Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,216 --> 00:00:03,093
Oignon !
2
00:00:03,135 --> 00:00:04,219
Que fais-tu ici ?
3
00:00:04,261 --> 00:00:05,971
Je dois donner le mot de passe
du cheminot
4
00:00:06,013 --> 00:00:07,798
à ton père avant que
ce soit trop tard.
5
00:00:07,866 --> 00:00:09,349
Qui va là ?
6
00:00:09,391 --> 00:00:10,892
J'ai dit : "Qui va là ?".
7
00:00:10,934 --> 00:00:12,144
Ne faites pas un pas de plus.
8
00:00:12,185 --> 00:00:13,544
Jésus est en marche !
9
00:00:13,606 --> 00:00:16,215
AVANT ÇA...
10
00:00:16,260 --> 00:00:19,317
Oignon, as-tu vu
notre ami le cheminot ?
11
00:00:19,359 --> 00:00:21,486
Je lui ai tiré dessus.
12
00:00:22,583 --> 00:00:23,613
Je lui ai tiré dessus.
13
00:00:23,655 --> 00:00:25,532
Personne ne va venir, n'est-ce-pas ?
14
00:00:27,075 --> 00:00:30,176
On s'est emparés
de la plus grande armurerie.
15
00:00:30,217 --> 00:00:32,998
Nous sommes ici pour libérer les noirs
et vous êtes mon prisonnier.
16
00:00:33,040 --> 00:00:35,208
Insurrection !
17
00:00:39,129 --> 00:00:40,422
Cook, Robert,
18
00:00:40,464 --> 00:00:42,259
prenez Oignon,
allez chercher Owen.
19
00:00:42,319 --> 00:00:44,994
Les renforts arrivent.
20
00:00:45,635 --> 00:00:48,680
Dites : "Je suis ici pour échanger
21
00:00:48,722 --> 00:00:51,308
mes nègres et moi
contre tous les prisonniers blancs
22
00:00:51,349 --> 00:00:53,143
dans la salle des machines".
23
00:00:53,185 --> 00:00:54,478
C'est eux !
24
00:00:54,519 --> 00:00:55,896
Baissez-vous !
25
00:00:55,937 --> 00:00:57,314
Baissez votre tête.
26
00:00:57,355 --> 00:01:00,567
Bob !
27
00:01:01,151 --> 00:01:03,595
Vous êtes dans de beaux draps, Brown.
28
00:01:03,653 --> 00:01:05,155
Vous êtes cernés.
29
00:01:05,197 --> 00:01:07,866
Nous allons commencer
l'échange des otages
30
00:01:07,908 --> 00:01:10,635
contre la liberté et un libre passage
31
00:01:10,693 --> 00:01:13,063
pour tous les noirs
de ce bâtiment.
32
00:01:17,417 --> 00:01:19,044
Pourquoi faire ça ?!
33
00:01:19,086 --> 00:01:21,421
Ils ont tiré sur mon fils !
34
00:01:21,463 --> 00:01:24,074
Pourquoi faire ça ?!
35
00:01:25,493 --> 00:01:27,601
Ils ont tiré sur mon fils.
36
00:01:29,638 --> 00:01:32,474
- TOUT CECI EST VRAI
- La question est :
37
00:01:32,516 --> 00:01:34,726
- PRESQUE TOUT EST ARRIVÉ
- John Brown a-t-il échoué ?
38
00:01:35,586 --> 00:01:37,826
Il a sans aucun doute échoué
à quitter Harpers Ferry
39
00:01:37,883 --> 00:01:41,566
avant d'être vaincu
par les soldats des États-Unis,
40
00:01:41,608 --> 00:01:44,277
ainsi qu'à mener
une armée libératrice
41
00:01:44,319 --> 00:01:46,071
dans les montagnes de la Virginie.
42
00:01:46,530 --> 00:01:50,242
Donc, est-ce que John Brown
a tiré son épée contre l'esclavage
43
00:01:50,283 --> 00:01:53,395
et ainsi perdu sa vie en vain ?
44
00:01:55,330 --> 00:01:59,860
À ça, je réponds 10 000 fois non.
45
00:02:00,981 --> 00:02:03,171
Aucun homme n'échoue
ou ne peut échouer
46
00:02:03,213 --> 00:02:06,383
quand il se donne
et donne tout ce qu'il a
47
00:02:06,424 --> 00:02:08,619
pour une juste cause.
48
00:02:13,290 --> 00:02:16,393
Si John Brown n'a pas mis fin
à la guerre qui mit fin à l'esclavage,
49
00:02:16,434 --> 00:02:20,464
il a au moins commencé la guerre
qui mit fin à l'esclavage.
50
00:02:22,107 --> 00:02:24,609
Si on regarde les dates,
les lieux et les hommes
51
00:02:24,651 --> 00:02:26,611
à qui on donne le mérite
de cet honneur,
52
00:02:26,653 --> 00:02:30,907
nous trouverons la Virginie
pas la Caroline,
53
00:02:30,949 --> 00:02:35,020
Harpers Ferry pas Fort Stumter.
54
00:02:35,495 --> 00:02:38,665
Le zèle de John Brown
pour la cause de la liberté
55
00:02:38,707 --> 00:02:41,459
était infiniment supérieur au mien.
56
00:02:41,754 --> 00:02:43,673
Je pouvais vivre pour les esclaves.
57
00:02:44,110 --> 00:02:46,840
John Brown pouvait mourir pour eux.
58
00:02:46,882 --> 00:02:48,842
La guerre menée dans ce pays
59
00:02:48,884 --> 00:02:52,220
était une guerre pour
et contre l'esclavage.
60
00:02:52,262 --> 00:02:55,265
Et l'armée de Brown
a tirée en première.
61
00:02:58,018 --> 00:02:59,311
Synchro par -robtor-
Traduit par crazymess. (Madina)
www.addic7ed.com
62
00:03:46,951 --> 00:03:48,951
NEUF HEURES PLUS TÔT
63
00:03:49,569 --> 00:03:54,366
Seigneur, nous t'invitons
dans cette pièce,
64
00:03:54,407 --> 00:03:57,661
et... nous t'invitons
dans cette pièce...
65
00:03:57,702 --> 00:04:00,038
et quoi ?
66
00:04:00,080 --> 00:04:03,500
Nous t'invitons dans cette pièce
et dans nos cœurs.
