
77
00:10:24,915 --> 00:10:28,189
Anna, aspetta.
Mio padre mi fara' nero.
78
00:10:41,243 --> 00:10:45,631
- No, non andiamo da questa parte.
- Si', decido io.
79
00:10:57,005 --> 00:10:57,805
Vieni.
80
00:11:07,184 --> 00:11:08,034
Per me?
81
00:11:19,752 --> 00:11:22,752
- E' bellissimo, Isenhart.
- E' un dono di nozze.
82
00:11:23,291 --> 00:11:26,161
- Lo sai?
- Konrad me l'ha detto.
83
00:11:27,595 --> 00:11:30,045
Starai bene
con Oliver von Schundeler.
84
00:11:30,528 --> 00:11:31,478
Tu pensi?
85
00:11:32,553 --> 00:11:34,503
Konrad dice che ha conoscenze
86
00:11:34,603 --> 00:11:37,003
- e possiede terreni.
- E ha 42 anni.
87
00:11:37,495 --> 00:11:39,445
Von Schundeler e' un vecchio.
88
00:11:40,541 --> 00:11:42,491
Non voglio essere sua moglie.
89
00:11:52,808 --> 00:11:55,608
Oliver von Schundeler
si aspetta una vergine.
90
00:12:10,343 --> 00:12:15,035
- Non voglio essere il primo che...
- A volte sei proprio uno stupido.
91
00:12:35,926 --> 00:12:37,576
Io sono un servo, Anna.
92
00:12:38,490 --> 00:12:41,340
Preferisco fuggire
che sposare chiunque altro.
93
00:12:48,559 --> 00:12:53,907
Vi fara' piacere. Guardate qui,
merci provenienti da tutto il mondo.
94
00:12:54,065 --> 00:12:58,946
Ho sale da Salisburgo,
stoffe da Bruges.
95
00:12:59,245 --> 00:13:03,198
Ecco qui. Questo potrebbe
interessare alle belle donne.
96
00:13:04,268 --> 00:13:07,312
Un pizzico al giorno
aiuta contro la magrezza.
97
00:13:07,618 --> 00:13:11,559
Acquisterete peso piu' velocemente
e presto avrete la forma desiderata.
98
00:13:12,298 --> 00:13:14,854
Bugie, tutte bugie.
99
00:13:15,310 --> 00:13:17,660
Tutta quella roba mi ha reso stitico.
100
00:13:17,760 --> 00:13:22,549
Onorevole Lady di Laurin,
ecco un campione. Volete provare?
101
00:13:23,697 --> 00:13:26,978
Mi devi dei soldi,
Alexander von Westheim.
102
00:13:28,459 --> 00:13:29,859
Stasera alle 6,00?
103
00:13:30,368 --> 00:13:31,746
Guardatelo.
104
00:13:31,846 --> 00:13:32,546
Si'.
105
00:13:33,513 --> 00:13:35,686
E' senza parole, l'ebreo.
106
00:13:36,058 --> 00:13:41,053
Ma te l'ho detto, funziona solo
se non pecchi per tre giorni.
107
00:13:46,360 --> 00:13:49,860
Quanta grazia e straordinaria
bellezza la figlia di Laurin.
108
00:13:50,535 --> 00:13:53,936
Lei non ha bisogno di questa pozione.
109
00:13:55,358 --> 00:13:57,408
Il Signore e' Principio e Fine.
110
00:13:57,508 --> 00:13:59,866
La Sua volonta'
e' insita nelle stagioni.
111
00:13:59,966 --> 00:14:02,775
In primavera le piante
germogliano, in estate fioriscono.
112
00:14:02,875 --> 00:14:07,025
In autunno perdono colore, d'inverno
appassiscono, per poi ricominciare.
113
00:14:08,075 --> 00:14:09,807
L'Alfa e l'Omega.
114
00:14:09,907 --> 00:14:13,596
Credo che gli alberi perdano le foglie
per non seccare in inverno.
115
00:14:13,696 --> 00:14:17,196
Di tutte le tue idee
degli ultimi anni, e' la piu' assurda.
116
00:14:17,296 --> 00:14:19,505
Come puoi dire questo?
117
00:14:19,605 --> 00:14:23,165
Se si stringe una foglia,
in estate esce la linfa.
118
00:14:24,026 --> 00:14:28,042
Ma in autunno le foglie seccano.
La domanda e': dove finisce la linfa?
119
00:14:28,385 --> 00:14:29,235
Ebbene?
120
00:14:29,616 --> 00:14:32,976
In primavera, gli alberi
assorbono l'acqua e...
121
00:14:34,297 --> 00:14:36,297
la distribuiscono alle foglie.
122
00:14:36,966 --> 00:14:39,466
In inverno,
assorbono di nuovo l'acqua.
123
00:14:39,730 --> 00:14:41,014
Per non seccare.
124
00:14:41,114 --> 00:14:44,414
L'unica spiegazione
e' la volonta' di Dio, nient'altro.
125
00:14:44,677 --> 00:14:46,345
Sono creature gli alberi?
126
00:14:46,445 --> 00:14:49,585
Hanno muscoli?
Possono estrarre umori?
127
00:14:49,685 --> 00:14:50,735
Perche' no?
128
00:14:51,543 --> 00:14:54,693
Distribuiscono l'acqua alle foglie.
Ecco perche' ...
129
00:14:55,165 --> 00:14:59,669
Ecco perche' stasera fino alle 7,00
reciterai il salmo penitenziale.
130
00:15:00,660 --> 00:15:03,360
- Stasera? Stasera non posso.
- E adesso...
131
00:15:03,469 --> 00:15:04,719
fino alle 8,00.
132
00:15:17,005 --> 00:15:17,755
Anna?
133
00:15:26,937 --> 00:15:27,687
Anna?
134
00:16:23,314 --> 00:16:25,987
L'ha inserito qui.
135
00:16:27,057 --> 00:16:28,507
Un dito abbondante.
136
00:16:29,762 --> 00:16:33,337
E poi ha premuto piu' a fondo,
da destra a sinistra.
137
00:16:34,501 --> 00:16:35,801
L'avete toccata?
138
00:16:36,113 --> 00:16:39,013
Quella che sto toccando,
Isenhart, non e' Anna.
139
00:16:39,962 --> 00:16:44,212
Cio' che la costituisce e' l'anima,
che ha gia' raggiunto il suo Creatore.
140
00:16:44,791 --> 00:16:47,707
Sto solo esaminando il suo involucro.
141
00:16:47,807 --> 00:16:49,459
La sua forma mortale.
142
00:16:51,078 --> 00:16:55,175
L'ha inserito qui ma si e' accorto
che la lama non poteva andare oltre.
143
00:16:55,275 --> 00:16:57,575
- E' molto importante?
- Non lo so.
144
00:16:58,451 --> 00:17:01,990
Questo non sarebbe accaduto
ad un assassino esperto.
145
00:17:03,909 --> 00:17:06,009
Forse era il suo primo omicidio.
146
00:17:08,961 --> 00:17:10,711
Qui ha tagliato la pelle.
147
00:17:11,358 --> 00:17:14,008
Ma sulle costole
non ha usato un coltello.
148
00:17:14,108 --> 00:17:18,838
No, non sono ferite da coltello.
Le ha frantumate. Ma perche'?
149
00:17:27,074 --> 00:17:30,801
- Non potete farlo.
- Oh, si', in effetti devo.
150
00:17:44,573 --> 00:17:45,773
Non c'e' seme.
151
00:17:47,671 --> 00:17:49,021
Non l'ha violata.
152
00:17:52,226 --> 00:17:57,495
Non voleva Anna, ma il suo cuore.
153
00:18:00,160 --> 00:18:01,210
Isenhart...
154
00:18:03,168 --> 00:18:07,049
l'assassino ha preso il cuore di Anna.
155
00:18:11,457 --> 00:18:14,207
L'assassino di mia
sorella e' stato catturato.
156
00:18:15,816 --> 00:18:17,116
L'abbiamo preso.
157
00:18:20,478 --> 00:18:21,978
Chiamate le guardie.
158
00:18:48,878 --> 00:18:49,828
Silenzio.
159
00:18:56,276 --> 00:18:58,376
Hai messo le mani su mia figlia?
160
00:19:00,396 --> 00:19:02,650
- Parla!
- Vi prego, io...
161
00:19:04,727 --> 00:19:07,027
Non ho niente a che fare con questo.
162
00:19:07,127 --> 00:19:10,477
Non ho mai messo le mani
su vostra figlia, giuro su Dio.
163
00:19:22,923 --> 00:19:24,173
Che ti succede?
164
00:19:29,114 --> 00:19:32,514
Ho dato questa pietra
come dono di nozze a vostra figlia.
165
00:19:34,619 --> 00:19:36,769
Io stesso ho forgiato il castone.
166
00:19:37,539 --> 00:19:38,577
Un dono.
167
00:19:47,776 --> 00:19:49,126
Dove l'hai preso?
168
00:19:52,007 --> 00:19:54,120
Non mi crederete mai.
169
00:19:56,845 --> 00:20:00,128
- Isenhart, scalda un ferro.
- No, aspettate.
170
00:20:01,894 --> 00:20:03,544
Wilbrand von Maulbronn.
171
00:20:04,250 --> 00:20:06,000
Lui mi ha dato la pietra.
172
00:20:06,323 --> 00:20:07,783
L'arcivescovo.
173
00:20:07,883 --> 00:20:11,276
- Bruciatelo per la sua impudenza.
- Lo giuro.
174
00:20:11,376 --> 00:20:14,384
- Tu menti.
- Wilbrand von Maulbronn me l'ha data.
175
00:20:14,484 --> 00:20:19,219
L'arcivescovo Wilbrand
aspira alle vostre vigne.
176
00:20:19,585 --> 00:20:23,885
Approfittera' della minima sciocchezza,
e ha la protezione dell'imperatore.
177
00:20:27,795 --> 00:20:31,925
Abbazia di Maulbronn
178
00:20:43,223 --> 00:20:49,482
Consegnatemi il mercante,
Sigimund di Laurin
179
00:20:50,678 --> 00:20:54,349
e gli tirero' fuori la verita'.
180
00:20:55,010 --> 00:20:59,593
Vi accusa di avergli
dato questa pietra.
181
00:21:01,477 --> 00:21:03,227
Apparteneva a mia figlia.
182
00:21:03,327 --> 00:21:05,427
E voi date credito a quell'uomo?
183
00:21:06,623 --> 00:21:08,423
Io non gli ho dato niente.
184
00:21:12,141 --> 00:21:16,780
Penso che voglia vendicarsi di me.
185
00:21:18,259 --> 00:21:23,799
Ha minacciato il mio tesoriere
e ho dovuto bandirlo dalle mie terre.
186
00:21:25,230 --> 00:21:27,032
Posso assicurarvi
187
00:21:27,536 --> 00:21:32,175
che non conduco
affari con quell'ebreo.
188
00:21:34,353 --> 00:21:39,405
Questo e' per l'impudenza di accusarmi
dell'omicidio di vostra figlia.
189
00:21:46,585 --> 00:21:47,435
Konrad.
190
00:21:49,530 --> 00:21:50,630
Non e' vero?
191
00:21:53,178 --> 00:21:54,474
Ora andate.
192
00:21:59,975 --> 00:22:01,573
Non lo scordera'.
193
00:22:02,422 --> 00:22:05,972
E' proprio cio' che Wilbrand
von Maulbronn stava aspettando.
194
00:22:07,549 --> 00:22:11,042
E' stata colpa mia.
Non avrei dovuto portarti con me.
195
00:22:20,921 --> 00:22:22,071
In ginocchio.
196
00:22:25,467 --> 00:22:26,267
Prega.
197
00:22:28,098 --> 00:22:30,851
Che il Signore
dia forza all'uomo retto.
198
00:22:31,183 --> 00:22:35,545
Il primo che abbassa le braccia,
e' accusato di ingiustizia da Dio.
199
00:23:04,692 --> 00:23:10,514
Ti prego, Signore, non abbandonarmi.
Non punire l'uomo sbagliato.
200
00:23:25,634 --> 00:23:27,634
Dio ha emesso il Suo giudizio.
201
00:23:33,856 --> 00:23:37,960
Sono l'uomo sbagliato.
Uccidete l'uomo sbagliato.
202
00:23:39,816 --> 00:23:44,240
Ti prego, Signore, abbi pieta'.
203
00:23:55,359 --> 00:23:56,709
Tace, finalmente.
204
00:24:06,945 --> 00:24:10,659
Perche' gli permettete di respirare?
Non allunghera' la sua sofferenza?
205
00:24:11,027 --> 00:24:15,260
Presto morira' congelato, Isenhart.
Il tubo non serve per respirare.
206
00:24:16,473 --> 00:24:19,823
L'anima deve poter lasciare
il cuore attraverso la bocca
207
00:24:19,923 --> 00:24:21,335
e salire al cielo.
208
00:24:21,825 --> 00:24:22,725
Perche'?
209
00:24:24,118 --> 00:24:28,655
In caso contrario, sorgera' dalla tomba
e ci perseguitera' per vendicarsi.
210
00:24:36,706 --> 00:24:38,201
Quali notizie porta?
211
00:24:39,286 --> 00:24:42,270
Wilbrand von Maulbronn
esige la tua resa.
