Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,610 --> 00:00:08,970
TOUT CECI EST VRAI
2
00:00:09,010 --> 00:00:12,240
LA PLUPART DE CES ÉVÈNEMENTS
SE SONT PRODUITS
3
00:00:24,540 --> 00:00:27,670
La plupart des gens n'ont jamais
entendu parler de John Brown.
4
00:00:27,920 --> 00:00:29,410
Si c'est le cas,
5
00:00:29,490 --> 00:00:31,880
ils savent juste
qu'il a été pendu pour traitrise
6
00:00:31,920 --> 00:00:35,220
causant de nombreux problèmes,
et le début de la Guerre de Sécession.
7
00:00:37,330 --> 00:00:39,350
Certains Noirs l'adorent,
8
00:00:39,390 --> 00:00:42,060
parce qu'ils pensent qu'il fallait
faire bouger les choses.
9
00:00:42,100 --> 00:00:44,460
Mais certains Noirs le détestent
10
00:00:44,530 --> 00:00:48,310
pour avoir pensé être une sorte
de sauveur blanc à la con.
11
00:00:48,360 --> 00:00:51,230
Moi ? Je le connaissais.
12
00:00:51,280 --> 00:00:52,890
Je l'adorais.
13
00:00:53,520 --> 00:00:54,990
Le jour où il a été pendu
14
00:00:55,030 --> 00:00:57,970
il n'y a eu qu'un point positif :
15
00:00:58,820 --> 00:01:01,480
j'ai enfin pu arrêter
de porter cette robe.
16
00:01:02,030 --> 00:01:04,030
Quel pays merveilleux.
17
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Synchro par robtor
Traduit par jordan2delta
www.addic7ed.com
18
00:01:53,250 --> 00:01:55,090
J'ai rencontré le vieux
19
00:01:55,130 --> 00:01:58,180
deux ans plus tôt,
à Bleeding, au Kansas.
20
00:01:58,220 --> 00:02:01,260
Avant que je ne tombe amoureux
d'une prostituée,
21
00:02:01,300 --> 00:02:03,390
me saoule avec Frederick Douglass,
22
00:02:03,430 --> 00:02:06,770
et qu'on déclenche quasiment
la Guerre de Sécession.
23
00:02:06,810 --> 00:02:09,300
Du moins, c'est comme ça
que je m'en souviens.
24
00:02:09,650 --> 00:02:12,980
Mon père était un barbier
pas pleinement satisfait.
25
00:02:13,010 --> 00:02:15,310
Il prêchait l'Évangile
et proposait rasages
26
00:02:15,360 --> 00:02:17,610
et coupes à la taverne
de Dutch Henry.
27
00:02:17,650 --> 00:02:20,570
Dutch faisait office
de bureau de poste,
28
00:02:20,610 --> 00:02:23,410
station de passage,
coin à potins...
29
00:02:23,450 --> 00:02:25,950
et bar pour les Chemises rouges
du Missouri
30
00:02:26,000 --> 00:02:29,380
venant du Kansas
pour boire, jouer aux cartes
31
00:02:29,430 --> 00:02:33,420
et hurler à la lune à propos
des nègres à la conquête du monde
32
00:02:33,460 --> 00:02:35,670
et des droits constitutionnels
des blancs
33
00:02:35,710 --> 00:02:37,460
jetés aux chiottes.
34
00:02:37,510 --> 00:02:40,180
Es-tu un homme de foi ?
35
00:02:40,220 --> 00:02:42,470
C'est sûr, patron.
36
00:02:42,510 --> 00:02:44,600
Je connais des tas de versets
de la Bible.
37
00:02:44,640 --> 00:02:45,850
Merveilleux.
38
00:02:45,890 --> 00:02:48,680
Quels livres de la Bible préfères-tu ?
39
00:02:48,730 --> 00:02:51,750
Je les aime tous, mais surtout...
40
00:02:53,320 --> 00:02:54,660
... Hezekiel.
41
00:02:54,700 --> 00:02:57,030
Achab, Trotter
42
00:02:57,080 --> 00:02:58,330
et Pontife l'Empereur.
43
00:02:58,370 --> 00:03:00,910
Je ne vois pas,
et pourtant j'ai lu
44
00:03:00,950 --> 00:03:02,290
la Bible de bout en bout.
45
00:03:02,330 --> 00:03:04,330
Je ne les connais pas exactement.
46
00:03:04,370 --> 00:03:06,170
Quels que soient les versets
que vous connaissiez,
47
00:03:06,210 --> 00:03:07,750
je serais heureux de les entendre.
48
00:03:07,790 --> 00:03:09,090
En voici un pour toi.
49
00:03:09,130 --> 00:03:11,840
"Le Seigneur avance sa main,
50
00:03:11,880 --> 00:03:13,910
touche le mal
51
00:03:13,950 --> 00:03:14,930
et le tue".
52
00:03:14,970 --> 00:03:16,790
Ça me réchauffe l'âme.
Donnez-m'en plus.
53
00:03:16,830 --> 00:03:19,810
"Mets un chrétien
en présence du péché
54
00:03:19,850 --> 00:03:21,850
et il lui sautera à la gorge".
55
00:03:21,890 --> 00:03:24,440
"Libère l'esclave
de la tyrannie du péché".
56
00:03:24,480 --> 00:03:26,190
- Prêchez.
- "Disperse les pécheurs
57
00:03:26,230 --> 00:03:29,270
comme la barbe au vent
pour que l'esclave soit libre à jamais ".
58
00:03:29,320 --> 00:03:32,300
C'est comme si je rencontrais
le Seigneur.
59
00:03:48,000 --> 00:03:49,600
J'ai l'impression de vous connaître.
60
00:03:51,200 --> 00:03:52,490
Quel est votre nom ?
61
00:03:52,520 --> 00:03:55,840
Shubel Morgan.
62
00:03:56,530 --> 00:03:58,140
Que faites-vous par ici ?
63
00:03:58,180 --> 00:04:00,310
Je cherche juste du travail.
64
00:04:00,350 --> 00:04:05,060
J'ai du bois derrière.
65
00:04:05,100 --> 00:04:06,900
Il faut le couper.
66
00:04:07,250 --> 00:04:09,310
Je vous donne 50 cents,
pour une demi-journée.
67
00:04:10,400 --> 00:04:13,190
- Non merci.
- 75 cents ?
68
00:04:13,240 --> 00:04:14,190
Non.
69
00:04:14,240 --> 00:04:15,320
Non.
70
00:04:15,360 --> 00:04:17,450
Non… pourquoi pas
71
00:04:17,490 --> 00:04:19,880
un dollar, alors ?
72
00:04:20,190 --> 00:04:21,610
C'est beaucoup d'argent.
73
00:04:22,070 --> 00:04:23,550
Impossible.
74
00:04:24,000 --> 00:04:27,670
Je partage la parole sacrée
avec un frère chrétien.
75
00:04:27,710 --> 00:04:30,610
Pourquoi ne pas retourner
à vos affaires,
76
00:04:30,650 --> 00:04:31,940
mon ami,
77
00:04:32,610 --> 00:04:34,800
et scier votre bois vous-même ?
78
00:04:34,840 --> 00:04:36,930
Pour que le Seigneur
ne vous voie comme une gros porc
79
00:04:36,970 --> 00:04:38,880
et un fainéant ?
80
00:04:44,390 --> 00:04:47,110
Seul un sale petit
81
00:04:47,150 --> 00:04:49,650
blanc-bec de Yankee
82
00:04:50,080 --> 00:04:52,110
parlerait comme ça.
83
00:04:53,530 --> 00:04:56,460
Descendez de cette chaise.
84
00:05:05,950 --> 00:05:07,910
Va chercher la Bible.
85
00:05:13,340 --> 00:05:16,210
Vous allez jurer
sur cette Bible,
86
00:05:16,440 --> 00:05:20,250
que vous êtes pour l'esclavage
et la Constitution américaine.
87
00:05:20,320 --> 00:05:24,640
Si vous faites ça,
vous pourrez partir tranquillement.
88
00:05:24,680 --> 00:05:29,190
Si vous êtes un sale menteur
de libérateur
89
00:05:30,250 --> 00:05:33,860
je vous frappe
si fort avec ce pistolet,
90
00:05:33,900 --> 00:05:37,300
que le jaune vous sortira
par les oreilles.
91
00:05:38,610 --> 00:05:40,170
Maintenant...
92
00:05:41,110 --> 00:05:44,470
posez votre main dessus.
93
00:05:50,620 --> 00:05:52,140
Votre nom ?
94
00:05:53,000 --> 00:05:57,380
Shubel... Isaac.
95
00:05:58,220 --> 00:06:00,680
Je croyais que c'était Shubel Morgan.
96
00:06:00,720 --> 00:06:03,300
Isaac, c'est mon deuxième prénom.
97
00:06:03,350 --> 00:06:06,770
- Combien de noms avez-vous ?
- Combien m'en faut-il ?
98
00:06:08,110 --> 00:06:11,240
Dutch, on dirait
le vieux John Brown.
99
00:06:11,480 --> 00:06:13,270
Merde, Dutch.
100
00:06:13,310 --> 00:06:15,230
Je crois que c'est John Brown.
101
00:06:18,940 --> 00:06:21,990
- C'est vrai ?
- Quoi ?
102
00:06:22,030 --> 00:06:23,530
C'est vous, le vieux Brown ?
103
00:06:23,570 --> 00:06:25,370
Ai-je dit que c'était moi ?
104
00:06:25,720 --> 00:06:27,120
Alors, c'est pas vous ?
105
00:06:27,160 --> 00:06:30,790
Je suis l'enfant de mon Créateur.
106
00:06:30,830 --> 00:06:32,330
Arrête de déconner,
107
00:06:32,370 --> 00:06:34,040
espèce de petit malin.
108
00:06:34,370 --> 00:06:36,380
Le vieux Brown.
C'est toi ou non ?
109
00:06:36,420 --> 00:06:38,050
Vous vous mordrez la langue
110
00:06:38,090 --> 00:06:39,510
si vous blasphémez
sur notre Créateur,
111
00:06:39,550 --> 00:06:41,840
de peur que par la puissance
de Sa Sainte Grâce,
112
00:06:41,880 --> 00:06:44,510
j'aie reçu l'ordre de livrer
113
00:06:44,550 --> 00:06:47,390
la sainte rédemption en Son Nom.
114
00:06:47,430 --> 00:06:49,270
Et ce pistolet que vous tenez
115
00:06:49,310 --> 00:06:51,230
- ne vaudra pas un centime.
- Ferme ta...
116
00:06:51,270 --> 00:06:53,060
Car le Seigneur l'enlèvera...
117
00:06:53,100 --> 00:06:54,850
- Mon Dieu.
- ... de votre main !
118
00:06:54,900 --> 00:06:56,240
Ferme ta gueule !
119
00:06:56,290 --> 00:06:57,860
Dis-moi ton nom, bordel de Dieu !
120
00:06:57,900 --> 00:06:59,480
Ne blasphémez plus
121
00:06:59,530 --> 00:07:01,150
- contre le nom de Dieu !
- Je blasphèmerai
122
00:07:01,190 --> 00:07:03,950
contre son putain de nom
autant que ça me chantera !
123
00:07:03,990 --> 00:07:07,370
Et je l'enfoncerai
dans ta putain de gorge de Yankee
124
00:07:07,410 --> 00:07:10,620
espèce de sale nègre déguisé !
125
00:07:14,750 --> 00:07:17,590
Merde...
126
00:07:18,420 --> 00:07:21,920
Fils de...
127
00:07:21,970 --> 00:07:23,780
Merde...
128
00:07:25,470 --> 00:07:27,140
Je m'appelle
129
00:07:27,600 --> 00:07:30,270
Osawatomie John Brown,
130
00:07:30,310 --> 00:07:33,690
capitaine des fusils
de Pottawatomie,
131
00:07:34,170 --> 00:07:37,270
et je suis ici
avec la bénédiction du Seigneur
132
00:07:37,310 --> 00:07:38,690
pour libérer
133
00:07:38,730 --> 00:07:42,820
chaque personne de couleur
sur ce territoire, et tout homme
134
00:07:42,860 --> 00:07:45,530
qui s'opposera à moi, goûtera
135
00:07:45,570 --> 00:07:47,030
des pruneaux et de la poudre !
136
00:07:47,070 --> 00:07:49,160
Seigneur, Seigneur.
137
00:07:49,200 --> 00:07:53,080
Je viens te libérer,
toi et ta petite métisse
138
00:07:53,120 --> 00:07:54,210
au nom du roi de Sion.
139
00:07:54,250 --> 00:07:57,040
- Mon Henry n'est pas une...
- Tout le monde chez Dutch
140
00:07:57,080 --> 00:07:58,460
savait que j'étais un garçon.
141
00:07:58,500 --> 00:08:00,460
Je m'appelle Henry Shackleford.
