All language subtitles for The Good Lord Bird - 01x01.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,610 --> 00:00:08,970 TOUT CECI EST VRAI 2 00:00:09,010 --> 00:00:12,240 LA PLUPART DE CES ÉVÈNEMENTS SE SONT PRODUITS 3 00:00:24,540 --> 00:00:27,670 La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de John Brown. 4 00:00:27,920 --> 00:00:29,410 Si c'est le cas, 5 00:00:29,490 --> 00:00:31,880 ils savent juste qu'il a été pendu pour traitrise 6 00:00:31,920 --> 00:00:35,220 causant de nombreux problèmes, et le début de la Guerre de Sécession. 7 00:00:37,330 --> 00:00:39,350 Certains Noirs l'adorent, 8 00:00:39,390 --> 00:00:42,060 parce qu'ils pensent qu'il fallait faire bouger les choses. 9 00:00:42,100 --> 00:00:44,460 Mais certains Noirs le détestent 10 00:00:44,530 --> 00:00:48,310 pour avoir pensé être une sorte de sauveur blanc à la con. 11 00:00:48,360 --> 00:00:51,230 Moi ? Je le connaissais. 12 00:00:51,280 --> 00:00:52,890 Je l'adorais. 13 00:00:53,520 --> 00:00:54,990 Le jour où il a été pendu 14 00:00:55,030 --> 00:00:57,970 il n'y a eu qu'un point positif : 15 00:00:58,820 --> 00:01:01,480 j'ai enfin pu arrêter de porter cette robe. 16 00:01:02,030 --> 00:01:04,030 Quel pays merveilleux. 17 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 Synchro par robtor Traduit par jordan2delta www.addic7ed.com 18 00:01:53,250 --> 00:01:55,090 J'ai rencontré le vieux 19 00:01:55,130 --> 00:01:58,180 deux ans plus tôt, à Bleeding, au Kansas. 20 00:01:58,220 --> 00:02:01,260 Avant que je ne tombe amoureux d'une prostituée, 21 00:02:01,300 --> 00:02:03,390 me saoule avec Frederick Douglass, 22 00:02:03,430 --> 00:02:06,770 et qu'on déclenche quasiment la Guerre de Sécession. 23 00:02:06,810 --> 00:02:09,300 Du moins, c'est comme ça que je m'en souviens. 24 00:02:09,650 --> 00:02:12,980 Mon père était un barbier pas pleinement satisfait. 25 00:02:13,010 --> 00:02:15,310 Il prêchait l'Évangile et proposait rasages 26 00:02:15,360 --> 00:02:17,610 et coupes à la taverne de Dutch Henry. 27 00:02:17,650 --> 00:02:20,570 Dutch faisait office de bureau de poste, 28 00:02:20,610 --> 00:02:23,410 station de passage, coin à potins... 29 00:02:23,450 --> 00:02:25,950 et bar pour les Chemises rouges du Missouri 30 00:02:26,000 --> 00:02:29,380 venant du Kansas pour boire, jouer aux cartes 31 00:02:29,430 --> 00:02:33,420 et hurler à la lune à propos des nègres à la conquête du monde 32 00:02:33,460 --> 00:02:35,670 et des droits constitutionnels des blancs 33 00:02:35,710 --> 00:02:37,460 jetés aux chiottes. 34 00:02:37,510 --> 00:02:40,180 Es-tu un homme de foi ? 35 00:02:40,220 --> 00:02:42,470 C'est sûr, patron. 36 00:02:42,510 --> 00:02:44,600 Je connais des tas de versets de la Bible. 37 00:02:44,640 --> 00:02:45,850 Merveilleux. 38 00:02:45,890 --> 00:02:48,680 Quels livres de la Bible préfères-tu ? 39 00:02:48,730 --> 00:02:51,750 Je les aime tous, mais surtout... 40 00:02:53,320 --> 00:02:54,660 ... Hezekiel. 41 00:02:54,700 --> 00:02:57,030 Achab, Trotter 42 00:02:57,080 --> 00:02:58,330 et Pontife l'Empereur. 43 00:02:58,370 --> 00:03:00,910 Je ne vois pas, et pourtant j'ai lu 44 00:03:00,950 --> 00:03:02,290 la Bible de bout en bout. 45 00:03:02,330 --> 00:03:04,330 Je ne les connais pas exactement. 46 00:03:04,370 --> 00:03:06,170 Quels que soient les versets que vous connaissiez, 47 00:03:06,210 --> 00:03:07,750 je serais heureux de les entendre. 48 00:03:07,790 --> 00:03:09,090 En voici un pour toi. 49 00:03:09,130 --> 00:03:11,840 "Le Seigneur avance sa main, 50 00:03:11,880 --> 00:03:13,910 touche le mal 51 00:03:13,950 --> 00:03:14,930 et le tue". 52 00:03:14,970 --> 00:03:16,790 Ça me réchauffe l'âme. Donnez-m'en plus. 53 00:03:16,830 --> 00:03:19,810 "Mets un chrétien en présence du péché 54 00:03:19,850 --> 00:03:21,850 et il lui sautera à la gorge". 55 00:03:21,890 --> 00:03:24,440 "Libère l'esclave de la tyrannie du péché". 56 00:03:24,480 --> 00:03:26,190 - Prêchez. - "Disperse les pécheurs 57 00:03:26,230 --> 00:03:29,270 comme la barbe au vent pour que l'esclave soit libre à jamais ". 58 00:03:29,320 --> 00:03:32,300 C'est comme si je rencontrais le Seigneur. 59 00:03:48,000 --> 00:03:49,600 J'ai l'impression de vous connaître. 60 00:03:51,200 --> 00:03:52,490 Quel est votre nom ? 61 00:03:52,520 --> 00:03:55,840 Shubel Morgan. 62 00:03:56,530 --> 00:03:58,140 Que faites-vous par ici ? 63 00:03:58,180 --> 00:04:00,310 Je cherche juste du travail. 64 00:04:00,350 --> 00:04:05,060 J'ai du bois derrière. 65 00:04:05,100 --> 00:04:06,900 Il faut le couper. 66 00:04:07,250 --> 00:04:09,310 Je vous donne 50 cents, pour une demi-journée. 67 00:04:10,400 --> 00:04:13,190 - Non merci. - 75 cents ? 68 00:04:13,240 --> 00:04:14,190 Non. 69 00:04:14,240 --> 00:04:15,320 Non. 70 00:04:15,360 --> 00:04:17,450 Non… pourquoi pas 71 00:04:17,490 --> 00:04:19,880 un dollar, alors ? 72 00:04:20,190 --> 00:04:21,610 C'est beaucoup d'argent. 73 00:04:22,070 --> 00:04:23,550 Impossible. 74 00:04:24,000 --> 00:04:27,670 Je partage la parole sacrée avec un frère chrétien. 75 00:04:27,710 --> 00:04:30,610 Pourquoi ne pas retourner à vos affaires, 76 00:04:30,650 --> 00:04:31,940 mon ami, 77 00:04:32,610 --> 00:04:34,800 et scier votre bois vous-même ? 78 00:04:34,840 --> 00:04:36,930 Pour que le Seigneur ne vous voie comme une gros porc 79 00:04:36,970 --> 00:04:38,880 et un fainéant ? 80 00:04:44,390 --> 00:04:47,110 Seul un sale petit 81 00:04:47,150 --> 00:04:49,650 blanc-bec de Yankee 82 00:04:50,080 --> 00:04:52,110 parlerait comme ça. 83 00:04:53,530 --> 00:04:56,460 Descendez de cette chaise. 84 00:05:05,950 --> 00:05:07,910 Va chercher la Bible. 85 00:05:13,340 --> 00:05:16,210 Vous allez jurer sur cette Bible, 86 00:05:16,440 --> 00:05:20,250 que vous êtes pour l'esclavage et la Constitution américaine. 87 00:05:20,320 --> 00:05:24,640 Si vous faites ça, vous pourrez partir tranquillement. 88 00:05:24,680 --> 00:05:29,190 Si vous êtes un sale menteur de libérateur 89 00:05:30,250 --> 00:05:33,860 je vous frappe si fort avec ce pistolet, 90 00:05:33,900 --> 00:05:37,300 que le jaune vous sortira par les oreilles. 91 00:05:38,610 --> 00:05:40,170 Maintenant... 92 00:05:41,110 --> 00:05:44,470 posez votre main dessus. 93 00:05:50,620 --> 00:05:52,140 Votre nom ? 94 00:05:53,000 --> 00:05:57,380 Shubel... Isaac. 95 00:05:58,220 --> 00:06:00,680 Je croyais que c'était Shubel Morgan. 96 00:06:00,720 --> 00:06:03,300 Isaac, c'est mon deuxième prénom. 97 00:06:03,350 --> 00:06:06,770 - Combien de noms avez-vous ? - Combien m'en faut-il ? 98 00:06:08,110 --> 00:06:11,240 Dutch, on dirait le vieux John Brown. 99 00:06:11,480 --> 00:06:13,270 Merde, Dutch. 100 00:06:13,310 --> 00:06:15,230 Je crois que c'est John Brown. 101 00:06:18,940 --> 00:06:21,990 - C'est vrai ? - Quoi ? 102 00:06:22,030 --> 00:06:23,530 C'est vous, le vieux Brown ? 103 00:06:23,570 --> 00:06:25,370 Ai-je dit que c'était moi ? 104 00:06:25,720 --> 00:06:27,120 Alors, c'est pas vous ? 105 00:06:27,160 --> 00:06:30,790 Je suis l'enfant de mon Créateur. 106 00:06:30,830 --> 00:06:32,330 Arrête de déconner, 107 00:06:32,370 --> 00:06:34,040 espèce de petit malin. 108 00:06:34,370 --> 00:06:36,380 Le vieux Brown. C'est toi ou non ? 109 00:06:36,420 --> 00:06:38,050 Vous vous mordrez la langue 110 00:06:38,090 --> 00:06:39,510 si vous blasphémez sur notre Créateur, 111 00:06:39,550 --> 00:06:41,840 de peur que par la puissance de Sa Sainte Grâce, 112 00:06:41,880 --> 00:06:44,510 j'aie reçu l'ordre de livrer 113 00:06:44,550 --> 00:06:47,390 la sainte rédemption en Son Nom. 114 00:06:47,430 --> 00:06:49,270 Et ce pistolet que vous tenez 115 00:06:49,310 --> 00:06:51,230 - ne vaudra pas un centime. - Ferme ta... 116 00:06:51,270 --> 00:06:53,060 Car le Seigneur l'enlèvera... 117 00:06:53,100 --> 00:06:54,850 - Mon Dieu. - ... de votre main ! 118 00:06:54,900 --> 00:06:56,240 Ferme ta gueule ! 119 00:06:56,290 --> 00:06:57,860 Dis-moi ton nom, bordel de Dieu ! 120 00:06:57,900 --> 00:06:59,480 Ne blasphémez plus 121 00:06:59,530 --> 00:07:01,150 - contre le nom de Dieu ! - Je blasphèmerai 122 00:07:01,190 --> 00:07:03,950 contre son putain de nom autant que ça me chantera ! 123 00:07:03,990 --> 00:07:07,370 Et je l'enfoncerai dans ta putain de gorge de Yankee 124 00:07:07,410 --> 00:07:10,620 espèce de sale nègre déguisé ! 125 00:07:14,750 --> 00:07:17,590 Merde... 126 00:07:18,420 --> 00:07:21,920 Fils de... 127 00:07:21,970 --> 00:07:23,780 Merde... 128 00:07:25,470 --> 00:07:27,140 Je m'appelle 129 00:07:27,600 --> 00:07:30,270 Osawatomie John Brown, 130 00:07:30,310 --> 00:07:33,690 capitaine des fusils de Pottawatomie, 131 00:07:34,170 --> 00:07:37,270 et je suis ici avec la bénédiction du Seigneur 132 00:07:37,310 --> 00:07:38,690 pour libérer 133 00:07:38,730 --> 00:07:42,820 chaque personne de couleur sur ce territoire, et tout homme 134 00:07:42,860 --> 00:07:45,530 qui s'opposera à moi, goûtera 135 00:07:45,570 --> 00:07:47,030 des pruneaux et de la poudre ! 136 00:07:47,070 --> 00:07:49,160 Seigneur, Seigneur. 137 00:07:49,200 --> 00:07:53,080 Je viens te libérer, toi et ta petite métisse 138 00:07:53,120 --> 00:07:54,210 au nom du roi de Sion. 139 00:07:54,250 --> 00:07:57,040 - Mon Henry n'est pas une... - Tout le monde chez Dutch 140 00:07:57,080 --> 00:07:58,460 savait que j'étais un garçon. 141 00:07:58,500 --> 00:08:00,460 Je m'appelle Henry Shackleford. 