All language subtitles for The.Snow.Woman.1968.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,959 --> 00:00:18,730 Long ago, on the border between Mino and Hida, where there is much snow, 4 00:00:18,850 --> 00:00:25,494 there circulated among the people who lived there a legend of the Snow Woman. 5 00:00:37,556 --> 00:00:39,777 They say that one evening, during a strong snow-storm, 6 00:00:40,334 --> 00:00:44,260 the spirit of snow turned into the terrible Snow Witch, 7 00:00:44,336 --> 00:00:49,425 and roamed the mountains and plains. And if a man accidentally spied her, 8 00:00:49,545 --> 00:00:55,120 the Snow Woman immediately took possession of him. 9 00:00:55,121 --> 00:00:59,082 Common villagers believe this legend. 10 00:01:01,954 --> 00:01:09,931 [Snow Woman] 11 00:01:34,928 --> 00:01:38,656 Producer: Ikurou Kubodera Writer: Fuji Yahiro 12 00:01:39,127 --> 00:01:41,271 Cinematography: Chishi Makiura Sound Recording: Yukio Unabara 13 00:01:41,272 --> 00:01:43,172 Lighting: Shunji Kurokawa Art Direction: Akira Naito 14 00:01:43,173 --> 00:01:44,439 Music: Akira Ifukube 15 00:01:44,440 --> 00:01:45,640 Editing: Hiroshi Yamada Sound Effects: Nobu Kurashima 16 00:01:45,740 --> 00:01:46,949 Action Director: Eiichi Kusumoto Assistant Director: Atsuhiko Katsuro 17 00:01:46,950 --> 00:01:48,150 Production Manager: Masanori Sanada Development: Toyo Laboratory 18 00:01:48,350 --> 00:01:49,793 Cast: 19 00:01:52,342 --> 00:01:55,475 Shiho Fujimura 20 00:02:00,425 --> 00:02:05,084 Akira Ishihama, Machiko Hasegawa Taketoshi Nait, Fujio Suga, Masao Shimizu 21 00:02:08,005 --> 00:02:10,367 Mizuho Suzuki, Sachiko Murase, Yoshiro Kitahara 22 00:02:10,468 --> 00:02:13,068 Jutaro Hojo, Sen Hara, Tatsuo Hananuno 23 00:02:15,515 --> 00:02:17,873 Tokio Oki, Jun Fujikawa, Yukio Horikita, Shinya Saitou, 24 00:02:17,874 --> 00:02:20,862 Hajime Koshikawa, Kiyoshi Haruta, Eijirou Yamada, Ken'ichirou Imura 25 00:02:24,595 --> 00:02:29,093 Directed by: Tokuzo Tanaka 26 00:03:15,312 --> 00:03:20,523 At last, at last, I have found it! 27 00:03:24,267 --> 00:03:28,000 This tree is remarkable! It looks like a living being. 28 00:03:28,731 --> 00:03:33,090 Truly! It stood here for many years. 29 00:03:34,564 --> 00:03:36,676 And now... at last we found it completely by accident. 30 00:03:37,130 --> 00:03:39,966 Thanks! Thanks! 31 00:04:00,106 --> 00:04:04,594 Master, the weather is terrible. What shall we do? 32 00:04:04,595 --> 00:04:07,632 This night will be very nasty. 33 00:04:28,474 --> 00:04:33,133 Let's stay here until the night is over. It doesn't matter. 34 00:04:34,081 --> 00:04:36,100 But there will be much to tell about after. 35 00:04:37,338 --> 00:04:41,695 It is a very happy evening, we have found the splendid material for which we searched so long. 36 00:04:43,362 --> 00:04:48,340 And the blizzard's howl sounds to me as if it were a song of celebration. 37 00:04:49,962 --> 00:04:52,475 Yes, we will obtain the permission of the Bailiff, 38 00:04:53,243 --> 00:04:55,695 and saw this tree as soon as possible. 39 00:04:57,352 --> 00:04:59,533 At last I will begin the work. 40 00:05:00,774 --> 00:05:07,672 My name will be known in Mino mountains, and my work will remain with the people for a long time. 41 00:05:09,040 --> 00:05:15,415 And the people will remember for thousands of years, that the goddess Cannon was made by my hands. 42 00:11:08,322 --> 00:11:12,730 You... so young and so beautiful... 43 00:11:14,856 --> 00:11:20,278 I decided that I will not kill you. 44 00:11:21,393 --> 00:11:26,623 But in return, you mustn't tell anyone about what you saw today! 45 00:11:28,852 --> 00:11:31,056 Even your most intimate people. 46 00:11:32,474 --> 00:11:37,464 Even relatives, children, or your wife. 47 00:11:41,280 --> 00:11:44,153 If you say even one word - 48 00:11:46,122 --> 00:11:48,561 I will kill you. 49 00:11:50,557 --> 00:11:54,074 Keep silent about this! 50 00:11:58,653 --> 00:12:01,389 Swear! 51 00:12:03,753 --> 00:12:06,292 Yes, yes, I swear! 52 00:13:06,038 --> 00:13:11,524 I will not talk! I will tell no one! I will be silent, please don't kill me! 53 00:13:27,607 --> 00:13:32,312 - What's happening? Did you have a nightmare? - It's all right. 54 00:13:34,108 --> 00:13:35,906 I slept badly. 55 00:13:36,151 --> 00:13:41,289 Are you hiding something from me? 56 00:13:41,409 --> 00:13:44,341 What nonsense! I have nothing to hide. 57 00:13:45,533 --> 00:13:49,337 I hope so. You see, I know you well. 58 00:13:50,484 --> 00:13:58,028 But I can't understand anyway, what caused my husband's death, and why you are sick since then. 59 00:13:58,397 --> 00:14:04,826 I just forgot to put wood on the fire, and he froze in his sleep. 60 00:14:04,946 --> 00:14:09,421 The people who brought you home the next day, said the same thing. 