212
00:24:46,886 --> 00:24:51,037
- Che cosa avete risposto?
- Che prima dovra' vedersela con me.
213
00:24:57,887 --> 00:24:59,847
Konrad, vieni qui.
214
00:25:02,505 --> 00:25:07,939
Occupati di tua madre e tua sorella.
Isenhart, resta con lui.
215
00:25:08,938 --> 00:25:11,436
Quando la porta cadra',
fuggite insieme.
216
00:25:11,536 --> 00:25:15,393
Se rinunciate al castello, Maulbronn
sara' costretto a essere indulgente.
217
00:25:15,764 --> 00:25:18,355
Io servo solo Dio e l'imperatore.
218
00:25:30,773 --> 00:25:34,176
Tendete gli archi! Fuoco!
219
00:25:45,760 --> 00:25:49,094
Padre, ci serve ogni uomo.
220
00:25:49,256 --> 00:25:54,376
Io non sono tuo padre, Isenhart.
Ti ho allevato, ma non sono tuo padre.
221
00:25:54,476 --> 00:25:55,808
Cosa dite?
222
00:25:59,850 --> 00:26:02,649
- Allora chi e' mio padre?
- Non vorresti saperlo.
223
00:26:02,749 --> 00:26:03,749
Aspettate.
224
00:26:23,207 --> 00:26:25,710
Fuoco, ora!
225
00:26:38,472 --> 00:26:42,147
La porta e' caduta. Sono entrati.
226
00:28:24,193 --> 00:28:25,541
Madre.
227
00:28:29,666 --> 00:28:31,668
Aiuto!
228
00:28:33,629 --> 00:28:35,427
Stai ferma.
229
00:28:52,654 --> 00:28:54,825
Sophia! Sophia!
230
00:28:57,498 --> 00:28:59,048
Ti ha fatto del male?
231
00:29:01,010 --> 00:29:04,569
Fuori. Fuggite dal tunnel
di fuga e attendete li'.
232
00:29:07,117 --> 00:29:09,248
- Fuori!
- Vieni. Andiamo.
233
00:29:14,674 --> 00:29:15,524
Konrad.
234
00:29:37,787 --> 00:29:41,325
Daro' a vostro figlio un processo equo.
235
00:29:42,348 --> 00:29:46,720
E vendero' vostra moglie
e vostra figlia a buon prezzo.
236
00:29:48,035 --> 00:29:50,832
Andranno a servire
persone rispettabili.
237
00:30:02,269 --> 00:30:04,019
Venite, possiamo farcela.
238
00:30:07,222 --> 00:30:08,072
Eccoli.
239
00:30:14,362 --> 00:30:15,212
Venite.
240
00:30:15,458 --> 00:30:16,958
- Konrad.
- Venite.
241
00:30:23,600 --> 00:30:24,450
Konrad?
242
00:30:26,258 --> 00:30:27,608
Cosa e' successo?
243
00:30:33,465 --> 00:30:34,815
Cosa e' successo?
244
00:30:34,915 --> 00:30:37,915
Ha bisogno di cure.
Non possiamo cavalcare cosi'.
245
00:30:38,420 --> 00:30:39,820
Non abbiamo tempo.
246
00:30:40,871 --> 00:30:43,371
- Dove sono i miei genitori?
- Andiamo.
247
00:30:43,977 --> 00:30:46,227
- Arriveranno? Dove sono?
- Vieni.
248
00:30:46,327 --> 00:30:49,127
Dove sono i miei genitori?
No! Devo trovarli.
249
00:30:49,227 --> 00:30:50,616
Dobbiamo andare.
250
00:30:50,716 --> 00:30:53,516
- Andiamo.
- Madre! No!
251
00:30:56,335 --> 00:30:58,135
Continuate, non fermatevi.
252
00:31:02,484 --> 00:31:03,334
Avanti.
253
00:31:04,579 --> 00:31:05,679
Proseguiamo.
254
00:31:19,232 --> 00:31:21,332
Voi continuate, io li trattengo.
255
00:31:26,647 --> 00:31:28,647
- Isenhart, vieni.
- Vattene!
256
00:31:29,147 --> 00:31:31,597
- Non farlo. Vieni con noi.
- Vattene!
257
00:32:10,208 --> 00:32:13,514
- E' ancora libero il tunnel di fuga?
- Il castello di Laurin e' caduto.
258
00:32:13,614 --> 00:32:14,364
Cosa?
259
00:32:16,666 --> 00:32:17,716
E Sigimund?
260
00:32:24,196 --> 00:32:29,276
Andate. Partite e andate a Spira.
Wilbrand non vi trovera' laggiu'.
261
00:32:30,886 --> 00:32:34,985
Cinque anni dopo
262
00:32:36,985 --> 00:32:40,255
Heiligster, nei pressi di Spira
263
00:33:09,503 --> 00:33:11,253
Guarda chi sta arrivando.
264
00:33:15,601 --> 00:33:17,500
Tieni.
Mio caro fratello.
265
00:33:22,399 --> 00:33:24,199
- Stai bene?
- Si'. E tu?
266
00:33:24,299 --> 00:33:27,649
- Si', ora che sei qui.
- Felice di rivederti, Isenhart.
267
00:33:30,511 --> 00:33:32,061
I cavalli hanno sete.
268
00:33:32,573 --> 00:33:35,673
- Mettimi giu'.
- Konrad, toglile le mani di dosso.
269
00:33:39,401 --> 00:33:40,751
Questo e' per te.
270
00:34:01,552 --> 00:34:04,952
- Quanto vi fermerete?
- Domani dobbiamo tornare a Spira.
271
00:34:14,172 --> 00:34:15,472
Ne ho preso uno.
272
00:34:17,978 --> 00:34:19,678
- Puoi aiutarmi?
- Si'.
273
00:34:20,182 --> 00:34:21,232
Dolcemente.
274
00:34:26,600 --> 00:34:28,327
Uno, due... Ora.
275
00:34:36,428 --> 00:34:38,528
Forse l'abbiamo preso nel sonno.
276
00:34:38,628 --> 00:34:41,228
"Dal sonno alla morte
il passo e' breve".
277
00:34:45,285 --> 00:34:46,885
L'ha detto Aristotele.
278
00:34:50,475 --> 00:34:51,425
"L'amore"
279
00:34:52,481 --> 00:34:53,831
"e' una sola anima"
280
00:34:53,931 --> 00:34:55,131
"in due corpi".
281
00:34:56,567 --> 00:34:59,167
Penso sia la sua
piu' bella affermazione.
282
00:35:05,801 --> 00:35:06,851
L'ho letto.
283
00:35:07,436 --> 00:35:08,786
Da qualche parte.
284
00:35:41,542 --> 00:35:44,242
Siamo guardiani di Spira.
Cosa e' successo?
285
00:35:44,464 --> 00:35:45,865
Mia figlia.
286
00:35:46,103 --> 00:35:50,190
- Cosa e' successo?
- Una delle vacche e' gravida.
287
00:35:50,487 --> 00:35:54,136
Johanna, mia figlia,
ha trascorso la notte con lei.
288
00:35:59,515 --> 00:36:00,915
Voglio esaminarla.
289
00:36:01,935 --> 00:36:04,335
- A chi si accompagnava?
- A nessuno!
290
00:36:05,265 --> 00:36:06,864
Johanna era vergine!
291
00:36:07,314 --> 00:36:09,064
Le ha strappato il cuore.
292
00:36:14,026 --> 00:36:16,998
- No!
- Il mio amico deve farlo.
293
00:36:17,769 --> 00:36:20,519
Come potremmo scoprire
se ha abusato di lei?
294
00:36:21,725 --> 00:36:26,043
Non e' stata violata. Chiunque non sia
parente della defunta vada fuori.
295
00:36:26,143 --> 00:36:27,393
Avanti, uscite.
296
00:36:29,787 --> 00:36:31,087
Forza, sparisci.
297
00:36:41,066 --> 00:36:42,266
Due pugnalate.
298
00:36:47,351 --> 00:36:48,549
Cosa fate?
299
00:36:49,492 --> 00:36:51,492
Voglio vedere se si e' difesa.
300
00:36:52,107 --> 00:36:55,813
Non c'e' sangue,
ne' pelle sotto le unghie.
301
00:36:55,913 --> 00:36:57,813
Che differenza fa?
302
00:36:58,365 --> 00:36:59,717
E' morta!
303
00:37:00,760 --> 00:37:03,010
Implica che conoscesse l'assassino.
304
00:37:03,620 --> 00:37:05,890
- Se ha potuto avvicinarla
- Alt!
305
00:37:05,990 --> 00:37:07,855
- si fidava di lui.
- Chi siete?
306
00:37:07,955 --> 00:37:12,305
Siamo stati chiamati. Il mio signore,
Gunther von Martensen, medico di Spira.
307
00:37:12,405 --> 00:37:15,226
Io sono l'assistente Henning
von der Braake. E voi?
308
00:37:15,326 --> 00:37:17,291
Konrad, guardiano di Spira.
309
00:37:18,105 --> 00:37:19,455
Io sono Isenhart.
310
00:37:20,095 --> 00:37:24,095
- Siamo guardiani e passavamo di qui.
- Non c'e' piu' bisogno di voi.
311
00:37:24,195 --> 00:37:25,995
Ora esaminero' la vittima.
312
00:37:26,695 --> 00:37:28,645
- Voi siete la madre?
- Si'.
313
00:37:28,745 --> 00:37:32,195
- L'avete trovata voi?
- Il guardiano l'ha gia' esaminata.
314
00:37:34,085 --> 00:37:35,035
E' cosi'?
315
00:37:35,135 --> 00:37:37,485
E cosa avete concluso?
Che e' morta?
316
00:37:37,585 --> 00:37:39,135
Johanna si e' difesa.
317
00:37:39,637 --> 00:37:43,437
Ho trovato dei capelli rossi
nella sua mano. Sono dell'assassino.
318
00:37:44,431 --> 00:37:49,166
L'ha uccisa con due pugnalate al collo.
Ma non l'ha fatto per lussuria.
319
00:37:49,637 --> 00:37:52,737
La ragazza e' ancora pura.
Lui voleva il suo cuore.
320
00:37:56,946 --> 00:38:01,046
Le ha inciso il torace aprendolo
e le ha amputato la mammella sinistra.
321
00:38:01,146 --> 00:38:03,696
Le costole inferiori
sono state separate
322
00:38:03,796 --> 00:38:06,596
con un attrezzo
a denti fitti, come una sega.
323
00:38:07,542 --> 00:38:09,192
E le ha preso il cuore.
324
00:38:18,603 --> 00:38:21,253
Perche' andate via?
E cosa dovrei fare io?
325
00:38:22,566 --> 00:38:24,666
Potete seppellire vostra figlia.
326
00:38:26,397 --> 00:38:30,547
Qualcuno coi capelli rossi lavora qui,
o qualche straniero e' stato qui?
327
00:38:31,015 --> 00:38:32,566
Un uomo e' stato qui.
328
00:38:32,666 --> 00:38:35,616
Un uomo dai capelli rossi
e con un braccio solo.
329
00:38:35,731 --> 00:38:38,972
- Lo conoscete?
- No, no, non ha detto il suo nome.
330
00:38:39,765 --> 00:38:43,389
Ha detto solo di voler attraversare
il Reno e recarsi a Wurttemberg.
331
00:38:43,489 --> 00:38:45,323
Possiamo ancora raggiungerlo.
332
00:38:46,547 --> 00:38:48,447
Ha qualche ora di vantaggio.
333
00:38:49,248 --> 00:38:51,717
- E' diretto a sud.
- No.
334
00:38:52,535 --> 00:38:54,185
Credo si diriga a nord.
335
00:38:55,725 --> 00:38:58,460
- Spera di depistare chi lo cerca.
- Si'.
336
00:38:59,372 --> 00:39:02,572
E se si dirige a nord,
sara' Spira la prossima tappa.
337
00:39:02,672 --> 00:39:05,422
- Allora dirigiamoci a Spira.
- Verso Spira!
338
00:39:06,615 --> 00:39:07,915
Andiamo a Spira.
339
00:39:24,316 --> 00:39:27,191
Qualcuno coi capelli rossi
e' entrato in citta'?
340
00:39:27,291 --> 00:39:28,591
Si', due ore fa.
341
00:39:28,691 --> 00:39:30,558
- E' gia' partito?
- No.
342
00:39:30,658 --> 00:39:34,206
- Chiudete le porte!
- Chiudete le porte!
343
00:39:38,080 --> 00:39:41,830
Niente. Avete visto un uomo
dai capelli rossi e un solo braccio?
344
00:39:41,939 --> 00:39:44,475
- No.
- Se lo vedete avvisate il guardiano.
345
00:39:44,575 --> 00:39:46,882
Tutte le porte sono chiuse e sorvegliate.
346
00:39:46,982 --> 00:39:48,851
Separiamoci e troviamo quest'uomo!
347
00:39:48,951 --> 00:39:51,651
Controllate ogni taverna,
locanda, fienile.
348
00:39:51,751 --> 00:39:53,201
Andiamo, seguitemi!
349
00:40:02,115 --> 00:40:03,515
Ehi, fuori di qua!
350
00:40:03,990 --> 00:40:05,290
Si', me ne vado!
351
00:40:17,832 --> 00:40:20,191
Alexander von Westheim
non ha ucciso Anna.