67
00:04:03,541 --> 00:04:08,129
Seigneur, on sait que Satan
parle plus fort aux nantis.
68
00:04:08,171 --> 00:04:10,131
Peu peuvent résister à ses mensonges.
69
00:04:10,173 --> 00:04:11,633
Va te faire foutre, John Brown.
70
00:04:11,675 --> 00:04:15,053
On prie pour les gens bons
d'Harpers Ferry !
71
00:04:15,095 --> 00:04:17,472
On sait que Samson
a vaincu ses ennemies
72
00:04:17,514 --> 00:04:19,641
pas par la victoire,
mais par la mort.
73
00:04:19,683 --> 00:04:20,934
Seigneur, viens à moi.
74
00:04:20,976 --> 00:04:22,769
Seigneur, viens dans mon cœur.
75
00:04:22,811 --> 00:04:25,146
Viens dans cette endroit,
s'il te plaît, tout de suite.
76
00:04:25,188 --> 00:04:26,648
S'il te plaît.
77
00:04:27,132 --> 00:04:29,109
Tout ce que le vieux
78
00:04:29,150 --> 00:04:32,153
martelait sur Dieu
m'avait finalement atteint.
79
00:04:32,195 --> 00:04:34,485
Je n'avais jamais remarqué
à quel point le monde était beau
80
00:04:34,529 --> 00:04:36,116
jusqu'à ce que j'étais
sur le point de le quitter.
81
00:04:37,242 --> 00:04:39,873
Et j'ai commencé à penser
au pauvre Jésus,
82
00:04:39,914 --> 00:04:44,066
me demandant pourquoi son père
l'avait laissé seul et abandonné.
83
00:04:44,874 --> 00:04:47,355
Puis j'ai regardé le vieux
et je me suis rendu compte
84
00:04:47,397 --> 00:04:51,365
qu'il ressemblait exactement à l'image
que les blancs avaient de Dieu.
85
00:04:52,340 --> 00:04:54,134
Et c'est là que j'ai su.
86
00:04:54,718 --> 00:04:57,246
Que ça allait marcher.
87
00:05:05,228 --> 00:05:06,964
Pourquoi ont-ils arrêté de tirer ?
88
00:05:08,132 --> 00:05:10,317
C'est mauvais signe.
89
00:05:24,593 --> 00:05:25,761
Qui êtes-vous ?
90
00:05:26,108 --> 00:05:29,794
Je suis lieutenant Jeb Stuart
de la cavalerie des États-Unis.
91
00:05:29,836 --> 00:05:32,714
- Vous vous souvenez de moi ?
- Je me souviens de vous.
92
00:05:36,647 --> 00:05:38,579
John Junior, es-tu ici ?
93
00:05:40,513 --> 00:05:41,915
Je suis là.
94
00:05:43,282 --> 00:05:44,710
Jason ?
95
00:05:46,061 --> 00:05:47,312
Il est mort.
96
00:05:49,882 --> 00:05:51,900
Toutes mes condoléances.
97
00:05:53,735 --> 00:05:56,848
J'ai des ordres de mon commandant
Robert E. Lee.
98
00:05:56,889 --> 00:05:59,574
Il s'approche des portes et
il demande que vous vous rendiez.
99
00:05:59,616 --> 00:06:04,462
Dites-lui que nous demandons
l'émancipation immédiate
100
00:06:04,520 --> 00:06:09,309
de tous les esclaves de ce pays.
101
00:06:09,334 --> 00:06:14,047
Que voulez-vous
à ce moment précis ?
102
00:06:14,089 --> 00:06:17,034
La liberté de tous les noirs
dans ce bâtiment.
103
00:06:17,634 --> 00:06:21,872
Un libre passage pour tous mes hommes
pour traverser le pont.
104
00:06:22,668 --> 00:06:24,795
Et ensuite...
105
00:06:24,820 --> 00:06:27,823
je me rendrai directement à vous.
106
00:06:28,895 --> 00:06:33,717
M. Brown, vous n'êtes pas
en position de négocier.
107
00:06:38,645 --> 00:06:40,724
Laissez-moi 100 mètres d'avance.
108
00:06:43,455 --> 00:06:46,355
John Junior, je peux vous voir ?
109
00:07:00,852 --> 00:07:02,287
John...
110
00:07:03,972 --> 00:07:05,599
Jeb.
111
00:07:05,640 --> 00:07:07,058
John, aucun des stratagèmes
112
00:07:07,100 --> 00:07:09,436
de votre père ou de ses mises en scène
ne pourront vous sortir
113
00:07:09,478 --> 00:07:12,047
de là, vous ou ces noirs,
vous comprenez ?
114
00:07:12,689 --> 00:07:16,043
Vous êtes cernés par 1 200 soldats.
115
00:07:16,090 --> 00:07:17,594
Vous devez vous rendre.
116
00:07:18,236 --> 00:07:20,264
Nous ne ferons rien de la sorte.
117
00:07:20,781 --> 00:07:22,949
Nous échangerons les prisonniers
que nous avons
118
00:07:22,991 --> 00:07:25,602
contre un libre passage
pour traverser le pont.
119
00:07:26,854 --> 00:07:29,539
Ce n'est pas possible.
120
00:07:29,581 --> 00:07:31,483
Alors on en a fini.
121
00:07:33,664 --> 00:07:34,813
John...
122
00:07:34,858 --> 00:07:39,132
Jeb... vous avez entendu mon père.
123
00:07:39,628 --> 00:07:41,176
On en a fini
124
00:07:41,218 --> 00:07:43,871
si vous ne pouvez pas
libérer les noirs de l'esclavage.
125
00:07:45,472 --> 00:07:47,682
Vous connaissez la chanson.
126
00:07:48,500 --> 00:07:52,562
Vous avez jusqu'à l'aube.
Bonne nuit.
127
00:08:00,427 --> 00:08:05,181
Jean, verset 16, chapitre 8.
128
00:08:06,059 --> 00:08:09,287
Jésus est venu dans ce monde
pour nous montrer notre méconnaissance
129
00:08:09,329 --> 00:08:11,873
du pêcher et de la justice.
130
00:08:11,915 --> 00:08:13,525
Vous serez pendu, Brown.
131
00:08:14,084 --> 00:08:15,919
Vous êtes coupable de trahison.
132
00:08:15,961 --> 00:08:17,946
Vous devez vous rendre.