61 00:14:11,465 --> 00:14:15,179 Well, if you know nothing more, then I should believe their words. 62 00:14:16,741 --> 00:14:19,367 Heave-ho! Heave-ho! 63 00:14:21,905 --> 00:14:28,614 The tree! They brought the tree! The tree, which the master found! 64 00:14:28,734 --> 00:14:31,027 What? My husband? 65 00:14:33,808 --> 00:14:44,629 Heave-ho! Heave-ho! Here is the village! At last! 66 00:14:44,749 --> 00:14:52,221 Hey, heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 67 00:14:56,142 --> 00:14:58,608 Here is the tree! They brought it at last! 68 00:15:01,758 --> 00:15:03,780 Bonze! 69 00:15:09,353 --> 00:15:13,293 The Prior of the temple said, today they brought that good material, 70 00:15:14,073 --> 00:15:16,356 which the deceased Shigetomo found. 71 00:15:16,476 --> 00:15:21,121 He said that you are the successor of the master. Set about the work on the goddess Cannon immediately. 72 00:15:22,387 --> 00:15:25,264 But I... What do you say... 73 00:15:25,610 --> 00:15:28,992 I completely lack the experience for such an important work. 74 00:15:29,027 --> 00:15:33,893 Never mind. The deceased Shigetomo has always praised you. 75 00:15:35,360 --> 00:15:41,428 And the Prior insists that despite your youth, your work is noteworthy. 76 00:15:42,481 --> 00:15:44,360 Thank you for such complimentary words. 77 00:15:45,152 --> 00:15:49,688 Yosaku, if you refuse this job it would be extremely impolite. You must agree. 78 00:15:58,236 --> 00:16:00,007 Yes, I will undertake this work, 79 00:16:01,493 --> 00:16:05,741 which the master desired so much to do, although I am not worthy of this honor. 80 00:17:03,759 --> 00:17:07,493 I have taken advantage of your roof. Please excuse me. 81 00:17:12,517 --> 00:17:14,106 Oh, get out of the rain! 82 00:17:14,985 --> 00:17:17,800 If you stand under such intense rain, you will be utterly drenched. 83 00:17:18,406 --> 00:17:20,078 Well, don't hesitate, please, come inside. 84 00:17:20,198 --> 00:17:22,084 No, I don't wish to impose on you... 85 00:17:22,204 --> 00:17:25,666 Why? People shoud help each other in situations like this. 86 00:17:26,112 --> 00:17:28,291 Let me open the door for you. 87 00:17:41,464 --> 00:17:46,920 It's an old house, there is no need to hesitate. 88 00:17:47,040 --> 00:17:50,819 Thank you very much for your care. It is so unexpected... 89 00:17:51,289 --> 00:17:53,774 It is a spring rain already, nevertheless it is cold. 90 00:17:55,065 --> 00:17:57,517 Here, please drink this hot beverage. 91 00:17:57,864 --> 00:18:01,455 No, thank you, I will continue on my way soon. 92 00:18:05,458 --> 00:18:07,599 But you cannot go now, can you? 93 00:18:09,234 --> 00:18:11,135 Where are you headed? 94 00:18:12,001 --> 00:18:13,772 To the city of Gudze, in the province of Katiman. 95 00:18:15,133 --> 00:18:17,214 So far? 96 00:18:18,031 --> 00:18:21,251 Such a young girl under such rain! 97 00:18:22,574 --> 00:18:26,586 I wish you only good things. Please spend this night here. 98 00:18:31,465 --> 00:18:34,918 Mistress, this girl has gotten soaked. 99 00:18:35,611 --> 00:18:40,160 Oh, forgive me, you must change into dry clothes immediately! 100 00:18:42,067 --> 00:18:43,603 Please, here you are! 101 00:18:57,850 --> 00:19:00,174 Here is clothing, if you please... 102 00:19:08,333 --> 00:19:14,067 Ah, you are so beautiful! I look at you and envy you! 103 00:19:24,434 --> 00:19:26,477 It looks like the hand of a living person! 104 00:19:28,434 --> 00:19:30,180 Is this the hand of the goddess Cannon? 105 00:19:30,468 --> 00:19:32,078 Just a sample. 106 00:19:33,329 --> 00:19:36,424 It is a very complicated work, and I am very inexperienced, so I must repeat it 10 times more. 107 00:19:38,737 --> 00:19:40,516 It turns out well! 108 00:19:42,354 --> 00:19:44,608 My master was an outstanding craftsman. 109 00:19:45,908 --> 00:19:47,927 The hand is very bad. 110 00:19:51,468 --> 00:19:53,586 It's beautiful. 111 00:19:55,097 --> 00:19:57,883 I would like to have such beautiful hands. 112 00:20:00,468 --> 00:20:03,341 Your hands are beautiful! 113 00:20:07,426 --> 00:20:10,485 I was entrusted to carve the main sacred statue for our local temple. 114 00:20:11,398 --> 00:20:13,771 To obtain this work is a great honor, for any master of Buddhist statues. 115 00:20:14,849 --> 00:20:18,729 But I am not sure that I have the ability for this. So I worry very much. 116 00:20:19,522 --> 00:20:22,778 Don't worry. Surely, everything will be all right. 117 00:20:23,571 --> 00:20:25,534 You are very gifted. 118 00:20:26,128 --> 00:20:28,564 I undertook this work, risking my life, 119 00:20:29,307 --> 00:20:31,913 because my master could not make it, but I... 120 00:20:33,498 --> 00:20:36,707 Surely, you will complete it! 121 00:20:39,097 --> 00:20:43,902 Thank you, I don't know why, but it seems to me that I lack courage... 