142
00:08:00,500 --> 00:08:02,760
Mais le vieux
a entendu papa dire,
143
00:08:02,800 --> 00:08:06,680
"Henry n'est pas…"
et a compris "Henrietta".
144
00:08:06,720 --> 00:08:09,760
Quoi qu'il ait cru, il l'a cru.
145
00:08:09,800 --> 00:08:12,600
Peu importe
que ce soit vrai ou non.
146
00:08:12,640 --> 00:08:14,810
C'était un vrai blanc.
147
00:08:14,850 --> 00:08:17,690
Je vais vous mettre en sécurité,
toi et ton Henrietta.
148
00:08:17,730 --> 00:08:18,770
Mais mon enfant ici n'est pas...
149
00:08:18,810 --> 00:08:21,020
On pourra discuter
de son éducation...
150
00:08:25,600 --> 00:08:27,280
Allez !
151
00:08:27,320 --> 00:08:29,660
Sale voleur de nègres !
Tu me dois 1200 dollars !
152
00:08:29,700 --> 00:08:32,040
Réclame-les au Seigneur, païen !
153
00:08:41,200 --> 00:08:43,200
L'ARMÉE DU VIEUX
154
00:08:43,380 --> 00:08:45,590
Tu dois penser que ce n'est
pas très juste
155
00:08:45,630 --> 00:08:47,550
ce qui vient de se passer,
156
00:08:47,590 --> 00:08:50,600
vu que tu as perdu
toute la famille que tu avais,
157
00:08:50,640 --> 00:08:52,850
et s'il t'en restait un peu,
158
00:08:52,890 --> 00:08:54,930
tu ne la reverras
probablement jamais.
159
00:08:54,970 --> 00:08:57,480
Mais je sais ce que c'est.
160
00:08:57,520 --> 00:08:59,850
J'ai perdu beaucoup de famille.
161
00:08:59,900 --> 00:09:02,270
Ma première femme.
162
00:09:02,320 --> 00:09:04,730
Ma mère quand j'étais
plus jeune que toi.
163
00:09:04,760 --> 00:09:05,940
Viens.
164
00:09:05,990 --> 00:09:08,280
Mon père,
Jésus, bien sûr.
165
00:09:08,320 --> 00:09:10,950
J'ai eu un écureuil
pendant 17 ans et il est mort aussi.
166
00:09:11,400 --> 00:09:13,490
Mais j'ai un truc pour toi.
167
00:09:13,540 --> 00:09:16,790
Un petit cadeau pour montrer
mon estime
168
00:09:16,830 --> 00:09:18,570
et pour célébrer ta liberté.
169
00:09:18,640 --> 00:09:22,840
Et te souhaiter la bienvenue
dans la famille du Seigneur.
170
00:09:22,880 --> 00:09:24,340
Comme tu es une fille,
171
00:09:24,380 --> 00:09:27,170
on va devoir se débarrasser
de toi dès que possible.
172
00:09:27,220 --> 00:09:29,760
Cet oignon ressemblait
à une crotte de mule séchée.
173
00:09:30,420 --> 00:09:32,680
Mais vu qu'il était blanc
et que j'étais son prisonnier
174
00:09:32,720 --> 00:09:36,100
et affamé par la longue route,
j'ai croqué dedans
175
00:09:36,140 --> 00:09:38,940
et il est descendu dans mon gosier
comme une pierre.
176
00:09:38,980 --> 00:09:42,650
C'est le porte-bonheur du Père
que tu viens d'avaler.
177
00:09:43,030 --> 00:09:47,820
J'avais cet oignon depuis 14 mois
et ni balle ni couteau
178
00:09:47,860 --> 00:09:50,240
ne m'avaient effleurés.
179
00:09:50,280 --> 00:09:52,620
Le Seigneur a dû vouloir
que tu t'en sépares.
180
00:09:52,660 --> 00:09:54,450
- Je n'ai pas...
- "Ceux qui s'accrochent
181
00:09:54,490 --> 00:09:57,290
aux objets sans valeur
se détournent de Dieu".
182
00:09:57,330 --> 00:09:59,000
C'est vrai. C'est bien.
183
00:09:59,040 --> 00:10:02,180
C'est... c'est bien, les gars.
Les proverbes.
184
00:10:02,230 --> 00:10:06,500
Même un homme pieux comme moi
est plein de péchés.
185
00:10:07,460 --> 00:10:09,760
Un des poneys est boiteux.
186
00:10:09,800 --> 00:10:11,510
On le met dans la marmite ?
187
00:10:11,550 --> 00:10:15,220
Mais toi,
ma petite mangeuse d'oignon,
188
00:10:15,260 --> 00:10:19,560
tu as mâché mes péchés
comme Jésus-Christ de Nazareth
189
00:10:19,600 --> 00:10:20,980
a dévoré les péchés du monde.
190
00:10:21,020 --> 00:10:22,690
Appelons-la Petit Oignon, alors.
191
00:10:22,730 --> 00:10:24,360
Oui.
192
00:10:24,400 --> 00:10:26,270
Oui.
193
00:10:26,320 --> 00:10:27,730
Que ça me serve de leçon.
194
00:10:27,780 --> 00:10:32,280
Mettre des objets inutiles entre moi
et le grand Roi des Rois !
195
00:10:35,740 --> 00:10:37,330
J'ai autre chose pour toi.
196
00:10:37,860 --> 00:10:39,200
Prends ça.
197
00:10:39,250 --> 00:10:42,080
Je l'ai pris à un soldat,
et il aurait voulu que tu l'aies.
198
00:10:42,120 --> 00:10:45,540
Prends ça,
c'est mon vieux journal...
199
00:10:45,590 --> 00:10:47,500
Où il est ? Où est-il passé ?
200
00:10:47,550 --> 00:10:49,210
Les gars.
201
00:10:50,980 --> 00:10:53,560
C'est une plume d'un oiseau
du Bon Dieu.
202
00:10:53,600 --> 00:10:55,260
- Ça, c'est spécial.
- Ouais.
203
00:10:55,300 --> 00:10:59,470
Et ça ne me dérange pas,
de te donner mon truc spécial.
204
00:10:59,990 --> 00:11:01,810
Owen, que dit Isaiah à ce sujet ?
205
00:11:01,850 --> 00:11:03,100
Il dit...
206
00:11:03,140 --> 00:11:05,400
"Regarde bien avant de sauter,
207
00:11:05,440 --> 00:11:07,730
de peur de glisser dans la merde".
208
00:11:10,240 --> 00:11:11,320
Il n'y a pas de mal
à élargir la parole
209
00:11:11,360 --> 00:11:14,240
du Seigneur parfois,
mais pas trop,
210
00:11:14,280 --> 00:11:16,950
sinon, elle devient démoniaque !
211
00:11:16,990 --> 00:11:18,990
Oui, même si tu en fais
un truc féroce.
212
00:11:19,040 --> 00:11:21,330
En tant que combattants
de l'évangile,
213
00:11:21,370 --> 00:11:22,790
nous avons droit
à quelques indulgences.
214
00:11:22,830 --> 00:11:25,080
Mais il ne faut pas trop abuser
Tiens.
215
00:11:25,120 --> 00:11:27,710
On fait quoi du poney ?
216
00:11:27,750 --> 00:11:29,650
Quoi ?
217
00:11:32,090 --> 00:11:33,420
Vous avez entendu ?
218
00:11:34,510 --> 00:11:36,570
Oh, Créateur...
219
00:11:36,590 --> 00:11:38,110
Prie avec moi.
220
00:11:41,680 --> 00:11:42,650
Comment tu t'appelles ?
221
00:11:42,700 --> 00:11:45,060
- Je l'appelle Petit Oignon.
- Oui, son père
222
00:11:45,100 --> 00:11:46,560
a été tué devant ses yeux
chez Dutch.
223
00:11:46,600 --> 00:11:48,270
J'aurais dû le descendre !
224
00:11:48,310 --> 00:11:51,070
- Oui, tu aurais dû.
- Les proverbes ne disent-ils pas aussi
225
00:11:51,110 --> 00:11:53,340
que les méchants sont prompts
à verser le sang ?
226
00:11:55,410 --> 00:11:57,070
Les proverbes ?
227
00:11:57,120 --> 00:11:58,800
John, est-ce que c'est...
228
00:12:10,880 --> 00:12:14,300
Non, non, non… je sais.
229
00:12:14,340 --> 00:12:16,050
Je sais. La robe d'Ellen.
230
00:12:16,090 --> 00:12:19,260
Ma fille Ellena a 13 ans.
231
00:12:19,300 --> 00:12:22,180
On avait une robe, je suis sûr
qu'elle voudrait que tu la portes.
232
00:12:22,220 --> 00:12:23,810
Papa, elle vaut deux dollars.
233
00:12:23,850 --> 00:12:25,980
- Tu veux bien arrêter ?
- Maman ne va pas aimer ça.
234
00:12:26,020 --> 00:12:29,060
Elle aurait adoré
qu'une jolie fille comme toi
235
00:12:29,110 --> 00:12:32,530
porte sa robe le jour
de sa liberté.
236
00:12:32,570 --> 00:12:34,570
- Merci, maître.
- Non...
237
00:12:34,610 --> 00:12:35,900
c'est pas un maître, Oignon.
238
00:12:35,950 --> 00:12:37,530
Tu es aussi libre
que les oiseaux qui volent.
239
00:12:37,570 --> 00:12:40,160
Ne me remercie pas,
remercie simplement Dieu.
240
00:12:40,200 --> 00:12:43,260
Va essayez cette robe.
Elle est à toi.
241
00:12:49,880 --> 00:12:51,790
Frederick,
242
00:12:51,840 --> 00:12:53,960
Apprends à monter
à Petit Oignon.
243
00:12:54,010 --> 00:12:55,090
C'est la guerre.
244
00:12:55,130 --> 00:12:57,300
Et ramène un peu à manger aussi.
245
00:12:57,340 --> 00:12:59,840
Il faut remplir cette marmite.
246
00:13:01,140 --> 00:13:02,810
Je me suis presque étouffé
en me faisant passer
247
00:13:02,850 --> 00:13:04,140
pour un membre
du sexe opposé.
248
00:13:04,180 --> 00:13:05,480
J'aime les peupliers.
249
00:13:05,520 --> 00:13:10,100
Mais mentir c'est naturel pour tous
les nègres à l'époque de l'esclavage.
250
00:13:10,150 --> 00:13:12,860
Mais aucun homme ou femme
en esclavage n'a jamais prospéré
251
00:13:12,900 --> 00:13:15,110
en révélant leurs vraies pensées
au patron.
252
00:13:15,680 --> 00:13:17,780
La vie des noirs
était un jeu d'acteur.
253
00:13:17,820 --> 00:13:20,450
Et les nègres qui faisaient
ce qu'on leur disait et fermaient
254
00:13:20,490 --> 00:13:23,410
leur bouche
ont vécu plus longtemps.
255
00:13:23,450 --> 00:13:25,200
C'est bien.
256
00:13:25,240 --> 00:13:27,220
Le fait est,
qu'après un certain temps,
257
00:13:27,250 --> 00:13:28,540
l'idée de revenir chez Dutch
258
00:13:28,580 --> 00:13:31,380
et d'être vendu
à la Nouvelle-Orléans,
259
00:13:31,420 --> 00:13:33,340
devenait moins séduisante.
260
00:13:33,380 --> 00:13:34,980
Tu as déjà saigné ?
261
00:13:39,930 --> 00:13:41,220
- Oignon ?
- Non.
262
00:13:41,820 --> 00:13:44,470
Il y a quelques avantages
à être une fille.
263
00:13:44,510 --> 00:13:47,980
Comme ceux qui croient
que vous êtes fatiguée.
264
00:13:48,020 --> 00:13:49,890
Plus besoin de porter du lourd.
265
00:13:49,940 --> 00:13:52,460
Pas de pistolet ni de fusil.
266
00:13:52,500 --> 00:13:55,860
Et tous les gens sont gentils
avec vous.
267
00:13:55,900 --> 00:13:57,030
Prends-le.
268
00:13:57,070 --> 00:14:00,450
J'en suis venu à apprécier ces jours
dans l'armée du vieux.
269
00:14:00,490 --> 00:14:01,660
Surtout avec Fred.
270
00:14:01,700 --> 00:14:04,200
On le remet dans l'eau
et on essaie de l'attraper encore.
271
00:14:04,240 --> 00:14:05,260
Pourquoi ?
272
00:14:05,930 --> 00:14:07,410
Il était plus enfant qu'homme,
273
00:14:07,450 --> 00:14:10,420
mais un bon ami qu'un garçon...
274
00:14:10,460 --> 00:14:12,630
ou une fille... pourrait vouloir.
275
00:14:14,420 --> 00:14:16,190
T'en as déjà vu un ?
276
00:14:17,300 --> 00:14:19,550
Là-bas,
c'est un oiseau du Bon Dieu.
277
00:14:19,590 --> 00:14:21,430
Je peux chasser ou capturer
278
00:14:21,470 --> 00:14:23,970
n'importe quel oiseau, mais...