133
00:08:18,588 --> 00:08:20,892
Ça vous ira bien de passer ce cou
134
00:08:20,931 --> 00:08:22,403
dans un nœud coulant.
135
00:08:26,691 --> 00:08:29,344
- Emperor.
- Capitaine.
136
00:08:29,369 --> 00:08:31,204
Je sais quoi faire.
137
00:08:31,229 --> 00:08:33,142
Vous voyez ces charnières là-bas ?
138
00:08:33,189 --> 00:08:34,716
Oui.
139
00:08:34,741 --> 00:08:36,284
Nous allons les démonter.
140
00:08:36,309 --> 00:08:38,603
Il fut un temps où je croyais
que vous étiez supérieur à moi.
141
00:08:39,426 --> 00:08:41,610
Mais vous voir vous faire dessus
142
00:08:41,634 --> 00:08:44,987
et sentir l'odeur de vos besoins
ici sans toilettes extérieures,
143
00:08:45,029 --> 00:08:48,268
m'a fait comprendre
la condition humaine.
144
00:08:49,102 --> 00:08:52,286
Il n'y a pas un épi de maïs
plus haut qu'un autre.
145
00:08:53,023 --> 00:08:55,748
Mais vous... vous pensez vraiment que
146
00:08:55,789 --> 00:08:59,251
ce vieux fou va sauver
tous les noirs ?
147
00:08:59,293 --> 00:09:01,378
Il ne nous sauvera pas.
148
00:09:01,698 --> 00:09:03,672
Il essaie de vous sauver.
149
00:09:10,457 --> 00:09:12,514
Le cochet.
150
00:09:22,750 --> 00:09:24,262
Donc...
151
00:09:26,612 --> 00:09:28,113
Voilà ce qu'il en est.
152
00:09:28,850 --> 00:09:31,353
Si on survit à ce prochain combat,
153
00:09:31,784 --> 00:09:33,772
on sera tous pendus.
154
00:09:34,606 --> 00:09:36,372
Bon, on s'est bien battus.
155
00:09:36,955 --> 00:09:39,208
Merde, on s'est vraiment bien battus.
156
00:09:39,249 --> 00:09:41,113
Et on a profité de notre liberté
157
00:09:41,502 --> 00:09:42,961
un peu trop aisément.
158
00:09:43,991 --> 00:09:47,007
Alors, avant la première
lueur du soleil,
159
00:09:47,049 --> 00:09:49,927
le vieux commencera
le combat à l'avant.
160
00:09:50,288 --> 00:09:53,555
Pour laisser les noirs se faufiler
à l'arrière avec les otages.
161
00:09:53,917 --> 00:09:55,891
Enfuyez-vous vers la rivière
quand les tirs commenceront.
162
00:09:57,129 --> 00:09:59,256
Et si on se fait attraper ?
163
00:10:00,020 --> 00:10:01,522
Mentez.
164
00:10:01,563 --> 00:10:03,260
Dites que vous étiez un otage.
165
00:10:03,337 --> 00:10:05,422
Sinon vous vous ferez pendre.
166
00:10:05,651 --> 00:10:07,514
Même toi, Oignon.
167
00:10:10,267 --> 00:10:12,741
Donc le mieux est
de ne pas se faire attraper.
168
00:10:12,783 --> 00:10:14,896
Le vieux nous offre
une porte de sortie.
169
00:10:14,975 --> 00:10:16,602
Prenez-la ou non.
170
00:10:17,063 --> 00:10:18,692
Tu vas le faire ?
171
00:10:23,447 --> 00:10:25,546
Vous devriez dormir un peu.
172
00:10:25,587 --> 00:10:28,382
Vous pensez qu'il y a une chance
pour que je ne sois pas pendu ?
173
00:10:29,842 --> 00:10:31,677
Ils pendront tous les noirs ici.
174
00:10:31,997 --> 00:10:34,179
Même pour avoir regardé
de travers un des blancs,
175
00:10:34,221 --> 00:10:38,267
tu seras pendu
et tu as fait bien plus que ça.
176
00:10:38,308 --> 00:10:40,185
Tu dois garder la tête haute.
177
00:10:41,298 --> 00:10:45,151
Et si l'un d'entre nous
était différent de ce qu'ils pensaient ?
178
00:10:45,193 --> 00:10:47,568
Pour les blancs, il n'y a aucune
différence entre nous.
179
00:10:47,609 --> 00:10:49,236
Ils ne me connaissent pas !
180
00:10:49,973 --> 00:10:52,100
Ils ne connaissent pas
ma vraie nature !
181
00:10:55,763 --> 00:10:57,272
Bon sang.
182
00:10:58,241 --> 00:10:59,743
Sa vraie nature.
183
00:11:01,127 --> 00:11:02,920
Bon sang...
184
00:11:03,083 --> 00:11:04,626
J'ai su que tu jouais la comédie
185
00:11:04,668 --> 00:11:06,920
à la minute où tu as fait
ta fillette chez M. Douglass.
186
00:11:06,962 --> 00:11:09,465
Je parie qu'il n'y a pas
grand chose là-dessous.
187
00:11:09,506 --> 00:11:11,925
Ça te prendrait toute la nuit
pour les trouver.
188
00:11:13,385 --> 00:11:15,429
Je demande juste.
189
00:11:15,471 --> 00:11:17,375
Tu veux t'habiller comme un homme
190
00:11:17,844 --> 00:11:19,503
et agir comme un homme.
191
00:11:21,059 --> 00:11:22,936
Tu ne veux pas mourir
comme un homme ?
192
00:11:22,978 --> 00:11:24,758
C'est ça le problème.
193
00:11:25,606 --> 00:11:28,845
Comment puis-je mourir comme un homme
si je n'ai pas encore vécu tel quel ?
194
00:11:30,158 --> 00:11:32,327
J'ai embrassé qu'une fille.
195
00:11:50,377 --> 00:11:51,795
Tiens.
196
00:11:51,820 --> 00:11:53,995
Prends ça.
197
00:11:54,556 --> 00:11:56,016
Tiens.
198
00:11:57,221 --> 00:11:59,765
Si les fédéraux te trouve,
199
00:12:00,210 --> 00:12:02,963
ils t'exploseront la cervelle,
200
00:12:03,644 --> 00:12:05,145
mais ça nous fera...