122 00:20:47,023 --> 00:20:49,661 It is late already. Good night. 123 00:20:50,635 --> 00:20:53,261 No. I would like to look more. 124 00:20:54,239 --> 00:20:56,468 If I will not disturb you... 125 00:20:57,907 --> 00:20:59,691 Of course not... 126 00:21:13,995 --> 00:21:18,260 Everything is all right now. You saved me. 127 00:21:20,954 --> 00:21:23,121 Do not worry. 128 00:21:25,929 --> 00:21:28,035 Mistress, what is the matter? 129 00:21:29,496 --> 00:21:33,350 I felt heaviness in my sleep at night. 130 00:21:34,415 --> 00:21:39,513 But miss Yuki looked after me. So everything is okay now. 131 00:21:40,065 --> 00:21:43,805 I see. Excuse me, I slept like a log. 132 00:21:44,622 --> 00:21:47,933 Never mind. You worked very hard, and got very tired. 133 00:21:49,180 --> 00:21:53,427 Miss Yuki's parents were doctors. 134 00:21:55,444 --> 00:21:59,842 - She recognized all my symptoms right away. - Really? 135 00:22:00,927 --> 00:22:04,885 There is an excellent medicine for this illness. I will go for it later. 136 00:22:06,073 --> 00:22:07,674 Where? 137 00:22:08,922 --> 00:22:12,365 This is an herb. I believe it grows somewhere hereabout. 138 00:22:19,741 --> 00:22:24,496 Here is the herb. A medicine. There is a lot of it here! 139 00:22:25,078 --> 00:22:27,877 Really. And here, and here. 140 00:22:42,839 --> 00:22:45,456 Miss Yuki. Are you in a hurry to leave? 141 00:22:54,598 --> 00:22:58,399 Couldn't you stay in our house, until the mistress gets well? 142 00:23:00,034 --> 00:23:02,194 Someone is waiting for you, probably? 143 00:23:05,863 --> 00:23:09,615 Me... I have no one. 144 00:23:11,714 --> 00:23:14,872 Really? Neither do I. 145 00:23:16,556 --> 00:23:17,902 You too? 146 00:23:18,252 --> 00:23:20,119 I did not know my parents. 147 00:23:20,862 --> 00:23:25,010 My deceased master saved me and raised me as his son. 148 00:23:26,162 --> 00:23:27,873 I see... 149 00:23:30,950 --> 00:23:35,891 But as for you, miss Yuki... Do you have a fiance? 150 00:23:40,861 --> 00:23:45,301 - Really? - And have you already a bride? 151 00:23:45,709 --> 00:23:48,521 Nonsense! Who would marry me? 152 00:23:51,084 --> 00:23:52,954 Really? 153 00:23:56,313 --> 00:23:58,071 Miss Yuki! 154 00:24:22,532 --> 00:24:26,133 What impudence! I don't care if you are just children, I'll show you no mercy! 155 00:24:27,863 --> 00:24:29,993 Bailiff! 156 00:24:30,284 --> 00:24:32,498 Children, what did you do? 157 00:24:32,820 --> 00:24:34,427 Are these your children? 158 00:24:37,257 --> 00:24:39,114 They scattered logs! 159 00:24:40,245 --> 00:24:44,957 - It hurts! Ahhh... Forgive me, please! - Such impudence! 160 00:24:45,586 --> 00:24:49,936 - Mistress! - Take that!.. And that!! 161 00:24:51,014 --> 00:24:53,082 Hey, get out of here! 162 00:24:53,527 --> 00:24:54,942 Mistress! 163 00:24:55,272 --> 00:24:56,168 Who are you? 164 00:24:56,853 --> 00:25:01,101 I am Yosaku. I once asked you for permission to fell a tree. I am master Shigetomo's apprentice. 165 00:25:01,326 --> 00:25:04,051 - What? Master of Buddhist statues? - Yes. 166 00:25:15,963 --> 00:25:19,814 Mistress! Mistress! 167 00:25:21,374 --> 00:25:22,959 My horse! 168 00:25:23,863 --> 00:25:25,485 Mistress! 169 00:25:28,219 --> 00:25:30,395 I will punish you later. Just wait! 170 00:25:31,455 --> 00:25:34,105 Go! 171 00:25:39,231 --> 00:25:41,476 I'm... dying... 172 00:25:41,957 --> 00:25:44,421 - Mistress! - Hold on! 173 00:25:45,846 --> 00:25:52,985 Miss Yuki, your arrival here was no accident. 174 00:25:54,943 --> 00:25:57,519 I beg you, take care of Yosaku! 175 00:25:59,024 --> 00:26:00,524 Yes. 176 00:26:02,567 --> 00:26:06,686 Yosaku will surely become master. 177 00:26:07,906 --> 00:26:13,267 But someone should help him. 178 00:26:16,120 --> 00:26:20,511 Miss Yuki, please, marry Yosaku! 179 00:26:21,498 --> 00:26:23,740 Yes... But... 180 00:26:25,812 --> 00:26:27,915 I beg you! 181 00:26:36,494 --> 00:26:40,282 It's an imposition... but if you wish... 182 00:26:42,155 --> 00:26:44,179 Thanks! Ah... 183 00:26:49,211 --> 00:26:52,907 - Mistress! - Mistress! 184 00:26:56,429 --> 00:27:02,178 - What? The old woman died? - Yes. You need not punish her now. 185 00:27:02,556 --> 00:27:04,953 It's enough! But what about the woman? 186 00:27:05,486 --> 00:27:07,628 - The woman? - The woman. 187 00:27:07,748 --> 00:27:09,783 I ask you, what became of this girl? 188 00:27:10,588 --> 00:27:19,559 She married Yosaku, performing the dying request of the old woman. 189 00:28:05,891 --> 00:28:07,860 Do you like me? 190 00:28:09,705 --> 00:28:12,678 Yes, I do. Since the first time I saw you. 191 00:28:13,974 --> 00:28:15,435 And I do also... 192 00:28:18,277 --> 00:28:19,875 Really? 