279
00:14:25,590 --> 00:14:27,850
... celui-là, c'est un ange.
280
00:14:29,230 --> 00:14:30,980
Ils disent qu'une plume
281
00:14:31,020 --> 00:14:33,200
d'un oiseau du Bon Dieu
282
00:14:33,270 --> 00:14:36,440
t'apportera la compréhension
durant toute la vie.
283
00:14:38,190 --> 00:14:40,650
C'est ce qui me manque,
la compréhension,
284
00:14:40,700 --> 00:14:42,380
Petit oignon.
285
00:14:52,250 --> 00:14:53,920
Où t'as eu ça ?
286
00:14:53,960 --> 00:14:56,920
Je peux pas te le dire,
mais je te la donne.
287
00:14:59,260 --> 00:15:00,510
Il y a à manger ?
288
00:15:00,550 --> 00:15:03,220
La redoutable armée de John Brown
289
00:15:03,260 --> 00:15:05,890
n'était rien d'autre qu'un ramassis
290
00:15:05,930 --> 00:15:07,180
des individus
291
00:15:07,220 --> 00:15:10,680
les plus maigres et tristes
jamais vus.
292
00:15:11,300 --> 00:15:14,400
Des maraudeurs,
des voleurs de bétail,
293
00:15:14,440 --> 00:15:17,690
un indien et même... un juif.
294
00:15:17,730 --> 00:15:19,230
Tu as fait des provisions ?
295
00:15:19,280 --> 00:15:21,360
Rien qui puisse être signalé.
296
00:15:21,400 --> 00:15:23,700
Mais j'ai plein de ça.
297
00:15:28,150 --> 00:15:30,450
Je ne savais pas pourquoi
ils avaient autant peur
298
00:15:30,500 --> 00:15:31,950
du révérend Martin,
299
00:15:32,000 --> 00:15:36,230
mais en cinq minutes,
j'ai su qu'il n'avait rien d'un révérend.
300
00:15:38,370 --> 00:15:39,630
Seigneur...
301
00:15:40,330 --> 00:15:43,340
merci pour ce généreux repas...
302
00:15:43,380 --> 00:15:45,550
Le vieux était terrible
303
00:15:45,590 --> 00:15:47,050
pour les prières.
304
00:15:47,490 --> 00:15:51,180
Elles étaient toujours argumentées
et pouvaient durer une heure.
305
00:15:51,220 --> 00:15:53,730
Bénis mes garçons,
Salmon et Jason,
306
00:15:53,770 --> 00:15:55,310
pour leurs problèmes nocturnes.
307
00:15:55,340 --> 00:15:59,070
Je sais que la virilité de Jason s'éveille.
308
00:15:59,150 --> 00:16:01,440
Seigneur,
sois avec ma femme ce soir.
309
00:16:01,490 --> 00:16:02,940
Sois avec toutes nos femmes...
310
00:16:02,990 --> 00:16:04,860
Juste au moment
où il semblait conclure...
311
00:16:04,900 --> 00:16:06,820
Il est difficile
de ne pas penser à Jonas
312
00:16:06,860 --> 00:16:09,740
- à l'intérieur de la baleine...
- ... il repartait
313
00:16:09,780 --> 00:16:12,250
sur tout autre chose.
314
00:16:12,290 --> 00:16:14,960
Pardonne aux rédacteurs
de la Constitution...
315
00:16:15,000 --> 00:16:19,580
Papa ! Tester la patience
du Bon Dieu est un péché !
316
00:16:19,630 --> 00:16:22,420
Il a d'autres prières à écouter !
317
00:16:22,940 --> 00:16:26,720
Seigneur, je suis sûr
que tu comprends
318
00:16:26,760 --> 00:16:30,100
l'impatience des enfants.
Peut-être même es-tu partial
319
00:16:30,140 --> 00:16:32,350
envers leur insouciance
et jeunesse, nous te remercions
320
00:16:32,390 --> 00:16:34,620
pour ta compréhension.
Au nom de Jésus, nous prions.
321
00:16:34,650 --> 00:16:36,660
- Amen.
- Amen.
322
00:16:37,540 --> 00:16:40,190
Chaque fois que je m'éloigne,
il y a un nouveau visage
323
00:16:40,230 --> 00:16:41,980
qui apparait dans ce camp.
324
00:16:42,580 --> 00:16:44,400
C'est qui ?
325
00:16:44,440 --> 00:16:46,490
C'est Oignon.
326
00:16:46,530 --> 00:16:48,280
D'où vient-elle ?
327
00:16:48,550 --> 00:16:50,620
Récupérée chez Dutch Henry.
328
00:16:51,470 --> 00:16:53,540
Donc, de tous les emmerdeurs
329
00:16:53,590 --> 00:16:56,710
de ce pays, vous êtes allés
vous battre avec Dutch Henry ?
330
00:16:56,750 --> 00:16:58,290
Je ne me suis pas battu.
331
00:16:58,330 --> 00:16:59,580
Je repérais.
332
00:16:59,630 --> 00:17:01,040
Tu repérais juste des emmerdes.
333
00:17:01,090 --> 00:17:03,170
Jamais je m'aventurerais
à engager un combat
334
00:17:03,210 --> 00:17:04,760
avec Dutch Henry.
335
00:17:04,800 --> 00:17:08,680
Les fusils de Pottawatomie
ne voient que la rédemption.
336
00:17:08,720 --> 00:17:10,890
John, tu peux rappeler
337
00:17:10,930 --> 00:17:12,900
au bon révérend
ce que Jésus dirait.
338
00:17:12,940 --> 00:17:16,520
Pas besoin de m'apprendre
la putain de Bible !
339
00:17:17,320 --> 00:17:19,810
Dutch à une floppée
de Chemises Rouges du Missouri
340
00:17:19,850 --> 00:17:21,400
autour de chez lui
et tu viens
341
00:17:21,440 --> 00:17:23,650
de lui donner une bonne raison
de les lâcher.
342
00:17:23,690 --> 00:17:25,820
C'est la négresse de Dutch,
343
00:17:25,860 --> 00:17:27,240
achetée et payée !
344
00:17:27,280 --> 00:17:30,770
Et il n'oubliera jamais
ce genre de tort.
345
00:17:30,840 --> 00:17:34,990
Dutch Henry est mon ennemi,
comme tous ceux de son genre.
346
00:17:35,040 --> 00:17:39,500
On va aller vers l'est,
où se terre la pute de l'esclavage.
347
00:17:39,540 --> 00:17:42,670
Si vous voulez affonter Dutch,
allez-y.
348
00:17:42,710 --> 00:17:45,170
Mais personne ne me dira
quel chemin prendre,
349
00:17:45,210 --> 00:17:48,880
et surtout pas une saleté
350
00:17:48,930 --> 00:17:50,370
de tête à claques de nègre !
351
00:17:50,410 --> 00:17:53,010
Un mot de plus
sur mon amie Oignon,
352
00:17:53,050 --> 00:17:55,440
et je vous mets
une balle dans le coeur !
353
00:17:55,500 --> 00:17:58,180
- Frederick, Frederick...
- Pose-le.
354
00:17:58,230 --> 00:18:00,040
Pose-ça.
355
00:18:00,630 --> 00:18:02,020
- Frederick ?
- Fred,
356
00:18:02,060 --> 00:18:03,610
- c'est bon.
- Doucement.
357
00:18:03,650 --> 00:18:05,670
- Frederick ?
- Freddy, doucement.
358
00:18:05,720 --> 00:18:06,780
C'est bon.
359
00:18:06,820 --> 00:18:08,530
C'est bon, fiston.
360
00:18:08,570 --> 00:18:11,880
Doucement.
361
00:18:16,960 --> 00:18:18,390
Vous savez quoi ?
362
00:18:19,000 --> 00:18:20,930
C'est terminé pour nous ici.
363
00:18:23,940 --> 00:18:25,670
Le vieux a fait une grosse erreur
364
00:18:25,710 --> 00:18:27,900
en laissant partir le révérend
ce jour-là.
365
00:18:28,460 --> 00:18:31,440
Ça allait coûter cher à la fin.
366
00:18:33,760 --> 00:18:35,490
Ça allait lui coûter un fils.
367
00:18:38,640 --> 00:18:41,850
SOLDATS DE LA CROIX
368
00:18:46,980 --> 00:18:50,030
Le vieux était furieux
contre lui-même.
369
00:18:50,730 --> 00:18:53,160
Plus il pensait à la mort de mon père,
370
00:18:53,760 --> 00:18:57,290
plus il pensait qu'il me devait
de tuer Dutch.
371
00:19:00,200 --> 00:19:01,500
Tu vois cette maison ?
372
00:19:01,540 --> 00:19:03,020
Dans la clairière ?
373
00:19:03,830 --> 00:19:05,040
Notre travail est là-bas.
374
00:19:05,080 --> 00:19:06,630
D'après ce que j'avais compris,
375
00:19:06,670 --> 00:19:08,130
le plan était de trouver Dutch,
376
00:19:08,170 --> 00:19:09,510
et de lui faire rencontrer
son Créateur...
377
00:19:11,300 --> 00:19:13,180
... façon Ancien Testament.
378
00:19:27,780 --> 00:19:29,190
Qui est là ?
379
00:19:29,230 --> 00:19:30,780
On est perdus.
380
00:19:30,820 --> 00:19:32,320
On cherche Dutch.
381
00:19:32,360 --> 00:19:34,570
Continuez vers l'est.
382
00:19:35,740 --> 00:19:37,070
Nous sommes
les fusils de Pottawatomie !
383
00:19:37,120 --> 00:19:39,330
Venus ici pour libérer les esclaves
384
00:19:39,370 --> 00:19:42,540
de ce territoire dans le cadre
des lois de notre Rédempteur, le Seigneur
385
00:19:42,580 --> 00:19:44,750
Jésus-Christ, qui a versé
Son sang pour vous et moi.
386
00:19:44,790 --> 00:19:46,940
Où est Dutch Henry ?
387
00:19:47,800 --> 00:19:49,090
Il n'habite pas ici.
388
00:19:49,130 --> 00:19:50,840
Je sais ça.
Vous êtes parents ?
389
00:19:50,880 --> 00:19:52,760
Non, personne ici.
390
00:19:52,800 --> 00:19:54,050
Tu es pour l'esclavage
391
00:19:54,090 --> 00:19:56,220
ou contre
cette institution infernale ?
392
00:19:57,450 --> 00:20:00,350
Je ne t'ai pas vu chez Dutch ?
393
00:20:01,330 --> 00:20:03,430
Dutch c'est plus bas sur la route,
vous vous rappelez ?
394
00:20:03,480 --> 00:20:07,240
Je ne me souviens pas de tout
ce que je fais en effectuant
395
00:20:07,280 --> 00:20:09,270
les devoirs que le Tout-Puissant
me demande.
396
00:20:09,320 --> 00:20:12,400
Mais je me souviens
que t'es l'une des brutes
397
00:20:12,440 --> 00:20:15,360
- qui a essayé de me descendre...
- Mais je ne suis pas Dutch !
398
00:20:15,980 --> 00:20:17,950
Chez Dutch, c'est plus à l'est.
399
00:20:17,990 --> 00:20:21,080
Et c'est un havre de paix
pour les païens.
400
00:20:22,360 --> 00:20:25,290
Je vais le demander
une dernière fois.
401
00:20:25,330 --> 00:20:28,670
Tu es pour l'esclavage ou contre ?
402
00:20:28,710 --> 00:20:30,880
Vous ne trouverez
aucun esclave ici.
403
00:20:30,930 --> 00:20:32,610
Pas un seul.
404
00:20:41,010 --> 00:20:42,600
Dommage.
405
00:20:42,640 --> 00:20:44,230
C'est une grande demeure.
406
00:20:45,200 --> 00:20:47,060
Ça doit demander
beaucoup de travail.
407
00:20:51,060 --> 00:20:52,540
Tu viens d'où ?
408
00:20:53,630 --> 00:20:55,260
Fort Smith, Arkansas.
409
00:20:55,290 --> 00:20:57,090
C'est très loin d'ici.
410
00:20:57,920 --> 00:20:59,660
Ils vous paient
pour vous installer ici ?
411
00:20:59,700 --> 00:21:00,780
Pour voter comme eux ?
412
00:21:00,830 --> 00:21:02,700
Pas beaucoup, mais ça va.
413
00:21:03,390 --> 00:21:06,040
Un bon terrain,
je vote deux fois par an.
414
00:21:06,080 --> 00:21:07,620
Pour l'esclavage ?
415
00:21:07,670 --> 00:21:10,000
C'est comme ça qu'ils font.
416
00:21:10,350 --> 00:21:12,630
Capitaine, vous devez
comprendre ma situation.
417
00:21:12,680 --> 00:21:15,260
Nous avons beaucoup
de travail à gérer.
418
00:21:15,300 --> 00:21:16,800
Je serais heureux d'avoir
419
00:21:16,840 --> 00:21:18,590
quelques nègres de qualité par ici.