142 00:08:00,500 --> 00:08:02,760 Mais le vieux a entendu papa dire, 143 00:08:02,800 --> 00:08:06,680 "Henry n'est pas…" et a compris "Henrietta". 144 00:08:06,720 --> 00:08:09,760 Quoi qu'il ait cru, il l'a cru. 145 00:08:09,800 --> 00:08:12,600 Peu importe que ce soit vrai ou non. 146 00:08:12,640 --> 00:08:14,810 C'était un vrai blanc. 147 00:08:14,850 --> 00:08:17,690 Je vais vous mettre en sécurité, toi et ton Henrietta. 148 00:08:17,730 --> 00:08:18,770 Mais mon enfant ici n'est pas... 149 00:08:18,810 --> 00:08:21,020 On pourra discuter de son éducation... 150 00:08:25,600 --> 00:08:27,280 Allez ! 151 00:08:27,320 --> 00:08:29,660 Sale voleur de nègres ! Tu me dois 1200 dollars ! 152 00:08:29,700 --> 00:08:32,040 Réclame-les au Seigneur, païen ! 153 00:08:41,200 --> 00:08:43,200 L'ARMÉE DU VIEUX 154 00:08:43,380 --> 00:08:45,590 Tu dois penser que ce n'est pas très juste 155 00:08:45,630 --> 00:08:47,550 ce qui vient de se passer, 156 00:08:47,590 --> 00:08:50,600 vu que tu as perdu toute la famille que tu avais, 157 00:08:50,640 --> 00:08:52,850 et s'il t'en restait un peu, 158 00:08:52,890 --> 00:08:54,930 tu ne la reverras probablement jamais. 159 00:08:54,970 --> 00:08:57,480 Mais je sais ce que c'est. 160 00:08:57,520 --> 00:08:59,850 J'ai perdu beaucoup de famille. 161 00:08:59,900 --> 00:09:02,270 Ma première femme. 162 00:09:02,320 --> 00:09:04,730 Ma mère quand j'étais plus jeune que toi. 163 00:09:04,760 --> 00:09:05,940 Viens. 164 00:09:05,990 --> 00:09:08,280 Mon père, Jésus, bien sûr. 165 00:09:08,320 --> 00:09:10,950 J'ai eu un écureuil pendant 17 ans et il est mort aussi. 166 00:09:11,400 --> 00:09:13,490 Mais j'ai un truc pour toi. 167 00:09:13,540 --> 00:09:16,790 Un petit cadeau pour montrer mon estime 168 00:09:16,830 --> 00:09:18,570 et pour célébrer ta liberté. 169 00:09:18,640 --> 00:09:22,840 Et te souhaiter la bienvenue dans la famille du Seigneur. 170 00:09:22,880 --> 00:09:24,340 Comme tu es une fille, 171 00:09:24,380 --> 00:09:27,170 on va devoir se débarrasser de toi dès que possible. 172 00:09:27,220 --> 00:09:29,760 Cet oignon ressemblait à une crotte de mule séchée. 173 00:09:30,420 --> 00:09:32,680 Mais vu qu'il était blanc et que j'étais son prisonnier 174 00:09:32,720 --> 00:09:36,100 et affamé par la longue route, j'ai croqué dedans 175 00:09:36,140 --> 00:09:38,940 et il est descendu dans mon gosier comme une pierre. 176 00:09:38,980 --> 00:09:42,650 C'est le porte-bonheur du Père que tu viens d'avaler. 177 00:09:43,030 --> 00:09:47,820 J'avais cet oignon depuis 14 mois et ni balle ni couteau 178 00:09:47,860 --> 00:09:50,240 ne m'avaient effleurés. 179 00:09:50,280 --> 00:09:52,620 Le Seigneur a dû vouloir que tu t'en sépares. 180 00:09:52,660 --> 00:09:54,450 - Je n'ai pas... - "Ceux qui s'accrochent 181 00:09:54,490 --> 00:09:57,290 aux objets sans valeur se détournent de Dieu". 182 00:09:57,330 --> 00:09:59,000 C'est vrai. C'est bien. 183 00:09:59,040 --> 00:10:02,180 C'est... c'est bien, les gars. Les proverbes. 184 00:10:02,230 --> 00:10:06,500 Même un homme pieux comme moi est plein de péchés. 185 00:10:07,460 --> 00:10:09,760 Un des poneys est boiteux. 186 00:10:09,800 --> 00:10:11,510 On le met dans la marmite ? 187 00:10:11,550 --> 00:10:15,220 Mais toi, ma petite mangeuse d'oignon, 188 00:10:15,260 --> 00:10:19,560 tu as mâché mes péchés comme Jésus-Christ de Nazareth 189 00:10:19,600 --> 00:10:20,980 a dévoré les péchés du monde. 190 00:10:21,020 --> 00:10:22,690 Appelons-la Petit Oignon, alors. 191 00:10:22,730 --> 00:10:24,360 Oui. 192 00:10:24,400 --> 00:10:26,270 Oui. 193 00:10:26,320 --> 00:10:27,730 Que ça me serve de leçon. 194 00:10:27,780 --> 00:10:32,280 Mettre des objets inutiles entre moi et le grand Roi des Rois ! 195 00:10:35,740 --> 00:10:37,330 J'ai autre chose pour toi. 196 00:10:37,860 --> 00:10:39,200 Prends ça. 197 00:10:39,250 --> 00:10:42,080 Je l'ai pris à un soldat, et il aurait voulu que tu l'aies. 198 00:10:42,120 --> 00:10:45,540 Prends ça, c'est mon vieux journal... 199 00:10:45,590 --> 00:10:47,500 Où il est ? Où est-il passé ? 200 00:10:47,550 --> 00:10:49,210 Les gars. 201 00:10:50,980 --> 00:10:53,560 C'est une plume d'un oiseau du Bon Dieu. 202 00:10:53,600 --> 00:10:55,260 - Ça, c'est spécial. - Ouais. 203 00:10:55,300 --> 00:10:59,470 Et ça ne me dérange pas, de te donner mon truc spécial. 204 00:10:59,990 --> 00:11:01,810 Owen, que dit Isaiah à ce sujet ? 205 00:11:01,850 --> 00:11:03,100 Il dit... 206 00:11:03,140 --> 00:11:05,400 "Regarde bien avant de sauter, 207 00:11:05,440 --> 00:11:07,730 de peur de glisser dans la merde". 208 00:11:10,240 --> 00:11:11,320 Il n'y a pas de mal à élargir la parole 209 00:11:11,360 --> 00:11:14,240 du Seigneur parfois, mais pas trop, 210 00:11:14,280 --> 00:11:16,950 sinon, elle devient démoniaque ! 211 00:11:16,990 --> 00:11:18,990 Oui, même si tu en fais un truc féroce. 212 00:11:19,040 --> 00:11:21,330 En tant que combattants de l'évangile, 213 00:11:21,370 --> 00:11:22,790 nous avons droit à quelques indulgences. 214 00:11:22,830 --> 00:11:25,080 Mais il ne faut pas trop abuser Tiens. 215 00:11:25,120 --> 00:11:27,710 On fait quoi du poney ? 216 00:11:27,750 --> 00:11:29,650 Quoi ? 217 00:11:32,090 --> 00:11:33,420 Vous avez entendu ? 218 00:11:34,510 --> 00:11:36,570 Oh, Créateur... 219 00:11:36,590 --> 00:11:38,110 Prie avec moi. 220 00:11:41,680 --> 00:11:42,650 Comment tu t'appelles ? 221 00:11:42,700 --> 00:11:45,060 - Je l'appelle Petit Oignon. - Oui, son père 222 00:11:45,100 --> 00:11:46,560 a été tué devant ses yeux chez Dutch. 223 00:11:46,600 --> 00:11:48,270 J'aurais dû le descendre ! 224 00:11:48,310 --> 00:11:51,070 - Oui, tu aurais dû. - Les proverbes ne disent-ils pas aussi 225 00:11:51,110 --> 00:11:53,340 que les méchants sont prompts à verser le sang ? 226 00:11:55,410 --> 00:11:57,070 Les proverbes ? 227 00:11:57,120 --> 00:11:58,800 John, est-ce que c'est... 228 00:12:10,880 --> 00:12:14,300 Non, non, non… je sais. 229 00:12:14,340 --> 00:12:16,050 Je sais. La robe d'Ellen. 230 00:12:16,090 --> 00:12:19,260 Ma fille Ellena a 13 ans. 231 00:12:19,300 --> 00:12:22,180 On avait une robe, je suis sûr qu'elle voudrait que tu la portes. 232 00:12:22,220 --> 00:12:23,810 Papa, elle vaut deux dollars. 233 00:12:23,850 --> 00:12:25,980 - Tu veux bien arrêter ? - Maman ne va pas aimer ça. 234 00:12:26,020 --> 00:12:29,060 Elle aurait adoré qu'une jolie fille comme toi 235 00:12:29,110 --> 00:12:32,530 porte sa robe le jour de sa liberté. 236 00:12:32,570 --> 00:12:34,570 - Merci, maître. - Non... 237 00:12:34,610 --> 00:12:35,900 c'est pas un maître, Oignon. 238 00:12:35,950 --> 00:12:37,530 Tu es aussi libre que les oiseaux qui volent. 239 00:12:37,570 --> 00:12:40,160 Ne me remercie pas, remercie simplement Dieu. 240 00:12:40,200 --> 00:12:43,260 Va essayez cette robe. Elle est à toi. 241 00:12:49,880 --> 00:12:51,790 Frederick, 242 00:12:51,840 --> 00:12:53,960 Apprends à monter à Petit Oignon. 243 00:12:54,010 --> 00:12:55,090 C'est la guerre. 244 00:12:55,130 --> 00:12:57,300 Et ramène un peu à manger aussi. 245 00:12:57,340 --> 00:12:59,840 Il faut remplir cette marmite. 246 00:13:01,140 --> 00:13:02,810 Je me suis presque étouffé en me faisant passer 247 00:13:02,850 --> 00:13:04,140 pour un membre du sexe opposé. 248 00:13:04,180 --> 00:13:05,480 J'aime les peupliers. 249 00:13:05,520 --> 00:13:10,100 Mais mentir c'est naturel pour tous les nègres à l'époque de l'esclavage. 250 00:13:10,150 --> 00:13:12,860 Mais aucun homme ou femme en esclavage n'a jamais prospéré 251 00:13:12,900 --> 00:13:15,110 en révélant leurs vraies pensées au patron. 252 00:13:15,680 --> 00:13:17,780 La vie des noirs était un jeu d'acteur. 253 00:13:17,820 --> 00:13:20,450 Et les nègres qui faisaient ce qu'on leur disait et fermaient 254 00:13:20,490 --> 00:13:23,410 leur bouche ont vécu plus longtemps. 255 00:13:23,450 --> 00:13:25,200 C'est bien. 256 00:13:25,240 --> 00:13:27,220 Le fait est, qu'après un certain temps, 257 00:13:27,250 --> 00:13:28,540 l'idée de revenir chez Dutch 258 00:13:28,580 --> 00:13:31,380 et d'être vendu à la Nouvelle-Orléans, 259 00:13:31,420 --> 00:13:33,340 devenait moins séduisante. 260 00:13:33,380 --> 00:13:34,980 Tu as déjà saigné ? 261 00:13:39,930 --> 00:13:41,220 - Oignon ? - Non. 262 00:13:41,820 --> 00:13:44,470 Il y a quelques avantages à être une fille. 263 00:13:44,510 --> 00:13:47,980 Comme ceux qui croient que vous êtes fatiguée. 264 00:13:48,020 --> 00:13:49,890 Plus besoin de porter du lourd. 265 00:13:49,940 --> 00:13:52,460 Pas de pistolet ni de fusil. 266 00:13:52,500 --> 00:13:55,860 Et tous les gens sont gentils avec vous. 267 00:13:55,900 --> 00:13:57,030 Prends-le. 268 00:13:57,070 --> 00:14:00,450 J'en suis venu à apprécier ces jours dans l'armée du vieux. 269 00:14:00,490 --> 00:14:01,660 Surtout avec Fred. 270 00:14:01,700 --> 00:14:04,200 On le remet dans l'eau et on essaie de l'attraper encore. 271 00:14:04,240 --> 00:14:05,260 Pourquoi ? 272 00:14:05,930 --> 00:14:07,410 Il était plus enfant qu'homme, 273 00:14:07,450 --> 00:14:10,420 mais un bon ami qu'un garçon... 274 00:14:10,460 --> 00:14:12,630 ou une fille... pourrait vouloir. 275 00:14:14,420 --> 00:14:16,190 T'en as déjà vu un ? 