352
00:40:20,291 --> 00:40:23,741
- Aveva la pietra.
- Forse l'aveva Wilbrand von Maulbronn.
353
00:40:23,841 --> 00:40:25,947
Westheim voleva solo salvarsi la pelle.
354
00:40:26,047 --> 00:40:28,045
- E' uno schema fisso.
- Cosa?
355
00:40:28,145 --> 00:40:31,945
L'assassino non ha abusato
delle ragazze e ha preso i loro cuori.
356
00:40:33,090 --> 00:40:36,463
- Ha strappato loro il cuore.
- Ma perche', perche'?
357
00:40:38,056 --> 00:40:40,613
Due identici procedimenti,
stesso schema di omicidio.
358
00:40:40,713 --> 00:40:43,750
Una sorta di rituale
per causare la morte.
359
00:40:44,363 --> 00:40:49,224
E se l'assassino e' lo stesso,
Alexander von Westheim era innocente.
360
00:40:49,324 --> 00:40:52,796
Il che significherebbe che
abbiamo sepolto vivo un innocente.
361
00:40:52,896 --> 00:40:56,361
- E' stato un giudizio divino.
- Non si trova da nessuna parte.
362
00:40:56,461 --> 00:40:58,251
In nessuna taverna o locanda.
363
00:40:58,351 --> 00:41:01,789
E' entrato a Spira
e non l'ha lasciata, ma non si trova.
364
00:41:02,355 --> 00:41:04,955
E' come se la terra
l'avesse inghiottito.
365
00:41:05,942 --> 00:41:07,837
Dev'essere da qualche parte.
366
00:41:08,238 --> 00:41:09,732
Dobbiamo trovarlo.
367
00:41:11,085 --> 00:41:15,170
- Konrad, ma non eri tra i lebbrosi?
- Si', certo.
368
00:41:15,545 --> 00:41:18,745
Se non ti si e' staccato niente,
allora puoi entrare.
369
00:41:19,402 --> 00:41:21,992
No, no. Non posso. No.
370
00:41:36,062 --> 00:41:39,232
Porro e cerfoglio.
L'ho appreso dagli arabi.
371
00:41:39,725 --> 00:41:42,569
- Ma sono nostri nemici.
- Certo.
372
00:41:43,402 --> 00:41:46,249
L'ho appreso prima che
diventassero nostri nemici.
373
00:41:49,378 --> 00:41:51,189
Isenhart, gia' in piedi?
374
00:41:51,289 --> 00:41:54,328
- Avete scoperto qualcosa?
- No.
375
00:41:55,615 --> 00:41:57,965
Henning e' agli archivi della citta'.
376
00:42:05,027 --> 00:42:05,977
Isenhart.
377
00:42:09,336 --> 00:42:11,386
E' un bene che tu sia arrivato.
378
00:42:14,075 --> 00:42:14,975
Seguimi.
379
00:42:16,559 --> 00:42:18,509
Vieni, guarda cos'ho trovato.
380
00:42:19,233 --> 00:42:19,983
Ecco.
381
00:42:20,966 --> 00:42:23,420
"Spira, anno del Signore 1193".
382
00:42:23,520 --> 00:42:26,580
Il 24 settembre c'e' stato un omicidio.
383
00:42:28,090 --> 00:42:33,164
Mi sorprendi. E non e' la prima volta.
Un guardiano che sa leggere.
384
00:42:33,264 --> 00:42:36,314
- Addirittura il latino.
- Circostanze favorevoli.
385
00:42:36,833 --> 00:42:38,033
Ne sono certo.
386
00:42:38,964 --> 00:42:41,981
Un anno fa, durante
uno scontro vicino al fiume
387
00:42:42,081 --> 00:42:44,770
un certo Michael
von Bremen uccise un uomo.
388
00:42:46,422 --> 00:42:49,572
Von Bremen ha un solo braccio
e capelli rosso fuoco.
389
00:42:51,029 --> 00:42:53,711
Perse il braccio nella
Battaglia di Dorylaeum.
390
00:42:53,811 --> 00:42:57,461
E' l'uomo che cerchiamo.
E' il signore di un castello a Tarup.
391
00:42:57,561 --> 00:43:01,461
Viene precisato da quando a quando
Michael von Bremen e' stato qui?
392
00:43:02,826 --> 00:43:05,436
- Si', perche'?
- Se le date coincidono
393
00:43:06,584 --> 00:43:10,484
l'omicidio irrisolto di una vergine
ha avuto luogo in quel periodo.
394
00:43:11,860 --> 00:43:12,910
Certamente.
395
00:43:16,173 --> 00:43:17,123
Ecco qua.
396
00:43:17,784 --> 00:43:19,084
"Cuore rimosso".
397
00:43:19,305 --> 00:43:22,512
Solo due giorni dopo lo scontro
di von Bremen al fiume.
398
00:43:22,612 --> 00:43:24,312
"Assassino sconosciuto".
399
00:43:25,322 --> 00:43:26,872
Se non e' un folle...
400
00:43:27,604 --> 00:43:29,754
E se fosse posseduto dal demonio?
401
00:43:33,946 --> 00:43:35,396
Dissotterrarla? No!
402
00:43:35,604 --> 00:43:36,904
- Konrad.
- No!
403
00:43:37,775 --> 00:43:39,705
Non si dissotterrano i morti.
404
00:43:39,805 --> 00:43:43,505
Si disturba il loro eterno riposo
e torneranno a perseguitarti.
405
00:43:44,442 --> 00:43:45,992
Correremo il rischio.
406
00:43:48,528 --> 00:43:50,028
Se ti scoprono...
407
00:43:50,689 --> 00:43:52,339
tu sarai arso sul rogo.
408
00:43:53,035 --> 00:43:53,885
Non io!
409
00:44:00,321 --> 00:44:01,321
Cosa c'e'?
410
00:44:03,717 --> 00:44:05,917
Come e' stata uccisa? Controllate!
411
00:44:12,356 --> 00:44:16,206
Fantastico, Isenhart, anche
la profanazione di un cadavere adesso.
412
00:44:24,125 --> 00:44:26,025
Quattro pugnalate alla nuca.
413
00:44:29,740 --> 00:44:31,240
Dirigiamoci a Tarup.
414
00:44:49,899 --> 00:44:51,799
Ad Anna ha tagliato la gola.
415
00:44:52,130 --> 00:44:54,530
In seguito ha perfezionato la tecnica.
416
00:44:55,553 --> 00:44:58,253
- Sta affinando le proprie abilita'?
- Si'.
417
00:44:59,588 --> 00:45:02,888
Ha ucciso la ragazza
del cimitero con quattro pugnalate.
418
00:45:02,988 --> 00:45:05,338
La ragazza
nel fienile solo con due.
419
00:45:06,769 --> 00:45:08,431
Pensi che li mangi?
420
00:45:08,866 --> 00:45:10,466
I loro cuori, intendo.
421
00:45:11,681 --> 00:45:13,505
In oriente sono convinti
422
00:45:13,605 --> 00:45:17,807
si acquisiscano
tutte le qualita' del nemico
423
00:45:18,546 --> 00:45:20,096
mangiandone il cuore.
424
00:45:20,196 --> 00:45:22,496
Solo un popolo senza dio puo' pensarlo.
425
00:45:22,596 --> 00:45:25,596
E quali qualita' si aspetta
da tre giovani donne?
426
00:45:26,585 --> 00:45:29,635
- Sicuramente non la forza.
- Forse la verginita'.
427
00:45:30,182 --> 00:45:33,099
Hai ragione!
Tutte e tre erano vergini.
428
00:45:35,490 --> 00:45:37,740
O almeno supponeva
che lo fossero.
429
00:45:39,663 --> 00:45:42,263
La domanda resta:
perche' uccide vergini?
430
00:45:42,363 --> 00:45:44,195
Perche' vuole il loro cuore?
431
00:45:44,295 --> 00:45:48,245
Ho detto di uno schema negli omicidi.
Lo stesso vale per le vittime.
432
00:45:48,555 --> 00:45:50,355
Sono giovani, vergini e...
433
00:45:51,190 --> 00:45:52,090
Femmine.
434
00:46:00,855 --> 00:46:03,157
Arma crudele, la balestra.
435
00:46:03,944 --> 00:46:06,744
Non dovrebbe essere
usata contro i cristiani.
436
00:46:11,483 --> 00:46:14,083
L'uomo che cerchiamo
non e' un cristiano.
437
00:46:14,183 --> 00:46:18,379
La gente dice che dal 1191
i morti vaghino per Tarup.
438
00:46:19,181 --> 00:46:20,931
La gente dice tante cose.
439
00:46:24,435 --> 00:46:28,130
Molti servi del signore di Tarup,
all'epoca morivano di fame.
440
00:46:29,692 --> 00:46:31,392
Coloro che sopravvissero
441
00:46:32,091 --> 00:46:33,541
mangiarono i morti.
442
00:46:35,451 --> 00:46:36,801
Il signore stesso
443
00:46:37,034 --> 00:46:38,638
divoro' tre cuori.
444
00:46:42,082 --> 00:46:45,034
Uno dei tre cuori
apparteneva ad un unno.
445
00:46:46,324 --> 00:46:49,674
Un uomo di una grandezza
e di una forza mai viste prima.
446
00:46:50,500 --> 00:46:52,592
Poi accadde qualcosa di strano.
447
00:46:55,059 --> 00:46:58,813
D'improvviso il signore fu in grado
di correre veloce come un cavallo.
448
00:46:58,913 --> 00:47:02,217
- E di piegare il ferro.
- Non ha senso.
449
00:47:04,167 --> 00:47:06,167
Era molto piu' forte di prima.
450
00:47:06,762 --> 00:47:07,962
Questo signore
451
00:47:09,103 --> 00:47:10,753
era Michael von Bremen.
452
00:47:11,603 --> 00:47:13,453
L'uomo con un braccio solo.
453
00:47:18,295 --> 00:47:21,138
Castello di Tarup
454
00:47:34,199 --> 00:47:34,977
Tarup.
455
00:48:05,017 --> 00:48:07,942
- Dividiamoci.
- D'accordo.
456
00:48:22,478 --> 00:48:25,878
Durante la carestia,
fu qui che mangiarono i loro simili.
457
00:48:28,280 --> 00:48:29,830
Riesci a immaginarlo?
458
00:48:30,187 --> 00:48:31,087
Pensa...
459
00:48:31,765 --> 00:48:35,272
Se non mangiassi da una
settimana e fossimo qui da soli.
460
00:48:35,896 --> 00:48:38,546
Non penso tu abbia
un buon sapore, Konrad.
461
00:48:38,646 --> 00:48:39,946
Buono a sapersi.
462
00:48:41,553 --> 00:48:42,853
Da questa parte!
463
00:48:47,665 --> 00:48:49,065
Cos'avete trovato?
464
00:48:50,968 --> 00:48:53,993
- Qui c'e' un'entrata.
- Bene, entriamo.
465
00:49:13,252 --> 00:49:14,762
- Gunther?
- Si'?
466
00:49:33,482 --> 00:49:35,038
E' incredibile.
467
00:49:46,238 --> 00:49:47,438
Quanto sapere.
468
00:49:51,488 --> 00:49:54,273
- Per questo ha peccato contro Dio?
- Cos'e'?
469
00:49:54,373 --> 00:49:57,223
Forse il flusso
del sangue nel nostro corpo.
470
00:50:00,841 --> 00:50:03,006
Sta studiando il corpo umano.
471
00:50:03,106 --> 00:50:05,306
Per questo uccide? Per curiosita'?
472
00:50:05,751 --> 00:50:08,551
No, nessuna delle vittime
e' stata sventrata.
473
00:50:08,798 --> 00:50:09,798
E' malato.
474
00:50:10,279 --> 00:50:13,976
- Quest'uomo e' un mostro!
Solo perche' la Chiesa lo proibisce.
475
00:50:14,076 --> 00:50:17,608
Sono creature di Dio, anche da morte.
Non ne aveva il diritto.
476
00:50:17,708 --> 00:50:20,537
Le loro anime erano
gia' salite in cielo, Konrad.
477
00:50:22,069 --> 00:50:25,319
Ai morti non serve a niente
il loro involucro mortale.
478
00:50:26,756 --> 00:50:28,056
E' vero, Konrad.
479
00:50:29,976 --> 00:50:32,626
- Ammiri questo macellaio?
- Certo che no.
480
00:50:35,815 --> 00:50:36,815
E' solo...
481
00:50:37,691 --> 00:50:38,941
che lo capisco.
482
00:50:39,405 --> 00:50:41,855
Capisco la sua
curiosita' scientifica.
483
00:50:42,494 --> 00:50:43,444
Questo...
484
00:50:43,823 --> 00:50:44,773
Questo...
485
00:50:44,873 --> 00:50:47,773
e' il progresso.
Questo e' un segno del futuro.
486
00:50:48,419 --> 00:50:51,619
Quest'uomo ha una conoscenza
dal valore inestimabile.
487
00:50:51,719 --> 00:50:54,819
Probabilmente puo' curare
i malati meglio del clero
488
00:50:54,919 --> 00:50:57,404
con la sua teoria dei quattro umori.
489
00:50:57,726 --> 00:51:02,144
Ma ha peccato! E' contro il volere
di Dio toccare una delle sue creature!