420
00:21:18,630 --> 00:21:20,300
Je n'aime pas ce mot.
421
00:21:20,340 --> 00:21:22,640
Ce mot est un poison.
422
00:21:23,700 --> 00:21:25,780
- Quel mot ?
- Je suis venu
423
00:21:25,810 --> 00:21:28,730
pour délivrer la justice
du Saint Rédempteur
424
00:21:28,750 --> 00:21:31,380
libérer Son peuple
425
00:21:31,560 --> 00:21:33,400
et exercer
426
00:21:33,440 --> 00:21:36,480
Sa vengeance
pour le meurtre, le viol
427
00:21:36,540 --> 00:21:39,820
et l'enlèvement des noirs
par des esclavagistes,
428
00:21:39,860 --> 00:21:41,620
tels que vous...
429
00:21:41,660 --> 00:21:45,240
Tous ceux impliqués !
430
00:21:45,290 --> 00:21:47,960
Aucune exception !
431
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Je suis juste un fermier qui essaie
de gagner sa vie.
432
00:21:54,090 --> 00:21:55,650
Je te connais, toi.
433
00:21:56,480 --> 00:21:58,150
Je te parle.
434
00:21:58,470 --> 00:22:00,260
Je vais te le demander
435
00:22:00,300 --> 00:22:02,510
une dernière fois.
436
00:22:02,550 --> 00:22:05,970
Es-tu pour ou contre l'esclavage ?
437
00:22:06,020 --> 00:22:07,710
Je dirai tout
ce que vous voulez entendre !
438
00:22:07,750 --> 00:22:09,140
Décide-toi.
439
00:22:09,200 --> 00:22:10,370
J'arrive pas à réfléchir
440
00:22:10,410 --> 00:22:12,520
avec une lame sur ma gorge.
441
00:22:12,560 --> 00:22:13,650
Owen !
442
00:22:13,690 --> 00:22:15,820
Je te l'avais dit !
Voilà ce qu'on obtient
443
00:22:15,860 --> 00:22:17,400
à force de traîner avec
444
00:22:17,440 --> 00:22:18,860
- ces maudites Chemises rouges.
- Chut maman !
445
00:22:18,900 --> 00:22:20,820
- C'est un bon garçon !
- "Prends ta hache
446
00:22:20,860 --> 00:22:23,700
et sépare cette main."
447
00:22:23,740 --> 00:22:26,290
Ecclésiaste 12 ou...
448
00:22:26,330 --> 00:22:27,580
à peu près.
449
00:22:27,620 --> 00:22:30,210
Qu'est-ce que ça veut dire ?
450
00:22:30,250 --> 00:22:33,670
Non ! Je vous en prie !
S'il vous plaît, non !
451
00:22:33,710 --> 00:22:36,090
Ça veut dire
qu'il vient avec moi.
452
00:22:36,130 --> 00:22:37,550
- Non, pitié.
- John Jr.,
453
00:22:37,590 --> 00:22:39,050
- celui-là est à toi.
- Ne me touchez pas.
454
00:22:39,090 --> 00:22:40,590
Il est temps de te faire participer.
455
00:22:40,630 --> 00:22:43,640
- Non, pas lui !
- Maman ! Non, ne m'emenez pas !
456
00:22:43,680 --> 00:22:44,800
- Que faites-vous ?
- Ne l'emmenez pas !
457
00:22:44,850 --> 00:22:45,930
Lâchez-moi !
458
00:22:45,970 --> 00:22:47,220
C'est juste des paroles !
459
00:22:47,260 --> 00:22:49,270
Ça voulait rien dire !
Tu me connais !
460
00:22:49,310 --> 00:22:51,310
Dis-lui que c'est bon ! Dis-lui !
461
00:22:51,350 --> 00:22:53,600
Je vous ai jamais fait de mal,
ni à toi ni à ton père !
462
00:22:53,650 --> 00:22:56,020
Capitaine, je ne suis qu'un homme
avec une famille
463
00:22:56,070 --> 00:22:58,650
qui essaie de vivre en cultivant
du blé et des haricots.
464
00:22:58,690 --> 00:23:00,110
C'est ce que tu as dit
à Lew Shavers
465
00:23:00,150 --> 00:23:02,780
et ces deux femmes Yankee
que vous avez massacrés à Lawrence ?
466
00:23:02,810 --> 00:23:05,300
C'était pas moi !
Juste ceux que je connais !
467
00:23:05,360 --> 00:23:06,580
Tu y étais.
468
00:23:07,540 --> 00:23:09,660
J'étais à Lawrence mais j'ai jamais fait
ces choses horribles.
469
00:23:09,700 --> 00:23:12,250
- C'était les autres !
- À genoux.
470
00:23:12,290 --> 00:23:14,790
- Non, non, non...
- C'est pas Dutch Henry.
471
00:23:14,830 --> 00:23:16,300
Il admet fréquenter
des esclavagistes.
472
00:23:16,330 --> 00:23:17,960
On ne sait pas
s'il a fait quelque chose.
473
00:23:17,980 --> 00:23:22,680
Si quelqu'un entrait dans notre maison
et volait une de tes soeurs,
474
00:23:22,720 --> 00:23:24,720
deux de tes frères, ta mère,
475
00:23:24,760 --> 00:23:27,220
ta grand-mère,
les enchaînait, les violait,
476
00:23:27,260 --> 00:23:29,100
les obligait à travailler sans salaire,
477
00:23:29,140 --> 00:23:30,890
avec juste assez de nourriture
pour les maintenir en vie,
478
00:23:30,920 --> 00:23:33,110
et que je rencontrais ce voleur,
479
00:23:33,580 --> 00:23:35,680
je lui planterais
480
00:23:35,770 --> 00:23:39,530
un poignard dans l'oeil
dans la seconde.
481
00:23:39,570 --> 00:23:42,700
Je tuerais ses amis et quiconque
482
00:23:42,740 --> 00:23:44,110
aurait rigolé à ses blagues.
483
00:23:44,150 --> 00:23:45,880
Et ça ne serait pas un meurtre,
484
00:23:45,930 --> 00:23:48,080
- ça serait la justice.
- Mon Dieu, pitié ! Non !
485
00:23:48,120 --> 00:23:51,200
Les noirs sont-ils nos frères ?
486
00:23:51,250 --> 00:23:54,000
Petit Oignon est-elle nore soeur ?
487
00:23:54,040 --> 00:23:55,500
Si cet homme était entré
488
00:23:55,540 --> 00:23:58,590
chez nous
et avait volé ta soeur Anne
489
00:23:58,630 --> 00:24:00,380
le tuerais-tu ?
490
00:24:00,420 --> 00:24:02,550
- Oui, monsieur.
- Aux yeux
491
00:24:02,590 --> 00:24:05,800
de notre Créateur,
Onion ici, est-elle ta sœur ?
492
00:24:06,320 --> 00:24:07,550
Oui, monsieur.
493
00:24:07,590 --> 00:24:09,670
Voulons-nous déclencher une guerre ?
494
00:24:09,720 --> 00:24:11,350
Oui, monsieur.
495
00:24:11,390 --> 00:24:13,020
Donc je me fous
496
00:24:13,060 --> 00:24:16,560
si le nom de ce païen est Dutch
497
00:24:16,600 --> 00:24:17,600
ou Jim
498
00:24:17,650 --> 00:24:20,190
ou Satan lui-même.
499
00:24:20,230 --> 00:24:23,900
On est en guerre contre l'esclavage !
500
00:24:23,940 --> 00:24:27,240
Et tout comme le Christ
a autrefois armé Pierre,
501
00:24:27,280 --> 00:24:30,040
alors le Seigneur,
notre Dieu a mis ces épées
502
00:24:30,100 --> 00:24:31,200
dans nos mains.
503
00:24:31,240 --> 00:24:32,410
Accroche-toi, Oignon.
504
00:24:32,450 --> 00:24:34,790
- C'est pour toi et ton peuple.
- Non, pitié, ne faites pas ça.
505
00:24:38,170 --> 00:24:40,130
Réveille-toi, dormeur !
506
00:24:40,170 --> 00:24:42,050
Ressuscite d'entre les morts
507
00:24:42,090 --> 00:24:46,130
et la lumière du Christ t'éclairera !
508
00:25:03,940 --> 00:25:07,480
Je n'avais jamais vu quelqu'un
se faire couper la tête.
509
00:25:07,510 --> 00:25:08,490
Oignon ?
510
00:25:08,530 --> 00:25:10,160
J'aurais aimé ne jamais voir ça.
511
00:25:10,200 --> 00:25:13,220
Je ne sais pas pourquoi le vieux
a dit que c'était pour moi.
512
00:25:14,080 --> 00:25:15,870
Je n'aurai pas d'autre occasion.
513
00:25:15,910 --> 00:25:17,500
J'ai sauté sur le poney du vieux
514
00:25:17,540 --> 00:25:19,890
et l'ai lancé aussi vite que possible.
515
00:25:20,670 --> 00:25:24,760
Je l'ai tellement fait courir
qu'il m'a jeté dès qu'il a pu.
516
00:25:24,800 --> 00:25:28,590
J'ai donc couru jusqu'à
ce que mes jambes me lâchent.
517
00:25:29,150 --> 00:25:32,010
Être noir et courir seul,
sans papiers, à travers le Kansas
518
00:25:32,050 --> 00:25:36,140
était aussi sûr que d'avoir une corde
autour du cou.
519
00:25:36,180 --> 00:25:37,980
Donc j'ai couru.
520
00:25:38,020 --> 00:25:40,230
Et quand j'étais fatigué...
521
00:25:40,270 --> 00:25:41,610
je me cachais.
522
00:25:41,650 --> 00:25:44,860
Je les ai tous laissés
derrière moi.
523
00:25:44,900 --> 00:25:47,240
Je m'étais enfui.
524
00:26:04,630 --> 00:26:05,980
Très bien.
525
00:26:07,010 --> 00:26:08,920
Doucement.
526
00:26:18,550 --> 00:26:19,930
Apporte-moi une corde!
527
00:26:20,310 --> 00:26:22,190
Le morceau sur sa jambe
devrait être bon.
528
00:26:22,230 --> 00:26:26,180
Putain, Kelly, je te l'ai dit,
je suis pas un libérateur.
529
00:26:27,170 --> 00:26:30,490
J'ai un papier ici
530
00:26:30,530 --> 00:26:32,530
qui dit que tu es un menteur
et un voleur !
531
00:26:33,010 --> 00:26:34,450
Signé par le juge.
532
00:26:34,490 --> 00:26:35,870
Rien à foutre qu'il soit signé
533
00:26:35,910 --> 00:26:38,000
par Jesus Christ lui-même.
534
00:26:38,040 --> 00:26:40,710
Je mettrais mon nom nulle part
sans savoir ce que ça dit.
535
00:26:40,750 --> 00:26:43,000
Alors, vas-y, lis-le.
536
00:26:43,040 --> 00:26:45,860
Lis-le, toi... je vois plus rien !
537
00:26:45,900 --> 00:26:47,500
Pas besoin d'aller jusqu'au bout.
538
00:26:47,550 --> 00:26:49,260
- Alors lis-le.
- Bon sang, Pardee,
539
00:26:49,300 --> 00:26:50,760
j'essaie de tempérer
540
00:26:50,800 --> 00:26:52,060
pour que tu puisses
être pendu légalement.
541
00:26:52,110 --> 00:26:53,860
Maintenant, signe !
542
00:26:55,970 --> 00:26:58,140
Espèce d'enfoiré de menteur.
543
00:26:58,180 --> 00:26:59,840
Tu essaies juste
de voler ma concession.
544
00:26:59,900 --> 00:27:01,520
C'est vrai ?
545
00:27:01,900 --> 00:27:02,980
Bien sûr que non !
546
00:27:03,020 --> 00:27:05,070
Il a des vues sur mon terrain
depuis qu'on est arrivés ici.
547
00:27:05,100 --> 00:27:06,520
Ça c'est...
548
00:27:06,570 --> 00:27:08,070
Très bien.
549
00:27:08,110 --> 00:27:09,570
Très bien !
550
00:27:09,610 --> 00:27:10,940
Vous savez quoi ?
551
00:27:11,550 --> 00:27:13,780
C'est Bob le nègre qui va le lire.
552
00:27:13,820 --> 00:27:16,360
Alors ? D'accord ?
Et tout ce qu'il lira
553
00:27:16,400 --> 00:27:18,200
c'est ce qu'on va faire,
et tu vas signer.
554
00:27:18,240 --> 00:27:19,910
Et on en aura fini avec toi.
555
00:27:19,950 --> 00:27:21,250
Vas-y Bob, lis-le.
556
00:27:21,290 --> 00:27:23,360
Moi, cette mule et ce chariot,
557
00:27:23,400 --> 00:27:25,420
on appartient à
M. Charles Buckley Swain.
558
00:27:25,460 --> 00:27:27,170
C'est pas mon travail de lire ça.