201
00:12:05,187 --> 00:12:07,898
bien marrer
202
00:12:07,940 --> 00:12:10,192
de penser que tu t'en es sorti.
203
00:12:11,985 --> 00:12:13,403
Vous allez porter quoi ?
204
00:12:13,445 --> 00:12:17,679
Je vais nulle part.
Aucun de ces hommes non plus.
205
00:12:17,736 --> 00:12:19,743
Le blanc se fiche
de quel pantalon tu portes.
206
00:12:20,313 --> 00:12:22,232
Tu es juste un autre noir pour lui.
207
00:12:23,038 --> 00:12:24,832
Joue-la fine.
208
00:12:26,163 --> 00:12:27,789
À l'aube,
209
00:12:27,918 --> 00:12:30,323
quand le capitaine
nous donnera l'ordre,
210
00:12:31,630 --> 00:12:34,244
on leur jettera des boules d'étoupe.
211
00:12:34,831 --> 00:12:36,538
On en jettera quelques unes
212
00:12:37,135 --> 00:12:39,749
et on leur tirera dessus
par la fenêtre.
213
00:12:40,556 --> 00:12:44,519
C'est là que tu dois t'enfuir
vers la rivière, rapidement.
214
00:12:44,550 --> 00:12:45,727
Tu as compris ?
215
00:12:45,769 --> 00:12:47,646
Si tu peux quitter
Harpers Ferry,
216
00:12:47,688 --> 00:12:49,231
les blancs ne feront pas
217
00:12:49,273 --> 00:12:50,399
attention à toi.
218
00:12:50,440 --> 00:12:52,192
Dis-leur que tu appartiens
à M. Gourhand.
219
00:12:52,234 --> 00:12:54,444
Il vit près de la ferme
des Kennedy. M. Gourhand.
220
00:12:54,486 --> 00:12:56,280
- Compris ?
- Oui.
221
00:12:56,321 --> 00:12:58,582
M. Gourhand a un esclave de ton âge.
222
00:12:58,622 --> 00:13:00,158
Ces soldats ne sont pas d'ici.
223
00:13:00,200 --> 00:13:01,994
Ils ne verront pas la différence.
224
00:13:02,035 --> 00:13:04,371
Il ne savent pas nous différencier.
225
00:13:04,413 --> 00:13:07,152
Oignon, écoute.
226
00:13:08,143 --> 00:13:09,478
Tu peux le faire.
227
00:13:09,988 --> 00:13:14,673
Et quand tu le feras,
trouve ta liberté.
228
00:13:19,553 --> 00:13:21,833
Passe-moi cette bouteille.
229
00:13:29,271 --> 00:13:30,647
À Oignon.
230
00:13:31,176 --> 00:13:33,066
À Oignon.
231
00:13:33,108 --> 00:13:34,735
Et ses petites noisettes.
232
00:13:44,536 --> 00:13:46,622
Alors, on abat la porte avant,
233
00:13:46,663 --> 00:13:49,541
on leur tire dessus,
234
00:13:49,583 --> 00:13:51,960
si j'attire assez de soldats,
235
00:13:52,002 --> 00:13:54,032
on pourra accéder à la sortie sud.
236
00:13:54,613 --> 00:13:56,406
C'est le plan.
237
00:13:58,675 --> 00:14:01,303
Père, j'aimerais mener l'attaque.
238
00:14:01,345 --> 00:14:03,931
Ce n'est pas nécessaire.
239
00:14:04,334 --> 00:14:06,086
Ce serait un honneur.
240
00:14:07,741 --> 00:14:09,589
Tu n'as pas à être Owen.
241
00:14:10,340 --> 00:14:12,425
Tu es bien comme tu es.
242
00:14:14,209 --> 00:14:15,595
Isaiah.
243
00:17:29,678 --> 00:17:31,680
- Tu fais quoi ? Dépêche.
- À l'arrière.
244
00:17:31,721 --> 00:17:33,598
Allez.
245
00:17:33,640 --> 00:17:36,101
Allons-y !
246
00:17:36,143 --> 00:17:38,436
Dans le coin !
247
00:17:40,480 --> 00:17:43,275
D'où viens-tu ?
À qui appartiens-tu ?
248
00:17:43,316 --> 00:17:46,153
Nous sommes des otages, monsieur.
249
00:17:46,194 --> 00:17:47,696
Les blancs à l'intérieur,
ils sont blessés ?
250
00:17:47,737 --> 00:17:50,101
Ils ont été un peu secoués.
251
00:17:50,127 --> 00:17:54,703
Vous n'aviez jamais vu des noirs
aussi ignorants de votre vie.
252
00:17:54,744 --> 00:17:58,665
Par Dieu, on a prétendu
que c'était notre sauveur.
253
00:17:58,707 --> 00:18:00,542
On s'est agenouillés
et avons remercié Jésus
254
00:18:00,584 --> 00:18:03,795
pour ces soldats
qui venaient à notre secours.
255
00:18:03,837 --> 00:18:06,381
Le garçon me dit quelque chose.
256
00:18:08,522 --> 00:18:10,413
À qui appartiens-tu ?
257
00:18:15,432 --> 00:18:18,894
À M. Gourhand. Il vit à côté
de la ferme des Kennedy.
258
00:18:18,935 --> 00:18:22,105
Je ne sais pas si Jeb
avait été dupé par ma vraie nature
259
00:18:22,147 --> 00:18:24,983
ou s'il avait juste eu pitié de moi
et m'avait laissé partir.
260
00:18:25,025 --> 00:18:28,987
Ou peut-être qu'on se ressemblait
tous pour lui.
261
00:18:29,029 --> 00:18:30,433
Emmène ce garçon chez lui.
262
00:18:31,072 --> 00:18:32,913
Mais, monsieur, je veux combattre.
263
00:18:32,961 --> 00:18:34,479
Le combat est fini.
264
00:18:52,913 --> 00:18:55,559
S'ENFUIR
265
00:19:24,459 --> 00:19:26,544
Que t'est-il arrivé ?
266
00:19:28,241 --> 00:19:31,758
Le maître m'a jeté
dans le puit pour s'amuser.
267
00:19:33,510 --> 00:19:35,845
Tu sais qui est ce nègre ?
Il dit vivre ici.
268
00:19:35,887 --> 00:19:37,639
Il a été pris en otage
à Harpers Ferry.