490
00:51:02,244 --> 00:51:04,511
- Chi lo dice?
- La Chiesa.
491
00:51:05,014 --> 00:51:08,664
Questi disegni forniscono
risposte a importanti interrogativi.
492
00:51:09,809 --> 00:51:13,559
Ma viviamo in un tempo in cui
dobbiamo accettare qualsiasi cosa.
493
00:51:13,825 --> 00:51:18,891
In cui non si possono fare domande
e tutto succede per il volere di Dio.
494
00:51:18,991 --> 00:51:20,741
- Ma e' cosi', no?
- No!
495
00:51:24,712 --> 00:51:27,312
Il volere di Dio
non puo' spiegare tutto.
496
00:51:29,084 --> 00:51:30,934
Il volere di Dio non spiega
497
00:51:31,461 --> 00:51:34,411
perche' gli alberi
perdono le foglie in autunno.
498
00:51:35,214 --> 00:51:36,414
E gli uccelli.
499
00:51:36,798 --> 00:51:40,911
Se solo studiassimo attentamente
i loro movimenti potremmo noi stessi
500
00:51:41,886 --> 00:51:45,009
imparare a volare.
Ma il solo pensarlo e' proibito.
501
00:51:47,292 --> 00:51:51,033
- Perche' altrimenti seccherebbero.
- Cosa?
502
00:51:53,801 --> 00:51:54,501
Si'.
503
00:51:56,494 --> 00:51:57,544
Gli alberi.
504
00:51:59,027 --> 00:52:02,277
Perdono le foglie perche'
altrimenti seccherebbero.
505
00:52:03,839 --> 00:52:06,239
- So che sembra assurdo...
- Affatto.
506
00:52:06,931 --> 00:52:09,040
E' la spiegazione piu' sensata.
507
00:52:10,505 --> 00:52:14,255
Non stiamo cercando un pazzo
ma un uomo erudito. Forse un genio.
508
00:52:32,490 --> 00:52:34,090
Cosa fate in casa mia?
509
00:52:40,705 --> 00:52:43,305
Dovete combattere
contro un solo braccio.
510
00:52:44,070 --> 00:52:45,870
Ma contro tre cuori.
511
00:52:57,025 --> 00:52:58,575
E' al piano di sotto.
512
00:53:09,736 --> 00:53:10,586
Sangue.
513
00:53:11,712 --> 00:53:13,362
Ce n'e' dell'altro li'.
514
00:53:15,847 --> 00:53:19,047
Se non c'e' un'altra uscita
tornera' da questa parte.
515
00:53:20,143 --> 00:53:21,293
Io resto qui.
516
00:54:19,086 --> 00:54:19,986
Scusate.
517
00:54:34,590 --> 00:54:37,240
Attento, Gunther,
potrebbe essere ovunque.
518
00:54:38,024 --> 00:54:39,474
Cerchiamo di sopra.
519
00:55:32,114 --> 00:55:33,614
Si e' tolto la vita.
520
00:55:57,642 --> 00:56:01,106
Vieni, Isenhart. Non abbiamo
nient'altro da fare qui.
521
00:56:15,809 --> 00:56:17,509
Perche' si e' impiccato?
522
00:56:17,820 --> 00:56:18,920
Non capisco.
523
00:56:19,487 --> 00:56:22,537
A Spira lo avrebbero
squartato per i suoi crimini.
524
00:56:22,875 --> 00:56:24,875
Quindi sarebbe morto comunque.
525
00:56:25,989 --> 00:56:29,389
Ad ogni modo, la morte
di tua sorella e' stata vendicata.
526
00:56:31,765 --> 00:56:33,765
Mi manchera' la tua compagnia.
527
00:56:35,529 --> 00:56:37,029
E' lo stesso per me.
528
00:56:38,025 --> 00:56:41,025
Potrei farti compagnia
per una parte del cammino.
529
00:57:09,711 --> 00:57:12,411
- Cosa facciamo qua?
- Ci riposiamo un po'.
530
00:57:33,609 --> 00:57:35,402
Hieronymus, Maria.
531
00:57:35,654 --> 00:57:36,854
Sono arrivati!
532
00:57:46,346 --> 00:57:49,122
Sophia von Laurin,
Henning von der Braake.
533
00:57:49,397 --> 00:57:50,447
Buongiorno.
534
00:57:50,547 --> 00:57:53,397
- Cos'avete portato?
- Sono felice di vederti.
535
00:57:54,894 --> 00:57:59,330
- Grano, selce, sale, pesce essiccato.
- Farina.
536
00:57:59,430 --> 00:58:01,335
E frutta secca. Perfetto.
537
00:58:02,661 --> 00:58:03,961
Bada ai cavalli.
538
00:58:09,831 --> 00:58:11,581
Tieni, eccoti la camicia.
539
00:58:22,810 --> 00:58:24,710
Gli siete molto affezionata.
540
00:58:26,910 --> 00:58:28,610
Siamo cresciuti insieme.
541
00:58:29,426 --> 00:58:31,126
L'ha allevato il fabbro.
542
00:58:35,169 --> 00:58:36,169
E' orfano?
543
00:58:39,952 --> 00:58:41,802
Le sue origini sono oscure.
544
00:58:42,767 --> 00:58:44,067
E' un non morto.
545
00:58:46,353 --> 00:58:48,003
- Non morto?
- Si'.
546
00:58:49,309 --> 00:58:50,559
Cosa intendete?
547
00:58:50,659 --> 00:58:53,709
- Tutti quanti...
- Non devi governare le galline?
548
00:58:58,143 --> 00:58:59,893
Chiacchiere. Nient'altro.
549
00:58:59,993 --> 00:59:02,462
- Chi e' suo padre?
- Perche' vi interessa?
550
00:59:02,562 --> 00:59:05,514
Isenhart non solo
sa leggere e scrivere.
551
00:59:06,252 --> 00:59:07,952
Buona parte degli uomini
552
00:59:08,052 --> 00:59:11,102
non e' in grado
di decifrare il mondo circostante.
553
00:59:12,648 --> 00:59:13,698
Ma lui si'.
554
00:59:16,186 --> 00:59:16,986
Lo so.
555
00:59:19,458 --> 00:59:20,258
E voi?
556
00:59:24,019 --> 00:59:25,319
Dobbiamo andare.
557
00:59:56,226 --> 00:59:58,326
Si chiamava
Michael von Bremen.
558
01:00:00,382 --> 01:00:01,082
Lui.
559
01:00:07,533 --> 01:00:09,133
Combatte' a Dorylaeum.
560
01:00:14,422 --> 01:00:16,970
Perse un braccio a Dorylaeum.
561
01:00:22,470 --> 01:00:25,520
Come sapete che l'assassino
aveva i capelli rossi?
562
01:00:26,427 --> 01:00:28,477
Una delle vittime si e' difesa.
563
01:00:35,402 --> 01:00:37,452
Abbiamo trovato questi disegni.
564
01:00:39,889 --> 01:00:41,839
A casa di Michael von Bremen.
565
01:00:54,735 --> 01:00:56,835
Voi sospettate di qualcun altro?
566
01:01:01,954 --> 01:01:02,654
Si'.
567
01:01:07,459 --> 01:01:09,531
Ma non ha i capelli rossi.
568
01:01:18,694 --> 01:01:20,344
Avete mai incontrato...
569
01:01:21,205 --> 01:01:22,555
un morto vivente?
570
01:01:23,259 --> 01:01:23,909
No.
571
01:01:26,373 --> 01:01:28,754
Allora forse state per incontrarlo.
572
01:01:30,657 --> 01:01:32,707
Cosa tenete davanti agli occhi?
573
01:01:33,065 --> 01:01:34,235
Una lente.
574
01:01:34,835 --> 01:01:36,835
Lenta? Non mi sembra si muova!
575
01:01:37,075 --> 01:01:40,075
No, una lente.
E' berillo, un cristallo di rocca.
576
01:01:40,175 --> 01:01:42,213
Si usa per ingrandire.
577
01:01:43,445 --> 01:01:46,035
I miei occhi sono
sempre piu' deboli, sai?
578
01:01:46,135 --> 01:01:47,835
Tieni, guarda tu stesso.
579
01:01:50,595 --> 01:01:54,778
Magari un giorno la gente portera'
vetri come questi davanti agli occhi.
580
01:02:01,376 --> 01:02:03,526
Non e' stato
Michael von Bremen.
581
01:02:06,362 --> 01:02:08,812
L'uomo che cerchiamo
si e' travestito.
582
01:02:10,048 --> 01:02:12,698
Colora i propri capelli
prima di uccidere.
583
01:02:49,170 --> 01:02:50,220
Guarda qui.
584
01:02:51,023 --> 01:02:52,823
"Sull'inesistenza di Dio".
585
01:02:56,665 --> 01:02:57,365
Si'.
586
01:02:58,756 --> 01:03:00,906
Scritto da un uomo straordinario.
587
01:03:02,364 --> 01:03:08,194
"Il mondo reale puo' essere compreso
solo rifiutando Dio come spiegazione".
588
01:03:08,981 --> 01:03:11,031
"Chiunque risponda a un quesito"
589
01:03:11,131 --> 01:03:14,131
"invocando il volere di Dio,
non ha la risposta".
590
01:03:15,224 --> 01:03:17,274
"La strada verso la conoscenza"
591
01:03:17,640 --> 01:03:21,090
"e' lastricata di curiosita'
e ricerca, non fede e dogmi".
592
01:03:21,735 --> 01:03:23,685
"Ricerca significa movimento"
593
01:03:24,238 --> 01:03:27,988
"fede significa immobilita',
perche' la fede implica ignoranza".
594
01:03:29,681 --> 01:03:31,831
L'ha scritto Sydal von Friedberg.
595
01:03:40,205 --> 01:03:41,905
La non esistenza di Dio.
596
01:03:44,685 --> 01:03:46,335
Lo scrisse proprio qui.
597
01:03:47,266 --> 01:03:49,566
- Mai sentito parlare di lui?
- No.
598
01:03:51,020 --> 01:03:52,320
L'ho conosciuto.
599
01:03:54,328 --> 01:03:58,333
Entrambi prendemmo parte
alla crociata su Gerusalemme.
600
01:04:01,251 --> 01:04:03,151
Nella battaglia di Dorylaeum
601
01:04:04,095 --> 01:04:06,595
Michael von Bremen
fu gravemente ferito
602
01:04:07,038 --> 01:04:10,053
e Sydal ando' a Toledo, in Iberia.
603
01:04:10,799 --> 01:04:14,808
- Al suo ritorno era cambiato.
- Cambiato in che modo?
604
01:04:14,908 --> 01:04:16,408
Aveva perso la fede.
605
01:04:16,508 --> 01:04:21,648
Era diventato un ateo,
senza speranza per la vita eterna.
606
01:04:23,318 --> 01:04:25,118
Poi comincio' ad uccidere.
607
01:04:25,569 --> 01:04:28,169
Giovani vergini,
a cui prendeva il cuore.
608
01:04:30,675 --> 01:04:33,275
E' cio' che ha fatto
l'assassino di Anna.
609
01:04:33,516 --> 01:04:34,216
Si'.
610
01:04:35,286 --> 01:04:36,886
- Lasciami.
- Konrad.
611
01:04:39,424 --> 01:04:44,130
- Perche'? Parla, Walther.
- Non me l'ha detto.
612
01:04:46,615 --> 01:04:50,209
Anche tu l'hai incontrato
un volta. Gli devi la vita.
613
01:04:51,705 --> 01:04:55,155
- Penso che lo saprei.
- No, non puoi. Tu sei nato morto.
614
01:04:55,255 --> 01:04:57,155
Tu hai gia' visto l'aldila'.
615
01:05:01,535 --> 01:05:02,285
Cosa?
616
01:05:03,274 --> 01:05:04,574
Alla tua nascita
617
01:05:05,944 --> 01:05:10,421
un uomo soffio' la vita dentro di te
e il tuo cuore riprese a battere.
618
01:05:10,984 --> 01:05:13,234
- Questa e' stregoneria.
- Oh, no.
619
01:05:14,275 --> 01:05:15,775
Non necessariamente.
620
01:05:21,773 --> 01:05:23,973
Tua madre mori' dandoci alla luce.
621
01:05:25,035 --> 01:05:27,284
Io ti portai al castello di Laurin.
622
01:05:27,465 --> 01:05:29,146
Il fabbro ti allevo'.
623
01:05:32,429 --> 01:05:34,315
Ma devi la vita a quell'uomo.
624
01:05:34,415 --> 01:05:36,515
- A Sydal von Friedberg?
- Si'.
625
01:05:36,785 --> 01:05:38,235
Perche' l'ha fatto?
626
01:05:38,455 --> 01:05:40,055
Perche' era tuo padre.
627
01:05:44,509 --> 01:05:45,575
Isenhart.
628
01:05:56,175 --> 01:05:57,675
E chi era mia madre?
629
01:06:00,675 --> 01:06:02,075
Chi era mia madre?
630
01:06:10,475 --> 01:06:11,425
Il suo...
631
01:06:12,755 --> 01:06:14,455
Il suo nome era Loretta.
632
01:06:16,625 --> 01:06:17,625
Io la...
633
01:06:20,335 --> 01:06:21,435
Era vergine.
634
01:06:24,422 --> 01:06:27,022
Sydal von Friedberg
le uso' violenza e...