559
00:27:27,210 --> 00:27:29,340
Quoi ? Si t'étais mon nègre...
560
00:27:29,380 --> 00:27:32,550
Si j'étais votre nègre, je ne
le serais pas pour longtemps.
561
00:27:34,510 --> 00:27:36,260
Chut !
562
00:27:36,790 --> 00:27:38,890
Qu'est-ce que t'entends par là ?
563
00:27:38,930 --> 00:27:40,770
J'ai déjà des ennuis.
Vous me faites porter ça...
564
00:27:40,810 --> 00:27:42,770
Vous me pendez ou pas ?
J'ai des trucs à faire.
565
00:27:42,810 --> 00:27:45,400
Allez, Kelly. On n'a pas besoin
d'ennuis avec Swain.
566
00:27:45,440 --> 00:27:47,650
Très bien.
567
00:27:47,690 --> 00:27:49,400
On va voter.
568
00:27:49,440 --> 00:27:51,290
Alors, d'accord ?
569
00:27:51,330 --> 00:27:54,860
Tous ceux qui veulent pendre
Pardee, lèvent la main.
570
00:27:54,910 --> 00:27:56,280
Je vais pas rester
une minute de plus
571
00:27:56,320 --> 00:27:57,780
à te regarder te toucher la nouille.
572
00:27:57,820 --> 00:27:59,730
- Je touche rien...
- John Brown
573
00:27:59,780 --> 00:28:00,990
est dans ces bois !
574
00:28:01,440 --> 00:28:02,750
Et je veux le retrouver !
575
00:28:02,790 --> 00:28:04,550
Allez, les gars,
on va pendre ces libérateurs !
576
00:28:04,590 --> 00:28:05,560
Allez, les gars, on y va !
577
00:28:05,620 --> 00:28:08,000
On est dans nos droits ici !
578
00:28:08,040 --> 00:28:10,670
Revenez ! Revenez !
579
00:28:10,710 --> 00:28:12,320
Bon sang !
580
00:28:12,800 --> 00:28:14,800
Kelly. Kelly !
581
00:28:14,840 --> 00:28:17,720
Tu pourrais au moins
me rendre mon pistolet.
582
00:28:19,560 --> 00:28:21,560
Je devrais te casser les dents,
pour avoir dit que tu pouvais pas lire
583
00:28:21,600 --> 00:28:23,900
ce titre qu'on avait signé ensemble.
584
00:28:23,970 --> 00:28:25,060
Attendez, les gars !
585
00:28:25,100 --> 00:28:27,580
Attendez !
586
00:28:42,090 --> 00:28:43,540
Reconduis-moi chez moi.
587
00:28:43,580 --> 00:28:45,950
Moi, cette mule
588
00:28:46,000 --> 00:28:49,540
et ce chariot, on appartient
à M. Charles Buckley Swain.
589
00:28:49,590 --> 00:28:52,150
J'habite sur la même route
que M. Swain.
590
00:28:52,350 --> 00:28:54,270
Je ne vous emmène nulle part.
591
00:28:59,030 --> 00:29:00,820
Descends de ce chariot.
592
00:29:13,650 --> 00:29:15,610
Si je dois rentrer à pied,
593
00:29:15,650 --> 00:29:19,760
alors toi aussi, enfoiré de noir.
594
00:29:29,240 --> 00:29:32,270
Je peux t'aider à réparer
si tu m'emmènes.
595
00:29:33,000 --> 00:29:34,840
Que fais-tu ici, fillette ?
596
00:29:34,880 --> 00:29:36,510
C'est pas ce que l'on croit.
597
00:29:36,550 --> 00:29:38,430
Je dois retourner chez Dutch Henry.
598
00:29:38,470 --> 00:29:40,290
J'irais pas chez Dutch
même pour 20 dollars.
599
00:29:40,330 --> 00:29:43,010
- Ils tuent les nègres là-bas.
- Il ne te dérangera pas.
600
00:29:43,060 --> 00:29:44,640
Il est après le vieux John Brown.
601
00:29:44,680 --> 00:29:46,320
Tu sais quoi sur John Brown ?
602
00:29:46,360 --> 00:29:47,640
Il m'a kidnappé.
603
00:29:47,990 --> 00:29:49,350
M'a fait porter cette robe.
604
00:29:50,120 --> 00:29:52,650
Qu'est-ce qu'il te voulait ?
605
00:29:52,690 --> 00:29:54,480
Il avait besoin d'une fille
pour cuisiner ?
606
00:29:54,520 --> 00:29:56,280
Je suis pas une fille.
Tu veux voir ?
607
00:29:57,490 --> 00:29:58,820
Je veux pas plus voir ça
que de me pointer
608
00:29:58,860 --> 00:30:00,670
à la taverne de Dutch Henry.
609
00:30:01,320 --> 00:30:04,080
C'est quoi, la goupille ?
610
00:30:04,120 --> 00:30:05,600
Fais voir.
611
00:30:10,920 --> 00:30:12,340
Si tu dis la vérité,
612
00:30:12,360 --> 00:30:14,070
John Brown te conduisait au nord ?
613
00:30:14,140 --> 00:30:15,430
Je sais pas.
614
00:30:15,460 --> 00:30:16,620
C'est un meurtrier.
615
00:30:16,650 --> 00:30:17,860
Et pas Dutch ?
616
00:30:18,050 --> 00:30:19,800
Il est sur Brown maintenant.
617
00:30:19,840 --> 00:30:22,010
Toutes les Chemises Rouges du coin
618
00:30:22,050 --> 00:30:23,820
sont à sa recherche.
619
00:30:24,350 --> 00:30:26,040
Impossible de retourner chez Dutch
pour l'instant.
620
00:30:26,090 --> 00:30:27,350
Pourquoi pas ?
621
00:30:27,390 --> 00:30:28,980
Tu retournes chez Dutch Henry,
622
00:30:29,020 --> 00:30:30,910
il te vendra au sud
et récupèrera l'argent
623
00:30:30,980 --> 00:30:32,150
pendant qu'il le peut.
624
00:30:32,190 --> 00:30:33,810
Tout nègre qui a goûté
à la liberté
625
00:30:33,860 --> 00:30:35,570
ne vaut plus rien
pour l'homme blanc.
626
00:30:35,610 --> 00:30:39,190
Un garçon comme toi se vendra
un bon prix à la Nouvelle Orleans.
627
00:30:39,240 --> 00:30:43,650
Si je t'aide à le trouver,
il me rendra ma liberté ?
628
00:30:43,710 --> 00:30:46,080
Il veut libérer tous les noirs
sur ce territoire.
629
00:30:46,120 --> 00:30:48,080
Je l'ai entendu le dire
une centaine de fois.
630
00:30:48,120 --> 00:30:51,450
Je sais rien sur John Brown.
Dégagez.
631
00:30:51,500 --> 00:30:53,270
Il se dit que d'ici à Lawrence
632
00:30:53,300 --> 00:30:55,740
il a décapité dix blancs...
633
00:30:55,760 --> 00:30:57,070
avec une épée.
634
00:30:57,090 --> 00:31:00,300
Tout nègre mentionnant son nom
sera expédié en morceaux.
635
00:31:00,340 --> 00:31:01,550
Maintenant, ne m'approche plus.
636
00:31:01,590 --> 00:31:03,680
C'est une sacrée façon de traiter
ton troisième cousin.
637
00:31:03,720 --> 00:31:05,390
- Quatrième.
- Cousin au troisième degré.
638
00:31:05,430 --> 00:31:07,310
Ma tante Stella
et ton oncle Beale
639
00:31:07,350 --> 00:31:08,680
partageait une cousine
secondaire, Melly.
640
00:31:08,720 --> 00:31:09,850
La fille de Jamie.
641
00:31:09,890 --> 00:31:11,180
Le neveu de l'oncle Beale
642
00:31:11,230 --> 00:31:12,870
- de la sœur de sa mère, Stella ?
- Stella était
643
00:31:12,900 --> 00:31:14,480
la seconde cousine
de ma cousine Melly,
644
00:31:14,520 --> 00:31:16,270
- faisant de Stella ta troisième.
- Non, non.
645
00:31:16,310 --> 00:31:18,480
Ce qui met mon oncle Jim derrière
646
00:31:18,530 --> 00:31:20,190
mes oncles Lucas et Fergus,
647
00:31:20,240 --> 00:31:22,870
mais devant mes oncles
Lucas et Kurt.
648
00:31:22,910 --> 00:31:24,110
Précisément.
649
00:31:24,160 --> 00:31:26,160
Ça fait d'oncle Beale et
de tante Stella des cousins germains,
650
00:31:26,200 --> 00:31:27,660
ce qui fait de toi et moi
des cousins au troisième degré.
651
00:31:27,700 --> 00:31:30,620
Je demande donc, pourquoi tu traites
ton troisième cousin comme ça ?
652
00:31:30,660 --> 00:31:33,420
Je me fous de savoir si tu es
Jésus-Christ et mon fils réunis,
653
00:31:33,460 --> 00:31:35,600
je sais rien sur John Brown.
654
00:31:36,330 --> 00:31:37,540
Surtout devant elle.
655
00:31:38,100 --> 00:31:40,170
Elle n'a pas l'air d'être de sa famille.
656
00:31:40,210 --> 00:31:42,340
J'ai pas dit qu'elle était de la famille.
Cette fille appartient
657
00:31:42,380 --> 00:31:44,970
à John Brown, et il la cherche.
658
00:31:45,320 --> 00:31:47,300
Si je ne savais pas,
659
00:31:47,350 --> 00:31:50,090
je dirais qu'elle est
de la famille de Gus Shackleford,
660
00:31:50,120 --> 00:31:53,830
dont la flamme s'est éteinte
pour avoir parlé à John Brown.
661
00:31:55,120 --> 00:31:57,360
Gus avait un garçon... Henry.
662
00:31:57,670 --> 00:32:00,640
Une petite merde,
un sacré fainéant.
663
00:32:00,680 --> 00:32:01,870
Arrête de gagner du temps !
664
00:32:01,890 --> 00:32:03,940
Tu sais où est le vieux ou pas ?
665
00:32:03,960 --> 00:32:06,840
Eh bien, Bob...
666
00:32:07,240 --> 00:32:09,380
Un bocal de pêches
pour finir l'année.
667
00:32:09,440 --> 00:32:11,450
Je n'ai pas de pêches, Herbert.
668
00:32:11,500 --> 00:32:12,540
Je vais te dire ceci.
669
00:32:12,580 --> 00:32:14,750
Cette fille appartient à John Brown,
670
00:32:14,790 --> 00:32:16,500
et si tu abuses
671
00:32:16,540 --> 00:32:19,750
il est capable de venir ici et
mettre son sabre sur ton cou.
672
00:32:22,300 --> 00:32:26,800
Fais le tour de la cabane,
va dans les bois.
673
00:32:26,840 --> 00:32:28,740
Tu verras un grand arbre.
674
00:32:29,050 --> 00:32:30,670
Tu trouveras
une vieille bouteille de whisky
675
00:32:30,740 --> 00:32:32,720
coincée dans les branches.
676
00:32:32,770 --> 00:32:34,850
Et faites du bruit quand
vous vous approcherez.
677
00:32:34,900 --> 00:32:36,300
Le vieux a des guetteurs.
678
00:32:36,340 --> 00:32:38,560
Ils ont la gâchette facile.
679
00:32:39,520 --> 00:32:41,620
Merci, cousin.
680
00:32:43,610 --> 00:32:46,360
Bob était le lâche le plus courageux
que j'aie jamais rencontré.
681
00:32:46,400 --> 00:32:48,950
Mais même lui
avait des doutes sur le fait
682
00:32:48,990 --> 00:32:50,530
de rejoindre le Vieux.
683
00:32:50,580 --> 00:32:52,490
Petit frère,
il faut que je te libère.
684
00:32:52,540 --> 00:32:56,460
J'aimerais bien venir, mais mes mains
commence à trembler.
685
00:32:56,500 --> 00:33:00,250
Le vieux John Brown coupe
des têtes et arrache des yeux.
686
00:33:00,290 --> 00:33:02,210
Il ne va plus respirer
bien longtemps.
687
00:33:02,250 --> 00:33:04,760
J'ai une femme et deux garçons
et j'espère les revoir.
688
00:33:04,810 --> 00:33:06,550
Attends. Je peux venir avec toi ?
689
00:33:06,590 --> 00:33:08,470
T'es une tempête ambulante.
690
00:33:08,510 --> 00:33:12,510
Je t'aime bien, Henry,
mais j'aime personne à ce point.
691
00:33:35,360 --> 00:33:37,940
Où est le cheval de Papa ?
692
00:33:38,540 --> 00:33:39,790
Le vieux m'a salué
693
00:33:39,830 --> 00:33:42,000
comme si je revenais
juste de pisser.
694
00:33:42,040 --> 00:33:45,260
Bienvenue, Petit Oignon.
Tu as faim ?
