All language subtitles for The Good Lord Bird - 01x07.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,216 --> 00:00:03,093 Oignon ! 2 00:00:03,135 --> 00:00:04,219 Que fais-tu ici ? 3 00:00:04,261 --> 00:00:05,971 Je dois donner le mot de passe du cheminot 4 00:00:06,013 --> 00:00:07,798 à ton père avant que ce soit trop tard. 5 00:00:07,866 --> 00:00:09,349 Qui va là ? 6 00:00:09,391 --> 00:00:10,892 J'ai dit : "Qui va là ?". 7 00:00:10,934 --> 00:00:12,144 Ne faites pas un pas de plus. 8 00:00:12,185 --> 00:00:13,544 Jésus est en marche ! 9 00:00:13,606 --> 00:00:16,215 AVANT ÇA... 10 00:00:16,260 --> 00:00:19,317 Oignon, as-tu vu notre ami le cheminot ? 11 00:00:19,359 --> 00:00:21,486 Je lui ai tiré dessus. 12 00:00:22,583 --> 00:00:23,613 Je lui ai tiré dessus. 13 00:00:23,655 --> 00:00:25,532 Personne ne va venir, n'est-ce-pas ? 14 00:00:27,075 --> 00:00:30,176 On s'est emparés de la plus grande armurerie. 15 00:00:30,217 --> 00:00:32,998 Nous sommes ici pour libérer les noirs et vous êtes mon prisonnier. 16 00:00:33,040 --> 00:00:35,208 Insurrection ! 17 00:00:39,129 --> 00:00:40,422 Cook, Robert, 18 00:00:40,464 --> 00:00:42,259 prenez Oignon, allez chercher Owen. 19 00:00:42,319 --> 00:00:44,994 Les renforts arrivent. 20 00:00:45,635 --> 00:00:48,680 Dites : "Je suis ici pour échanger 21 00:00:48,722 --> 00:00:51,308 mes nègres et moi contre tous les prisonniers blancs 22 00:00:51,349 --> 00:00:53,143 dans la salle des machines". 23 00:00:53,185 --> 00:00:54,478 C'est eux ! 24 00:00:54,519 --> 00:00:55,896 Baissez-vous ! 25 00:00:55,937 --> 00:00:57,314 Baissez votre tête. 26 00:00:57,355 --> 00:01:00,567 Bob ! 27 00:01:01,151 --> 00:01:03,595 Vous êtes dans de beaux draps, Brown. 28 00:01:03,653 --> 00:01:05,155 Vous êtes cernés. 29 00:01:05,197 --> 00:01:07,866 Nous allons commencer l'échange des otages 30 00:01:07,908 --> 00:01:10,635 contre la liberté et un libre passage 31 00:01:10,693 --> 00:01:13,063 pour tous les noirs de ce bâtiment. 32 00:01:17,417 --> 00:01:19,044 Pourquoi faire ça ?! 33 00:01:19,086 --> 00:01:21,421 Ils ont tiré sur mon fils ! 34 00:01:21,463 --> 00:01:24,074 Pourquoi faire ça ?! 35 00:01:25,493 --> 00:01:27,601 Ils ont tiré sur mon fils. 36 00:01:29,638 --> 00:01:32,474 - TOUT CECI EST VRAI - La question est : 37 00:01:32,516 --> 00:01:34,726 - PRESQUE TOUT EST ARRIVÉ - John Brown a-t-il échoué ? 38 00:01:35,586 --> 00:01:37,826 Il a sans aucun doute échoué à quitter Harpers Ferry 39 00:01:37,883 --> 00:01:41,566 avant d'être vaincu par les soldats des États-Unis, 40 00:01:41,608 --> 00:01:44,277 ainsi qu'à mener une armée libératrice 41 00:01:44,319 --> 00:01:46,071 dans les montagnes de la Virginie. 42 00:01:46,530 --> 00:01:50,242 Donc, est-ce que John Brown a tiré son épée contre l'esclavage 43 00:01:50,283 --> 00:01:53,395 et ainsi perdu sa vie en vain ? 44 00:01:55,330 --> 00:01:59,860 À ça, je réponds 10 000 fois non. 45 00:02:00,981 --> 00:02:03,171 Aucun homme n'échoue ou ne peut échouer 46 00:02:03,213 --> 00:02:06,383 quand il se donne et donne tout ce qu'il a 47 00:02:06,424 --> 00:02:08,619 pour une juste cause. 48 00:02:13,290 --> 00:02:16,393 Si John Brown n'a pas mis fin à la guerre qui mit fin à l'esclavage, 49 00:02:16,434 --> 00:02:20,464 il a au moins commencé la guerre qui mit fin à l'esclavage. 50 00:02:22,107 --> 00:02:24,609 Si on regarde les dates, les lieux et les hommes 51 00:02:24,651 --> 00:02:26,611 à qui on donne le mérite de cet honneur, 52 00:02:26,653 --> 00:02:30,907 nous trouverons la Virginie pas la Caroline, 53 00:02:30,949 --> 00:02:35,020 Harpers Ferry pas Fort Stumter. 54 00:02:35,495 --> 00:02:38,665 Le zèle de John Brown pour la cause de la liberté 55 00:02:38,707 --> 00:02:41,459 était infiniment supérieur au mien. 56 00:02:41,754 --> 00:02:43,673 Je pouvais vivre pour les esclaves. 57 00:02:44,110 --> 00:02:46,840 John Brown pouvait mourir pour eux. 58 00:02:46,882 --> 00:02:48,842 La guerre menée dans ce pays 59 00:02:48,884 --> 00:02:52,220 était une guerre pour et contre l'esclavage. 60 00:02:52,262 --> 00:02:55,265 Et l'armée de Brown a tirée en première. 61 00:02:58,018 --> 00:02:59,311 Synchro par -robtor- Traduit par crazymess. (Madina) www.addic7ed.com 62 00:03:46,951 --> 00:03:48,951 NEUF HEURES PLUS TÔT 63 00:03:49,569 --> 00:03:54,366 Seigneur, nous t'invitons dans cette pièce, 64 00:03:54,407 --> 00:03:57,661 et... nous t'invitons dans cette pièce... 65 00:03:57,702 --> 00:04:00,038 et quoi ? 66 00:04:00,080 --> 00:04:03,500 Nous t'invitons dans cette pièce et dans nos cœurs. 