276 00:14:17,300 --> 00:14:19,550 Là-bas, c'est un oiseau du Bon Dieu. 277 00:14:19,590 --> 00:14:21,430 Je peux chasser ou capturer 278 00:14:21,470 --> 00:14:23,970 n'importe quel oiseau, mais... 279 00:14:25,590 --> 00:14:27,850 ... celui-là, c'est un ange. 280 00:14:29,230 --> 00:14:30,980 Ils disent qu'une plume 281 00:14:31,020 --> 00:14:33,200 d'un oiseau du Bon Dieu 282 00:14:33,270 --> 00:14:36,440 t'apportera la compréhension durant toute la vie. 283 00:14:38,190 --> 00:14:40,650 C'est ce qui me manque, la compréhension, 284 00:14:40,700 --> 00:14:42,380 Petit oignon. 285 00:14:52,250 --> 00:14:53,920 Où t'as eu ça ? 286 00:14:53,960 --> 00:14:56,920 Je peux pas te le dire, mais je te la donne. 287 00:14:59,260 --> 00:15:00,510 Il y a à manger ? 288 00:15:00,550 --> 00:15:03,220 La redoutable armée de John Brown 289 00:15:03,260 --> 00:15:05,890 n'était rien d'autre qu'un ramassis 290 00:15:05,930 --> 00:15:07,180 des individus 291 00:15:07,220 --> 00:15:10,680 les plus maigres et tristes jamais vus. 292 00:15:11,300 --> 00:15:14,400 Des maraudeurs, des voleurs de bétail, 293 00:15:14,440 --> 00:15:17,690 un indien et même... un juif. 294 00:15:17,730 --> 00:15:19,230 Tu as fait des provisions ? 295 00:15:19,280 --> 00:15:21,360 Rien qui puisse être signalé. 296 00:15:21,400 --> 00:15:23,700 Mais j'ai plein de ça. 297 00:15:28,150 --> 00:15:30,450 Je ne savais pas pourquoi ils avaient autant peur 298 00:15:30,500 --> 00:15:31,950 du révérend Martin, 299 00:15:32,000 --> 00:15:36,230 mais en cinq minutes, j'ai su qu'il n'avait rien d'un révérend. 300 00:15:38,370 --> 00:15:39,630 Seigneur... 301 00:15:40,330 --> 00:15:43,340 merci pour ce généreux repas... 302 00:15:43,380 --> 00:15:45,550 Le vieux était terrible 303 00:15:45,590 --> 00:15:47,050 pour les prières. 304 00:15:47,490 --> 00:15:51,180 Elles étaient toujours argumentées et pouvaient durer une heure. 305 00:15:51,220 --> 00:15:53,730 Bénis mes garçons, Salmon et Jason, 306 00:15:53,770 --> 00:15:55,310 pour leurs problèmes nocturnes. 307 00:15:55,340 --> 00:15:59,070 Je sais que la virilité de Jason s'éveille. 308 00:15:59,150 --> 00:16:01,440 Seigneur, sois avec ma femme ce soir. 309 00:16:01,490 --> 00:16:02,940 Sois avec toutes nos femmes... 310 00:16:02,990 --> 00:16:04,860 Juste au moment où il semblait conclure... 311 00:16:04,900 --> 00:16:06,820 Il est difficile de ne pas penser à Jonas 312 00:16:06,860 --> 00:16:09,740 - à l'intérieur de la baleine... - ... il repartait 313 00:16:09,780 --> 00:16:12,250 sur tout autre chose. 314 00:16:12,290 --> 00:16:14,960 Pardonne aux rédacteurs de la Constitution... 315 00:16:15,000 --> 00:16:19,580 Papa ! Tester la patience du Bon Dieu est un péché ! 316 00:16:19,630 --> 00:16:22,420 Il a d'autres prières à écouter ! 317 00:16:22,940 --> 00:16:26,720 Seigneur, je suis sûr que tu comprends 318 00:16:26,760 --> 00:16:30,100 l'impatience des enfants. Peut-être même es-tu partial 319 00:16:30,140 --> 00:16:32,350 envers leur insouciance et jeunesse, nous te remercions 320 00:16:32,390 --> 00:16:34,620 pour ta compréhension. Au nom de Jésus, nous prions. 321 00:16:34,650 --> 00:16:36,660 - Amen. - Amen. 322 00:16:37,540 --> 00:16:40,190 Chaque fois que je m'éloigne, il y a un nouveau visage 323 00:16:40,230 --> 00:16:41,980 qui apparait dans ce camp. 324 00:16:42,580 --> 00:16:44,400 C'est qui ? 325 00:16:44,440 --> 00:16:46,490 C'est Oignon. 326 00:16:46,530 --> 00:16:48,280 D'où vient-elle ? 327 00:16:48,550 --> 00:16:50,620 Récupérée chez Dutch Henry. 328 00:16:51,470 --> 00:16:53,540 Donc, de tous les emmerdeurs 329 00:16:53,590 --> 00:16:56,710 de ce pays, vous êtes allés vous battre avec Dutch Henry ? 330 00:16:56,750 --> 00:16:58,290 Je ne me suis pas battu. 331 00:16:58,330 --> 00:16:59,580 Je repérais. 332 00:16:59,630 --> 00:17:01,040 Tu repérais juste des emmerdes. 333 00:17:01,090 --> 00:17:03,170 Jamais je m'aventurerais à engager un combat 334 00:17:03,210 --> 00:17:04,760 avec Dutch Henry. 335 00:17:04,800 --> 00:17:08,680 Les fusils de Pottawatomie ne voient que la rédemption. 336 00:17:08,720 --> 00:17:10,890 John, tu peux rappeler 337 00:17:10,930 --> 00:17:12,900 au bon révérend ce que Jésus dirait. 338 00:17:12,940 --> 00:17:16,520 Pas besoin de m'apprendre la putain de Bible ! 339 00:17:17,320 --> 00:17:19,810 Dutch à une floppée de Chemises Rouges du Missouri 340 00:17:19,850 --> 00:17:21,400 autour de chez lui et tu viens 341 00:17:21,440 --> 00:17:23,650 de lui donner une bonne raison de les lâcher. 342 00:17:23,690 --> 00:17:25,820 C'est la négresse de Dutch, 343 00:17:25,860 --> 00:17:27,240 achetée et payée ! 344 00:17:27,280 --> 00:17:30,770 Et il n'oubliera jamais ce genre de tort. 345 00:17:30,840 --> 00:17:34,990 Dutch Henry est mon ennemi, comme tous ceux de son genre. 346 00:17:35,040 --> 00:17:39,500 On va aller vers l'est, où se terre la pute de l'esclavage. 347 00:17:39,540 --> 00:17:42,670 Si vous voulez affonter Dutch, allez-y. 348 00:17:42,710 --> 00:17:45,170 Mais personne ne me dira quel chemin prendre, 349 00:17:45,210 --> 00:17:48,880 et surtout pas une saleté 350 00:17:48,930 --> 00:17:50,370 de tête à claques de nègre ! 351 00:17:50,410 --> 00:17:53,010 Un mot de plus sur mon amie Oignon, 352 00:17:53,050 --> 00:17:55,440 et je vous mets une balle dans le coeur ! 353 00:17:55,500 --> 00:17:58,180 - Frederick, Frederick... - Pose-le. 354 00:17:58,230 --> 00:18:00,040 Pose-ça. 355 00:18:00,630 --> 00:18:02,020 - Frederick ? - Fred, 356 00:18:02,060 --> 00:18:03,610 - c'est bon. - Doucement. 357 00:18:03,650 --> 00:18:05,670 - Frederick ? - Freddy, doucement. 358 00:18:05,720 --> 00:18:06,780 C'est bon. 359 00:18:06,820 --> 00:18:08,530 C'est bon, fiston. 360 00:18:08,570 --> 00:18:11,880 Doucement. 361 00:18:16,960 --> 00:18:18,390 Vous savez quoi ? 362 00:18:19,000 --> 00:18:20,930 C'est terminé pour nous ici. 363 00:18:23,940 --> 00:18:25,670 Le vieux a fait une grosse erreur 364 00:18:25,710 --> 00:18:27,900 en laissant partir le révérend ce jour-là. 365 00:18:28,460 --> 00:18:31,440 Ça allait coûter cher à la fin. 366 00:18:33,760 --> 00:18:35,490 Ça allait lui coûter un fils. 367 00:18:38,640 --> 00:18:41,850 SOLDATS DE LA CROIX 368 00:18:46,980 --> 00:18:50,030 Le vieux était furieux contre lui-même. 369 00:18:50,730 --> 00:18:53,160 Plus il pensait à la mort de mon père, 370 00:18:53,760 --> 00:18:57,290 plus il pensait qu'il me devait de tuer Dutch. 371 00:19:00,200 --> 00:19:01,500 Tu vois cette maison ? 372 00:19:01,540 --> 00:19:03,020 Dans la clairière ? 373 00:19:03,830 --> 00:19:05,040 Notre travail est là-bas. 374 00:19:05,080 --> 00:19:06,630 D'après ce que j'avais compris, 375 00:19:06,670 --> 00:19:08,130 le plan était de trouver Dutch, 376 00:19:08,170 --> 00:19:09,510 et de lui faire rencontrer son Créateur... 377 00:19:11,300 --> 00:19:13,180 ... façon Ancien Testament. 378 00:19:27,780 --> 00:19:29,190 Qui est là ? 379 00:19:29,230 --> 00:19:30,780 On est perdus. 380 00:19:30,820 --> 00:19:32,320 On cherche Dutch. 381 00:19:32,360 --> 00:19:34,570 Continuez vers l'est. 382 00:19:35,740 --> 00:19:37,070 Nous sommes les fusils de Pottawatomie ! 383 00:19:37,120 --> 00:19:39,330 Venus ici pour libérer les esclaves 384 00:19:39,370 --> 00:19:42,540 de ce territoire dans le cadre des lois de notre Rédempteur, le Seigneur 385 00:19:42,580 --> 00:19:44,750 Jésus-Christ, qui a versé Son sang pour vous et moi. 386 00:19:44,790 --> 00:19:46,940 Où est Dutch Henry ? 387 00:19:47,800 --> 00:19:49,090 Il n'habite pas ici. 388 00:19:49,130 --> 00:19:50,840 Je sais ça. Vous êtes parents ? 389 00:19:50,880 --> 00:19:52,760 Non, personne ici. 390 00:19:52,800 --> 00:19:54,050 Tu es pour l'esclavage 391 00:19:54,090 --> 00:19:56,220 ou contre cette institution infernale ? 392 00:19:57,450 --> 00:20:00,350 Je ne t'ai pas vu chez Dutch ? 393 00:20:01,330 --> 00:20:03,430 Dutch c'est plus bas sur la route, vous vous rappelez ? 394 00:20:03,480 --> 00:20:07,240 Je ne me souviens pas de tout ce que je fais en effectuant 395 00:20:07,280 --> 00:20:09,270 les devoirs que le Tout-Puissant me demande. 396 00:20:09,320 --> 00:20:12,400 Mais je me souviens que t'es l'une des brutes 397 00:20:12,440 --> 00:20:15,360 - qui a essayé de me descendre... - Mais je ne suis pas Dutch ! 398 00:20:15,980 --> 00:20:17,950 Chez Dutch, c'est plus à l'est. 399 00:20:17,990 --> 00:20:21,080 Et c'est un havre de paix pour les païens. 400 00:20:22,360 --> 00:20:25,290 Je vais le demander une dernière fois. 401 00:20:25,330 --> 00:20:28,670 Tu es pour l'esclavage ou contre ? 402 00:20:28,710 --> 00:20:30,880 Vous ne trouverez aucun esclave ici. 403 00:20:30,930 --> 00:20:32,610 Pas un seul. 404 00:20:41,010 --> 00:20:42,600 Dommage. 405 00:20:42,640 --> 00:20:44,230 C'est une grande demeure. 406 00:20:45,200 --> 00:20:47,060 Ça doit demander beaucoup de travail. 407 00:20:51,060 --> 00:20:52,540 Tu viens d'où ? 408 00:20:53,630 --> 00:20:55,260 Fort Smith, Arkansas. 409 00:20:55,290 --> 00:20:57,090 C'est très loin d'ici. 410 00:20:57,920 --> 00:20:59,660 Ils vous paient pour vous installer ici ? 411 00:20:59,700 --> 00:21:00,780 Pour voter comme eux ? 412 00:21:00,830 --> 00:21:02,700 Pas beaucoup, mais ça va. 413 00:21:03,390 --> 00:21:06,040 Un bon terrain, je vote deux fois par an. 414 00:21:06,080 --> 00:21:07,620 Pour l'esclavage ? 415 00:21:07,670 --> 00:21:10,000 C'est comme ça qu'ils font. 416 00:21:10,350 --> 00:21:12,630 Capitaine, vous devez comprendre ma situation. 417 00:21:12,680 --> 00:21:15,260 Nous avons beaucoup de travail à gérer. 