695
00:33:45,300 --> 00:33:47,380
Il ne se souciait pas beaucoup
des détails
696
00:33:47,420 --> 00:33:48,970
de son armée de volontaires.
697
00:33:49,010 --> 00:33:51,470
Les hommes allaient
et venaient à leur guise.
698
00:33:51,510 --> 00:33:53,100
Aucune implication.
699
00:33:53,140 --> 00:33:57,430
L'armée abolitionniste était une vraie,
bien mieux équipée.
700
00:33:57,480 --> 00:33:59,910
Capitaine, j'ai eu peur et j'ai fui.
701
00:34:00,440 --> 00:34:01,690
Et j'ai pris votre cheval.
702
00:34:02,750 --> 00:34:05,780
Tu n'es pas la seule
à avoir eu peur.
703
00:34:06,170 --> 00:34:08,030
Il y a beaucoup de timides par ici
704
00:34:08,070 --> 00:34:11,240
sur la mise en action
de la philosophie de Dieu.
705
00:34:11,280 --> 00:34:12,410
Frederick ?
706
00:34:12,440 --> 00:34:14,180
C'est quoi le Psaume 72 ?
707
00:34:15,910 --> 00:34:17,430
Tu le connais celui-là.
708
00:34:18,120 --> 00:34:19,930
Aide-le, Owen.
709
00:34:21,500 --> 00:34:23,380
"Il défendra les pauvres,
710
00:34:23,420 --> 00:34:25,510
sauvera les enfants des nécessiteux
711
00:34:25,560 --> 00:34:27,510
et mettra en pièces l'oppresseur".
712
00:34:27,550 --> 00:34:30,130
Défendre les pauvres,
sauver les enfants.
713
00:34:30,180 --> 00:34:31,640
C'est tout ce que tu dois savoir.
714
00:34:31,680 --> 00:34:34,680
Très bien.
Remercions pour cette nourriture.
715
00:34:34,720 --> 00:34:36,720
Tout le monde, une bénédiction.
716
00:34:36,770 --> 00:34:39,630
Cher Seigneur, nous te remercions
pour ce bel animal...
717
00:34:39,670 --> 00:34:41,950
Laisse-moi faire la prière ce soir.
718
00:34:42,350 --> 00:34:43,900
D'accord.
719
00:34:46,940 --> 00:34:50,450
Seigneur, nous te remercions.
720
00:34:51,110 --> 00:34:53,030
- Maintenant, on mange.
- Amen !
721
00:34:53,070 --> 00:34:55,910
Amen.
722
00:34:55,950 --> 00:34:58,290
- Capitaine.
- Qu'est-ce que c'est ?
723
00:35:01,370 --> 00:35:03,250
Tu m'as manquée, Petit Oignon.
724
00:35:03,290 --> 00:35:05,130
Jason s'est enfui aussi.
725
00:35:05,170 --> 00:35:06,420
Je ne l'ai pas retrouvé.
726
00:35:06,650 --> 00:35:10,010
John Jr. est allé le chercher,
maintenant il a disparu aussi.
727
00:35:10,050 --> 00:35:11,970
Où pensez-vous qu'ils soient ?
728
00:35:13,180 --> 00:35:14,180
Bon.
729
00:35:15,210 --> 00:35:16,430
Bonne nouvelle.
730
00:35:17,470 --> 00:35:21,100
Mon vieil ennemi, le capitaine Pate
détient Jason et John.
731
00:35:21,140 --> 00:35:24,520
Il est sur la piste de Santa Fe
avec un groupe.
732
00:35:24,560 --> 00:35:27,610
Ils vont à la prison de Leavenworth.
733
00:35:27,650 --> 00:35:29,110
C'est ça la bonne nouvelle ?
734
00:35:29,150 --> 00:35:31,770
La bonne nouvelle
c'est qu'on va les arrêter.
735
00:35:31,810 --> 00:35:33,360
Et la taille de son armée ?
736
00:35:33,410 --> 00:35:35,270
Entre 50 à 200 hommes.
737
00:35:36,460 --> 00:35:38,710
Ça fait juste entre 3 contre 1
738
00:35:38,790 --> 00:35:39,910
et 8 contre 1.
739
00:35:39,950 --> 00:35:42,680
T'as toujours été bon en calcul.
Merci fiston.
740
00:35:42,720 --> 00:35:45,580
On va voyager toute la nuit
et les surprendre au matin.
741
00:35:45,630 --> 00:35:47,130
Prions, allez, allez.
742
00:35:47,170 --> 00:35:49,380
Non, si on doit le faire cette nuit,
allons-y maintenant.
743
00:35:49,420 --> 00:35:52,960
Pourquoi faut-il toujours
que tu m'interrompes
744
00:35:53,000 --> 00:35:55,510
quand je m'apprête
à remercier notre Sauveur ?
745
00:35:55,550 --> 00:35:57,800
Jason et John,
ils n'ont pas le temps
746
00:35:57,850 --> 00:36:00,520
pour trois heures de prières.
747
00:36:02,730 --> 00:36:05,540
On pourra prier pendant le voyage.
748
00:36:09,860 --> 00:36:11,820
On est partis au nord
à la rencontre du capitaine Pate
749
00:36:11,860 --> 00:36:16,410
et sa milice de 50 ou 200 hommes.
750
00:36:17,200 --> 00:36:20,030
J'étais reparti à fond
dans l'armée du vieux
751
00:36:20,090 --> 00:36:22,810
et dans le fait d'être une fille...
752
00:36:23,410 --> 00:36:24,790
à nouveau.
753
00:36:24,830 --> 00:36:27,080
Mais comme tout
ce que le vieux avait planifié,
754
00:36:27,130 --> 00:36:30,130
l'attaque contre les hommes
du Capitaine Pate
755
00:36:30,170 --> 00:36:32,880
n'allait pas se dérouler comme prévu
756
00:36:33,320 --> 00:36:36,700
On est partis
au milieu de l'été et à la fin,
757
00:36:36,740 --> 00:36:39,490
on ne l'avait toujours pas trouvé.
758
00:36:45,600 --> 00:36:48,520
George ! Ce sont quelques amis.
759
00:36:48,560 --> 00:36:50,520
Voilà Esther, Rose et Abraham.
760
00:36:50,570 --> 00:36:52,440
Frederick, des amis sont arrivés.
761
00:36:52,480 --> 00:36:53,870
Il faut bien les accueillir.
762
00:36:53,900 --> 00:36:56,170
- Je connais ce chariot.
- Merci.
763
00:36:56,610 --> 00:36:58,280
Frederick ?
764
00:36:58,320 --> 00:37:00,200
Je dois y aller.
765
00:37:04,470 --> 00:37:06,790
Je vois que tu continues
le style demoiselle.
766
00:37:06,830 --> 00:37:09,130
Tu disais ne pas vouloir rejoindre
l'armée du Capitaine.
767
00:37:09,170 --> 00:37:10,710
Je viens pour vivre
un peu plus comme toi.
768
00:37:10,750 --> 00:37:12,000
Tu vas venir avec nous ?
769
00:37:12,050 --> 00:37:14,800
Pas vraiment. Le capitaine a déclaré
qu'il n'avait pas grand chose à faire,
770
00:37:14,840 --> 00:37:17,090
et qu'ensuite ce serait la liberté.
771
00:37:17,130 --> 00:37:19,590
Il est aux trousses
du capitaine Pate.
772
00:37:19,640 --> 00:37:20,680
Pourquoi ça ?
773
00:37:20,720 --> 00:37:22,560
Pate détient ses fils,
John Jr. et Jason.
774
00:37:22,600 --> 00:37:24,640
- Il va l'attaquer quand ?
- Dès qu'il le trouve.
775
00:37:24,680 --> 00:37:28,140
Ça sera sans moi.
Pate a 200 hommes.
776
00:37:28,190 --> 00:37:29,480
Pate a plus de chemises rouges
777
00:37:29,520 --> 00:37:31,950
que tu pourrais jamais imaginer.
778
00:37:31,990 --> 00:37:33,400
Je pensais que Brown
se dirigeait vers le nord.
779
00:37:33,440 --> 00:37:34,530
C'est pas ce que tu avais dit ?
780
00:37:34,570 --> 00:37:36,150
- Non, pas du tout.
- Si.
781
00:37:36,190 --> 00:37:38,200
T'as d'autres surprises ici ?
C'est quoi son plan ?
782
00:37:38,240 --> 00:37:40,030
C'est pas le genre de truc
que je lui demande.
783
00:37:40,070 --> 00:37:41,320
Tu pêches pour ta liberté ?
784
00:37:41,370 --> 00:37:43,740
J'apprends à lire la Bible
et tirer au pistolet.
785
00:37:43,790 --> 00:37:46,250
- Je suppose que je suis un peu libre.
- Libre de te faire descendre.
786
00:37:46,290 --> 00:37:48,040
Je suis pas venu ici pour lire la bible
787
00:37:48,080 --> 00:37:49,710
et combattre l'esclavage de quelqu'un.
788
00:37:49,750 --> 00:37:51,670
J'ai l'intention de m'en sortir
tout seul.
789
00:37:51,710 --> 00:37:54,440
Ma femme et mes enfants
sont toujours esclaves.
790
00:37:55,230 --> 00:37:57,030
Pourquoi ne pas lui avoir demandé
quand vous vous êtes engagés ?
791
00:37:57,060 --> 00:37:58,320
Il n'a pas demandé.
792
00:37:58,380 --> 00:38:00,050
Il a mis un pistolet
sous le nez de Maître.
793
00:38:00,360 --> 00:38:03,180
Il a dit : "Je prends votre chariot
et je libère vos noirs".
794
00:38:03,220 --> 00:38:05,680
Il ne m'a pas demandé
si je voulais être libre.
795
00:38:05,720 --> 00:38:07,520
Libre et mort,
c'est pas mon plan.
796
00:38:07,560 --> 00:38:09,850
Je suis passé
de la poêle à frire au feu.
797
00:38:10,250 --> 00:38:11,690
À qui sont ces chevaux ?
798
00:38:12,580 --> 00:38:15,190
Le vieux a toujours
des chevaux volés dans le coin.
799
00:38:15,420 --> 00:38:17,610
Je ne leur volerais pas un cheval.
800
00:38:17,650 --> 00:38:20,450
Demande-lui.
Il pourait t'en donner un.
801
00:38:20,490 --> 00:38:23,530
Merde, il ne va pas vivre
encore longtemps. Il est fou.
802
00:38:23,580 --> 00:38:26,470
À appeler tous les noirs
"monsieur" et ainsi de suite.
803
00:38:27,370 --> 00:38:28,790
Il fait ça tout le temps.
804
00:38:28,830 --> 00:38:30,750
Ils vont le tuer
pour être aussi stupide.
805
00:38:30,790 --> 00:38:31,960
Il n'est pas dans son état normal.
806
00:38:32,000 --> 00:38:33,960
Bob avait raison.
807
00:38:34,000 --> 00:38:35,750
Le vieux n'était pas normal.
808
00:38:35,800 --> 00:38:38,260
As-tu soif de justice dans le coeur ?
809
00:38:38,300 --> 00:38:39,660
Tout ce que je dis,
810
00:38:39,730 --> 00:38:41,390
si tu voles le vieux,
811
00:38:41,410 --> 00:38:42,610
je veux pas le savoir.
812
00:38:42,650 --> 00:38:46,620
Si tu ne dis rien sur moi,
je dirai rien sur toi...
813
00:38:47,270 --> 00:38:48,660
fillette.
814
00:39:06,370 --> 00:39:08,200
Il a Jason et John !
815
00:39:08,240 --> 00:39:11,040
Il a mis Jason et John aux fers !
816
00:39:11,080 --> 00:39:12,830
Il va vers Black Jack !
817
00:39:12,870 --> 00:39:15,500
En avant, Chrétiens !
Allez, Frederick !
818
00:39:15,540 --> 00:39:19,010
On les a trouvés !
Capitaine Pate !
819
00:39:19,050 --> 00:39:21,260
Il a mis Jason et John aux fers !
820
00:39:21,300 --> 00:39:23,730
Enchaînés, Salmon !
Réveillez-vous !
821
00:39:23,780 --> 00:39:25,010
En selle, les gars !
822
00:39:25,050 --> 00:39:26,640
En route vers Black Jack !
823
00:39:26,680 --> 00:39:29,020
- Aide Petit Oignon à se préparer.
- Allons-y !
824
00:39:29,470 --> 00:39:31,360
Bonjour, Robert.
825
00:39:31,390 --> 00:39:32,810
Tu es matinal,
826
00:39:32,850 --> 00:39:34,980
soucieux de frapper un grand coup
pour ta liberté.
827
00:39:35,020 --> 00:39:37,190
Monsieur, je ne sais pas
me servir de ça.
828
00:39:37,220 --> 00:39:40,990
D'accord.
Voilà ce qu'il te faut.
829
00:39:41,030 --> 00:39:42,610
Vise haut, frappe fort.