67 00:04:03,541 --> 00:04:08,129 Seigneur, on sait que Satan parle plus fort aux nantis. 68 00:04:08,171 --> 00:04:10,131 Peu peuvent résister à ses mensonges. 69 00:04:10,173 --> 00:04:11,633 Va te faire foutre, John Brown. 70 00:04:11,675 --> 00:04:15,053 On prie pour les gens bons d'Harpers Ferry ! 71 00:04:15,095 --> 00:04:17,472 On sait que Samson a vaincu ses ennemies 72 00:04:17,514 --> 00:04:19,641 pas par la victoire, mais par la mort. 73 00:04:19,683 --> 00:04:20,934 Seigneur, viens à moi. 74 00:04:20,976 --> 00:04:22,769 Seigneur, viens dans mon cœur. 75 00:04:22,811 --> 00:04:25,146 Viens dans cette endroit, s'il te plaît, tout de suite. 76 00:04:25,188 --> 00:04:26,648 S'il te plaît. 77 00:04:27,132 --> 00:04:29,109 Tout ce que le vieux 78 00:04:29,150 --> 00:04:32,153 martelait sur Dieu m'avait finalement atteint. 79 00:04:32,195 --> 00:04:34,485 Je n'avais jamais remarqué à quel point le monde était beau 80 00:04:34,529 --> 00:04:36,116 jusqu'à ce que j'étais sur le point de le quitter. 81 00:04:37,242 --> 00:04:39,873 Et j'ai commencé à penser au pauvre Jésus, 82 00:04:39,914 --> 00:04:44,066 me demandant pourquoi son père l'avait laissé seul et abandonné. 83 00:04:44,874 --> 00:04:47,355 Puis j'ai regardé le vieux et je me suis rendu compte 84 00:04:47,397 --> 00:04:51,365 qu'il ressemblait exactement à l'image que les blancs avaient de Dieu. 85 00:04:52,340 --> 00:04:54,134 Et c'est là que j'ai su. 86 00:04:54,718 --> 00:04:57,246 Que ça allait marcher. 87 00:05:05,228 --> 00:05:06,964 Pourquoi ont-ils arrêté de tirer ? 88 00:05:08,132 --> 00:05:10,317 C'est mauvais signe. 89 00:05:24,593 --> 00:05:25,761 Qui êtes-vous ? 90 00:05:26,108 --> 00:05:29,794 Je suis lieutenant Jeb Stuart de la cavalerie des États-Unis. 91 00:05:29,836 --> 00:05:32,714 - Vous vous souvenez de moi ? - Je me souviens de vous. 92 00:05:36,647 --> 00:05:38,579 John Junior, es-tu ici ? 93 00:05:40,513 --> 00:05:41,915 Je suis là. 94 00:05:43,282 --> 00:05:44,710 Jason ? 95 00:05:46,061 --> 00:05:47,312 Il est mort. 96 00:05:49,882 --> 00:05:51,900 Toutes mes condoléances. 97 00:05:53,735 --> 00:05:56,848 J'ai des ordres de mon commandant Robert E. Lee. 98 00:05:56,889 --> 00:05:59,574 Il s'approche des portes et il demande que vous vous rendiez. 99 00:05:59,616 --> 00:06:04,462 Dites-lui que nous demandons l'émancipation immédiate 100 00:06:04,520 --> 00:06:09,309 de tous les esclaves de ce pays. 101 00:06:09,334 --> 00:06:14,047 Que voulez-vous à ce moment précis ? 102 00:06:14,089 --> 00:06:17,034 La liberté de tous les noirs dans ce bâtiment. 103 00:06:17,634 --> 00:06:21,872 Un libre passage pour tous mes hommes pour traverser le pont. 104 00:06:22,668 --> 00:06:24,795 Et ensuite... 105 00:06:24,820 --> 00:06:27,823 je me rendrai directement à vous. 106 00:06:28,895 --> 00:06:33,717 M. Brown, vous n'êtes pas en position de négocier. 107 00:06:38,645 --> 00:06:40,724 Laissez-moi 100 mètres d'avance. 108 00:06:43,455 --> 00:06:46,355 John Junior, je peux vous voir ? 109 00:07:00,852 --> 00:07:02,287 John... 110 00:07:03,972 --> 00:07:05,599 Jeb. 111 00:07:05,640 --> 00:07:07,058 John, aucun des stratagèmes 112 00:07:07,100 --> 00:07:09,436 de votre père ou de ses mises en scène ne pourront vous sortir 113 00:07:09,478 --> 00:07:12,047 de là, vous ou ces noirs, vous comprenez ? 114 00:07:12,689 --> 00:07:16,043 Vous êtes cernés par 1 200 soldats. 115 00:07:16,090 --> 00:07:17,594 Vous devez vous rendre. 116 00:07:18,236 --> 00:07:20,264 Nous ne ferons rien de la sorte. 117 00:07:20,781 --> 00:07:22,949 Nous échangerons les prisonniers que nous avons 118 00:07:22,991 --> 00:07:25,602 contre un libre passage pour traverser le pont. 119 00:07:26,854 --> 00:07:29,539 Ce n'est pas possible. 120 00:07:29,581 --> 00:07:31,483 Alors on en a fini. 121 00:07:33,664 --> 00:07:34,813 John... 122 00:07:34,858 --> 00:07:39,132 Jeb... vous avez entendu mon père. 123 00:07:39,628 --> 00:07:41,176 On en a fini 124 00:07:41,218 --> 00:07:43,871 si vous ne pouvez pas libérer les noirs de l'esclavage. 125 00:07:45,472 --> 00:07:47,682 Vous connaissez la chanson. 126 00:07:48,500 --> 00:07:52,562 Vous avez jusqu'à l'aube. Bonne nuit. 127 00:08:00,427 --> 00:08:05,181 Jean, verset 16, chapitre 8. 128 00:08:06,059 --> 00:08:09,287 Jésus est venu dans ce monde pour nous montrer notre méconnaissance 129 00:08:09,329 --> 00:08:11,873 du pêcher et de la justice. 130 00:08:11,915 --> 00:08:13,525 Vous serez pendu, Brown. 131 00:08:14,084 --> 00:08:15,919 Vous êtes coupable de trahison. 