418 00:21:15,300 --> 00:21:16,800 Je serais heureux d'avoir 419 00:21:16,840 --> 00:21:18,590 quelques nègres de qualité par ici. 420 00:21:18,630 --> 00:21:20,300 Je n'aime pas ce mot. 421 00:21:20,340 --> 00:21:22,640 Ce mot est un poison. 422 00:21:23,700 --> 00:21:25,780 - Quel mot ? - Je suis venu 423 00:21:25,810 --> 00:21:28,730 pour délivrer la justice du Saint Rédempteur 424 00:21:28,750 --> 00:21:31,380 libérer Son peuple 425 00:21:31,560 --> 00:21:33,400 et exercer 426 00:21:33,440 --> 00:21:36,480 Sa vengeance pour le meurtre, le viol 427 00:21:36,540 --> 00:21:39,820 et l'enlèvement des noirs par des esclavagistes, 428 00:21:39,860 --> 00:21:41,620 tels que vous... 429 00:21:41,660 --> 00:21:45,240 Tous ceux impliqués ! 430 00:21:45,290 --> 00:21:47,960 Aucune exception ! 431 00:21:48,000 --> 00:21:52,000 Je suis juste un fermier qui essaie de gagner sa vie. 432 00:21:54,090 --> 00:21:55,650 Je te connais, toi. 433 00:21:56,480 --> 00:21:58,150 Je te parle. 434 00:21:58,470 --> 00:22:00,260 Je vais te le demander 435 00:22:00,300 --> 00:22:02,510 une dernière fois. 436 00:22:02,550 --> 00:22:05,970 Es-tu pour ou contre l'esclavage ? 437 00:22:06,020 --> 00:22:07,710 Je dirai tout ce que vous voulez entendre ! 438 00:22:07,750 --> 00:22:09,140 Décide-toi. 439 00:22:09,200 --> 00:22:10,370 J'arrive pas à réfléchir 440 00:22:10,410 --> 00:22:12,520 avec une lame sur ma gorge. 441 00:22:12,560 --> 00:22:13,650 Owen ! 442 00:22:13,690 --> 00:22:15,820 Je te l'avais dit ! Voilà ce qu'on obtient 443 00:22:15,860 --> 00:22:17,400 à force de traîner avec 444 00:22:17,440 --> 00:22:18,860 - ces maudites Chemises rouges. - Chut maman ! 445 00:22:18,900 --> 00:22:20,820 - C'est un bon garçon ! - "Prends ta hache 446 00:22:20,860 --> 00:22:23,700 et sépare cette main." 447 00:22:23,740 --> 00:22:26,290 Ecclésiaste 12 ou... 448 00:22:26,330 --> 00:22:27,580 à peu près. 449 00:22:27,620 --> 00:22:30,210 Qu'est-ce que ça veut dire ? 450 00:22:30,250 --> 00:22:33,670 Non ! Je vous en prie ! S'il vous plaît, non ! 451 00:22:33,710 --> 00:22:36,090 Ça veut dire qu'il vient avec moi. 452 00:22:36,130 --> 00:22:37,550 - Non, pitié. - John Jr., 453 00:22:37,590 --> 00:22:39,050 - celui-là est à toi. - Ne me touchez pas. 454 00:22:39,090 --> 00:22:40,590 Il est temps de te faire participer. 455 00:22:40,630 --> 00:22:43,640 - Non, pas lui ! - Maman ! Non, ne m'emenez pas ! 456 00:22:43,680 --> 00:22:44,800 - Que faites-vous ? - Ne l'emmenez pas ! 457 00:22:44,850 --> 00:22:45,930 Lâchez-moi ! 458 00:22:45,970 --> 00:22:47,220 C'est juste des paroles ! 459 00:22:47,260 --> 00:22:49,270 Ça voulait rien dire ! Tu me connais ! 460 00:22:49,310 --> 00:22:51,310 Dis-lui que c'est bon ! Dis-lui ! 461 00:22:51,350 --> 00:22:53,600 Je vous ai jamais fait de mal, ni à toi ni à ton père ! 462 00:22:53,650 --> 00:22:56,020 Capitaine, je ne suis qu'un homme avec une famille 463 00:22:56,070 --> 00:22:58,650 qui essaie de vivre en cultivant du blé et des haricots. 464 00:22:58,690 --> 00:23:00,110 C'est ce que tu as dit à Lew Shavers 465 00:23:00,150 --> 00:23:02,780 et ces deux femmes Yankee que vous avez massacrés à Lawrence ? 466 00:23:02,810 --> 00:23:05,300 C'était pas moi ! Juste ceux que je connais ! 467 00:23:05,360 --> 00:23:06,580 Tu y étais. 468 00:23:07,540 --> 00:23:09,660 J'étais à Lawrence mais j'ai jamais fait ces choses horribles. 469 00:23:09,700 --> 00:23:12,250 - C'était les autres ! - À genoux. 470 00:23:12,290 --> 00:23:14,790 - Non, non, non... - C'est pas Dutch Henry. 471 00:23:14,830 --> 00:23:16,300 Il admet fréquenter des esclavagistes. 472 00:23:16,330 --> 00:23:17,960 On ne sait pas s'il a fait quelque chose. 473 00:23:17,980 --> 00:23:22,680 Si quelqu'un entrait dans notre maison et volait une de tes soeurs, 474 00:23:22,720 --> 00:23:24,720 deux de tes frères, ta mère, 475 00:23:24,760 --> 00:23:27,220 ta grand-mère, les enchaînait, les violait, 476 00:23:27,260 --> 00:23:29,100 les obligait à travailler sans salaire, 477 00:23:29,140 --> 00:23:30,890 avec juste assez de nourriture pour les maintenir en vie, 478 00:23:30,920 --> 00:23:33,110 et que je rencontrais ce voleur, 479 00:23:33,580 --> 00:23:35,680 je lui planterais 480 00:23:35,770 --> 00:23:39,530 un poignard dans l'oeil dans la seconde. 481 00:23:39,570 --> 00:23:42,700 Je tuerais ses amis et quiconque 482 00:23:42,740 --> 00:23:44,110 aurait rigolé à ses blagues. 483 00:23:44,150 --> 00:23:45,880 Et ça ne serait pas un meurtre, 484 00:23:45,930 --> 00:23:48,080 - ça serait la justice. - Mon Dieu, pitié ! Non ! 485 00:23:48,120 --> 00:23:51,200 Les noirs sont-ils nos frères ? 486 00:23:51,250 --> 00:23:54,000 Petit Oignon est-elle nore soeur ? 487 00:23:54,040 --> 00:23:55,500 Si cet homme était entré 488 00:23:55,540 --> 00:23:58,590 chez nous et avait volé ta soeur Anne 489 00:23:58,630 --> 00:24:00,380 le tuerais-tu ? 490 00:24:00,420 --> 00:24:02,550 - Oui, monsieur. - Aux yeux 491 00:24:02,590 --> 00:24:05,800 de notre Créateur, Onion ici, est-elle ta sœur ? 492 00:24:06,320 --> 00:24:07,550 Oui, monsieur. 493 00:24:07,590 --> 00:24:09,670 Voulons-nous déclencher une guerre ? 494 00:24:09,720 --> 00:24:11,350 Oui, monsieur. 495 00:24:11,390 --> 00:24:13,020 Donc je me fous 496 00:24:13,060 --> 00:24:16,560 si le nom de ce païen est Dutch 497 00:24:16,600 --> 00:24:17,600 ou Jim 498 00:24:17,650 --> 00:24:20,190 ou Satan lui-même. 499 00:24:20,230 --> 00:24:23,900 On est en guerre contre l'esclavage ! 500 00:24:23,940 --> 00:24:27,240 Et tout comme le Christ a autrefois armé Pierre, 501 00:24:27,280 --> 00:24:30,040 alors le Seigneur, notre Dieu a mis ces épées 502 00:24:30,100 --> 00:24:31,200 dans nos mains. 503 00:24:31,240 --> 00:24:32,410 Accroche-toi, Oignon. 504 00:24:32,450 --> 00:24:34,790 - C'est pour toi et ton peuple. - Non, pitié, ne faites pas ça. 505 00:24:38,170 --> 00:24:40,130 Réveille-toi, dormeur ! 506 00:24:40,170 --> 00:24:42,050 Ressuscite d'entre les morts 507 00:24:42,090 --> 00:24:46,130 et la lumière du Christ t'éclairera ! 508 00:25:03,940 --> 00:25:07,480 Je n'avais jamais vu quelqu'un se faire couper la tête. 509 00:25:07,510 --> 00:25:08,490 Oignon ? 510 00:25:08,530 --> 00:25:10,160 J'aurais aimé ne jamais voir ça. 511 00:25:10,200 --> 00:25:13,220 Je ne sais pas pourquoi le vieux a dit que c'était pour moi. 512 00:25:14,080 --> 00:25:15,870 Je n'aurai pas d'autre occasion. 513 00:25:15,910 --> 00:25:17,500 J'ai sauté sur le poney du vieux 514 00:25:17,540 --> 00:25:19,890 et l'ai lancé aussi vite que possible. 515 00:25:20,670 --> 00:25:24,760 Je l'ai tellement fait courir qu'il m'a jeté dès qu'il a pu. 516 00:25:24,800 --> 00:25:28,590 J'ai donc couru jusqu'à ce que mes jambes me lâchent. 517 00:25:29,150 --> 00:25:32,010 Être noir et courir seul, sans papiers, à travers le Kansas 518 00:25:32,050 --> 00:25:36,140 était aussi sûr que d'avoir une corde autour du cou. 519 00:25:36,180 --> 00:25:37,980 Donc j'ai couru. 520 00:25:38,020 --> 00:25:40,230 Et quand j'étais fatigué... 521 00:25:40,270 --> 00:25:41,610 je me cachais. 522 00:25:41,650 --> 00:25:44,860 Je les ai tous laissés derrière moi. 523 00:25:44,900 --> 00:25:47,240 Je m'étais enfui. 524 00:26:04,630 --> 00:26:05,980 Très bien. 525 00:26:07,010 --> 00:26:08,920 Doucement. 526 00:26:18,550 --> 00:26:19,930 Apporte-moi une corde! 527 00:26:20,310 --> 00:26:22,190 Le morceau sur sa jambe devrait être bon. 528 00:26:22,230 --> 00:26:26,180 Putain, Kelly, je te l'ai dit, je suis pas un libérateur. 529 00:26:27,170 --> 00:26:30,490 J'ai un papier ici 530 00:26:30,530 --> 00:26:32,530 qui dit que tu es un menteur et un voleur ! 531 00:26:33,010 --> 00:26:34,450 Signé par le juge. 532 00:26:34,490 --> 00:26:35,870 Rien à foutre qu'il soit signé 533 00:26:35,910 --> 00:26:38,000 par Jesus Christ lui-même. 534 00:26:38,040 --> 00:26:40,710 Je mettrais mon nom nulle part sans savoir ce que ça dit. 535 00:26:40,750 --> 00:26:43,000 Alors, vas-y, lis-le. 536 00:26:43,040 --> 00:26:45,860 Lis-le, toi... je vois plus rien ! 537 00:26:45,900 --> 00:26:47,500 Pas besoin d'aller jusqu'au bout. 538 00:26:47,550 --> 00:26:49,260 - Alors lis-le. - Bon sang, Pardee, 539 00:26:49,300 --> 00:26:50,760 j'essaie de tempérer 540 00:26:50,800 --> 00:26:52,060 pour que tu puisses être pendu légalement. 541 00:26:52,110 --> 00:26:53,860 Maintenant, signe ! 542 00:26:55,970 --> 00:26:58,140 Espèce d'enfoiré de menteur. 543 00:26:58,180 --> 00:26:59,840 Tu essaies juste de voler ma concession. 544 00:26:59,900 --> 00:27:01,520 C'est vrai ? 545 00:27:01,900 --> 00:27:02,980 Bien sûr que non ! 546 00:27:03,020 --> 00:27:05,070 Il a des vues sur mon terrain depuis qu'on est arrivés ici. 547 00:27:05,100 --> 00:27:06,520 Ça c'est... 548 00:27:06,570 --> 00:27:08,070 Très bien. 549 00:27:08,110 --> 00:27:09,570 Très bien ! 550 00:27:09,610 --> 00:27:10,940 Vous savez quoi ? 551 00:27:11,550 --> 00:27:13,780 C'est Bob le nègre qui va le lire. 552 00:27:13,820 --> 00:27:16,360 Alors ? D'accord ? Et tout ce qu'il lira 553 00:27:16,400 --> 00:27:18,200 c'est ce qu'on va faire, et tu vas signer. 554 00:27:18,240 --> 00:27:19,910 Et on en aura fini avec toi. 555 00:27:19,950 --> 00:27:21,250 Vas-y Bob, lis-le. 556 00:27:21,290 --> 00:27:23,360 Moi, cette mule et ce chariot, 557 00:27:23,400 --> 00:27:25,420 on appartient à M. Charles Buckley Swain. 