193 00:28:55,101 --> 00:28:56,550 Yuki... 194 00:28:57,578 --> 00:29:00,599 Why is your body so cold? 195 00:31:13,395 --> 00:31:15,798 Yuki? Yuki? 196 00:31:20,437 --> 00:31:24,850 Where did you disappear to? Oh! Your face is turning blue! 197 00:31:26,108 --> 00:31:29,821 - I don't feel very well... - What happened? Is everything okay? 198 00:31:30,502 --> 00:31:32,908 Yes... It is better already. 199 00:31:37,422 --> 00:31:40,023 - Let us return home. - Yes... Let us return home. 200 00:31:40,593 --> 00:31:43,800 Are you all right? Let me give you a hand. 201 00:33:24,399 --> 00:33:28,016 Oh, it is the Bailiff! What an unexpected visit! 202 00:33:28,610 --> 00:33:31,817 What happened? Some pressing matter? 203 00:33:32,729 --> 00:33:35,367 As you know, I was invited into the capital by the high court Official. 204 00:33:35,813 --> 00:33:38,265 I have arrived this morning. 205 00:33:38,748 --> 00:33:41,549 Fortunately, I met there this man. 206 00:33:42,060 --> 00:33:43,949 Who is he? 207 00:33:45,299 --> 00:33:49,263 His name is Gyokei, he is a master of Buddhist statues in the capital. 208 00:33:49,759 --> 00:33:53,821 He belongs to the school of Unkei. He is a very famous master. 209 00:33:54,509 --> 00:33:56,243 Let me introduce myself. Gyokei. 210 00:33:58,767 --> 00:34:01,634 By the way, he was the one I wish to talk to you about. 211 00:34:02,525 --> 00:34:06,290 I heard, your temple needed the main sacred statue. 212 00:34:07,274 --> 00:34:12,796 Please entrust its production to master sculptor Gyokei. 213 00:34:13,204 --> 00:34:16,206 I am very grateful for your proposal, 214 00:34:16,503 --> 00:34:21,717 but I have already entrusted it to Yosaku, Shigetomo's apprentice. 215 00:34:22,187 --> 00:34:25,900 I understand! If Shigetomo made the statue, it would be another story, 216 00:34:26,457 --> 00:34:28,426 but this is too great an honor for an unknown youth. 217 00:34:28,546 --> 00:34:32,933 Besides that, I have heard that five years have already passed since you entrusted him with this work. 218 00:34:33,777 --> 00:34:36,375 Five years have passed already, but he has done nothing! 219 00:34:36,685 --> 00:34:38,015 May I speak? 220 00:34:38,262 --> 00:34:42,956 I have heard that it requires 4-5 years to dry the material for the statue. 221 00:34:43,439 --> 00:34:47,088 Yosaku is probably waiting until the material is ready. 222 00:34:47,435 --> 00:34:48,902 I understand! 223 00:34:49,717 --> 00:34:55,513 But I say you entrusted an unknown master with producing the main sacred statue for the state temple. 224 00:34:59,283 --> 00:35:00,806 What will you do if he does not finish it? 225 00:35:01,178 --> 00:35:06,738 He has not started to work yet, so let Gyokei also do it. 226 00:35:07,465 --> 00:35:10,802 We will look at their works, and select the best. 227 00:35:12,063 --> 00:35:14,024 Do you have any objections? 228 00:35:16,662 --> 00:35:19,622 Well, it sounds very convincing. I will agree. 229 00:35:30,811 --> 00:35:33,696 I am so happy! Because I've got a good wife. 230 00:35:36,086 --> 00:35:37,574 I feel the same about you. 231 00:35:38,812 --> 00:35:40,843 Also, you are a marvelous mother. 232 00:35:42,651 --> 00:35:45,426 I hope... my son also thinks so... 233 00:35:45,986 --> 00:35:51,533 You are a good mother. Moreover you are still as beautiful as you were before. 234 00:36:19,009 --> 00:36:22,868 Gyokei, he is your competitor. 235 00:36:24,740 --> 00:36:28,914 Yosaku, Gyokei is a very famous master. 236 00:36:30,536 --> 00:36:33,645 We have decided just now that he will also produce a main sacred statue for the temple. 237 00:36:34,709 --> 00:36:40,141 But this work was entrusted to you, wasn't it? Show us what you are capable of. 238 00:36:54,408 --> 00:36:56,514 - This woman... - What? 239 00:36:57,554 --> 00:37:01,179 I've hunted for women in the capital for five years, but among them there was none to compare with her. 240 00:37:02,492 --> 00:37:04,832 She is even more beautiful than she was before. 241 00:37:09,867 --> 00:37:13,854 The Bailiff supports Gyokei. 242 00:37:29,540 --> 00:37:33,144 But I will not lose to him! I have changed in these five years. 243 00:37:41,108 --> 00:37:46,157 Now, now, near the small brook behind the house, 244 00:37:47,247 --> 00:37:51,991 A snake lived before, and a tortoise lives now. 245 00:37:53,595 --> 00:37:59,056 A common tortoise, but it steals people. 246 00:37:59,328 --> 00:38:04,727 Yesterday it took four people, 247 00:38:05,109 --> 00:38:09,999 and today - five more. A family of nine people in all. 248 00:38:10,828 --> 00:38:12,822 And these stolen people disappeared... 249 00:38:13,721 --> 00:38:16,211 Taro doesn't sing! Don't you know this song? 250 00:38:17,630 --> 00:38:18,856 Then don't bother us! 251 00:38:19,240 --> 00:38:21,890 Oh oh! His mom! She will punish us. Let's run! 252 00:38:26,787 --> 00:38:28,422 Taro. 253 00:38:30,310 --> 00:38:35,628 Everything is okay, your mom is here. Are you injured? 