132 00:08:15,961 --> 00:08:17,946 Vous devez vous rendre. 133 00:08:18,588 --> 00:08:20,892 Ça vous ira bien de passer ce cou 134 00:08:20,931 --> 00:08:22,403 dans un nœud coulant. 135 00:08:26,691 --> 00:08:29,344 - Emperor. - Capitaine. 136 00:08:29,369 --> 00:08:31,204 Je sais quoi faire. 137 00:08:31,229 --> 00:08:33,142 Vous voyez ces charnières là-bas ? 138 00:08:33,189 --> 00:08:34,716 Oui. 139 00:08:34,741 --> 00:08:36,284 Nous allons les démonter. 140 00:08:36,309 --> 00:08:38,603 Il fut un temps où je croyais que vous étiez supérieur à moi. 141 00:08:39,426 --> 00:08:41,610 Mais vous voir vous faire dessus 142 00:08:41,634 --> 00:08:44,987 et sentir l'odeur de vos besoins ici sans toilettes extérieures, 143 00:08:45,029 --> 00:08:48,268 m'a fait comprendre la condition humaine. 144 00:08:49,102 --> 00:08:52,286 Il n'y a pas un épi de maïs plus haut qu'un autre. 145 00:08:53,023 --> 00:08:55,748 Mais vous... vous pensez vraiment que 146 00:08:55,789 --> 00:08:59,251 ce vieux fou va sauver tous les noirs ? 147 00:08:59,293 --> 00:09:01,378 Il ne nous sauvera pas. 148 00:09:01,698 --> 00:09:03,672 Il essaie de vous sauver. 149 00:09:10,457 --> 00:09:12,514 Le cochet. 150 00:09:22,750 --> 00:09:24,262 Donc... 151 00:09:26,612 --> 00:09:28,113 Voilà ce qu'il en est. 152 00:09:28,850 --> 00:09:31,353 Si on survit à ce prochain combat, 153 00:09:31,784 --> 00:09:33,772 on sera tous pendus. 154 00:09:34,606 --> 00:09:36,372 Bon, on s'est bien battus. 155 00:09:36,955 --> 00:09:39,208 Merde, on s'est vraiment bien battus. 156 00:09:39,249 --> 00:09:41,113 Et on a profité de notre liberté 157 00:09:41,502 --> 00:09:42,961 un peu trop aisément. 158 00:09:43,991 --> 00:09:47,007 Alors, avant la première lueur du soleil, 159 00:09:47,049 --> 00:09:49,927 le vieux commencera le combat à l'avant. 160 00:09:50,288 --> 00:09:53,555 Pour laisser les noirs se faufiler à l'arrière avec les otages. 161 00:09:53,917 --> 00:09:55,891 Enfuyez-vous vers la rivière quand les tirs commenceront. 162 00:09:57,129 --> 00:09:59,256 Et si on se fait attraper ? 163 00:10:00,020 --> 00:10:01,522 Mentez. 164 00:10:01,563 --> 00:10:03,260 Dites que vous étiez un otage. 165 00:10:03,337 --> 00:10:05,422 Sinon vous vous ferez pendre. 166 00:10:05,651 --> 00:10:07,514 Même toi, Oignon. 167 00:10:10,267 --> 00:10:12,741 Donc le mieux est de ne pas se faire attraper. 168 00:10:12,783 --> 00:10:14,896 Le vieux nous offre une porte de sortie. 169 00:10:14,975 --> 00:10:16,602 Prenez-la ou non. 170 00:10:17,063 --> 00:10:18,692 Tu vas le faire ? 171 00:10:23,447 --> 00:10:25,546 Vous devriez dormir un peu. 172 00:10:25,587 --> 00:10:28,382 Vous pensez qu'il y a une chance pour que je ne sois pas pendu ? 173 00:10:29,842 --> 00:10:31,677 Ils pendront tous les noirs ici. 174 00:10:31,997 --> 00:10:34,179 Même pour avoir regardé de travers un des blancs, 175 00:10:34,221 --> 00:10:38,267 tu seras pendu et tu as fait bien plus que ça. 176 00:10:38,308 --> 00:10:40,185 Tu dois garder la tête haute. 177 00:10:41,298 --> 00:10:45,151 Et si l'un d'entre nous était différent de ce qu'ils pensaient ? 178 00:10:45,193 --> 00:10:47,568 Pour les blancs, il n'y a aucune différence entre nous. 179 00:10:47,609 --> 00:10:49,236 Ils ne me connaissent pas ! 180 00:10:49,973 --> 00:10:52,100 Ils ne connaissent pas ma vraie nature ! 181 00:10:55,763 --> 00:10:57,272 Bon sang. 182 00:10:58,241 --> 00:10:59,743 Sa vraie nature. 183 00:11:01,127 --> 00:11:02,920 Bon sang... 184 00:11:03,083 --> 00:11:04,626 J'ai su que tu jouais la comédie 185 00:11:04,668 --> 00:11:06,920 à la minute où tu as fait ta fillette chez M. Douglass. 186 00:11:06,962 --> 00:11:09,465 Je parie qu'il n'y a pas grand chose là-dessous. 187 00:11:09,506 --> 00:11:11,925 Ça te prendrait toute la nuit pour les trouver. 188 00:11:13,385 --> 00:11:15,429 Je demande juste. 189 00:11:15,471 --> 00:11:17,375 Tu veux t'habiller comme un homme 190 00:11:17,844 --> 00:11:19,503 et agir comme un homme. 191 00:11:21,059 --> 00:11:22,936 Tu ne veux pas mourir comme un homme ? 192 00:11:22,978 --> 00:11:24,758 C'est ça le problème. 193 00:11:25,606 --> 00:11:28,845 Comment puis-je mourir comme un homme si je n'ai pas encore vécu tel quel ? 194 00:11:30,158 --> 00:11:32,327 J'ai embrassé qu'une fille. 195 00:11:50,377 --> 00:11:51,795 Tiens. 196 00:11:51,820 --> 00:11:53,995 Prends ça. 197 00:11:54,556 --> 00:11:56,016 Tiens. 