558 00:27:25,460 --> 00:27:27,170 C'est pas mon travail de lire ça. 559 00:27:27,210 --> 00:27:29,340 Quoi ? Si t'étais mon nègre... 560 00:27:29,380 --> 00:27:32,550 Si j'étais votre nègre, je ne le serais pas pour longtemps. 561 00:27:34,510 --> 00:27:36,260 Chut ! 562 00:27:36,790 --> 00:27:38,890 Qu'est-ce que t'entends par là ? 563 00:27:38,930 --> 00:27:40,770 J'ai déjà des ennuis. Vous me faites porter ça... 564 00:27:40,810 --> 00:27:42,770 Vous me pendez ou pas ? J'ai des trucs à faire. 565 00:27:42,810 --> 00:27:45,400 Allez, Kelly. On n'a pas besoin d'ennuis avec Swain. 566 00:27:45,440 --> 00:27:47,650 Très bien. 567 00:27:47,690 --> 00:27:49,400 On va voter. 568 00:27:49,440 --> 00:27:51,290 Alors, d'accord ? 569 00:27:51,330 --> 00:27:54,860 Tous ceux qui veulent pendre Pardee, lèvent la main. 570 00:27:54,910 --> 00:27:56,280 Je vais pas rester une minute de plus 571 00:27:56,320 --> 00:27:57,780 à te regarder te toucher la nouille. 572 00:27:57,820 --> 00:27:59,730 - Je touche rien... - John Brown 573 00:27:59,780 --> 00:28:00,990 est dans ces bois ! 574 00:28:01,440 --> 00:28:02,750 Et je veux le retrouver ! 575 00:28:02,790 --> 00:28:04,550 Allez, les gars, on va pendre ces libérateurs ! 576 00:28:04,590 --> 00:28:05,560 Allez, les gars, on y va ! 577 00:28:05,620 --> 00:28:08,000 On est dans nos droits ici ! 578 00:28:08,040 --> 00:28:10,670 Revenez ! Revenez ! 579 00:28:10,710 --> 00:28:12,320 Bon sang ! 580 00:28:12,800 --> 00:28:14,800 Kelly. Kelly ! 581 00:28:14,840 --> 00:28:17,720 Tu pourrais au moins me rendre mon pistolet. 582 00:28:19,560 --> 00:28:21,560 Je devrais te casser les dents, pour avoir dit que tu pouvais pas lire 583 00:28:21,600 --> 00:28:23,900 ce titre qu'on avait signé ensemble. 584 00:28:23,970 --> 00:28:25,060 Attendez, les gars ! 585 00:28:25,100 --> 00:28:27,580 Attendez ! 586 00:28:42,090 --> 00:28:43,540 Reconduis-moi chez moi. 587 00:28:43,580 --> 00:28:45,950 Moi, cette mule 588 00:28:46,000 --> 00:28:49,540 et ce chariot, on appartient à M. Charles Buckley Swain. 589 00:28:49,590 --> 00:28:52,150 J'habite sur la même route que M. Swain. 590 00:28:52,350 --> 00:28:54,270 Je ne vous emmène nulle part. 591 00:28:59,030 --> 00:29:00,820 Descends de ce chariot. 592 00:29:13,650 --> 00:29:15,610 Si je dois rentrer à pied, 593 00:29:15,650 --> 00:29:19,760 alors toi aussi, enfoiré de noir. 594 00:29:29,240 --> 00:29:32,270 Je peux t'aider à réparer si tu m'emmènes. 595 00:29:33,000 --> 00:29:34,840 Que fais-tu ici, fillette ? 596 00:29:34,880 --> 00:29:36,510 C'est pas ce que l'on croit. 597 00:29:36,550 --> 00:29:38,430 Je dois retourner chez Dutch Henry. 598 00:29:38,470 --> 00:29:40,290 J'irais pas chez Dutch même pour 20 dollars. 599 00:29:40,330 --> 00:29:43,010 - Ils tuent les nègres là-bas. - Il ne te dérangera pas. 600 00:29:43,060 --> 00:29:44,640 Il est après le vieux John Brown. 601 00:29:44,680 --> 00:29:46,320 Tu sais quoi sur John Brown ? 602 00:29:46,360 --> 00:29:47,640 Il m'a kidnappé. 603 00:29:47,990 --> 00:29:49,350 M'a fait porter cette robe. 604 00:29:50,120 --> 00:29:52,650 Qu'est-ce qu'il te voulait ? 605 00:29:52,690 --> 00:29:54,480 Il avait besoin d'une fille pour cuisiner ? 606 00:29:54,520 --> 00:29:56,280 Je suis pas une fille. Tu veux voir ? 607 00:29:57,490 --> 00:29:58,820 Je veux pas plus voir ça que de me pointer 608 00:29:58,860 --> 00:30:00,670 à la taverne de Dutch Henry. 609 00:30:01,320 --> 00:30:04,080 C'est quoi, la goupille ? 610 00:30:04,120 --> 00:30:05,600 Fais voir. 611 00:30:10,920 --> 00:30:12,340 Si tu dis la vérité, 612 00:30:12,360 --> 00:30:14,070 John Brown te conduisait au nord ? 613 00:30:14,140 --> 00:30:15,430 Je sais pas. 614 00:30:15,460 --> 00:30:16,620 C'est un meurtrier. 615 00:30:16,650 --> 00:30:17,860 Et pas Dutch ? 616 00:30:18,050 --> 00:30:19,800 Il est sur Brown maintenant. 617 00:30:19,840 --> 00:30:22,010 Toutes les Chemises Rouges du coin 618 00:30:22,050 --> 00:30:23,820 sont à sa recherche. 619 00:30:24,350 --> 00:30:26,040 Impossible de retourner chez Dutch pour l'instant. 620 00:30:26,090 --> 00:30:27,350 Pourquoi pas ? 621 00:30:27,390 --> 00:30:28,980 Tu retournes chez Dutch Henry, 622 00:30:29,020 --> 00:30:30,910 il te vendra au sud et récupèrera l'argent 623 00:30:30,980 --> 00:30:32,150 pendant qu'il le peut. 624 00:30:32,190 --> 00:30:33,810 Tout nègre qui a goûté à la liberté 625 00:30:33,860 --> 00:30:35,570 ne vaut plus rien pour l'homme blanc. 626 00:30:35,610 --> 00:30:39,190 Un garçon comme toi se vendra un bon prix à la Nouvelle Orleans. 627 00:30:39,240 --> 00:30:43,650 Si je t'aide à le trouver, il me rendra ma liberté ? 628 00:30:43,710 --> 00:30:46,080 Il veut libérer tous les noirs sur ce territoire. 629 00:30:46,120 --> 00:30:48,080 Je l'ai entendu le dire une centaine de fois. 630 00:30:48,120 --> 00:30:51,450 Je sais rien sur John Brown. Dégagez. 631 00:30:51,500 --> 00:30:53,270 Il se dit que d'ici à Lawrence 632 00:30:53,300 --> 00:30:55,740 il a décapité dix blancs... 633 00:30:55,760 --> 00:30:57,070 avec une épée. 634 00:30:57,090 --> 00:31:00,300 Tout nègre mentionnant son nom sera expédié en morceaux. 635 00:31:00,340 --> 00:31:01,550 Maintenant, ne m'approche plus. 636 00:31:01,590 --> 00:31:03,680 C'est une sacrée façon de traiter ton troisième cousin. 637 00:31:03,720 --> 00:31:05,390 - Quatrième. - Cousin au troisième degré. 638 00:31:05,430 --> 00:31:07,310 Ma tante Stella et ton oncle Beale 639 00:31:07,350 --> 00:31:08,680 partageait une cousine secondaire, Melly. 640 00:31:08,720 --> 00:31:09,850 La fille de Jamie. 641 00:31:09,890 --> 00:31:11,180 Le neveu de l'oncle Beale 642 00:31:11,230 --> 00:31:12,870 - de la sœur de sa mère, Stella ? - Stella était 643 00:31:12,900 --> 00:31:14,480 la seconde cousine de ma cousine Melly, 644 00:31:14,520 --> 00:31:16,270 - faisant de Stella ta troisième. - Non, non. 645 00:31:16,310 --> 00:31:18,480 Ce qui met mon oncle Jim derrière 646 00:31:18,530 --> 00:31:20,190 mes oncles Lucas et Fergus, 647 00:31:20,240 --> 00:31:22,870 mais devant mes oncles Lucas et Kurt. 648 00:31:22,910 --> 00:31:24,110 Précisément. 649 00:31:24,160 --> 00:31:26,160 Ça fait d'oncle Beale et de tante Stella des cousins germains, 650 00:31:26,200 --> 00:31:27,660 ce qui fait de toi et moi des cousins au troisième degré. 651 00:31:27,700 --> 00:31:30,620 Je demande donc, pourquoi tu traites ton troisième cousin comme ça ? 652 00:31:30,660 --> 00:31:33,420 Je me fous de savoir si tu es Jésus-Christ et mon fils réunis, 653 00:31:33,460 --> 00:31:35,600 je sais rien sur John Brown. 654 00:31:36,330 --> 00:31:37,540 Surtout devant elle. 655 00:31:38,100 --> 00:31:40,170 Elle n'a pas l'air d'être de sa famille. 656 00:31:40,210 --> 00:31:42,340 J'ai pas dit qu'elle était de la famille. Cette fille appartient 657 00:31:42,380 --> 00:31:44,970 à John Brown, et il la cherche. 658 00:31:45,320 --> 00:31:47,300 Si je ne savais pas, 659 00:31:47,350 --> 00:31:50,090 je dirais qu'elle est de la famille de Gus Shackleford, 660 00:31:50,120 --> 00:31:53,830 dont la flamme s'est éteinte pour avoir parlé à John Brown. 661 00:31:55,120 --> 00:31:57,360 Gus avait un garçon... Henry. 662 00:31:57,670 --> 00:32:00,640 Une petite merde, un sacré fainéant. 663 00:32:00,680 --> 00:32:01,870 Arrête de gagner du temps ! 664 00:32:01,890 --> 00:32:03,940 Tu sais où est le vieux ou pas ? 665 00:32:03,960 --> 00:32:06,840 Eh bien, Bob... 666 00:32:07,240 --> 00:32:09,380 Un bocal de pêches pour finir l'année. 667 00:32:09,440 --> 00:32:11,450 Je n'ai pas de pêches, Herbert. 668 00:32:11,500 --> 00:32:12,540 Je vais te dire ceci. 669 00:32:12,580 --> 00:32:14,750 Cette fille appartient à John Brown, 670 00:32:14,790 --> 00:32:16,500 et si tu abuses 671 00:32:16,540 --> 00:32:19,750 il est capable de venir ici et mettre son sabre sur ton cou. 672 00:32:22,300 --> 00:32:26,800 Fais le tour de la cabane, va dans les bois. 673 00:32:26,840 --> 00:32:28,740 Tu verras un grand arbre. 674 00:32:29,050 --> 00:32:30,670 Tu trouveras une vieille bouteille de whisky 675 00:32:30,740 --> 00:32:32,720 coincée dans les branches. 676 00:32:32,770 --> 00:32:34,850 Et faites du bruit quand vous vous approcherez. 677 00:32:34,900 --> 00:32:36,300 Le vieux a des guetteurs. 678 00:32:36,340 --> 00:32:38,560 Ils ont la gâchette facile. 679 00:32:39,520 --> 00:32:41,620 Merci, cousin. 680 00:32:43,610 --> 00:32:46,360 Bob était le lâche le plus courageux que j'aie jamais rencontré. 681 00:32:46,400 --> 00:32:48,950 Mais même lui avait des doutes sur le fait 682 00:32:48,990 --> 00:32:50,530 de rejoindre le Vieux. 683 00:32:50,580 --> 00:32:52,490 Petit frère, il faut que je te libère. 684 00:32:52,540 --> 00:32:56,460 J'aimerais bien venir, mais mes mains commence à trembler. 685 00:32:56,500 --> 00:33:00,250 Le vieux John Brown coupe des têtes et arrache des yeux. 686 00:33:00,290 --> 00:33:02,210 Il ne va plus respirer bien longtemps. 687 00:33:02,250 --> 00:33:04,760 J'ai une femme et deux garçons et j'espère les revoir. 688 00:33:04,810 --> 00:33:06,550 Attends. Je peux venir avec toi ? 689 00:33:06,590 --> 00:33:08,470 T'es une tempête ambulante. 690 00:33:08,510 --> 00:33:12,510 Je t'aime bien, Henry, mais j'aime personne à ce point. 691 00:33:35,360 --> 00:33:37,940 Où est le cheval de Papa ? 692 00:33:38,540 --> 00:33:39,790 Le vieux m'a salué 693 00:33:39,830 --> 00:33:42,000 comme si je revenais juste de pisser. 