269
00:19:37,959 --> 00:19:40,100
J'en ai entendu parler, monsieur.
270
00:19:40,141 --> 00:19:43,756
Je connais cet enfant et
je suis content que vous l'ayez ramené.
271
00:19:45,021 --> 00:19:47,607
Je vais aller réveiller mon maître.
272
00:19:48,400 --> 00:19:50,277
Pas besoin.
273
00:19:50,318 --> 00:19:53,280
Je suis réveillé.
Je suis son maître.
274
00:19:56,992 --> 00:19:59,828
Tu t'es mis dans
de beaux draps, hein ?
275
00:20:01,288 --> 00:20:03,290
Tu ferais mieux de rentrer
à l'intérieur !
276
00:20:03,331 --> 00:20:05,570
Ce nègre a eu une nuit difficile.
277
00:20:10,839 --> 00:20:13,453
C'est dangereux dans les environs,
278
00:20:14,203 --> 00:20:16,122
avec tout ce qui passe.
279
00:20:17,248 --> 00:20:19,806
Vous voulez entrer prendre un café ?
280
00:20:20,710 --> 00:20:22,712
Non, je dois y retourner.
281
00:20:23,143 --> 00:20:27,560
Je lui arracherai la peau
des fesses si elle s'enfuit encore.
282
00:20:27,591 --> 00:20:28,843
"Elle" ?
283
00:20:29,989 --> 00:20:31,798
C'est un "il", monsieur.
284
00:20:31,829 --> 00:20:34,696
Vous ne faites pas
la différence entre vos nègres ?
285
00:20:34,738 --> 00:20:36,031
Ce n'est pas étonnant
toutes ses insurrections.
286
00:20:36,072 --> 00:20:38,936
Vous traitez si mal vos noirs que
vous ne savez pas les différencier.
287
00:20:39,826 --> 00:20:42,482
On ne traiterait jamais nos nègres
comme ça dans l'Alabama.
288
00:20:54,937 --> 00:20:56,730
- Je pensais que t'étais fichu.
- Moi aussi.
289
00:20:56,885 --> 00:21:00,180
- Comment tu t'es échappé ?
- Le vieux a fait diversion.
290
00:21:00,221 --> 00:21:02,599
Je me suis enfui avec d'autres,
habillé comme ça.
291
00:21:02,640 --> 00:21:04,934
Puis j'ai menti sur qui j'étais.
292
00:21:04,976 --> 00:21:06,227
Comme d'habitude.
293
00:21:06,269 --> 00:21:09,092
Le vieux a pensé quoi
de ce déguisement ?
294
00:21:13,754 --> 00:21:15,640
Ce n'est pas un déguisement, Owen.
295
00:21:16,479 --> 00:21:20,228
C'est moi, je ne suis pas une fille.
296
00:21:25,705 --> 00:21:27,902
Depuis combien de temps
es-tu au courant ?
297
00:21:28,416 --> 00:21:30,085
Trop longtemps.
298
00:21:30,126 --> 00:21:32,879
Je ne pensais pas que
ça durerait aussi longtemps.
299
00:21:42,722 --> 00:21:44,335
Et papa ?
300
00:21:46,293 --> 00:21:48,506
John Junior et Jason ?
301
00:21:57,237 --> 00:21:59,447
Jason est mort en héros.
302
00:21:59,892 --> 00:22:02,784
Les autres, je ne sais pas.
303
00:22:03,229 --> 00:22:07,483
La dernière fois que je les ai vus,
ils attaquaient l'ennemi.
304
00:22:14,100 --> 00:22:15,768
D'accord.
305
00:22:17,810 --> 00:22:19,704
Allons-y.
306
00:22:35,767 --> 00:22:37,861
Owen nous a conduit, Bob et moi,
307
00:22:37,902 --> 00:22:39,904
au barbier George Watson.
308
00:22:39,946 --> 00:22:42,365
Ils travaillaient pour
le chemin de fer clandestin
309
00:22:42,407 --> 00:22:43,908
et étaient des partisans
de la cause.
310
00:22:43,950 --> 00:22:46,244
Que comptez-vous faire, Owen ?
311
00:22:46,286 --> 00:22:48,246
Je vais rester un peu
dans les parages.
312
00:22:48,288 --> 00:22:50,165
Voir si certains s'en sont sortis.
313
00:22:50,206 --> 00:22:51,601
Rester dans les parages ?
314
00:22:51,638 --> 00:22:53,293
Non, vous devriez partir d'ici.
315
00:22:54,502 --> 00:22:56,087
- Rapidement.
- Mon grand,
316
00:22:56,129 --> 00:22:57,909
vous n'avez pas entendu ?
317
00:22:58,631 --> 00:23:00,661
Tout le monde est mort.
318
00:23:01,009 --> 00:23:02,969
Tout le monde sauf votre père.
319
00:23:06,514 --> 00:23:08,016
John Brown est en vie ?
320
00:23:08,057 --> 00:23:10,226
Oui, mais ils l'ont bien amoché.
321
00:23:10,268 --> 00:23:11,644
Il est à la prison
de Charles Town.
322
00:23:11,686 --> 00:23:13,688
Il fait toute une histoire
de sa pendaison.
323
00:23:13,730 --> 00:23:16,427
Tu vas essayer de libérer le vieux ?
324
00:23:17,775 --> 00:23:19,486
Non, pourquoi le ferais-je ?
325
00:23:20,344 --> 00:23:23,013
Papa n'est pas épleuré.
326
00:23:23,781 --> 00:23:27,202
Il est fier de mes frères
et de tout ceux qui sont morts.
327
00:23:28,036 --> 00:23:29,774
Vois-tu,
328
00:23:30,356 --> 00:23:31,941
la plupart des gens...
329
00:23:32,290 --> 00:23:34,487
meurt en vain.
330
00:23:35,780 --> 00:23:38,157
Nos hommes ne sont pas morts en vain.
331
00:23:40,493 --> 00:23:42,342
Ce que vous devez faire,
332
00:23:42,383 --> 00:23:45,345
c'est vous séparer
pour rester en vie.
333
00:23:49,933 --> 00:23:51,796
- Que Dieu vous bénisse.
- Merci.
334
00:23:53,220 --> 00:23:54,764
Qu'il vous protège.
335
00:23:54,789 --> 00:23:56,259
Merci.