198 00:11:57,221 --> 00:11:59,765 Si les fédéraux te trouve, 199 00:12:00,210 --> 00:12:02,963 ils t'exploseront la cervelle, 200 00:12:03,644 --> 00:12:05,145 mais ça nous fera... 201 00:12:05,187 --> 00:12:07,898 bien marrer 202 00:12:07,940 --> 00:12:10,192 de penser que tu t'en es sorti. 203 00:12:11,985 --> 00:12:13,403 Vous allez porter quoi ? 204 00:12:13,445 --> 00:12:17,679 Je vais nulle part. Aucun de ces hommes non plus. 205 00:12:17,736 --> 00:12:19,743 Le blanc se fiche de quel pantalon tu portes. 206 00:12:20,313 --> 00:12:22,232 Tu es juste un autre noir pour lui. 207 00:12:23,038 --> 00:12:24,832 Joue-la fine. 208 00:12:26,163 --> 00:12:27,789 À l'aube, 209 00:12:27,918 --> 00:12:30,323 quand le capitaine nous donnera l'ordre, 210 00:12:31,630 --> 00:12:34,244 on leur jettera des boules d'étoupe. 211 00:12:34,831 --> 00:12:36,538 On en jettera quelques unes 212 00:12:37,135 --> 00:12:39,749 et on leur tirera dessus par la fenêtre. 213 00:12:40,556 --> 00:12:44,519 C'est là que tu dois t'enfuir vers la rivière, rapidement. 214 00:12:44,550 --> 00:12:45,727 Tu as compris ? 215 00:12:45,769 --> 00:12:47,646 Si tu peux quitter Harpers Ferry, 216 00:12:47,688 --> 00:12:49,231 les blancs ne feront pas 217 00:12:49,273 --> 00:12:50,399 attention à toi. 218 00:12:50,440 --> 00:12:52,192 Dis-leur que tu appartiens à M. Gourhand. 219 00:12:52,234 --> 00:12:54,444 Il vit près de la ferme des Kennedy. M. Gourhand. 220 00:12:54,486 --> 00:12:56,280 - Compris ? - Oui. 221 00:12:56,321 --> 00:12:58,582 M. Gourhand a un esclave de ton âge. 222 00:12:58,622 --> 00:13:00,158 Ces soldats ne sont pas d'ici. 223 00:13:00,200 --> 00:13:01,994 Ils ne verront pas la différence. 224 00:13:02,035 --> 00:13:04,371 Il ne savent pas nous différencier. 225 00:13:04,413 --> 00:13:07,152 Oignon, écoute. 226 00:13:08,143 --> 00:13:09,478 Tu peux le faire. 227 00:13:09,988 --> 00:13:14,673 Et quand tu le feras, trouve ta liberté. 228 00:13:19,553 --> 00:13:21,833 Passe-moi cette bouteille. 229 00:13:29,271 --> 00:13:30,647 À Oignon. 230 00:13:31,176 --> 00:13:33,066 À Oignon. 231 00:13:33,108 --> 00:13:34,735 Et ses petites noisettes. 232 00:13:44,536 --> 00:13:46,622 Alors, on abat la porte avant, 233 00:13:46,663 --> 00:13:49,541 on leur tire dessus, 234 00:13:49,583 --> 00:13:51,960 si j'attire assez de soldats, 235 00:13:52,002 --> 00:13:54,032 on pourra accéder à la sortie sud. 236 00:13:54,613 --> 00:13:56,406 C'est le plan. 237 00:13:58,675 --> 00:14:01,303 Père, j'aimerais mener l'attaque. 238 00:14:01,345 --> 00:14:03,931 Ce n'est pas nécessaire. 239 00:14:04,334 --> 00:14:06,086 Ce serait un honneur. 240 00:14:07,741 --> 00:14:09,589 Tu n'as pas à être Owen. 241 00:14:10,340 --> 00:14:12,425 Tu es bien comme tu es. 242 00:14:14,209 --> 00:14:15,595 Isaiah. 243 00:17:29,678 --> 00:17:31,680 - Tu fais quoi ? Dépêche. - À l'arrière. 244 00:17:31,721 --> 00:17:33,598 Allez. 245 00:17:33,640 --> 00:17:36,101 Allons-y ! 246 00:17:36,143 --> 00:17:38,436 Dans le coin ! 247 00:17:40,480 --> 00:17:43,275 D'où viens-tu ? À qui appartiens-tu ? 248 00:17:43,316 --> 00:17:46,153 Nous sommes des otages, monsieur. 249 00:17:46,194 --> 00:17:47,696 Les blancs à l'intérieur, ils sont blessés ? 250 00:17:47,737 --> 00:17:50,101 Ils ont été un peu secoués. 251 00:17:50,127 --> 00:17:54,703 Vous n'aviez jamais vu des noirs aussi ignorants de votre vie. 252 00:17:54,744 --> 00:17:58,665 Par Dieu, on a prétendu que c'était notre sauveur. 253 00:17:58,707 --> 00:18:00,542 On s'est agenouillés et avons remercié Jésus 254 00:18:00,584 --> 00:18:03,795 pour ces soldats qui venaient à notre secours. 255 00:18:03,837 --> 00:18:06,381 Le garçon me dit quelque chose. 256 00:18:08,522 --> 00:18:10,413 À qui appartiens-tu ? 257 00:18:15,432 --> 00:18:18,894 À M. Gourhand. Il vit à côté de la ferme des Kennedy. 258 00:18:18,935 --> 00:18:22,105 Je ne sais pas si Jeb avait été dupé par ma vraie nature 259 00:18:22,147 --> 00:18:24,983 ou s'il avait juste eu pitié de moi et m'avait laissé partir. 260 00:18:25,025 --> 00:18:28,987 Ou peut-être qu'on se ressemblait tous pour lui. 261 00:18:29,029 --> 00:18:30,433 Emmène ce garçon chez lui. 262 00:18:31,072 --> 00:18:32,913 Mais, monsieur, je veux combattre. 263 00:18:32,961 --> 00:18:34,479 Le combat est fini. 264 00:18:52,913 --> 00:18:55,559 S'ENFUIR 265 00:19:24,459 --> 00:19:26,544 Que t'est-il arrivé ? 266 00:19:28,241 --> 00:19:31,758 Le maître m'a jeté dans le puit pour s'amuser. 267 00:19:33,510 --> 00:19:35,845 Tu sais qui est ce nègre ? Il dit vivre ici. 268 00:19:35,887 --> 00:19:37,639 Il a été pris en otage à Harpers Ferry. 269 00:19:37,959 --> 00:19:40,100 J'en ai entendu parler, monsieur. 