635
01:06:28,077 --> 01:06:29,977
lei mori' dandoti alla luce.
636
01:06:30,175 --> 01:06:31,997
Isenhart, e'...
637
01:06:35,075 --> 01:06:36,775
Il figlio di una bestia.
638
01:06:51,845 --> 01:06:53,045
Questo cos'e'?
639
01:06:57,165 --> 01:06:59,524
Io... Non lo so.
640
01:07:02,235 --> 01:07:04,835
Non so cosa cercasse
di dirci con questo.
641
01:07:06,956 --> 01:07:07,956
Non lo so.
642
01:07:13,685 --> 01:07:17,585
A Toledo? Ti rendi conto
che ci vorranno mesi per arrivare?
643
01:07:17,992 --> 01:07:20,892
E' li' che mio padre
e' diventato un assassino.
644
01:07:21,515 --> 01:07:23,115
Cosa speri di trovare?
645
01:07:26,109 --> 01:07:27,309
Io devo sapere
646
01:07:28,325 --> 01:07:31,158
se stiamo inseguendo
il fantasma di mio padre.
647
01:07:31,258 --> 01:07:33,708
Qual e' il motivo? Perche' gli omicidi?
648
01:07:33,808 --> 01:07:36,155
Michael von Bremen
non puo' piu' dircelo.
649
01:07:36,255 --> 01:07:40,582
- E pensi che Toledo sia la risposta?
- Dopo Toledo era un uomo diverso.
650
01:07:41,960 --> 01:07:43,410
La risposta e' li'.
651
01:07:44,365 --> 01:07:46,815
Mio padre e' legato alla morte di Anna.
652
01:07:47,247 --> 01:07:48,197
Isenhart.
653
01:07:55,162 --> 01:07:56,962
Cosa accadde a Dorylaeum?
654
01:07:57,076 --> 01:07:59,573
Non tornaste subito a casa, vero?
655
01:08:00,197 --> 01:08:01,297
Devo sapere.
656
01:08:05,435 --> 01:08:08,885
Michael von Bremen aveva
perso un braccio nella battaglia.
657
01:08:09,755 --> 01:08:11,588
Era piu' morto che vivo.
658
01:08:13,325 --> 01:08:16,127
Aveva salvato la vita a tuo padre
659
01:08:16,227 --> 01:08:18,927
che si sentiva
responsabile per von Bremen.
660
01:08:19,275 --> 01:08:22,019
Un medico turco fu fatto prigioniero.
661
01:08:22,353 --> 01:08:26,103
Egli si offri' di aiutare von Bremen
in cambio della liberta'.
662
01:08:27,855 --> 01:08:29,139
Pretese anche
663
01:08:31,375 --> 01:08:33,235
il cuore di uno dei morti.
664
01:08:34,384 --> 01:08:35,755
Un uomo forte.
665
01:08:36,675 --> 01:08:39,933
- Aveste una lite con mio padre.
- Si'.
666
01:08:40,215 --> 01:08:45,933
Il giorno successivo Sydal e il medico
sparirono col cuore di un uomo morto.
667
01:08:48,235 --> 01:08:49,185
Mio padre
668
01:08:49,998 --> 01:08:52,598
e quel medico,
andarono insieme a Toledo?
669
01:08:54,325 --> 01:08:55,025
Si'.
670
01:08:55,895 --> 01:08:57,495
Quale era il suo nome?
671
01:08:58,955 --> 01:09:00,105
Ibn AI-Hariq.
672
01:09:05,295 --> 01:09:07,333
Ci sono altre verita'?
673
01:09:09,805 --> 01:09:13,154
- Qualcosa che non mi avete detto?
- No.
674
01:09:15,056 --> 01:09:16,006
Isenhart.
675
01:09:24,735 --> 01:09:26,378
L'ho preso da...
676
01:09:32,756 --> 01:09:34,356
Me lo diede mio padre.
677
01:09:37,011 --> 01:09:38,711
Protegge chi lo indossa.
678
01:09:43,587 --> 01:09:46,439
Dal momento che non ho
un figlio naturale...
679
01:10:07,634 --> 01:10:11,265
Possa proteggere te
sulla strada per Toledo.
680
01:10:13,749 --> 01:10:18,449
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
681
01:10:19,090 --> 01:10:25,903
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
682
01:10:35,345 --> 01:10:39,264
Sophia, Isenhart e Konrad
sono qui. Vieni con me.
683
01:10:58,115 --> 01:11:01,466
Un giorno Anna mi ha portato
una conchiglia dal mercato.
684
01:11:01,566 --> 01:11:04,516
Quando l'avvicini all'orecchio
si sente il mare.
685
01:11:06,520 --> 01:11:09,933
Io non lo so, naturalmente.
Non sono mai stata al mare.
686
01:11:16,280 --> 01:11:18,030
- Sento un suono.
- Si'.
687
01:11:19,562 --> 01:11:21,862
Dovrebbe essere
il rumore del mare.
688
01:11:23,339 --> 01:11:27,533
Isenhart, se dovessi scegliere,
dove vorresti vivere?
689
01:11:28,222 --> 01:11:31,054
Qui, o vicino al mare?
690
01:11:31,999 --> 01:11:33,049
Nel futuro.
691
01:11:36,325 --> 01:11:37,375
Nel futuro.
692
01:11:42,715 --> 01:11:43,615
Pensi...
693
01:11:44,945 --> 01:11:46,845
Pensi ancora spesso ad Anna?
694
01:11:50,475 --> 01:11:52,125
Sempre, quando ti vedo.
695
01:11:58,945 --> 01:12:00,395
Ma tu non sei Anna.
696
01:12:06,845 --> 01:12:08,045
Non scordarmi.
697
01:12:12,200 --> 01:12:14,399
Come potrei scordare tanta grazia?
698
01:12:14,499 --> 01:12:17,149
Quale grazia?
La grazia delle sue natiche?
699
01:12:19,085 --> 01:12:21,035
Come puoi essere tanto rozzo?
700
01:12:23,605 --> 01:12:24,655
Isenhart...
701
01:12:25,385 --> 01:12:27,385
Hai perso due volte tuo padre.
702
01:12:27,485 --> 01:12:32,635
Cavalcherei fino alla fine del mondo
per passare un'ora col mio.
703
01:12:34,355 --> 01:12:35,505
Vai a Toledo.
704
01:12:36,865 --> 01:12:39,657
Non aspettare.
Vai subito e non arrenderti.
705
01:12:41,015 --> 01:12:42,265
Non arrenderti.
706
01:12:42,902 --> 01:12:44,836
Almeno troverai la pace.
707
01:12:46,645 --> 01:12:47,945
Dovremmo andare.
708
01:12:49,185 --> 01:12:51,515
Prenditi cura del mio sciocco fratello.
709
01:12:51,615 --> 01:12:52,865
Te lo prometto.
710
01:12:56,955 --> 01:12:57,655
E...
711
01:12:58,465 --> 01:12:59,615
di te stesso.
712
01:13:53,804 --> 01:13:57,375
- Come sono finiti qui?
- La Crociata dei Fanciulli.
713
01:13:57,475 --> 01:14:00,525
Hanno seguito la fede
piuttosto che la conoscenza.
714
01:15:12,485 --> 01:15:15,435
- Hai visto?
- Sono cosi' affamato che non vedo.
715
01:15:16,147 --> 01:15:20,064
Mori, ebrei e cristiani.
E non si saltano alla gola.
716
01:15:23,775 --> 01:15:26,725
Hai ragione. Anche a me
non piace questa citta'.
717
01:15:39,425 --> 01:15:41,725
Devo avere del pane.
Sono affamato.
718
01:15:42,246 --> 01:15:44,796
Pane, amico mio.
Prego, prendine un po'.
719
01:15:45,318 --> 01:15:47,709
Grazie. Sei molto generoso.
720
01:15:48,797 --> 01:15:50,797
Ecco le olive. Prego, provale.
721
01:15:50,897 --> 01:15:53,747
Prova prima di comprare.
Molto buone, davvero.
722
01:15:53,847 --> 01:15:54,747
Ho sete.
723
01:15:55,040 --> 01:15:57,894
Hai sete? Arancia,
molto buona per la sete.
724
01:15:59,335 --> 01:16:00,935
Grazie, amico. Grazie.
725
01:16:08,155 --> 01:16:12,569
Amico mio, devi prima sbucciarla.
Non devi mangiare la buccia.
726
01:16:12,669 --> 01:16:15,782
Ibn Al-Hariq, vive ancora a Toledo?
727
01:16:16,739 --> 01:16:18,706
- Chi?
- Non avere fretta.
728
01:16:21,660 --> 01:16:22,560
Amici...
729
01:16:26,475 --> 01:16:28,475
E' stato spesso alla fortezza.
730
01:16:29,912 --> 01:16:32,062
Potete vederla da quell'incrocio.
731
01:17:02,968 --> 01:17:04,368
Tendete gli archi.
732
01:17:05,919 --> 01:17:06,919
Musulmani.
733
01:17:13,652 --> 01:17:15,990
Chi siete? E cosa fate qui?
734
01:17:16,215 --> 01:17:19,765
Siamo Konrad di Laurin
e Isenhart... di Laurin.
735
01:17:19,965 --> 01:17:22,415
Siamo qui per parlare con Ibn AI-Hariq.
736
01:17:22,515 --> 01:17:23,965
Consegnate le armi.
737
01:17:26,395 --> 01:17:30,095
Abbiamo bisogno delle armi,
per decapitare un paio di infedeli.
738
01:17:39,065 --> 01:17:41,715
Chi vi ha detto
dove trovare Ibn AI-Hariq?
739
01:17:41,815 --> 01:17:43,059
Un mercante.
740
01:17:43,445 --> 01:17:45,745
- Il suo nome?
- Non lo conosciamo.
741
01:17:47,665 --> 01:17:49,197
- Uccideteli.
- No.
742
01:17:49,297 --> 01:17:52,097
Sono Isenhart,
figlio di Sydal von Friedberg.
743
01:17:56,395 --> 01:17:57,795
Lasciateli andare.
744
01:18:01,985 --> 01:18:03,535
Il bambino non morto.
745
01:18:07,025 --> 01:18:11,126
Signori, Ibn AI-Hariq
ci ha lasciato due anni fa.
746
01:18:12,015 --> 01:18:13,665
Era un grande filosofo.
747
01:18:15,205 --> 01:18:17,205
E un medico ancor piu' grande.
748
01:18:19,435 --> 01:18:20,185
Ma...
749
01:18:21,125 --> 01:18:25,375
sono sicuro che non abbiate intrapreso
un lungo viaggio senza una ragione.
750
01:18:25,475 --> 01:18:27,125
Sono qui per mio padre.
751
01:18:28,145 --> 01:18:29,645
Sydal von Friedberg.
752
01:18:30,765 --> 01:18:34,215
Dopo la crociata venne qui,
insieme al vostro padrone.
753
01:18:34,508 --> 01:18:35,958
Quando fece ritorno
754
01:18:36,626 --> 01:18:38,276
nel Sacro Romano Impero
755
01:18:39,325 --> 01:18:40,775
uccise delle donne.
756
01:18:41,280 --> 01:18:43,230
Quanto accaduto e' terribile.
757
01:18:44,143 --> 01:18:45,439
Cosa avvenne
758
01:18:46,414 --> 01:18:48,364
prima che mio padre partisse?
759
01:18:49,465 --> 01:18:52,767
Le loro conversazioni
vertevano sull'anima umana.
760
01:18:53,465 --> 01:18:55,929
Sulla questione
se sia o no immortale.
761
01:18:58,165 --> 01:19:02,531
- E su dove si trovi.
- Nel cuore?
762
01:19:02,631 --> 01:19:06,728
Questa era la convinzione
di entrambi. Ma naturalmente
763
01:19:07,685 --> 01:19:09,485
non c'era alcuna certezza.
764
01:19:09,965 --> 01:19:11,365
Ricordo molto bene
765
01:19:12,541 --> 01:19:14,741
che questo li fece quasi ammalare.
766
01:19:14,841 --> 01:19:18,322
Essi credevano
che cio' che ci costituisce
767
01:19:19,905 --> 01:19:20,892
l'Io
768
01:19:21,768 --> 01:19:25,986
sia localizzato nell'anima,
o addirittura sia l'anima stessa
769
01:19:31,249 --> 01:19:34,821
imprigionata in un guscio mortale.
770
01:19:36,115 --> 01:19:38,115
Cosi' lo defini' vostro padre.
771
01:19:38,505 --> 01:19:42,105
AI-Hariq e mio padre pensavano
che voi potete vedere l'anima?
772
01:19:42,917 --> 01:19:43,967
No, no, no.
773
01:19:45,251 --> 01:19:46,601
Loro pensavano...
774
01:19:48,305 --> 01:19:50,979
che fosse invisibile. Almeno...
775
01:19:51,694 --> 01:19:53,103
all'occhio umano.
776
01:19:54,025 --> 01:19:58,303
- Parlavano anche di purezza?
- Si'.
777
01:19:59,689 --> 01:20:02,135
Piu' pura e' l'anima, piu' e' preziosa.
778
01:20:02,235 --> 01:20:03,885
E' quello che dicevano.
779
01:20:24,473 --> 01:20:27,070
Perche' mio padre se ne ando'?