336
00:24:01,945 --> 00:24:04,822
Salue Salmon et
mademoiselle Annie pour moi.
337
00:24:04,864 --> 00:24:06,978
Et donne de tes nouvelles, Robert.
338
00:24:07,652 --> 00:24:09,772
Le vieux t'aimait beaucoup.
339
00:24:11,773 --> 00:24:13,149
Et toi...
340
00:24:14,318 --> 00:24:16,000
Je comprends mieux maintenant,
341
00:24:16,042 --> 00:24:18,281
ton intérêt pour ma sœur Annie.
342
00:24:18,836 --> 00:24:21,172
Si tu viens un jour la courtiser,
343
00:24:21,214 --> 00:24:25,009
amène un livre de poèmes
et quelque chose de sucré.
344
00:24:25,051 --> 00:24:27,845
Elle doit avoir beaucoup
de prétendants.
345
00:24:32,809 --> 00:24:34,964
Aucun comme toi.
346
00:24:41,355 --> 00:24:42,732
À la prochaine, Owen.
347
00:24:51,766 --> 00:24:53,726
Vous savez qu'ils n'ont pas
encore tué John Brown ?
348
00:24:53,955 --> 00:24:56,555
J'imagine que le Seigneur
n'est pas encore prêt à le voir mourir.
349
00:24:56,597 --> 00:24:58,167
Et pourquoi donc ?
350
00:24:58,209 --> 00:25:01,087
Peut-être qu'Il a encore
du travail pour lui.
351
00:25:01,129 --> 00:25:03,546
Il ne lui reste pas longtemps
pour le faire.
352
00:25:03,597 --> 00:25:05,303
J'ai entendu qu'il serait pendu
le mois prochain.
353
00:25:05,354 --> 00:25:07,165
John Brown est un idiot.
354
00:25:07,191 --> 00:25:08,390
Pourquoi tu dis ça ?
355
00:25:08,431 --> 00:25:11,180
Il est parti se faire tuer
pour une folle idée.
356
00:25:11,222 --> 00:25:13,266
Tu pourrais dire la même chose
de notre Sauveur.
357
00:25:13,308 --> 00:25:16,144
Oui, mais Jésus ne savait pas
qu'Il allait se faire tuer.
358
00:25:16,185 --> 00:25:18,438
Tu dis que John Brown
est plus malin
359
00:25:18,479 --> 00:25:20,523
que notre Seigneur et Sauveur
Jésus Christ ?
360
00:25:20,565 --> 00:25:21,858
Personne n'a dit ça, Mark.
361
00:25:21,899 --> 00:25:23,860
- Tais-toi et...
- Joue.
362
00:25:23,901 --> 00:25:25,236
Joue.
363
00:25:40,543 --> 00:25:42,156
Excusez-moi, monsieur.
364
00:26:04,525 --> 00:26:06,138
J'espère te revoir.
365
00:26:06,527 --> 00:26:08,071
J'en doute.
366
00:26:08,641 --> 00:26:11,227
La tempête arrive
comme disait le vieux.
367
00:26:12,019 --> 00:26:15,286
On devrait tous les deux
rester loin de la Virginie.
368
00:26:22,920 --> 00:26:25,423
Bob...
369
00:26:43,523 --> 00:26:45,400
M. Watson a envoyé Bob
370
00:26:45,441 --> 00:26:47,443
en Philadelphie travailler
dans une scierie
371
00:26:47,485 --> 00:26:50,391
afin de gagner de l'argent
pour acheter la liberté de sa famille.
372
00:26:53,157 --> 00:26:56,981
Je ne sais pas si Bob
a revu sa famille un jour.
373
00:27:02,500 --> 00:27:04,919
Le vieux était un fauteur de trouble.
374
00:27:04,961 --> 00:27:09,298
Peu importe s'il était dans le Kansas,
en Virginie ou en prison.
375
00:27:09,340 --> 00:27:11,592
Il semait le désordre.
376
00:27:11,634 --> 00:27:15,388
"La Bible nous apprend :
'Souvenez-vous des prisonniers,
377
00:27:15,430 --> 00:27:17,432
comme si vous étiez
aussi prisonniers'.
378
00:27:17,473 --> 00:27:21,310
Je pense qu'avoir intervenu
comme je l'ai fait
379
00:27:21,352 --> 00:27:23,813
au nom des pauvres
380
00:27:23,855 --> 00:27:25,815
était la bonne chose à faire.
381
00:27:26,218 --> 00:27:29,402
Je pense que je dois perdre la vie
382
00:27:29,444 --> 00:27:30,903
et mélanger mon sang
383
00:27:30,945 --> 00:27:32,864
à celui de mes enfants chéris".
384
00:27:33,309 --> 00:27:36,075
"Si j'avais intervenu
au nom des riches,
385
00:27:36,117 --> 00:27:39,720
des éduqués, les soi-disant grands,
386
00:27:39,781 --> 00:27:42,711
ou de leurs amis, pères,
mères, frères
387
00:27:42,738 --> 00:27:46,377
sœurs et femmes;
si j'avais combattu pour eux,
388
00:27:46,419 --> 00:27:49,124
ce que j'ai fait aurait été considéré
389
00:27:49,166 --> 00:27:53,199
par n'importe quel cour
comme un acte digne d'une récompense
390
00:27:53,240 --> 00:27:55,219
plutôt que d'une punition".
391
00:27:55,706 --> 00:27:57,764
Les gens écoutaient maintenant
qu'un homme blanc
392
00:27:57,805 --> 00:27:59,056
allait se faire pendre.
393
00:27:59,098 --> 00:28:01,142
Et pas n'importe quel homme blanc.
394
00:28:01,629 --> 00:28:04,687
Le vieux était un chrétien
qui savait écrire.
395
00:28:04,729 --> 00:28:06,898
Il avait des amis qui savait écrire.
396
00:28:06,939 --> 00:28:08,858
Walt Whitman embrassa la cause.
397
00:28:08,900 --> 00:28:12,987
Henry David Thoreau,
Ralph Waldo Emerson...
398
00:28:13,557 --> 00:28:16,115
je ne connaissais
aucun de ces hommes,
399
00:28:16,727 --> 00:28:19,772
mais nous n'étions plus seuls.
400
00:28:26,520 --> 00:28:28,322
Il sera pendu dans trois jours.
401
00:28:29,103 --> 00:28:30,950
Ça me ferait du bien de le voir.