254 00:38:35,863 --> 00:38:38,786 Mom, teach me to sing this song! 255 00:38:39,819 --> 00:38:42,036 You are too young, it is difficult for you! 256 00:38:42,854 --> 00:38:46,173 - No. Teach me! - Will you be able to memorize it? 257 00:38:46,519 --> 00:38:47,733 - Yes. - Yes? 258 00:38:49,478 --> 00:38:55,559 Now, now... 259 00:38:56,438 --> 00:39:09,549 near the small brook behind the house a snake lived before, and a tortoise lives now. 260 00:39:10,506 --> 00:39:16,921 A common tortoise. But it steals people. 261 00:39:17,255 --> 00:39:29,303 Yesterday it took four people, and today - five. 262 00:39:30,091 --> 00:39:43,116 A family of nine people at all. And these stolen people disappeared... 263 00:39:43,384 --> 00:39:48,607 Now, now, now! 264 00:39:50,419 --> 00:39:52,001 Mom! 265 00:40:08,445 --> 00:40:11,702 You must win certainly, otherwise I will lose my honor. 266 00:40:12,928 --> 00:40:15,179 You are the famous Gyokei. You produce such a splendid statue, 267 00:40:15,525 --> 00:40:17,938 Yosaku won't be be able to compete with you, even if he stands on his head. 268 00:40:17,939 --> 00:40:21,724 Villagers usually know nothing of high society. 269 00:40:22,108 --> 00:40:25,811 Yes, that is so. They are like the frogs that live in the well. 270 00:40:26,356 --> 00:40:30,718 Yosaku competes with you, but there are boundaries, and he does not know his place. 271 00:40:30,941 --> 00:40:35,134 It seems to me, he is poor, and has too low a position for this kind of work. 272 00:40:36,050 --> 00:40:40,460 But he is very self-confident. By the way, his wife doesn't match him either. 273 00:40:42,912 --> 00:40:44,988 Don't worry, everything will be ok. 274 00:40:54,288 --> 00:41:03,786 It is unfair! Gyokei has apprentices, but you have to do everything yourself. 275 00:41:06,095 --> 00:41:08,807 Yosaku! Is Yosaku home? 276 00:41:11,606 --> 00:41:13,347 Oh, Official! 277 00:41:18,809 --> 00:41:20,216 What are you doing?! 278 00:41:21,651 --> 00:41:25,073 We are arresting him for cutting down a tree on the land of the Bailiff. Do not resist! 279 00:41:25,321 --> 00:41:28,444 This is unbelievable! He gave me permission to cut down the tree! 280 00:41:28,564 --> 00:41:31,731 Shut up! The Bailiff says he knew nothing about it. 281 00:41:32,115 --> 00:41:34,035 What are you waiting for? Take him away! 282 00:41:35,220 --> 00:41:36,784 Wait! 283 00:41:37,304 --> 00:41:42,715 My husband obtained an order from the state temple! 284 00:41:42,835 --> 00:41:45,666 He must carry out this work! You cannot take him away! 285 00:41:45,786 --> 00:41:51,166 We will take him away, regardless. Take him! 286 00:41:51,706 --> 00:41:52,887 Wait! 287 00:41:53,898 --> 00:41:57,043 The Bailiff is a merciful person. 288 00:41:58,789 --> 00:42:02,107 If you want to save your husband, you should serve the Bailiff. 289 00:42:02,227 --> 00:42:03,264 What? 290 00:42:03,384 --> 00:42:08,409 The Bailiff likes you. You will obtain glory and wealth. 291 00:42:09,015 --> 00:42:10,291 Villain! 292 00:42:10,701 --> 00:42:13,643 What? You don't accept? Well, fine! 293 00:42:14,472 --> 00:42:16,816 Then pay me the penalty for illegally felling the tree: three gold coins. 294 00:42:17,051 --> 00:42:18,637 What did you say? 295 00:42:18,872 --> 00:42:21,595 I will sell you this tree for three gold coins. 296 00:42:22,858 --> 00:42:29,399 But if not, we will take away Yuki, and she will not return while she lives. 297 00:42:32,855 --> 00:42:35,257 - I will pay! - Yuki! 298 00:42:35,785 --> 00:42:37,424 You will pay? 299 00:42:38,929 --> 00:42:44,494 Well, we will give you five days, okay? Five days! 300 00:42:45,188 --> 00:42:46,859 Yes, that is fine. 301 00:42:47,193 --> 00:42:49,869 If you do not pay in five days... 302 00:42:51,423 --> 00:42:54,076 The Bailiff will be waiting for you impatiently... 303 00:42:57,432 --> 00:42:59,178 Five days, five days... 304 00:43:12,746 --> 00:43:15,656 You... How could you make this promise? 305 00:43:17,340 --> 00:43:21,507 This is illegal... How can such unscrupulous people live in this world! 306 00:43:21,903 --> 00:43:24,272 Yes, it is illegal, but the Bailiff has a higher position than we have. 307 00:43:25,300 --> 00:43:27,304 But isn't there someone above the Bailiff? 308 00:43:28,321 --> 00:43:31,925 The Bailiff has a patron. 309 00:43:33,064 --> 00:43:35,236 He occupies an important position in Mino city. 310 00:43:36,422 --> 00:43:39,889 I see... Patron... 311 00:43:42,115 --> 00:43:46,474 You can't personally present an application! You can just pass it through the Bailiff. 312 00:43:46,896 --> 00:43:51,047 But I can't. That is why I am here in person. Please, allow me! 313 00:43:51,404 --> 00:43:54,141 It is impossible! The master is away now. 314 00:43:55,032 --> 00:44:00,651 Then allow me to give it to his wife. I think we will understand each other. 