780
01:20:34,645 --> 01:20:38,818
Ebbero una discussione, purtroppo.
781
01:20:41,865 --> 01:20:42,965
Vostro padre
782
01:20:44,331 --> 01:20:46,281
aveva oltrepassato un limite.
783
01:20:47,915 --> 01:20:49,595
Capisci?
784
01:20:51,198 --> 01:20:52,398
Era posseduto.
785
01:20:53,558 --> 01:20:55,458
Mio padre ricercava l'anima.
786
01:20:58,979 --> 01:21:01,179
Voleva vedere la fuga di un'anima.
787
01:21:03,459 --> 01:21:04,159
Si'.
788
01:21:21,905 --> 01:21:24,488
- Cos'e' questo posto?
- Un luogo di scambio.
789
01:21:24,588 --> 01:21:27,958
Tra Oriente e Occidente.
Un bazar della conoscenza.
790
01:21:36,255 --> 01:21:40,321
Gli studiosi non credono piu'
che l'anima si trovi nel cuore.
791
01:21:40,421 --> 01:21:41,421
Ma invece?
792
01:21:42,332 --> 01:21:44,432
Nel cervello, dietro agli occhi.
793
01:21:45,922 --> 01:21:49,672
- Anche qui ci sono medici?
- Coloro senza speranza vengono qui.
794
01:21:50,345 --> 01:21:53,495
I medici provano su di essi
unguenti e nuovi metodi.
795
01:21:55,705 --> 01:21:58,505
La vostra stanza,
per quanto vorrete restare.
796
01:22:11,544 --> 01:22:14,377
Come conoscete quel nodo?
797
01:22:15,158 --> 01:22:16,958
Questo e' un nodo a croce.
798
01:22:17,866 --> 01:22:19,216
Un nodo marinaro.
799
01:22:21,145 --> 01:22:23,145
Il vostro nome e' Isenhart, vero?
800
01:22:24,885 --> 01:22:25,885
E' esatto.
801
01:22:28,525 --> 01:22:31,275
- E voi?
- Ti ho sentito parlare con Khamud.
802
01:22:35,784 --> 01:22:37,284
Conoscete mio padre?
803
01:22:38,465 --> 01:22:39,365
Oh, si'.
804
01:22:41,055 --> 01:22:42,455
Vostro padre e' vivo.
805
01:22:43,953 --> 01:22:45,353
Mio padre e' vivo?
806
01:22:46,722 --> 01:22:49,322
Mi e' stato detto
che mio padre e' morto.
807
01:22:49,565 --> 01:22:51,715
Da Walther von Ascisberg, giusto?
808
01:22:53,465 --> 01:22:56,415
- Perche' Walther von Ascisberg...
- Mentirebbe?
809
01:22:59,975 --> 01:23:03,475
Walther non uccise Sydal
quel giorno, ma lo catturo'.
810
01:23:04,292 --> 01:23:06,592
Lo lascio' in vita a tre condizioni.
811
01:23:07,375 --> 01:23:08,725
Quali condizioni?
812
01:23:10,514 --> 01:23:13,895
Che non mettesse piu'
piede su suolo germanico
813
01:23:14,839 --> 01:23:16,750
che smettesse di uccidere
814
01:23:18,323 --> 01:23:22,145
e che non si rivelasse mai
come padre al proprio figlio.
815
01:23:30,825 --> 01:23:33,722
- Isenhart, non ci crederai...
- Ho appena...
816
01:23:43,174 --> 01:23:44,824
Wilbrand von Maulbronn.
817
01:23:45,413 --> 01:23:46,513
Cosa fa qui?
818
01:23:51,285 --> 01:23:54,697
In queste mura nessuno
tranne me porta un'arma.
819
01:23:56,785 --> 01:24:00,762
Quindi, se avete conti in sospeso,
regolateli fuori dai cancelli.
820
01:24:16,209 --> 01:24:19,309
- Wilbrand von Maulbronn.
- Non lasciare che ti provochi.
821
01:24:24,325 --> 01:24:26,037
Sono sorpreso
822
01:24:26,479 --> 01:24:30,133
di rivederti vivo, giovane Laurin.
823
01:24:39,205 --> 01:24:43,200
Potrete avere soddisfazione
domani all'alba fuori dalle mura.
824
01:24:43,300 --> 01:24:46,078
Voi ed io, se siete abbastanza uomo.
825
01:24:51,072 --> 01:24:52,022
Cosa vuoi
826
01:24:53,432 --> 01:24:54,382
bastardo?
827
01:24:57,034 --> 01:24:59,584
Non ho mai visto
un uomo morto in piedi.
828
01:25:00,008 --> 01:25:03,229
Luogo interessante.
Molta ricerca interiore.
829
01:25:07,853 --> 01:25:09,403
Finalmente, Isenhart.
830
01:25:09,503 --> 01:25:13,255
Ora Wilbrand von Maulbronn
non puo' farsi scudo del suo signore.
831
01:25:13,355 --> 01:25:15,205
E comunque, perche' e' qui?
832
01:25:16,035 --> 01:25:17,735
Qui a Toledo, al Puente?
833
01:25:18,505 --> 01:25:21,600
- Non ne ho idea.
- Non puo' essere una coincidenza.
834
01:25:21,875 --> 01:25:24,405
Prima mio padre
e' stato qui, ora Wilbrand.
835
01:25:24,505 --> 01:25:26,455
Cosa porta qui l'arcivescovo?
836
01:25:26,555 --> 01:25:29,505
Ci imbattiamo sempre in lui
nei luoghi di morte.
837
01:25:31,118 --> 01:25:35,018
Forse lo lascero' vivere abbastanza
perche' tu possa chiederglielo.
838
01:25:35,685 --> 01:25:38,035
Non aspettera' cosi' a lungo, Konrad.
839
01:25:38,565 --> 01:25:40,515
Non aspettera' cosi' a lungo.
840
01:25:52,617 --> 01:25:53,717
Che succede?
841
01:26:00,895 --> 01:26:02,912
Konrad di Laurin.
842
01:26:06,115 --> 01:26:08,715
E' la lama di mio padre
quella che senti.
843
01:26:12,273 --> 01:26:13,073
Fuori!
844
01:26:20,217 --> 01:26:24,179
- Trova i cavalli, io cerco le armi.
- No, pensa tu ai cavalli.
845
01:26:26,249 --> 01:26:28,249
Cosa faceva Wilbrand a Toledo?
846
01:26:28,507 --> 01:26:31,207
L'hai ucciso prima
di poterglielo chiedere.
847
01:26:31,937 --> 01:26:36,187
Tuo padre e' vivo. Forse ha commesso
gli omicidi. O qualcuno l'ha emulato.
848
01:26:36,594 --> 01:26:39,344
L'unico a cui possiamo
chiederlo e' Walther.
849
01:27:02,625 --> 01:27:03,525
Gerhard.
850
01:27:07,525 --> 01:27:09,575
Walther von Ascisberg e' morto.
851
01:27:10,506 --> 01:27:11,256
Cosa?
852
01:27:18,775 --> 01:27:19,625
Quando?
853
01:27:20,321 --> 01:27:21,371
Un mese fa.
854
01:27:22,420 --> 01:27:24,178
Era a Spira per affari.
855
01:27:25,625 --> 01:27:28,625
Dev'essere stato attaccato
sulla via del ritorno.
856
01:27:29,180 --> 01:27:32,080
E' stato trovato morto
sul ciglio della strada.
857
01:27:33,126 --> 01:27:34,326
E l'assassino?
858
01:27:36,895 --> 01:27:37,695
Parla.
859
01:27:38,669 --> 01:27:41,243
Perche' e' andato a Spira?
860
01:27:41,343 --> 01:27:42,343
Non lo so.
861
01:27:44,235 --> 01:27:46,735
Un giovane monaco
e' stato assassinato.
862
01:27:47,022 --> 01:27:49,772
Il mio signore
voleva esaminare il cadavere.
863
01:27:51,857 --> 01:27:53,957
Il suo cuore e' stato strappato.
864
01:27:54,655 --> 01:27:56,105
Come fai a saperlo?
865
01:27:58,235 --> 01:28:01,485
Un monaco non si adatta
a quello che tu chiami schema.
866
01:28:05,793 --> 01:28:09,443
Dall'introduzione del celibato,
anche un monaco e' immacolato.
867
01:28:10,112 --> 01:28:10,862
Puro.
868
01:28:16,888 --> 01:28:19,288
Tutto questo
ora e' vostro, Isenhart.
869
01:28:20,685 --> 01:28:24,042
Walther von Ascisberg
vi ha nominato suo unico erede.
870
01:28:30,554 --> 01:28:32,804
Dove hai seppellito il tuo signore?
871
01:28:50,033 --> 01:28:52,378
Voi ne avete piu' bisogno.
872
01:28:58,594 --> 01:29:00,744
Chi avrebbe potuto averne motivo?
873
01:29:04,485 --> 01:29:06,135
L'assassino si camuffa.
874
01:29:07,175 --> 01:29:10,181
Finge d'avere capelli rossi
ma in effetti e' bruno.
875
01:29:10,281 --> 01:29:12,075
Questo esclude Wilbrand.
876
01:29:15,154 --> 01:29:17,854
Pensi che l'assassino
sia ancora la' fuori?
877
01:29:37,243 --> 01:29:40,143
- Sophia, arriva qualcuno.
- Isenhart e Konrad.
878
01:29:41,701 --> 01:29:43,201
Cosa vi e' accaduto?
879
01:29:45,552 --> 01:29:48,052
Lascia che mi prenda
cura di te. Vieni.
880
01:29:55,789 --> 01:29:57,489
Dov'e' padre Hieronymus?
881
01:29:57,738 --> 01:29:59,038
E' molto malato.
882
01:29:59,695 --> 01:30:01,395
Non puoi vederlo adesso.
883
01:30:02,555 --> 01:30:05,005
Vieni, anche tu hai bisogno di lavarti.
884
01:30:10,744 --> 01:30:11,494
Ecco.
885
01:30:28,008 --> 01:30:31,125
Reimar von Vogt
mi corteggia da alcune settimane.
886
01:30:38,960 --> 01:30:41,260
Non avrebbe potuto scegliere meglio.
887
01:30:51,265 --> 01:30:53,165
Vado a governare le galline.
888
01:31:01,533 --> 01:31:02,933
Cosa le hai detto?
889
01:31:03,750 --> 01:31:07,725
Le ho detto che le auguro
tutto il meglio col suo futuro marito.
890
01:31:09,585 --> 01:31:10,691
Idiota.
891
01:31:11,224 --> 01:31:14,178
Sei cieco e sordo. Lei vuole te.
892
01:31:15,155 --> 01:31:17,317
Lo so, lo so. Lo so.
893
01:31:24,195 --> 01:31:25,295
Che succede?
894
01:31:28,598 --> 01:31:32,872
Non sono l'uomo giusto per lei.
Sophia merita di meglio.
895
01:31:33,877 --> 01:31:34,827
Isenhart.
896
01:31:36,025 --> 01:31:37,925
A volte sei proprio stupido.
897
01:31:43,897 --> 01:31:45,897
Spesso mi sento come un'isola.
898
01:31:46,335 --> 01:31:50,685
Non collegata alla terraferma, senza
ponti o traghettatori per raggiungerla.
899
01:31:51,461 --> 01:31:53,011
Lei merita di meglio.
900
01:32:02,871 --> 01:32:03,804
Padre.
901
01:32:04,486 --> 01:32:05,636
Sono tornato.
902
01:32:06,815 --> 01:32:07,927
Isenhart.
903
01:32:09,676 --> 01:32:10,726
Come state?
904
01:32:23,982 --> 01:32:27,082
Padre, una domanda.
Voi siete stato per mare, vero?
905
01:32:27,565 --> 01:32:28,494
Vero.
906
01:32:30,549 --> 01:32:32,668
Ma e' stato molto tempo fa.
907
01:32:34,302 --> 01:32:38,002
- Ero ancora un giovane avventato.
- Conoscete il nodo a croce?
908
01:32:39,083 --> 01:32:41,283
- Si'.
- Potete farne uno per me?
909
01:32:42,082 --> 01:32:44,443
- Isenhart...
- Provate.
910
01:32:55,436 --> 01:32:57,386
Provate a farlo con una mano.
911
01:33:02,132 --> 01:33:03,682
Fatelo per me, padre.
912
01:33:08,223 --> 01:33:12,509
- Non posso. Il nodo...
- Va bene.
913
01:33:12,670 --> 01:33:14,547
E' troppo elaborato.
914
01:33:16,129 --> 01:33:17,979
Perche' mi chiedi di farlo?
915
01:33:18,561 --> 01:33:21,296
Perche' Michael von Bremen
aveva un solo braccio.
916
01:33:21,396 --> 01:33:22,401
Quindi
917
01:33:23,830 --> 01:33:25,880
qualcuno deve averlo impiccato.
918
01:33:29,230 --> 01:33:31,080
E' questo che stai dicendo?
919
01:33:44,144 --> 01:33:45,994
A Tarup eravamo in quattro.
920
01:33:46,412 --> 01:33:48,662
Henning e' rimasto con Konrad e me.
921
01:33:49,210 --> 01:33:51,805
Solo Gunther von Martensen
puo' averlo ucciso.
922
01:33:51,905 --> 01:33:52,895
Ma perche'?