830
00:39:42,650 --> 00:39:45,320
C'est tout ce que tu dois savoir.
831
00:39:45,370 --> 00:39:48,370
En avant !
Glorieuse rédemption !
832
00:39:48,410 --> 00:39:50,160
Oignon, réveil !
833
00:39:50,200 --> 00:39:52,120
Je suis fier de toi, Bob.
834
00:39:54,260 --> 00:39:55,990
LA BATAILLE DE BLACK JACK
835
00:39:56,010 --> 00:39:57,710
Alors qu'on s'approchait
de Black Jack,
836
00:39:58,390 --> 00:40:00,630
la troupe du vieux
s'est dispersée comme
837
00:40:00,660 --> 00:40:04,860
presque à chaque fois
qu'on avait eu un vrai combat.
838
00:40:05,640 --> 00:40:07,830
Allez, les gars.
839
00:40:09,640 --> 00:40:12,540
Pas un mot.
840
00:40:24,240 --> 00:40:26,070
C'est bien le capitaine Pate,
841
00:40:26,110 --> 00:40:29,240
bien caché à la lisière du bois.
842
00:40:30,260 --> 00:40:31,630
C'est quoi le plan ?
843
00:40:33,160 --> 00:40:35,520
Attaque de coté ou de nuit ?
844
00:40:39,540 --> 00:40:42,170
J'ai besoin du conseil
de notre Sauveur,
845
00:40:42,230 --> 00:40:43,770
concernant l'approche.
846
00:40:45,340 --> 00:40:46,760
Non, tu as raison.
847
00:40:47,180 --> 00:40:50,610
Je vais parler à Son Père.
Directement à la source.
848
00:40:52,680 --> 00:40:54,310
Suivez-moi, messieurs.
849
00:40:58,220 --> 00:40:59,400
C'est qui ?
850
00:40:59,440 --> 00:41:03,230
Une milice d'État libre,
payée par les Secret Six.
851
00:41:03,280 --> 00:41:04,570
Les Secret Six ?
852
00:41:04,610 --> 00:41:08,070
Une bande de gros blancs à l'est.
853
00:41:08,110 --> 00:41:10,700
Ils n'ont pas le courage
de se battre eux-mêmes.
854
00:41:10,740 --> 00:41:12,240
Je suis le capitaine William Shore
855
00:41:12,290 --> 00:41:16,330
et ces messieurs
sont mes tireurs d'élite.
856
00:41:17,000 --> 00:41:18,500
Je prends les commandes.
857
00:41:19,140 --> 00:41:20,380
Où est votre chef ?
858
00:41:20,420 --> 00:41:23,060
Il parle au Roi des Rois.
859
00:41:25,210 --> 00:41:26,760
Je vois.
860
00:41:26,800 --> 00:41:29,260
Et quel est son plan,
je vous prie ?
861
00:41:29,650 --> 00:41:33,350
Je supposerais par le coté
ou une attaque nocturne,
862
00:41:34,120 --> 00:41:36,520
car Pate est bien planqué
à la lisière.
863
00:41:37,720 --> 00:41:40,940
J'ai l'intention de déloger
Pate et ses hommes
864
00:41:40,980 --> 00:41:42,900
et d'être rentré à temps
pour le dîner.
865
00:41:42,940 --> 00:41:44,480
Comment vous allez faire ça ?
866
00:41:44,530 --> 00:41:48,910
Je vais aller à fond
jusqu'à ce ravin là-bas
867
00:41:48,950 --> 00:41:50,530
et lancer une attaque frontale.
868
00:41:50,570 --> 00:41:52,830
- Une attaque frontale totale ?
- Exactement.
869
00:41:52,870 --> 00:41:55,220
Ce à quoi il s'attend le moins.
870
00:41:55,620 --> 00:41:57,660
Ai-je votre soutien ?
871
00:41:59,260 --> 00:42:00,930
J'attends Papa.
872
00:42:01,040 --> 00:42:03,210
Il dit qu'un homme
qui ne consulte pas Dieu
873
00:42:03,250 --> 00:42:06,260
se tire lui-même
une balle dans le pied.
874
00:42:06,300 --> 00:42:09,110
Merveilleusement poétique.
875
00:42:09,590 --> 00:42:10,680
Eh bien,
876
00:42:10,990 --> 00:42:15,100
pendant qu'il s'entretient avec Jésus,
on va lancer notre attaque.
877
00:42:15,660 --> 00:42:19,140
On se voit de l'autre côté
pour gérer les prisonniers.
878
00:42:19,190 --> 00:42:20,700
Aux armes.
879
00:42:21,190 --> 00:42:23,040
Suivez-moi, messieurs.
880
00:42:36,120 --> 00:42:39,140
Avancez !
881
00:42:53,970 --> 00:42:55,600
Frederick.
882
00:42:57,850 --> 00:43:00,020
Tu as reçu
tes ordres providentiels ?
883
00:43:00,060 --> 00:43:03,690
Oui. Attaque frontale.
884
00:43:03,730 --> 00:43:05,570
Capitaine Pate !
885
00:43:05,610 --> 00:43:10,260
Ici John Brown, au nom
886
00:43:10,300 --> 00:43:14,740
de l'émancipation
de toute la création de Dieu !
887
00:43:14,780 --> 00:43:17,120
T'as raison, Brown !
888
00:43:17,160 --> 00:43:20,200
Je doute de votre salut
889
00:43:20,250 --> 00:43:23,120
si vous ne me rendez pas mes fils !
890
00:43:23,170 --> 00:43:25,380
Va au diable, espèce de fou !
891
00:43:25,420 --> 00:43:26,800
Va au diable !
892
00:43:26,830 --> 00:43:31,730
Vous et vos hommes
êtes allongés dans la boue
893
00:43:31,750 --> 00:43:33,840
avec la pute de l'esclavage !
894
00:43:36,430 --> 00:43:37,890
Au diable tout ça.
895
00:43:37,930 --> 00:43:41,230
On descend vers ce ravin,
on les endort,
896
00:43:41,270 --> 00:43:42,690
et on les prend ensuite.
897
00:43:42,730 --> 00:43:44,980
Tes hommes à gauche,
les miens à droite.
898
00:43:45,020 --> 00:43:47,290
Robert, Oignon, vous...
899
00:43:48,070 --> 00:43:49,650
Vous restez ici
pour garder les chevaux. On y va.
900
00:43:49,690 --> 00:43:52,240
J'étais vraiment heureux
de garder les chevaux.
901
00:43:52,280 --> 00:43:55,320
Mais l'attaque du capitaine Shore
avait révélé nos positions.
902
00:43:55,720 --> 00:43:59,040
Et très vite, Bob et moi
on a été au coeur de l'action.
903
00:44:10,590 --> 00:44:12,340
J'étais déjà à mi-chemin
de la colline
904
00:44:12,380 --> 00:44:13,930
quand j'ai réalisé...
905
00:44:13,970 --> 00:44:15,090
que j'avais perdu l'esprit.
906
00:44:32,150 --> 00:44:34,860
Et un enfant nous guidera !
907
00:44:34,900 --> 00:44:37,320
Oignon est là, les gars !
908
00:44:37,370 --> 00:44:38,820
Il y a une fille parmi nous !
909
00:44:38,870 --> 00:44:42,700
Grâce à Dieu
pour nous avoir inspiré la gloire !
910
00:44:50,130 --> 00:44:51,840
Si tu n'accordes pas
de temps à Dieu
911
00:44:51,880 --> 00:44:55,300
il ne t'en accordera pas non plus.
912
00:44:55,340 --> 00:44:58,300
Très bien, les gars !
913
00:44:58,340 --> 00:45:00,600
Ils ont gaspillé
beaucoup de munitions.
914
00:45:00,640 --> 00:45:03,220
Ils n'en ont presque plus.
915
00:45:03,270 --> 00:45:07,650
Suivez-moi, marchez lentement,
visez bas,
916
00:45:07,690 --> 00:45:10,210
faites en sorte
que chaque tir compte !
917
00:45:11,320 --> 00:45:12,960
Putain de merde !
918
00:45:12,980 --> 00:45:14,980
UN PEU PLUS TARD
919
00:45:15,570 --> 00:45:17,030
Une heure plus tard,
920
00:45:17,070 --> 00:45:21,760
ils n'avaient plus de balles,
et la bataille était terminée.
921
00:45:22,410 --> 00:45:25,120
Je m'appelle
Osawatomie John Brown
922
00:45:25,160 --> 00:45:26,910
et je suis ici
au nom de la liberté !
923
00:45:26,960 --> 00:45:30,000
Je t'avais entendu la première fois,
924
00:45:30,040 --> 00:45:32,880
fils de pute de voleur de nègres.
925
00:45:34,010 --> 00:45:36,090
La moitié ont deserté
926
00:45:36,130 --> 00:45:37,760
quand ils ont compris
qu'ils étaient confrontés
927
00:45:37,800 --> 00:45:41,600
au tout-puissant John Brown.
928
00:45:41,640 --> 00:45:45,430
Où sont mes garçons
Jason et John Jr. ?
929
00:45:45,470 --> 00:45:48,230
Tu les reverras jamais.
930
00:45:48,270 --> 00:45:50,350
Ils sont à Fort Leavenworth
avec les fédéraux.
931
00:45:50,400 --> 00:45:55,840
Alors j'irai sur place
et vous échangerai contre eux.
932
00:45:57,700 --> 00:45:59,700
Merde, tu ne vas pas me tuer.
933
00:45:59,740 --> 00:46:03,700
Tu peux dire à mes garçons que
tu ne vas pas faire bouillir leur crâne
934
00:46:03,740 --> 00:46:05,160
et manger leur yeux comme...
935
00:46:05,200 --> 00:46:07,200
Dites-leur que je n'ai pas encore faim.
936
00:46:07,250 --> 00:46:09,920
Oignon ! Une lecture
de notre Seigneur !
937
00:46:09,960 --> 00:46:13,590
"Les paroles du Prêcheur,
938
00:46:13,630 --> 00:46:16,590
fils de David, roi de Jérusalem".
939
00:46:16,630 --> 00:46:17,800
J'aurais dû
940
00:46:17,840 --> 00:46:20,640
me débarrasser de toi
à Osawatomie !
941
00:46:20,680 --> 00:46:22,390
Vous avez eu votre chance.
942
00:46:22,430 --> 00:46:25,220
Tu n'arriveras jamais
à Leavenworth !
943
00:46:25,260 --> 00:46:27,520
Ce sentier grouille
de Chemises rouges.
944
00:46:27,560 --> 00:46:29,940
Les chemises rouges
du révérend Martin... regarde !
945
00:46:29,980 --> 00:46:31,520
Voilà les Fédéraux !
946
00:46:31,560 --> 00:46:33,770
Tu n'y arriveras plus maintenant !
947
00:46:33,810 --> 00:46:35,500
Qui va là ?
948
00:46:36,280 --> 00:46:39,550
Je m'appelle
Osawatomie John Brown.
949
00:46:40,070 --> 00:46:41,620
Alors vous êtes
en état d'arrestation
950
00:46:41,670 --> 00:46:44,200
pour avoir enfreint
les lois du Kansas.
951
00:46:44,240 --> 00:46:45,740
Nous ne nous plions
952
00:46:45,790 --> 00:46:49,040
à aucune des lois du Kansas.
953
00:46:49,780 --> 00:46:53,690
Alors vous allez vous plier à ça.
954
00:47:00,680 --> 00:47:03,260
Owen ? Esaïe 5:22.
955
00:47:03,300 --> 00:47:05,050
"Aux premières heures de l'aube,
956
00:47:05,100 --> 00:47:07,430
les âmes païennes sont dévorées
par les chèvres affamées."
957
00:47:07,470 --> 00:47:08,850
Je suis chargé
958
00:47:08,890 --> 00:47:12,060
de libérer tous les Noirs
sur ce territoire.
959
00:47:12,100 --> 00:47:14,900
Sous l'autorité de qui ?
960
00:47:14,940 --> 00:47:16,400
Le Seigneur des Seigneurs !
961
00:47:16,440 --> 00:47:18,440
Le Roi des Rois !
Le Prince de la Paix !
962
00:47:18,480 --> 00:47:21,360
- Gloire à Dieu, Alléluia !
- Amen.
963
00:47:21,400 --> 00:47:22,950
Je ne suis pas là pour débattre
964
00:47:22,990 --> 00:47:24,320
du légalisme théologique, M. Brown.
965
00:47:24,370 --> 00:47:26,120
Si vos hommes déposent leurs armes,
966
00:47:26,160 --> 00:47:27,830
il n'y aura pas de problème.
967
00:47:28,600 --> 00:47:31,020
Votre travail consiste-t-il
à l'échange de prisonniers ?
968
00:47:31,160 --> 00:47:32,600
Exact.
969
00:47:32,620 --> 00:47:35,040
On a 11 prisonniers ici,
de Black Jack.