315 00:44:01,171 --> 00:44:06,341 Impossible, impossible! Madam is busy, because her child suddenly became ill! 316 00:44:07,053 --> 00:44:07,978 Child? 317 00:44:08,331 --> 00:44:11,870 Can you cure him? 318 00:44:14,483 --> 00:44:17,493 If something happens to him before the Master returns... 319 00:44:18,001 --> 00:44:21,357 I... I cannot live! 320 00:44:26,973 --> 00:44:31,159 May I report? There is a woman before our gates, who says she is the daughter of doctors. 321 00:44:31,279 --> 00:44:33,772 She asks permission to see the child. 322 00:44:47,251 --> 00:44:49,257 This way, please. 323 00:44:55,729 --> 00:44:58,404 Will you be able to cure him? Will my child get well? 324 00:44:59,873 --> 00:45:03,043 I have a child the same age as yours. 325 00:45:03,328 --> 00:45:05,347 I relate to your misfortune as if it were my own. 326 00:45:06,193 --> 00:45:08,794 I will save him, even at the cost of my life! 327 00:45:09,351 --> 00:45:12,249 Thank you! I trust you. 328 00:45:21,336 --> 00:45:24,010 She is only a woman! She is not a specialist in this field, and she will not be able to cure him! 329 00:45:24,283 --> 00:45:28,165 We were also unable... Even though we have tested all possible means and methods. 330 00:45:28,285 --> 00:45:29,564 It is very difficult to cure this illness. 331 00:45:29,787 --> 00:45:33,430 I've never seen such a terrible fever in this age. 332 00:45:33,653 --> 00:45:35,535 If we could stop his fever, it would save him. 333 00:45:47,929 --> 00:46:01,607 Now, now, near the small brook behind the house a snake lived before, 334 00:46:01,727 --> 00:46:12,822 and a tortoise lives now... 335 00:48:21,494 --> 00:48:26,075 When did you return? Where did you go? 336 00:48:28,666 --> 00:48:31,845 You... Why do you look so pale? 337 00:48:33,914 --> 00:48:37,731 If I can cure the child of the patron, then I will obtain a reward. 338 00:48:38,857 --> 00:48:42,322 - Therefore you... - I will cure him for sure! 339 00:48:43,622 --> 00:48:46,743 Now I cannot care for you, but, be patient a little, please. 340 00:48:47,904 --> 00:48:51,234 I am okay. I am okay. But you are so pale... 341 00:48:51,495 --> 00:48:55,074 Don't worry. It is because of the work. 342 00:49:14,155 --> 00:49:19,171 I have to go now... Care for Taro, please. 343 00:49:27,109 --> 00:49:30,975 I cooked dinner for you. 344 00:49:36,817 --> 00:49:39,591 Yuki! 345 00:51:00,941 --> 00:51:05,202 - Where is your wife? - She went out. 346 00:51:06,192 --> 00:51:08,434 And you let her go? 347 00:51:11,425 --> 00:51:13,914 Well, good. You have now only three days. 348 00:51:14,818 --> 00:51:17,852 If you do not pay, you know what will happen. 349 00:51:18,645 --> 00:51:20,332 Yes, I know. 350 00:51:20,452 --> 00:51:22,256 Well, that's good. 351 00:51:23,334 --> 00:51:29,796 This is your goddess?! Poor work. 352 00:51:30,345 --> 00:51:32,268 Looks like a doll! 353 00:51:33,057 --> 00:51:39,937 You will not be able to win. You are just the frog, that lives in the well. 354 00:51:40,829 --> 00:51:46,847 I repeat. Three days. Is that clear? 355 00:52:49,504 --> 00:52:51,622 He arrived! He arrived! 356 00:53:00,051 --> 00:53:04,400 Wife! Is it true that our son is at death's door? Does he still breathe? Is he alive? 357 00:53:04,830 --> 00:53:08,184 - Yes. - Oh, thank goodness! He is alive! 358 00:53:12,146 --> 00:53:14,410 Son! 359 00:53:17,077 --> 00:53:18,688 Son! 360 00:53:21,393 --> 00:53:23,449 - Sir! - Son! 361 00:53:23,750 --> 00:53:28,035 - So good, so good! - What happened? 362 00:53:29,954 --> 00:53:31,738 Everything is all right. 363 00:53:33,470 --> 00:53:39,142 She saved our son, when even the doctors proved powerless. 364 00:53:40,579 --> 00:53:42,354 Thank you so much for saving our child. 365 00:53:42,474 --> 00:53:45,128 Thank you! I am so grateful that you saved him! 366 00:53:46,032 --> 00:53:47,940 Please, accept this reward as the sign of my gratitude! 367 00:53:51,244 --> 00:53:55,390 Gyokei sad he will deliver the statue to the temple tomorrow. 368 00:53:56,814 --> 00:53:58,448 Tomorrow? 369 00:53:59,030 --> 00:54:01,881 But what about you? Is it not ready yet? 370 00:54:02,817 --> 00:54:07,818 I have almost finished, but... 371 00:54:10,238 --> 00:54:15,036 I still cannot do the face... 372 00:54:15,761 --> 00:54:17,631 What? The face? 373 00:54:18,287 --> 00:54:21,569 I racked my brains, but I can devise nothing. 374 00:54:22,300 --> 00:54:24,785 Yosaku, what are you saying? 375 00:54:25,467 --> 00:54:27,692 The Bailiff requires that you present your work. 376 00:54:28,051 --> 00:54:31,544 I know. That is why I... 377 00:54:44,665 --> 00:54:52,323 - Yosaku, What happened? - No, I can't... 378 00:54:58,607 --> 00:55:01,282 - Oh, Bailiff. - Yosaku! 379 00:55:05,207 --> 00:55:08,804 You have not forgotten? Pay the three gold coins! 380 00:55:09,869 --> 00:55:11,120 But I... 381 00:55:12,083 --> 00:55:14,782 You can't? At last do you understand? 