923
01:33:53,587 --> 01:33:54,787
La domanda e':
924
01:33:55,531 --> 01:33:58,281
cosa sa Henning
dei crimini del suo padrone?
925
01:34:16,442 --> 01:34:18,160
Salute a voi.
926
01:34:25,481 --> 01:34:28,581
Il medico e il suo assistente
sono partiti mesi fa.
927
01:34:28,704 --> 01:34:31,204
Gunther von Martensen
era molto malato.
928
01:34:31,327 --> 01:34:34,153
- Volevano andare a Maulbronn.
- Maulbronn.
929
01:34:38,552 --> 01:34:39,802
Il monaco morto
930
01:34:40,155 --> 01:34:44,255
esaminato da von Ascisberg aveva
due ferite da taglio al collo, giusto?
931
01:34:44,909 --> 01:34:46,659
Solo una. Come lo sapete?
932
01:34:47,873 --> 01:34:50,573
C'e' un collegamento
con un altro omicidio.
933
01:35:12,982 --> 01:35:14,632
Henning von der Braake.
934
01:35:36,338 --> 01:35:38,738
- Isenhart e' stato qui, vero?
- Si'.
935
01:36:08,685 --> 01:36:09,635
Isenhart!
936
01:36:10,579 --> 01:36:11,529
Sei vivo.
937
01:36:12,635 --> 01:36:14,285
Sono felice di vederti.
938
01:36:17,906 --> 01:36:20,256
E Konrad?
Spero stia bene anche lui.
939
01:36:21,692 --> 01:36:25,792
Sicuro, ma dopo il lungo viaggio
non se la sentiva di cavalcare ancora.
940
01:36:26,475 --> 01:36:28,775
Hai ragione, e' passato tanto tempo.
941
01:36:28,928 --> 01:36:29,728
Vieni.
942
01:36:30,605 --> 01:36:32,705
Ho saputo che Gunther e' malato.
943
01:36:32,994 --> 01:36:33,944
Come sta?
944
01:36:38,545 --> 01:36:39,745
Per lui verra'
945
01:36:40,856 --> 01:36:42,406
la Grande Mietitrice.
946
01:36:43,115 --> 01:36:47,302
Ma nel suo percorso verso il Signore
vuol essere utile per un esperimento.
947
01:36:49,703 --> 01:36:50,503
Vieni.
948
01:36:51,729 --> 01:36:52,529
Vieni.
949
01:36:54,424 --> 01:36:55,674
Fatti da parte.
950
01:37:06,678 --> 01:37:10,348
In tua assenza
abbiamo fatto tutto questo.
951
01:37:20,189 --> 01:37:21,089
Gunther.
952
01:37:25,240 --> 01:37:26,640
Guarda chi e' qui.
953
01:37:31,518 --> 01:37:32,468
Isenhart.
954
01:37:36,881 --> 01:37:37,731
Sono...
955
01:37:39,162 --> 01:37:40,412
cosi' felice...
956
01:37:42,315 --> 01:37:43,365
di vederti.
957
01:37:50,367 --> 01:37:57,396
Non ho piu' alcun dolore.
958
01:38:00,095 --> 01:38:01,495
Non essere triste.
959
01:38:02,721 --> 01:38:03,471
Io...
960
01:38:04,665 --> 01:38:05,915
sono curioso...
961
01:38:08,134 --> 01:38:09,434
come un bambino.
962
01:38:14,353 --> 01:38:16,153
Cosa sono queste lettighe?
963
01:38:24,037 --> 01:38:25,437
Dagli un'occhiata.
964
01:38:27,275 --> 01:38:30,925
Sono malati alla fine della loro vita.
Vengono qui per morire.
965
01:38:31,072 --> 01:38:34,793
Io li accolgo e mi prendo
cura di loro fino alla fine.
966
01:38:34,951 --> 01:38:37,201
Queste lettighe sospese sull'acqua.
967
01:38:40,482 --> 01:38:41,582
Queste funi.
968
01:38:42,025 --> 01:38:43,875
Ho gia' visto tutto questo.
969
01:38:44,479 --> 01:38:48,329
Nel disegno di un uomo che perse
la fede e cercava il posto dell'anima.
970
01:38:48,429 --> 01:38:49,929
Sydal von Friedberg?
971
01:38:50,375 --> 01:38:51,075
Si'.
972
01:38:51,675 --> 01:38:53,577
Conosci Sydal von Friedberg?
973
01:38:55,786 --> 01:38:56,436
No.
974
01:38:57,126 --> 01:38:58,826
Gunther l'ha conosciuto.
975
01:38:59,135 --> 01:39:01,256
L'ha incontrato in Iberia.
976
01:39:02,677 --> 01:39:04,927
Toledo. Konrad e io ci siamo stati.
977
01:39:06,055 --> 01:39:06,755
Si'.
978
01:39:07,908 --> 01:39:09,058
Ci sei stato.
979
01:39:10,903 --> 01:39:12,703
Al bazar della conoscenza.
980
01:39:15,125 --> 01:39:15,875
Dimmi
981
01:39:16,625 --> 01:39:20,075
e' davvero cosi' meraviglioso
come Gunther mi dice sempre?
982
01:39:20,935 --> 01:39:21,835
Studiosi
983
01:39:22,202 --> 01:39:25,479
che lottano per un sapere
libero da origini o religione?
984
01:39:25,579 --> 01:39:26,879
Scambio di idee?
985
01:39:28,524 --> 01:39:29,655
Era grandioso.
986
01:39:29,755 --> 01:39:30,755
Ed e' vero
987
01:39:31,110 --> 01:39:33,960
che le uniche barriere
sono quelle della mente
988
01:39:34,396 --> 01:39:35,746
non della Chiesa?
989
01:39:35,846 --> 01:39:38,496
Si', la religione
gioca un ruolo difficile.
990
01:39:39,868 --> 01:39:41,405
Quali progressi.
991
01:39:43,945 --> 01:39:46,645
Che cosa sa Gunther
di Sydal von Friedberg?
992
01:39:51,491 --> 01:39:52,479
Sa molto.
993
01:39:56,806 --> 01:39:58,827
Mi ha detto, per esempio
994
01:40:00,176 --> 01:40:02,585
che Sydal non tollerava
995
01:40:04,135 --> 01:40:06,935
quando cercavano
di limitare il suo pensiero.
996
01:40:07,452 --> 01:40:09,052
Ha ucciso delle donne.
997
01:40:09,335 --> 01:40:11,535
E' giunto il momento. Sta morendo.
998
01:40:47,104 --> 01:40:49,654
La tua anima
ha iniziato il suo viaggio.
999
01:40:51,672 --> 01:40:53,222
Ed e' stata liberata.
1000
01:41:11,859 --> 01:41:13,782
Sulla via di un mondo migliore.
1001
01:41:14,590 --> 01:41:15,940
Se ne esiste uno.
1002
01:41:33,398 --> 01:41:35,495
- Hai visto la corda?
- L'ho vista.
1003
01:41:35,595 --> 01:41:38,096
L'hai vista salire?
1004
01:41:38,196 --> 01:41:39,946
Nell'istante della morte.
1005
01:41:40,209 --> 01:41:41,559
Dopo essere morto
1006
01:41:42,521 --> 01:41:44,721
Gunther e' diventato piu' leggero.
1007
01:41:46,659 --> 01:41:47,559
L'anima.
1008
01:41:50,235 --> 01:41:51,135
L'anima.
1009
01:42:01,125 --> 01:42:02,325
Quanti grammi?
1010
01:42:03,531 --> 01:42:05,140
- 45.
- Sempre?
1011
01:42:05,625 --> 01:42:06,475
Sempre.
1012
01:42:07,135 --> 01:42:08,285
E con i cani?
1013
01:42:09,457 --> 01:42:11,209
Non un grammo.
1014
01:42:13,417 --> 01:42:15,267
Hai mai potuto vederne una?
1015
01:42:16,448 --> 01:42:18,298
Abbiamo provato con l'acqua
1016
01:42:19,349 --> 01:42:22,234
ma non una bolla d'aria
dalla bocca del morente.
1017
01:42:22,334 --> 01:42:23,771
Forse...
1018
01:42:25,161 --> 01:42:27,011
Forse non esce dalla bocca.
1019
01:42:28,223 --> 01:42:31,710
- Hai provato con il fumo?
- Si', senza successo.
1020
01:42:37,665 --> 01:42:39,315
Devi preparare Gunther.
1021
01:42:42,081 --> 01:42:42,881
Certo.
1022
01:42:53,111 --> 01:42:54,061
Isenhart.
1023
01:43:50,849 --> 01:43:53,699
L'abbiamo visto in casa
di Michael von Bremen.
1024
01:44:15,307 --> 01:44:17,557
- E' la stessa calligrafia?
- Si'.
1025
01:44:18,185 --> 01:44:21,719
Guarda, questa e' di Michael
von Bremen. E' identica.
1026
01:44:27,275 --> 01:44:28,675
Gunther o Henning.
1027
01:44:30,045 --> 01:44:33,441
Uno di loro l'ha lasciato a Tarup,
cosi' che lo trovassimo.
1028
01:44:33,541 --> 01:44:35,729
E tu pensavi fosse un genio.
1029
01:44:45,116 --> 01:44:46,516
Quanti visitatori.
1030
01:44:51,892 --> 01:44:53,242
Gia' ci lasciate?
1031
01:44:59,428 --> 01:45:02,128
Cosa sai dell'assassinio
di Anna di Laurin?
1032
01:45:22,587 --> 01:45:23,537
Lasciala!
1033
01:45:23,637 --> 01:45:25,980
- Metti via il pugnale.
- Lasciala andare.
1034
01:45:26,080 --> 01:45:28,630
Mettilo via
o distruggo la sua bellezza.
1035
01:45:29,011 --> 01:45:30,761
Non parlare tanto, Simon.
1036
01:45:33,202 --> 01:45:34,132
Fermo.
1037
01:45:46,208 --> 01:45:47,258
Permettete?
1038
01:45:49,852 --> 01:45:50,927
Assassino.
1039
01:45:57,633 --> 01:45:59,183
- E adesso tu.
- No.
1040
01:46:01,005 --> 01:46:02,855
Lui non so nemmeno chi sia.
1041
01:46:10,171 --> 01:46:11,526
Assassino!
1042
01:46:35,138 --> 01:46:36,288
La mia spada.
1043
01:46:36,859 --> 01:46:38,309
Dammi la mia spada.
1044
01:46:58,239 --> 01:46:59,389
Tratteneteli.
1045
01:47:03,128 --> 01:47:04,178
Dove siamo?
1046
01:47:05,833 --> 01:47:07,633
Nell'abbazia di Maulbronn.
1047
01:47:07,733 --> 01:47:08,883
Intrappolati.
1048
01:47:19,089 --> 01:47:20,239
In ginocchio.
1049
01:47:37,835 --> 01:47:38,685
Konrad.
1050
01:47:40,097 --> 01:47:41,643
Questo e' impossibile.
1051
01:47:44,666 --> 01:47:45,716
Temo di no.
1052
01:47:47,346 --> 01:47:49,596
Vuoi ancora misurarti contro di me?
1053
01:47:50,723 --> 01:47:53,023
Se il vostro coraggio e' raddoppiato
1054
01:47:53,455 --> 01:47:54,963
e ora vi sentite
1055
01:47:55,374 --> 01:47:56,624
abbastanza uomo
1056
01:47:56,926 --> 01:48:00,270
da lottare contro
un uomo cieco. Quando volete.
1057
01:48:05,631 --> 01:48:08,342
Sei sotto la mia giurisdizione.
1058
01:48:10,611 --> 01:48:15,266
Domani il cardinale
Ernst di Regensburg sara' qui
1059
01:48:16,290 --> 01:48:18,757
e sara' presente al vostro processo.
1060
01:48:19,260 --> 01:48:20,910
E quali sono le accuse?
1061
01:48:21,209 --> 01:48:23,959
Aver difeso da voi
il castello di mio padre?
1062
01:48:24,706 --> 01:48:27,939
Aver tentato di uccidermi a Toledo.
1063
01:48:28,487 --> 01:48:30,832
Allora potete condannarci subito.
1064
01:48:31,852 --> 01:48:36,057
Non cosi' in fretta, Konrad di Laurin.
1065
01:48:37,078 --> 01:48:38,578
Non cosi' in fretta.
1066
01:48:44,745 --> 01:48:48,981
Domani il Cardinale di Regensburg
arrivera' a Maulbronn
1067
01:48:49,284 --> 01:48:52,192
e sara' presente al processo
1068
01:48:54,202 --> 01:48:58,654
- dove sarete condannati a morte.
- Dov'e' Sophia di Laurin?
1069
01:49:01,145 --> 01:49:02,745
Nei miei appartamenti.
1070
01:49:04,915 --> 01:49:07,577
Li' e' in grado di aiutarmi.
1071
01:49:20,605 --> 01:49:22,055
Potete marcire qui.
1072
01:49:33,574 --> 01:49:34,524
Isenhart?
1073
01:49:35,797 --> 01:49:36,747
Sono qui.
1074
01:49:42,321 --> 01:49:45,275
Forse eravamo
destinati a finire cosi'.
1075
01:50:06,420 --> 01:50:07,770
Che stai facendo?
1076
01:50:08,248 --> 01:50:09,710
Stai scavando?