970
00:47:35,390 --> 00:47:39,300
On les amène à Fort
Leavenworth pour votre justice.
971
00:47:39,340 --> 00:47:42,300
Tout ce que je veux,
c'est mes garçons. Rien de plus.
972
00:47:42,340 --> 00:47:44,510
Je dirais que 11 contre deux,
c'est assez équitable.
973
00:47:45,030 --> 00:47:48,300
Je me rendrai, sans me battre
974
00:47:48,330 --> 00:47:49,870
ou un mot désobligeant.
975
00:47:50,680 --> 00:47:52,220
Mais si vous ne le faites pas,
976
00:47:52,270 --> 00:47:54,940
mes frères viseront votre cœur.
977
00:47:54,960 --> 00:47:56,090
Le votre seulement.
978
00:47:56,230 --> 00:47:58,710
Et même si on perd le combat,
979
00:47:58,780 --> 00:48:01,040
on sera certains de votre mort.
980
00:48:14,250 --> 00:48:16,040
Noms des prisonniers ?
981
00:48:16,440 --> 00:48:18,810
Jason et John Brown Jr.
982
00:48:18,870 --> 00:48:21,010
On est juste venus pour s'installer.
983
00:48:21,050 --> 00:48:25,480
On a tout perdu.
Ferme, récoltes, animaux.
984
00:48:25,510 --> 00:48:27,060
Brûlé par ces hommes.
985
00:48:27,090 --> 00:48:28,390
Cette racaille !
986
00:48:29,720 --> 00:48:32,600
- Est-ce vrai ?
- On a brûlé
987
00:48:32,640 --> 00:48:34,260
les cultures
de ces voleurs de nègres.
988
00:48:34,890 --> 00:48:36,160
Deux fois.
989
00:48:37,330 --> 00:48:40,650
Et on le refera,
si on en a l'occasion.
990
00:48:40,690 --> 00:48:43,530
Monsieur,
vous êtes très désagréable.
991
00:48:44,420 --> 00:48:46,280
Bon...
992
00:48:46,320 --> 00:48:49,370
Si je transporte vos prisonniers
à Leavenworth,
993
00:48:49,410 --> 00:48:51,410
puis-je vous faire confiance
pour rester ici ?
994
00:48:51,450 --> 00:48:53,330
Votre nom, fiston ?
995
00:48:53,470 --> 00:48:55,390
Lieutenant Jeb Stuart.
996
00:48:58,500 --> 00:49:01,250
Frederick, veux-tu aller
me chercher la Bible de maman
997
00:49:01,300 --> 00:49:03,880
- pour le lieutenant ?
- Oui, monsieur.
998
00:49:03,920 --> 00:49:06,680
Lieutenant, dites à quiconque
qui veut bien écouter
999
00:49:06,720 --> 00:49:09,510
que je serai ici
pour les trois prochains jours,
1000
00:49:09,550 --> 00:49:10,760
à attendre mes fils.
1001
00:49:10,810 --> 00:49:13,100
Et s'ils ne reviennent pas,
indemnes,
1002
00:49:13,140 --> 00:49:15,640
je réduirai ce territoire en cendres.
1003
00:49:15,680 --> 00:49:17,870
Et à leur retour,
1004
00:49:18,440 --> 00:49:20,860
vous allez vous rendre ?
1005
00:49:23,740 --> 00:49:25,360
Moi...
1006
00:49:25,610 --> 00:49:26,700
John Brown,
1007
00:49:27,130 --> 00:49:30,200
jure d'attendre trois jours
le retour de mes garçons
1008
00:49:30,240 --> 00:49:33,450
à ce moment-là,
je m'en remettrai au Tout-Puissant
1009
00:49:33,490 --> 00:49:34,620
par la main de Dieu.
1010
00:49:34,660 --> 00:49:36,870
John Brown disait toujours,
1011
00:49:36,910 --> 00:49:40,540
"Sois doux avec le doux,
malin avec le rusé,
1012
00:49:40,580 --> 00:49:42,290
dur avec la brute.
1013
00:49:43,030 --> 00:49:44,330
Avec le menteur ?
1014
00:49:44,370 --> 00:49:46,070
Impitoyable".
1015
00:49:49,720 --> 00:49:51,970
Ça signifie
1016
00:49:52,010 --> 00:49:53,890
que tu peux mentir à quiconque
1017
00:49:53,930 --> 00:49:57,180
qui ne croirait pas
que tous les gens sont égaux.
1018
00:49:57,770 --> 00:49:59,690
Il a attendu ce pauvre Jeb Stuart
1019
00:49:59,730 --> 00:50:01,360
et frappé les Fédéraux,
1020
00:50:01,400 --> 00:50:04,230
et a permis à la famille Brown
de se rassembler.
1021
00:50:06,960 --> 00:50:08,960
UN MAUVAIS PRÉSAGE
1022
00:50:16,910 --> 00:50:18,290
On...
1023
00:50:18,330 --> 00:50:20,540
N'y touche pas.
1024
00:50:20,580 --> 00:50:23,270
C'est un oiseau du Bon Dieu.
1025
00:50:27,380 --> 00:50:28,630
On prend l'oiseau
1026
00:50:28,670 --> 00:50:30,630
et on le ramène à ton père.
1027
00:50:30,680 --> 00:50:32,340
Il saura quoi faire.
1028
00:50:32,390 --> 00:50:35,410
Il va tout arranger.
1029
00:50:36,890 --> 00:50:39,220
Cache-toi.
1030
00:50:47,030 --> 00:50:48,460
Bonjour, Révérend.
1031
00:50:49,070 --> 00:50:50,510
M. Peabody.
1032
00:50:54,780 --> 00:50:56,410
Ça t'apprendra
à dessiner sur moi,
1033
00:50:56,450 --> 00:50:58,910
adorateur de nègres.
1034
00:50:58,950 --> 00:51:00,510
On a eu un des gamins de Brown.
1035
00:51:00,540 --> 00:51:02,420
Le plus gros.
1036
00:51:02,460 --> 00:51:05,090
C'était pas la peine de le descendre
de sang froid comme ça !
1037
00:51:05,600 --> 00:51:07,670
Quel genre de révérend ferait ça ?
1038
00:51:08,320 --> 00:51:10,510
Tu as chevauché avec ce garçon !
1039
00:51:10,550 --> 00:51:14,350
C'était un libérateur
1040
00:51:14,390 --> 00:51:15,890
et un Brown.
1041
00:51:15,930 --> 00:51:17,180
Putain de merde !
1042
00:51:17,220 --> 00:51:20,430
Rien à foutre qu'il soit
George Washington.
1043
00:51:20,460 --> 00:51:23,690
Il n'a pas dessiné sur toi,
et maintenant, il est raide mort.
1044
00:51:23,730 --> 00:51:25,900
Brown ne va pas tarder
1045
00:51:25,940 --> 00:51:27,980
quand il trouvera
le corps de son garçon.
1046
00:51:28,340 --> 00:51:30,280
Tu veux l'attendre ?
1047
00:51:34,450 --> 00:51:35,580
T'es qu'un idiot.
1048
00:51:36,200 --> 00:51:37,630
En route.
1049
00:51:37,660 --> 00:51:39,140
Allez.
1050
00:51:39,580 --> 00:51:42,890
Je vais finir par me prendre
deux balles.
1051
00:51:42,950 --> 00:51:46,340
Bon sang, allez. Fils de pute.
1052
00:51:58,640 --> 00:51:59,990
Réveille-toi.
1053
00:52:00,470 --> 00:52:03,980
Ils sont partis.
1054
00:52:04,020 --> 00:52:06,330
Frederick, réveille-toi.
1055
00:52:08,560 --> 00:52:11,520
Réveille-toi !
1056
00:52:19,080 --> 00:52:20,580
J'apprenais vite.
1057
00:52:20,620 --> 00:52:23,660
L'esclavage était un serpent venimeux.
1058
00:52:23,710 --> 00:52:25,040
Dis bonjour à mon père.
1059
00:52:25,080 --> 00:52:26,960
Tout le monde savait ça.
1060
00:52:27,000 --> 00:52:28,340
Mais la liberté,
1061
00:52:28,380 --> 00:52:31,260
telle qu'on me l'offrait,
sans maison,
1062
00:52:31,300 --> 00:52:34,090
sans nourriture, ni amis ?
1063
00:52:34,480 --> 00:52:37,590
C'était un serpent
tout aussi venimeux.
1064
00:52:37,640 --> 00:52:39,600
Un serpent du nord.
1065
00:52:39,640 --> 00:52:42,180
Un serpent du sud.
1066
00:52:42,220 --> 00:52:45,480
Et ils mordent tous les deux le nègre.
1067
00:52:46,900 --> 00:52:49,690
Frederick était ton ami.
1068
00:52:49,730 --> 00:52:51,360
Il t'aimait beaucoup.
1069
00:52:51,400 --> 00:52:53,990
Je t'en serai toujours reconnaissant.
1070
00:52:54,340 --> 00:52:55,780
Père,
1071
00:52:56,210 --> 00:52:59,580
enterrons Frederick et laissons
les Fédéraux se battre.
1072
00:53:01,010 --> 00:53:04,100
Ils seront bientôt là,
et je ne veux plus me battre.
1073
00:53:06,080 --> 00:53:07,890
Aucun de nous ne le veut.
1074
00:53:09,060 --> 00:53:11,090
On en a assez fait
pour la cause.
1075
00:53:21,760 --> 00:53:22,860
Bon...
1076
00:53:28,810 --> 00:53:30,810
C'est un pays magnifique.
1077
00:53:33,360 --> 00:53:38,210
Frederick nous a laissé
un merveilleux présage.
1078
00:53:40,530 --> 00:53:42,490
S'il te plait.
1079
00:53:42,530 --> 00:53:44,260
Reste avec nous.
1080
00:53:45,250 --> 00:53:47,970
Il ne me reste
que peu de temps à vivre,
1081
00:53:48,870 --> 00:53:51,770
et j'ai l'intention de mourir
en défendant cette cause.
1082
00:53:53,520 --> 00:53:55,460
L'Amérique n'aura jamais la paix
1083
00:53:55,510 --> 00:53:58,090
tant que le problème de l'esclavage
ne sera pas réglé.
1084
00:53:58,130 --> 00:54:00,180
Donc je vais
1085
00:54:00,220 --> 00:54:03,370
envoyer un message
aux esclavagistes.
1086
00:54:03,990 --> 00:54:05,810
Je mènerai ce combat
1087
00:54:05,850 --> 00:54:08,730
jusqu'en Afrique, s'il le faut.
1088
00:54:09,200 --> 00:54:10,770
Et j'espère qu'un jour
1089
00:54:11,120 --> 00:54:12,900
vous aurez la chance
1090
00:54:12,940 --> 00:54:15,360
d'avoir une cause
qui mérite de mourir.
1091
00:54:15,400 --> 00:54:17,400
Aussi malavisés qu'ils soient,
1092
00:54:17,440 --> 00:54:19,880
même les esclavagistes ont ça.
1093
00:54:20,780 --> 00:54:22,950
Vous êtes de braves garçons.
Non, des hommes courageux.
1094
00:54:22,990 --> 00:54:25,290
Tous. Je suis fier de vous.
1095
00:54:25,330 --> 00:54:26,910
Fier de vous tous.
1096
00:54:26,950 --> 00:54:28,600
Tu vas tuer le révérend ?
1097
00:54:29,310 --> 00:54:31,170
Non.
1098
00:54:31,210 --> 00:54:33,790
On ne veut pas la vengeance.
1099
00:54:33,840 --> 00:54:35,750
On veut la justice.
1100
00:54:35,800 --> 00:54:37,550
Je vais aller prier,
1101
00:54:37,590 --> 00:54:39,170
en harmonie avec notre Grand Père,
1102
00:54:39,220 --> 00:54:41,400
grâce à qui nous vivons.
1103
00:54:44,660 --> 00:54:46,490
Enterrez bien Frederick.
1104
00:54:47,780 --> 00:54:48,850
Vous m'entendez, les gars ?
1105
00:54:48,890 --> 00:54:50,440
Oui, monsieur.
1106
00:54:51,150 --> 00:54:53,520
Et veillez bien sur Petit Oignon.
1107
00:54:53,560 --> 00:54:55,730
Robert ?
1108
00:54:56,140 --> 00:54:58,460
Tu veux venir avec moi ?
1109
00:55:00,820 --> 00:55:02,360
Très bien. Bon...
1110
00:55:02,410 --> 00:55:04,450
Ce fut un honneur
1111
00:55:04,840 --> 00:55:06,580
de me battre à vos cotés.
1112
00:55:07,660 --> 00:55:09,660
Allez.
1113
00:55:09,710 --> 00:55:11,430
Et là...
1114
00:55:11,810 --> 00:55:13,350
il est parti.
1115
00:55:14,100 --> 00:55:18,460
Je n'allais pas le revoir
avant un long moment.
1116
00:55:21,000 --> 00:55:26,000
C'est fini...allez, au lit !
81937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.