382 00:55:15,983 --> 00:55:17,407 - Take him! - Aye! 383 00:55:18,993 --> 00:55:24,541 - What are you doing? Yosaku has important work! - That is not important. 384 00:55:43,554 --> 00:55:50,220 - You?! - Take the money and depart, please. 385 00:56:07,626 --> 00:56:09,434 Yuki! 386 00:56:22,359 --> 00:56:23,796 Taro! 387 00:56:25,988 --> 00:56:31,572 - Forgive me. I will never leave you again. - Don't leave me again! 388 00:56:32,654 --> 00:56:33,991 Of course not. 389 00:56:34,225 --> 00:56:38,649 But then other men will come to take away my father. 390 00:56:39,909 --> 00:56:43,637 No. No one will take him away... 391 00:56:45,482 --> 00:56:48,108 Your dear father... 392 00:56:52,517 --> 00:56:54,721 That is it! The face! 393 00:56:56,975 --> 00:56:58,224 My face? 394 00:56:58,344 --> 00:57:02,311 Now I know how to make the face of goddess. Here it is! 395 00:57:25,176 --> 00:57:28,107 This work is remarkable. 396 00:57:29,754 --> 00:57:32,380 We expected it from a master known in all of Japan! 397 00:57:36,681 --> 00:57:38,108 Don't you like it? 398 00:57:39,901 --> 00:57:42,229 Look at her face attentively. 399 00:57:45,963 --> 00:57:51,288 In my opinion the face, which shines of gold, is too bright. 400 00:57:51,938 --> 00:57:55,945 Really, both bright, and beautiful. 401 00:57:56,628 --> 00:57:57,650 Yes! 402 00:57:59,040 --> 00:58:01,628 That's fine, but it is not enough. 403 00:58:02,420 --> 00:58:06,631 It needs something more. 404 00:58:07,293 --> 00:58:09,361 Something more? What can that be? 405 00:58:11,940 --> 00:58:15,791 - Compassionate heart. - Compassionate heart? 406 00:58:16,608 --> 00:58:22,997 Look at her face attentively. Do you see compassion in her eyes? 407 00:58:31,421 --> 00:58:34,595 It's a pity, but it's impossible to pray to such an image. 408 00:58:45,646 --> 00:58:55,594 - Tell Yosaku, I am awaiting his work. - Certainly, I will tell him. 409 00:59:27,466 --> 00:59:33,249 Yuki! Yuki! Let's go to the holiday ritual. Get ready! 410 00:59:33,369 --> 00:59:35,057 To the holiday ritual? 411 00:59:35,678 --> 00:59:37,486 In no way I can imagine eyes for the goddess. 412 00:59:38,526 --> 00:59:42,014 My last chance is to ask the gods for help. Let us go together. 413 00:59:43,414 --> 00:59:45,445 Yes... But... 414 00:59:46,255 --> 00:59:49,859 I heard, the Prior said the goddess must have a compassionate gaze. 415 00:59:56,939 --> 00:59:59,217 But I cannot visualize this gaze. 416 01:00:00,592 --> 01:00:03,973 Apparently, I need to ask the gods for help. 417 01:00:05,137 --> 01:00:06,540 Yes. 418 01:00:08,878 --> 01:00:14,968 I have almost finished my work. If you will also come, let us ask the gods together. 419 01:00:17,051 --> 01:00:19,664 Yes. Let us go together. 420 01:00:22,679 --> 01:00:27,264 And let us also bring Taro. Taro! Taro! 421 01:00:56,344 --> 01:00:59,970 - Bubbles in the boiling water! - Taro! Taro! 422 01:01:53,606 --> 01:01:54,993 Where is Mom? 423 01:03:02,541 --> 01:03:05,014 At last, my desire will be carried out. 424 01:03:10,280 --> 01:03:15,810 Don't be afraid. You are even more beautiful when you are afraid. 425 01:03:23,458 --> 01:03:30,862 You have such white skin. I've never seen a woman with such skin. 426 01:03:34,488 --> 01:03:37,163 I have dreamed so long of undressing you! 427 01:03:53,973 --> 01:03:57,634 Do you tremble? It's very nice! 428 01:04:06,437 --> 01:04:11,081 Thus, remove your kimono and show me your beautiful skin! Well? 429 01:04:19,293 --> 01:04:23,318 Do you cry? You shouldn't. 430 01:05:12,814 --> 01:05:14,845 You! You! 431 01:05:30,673 --> 01:05:32,142 Snow Woman! 432 01:05:34,059 --> 01:05:39,892 I must kill anyone who has seen my true appearance. 433 01:05:52,842 --> 01:05:58,985 I am guilty! I am guilty! I... I... 434 01:06:11,243 --> 01:06:16,518 - Where is Mom? - Well, probably she has already returned home. 435 01:06:17,100 --> 01:06:18,916 Yes. She is probably already home. 436 01:06:30,034 --> 01:06:32,288 Sir! Sir! 437 01:07:00,442 --> 01:07:02,807 Snow Woman! 438 01:07:43,019 --> 01:07:45,100 Mom returned! 439 01:07:47,069 --> 01:07:50,115 Have you finally returned? We searched for you so long. 440 01:07:54,856 --> 01:07:57,011 Mom, where have you been? 441 01:07:59,624 --> 01:08:02,138 Mom, What happened? 442 01:08:03,084 --> 01:08:07,864 What happened, Yuki? Yuki! 443 01:08:09,721 --> 01:08:11,071 Yuki! 444 01:08:25,148 --> 01:08:27,996 Today I must finish my work at all cost. 445 01:08:33,184 --> 01:08:35,810 But I can't. Because I see a dark shadow. 446 01:08:37,140 --> 01:08:42,418 - Shadow? - Why does this shadow follow me? 447 01:08:44,381 --> 01:08:47,565 You see, I have almost finished everything... 448 01:08:52,744 --> 01:08:55,447 - The Bailiff has been killed! - They say his servants are also dead! 449 01:08:55,567 --> 01:08:57,519 This was a strange death! 