402
00:28:32,215 --> 00:28:34,703
Tu penses que je te cache ici
pour le plaisir ?
403
00:28:35,510 --> 00:28:37,220
Je prends déjà assez de risques.
404
00:28:37,261 --> 00:28:38,958
Je ne peux pas te laisser y aller.
405
00:28:40,723 --> 00:28:42,795
Je vais aller voir le vieux.
406
00:28:43,710 --> 00:28:45,629
Ce n'est pas la question.
407
00:28:46,048 --> 00:28:50,344
La question est :
êtes-vous prêt à m'aider ?
408
00:28:54,362 --> 00:28:55,905
Je ne le fais pas pour toi.
409
00:28:56,246 --> 00:28:57,935
Je le fais pour lui.
410
00:29:00,276 --> 00:29:03,655
C'est Clarence.
Il travaille à la prison.
411
00:29:03,680 --> 00:29:05,098
Capitaine Avis nous aide aussi.
412
00:29:05,289 --> 00:29:06,457
Il fermera les yeux
413
00:29:06,499 --> 00:29:08,501
quand Clarence
te fera passer à l'arrière.
414
00:29:08,543 --> 00:29:11,879
Après ça, ce sera à la merci
du vent et de la grâce.
415
00:29:12,783 --> 00:29:14,994
Je ne vous oublierai pas, M. Watson.
416
00:29:16,904 --> 00:29:18,622
C'est mieux si tu le fais.
417
00:29:20,888 --> 00:29:22,640
Je vais m'occuper de toi
à partir de là.
418
00:29:22,682 --> 00:29:25,017
- C'est quoi ton nom déjà ?
- Henry.
419
00:29:25,059 --> 00:29:26,185
Viens, Henry.
420
00:29:26,227 --> 00:29:29,939
DERNIERS MOTS
421
00:29:29,981 --> 00:29:32,316
Le vieux sait ce qu'il fait.
422
00:29:32,358 --> 00:29:34,277
Ils auraient dû le tuer.
423
00:29:34,318 --> 00:29:36,404
Il fait encore plus
de grabuge avec ces lettres
424
00:29:36,445 --> 00:29:37,947
qu'il en a jamais fait
avec une arme.
425
00:29:37,989 --> 00:29:41,158
Et il en a fait du grabuge
avec une arme.
426
00:29:42,368 --> 00:29:45,079
C'est vrai que tu étais
avec lui et ses garçons ?
427
00:29:45,121 --> 00:29:46,622
Oui.
428
00:29:46,664 --> 00:29:49,208
Pendant deux ans,
contre vents et marées.
429
00:29:53,754 --> 00:29:55,798
Fais vite.
430
00:30:25,161 --> 00:30:26,941
Qui est là ?
431
00:30:30,209 --> 00:30:31,711
C'est moi.
432
00:30:31,736 --> 00:30:33,614
Approche-toi.
433
00:30:45,097 --> 00:30:48,392
Ça me réchauffe le cœur
de te voir, Oignon.
434
00:30:52,897 --> 00:30:54,398
Vous serez pendu demain ?
435
00:30:57,173 --> 00:30:58,764
Ça ira.
436
00:30:59,528 --> 00:31:03,491
Ça prend six à neuf minutes
pour mourir d'une pendaison.
437
00:31:03,894 --> 00:31:05,493
Je ferai beaucoup plus pour la cause
438
00:31:05,534 --> 00:31:08,996
au cours de ces précieuses minutes
que pendant toute ma vie.
439
00:31:09,358 --> 00:31:11,624
Je suis l'homme
le plus chanceux au monde.
440
00:31:11,666 --> 00:31:13,404
On ne dirait pas.
441
00:31:13,429 --> 00:31:15,055
Non ?
442
00:31:15,878 --> 00:31:18,547
Il y a une éternité derrière nous
443
00:31:18,909 --> 00:31:21,203
et il y a une éternité devant.
444
00:31:22,329 --> 00:31:25,388
Le petit grain
445
00:31:25,429 --> 00:31:27,918
juste ici, au milieu...
446
00:31:28,961 --> 00:31:30,796
c'est notre vie.
447
00:31:31,686 --> 00:31:34,105
J'ai fait ce que
le Seigneur m'a demandé
448
00:31:34,146 --> 00:31:36,315
dans le peu de temps que j'ai eu.
449
00:31:38,275 --> 00:31:40,848
On a sonné l'alarme, Oignon.
450
00:31:41,353 --> 00:31:43,063
On l'a fait.
451
00:31:43,239 --> 00:31:45,950
Il y a une grande guerre
qui se prépare.
452
00:31:45,992 --> 00:31:49,120
Fais profil bas.
453
00:31:49,954 --> 00:31:53,457
La miséricorde de Dieu
se répandra dans le monde entier.
454
00:31:53,499 --> 00:31:56,572
Je ne serai pas là pour voir
le changement qui arrive,
455
00:31:57,044 --> 00:31:59,338
mais j'espère que tu le verras.
456
00:31:59,867 --> 00:32:02,077
La paix, ça prend du temps.
457
00:32:04,260 --> 00:32:06,512
Tu as toujours Dieu dans ton cœur ?
458
00:32:09,724 --> 00:32:11,112
Oui, monsieur.
459
00:32:11,161 --> 00:32:14,562
Bien.
460
00:32:14,603 --> 00:32:16,689
Viens, prie avec moi.
461
00:32:16,731 --> 00:32:18,441
- Monsieur ?
- Entre.
462
00:32:18,482 --> 00:32:20,607
La porte n'est pas fermée.
463
00:32:20,656 --> 00:32:22,348
Ouvre-la.
Entre.
464
00:32:35,281 --> 00:32:37,321
C'est à ton tour
de diriger la prière.
465
00:32:56,103 --> 00:32:57,466
Seigneur,
466
00:32:57,980 --> 00:33:02,179
nous vous remercions pour
le temps passé ensemble.
467
00:33:03,806 --> 00:33:06,238
Je vous en prie,
veillez sur M. Brown demain.
468
00:33:07,059 --> 00:33:10,284
Donnez-lui la force et le courage
de mourir en homme.
469
00:33:11,730 --> 00:33:13,662
Aidez les personnes
qui nous en veulent
470
00:33:13,704 --> 00:33:16,957
à voir qu'on veut juste
sauver des gens.