270 00:19:40,141 --> 00:19:43,756 Je connais cet enfant et je suis content que vous l'ayez ramené. 271 00:19:45,021 --> 00:19:47,607 Je vais aller réveiller mon maître. 272 00:19:48,400 --> 00:19:50,277 Pas besoin. 273 00:19:50,318 --> 00:19:53,280 Je suis réveillé. Je suis son maître. 274 00:19:56,992 --> 00:19:59,828 Tu t'es mis dans de beaux draps, hein ? 275 00:20:01,288 --> 00:20:03,290 Tu ferais mieux de rentrer à l'intérieur ! 276 00:20:03,331 --> 00:20:05,570 Ce nègre a eu une nuit difficile. 277 00:20:10,839 --> 00:20:13,453 C'est dangereux dans les environs, 278 00:20:14,203 --> 00:20:16,122 avec tout ce qui passe. 279 00:20:17,248 --> 00:20:19,806 Vous voulez entrer prendre un café ? 280 00:20:20,710 --> 00:20:22,712 Non, je dois y retourner. 281 00:20:23,143 --> 00:20:27,560 Je lui arracherai la peau des fesses si elle s'enfuit encore. 282 00:20:27,591 --> 00:20:28,843 "Elle" ? 283 00:20:29,989 --> 00:20:31,798 C'est un "il", monsieur. 284 00:20:31,829 --> 00:20:34,696 Vous ne faites pas la différence entre vos nègres ? 285 00:20:34,738 --> 00:20:36,031 Ce n'est pas étonnant toutes ses insurrections. 286 00:20:36,072 --> 00:20:38,936 Vous traitez si mal vos noirs que vous ne savez pas les différencier. 287 00:20:39,826 --> 00:20:42,482 On ne traiterait jamais nos nègres comme ça dans l'Alabama. 288 00:20:54,937 --> 00:20:56,730 - Je pensais que t'étais fichu. - Moi aussi. 289 00:20:56,885 --> 00:21:00,180 - Comment tu t'es échappé ? - Le vieux a fait diversion. 290 00:21:00,221 --> 00:21:02,599 Je me suis enfui avec d'autres, habillé comme ça. 291 00:21:02,640 --> 00:21:04,934 Puis j'ai menti sur qui j'étais. 292 00:21:04,976 --> 00:21:06,227 Comme d'habitude. 293 00:21:06,269 --> 00:21:09,092 Le vieux a pensé quoi de ce déguisement ? 294 00:21:13,754 --> 00:21:15,640 Ce n'est pas un déguisement, Owen. 295 00:21:16,479 --> 00:21:20,228 C'est moi, je ne suis pas une fille. 296 00:21:25,705 --> 00:21:27,902 Depuis combien de temps es-tu au courant ? 297 00:21:28,416 --> 00:21:30,085 Trop longtemps. 298 00:21:30,126 --> 00:21:32,879 Je ne pensais pas que ça durerait aussi longtemps. 299 00:21:42,722 --> 00:21:44,335 Et papa ? 300 00:21:46,293 --> 00:21:48,506 John Junior et Jason ? 301 00:21:57,237 --> 00:21:59,447 Jason est mort en héros. 302 00:21:59,892 --> 00:22:02,784 Les autres, je ne sais pas. 303 00:22:03,229 --> 00:22:07,483 La dernière fois que je les ai vus, ils attaquaient l'ennemi. 304 00:22:14,100 --> 00:22:15,768 D'accord. 305 00:22:17,810 --> 00:22:19,704 Allons-y. 306 00:22:35,767 --> 00:22:37,861 Owen nous a conduit, Bob et moi, 307 00:22:37,902 --> 00:22:39,904 au barbier George Watson. 308 00:22:39,946 --> 00:22:42,365 Ils travaillaient pour le chemin de fer clandestin 309 00:22:42,407 --> 00:22:43,908 et étaient des partisans de la cause. 310 00:22:43,950 --> 00:22:46,244 Que comptez-vous faire, Owen ? 311 00:22:46,286 --> 00:22:48,246 Je vais rester un peu dans les parages. 312 00:22:48,288 --> 00:22:50,165 Voir si certains s'en sont sortis. 313 00:22:50,206 --> 00:22:51,601 Rester dans les parages ? 314 00:22:51,638 --> 00:22:53,293 Non, vous devriez partir d'ici. 315 00:22:54,502 --> 00:22:56,087 - Rapidement. - Mon grand, 316 00:22:56,129 --> 00:22:57,909 vous n'avez pas entendu ? 317 00:22:58,631 --> 00:23:00,661 Tout le monde est mort. 318 00:23:01,009 --> 00:23:02,969 Tout le monde sauf votre père. 319 00:23:06,514 --> 00:23:08,016 John Brown est en vie ? 320 00:23:08,057 --> 00:23:10,226 Oui, mais ils l'ont bien amoché. 321 00:23:10,268 --> 00:23:11,644 Il est à la prison de Charles Town. 322 00:23:11,686 --> 00:23:13,688 Il fait toute une histoire de sa pendaison. 323 00:23:13,730 --> 00:23:16,427 Tu vas essayer de libérer le vieux ? 324 00:23:17,775 --> 00:23:19,486 Non, pourquoi le ferais-je ? 325 00:23:20,344 --> 00:23:23,013 Papa n'est pas épleuré. 326 00:23:23,781 --> 00:23:27,202 Il est fier de mes frères et de tout ceux qui sont morts. 327 00:23:28,036 --> 00:23:29,774 Vois-tu, 328 00:23:30,356 --> 00:23:31,941 la plupart des gens... 329 00:23:32,290 --> 00:23:34,487 meurt en vain. 330 00:23:35,780 --> 00:23:38,157 Nos hommes ne sont pas morts en vain. 331 00:23:40,493 --> 00:23:42,342 Ce que vous devez faire, 332 00:23:42,383 --> 00:23:45,345 c'est vous séparer pour rester en vie. 333 00:23:49,933 --> 00:23:51,796 - Que Dieu vous bénisse. - Merci. 334 00:23:53,220 --> 00:23:54,764 Qu'il vous protège. 335 00:23:54,789 --> 00:23:56,259 Merci. 