694 00:33:42,040 --> 00:33:45,260 Bienvenue, Petit Oignon. Tu as faim ? 695 00:33:45,300 --> 00:33:47,380 Il ne se souciait pas beaucoup des détails 696 00:33:47,420 --> 00:33:48,970 de son armée de volontaires. 697 00:33:49,010 --> 00:33:51,470 Les hommes allaient et venaient à leur guise. 698 00:33:51,510 --> 00:33:53,100 Aucune implication. 699 00:33:53,140 --> 00:33:57,430 L'armée abolitionniste était une vraie, bien mieux équipée. 700 00:33:57,480 --> 00:33:59,910 Capitaine, j'ai eu peur et j'ai fui. 701 00:34:00,440 --> 00:34:01,690 Et j'ai pris votre cheval. 702 00:34:02,750 --> 00:34:05,780 Tu n'es pas la seule à avoir eu peur. 703 00:34:06,170 --> 00:34:08,030 Il y a beaucoup de timides par ici 704 00:34:08,070 --> 00:34:11,240 sur la mise en action de la philosophie de Dieu. 705 00:34:11,280 --> 00:34:12,410 Frederick ? 706 00:34:12,440 --> 00:34:14,180 C'est quoi le Psaume 72 ? 707 00:34:15,910 --> 00:34:17,430 Tu le connais celui-là. 708 00:34:18,120 --> 00:34:19,930 Aide-le, Owen. 709 00:34:21,500 --> 00:34:23,380 "Il défendra les pauvres, 710 00:34:23,420 --> 00:34:25,510 sauvera les enfants des nécessiteux 711 00:34:25,560 --> 00:34:27,510 et mettra en pièces l'oppresseur". 712 00:34:27,550 --> 00:34:30,130 Défendre les pauvres, sauver les enfants. 713 00:34:30,180 --> 00:34:31,640 C'est tout ce que tu dois savoir. 714 00:34:31,680 --> 00:34:34,680 Très bien. Remercions pour cette nourriture. 715 00:34:34,720 --> 00:34:36,720 Tout le monde, une bénédiction. 716 00:34:36,770 --> 00:34:39,630 Cher Seigneur, nous te remercions pour ce bel animal... 717 00:34:39,670 --> 00:34:41,950 Laisse-moi faire la prière ce soir. 718 00:34:42,350 --> 00:34:43,900 D'accord. 719 00:34:46,940 --> 00:34:50,450 Seigneur, nous te remercions. 720 00:34:51,110 --> 00:34:53,030 - Maintenant, on mange. - Amen ! 721 00:34:53,070 --> 00:34:55,910 Amen. 722 00:34:55,950 --> 00:34:58,290 - Capitaine. - Qu'est-ce que c'est ? 723 00:35:01,370 --> 00:35:03,250 Tu m'as manquée, Petit Oignon. 724 00:35:03,290 --> 00:35:05,130 Jason s'est enfui aussi. 725 00:35:05,170 --> 00:35:06,420 Je ne l'ai pas retrouvé. 726 00:35:06,650 --> 00:35:10,010 John Jr. est allé le chercher, maintenant il a disparu aussi. 727 00:35:10,050 --> 00:35:11,970 Où pensez-vous qu'ils soient ? 728 00:35:13,180 --> 00:35:14,180 Bon. 729 00:35:15,210 --> 00:35:16,430 Bonne nouvelle. 730 00:35:17,470 --> 00:35:21,100 Mon vieil ennemi, le capitaine Pate détient Jason et John. 731 00:35:21,140 --> 00:35:24,520 Il est sur la piste de Santa Fe avec un groupe. 732 00:35:24,560 --> 00:35:27,610 Ils vont à la prison de Leavenworth. 733 00:35:27,650 --> 00:35:29,110 C'est ça la bonne nouvelle ? 734 00:35:29,150 --> 00:35:31,770 La bonne nouvelle c'est qu'on va les arrêter. 735 00:35:31,810 --> 00:35:33,360 Et la taille de son armée ? 736 00:35:33,410 --> 00:35:35,270 Entre 50 à 200 hommes. 737 00:35:36,460 --> 00:35:38,710 Ça fait juste entre 3 contre 1 738 00:35:38,790 --> 00:35:39,910 et 8 contre 1. 739 00:35:39,950 --> 00:35:42,680 T'as toujours été bon en calcul. Merci fiston. 740 00:35:42,720 --> 00:35:45,580 On va voyager toute la nuit et les surprendre au matin. 741 00:35:45,630 --> 00:35:47,130 Prions, allez, allez. 742 00:35:47,170 --> 00:35:49,380 Non, si on doit le faire cette nuit, allons-y maintenant. 743 00:35:49,420 --> 00:35:52,960 Pourquoi faut-il toujours que tu m'interrompes 744 00:35:53,000 --> 00:35:55,510 quand je m'apprête à remercier notre Sauveur ? 745 00:35:55,550 --> 00:35:57,800 Jason et John, ils n'ont pas le temps 746 00:35:57,850 --> 00:36:00,520 pour trois heures de prières. 747 00:36:02,730 --> 00:36:05,540 On pourra prier pendant le voyage. 748 00:36:09,860 --> 00:36:11,820 On est partis au nord à la rencontre du capitaine Pate 749 00:36:11,860 --> 00:36:16,410 et sa milice de 50 ou 200 hommes. 750 00:36:17,200 --> 00:36:20,030 J'étais reparti à fond dans l'armée du vieux 751 00:36:20,090 --> 00:36:22,810 et dans le fait d'être une fille... 752 00:36:23,410 --> 00:36:24,790 à nouveau. 753 00:36:24,830 --> 00:36:27,080 Mais comme tout ce que le vieux avait planifié, 754 00:36:27,130 --> 00:36:30,130 l'attaque contre les hommes du Capitaine Pate 755 00:36:30,170 --> 00:36:32,880 n'allait pas se dérouler comme prévu 756 00:36:33,320 --> 00:36:36,700 On est partis au milieu de l'été et à la fin, 757 00:36:36,740 --> 00:36:39,490 on ne l'avait toujours pas trouvé. 758 00:36:45,600 --> 00:36:48,520 George ! Ce sont quelques amis. 759 00:36:48,560 --> 00:36:50,520 Voilà Esther, Rose et Abraham. 760 00:36:50,570 --> 00:36:52,440 Frederick, des amis sont arrivés. 761 00:36:52,480 --> 00:36:53,870 Il faut bien les accueillir. 762 00:36:53,900 --> 00:36:56,170 - Je connais ce chariot. - Merci. 763 00:36:56,610 --> 00:36:58,280 Frederick ? 764 00:36:58,320 --> 00:37:00,200 Je dois y aller. 765 00:37:04,470 --> 00:37:06,790 Je vois que tu continues le style demoiselle. 766 00:37:06,830 --> 00:37:09,130 Tu disais ne pas vouloir rejoindre l'armée du Capitaine. 767 00:37:09,170 --> 00:37:10,710 Je viens pour vivre un peu plus comme toi. 768 00:37:10,750 --> 00:37:12,000 Tu vas venir avec nous ? 769 00:37:12,050 --> 00:37:14,800 Pas vraiment. Le capitaine a déclaré qu'il n'avait pas grand chose à faire, 770 00:37:14,840 --> 00:37:17,090 et qu'ensuite ce serait la liberté. 771 00:37:17,130 --> 00:37:19,590 Il est aux trousses du capitaine Pate. 772 00:37:19,640 --> 00:37:20,680 Pourquoi ça ? 773 00:37:20,720 --> 00:37:22,560 Pate détient ses fils, John Jr. et Jason. 774 00:37:22,600 --> 00:37:24,640 - Il va l'attaquer quand ? - Dès qu'il le trouve. 775 00:37:24,680 --> 00:37:28,140 Ça sera sans moi. Pate a 200 hommes. 776 00:37:28,190 --> 00:37:29,480 Pate a plus de chemises rouges 777 00:37:29,520 --> 00:37:31,950 que tu pourrais jamais imaginer. 778 00:37:31,990 --> 00:37:33,400 Je pensais que Brown se dirigeait vers le nord. 779 00:37:33,440 --> 00:37:34,530 C'est pas ce que tu avais dit ? 780 00:37:34,570 --> 00:37:36,150 - Non, pas du tout. - Si. 781 00:37:36,190 --> 00:37:38,200 T'as d'autres surprises ici ? C'est quoi son plan ? 782 00:37:38,240 --> 00:37:40,030 C'est pas le genre de truc que je lui demande. 783 00:37:40,070 --> 00:37:41,320 Tu pêches pour ta liberté ? 784 00:37:41,370 --> 00:37:43,740 J'apprends à lire la Bible et tirer au pistolet. 785 00:37:43,790 --> 00:37:46,250 - Je suppose que je suis un peu libre. - Libre de te faire descendre. 786 00:37:46,290 --> 00:37:48,040 Je suis pas venu ici pour lire la bible 787 00:37:48,080 --> 00:37:49,710 et combattre l'esclavage de quelqu'un. 788 00:37:49,750 --> 00:37:51,670 J'ai l'intention de m'en sortir tout seul. 789 00:37:51,710 --> 00:37:54,440 Ma femme et mes enfants sont toujours esclaves. 790 00:37:55,230 --> 00:37:57,030 Pourquoi ne pas lui avoir demandé quand vous vous êtes engagés ? 791 00:37:57,060 --> 00:37:58,320 Il n'a pas demandé. 792 00:37:58,380 --> 00:38:00,050 Il a mis un pistolet sous le nez de Maître. 793 00:38:00,360 --> 00:38:03,180 Il a dit : "Je prends votre chariot et je libère vos noirs". 794 00:38:03,220 --> 00:38:05,680 Il ne m'a pas demandé si je voulais être libre. 795 00:38:05,720 --> 00:38:07,520 Libre et mort, c'est pas mon plan. 796 00:38:07,560 --> 00:38:09,850 Je suis passé de la poêle à frire au feu. 797 00:38:10,250 --> 00:38:11,690 À qui sont ces chevaux ? 798 00:38:12,580 --> 00:38:15,190 Le vieux a toujours des chevaux volés dans le coin. 799 00:38:15,420 --> 00:38:17,610 Je ne leur volerais pas un cheval. 800 00:38:17,650 --> 00:38:20,450 Demande-lui. Il pourait t'en donner un. 801 00:38:20,490 --> 00:38:23,530 Merde, il ne va pas vivre encore longtemps. Il est fou. 802 00:38:23,580 --> 00:38:26,470 À appeler tous les noirs "monsieur" et ainsi de suite. 803 00:38:27,370 --> 00:38:28,790 Il fait ça tout le temps. 804 00:38:28,830 --> 00:38:30,750 Ils vont le tuer pour être aussi stupide. 805 00:38:30,790 --> 00:38:31,960 Il n'est pas dans son état normal. 806 00:38:32,000 --> 00:38:33,960 Bob avait raison. 807 00:38:34,000 --> 00:38:35,750 Le vieux n'était pas normal. 808 00:38:35,800 --> 00:38:38,260 As-tu soif de justice dans le coeur ? 809 00:38:38,300 --> 00:38:39,660 Tout ce que je dis, 810 00:38:39,730 --> 00:38:41,390 si tu voles le vieux, 811 00:38:41,410 --> 00:38:42,610 je veux pas le savoir. 812 00:38:42,650 --> 00:38:46,620 Si tu ne dis rien sur moi, je dirai rien sur toi... 813 00:38:47,270 --> 00:38:48,660 fillette. 814 00:39:06,370 --> 00:39:08,200 Il a Jason et John ! 815 00:39:08,240 --> 00:39:11,040 Il a mis Jason et John aux fers ! 816 00:39:11,080 --> 00:39:12,830 Il va vers Black Jack ! 817 00:39:12,870 --> 00:39:15,500 En avant, Chrétiens ! Allez, Frederick ! 818 00:39:15,540 --> 00:39:19,010 On les a trouvés ! Capitaine Pate ! 819 00:39:19,050 --> 00:39:21,260 Il a mis Jason et John aux fers ! 820 00:39:21,300 --> 00:39:23,730 Enchaînés, Salmon ! Réveillez-vous ! 821 00:39:23,780 --> 00:39:25,010 En selle, les gars ! 822 00:39:25,050 --> 00:39:26,640 En route vers Black Jack ! 823 00:39:26,680 --> 00:39:29,020 - Aide Petit Oignon à se préparer. - Allons-y ! 824 00:39:29,470 --> 00:39:31,360 Bonjour, Robert. 825 00:39:31,390 --> 00:39:32,810 Tu es matinal, 826 00:39:32,850 --> 00:39:34,980 soucieux de frapper un grand coup pour ta liberté. 