450 01:08:58,484 --> 01:09:01,754 Yuki. They said the Bailiff has been killed. 451 01:09:02,187 --> 01:09:05,291 What? I did not catch... 452 01:09:05,613 --> 01:09:11,648 No, I heard well. They said that the servants are also killed. Let us go and look. 453 01:09:17,506 --> 01:09:22,673 It is not necessary to look. I have already seen everything with my eyes. 454 01:09:22,674 --> 01:09:26,075 Really? Who killed the Bailiff? 455 01:09:27,635 --> 01:09:30,361 I saw you five years ago. 456 01:09:31,021 --> 01:09:33,061 What are you saying to my wife? 457 01:09:33,546 --> 01:09:36,320 You are a ghost! 458 01:09:36,698 --> 01:09:38,865 I recognized you that previous time. 459 01:09:41,279 --> 01:09:44,071 And I have seen you again last evening. 460 01:09:44,923 --> 01:09:49,388 You killed the Bailiff in the little house near the temple. 461 01:09:50,691 --> 01:09:54,004 It was not a simple death. 462 01:09:55,672 --> 01:09:58,371 It was done by a ghost. 463 01:09:59,615 --> 01:10:01,801 You did it! 464 01:10:03,228 --> 01:10:05,061 Vile ghost! 465 01:10:11,084 --> 01:10:15,776 Shaman! I will not allow such violence in my house! Get out! 466 01:10:17,572 --> 01:10:20,308 It is your ghosty wife who must leave! 467 01:10:20,680 --> 01:10:24,158 - Ghost? - Yes! I will prove it to you! 468 01:10:25,508 --> 01:10:30,891 There is a scar on her arm from the boiling water I splashed on her five years ago. Look! 469 01:10:33,753 --> 01:10:41,551 Hey! Get out! Get out! I will not spare you despite your being a shaman! 470 01:10:44,283 --> 01:10:47,047 Traitor! 471 01:10:59,797 --> 01:11:01,122 Yuki! 472 01:11:04,115 --> 01:11:06,951 Don't be afraid! I will not allow even one finger to touch you! 473 01:11:09,527 --> 01:11:15,257 You are my only wife. And Taro's dear mother. 474 01:11:18,465 --> 01:11:21,841 No one can break our happiness! 475 01:11:26,286 --> 01:11:32,616 Yuki, it seems to me, that my soul was cleansed just now, 476 01:11:34,564 --> 01:11:36,960 and I can complete the work. 477 01:11:37,257 --> 01:11:38,928 - Really? - Yes. 478 01:12:00,705 --> 01:12:04,791 But this dark shadow remains nevertheless... 479 01:12:12,839 --> 01:12:14,821 - Yuki! - Yes. 480 01:12:16,245 --> 01:12:17,644 Yuki. 481 01:12:20,071 --> 01:12:24,201 The shaman said that you are a ghost. I do not believe this. 482 01:12:25,588 --> 01:12:28,248 She also said there is a five-year old scar on your arm, 483 01:12:29,065 --> 01:12:32,037 but I do not believe in such nonsense either. 484 01:12:36,433 --> 01:12:41,693 But I recalled an event just now, which occurred before our wedding. 485 01:12:46,750 --> 01:12:53,820 When I look at your kind face, 486 01:12:54,492 --> 01:12:58,211 I can't believe it ever happened at all. 487 01:12:58,651 --> 01:13:03,840 But I still fear, to recall that terrible evening. 488 01:13:06,230 --> 01:13:10,570 Yuki, I have one very bad memory, 489 01:13:11,449 --> 01:13:13,455 which I have never told anyone about. 490 01:13:14,707 --> 01:13:17,481 It was five years ago. 491 01:13:18,608 --> 01:13:22,806 There was a terrible snow-storm that night. 492 01:13:26,088 --> 01:13:31,175 I saw the terrible Snow Woman, who killed my master. 493 01:13:39,520 --> 01:13:41,238 Yuki... 494 01:13:42,754 --> 01:13:46,069 It was me. 495 01:13:48,360 --> 01:13:50,180 You? 496 01:13:51,447 --> 01:13:55,183 Despite everything, you finally spoke of it. 497 01:13:57,969 --> 01:14:03,443 You shouldn't have done that. 498 01:14:05,975 --> 01:14:10,559 For all these years, I have prayed for your silence so many times. 499 01:14:16,077 --> 01:14:17,616 I... 500 01:14:18,668 --> 01:14:24,268 Since becoming your wife, I learned human happiness. 501 01:14:25,544 --> 01:14:27,692 And when Taro was born, we lived happily together, the three of us. 502 01:14:29,686 --> 01:14:35,283 And I prayed only about that, not to lose this happiness. 503 01:14:38,077 --> 01:14:40,108 But finally you... 504 01:14:50,264 --> 01:14:54,099 You talked about this! 505 01:15:22,032 --> 01:15:24,854 Yuki! 506 01:15:25,532 --> 01:15:30,576 I must kill you. 507 01:15:38,235 --> 01:15:41,550 You have broken your promise! 508 01:15:42,402 --> 01:15:45,976 I will kill you. 509 01:16:58,754 --> 01:17:03,292 Take care of Taro now instead of me! 510 01:17:04,344 --> 01:17:08,589 And complete your work, and let it be excellent. 511 01:17:24,981 --> 01:17:26,497 Yuki... 512 01:17:38,850 --> 01:17:40,571 Mom! 513 01:17:44,707 --> 01:17:45,642 Yuki! 514 01:17:48,797 --> 01:18:05,906 Mom! Where are you going? Don't leave! Mom! Mom! 515 01:18:13,821 --> 01:18:17,142 Oh! Compassionate gaze... 516 01:18:20,982 --> 01:18:24,221 Mom! 517 01:18:36,561 --> 01:18:52,901 Mom! Mom! Don't leave! Don't leave! Mom! Mom! 39221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.