336 00:24:01,945 --> 00:24:04,822 Salue Salmon et mademoiselle Annie pour moi. 337 00:24:04,864 --> 00:24:06,978 Et donne de tes nouvelles, Robert. 338 00:24:07,652 --> 00:24:09,772 Le vieux t'aimait beaucoup. 339 00:24:11,773 --> 00:24:13,149 Et toi... 340 00:24:14,318 --> 00:24:16,000 Je comprends mieux maintenant, 341 00:24:16,042 --> 00:24:18,281 ton intérêt pour ma sœur Annie. 342 00:24:18,836 --> 00:24:21,172 Si tu viens un jour la courtiser, 343 00:24:21,214 --> 00:24:25,009 amène un livre de poèmes et quelque chose de sucré. 344 00:24:25,051 --> 00:24:27,845 Elle doit avoir beaucoup de prétendants. 345 00:24:32,809 --> 00:24:34,964 Aucun comme toi. 346 00:24:41,355 --> 00:24:42,732 À la prochaine, Owen. 347 00:24:51,766 --> 00:24:53,726 Vous savez qu'ils n'ont pas encore tué John Brown ? 348 00:24:53,955 --> 00:24:56,555 J'imagine que le Seigneur n'est pas encore prêt à le voir mourir. 349 00:24:56,597 --> 00:24:58,167 Et pourquoi donc ? 350 00:24:58,209 --> 00:25:01,087 Peut-être qu'Il a encore du travail pour lui. 351 00:25:01,129 --> 00:25:03,546 Il ne lui reste pas longtemps pour le faire. 352 00:25:03,597 --> 00:25:05,303 J'ai entendu qu'il serait pendu le mois prochain. 353 00:25:05,354 --> 00:25:07,165 John Brown est un idiot. 354 00:25:07,191 --> 00:25:08,390 Pourquoi tu dis ça ? 355 00:25:08,431 --> 00:25:11,180 Il est parti se faire tuer pour une folle idée. 356 00:25:11,222 --> 00:25:13,266 Tu pourrais dire la même chose de notre Sauveur. 357 00:25:13,308 --> 00:25:16,144 Oui, mais Jésus ne savait pas qu'Il allait se faire tuer. 358 00:25:16,185 --> 00:25:18,438 Tu dis que John Brown est plus malin 359 00:25:18,479 --> 00:25:20,523 que notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ ? 360 00:25:20,565 --> 00:25:21,858 Personne n'a dit ça, Mark. 361 00:25:21,899 --> 00:25:23,860 - Tais-toi et... - Joue. 362 00:25:23,901 --> 00:25:25,236 Joue. 363 00:25:40,543 --> 00:25:42,156 Excusez-moi, monsieur. 364 00:26:04,525 --> 00:26:06,138 J'espère te revoir. 365 00:26:06,527 --> 00:26:08,071 J'en doute. 366 00:26:08,641 --> 00:26:11,227 La tempête arrive comme disait le vieux. 367 00:26:12,019 --> 00:26:15,286 On devrait tous les deux rester loin de la Virginie. 368 00:26:22,920 --> 00:26:25,423 Bob... 369 00:26:43,523 --> 00:26:45,400 M. Watson a envoyé Bob 370 00:26:45,441 --> 00:26:47,443 en Philadelphie travailler dans une scierie 371 00:26:47,485 --> 00:26:50,391 afin de gagner de l'argent pour acheter la liberté de sa famille. 372 00:26:53,157 --> 00:26:56,981 Je ne sais pas si Bob a revu sa famille un jour. 373 00:27:02,500 --> 00:27:04,919 Le vieux était un fauteur de trouble. 374 00:27:04,961 --> 00:27:09,298 Peu importe s'il était dans le Kansas, en Virginie ou en prison. 375 00:27:09,340 --> 00:27:11,592 Il semait le désordre. 376 00:27:11,634 --> 00:27:15,388 "La Bible nous apprend : 'Souvenez-vous des prisonniers, 377 00:27:15,430 --> 00:27:17,432 comme si vous étiez aussi prisonniers'. 378 00:27:17,473 --> 00:27:21,310 Je pense qu'avoir intervenu comme je l'ai fait 379 00:27:21,352 --> 00:27:23,813 au nom des pauvres 380 00:27:23,855 --> 00:27:25,815 était la bonne chose à faire. 381 00:27:26,218 --> 00:27:29,402 Je pense que je dois perdre la vie 382 00:27:29,444 --> 00:27:30,903 et mélanger mon sang 383 00:27:30,945 --> 00:27:32,864 à celui de mes enfants chéris". 384 00:27:33,309 --> 00:27:36,075 "Si j'avais intervenu au nom des riches, 385 00:27:36,117 --> 00:27:39,720 des éduqués, les soi-disant grands, 386 00:27:39,781 --> 00:27:42,711 ou de leurs amis, pères, mères, frères 387 00:27:42,738 --> 00:27:46,377 sœurs et femmes; si j'avais combattu pour eux, 388 00:27:46,419 --> 00:27:49,124 ce que j'ai fait aurait été considéré 389 00:27:49,166 --> 00:27:53,199 par n'importe quel cour comme un acte digne d'une récompense 390 00:27:53,240 --> 00:27:55,219 plutôt que d'une punition". 391 00:27:55,706 --> 00:27:57,764 Les gens écoutaient maintenant qu'un homme blanc 392 00:27:57,805 --> 00:27:59,056 allait se faire pendre. 393 00:27:59,098 --> 00:28:01,142 Et pas n'importe quel homme blanc. 394 00:28:01,629 --> 00:28:04,687 Le vieux était un chrétien qui savait écrire. 395 00:28:04,729 --> 00:28:06,898 Il avait des amis qui savait écrire. 396 00:28:06,939 --> 00:28:08,858 Walt Whitman embrassa la cause. 397 00:28:08,900 --> 00:28:12,987 Henry David Thoreau, Ralph Waldo Emerson... 398 00:28:13,557 --> 00:28:16,115 je ne connaissais aucun de ces hommes, 399 00:28:16,727 --> 00:28:19,772 mais nous n'étions plus seuls. 400 00:28:26,520 --> 00:28:28,322 Il sera pendu dans trois jours. 