827 00:39:35,020 --> 00:39:37,190 Monsieur, je ne sais pas me servir de ça. 828 00:39:37,220 --> 00:39:40,990 D'accord. Voilà ce qu'il te faut. 829 00:39:41,030 --> 00:39:42,610 Vise haut, frappe fort. 830 00:39:42,650 --> 00:39:45,320 C'est tout ce que tu dois savoir. 831 00:39:45,370 --> 00:39:48,370 En avant ! Glorieuse rédemption ! 832 00:39:48,410 --> 00:39:50,160 Oignon, réveil ! 833 00:39:50,200 --> 00:39:52,120 Je suis fier de toi, Bob. 834 00:39:54,260 --> 00:39:55,990 LA BATAILLE DE BLACK JACK 835 00:39:56,010 --> 00:39:57,710 Alors qu'on s'approchait de Black Jack, 836 00:39:58,390 --> 00:40:00,630 la troupe du vieux s'est dispersée comme 837 00:40:00,660 --> 00:40:04,860 presque à chaque fois qu'on avait eu un vrai combat. 838 00:40:05,640 --> 00:40:07,830 Allez, les gars. 839 00:40:09,640 --> 00:40:12,540 Pas un mot. 840 00:40:24,240 --> 00:40:26,070 C'est bien le capitaine Pate, 841 00:40:26,110 --> 00:40:29,240 bien caché à la lisière du bois. 842 00:40:30,260 --> 00:40:31,630 C'est quoi le plan ? 843 00:40:33,160 --> 00:40:35,520 Attaque de coté ou de nuit ? 844 00:40:39,540 --> 00:40:42,170 J'ai besoin du conseil de notre Sauveur, 845 00:40:42,230 --> 00:40:43,770 concernant l'approche. 846 00:40:45,340 --> 00:40:46,760 Non, tu as raison. 847 00:40:47,180 --> 00:40:50,610 Je vais parler à Son Père. Directement à la source. 848 00:40:52,680 --> 00:40:54,310 Suivez-moi, messieurs. 849 00:40:58,220 --> 00:40:59,400 C'est qui ? 850 00:40:59,440 --> 00:41:03,230 Une milice d'État libre, payée par les Secret Six. 851 00:41:03,280 --> 00:41:04,570 Les Secret Six ? 852 00:41:04,610 --> 00:41:08,070 Une bande de gros blancs à l'est. 853 00:41:08,110 --> 00:41:10,700 Ils n'ont pas le courage de se battre eux-mêmes. 854 00:41:10,740 --> 00:41:12,240 Je suis le capitaine William Shore 855 00:41:12,290 --> 00:41:16,330 et ces messieurs sont mes tireurs d'élite. 856 00:41:17,000 --> 00:41:18,500 Je prends les commandes. 857 00:41:19,140 --> 00:41:20,380 Où est votre chef ? 858 00:41:20,420 --> 00:41:23,060 Il parle au Roi des Rois. 859 00:41:25,210 --> 00:41:26,760 Je vois. 860 00:41:26,800 --> 00:41:29,260 Et quel est son plan, je vous prie ? 861 00:41:29,650 --> 00:41:33,350 Je supposerais par le coté ou une attaque nocturne, 862 00:41:34,120 --> 00:41:36,520 car Pate est bien planqué à la lisière. 863 00:41:37,720 --> 00:41:40,940 J'ai l'intention de déloger Pate et ses hommes 864 00:41:40,980 --> 00:41:42,900 et d'être rentré à temps pour le dîner. 865 00:41:42,940 --> 00:41:44,480 Comment vous allez faire ça ? 866 00:41:44,530 --> 00:41:48,910 Je vais aller à fond jusqu'à ce ravin là-bas 867 00:41:48,950 --> 00:41:50,530 et lancer une attaque frontale. 868 00:41:50,570 --> 00:41:52,830 - Une attaque frontale totale ? - Exactement. 869 00:41:52,870 --> 00:41:55,220 Ce à quoi il s'attend le moins. 870 00:41:55,620 --> 00:41:57,660 Ai-je votre soutien ? 871 00:41:59,260 --> 00:42:00,930 J'attends Papa. 872 00:42:01,040 --> 00:42:03,210 Il dit qu'un homme qui ne consulte pas Dieu 873 00:42:03,250 --> 00:42:06,260 se tire lui-même une balle dans le pied. 874 00:42:06,300 --> 00:42:09,110 Merveilleusement poétique. 875 00:42:09,590 --> 00:42:10,680 Eh bien, 876 00:42:10,990 --> 00:42:15,100 pendant qu'il s'entretient avec Jésus, on va lancer notre attaque. 877 00:42:15,660 --> 00:42:19,140 On se voit de l'autre côté pour gérer les prisonniers. 878 00:42:19,190 --> 00:42:20,700 Aux armes. 879 00:42:21,190 --> 00:42:23,040 Suivez-moi, messieurs. 880 00:42:36,120 --> 00:42:39,140 Avancez ! 881 00:42:53,970 --> 00:42:55,600 Frederick. 882 00:42:57,850 --> 00:43:00,020 Tu as reçu tes ordres providentiels ? 883 00:43:00,060 --> 00:43:03,690 Oui. Attaque frontale. 884 00:43:03,730 --> 00:43:05,570 Capitaine Pate ! 885 00:43:05,610 --> 00:43:10,260 Ici John Brown, au nom 886 00:43:10,300 --> 00:43:14,740 de l'émancipation de toute la création de Dieu ! 887 00:43:14,780 --> 00:43:17,120 T'as raison, Brown ! 888 00:43:17,160 --> 00:43:20,200 Je doute de votre salut 889 00:43:20,250 --> 00:43:23,120 si vous ne me rendez pas mes fils ! 890 00:43:23,170 --> 00:43:25,380 Va au diable, espèce de fou ! 891 00:43:25,420 --> 00:43:26,800 Va au diable ! 892 00:43:26,830 --> 00:43:31,730 Vous et vos hommes êtes allongés dans la boue 893 00:43:31,750 --> 00:43:33,840 avec la pute de l'esclavage ! 894 00:43:36,430 --> 00:43:37,890 Au diable tout ça. 895 00:43:37,930 --> 00:43:41,230 On descend vers ce ravin, on les endort, 896 00:43:41,270 --> 00:43:42,690 et on les prend ensuite. 897 00:43:42,730 --> 00:43:44,980 Tes hommes à gauche, les miens à droite. 898 00:43:45,020 --> 00:43:47,290 Robert, Oignon, vous... 899 00:43:48,070 --> 00:43:49,650 Vous restez ici pour garder les chevaux. On y va. 900 00:43:49,690 --> 00:43:52,240 J'étais vraiment heureux de garder les chevaux. 901 00:43:52,280 --> 00:43:55,320 Mais l'attaque du capitaine Shore avait révélé nos positions. 902 00:43:55,720 --> 00:43:59,040 Et très vite, Bob et moi on a été au coeur de l'action. 903 00:44:10,590 --> 00:44:12,340 J'étais déjà à mi-chemin de la colline 904 00:44:12,380 --> 00:44:13,930 quand j'ai réalisé... 905 00:44:13,970 --> 00:44:15,090 que j'avais perdu l'esprit. 906 00:44:32,150 --> 00:44:34,860 Et un enfant nous guidera ! 907 00:44:34,900 --> 00:44:37,320 Oignon est là, les gars ! 908 00:44:37,370 --> 00:44:38,820 Il y a une fille parmi nous ! 909 00:44:38,870 --> 00:44:42,700 Grâce à Dieu pour nous avoir inspiré la gloire ! 910 00:44:50,130 --> 00:44:51,840 Si tu n'accordes pas de temps à Dieu 911 00:44:51,880 --> 00:44:55,300 il ne t'en accordera pas non plus. 912 00:44:55,340 --> 00:44:58,300 Très bien, les gars ! 913 00:44:58,340 --> 00:45:00,600 Ils ont gaspillé beaucoup de munitions. 914 00:45:00,640 --> 00:45:03,220 Ils n'en ont presque plus. 915 00:45:03,270 --> 00:45:07,650 Suivez-moi, marchez lentement, visez bas, 916 00:45:07,690 --> 00:45:10,210 faites en sorte que chaque tir compte ! 917 00:45:11,320 --> 00:45:12,960 Putain de merde ! 918 00:45:12,980 --> 00:45:14,980 UN PEU PLUS TARD 919 00:45:15,570 --> 00:45:17,030 Une heure plus tard, 920 00:45:17,070 --> 00:45:21,760 ils n'avaient plus de balles, et la bataille était terminée. 921 00:45:22,410 --> 00:45:25,120 Je m'appelle Osawatomie John Brown 922 00:45:25,160 --> 00:45:26,910 et je suis ici au nom de la liberté ! 923 00:45:26,960 --> 00:45:30,000 Je t'avais entendu la première fois, 924 00:45:30,040 --> 00:45:32,880 fils de pute de voleur de nègres. 925 00:45:34,010 --> 00:45:36,090 La moitié ont deserté 926 00:45:36,130 --> 00:45:37,760 quand ils ont compris qu'ils étaient confrontés 927 00:45:37,800 --> 00:45:41,600 au tout-puissant John Brown. 928 00:45:41,640 --> 00:45:45,430 Où sont mes garçons Jason et John Jr. ? 929 00:45:45,470 --> 00:45:48,230 Tu les reverras jamais. 930 00:45:48,270 --> 00:45:50,350 Ils sont à Fort Leavenworth avec les fédéraux. 931 00:45:50,400 --> 00:45:55,840 Alors j'irai sur place et vous échangerai contre eux. 932 00:45:57,700 --> 00:45:59,700 Merde, tu ne vas pas me tuer. 933 00:45:59,740 --> 00:46:03,700 Tu peux dire à mes garçons que tu ne vas pas faire bouillir leur crâne 934 00:46:03,740 --> 00:46:05,160 et manger leur yeux comme... 935 00:46:05,200 --> 00:46:07,200 Dites-leur que je n'ai pas encore faim. 936 00:46:07,250 --> 00:46:09,920 Oignon ! Une lecture de notre Seigneur ! 937 00:46:09,960 --> 00:46:13,590 "Les paroles du Prêcheur, 938 00:46:13,630 --> 00:46:16,590 fils de David, roi de Jérusalem". 939 00:46:16,630 --> 00:46:17,800 J'aurais dû 940 00:46:17,840 --> 00:46:20,640 me débarrasser de toi à Osawatomie ! 941 00:46:20,680 --> 00:46:22,390 Vous avez eu votre chance. 942 00:46:22,430 --> 00:46:25,220 Tu n'arriveras jamais à Leavenworth ! 943 00:46:25,260 --> 00:46:27,520 Ce sentier grouille de Chemises rouges. 944 00:46:27,560 --> 00:46:29,940 Les chemises rouges du révérend Martin... regarde ! 945 00:46:29,980 --> 00:46:31,520 Voilà les Fédéraux ! 946 00:46:31,560 --> 00:46:33,770 Tu n'y arriveras plus maintenant ! 947 00:46:33,810 --> 00:46:35,500 Qui va là ? 948 00:46:36,280 --> 00:46:39,550 Je m'appelle Osawatomie John Brown. 949 00:46:40,070 --> 00:46:41,620 Alors vous êtes en état d'arrestation 950 00:46:41,670 --> 00:46:44,200 pour avoir enfreint les lois du Kansas. 951 00:46:44,240 --> 00:46:45,740 Nous ne nous plions 952 00:46:45,790 --> 00:46:49,040 à aucune des lois du Kansas. 953 00:46:49,780 --> 00:46:53,690 Alors vous allez vous plier à ça. 954 00:47:00,680 --> 00:47:03,260 Owen ? Esaïe 5:22. 955 00:47:03,300 --> 00:47:05,050 "Aux premières heures de l'aube, 956 00:47:05,100 --> 00:47:07,430 les âmes païennes sont dévorées par les chèvres affamées." 957 00:47:07,470 --> 00:47:08,850 Je suis chargé 958 00:47:08,890 --> 00:47:12,060 de libérer tous les Noirs sur ce territoire. 959 00:47:12,100 --> 00:47:14,900 Sous l'autorité de qui ? 960 00:47:14,940 --> 00:47:16,400 Le Seigneur des Seigneurs ! 961 00:47:16,440 --> 00:47:18,440 Le Roi des Rois ! Le Prince de la Paix ! 962 00:47:18,480 --> 00:47:21,360 - Gloire à Dieu, Alléluia ! - Amen. 963 00:47:21,400 --> 00:47:22,950 Je ne suis pas là pour débattre 964 00:47:22,990 --> 00:47:24,320 du légalisme théologique, M. Brown. 965 00:47:24,370 --> 00:47:26,120 Si vos hommes déposent leurs armes, 966 00:47:26,160 --> 00:47:27,830 il n'y aura pas de problème. 967 00:47:28,600 --> 00:47:31,020 Votre travail consiste-t-il à l'échange de prisonniers ? 968 00:47:31,160 --> 00:47:32,600 Exact. 