471
00:33:18,805 --> 00:33:20,155
Faites-leur comprendre
472
00:33:20,794 --> 00:33:24,243
qu'il y a beaucoup trop
d'injustice dans ce monde.
473
00:33:29,623 --> 00:33:31,305
Nous demandons juste...
474
00:33:31,347 --> 00:33:35,129
un peu de respect.
475
00:33:37,015 --> 00:33:38,549
Tu entends ça ?
476
00:33:44,646 --> 00:33:46,432
J'entends ton cœur battre.
477
00:33:48,191 --> 00:33:49,768
Entends-tu le mien ?
478
00:33:56,136 --> 00:33:57,818
C'est Dieu.
479
00:33:59,820 --> 00:34:01,572
Qui nous rappelle
480
00:34:02,086 --> 00:34:04,241
qu'on est en vie.
481
00:34:05,868 --> 00:34:07,619
N'oublie pas ça.
482
00:34:15,916 --> 00:34:18,119
Seigneur, je vous demande pardon
483
00:34:18,547 --> 00:34:19,812
de ne pas avoir donné
484
00:34:19,854 --> 00:34:21,689
le mot de passe du cheminot
485
00:34:21,730 --> 00:34:24,150
au capitaine.
Je suis vraiment désolé.
486
00:34:24,428 --> 00:34:26,277
Je suis désolé
d'avoir changé de date.
487
00:34:27,695 --> 00:34:30,281
Je vous en prie,
pardonnez-moi, Seigneur.
488
00:34:31,209 --> 00:34:35,004
Pardonnez-nous nos pêchers,
visibles...
489
00:34:35,265 --> 00:34:36,940
et invisibles.
490
00:34:40,457 --> 00:34:42,334
Au nom de Jésus, nous prions.
491
00:34:42,376 --> 00:34:44,378
Au nom de Jésus, nous prions.
492
00:34:44,420 --> 00:34:46,505
Amen.
493
00:34:46,547 --> 00:34:48,285
Amen.
494
00:35:04,940 --> 00:35:06,845
Ce sont nos adieux.
495
00:35:09,806 --> 00:35:12,114
Je suis désolé que
vous allez être pendu, capitaine.
496
00:35:12,156 --> 00:35:14,700
Je suis vraiment désolé.
J'aimerais pouvoir l'empêcher.
497
00:35:14,742 --> 00:35:17,286
Je mérite d'être pendu.
498
00:35:17,328 --> 00:35:20,831
Pas pour avoir causé
une insurrection des esclaves.
499
00:35:20,873 --> 00:35:22,499
Pour m'être attardé trop longtemps
500
00:35:22,541 --> 00:35:27,004
dans la salle des machines,
pourquoi n'ai-je pas pris le pont ?
501
00:35:27,046 --> 00:35:28,714
C'était tellement stupide.
502
00:35:28,756 --> 00:35:30,869
Pour ça, je devrais être pendu.
503
00:35:33,260 --> 00:35:35,082
Vous avez fait de votre mieux.
504
00:35:36,305 --> 00:35:38,669
On verra si Dieu est d'accord.
505
00:35:39,767 --> 00:35:42,353
Tu as toujours ta plume
de l'oiseau du bon Dieu ?
506
00:35:43,771 --> 00:35:46,398
- Elle est à l'abri.
- Bien.
507
00:35:46,440 --> 00:35:49,443
L'oiseau du bon Dieu
ne vole pas en nuée.
508
00:35:49,485 --> 00:35:50,889
Tu sais pourquoi ?
509
00:35:53,100 --> 00:35:56,687
La voix de notre esprit est douce.
510
00:35:59,328 --> 00:36:01,872
Parfois, il faut voler seul
pour pouvoir l'entendre.
511
00:36:20,557 --> 00:36:22,129
Mais, capitaine...
512
00:36:23,644 --> 00:36:25,841
comment ça se fait que
vous ne m'ayez jamais demandé
513
00:36:26,438 --> 00:36:28,552
pourquoi j'étais habillé comme ça ?
514
00:36:29,942 --> 00:36:31,722
Comme une fille ?
515
00:36:34,655 --> 00:36:36,657
Qui que tu sois, Oignon...
516
00:36:37,658 --> 00:36:39,563
sois-le entièrement.
517
00:36:40,243 --> 00:36:42,566
Tu as été fait par ton Créateur.
518
00:36:44,139 --> 00:36:46,069
Et Il t'aime.
519
00:36:49,086 --> 00:36:50,741
Et je t'aime aussi.
520
00:36:51,755 --> 00:36:54,550
Peu importe ce que tu portes.
521
00:36:54,591 --> 00:36:59,499
Ou la pointure de tes chaussures.
522
00:37:02,085 --> 00:37:05,144
Prends des nouvelles de ma famille
de temps en temps.
523
00:37:06,103 --> 00:37:07,966
J'y compte bien.
524
00:38:33,816 --> 00:38:35,150
Présentez armes !
525
00:39:23,907 --> 00:39:26,118
Garçon.
526
00:39:26,160 --> 00:39:28,607
Aucun nègre à moins de 5 km.
527
00:39:29,288 --> 00:39:33,250
Oust.
528
00:39:53,937 --> 00:39:57,024
Les gens qualifiaient John Brown
de beaucoup de choses :
529
00:39:57,065 --> 00:39:59,526
tueur, saint,
530
00:39:59,568 --> 00:40:02,571
prophète, fou.
531
00:40:03,058 --> 00:40:07,159
Il a prédit qu'une guerre
se préparait et il avait raison.
532
00:40:07,612 --> 00:40:09,317
Mais dans cette cellule de prison,
533
00:40:09,731 --> 00:40:12,873
j'ai compris pour la première fois
que le fait qu'il voulait
534
00:40:12,915 --> 00:40:16,863
mener les noirs à la liberté
n'était pas de la folie.
535
00:40:17,781 --> 00:40:20,672
C'était quelque chose
qu'il savait vrai au fond de lui.
536
00:40:36,396 --> 00:40:38,815
Les journaux disaient
que personne n'avait entendu
537
00:40:38,857 --> 00:40:41,026
les derniers mots de John Brown.
538
00:40:41,068 --> 00:40:44,578
Mais je pouvais l'imaginer dire...
539
00:40:44,891 --> 00:40:47,102
Quel beau pays.
40040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.