1077
01:50:10,197 --> 01:50:12,497
C'e' dell'acqua sotto questa pietra.
1078
01:50:13,006 --> 01:50:16,521
La pietra e' troppo pesante.
Non puoi toglierla da solo.
1079
01:50:20,165 --> 01:50:23,637
"Datemi un punto d'appoggio
e sollevero' il mondo".
1080
01:50:25,195 --> 01:50:29,148
Archimede e la legge della leva.
Ce l'ha insegnato Walther, ricordi?
1081
01:50:29,586 --> 01:50:30,236
No.
1082
01:51:04,631 --> 01:51:06,181
Quanti ne hai aperti?
1083
01:51:13,476 --> 01:51:14,276
Molti.
1084
01:51:15,593 --> 01:51:17,360
- Vivi?
- No di certo.
1085
01:51:18,589 --> 01:51:20,839
Non mi piace infliggere sofferenza.
1086
01:51:23,318 --> 01:51:24,605
Tu ed io
1087
01:51:25,220 --> 01:51:26,964
siamo di un'unica specie.
1088
01:51:27,529 --> 01:51:29,706
Siamo in anticipo sul nostro tempo.
1089
01:51:42,631 --> 01:51:46,492
Sydal von Friedberg
ha cominciato a Toledo.
1090
01:51:46,849 --> 01:51:50,299
Io ho continuato il suo lavoro.
Prima assistito da Gunther
1091
01:51:50,399 --> 01:51:52,049
ora da Hainfeld, ma...
1092
01:51:52,792 --> 01:51:56,726
- Cosa potremmo realizzare insieme?
- Gunther era il tuo discepolo.
1093
01:51:58,698 --> 01:52:01,349
So che la teoria dei 4 umori e' falsa.
1094
01:52:01,605 --> 01:52:05,324
Puo' recare danno
e anche uccidere.
1095
01:52:09,994 --> 01:52:12,844
Non vuoi condividere
questa conoscenza con me?
1096
01:52:14,167 --> 01:52:18,598
Possiamo approfondirla.
C'e' cosi' tanto da scoprire.
1097
01:52:20,951 --> 01:52:22,551
Cosa ti diverte tanto?
1098
01:52:24,079 --> 01:52:27,931
La tua conoscenza
e' un incredibile tesoro.
1099
01:52:29,934 --> 01:52:33,434
La tua luce potrebbe mettere
in ombra mio padre piu' volte.
1100
01:52:34,325 --> 01:52:35,625
Ma non accadra'.
1101
01:52:36,775 --> 01:52:40,675
Perche' non puoi condividere
le tue conoscenze o saresti arso vivo.
1102
01:52:46,245 --> 01:52:49,895
Domani aspirero' la tua anima,
Isenhart, e sarai dentro di me.
1103
01:53:05,765 --> 01:53:08,915
Cos'ha a che fare Wilbrand
von Maulbronn con questo?
1104
01:53:12,195 --> 01:53:15,495
Un'alleanza di convenienza.
Io volevo studiare l'anima.
1105
01:53:15,595 --> 01:53:18,667
Lui voleva possederla.
Ha ottenuto cio' che voleva.
1106
01:53:18,767 --> 01:53:20,367
Questo cosa vuol dire?
1107
01:53:21,495 --> 01:53:24,841
L'ha soffiata in me. 45 grammi.
1108
01:53:24,941 --> 01:53:28,063
L'hai dimenticato?
Hai gia' dimenticato?
1109
01:53:38,452 --> 01:53:42,259
Questa non gliel'ho data.
Il suo involucro e' di rara bellezza.
1110
01:53:43,873 --> 01:53:45,178
Anna di Laurin.
1111
01:53:47,615 --> 01:53:48,615
Assassino!
1112
01:53:51,298 --> 01:53:54,598
Wilbrand von Maulbronn
l'ha scelta. Voleva la sua anima.
1113
01:53:55,313 --> 01:53:57,413
Ha dato la pietra a un mercante.
1114
01:53:58,695 --> 01:54:00,790
Anna non avrebbe mai sofferto
1115
01:54:01,368 --> 01:54:05,979
se avessi saputo che ti avrebbe
causato tanto dolore, Isenhart.
1116
01:54:07,852 --> 01:54:10,406
Se avessi ragione
sulla vita e sulla morte
1117
01:54:10,506 --> 01:54:12,856
farei in modo di farla tornare da te.
1118
01:54:17,116 --> 01:54:18,416
Chi l'ha uccisa?
1119
01:55:28,705 --> 01:55:29,755
Chi e' la'?
1120
01:57:22,167 --> 01:57:23,167
Assassino.
1121
01:57:25,197 --> 01:57:28,047
Per studiare l'anima
le persone devono morire.
1122
01:57:29,416 --> 01:57:33,775
Cosa? Quante persone sono morte
per soddisfare la tua curiosita'?
1123
01:57:33,875 --> 01:57:36,825
Poche vite sacrificate
per la salvezza di molte.
1124
01:57:37,904 --> 01:57:41,254
La morte di alcuni
puo' evitare la morte di molti altri.
1125
01:57:57,425 --> 01:58:01,125
Solo quando ci sara' consentito
di studiare il tifo e il vaiolo
1126
01:58:01,225 --> 01:58:05,275
e non ci sara' impedito di studiare
la creazione di Dio piu' da vicino.
1127
01:58:05,375 --> 01:58:07,645
Solo allora saremo in grado di aiutare.
1128
01:58:07,745 --> 01:58:09,395
Alleviare la sofferenza.
1129
01:58:10,012 --> 01:58:11,862
E persino sfidare la morte.
1130
01:58:12,168 --> 01:58:16,955
Se non ne sacrificassimo alcuni,
sarebbe come ucciderne migliaia
1131
01:58:17,107 --> 01:58:18,657
senza averli aiutati.
1132
01:58:21,565 --> 01:58:25,500
Dunque chi di noi due
e' piu' umano, piu' giusto?
1133
01:58:25,600 --> 01:58:28,400
Perche' Wilbrand
vuole soffiare nelle anime?
1134
01:58:28,865 --> 01:58:30,274
Non capisci?
1135
01:58:31,295 --> 01:58:34,164
L'anima e' l'essenza.
E' di questo che si tratta.
1136
01:58:34,264 --> 01:58:35,514
L'immortalita'?
1137
01:58:35,824 --> 01:58:38,178
Un antico sogno dell'umanita'.
1138
01:58:38,443 --> 01:58:40,671
La vita eterna.
1139
01:58:44,234 --> 01:58:48,831
Quali risultati avrebbe potuto ottenere
un genio come Aristotele in 2 o 3 vite?
1140
01:58:48,997 --> 01:58:52,627
Solo le idee che lasciamo
sono immortali, cosi' come l'anima.
1141
01:58:52,959 --> 01:58:53,964
Giusto.
1142
01:58:54,825 --> 01:58:57,175
Allora quanti anni ha
Wilbrand von Maulbronn?
1143
01:58:57,275 --> 01:58:59,280
- Non lo so.
- 76.
1144
01:58:59,920 --> 01:59:03,429
Ha 76 anni ed e' agile
come un uomo di 35.
1145
01:59:03,736 --> 01:59:06,636
- Cosa sarebbe? Un caso?
- Esattamente.
1146
01:59:08,491 --> 01:59:09,809
Il caso.
1147
01:59:10,475 --> 01:59:14,575
Pensi che Sydal von Friedberg fosse
presente alla tua nascita per caso?
1148
01:59:16,345 --> 01:59:19,452
Era in fuga da Walther von Ascisberg.
1149
01:59:19,552 --> 01:59:22,019
Sapeva di non avere molto tempo.
1150
01:59:22,119 --> 01:59:24,635
Che Walther
lo avrebbe ucciso prima o poi.
1151
01:59:25,443 --> 01:59:27,493
Voleva lasciare qualcosa di se'
1152
01:59:27,648 --> 01:59:31,098
in modo che in un certo senso
avrebbe continuato a vivere.
1153
01:59:31,373 --> 01:59:33,673
Qualcosa delle anime che ha aspirato
1154
01:59:34,182 --> 01:59:36,390
vive in te, Isenhart.
1155
01:59:38,278 --> 01:59:39,178
E in me.
1156
01:59:52,292 --> 01:59:53,199
Sydal
1157
01:59:53,656 --> 01:59:55,285
genero' due figli.
1158
01:59:55,903 --> 01:59:56,903
Due maschi
1159
01:59:57,003 --> 01:59:59,203
e li bacio' entrambi alla nascita.
1160
02:00:00,212 --> 02:00:02,290
Furono allevati da padri adottivi.
1161
02:00:02,390 --> 02:00:03,740
Uno da un fabbro.
1162
02:00:05,335 --> 02:00:07,086
L'altro da un medico.
1163
02:00:08,198 --> 02:00:10,698
Non siamo solo
anime gemelle, Isenhart.
1164
02:00:13,081 --> 02:00:16,608
Ernst di Regensburg
ha occupato l'abbazia di Maulbronn.
1165
02:00:22,942 --> 02:00:25,165
Assassinati per le loro anime?
1166
02:00:27,084 --> 02:00:30,237
- E' questo che mi state dicendo?
- Si'.
1167
02:00:31,730 --> 02:00:34,440
Queste sono accuse gravi.
1168
02:00:37,711 --> 02:00:38,611
Wilbrand
1169
02:00:39,561 --> 02:00:40,612
amico mio.
1170
02:00:41,432 --> 02:00:44,491
E' molto discutibile
che non foste a conoscenza
1171
02:00:44,591 --> 02:00:49,827
di quanto Henning von der Braake
tramasse nelle vostre prigioni.
1172
02:00:52,310 --> 02:00:54,010
Giuro che e' la verita'.
1173
02:00:55,046 --> 02:00:56,396
Cio' vi fa onore.
1174
02:00:59,737 --> 02:01:02,537
Tuttavia non posso
emettere un equo giudizio.
1175
02:01:03,574 --> 02:01:04,724
A meno che...
1176
02:01:05,888 --> 02:01:09,467
A meno di chiedere il giudizio di Dio.
1177
02:01:11,249 --> 02:01:14,757
Se vincerete, Wilbrand von Maulbronn
e Henning von der Braake
1178
02:01:15,993 --> 02:01:19,343
le accuse contro di voi
saranno considerate menzogne.
1179
02:01:19,635 --> 02:01:22,605
Ma se vinceranno
Isenhart e Konrad di Laurin
1180
02:01:24,006 --> 02:01:27,138
Henning von der Braake
sara' condannato per eresia
1181
02:01:27,366 --> 02:01:30,455
e voi, Wilbrand von Maulbronn
1182
02:01:30,866 --> 02:01:33,288
subirete la punizione di Dio.
1183
02:01:33,895 --> 02:01:37,828
E tutti i beni e le terre di Maulbronn
1184
02:01:39,462 --> 02:01:42,362
saranno sotto la mia
personale responsabilita'.
1185
02:01:45,190 --> 02:01:47,190
Mi appello al giudizio di Dio.
1186
02:01:48,415 --> 02:01:50,865
Dunque lasciamo che sia Dio a decidere.
1187
02:02:04,383 --> 02:02:05,633
Dimmi dove sono
1188
02:02:08,845 --> 02:02:10,246
e li sconfiggero'.
1189
02:02:15,470 --> 02:02:16,820
Non oggi amico mio.
1190
02:02:18,772 --> 02:02:19,722
Non oggi.
1191
02:02:22,928 --> 02:02:25,228
La tua collera guidera' la mia mano.
1192
02:02:38,353 --> 02:02:39,753
Non sei immortale.
1193
02:03:09,765 --> 02:03:11,947
No. Isenhart, no!
1194
02:03:12,407 --> 02:03:13,907
No, lasciami andare.
1195
02:03:30,197 --> 02:03:31,747
Non voglio ucciderti.
1196
02:03:33,517 --> 02:03:34,467
Per cosa?
1197
02:03:38,376 --> 02:03:39,326
Per cosa?
1198
02:03:58,078 --> 02:04:01,748
Siamo fratellastri.
Abbiamo lo stesso padre.
1199
02:04:02,799 --> 02:04:05,755
Lo portiamo dentro di noi, Isenhart.
1200
02:04:46,431 --> 02:04:49,598
Entrambi siamo fuori dal nostro tempo.
1201
02:04:50,835 --> 02:04:52,135
E' un'illusione.
1202
02:04:52,705 --> 02:04:55,965
Siamo bloccati in questa epoca,
che ci piaccia o no.
1203
02:04:57,137 --> 02:04:57,787
No.
1204
02:05:52,045 --> 02:05:53,245
No, resta qui.
1205
02:05:55,485 --> 02:05:56,485
Resta qui.
1206
02:05:59,955 --> 02:06:02,155
Vuoi seguire le orme di tuo padre?
1207
02:06:12,268 --> 02:06:13,668
Non ne ho bisogno.
1208
02:06:18,795 --> 02:06:19,895
Sono a casa.
1209
02:06:22,682 --> 02:06:26,382
Traduzione: cipitoto, Cocuk88
[SRT project]
1210
02:06:26,978 --> 02:06:29,878
Revisione: cipitoto
[SRT project]
1211
02:06:30,483 --> 02:06:35,685
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1212
02:06:36,385 --> 02:06:42,533
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
89412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.