401 00:28:29,103 --> 00:28:30,950 Ça me ferait du bien de le voir. 402 00:28:32,215 --> 00:28:34,703 Tu penses que je te cache ici pour le plaisir ? 403 00:28:35,510 --> 00:28:37,220 Je prends déjà assez de risques. 404 00:28:37,261 --> 00:28:38,958 Je ne peux pas te laisser y aller. 405 00:28:40,723 --> 00:28:42,795 Je vais aller voir le vieux. 406 00:28:43,710 --> 00:28:45,629 Ce n'est pas la question. 407 00:28:46,048 --> 00:28:50,344 La question est : êtes-vous prêt à m'aider ? 408 00:28:54,362 --> 00:28:55,905 Je ne le fais pas pour toi. 409 00:28:56,246 --> 00:28:57,935 Je le fais pour lui. 410 00:29:00,276 --> 00:29:03,655 C'est Clarence. Il travaille à la prison. 411 00:29:03,680 --> 00:29:05,098 Capitaine Avis nous aide aussi. 412 00:29:05,289 --> 00:29:06,457 Il fermera les yeux 413 00:29:06,499 --> 00:29:08,501 quand Clarence te fera passer à l'arrière. 414 00:29:08,543 --> 00:29:11,879 Après ça, ce sera à la merci du vent et de la grâce. 415 00:29:12,783 --> 00:29:14,994 Je ne vous oublierai pas, M. Watson. 416 00:29:16,904 --> 00:29:18,622 C'est mieux si tu le fais. 417 00:29:20,888 --> 00:29:22,640 Je vais m'occuper de toi à partir de là. 418 00:29:22,682 --> 00:29:25,017 - C'est quoi ton nom déjà ? - Henry. 419 00:29:25,059 --> 00:29:26,185 Viens, Henry. 420 00:29:26,227 --> 00:29:29,939 DERNIERS MOTS 421 00:29:29,981 --> 00:29:32,316 Le vieux sait ce qu'il fait. 422 00:29:32,358 --> 00:29:34,277 Ils auraient dû le tuer. 423 00:29:34,318 --> 00:29:36,404 Il fait encore plus de grabuge avec ces lettres 424 00:29:36,445 --> 00:29:37,947 qu'il en a jamais fait avec une arme. 425 00:29:37,989 --> 00:29:41,158 Et il en a fait du grabuge avec une arme. 426 00:29:42,368 --> 00:29:45,079 C'est vrai que tu étais avec lui et ses garçons ? 427 00:29:45,121 --> 00:29:46,622 Oui. 428 00:29:46,664 --> 00:29:49,208 Pendant deux ans, contre vents et marées. 429 00:29:53,754 --> 00:29:55,798 Fais vite. 430 00:30:25,161 --> 00:30:26,941 Qui est là ? 431 00:30:30,209 --> 00:30:31,711 C'est moi. 432 00:30:31,736 --> 00:30:33,614 Approche-toi. 433 00:30:45,097 --> 00:30:48,392 Ça me réchauffe le cœur de te voir, Oignon. 434 00:30:52,897 --> 00:30:54,398 Vous serez pendu demain ? 435 00:30:57,173 --> 00:30:58,764 Ça ira. 436 00:30:59,528 --> 00:31:03,491 Ça prend six à neuf minutes pour mourir d'une pendaison. 437 00:31:03,894 --> 00:31:05,493 Je ferai beaucoup plus pour la cause 438 00:31:05,534 --> 00:31:08,996 au cours de ces précieuses minutes que pendant toute ma vie. 439 00:31:09,358 --> 00:31:11,624 Je suis l'homme le plus chanceux au monde. 440 00:31:11,666 --> 00:31:13,404 On ne dirait pas. 441 00:31:13,429 --> 00:31:15,055 Non ? 442 00:31:15,878 --> 00:31:18,547 Il y a une éternité derrière nous 443 00:31:18,909 --> 00:31:21,203 et il y a une éternité devant. 444 00:31:22,329 --> 00:31:25,388 Le petit grain 445 00:31:25,429 --> 00:31:27,918 juste ici, au milieu... 446 00:31:28,961 --> 00:31:30,796 c'est notre vie. 447 00:31:31,686 --> 00:31:34,105 J'ai fait ce que le Seigneur m'a demandé 448 00:31:34,146 --> 00:31:36,315 dans le peu de temps que j'ai eu. 449 00:31:38,275 --> 00:31:40,848 On a sonné l'alarme, Oignon. 450 00:31:41,353 --> 00:31:43,063 On l'a fait. 451 00:31:43,239 --> 00:31:45,950 Il y a une grande guerre qui se prépare. 452 00:31:45,992 --> 00:31:49,120 Fais profil bas. 453 00:31:49,954 --> 00:31:53,457 La miséricorde de Dieu se répandra dans le monde entier. 454 00:31:53,499 --> 00:31:56,572 Je ne serai pas là pour voir le changement qui arrive, 455 00:31:57,044 --> 00:31:59,338 mais j'espère que tu le verras. 456 00:31:59,867 --> 00:32:02,077 La paix, ça prend du temps. 457 00:32:04,260 --> 00:32:06,512 Tu as toujours Dieu dans ton cœur ? 458 00:32:09,724 --> 00:32:11,112 Oui, monsieur. 459 00:32:11,161 --> 00:32:14,562 Bien. 460 00:32:14,603 --> 00:32:16,689 Viens, prie avec moi. 461 00:32:16,731 --> 00:32:18,441 - Monsieur ? - Entre. 462 00:32:18,482 --> 00:32:20,607 La porte n'est pas fermée. 463 00:32:20,656 --> 00:32:22,348 Ouvre-la. Entre. 464 00:32:35,281 --> 00:32:37,321 C'est à ton tour de diriger la prière. 465 00:32:56,103 --> 00:32:57,466 Seigneur, 466 00:32:57,980 --> 00:33:02,179 nous vous remercions pour le temps passé ensemble. 467 00:33:03,806 --> 00:33:06,238 Je vous en prie, veillez sur M. Brown demain. 468 00:33:07,059 --> 00:33:10,284 Donnez-lui la force et le courage de mourir en homme. 469 00:33:11,730 --> 00:33:13,662 Aidez les personnes qui nous en veulent 470 00:33:13,704 --> 00:33:16,957 à voir qu'on veut juste sauver des gens. 471 00:33:18,805 --> 00:33:20,155 Faites-leur comprendre 472 00:33:20,794 --> 00:33:24,243 qu'il y a beaucoup trop d'injustice dans ce monde. 