969 00:47:32,620 --> 00:47:35,040 On a 11 prisonniers ici, de Black Jack. 970 00:47:35,390 --> 00:47:39,300 On les amène à Fort Leavenworth pour votre justice. 971 00:47:39,340 --> 00:47:42,300 Tout ce que je veux, c'est mes garçons. Rien de plus. 972 00:47:42,340 --> 00:47:44,510 Je dirais que 11 contre deux, c'est assez équitable. 973 00:47:45,030 --> 00:47:48,300 Je me rendrai, sans me battre 974 00:47:48,330 --> 00:47:49,870 ou un mot désobligeant. 975 00:47:50,680 --> 00:47:52,220 Mais si vous ne le faites pas, 976 00:47:52,270 --> 00:47:54,940 mes frères viseront votre cœur. 977 00:47:54,960 --> 00:47:56,090 Le votre seulement. 978 00:47:56,230 --> 00:47:58,710 Et même si on perd le combat, 979 00:47:58,780 --> 00:48:01,040 on sera certains de votre mort. 980 00:48:14,250 --> 00:48:16,040 Noms des prisonniers ? 981 00:48:16,440 --> 00:48:18,810 Jason et John Brown Jr. 982 00:48:18,870 --> 00:48:21,010 On est juste venus pour s'installer. 983 00:48:21,050 --> 00:48:25,480 On a tout perdu. Ferme, récoltes, animaux. 984 00:48:25,510 --> 00:48:27,060 Brûlé par ces hommes. 985 00:48:27,090 --> 00:48:28,390 Cette racaille ! 986 00:48:29,720 --> 00:48:32,600 - Est-ce vrai ? - On a brûlé 987 00:48:32,640 --> 00:48:34,260 les cultures de ces voleurs de nègres. 988 00:48:34,890 --> 00:48:36,160 Deux fois. 989 00:48:37,330 --> 00:48:40,650 Et on le refera, si on en a l'occasion. 990 00:48:40,690 --> 00:48:43,530 Monsieur, vous êtes très désagréable. 991 00:48:44,420 --> 00:48:46,280 Bon... 992 00:48:46,320 --> 00:48:49,370 Si je transporte vos prisonniers à Leavenworth, 993 00:48:49,410 --> 00:48:51,410 puis-je vous faire confiance pour rester ici ? 994 00:48:51,450 --> 00:48:53,330 Votre nom, fiston ? 995 00:48:53,470 --> 00:48:55,390 Lieutenant Jeb Stuart. 996 00:48:58,500 --> 00:49:01,250 Frederick, veux-tu aller me chercher la Bible de maman 997 00:49:01,300 --> 00:49:03,880 - pour le lieutenant ? - Oui, monsieur. 998 00:49:03,920 --> 00:49:06,680 Lieutenant, dites à quiconque qui veut bien écouter 999 00:49:06,720 --> 00:49:09,510 que je serai ici pour les trois prochains jours, 1000 00:49:09,550 --> 00:49:10,760 à attendre mes fils. 1001 00:49:10,810 --> 00:49:13,100 Et s'ils ne reviennent pas, indemnes, 1002 00:49:13,140 --> 00:49:15,640 je réduirai ce territoire en cendres. 1003 00:49:15,680 --> 00:49:17,870 Et à leur retour, 1004 00:49:18,440 --> 00:49:20,860 vous allez vous rendre ? 1005 00:49:23,740 --> 00:49:25,360 Moi... 1006 00:49:25,610 --> 00:49:26,700 John Brown, 1007 00:49:27,130 --> 00:49:30,200 jure d'attendre trois jours le retour de mes garçons 1008 00:49:30,240 --> 00:49:33,450 à ce moment-là, je m'en remettrai au Tout-Puissant 1009 00:49:33,490 --> 00:49:34,620 par la main de Dieu. 1010 00:49:34,660 --> 00:49:36,870 John Brown disait toujours, 1011 00:49:36,910 --> 00:49:40,540 "Sois doux avec le doux, malin avec le rusé, 1012 00:49:40,580 --> 00:49:42,290 dur avec la brute. 1013 00:49:43,030 --> 00:49:44,330 Avec le menteur ? 1014 00:49:44,370 --> 00:49:46,070 Impitoyable". 1015 00:49:49,720 --> 00:49:51,970 Ça signifie 1016 00:49:52,010 --> 00:49:53,890 que tu peux mentir à quiconque 1017 00:49:53,930 --> 00:49:57,180 qui ne croirait pas que tous les gens sont égaux. 1018 00:49:57,770 --> 00:49:59,690 Il a attendu ce pauvre Jeb Stuart 1019 00:49:59,730 --> 00:50:01,360 et frappé les Fédéraux, 1020 00:50:01,400 --> 00:50:04,230 et a permis à la famille Brown de se rassembler. 1021 00:50:06,960 --> 00:50:08,960 UN MAUVAIS PRÉSAGE 1022 00:50:16,910 --> 00:50:18,290 On... 1023 00:50:18,330 --> 00:50:20,540 N'y touche pas. 1024 00:50:20,580 --> 00:50:23,270 C'est un oiseau du Bon Dieu. 1025 00:50:27,380 --> 00:50:28,630 On prend l'oiseau 1026 00:50:28,670 --> 00:50:30,630 et on le ramène à ton père. 1027 00:50:30,680 --> 00:50:32,340 Il saura quoi faire. 1028 00:50:32,390 --> 00:50:35,410 Il va tout arranger. 1029 00:50:36,890 --> 00:50:39,220 Cache-toi. 1030 00:50:47,030 --> 00:50:48,460 Bonjour, Révérend. 1031 00:50:49,070 --> 00:50:50,510 M. Peabody. 1032 00:50:54,780 --> 00:50:56,410 Ça t'apprendra à dessiner sur moi, 1033 00:50:56,450 --> 00:50:58,910 adorateur de nègres. 1034 00:50:58,950 --> 00:51:00,510 On a eu un des gamins de Brown. 1035 00:51:00,540 --> 00:51:02,420 Le plus gros. 1036 00:51:02,460 --> 00:51:05,090 C'était pas la peine de le descendre de sang froid comme ça ! 1037 00:51:05,600 --> 00:51:07,670 Quel genre de révérend ferait ça ? 1038 00:51:08,320 --> 00:51:10,510 Tu as chevauché avec ce garçon ! 1039 00:51:10,550 --> 00:51:14,350 C'était un libérateur 1040 00:51:14,390 --> 00:51:15,890 et un Brown. 1041 00:51:15,930 --> 00:51:17,180 Putain de merde ! 1042 00:51:17,220 --> 00:51:20,430 Rien à foutre qu'il soit George Washington. 1043 00:51:20,460 --> 00:51:23,690 Il n'a pas dessiné sur toi, et maintenant, il est raide mort. 1044 00:51:23,730 --> 00:51:25,900 Brown ne va pas tarder 1045 00:51:25,940 --> 00:51:27,980 quand il trouvera le corps de son garçon. 1046 00:51:28,340 --> 00:51:30,280 Tu veux l'attendre ? 1047 00:51:34,450 --> 00:51:35,580 T'es qu'un idiot. 1048 00:51:36,200 --> 00:51:37,630 En route. 1049 00:51:37,660 --> 00:51:39,140 Allez. 1050 00:51:39,580 --> 00:51:42,890 Je vais finir par me prendre deux balles. 1051 00:51:42,950 --> 00:51:46,340 Bon sang, allez. Fils de pute. 1052 00:51:58,640 --> 00:51:59,990 Réveille-toi. 1053 00:52:00,470 --> 00:52:03,980 Ils sont partis. 1054 00:52:04,020 --> 00:52:06,330 Frederick, réveille-toi. 1055 00:52:08,560 --> 00:52:11,520 Réveille-toi ! 1056 00:52:19,080 --> 00:52:20,580 J'apprenais vite. 1057 00:52:20,620 --> 00:52:23,660 L'esclavage était un serpent venimeux. 1058 00:52:23,710 --> 00:52:25,040 Dis bonjour à mon père. 1059 00:52:25,080 --> 00:52:26,960 Tout le monde savait ça. 1060 00:52:27,000 --> 00:52:28,340 Mais la liberté, 1061 00:52:28,380 --> 00:52:31,260 telle qu'on me l'offrait, sans maison, 1062 00:52:31,300 --> 00:52:34,090 sans nourriture, ni amis ? 1063 00:52:34,480 --> 00:52:37,590 C'était un serpent tout aussi venimeux. 1064 00:52:37,640 --> 00:52:39,600 Un serpent du nord. 1065 00:52:39,640 --> 00:52:42,180 Un serpent du sud. 1066 00:52:42,220 --> 00:52:45,480 Et ils mordent tous les deux le nègre. 1067 00:52:46,900 --> 00:52:49,690 Frederick était ton ami. 1068 00:52:49,730 --> 00:52:51,360 Il t'aimait beaucoup. 1069 00:52:51,400 --> 00:52:53,990 Je t'en serai toujours reconnaissant. 1070 00:52:54,340 --> 00:52:55,780 Père, 1071 00:52:56,210 --> 00:52:59,580 enterrons Frederick et laissons les Fédéraux se battre. 1072 00:53:01,010 --> 00:53:04,100 Ils seront bientôt là, et je ne veux plus me battre. 1073 00:53:06,080 --> 00:53:07,890 Aucun de nous ne le veut. 1074 00:53:09,060 --> 00:53:11,090 On en a assez fait pour la cause. 1075 00:53:21,760 --> 00:53:22,860 Bon... 1076 00:53:28,810 --> 00:53:30,810 C'est un pays magnifique. 1077 00:53:33,360 --> 00:53:38,210 Frederick nous a laissé un merveilleux présage. 1078 00:53:40,530 --> 00:53:42,490 S'il te plait. 1079 00:53:42,530 --> 00:53:44,260 Reste avec nous. 1080 00:53:45,250 --> 00:53:47,970 Il ne me reste que peu de temps à vivre, 1081 00:53:48,870 --> 00:53:51,770 et j'ai l'intention de mourir en défendant cette cause. 1082 00:53:53,520 --> 00:53:55,460 L'Amérique n'aura jamais la paix 1083 00:53:55,510 --> 00:53:58,090 tant que le problème de l'esclavage ne sera pas réglé. 1084 00:53:58,130 --> 00:54:00,180 Donc je vais 1085 00:54:00,220 --> 00:54:03,370 envoyer un message aux esclavagistes. 1086 00:54:03,990 --> 00:54:05,810 Je mènerai ce combat 1087 00:54:05,850 --> 00:54:08,730 jusqu'en Afrique, s'il le faut. 1088 00:54:09,200 --> 00:54:10,770 Et j'espère qu'un jour 1089 00:54:11,120 --> 00:54:12,900 vous aurez la chance 1090 00:54:12,940 --> 00:54:15,360 d'avoir une cause qui mérite de mourir. 1091 00:54:15,400 --> 00:54:17,400 Aussi malavisés qu'ils soient, 1092 00:54:17,440 --> 00:54:19,880 même les esclavagistes ont ça. 1093 00:54:20,780 --> 00:54:22,950 Vous êtes de braves garçons. Non, des hommes courageux. 1094 00:54:22,990 --> 00:54:25,290 Tous. Je suis fier de vous. 1095 00:54:25,330 --> 00:54:26,910 Fier de vous tous. 1096 00:54:26,950 --> 00:54:28,600 Tu vas tuer le révérend ? 1097 00:54:29,310 --> 00:54:31,170 Non. 1098 00:54:31,210 --> 00:54:33,790 On ne veut pas la vengeance. 1099 00:54:33,840 --> 00:54:35,750 On veut la justice. 1100 00:54:35,800 --> 00:54:37,550 Je vais aller prier, 1101 00:54:37,590 --> 00:54:39,170 en harmonie avec notre Grand Père, 1102 00:54:39,220 --> 00:54:41,400 grâce à qui nous vivons. 1103 00:54:44,660 --> 00:54:46,490 Enterrez bien Frederick. 1104 00:54:47,780 --> 00:54:48,850 Vous m'entendez, les gars ? 1105 00:54:48,890 --> 00:54:50,440 Oui, monsieur. 1106 00:54:51,150 --> 00:54:53,520 Et veillez bien sur Petit Oignon. 1107 00:54:53,560 --> 00:54:55,730 Robert ? 1108 00:54:56,140 --> 00:54:58,460 Tu veux venir avec moi ? 1109 00:55:00,820 --> 00:55:02,360 Très bien. Bon... 1110 00:55:02,410 --> 00:55:04,450 Ce fut un honneur 1111 00:55:04,840 --> 00:55:06,580 de me battre à vos cotés. 1112 00:55:07,660 --> 00:55:09,660 Allez. 1113 00:55:09,710 --> 00:55:11,430 Et là... 1114 00:55:11,810 --> 00:55:13,350 il est parti. 1115 00:55:14,100 --> 00:55:18,460 Je n'allais pas le revoir avant un long moment. 1116 00:55:21,000 --> 00:55:26,000 C'est fini...allez, au lit ! 81937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.