473 00:33:29,623 --> 00:33:31,305 Nous demandons juste... 474 00:33:31,347 --> 00:33:35,129 un peu de respect. 475 00:33:37,015 --> 00:33:38,549 Tu entends ça ? 476 00:33:44,646 --> 00:33:46,432 J'entends ton cœur battre. 477 00:33:48,191 --> 00:33:49,768 Entends-tu le mien ? 478 00:33:56,136 --> 00:33:57,818 C'est Dieu. 479 00:33:59,820 --> 00:34:01,572 Qui nous rappelle 480 00:34:02,086 --> 00:34:04,241 qu'on est en vie. 481 00:34:05,868 --> 00:34:07,619 N'oublie pas ça. 482 00:34:15,916 --> 00:34:18,119 Seigneur, je vous demande pardon 483 00:34:18,547 --> 00:34:19,812 de ne pas avoir donné 484 00:34:19,854 --> 00:34:21,689 le mot de passe du cheminot 485 00:34:21,730 --> 00:34:24,150 au capitaine. Je suis vraiment désolé. 486 00:34:24,428 --> 00:34:26,277 Je suis désolé d'avoir changé de date. 487 00:34:27,695 --> 00:34:30,281 Je vous en prie, pardonnez-moi, Seigneur. 488 00:34:31,209 --> 00:34:35,004 Pardonnez-nous nos pêchers, visibles... 489 00:34:35,265 --> 00:34:36,940 et invisibles. 490 00:34:40,457 --> 00:34:42,334 Au nom de Jésus, nous prions. 491 00:34:42,376 --> 00:34:44,378 Au nom de Jésus, nous prions. 492 00:34:44,420 --> 00:34:46,505 Amen. 493 00:34:46,547 --> 00:34:48,285 Amen. 494 00:35:04,940 --> 00:35:06,845 Ce sont nos adieux. 495 00:35:09,806 --> 00:35:12,114 Je suis désolé que vous allez être pendu, capitaine. 496 00:35:12,156 --> 00:35:14,700 Je suis vraiment désolé. J'aimerais pouvoir l'empêcher. 497 00:35:14,742 --> 00:35:17,286 Je mérite d'être pendu. 498 00:35:17,328 --> 00:35:20,831 Pas pour avoir causé une insurrection des esclaves. 499 00:35:20,873 --> 00:35:22,499 Pour m'être attardé trop longtemps 500 00:35:22,541 --> 00:35:27,004 dans la salle des machines, pourquoi n'ai-je pas pris le pont ? 501 00:35:27,046 --> 00:35:28,714 C'était tellement stupide. 502 00:35:28,756 --> 00:35:30,869 Pour ça, je devrais être pendu. 503 00:35:33,260 --> 00:35:35,082 Vous avez fait de votre mieux. 504 00:35:36,305 --> 00:35:38,669 On verra si Dieu est d'accord. 505 00:35:39,767 --> 00:35:42,353 Tu as toujours ta plume de l'oiseau du bon Dieu ? 506 00:35:43,771 --> 00:35:46,398 - Elle est à l'abri. - Bien. 507 00:35:46,440 --> 00:35:49,443 L'oiseau du bon Dieu ne vole pas en nuée. 508 00:35:49,485 --> 00:35:50,889 Tu sais pourquoi ? 509 00:35:53,100 --> 00:35:56,687 La voix de notre esprit est douce. 510 00:35:59,328 --> 00:36:01,872 Parfois, il faut voler seul pour pouvoir l'entendre. 511 00:36:20,557 --> 00:36:22,129 Mais, capitaine... 512 00:36:23,644 --> 00:36:25,841 comment ça se fait que vous ne m'ayez jamais demandé 513 00:36:26,438 --> 00:36:28,552 pourquoi j'étais habillé comme ça ? 514 00:36:29,942 --> 00:36:31,722 Comme une fille ? 515 00:36:34,655 --> 00:36:36,657 Qui que tu sois, Oignon... 516 00:36:37,658 --> 00:36:39,563 sois-le entièrement. 517 00:36:40,243 --> 00:36:42,566 Tu as été fait par ton Créateur. 518 00:36:44,139 --> 00:36:46,069 Et Il t'aime. 519 00:36:49,086 --> 00:36:50,741 Et je t'aime aussi. 520 00:36:51,755 --> 00:36:54,550 Peu importe ce que tu portes. 521 00:36:54,591 --> 00:36:59,499 Ou la pointure de tes chaussures. 522 00:37:02,085 --> 00:37:05,144 Prends des nouvelles de ma famille de temps en temps. 523 00:37:06,103 --> 00:37:07,966 J'y compte bien. 524 00:38:33,816 --> 00:38:35,150 Présentez armes ! 525 00:39:23,907 --> 00:39:26,118 Garçon. 526 00:39:26,160 --> 00:39:28,607 Aucun nègre à moins de 5 km. 527 00:39:29,288 --> 00:39:33,250 Oust. 528 00:39:53,937 --> 00:39:57,024 Les gens qualifiaient John Brown de beaucoup de choses : 529 00:39:57,065 --> 00:39:59,526 tueur, saint, 530 00:39:59,568 --> 00:40:02,571 prophète, fou. 531 00:40:03,058 --> 00:40:07,159 Il a prédit qu'une guerre se préparait et il avait raison. 532 00:40:07,612 --> 00:40:09,317 Mais dans cette cellule de prison, 533 00:40:09,731 --> 00:40:12,873 j'ai compris pour la première fois que le fait qu'il voulait 534 00:40:12,915 --> 00:40:16,863 mener les noirs à la liberté n'était pas de la folie. 535 00:40:17,781 --> 00:40:20,672 C'était quelque chose qu'il savait vrai au fond de lui. 536 00:40:36,396 --> 00:40:38,815 Les journaux disaient que personne n'avait entendu 537 00:40:38,857 --> 00:40:41,026 les derniers mots de John Brown. 538 00:40:41,068 --> 00:40:44,578 Mais je pouvais l'imaginer dire... 539 00:40:44,891 --> 00:40:47,102 Quel beau pays. 40040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.