Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[Secret of the Three Kingdoms]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,480
[Episode 20]
4
00:01:33,058 --> 00:01:36,371
You've been taking this medication
for several days.
5
00:01:37,106 --> 00:01:38,974
Do you feel better?
6
00:01:38,974 --> 00:01:40,165
No.
7
00:01:42,194 --> 00:01:43,936
Is there a problem with the prescription?
8
00:01:51,608 --> 00:01:54,262
Yuan Shao's army
was ambushed and defeated?
9
00:01:57,768 --> 00:02:00,313
You worry about all sorts of
matters every day
10
00:02:00,313 --> 00:02:02,099
so even an elixir can't save you.
11
00:02:02,099 --> 00:02:04,135
You're my elixir.
12
00:02:15,197 --> 00:02:17,251
Libationer Guo, urgent military report!
13
00:02:17,251 --> 00:02:19,893
All rations in transport
to Guandu were burned.
14
00:02:27,276 --> 00:02:28,651
Repeat that.
15
00:02:28,651 --> 00:02:31,193
The rations in transport to Guandu
suddenly caught on fire.
16
00:02:31,193 --> 00:02:32,453
They were all burned.
17
00:02:36,947 --> 00:02:39,727
Even Guo Jia sometimes makes mistakes?
18
00:02:40,576 --> 00:02:41,996
Interesting.
19
00:02:41,996 --> 00:02:46,049
Your holiday... is over.
20
00:02:46,049 --> 00:02:47,504
You're right.
21
00:02:47,504 --> 00:02:50,802
Don't you find Guandu
interesting suddenly?
22
00:03:03,998 --> 00:03:06,801
What will Libationer Guo's lecture
be about today?
23
00:03:07,981 --> 00:03:09,909
We won't have a lecture today.
24
00:03:16,743 --> 00:03:19,078
This is an herbal wine that I concocted.
25
00:03:19,078 --> 00:03:21,264
It dispels the cold
and nourishes one's health.
26
00:03:21,264 --> 00:03:24,383
Your Majesty seems to be
troubled about state affairs recently
27
00:03:24,383 --> 00:03:26,013
and appears to be less energetic.
28
00:03:26,957 --> 00:03:31,299
Why don't we have a drink or two quickly
while Prefect Xun is absent?
29
00:03:31,299 --> 00:03:34,028
This is a lot more useful than
the imperial physician's medication.
30
00:03:36,561 --> 00:03:37,877
We're having a drink?
31
00:03:42,508 --> 00:03:44,933
I've aged this wine for years.
32
00:03:44,933 --> 00:03:47,121
If it weren't being
offered to His Majesty
33
00:03:47,121 --> 00:03:48,963
I really wouldn't
be able to bear sharing it.
34
00:03:48,963 --> 00:03:51,420
Won't Your Majesty try some?
35
00:04:00,662 --> 00:04:02,050
It is indeed good wine.
36
00:04:05,926 --> 00:04:09,808
What Your Majesty now needs
isn't the knowledge from books
37
00:04:09,808 --> 00:04:12,014
but to take a trip out there.
38
00:04:12,014 --> 00:04:15,905
Your heart is restless,
but your body is in shackles.
39
00:04:15,905 --> 00:04:17,894
That will make you ill easily.
40
00:04:19,110 --> 00:04:21,329
The nation is haunted by war
year after year.
41
00:04:21,329 --> 00:04:23,567
I'm just a bit troubled.
42
00:04:23,567 --> 00:04:25,319
How is it that I'm restless?
43
00:04:26,396 --> 00:04:29,517
However much you worry about it here,
it won't affect the outcome.
44
00:04:29,517 --> 00:04:33,322
Now that the snow is melting
and spring blossoms bloom in warmth
45
00:04:33,322 --> 00:04:36,942
Your Majesty is trapped in the palace.
46
00:04:36,942 --> 00:04:41,668
Why don't you sneak out with me
and have a good time?
47
00:04:45,882 --> 00:04:49,637
Libationer Guo's suggestion
might not conform to the rites.
48
00:04:55,396 --> 00:04:56,999
What's not to conform?
49
00:04:56,999 --> 00:05:01,060
What emperor in history
hasn't been out on personal trips?
50
00:05:01,060 --> 00:05:05,862
Besides, who said that
the emperor was out traveling?
51
00:05:05,862 --> 00:05:08,608
Libationer Guo.
52
00:05:08,608 --> 00:05:11,173
What do you mean?
53
00:05:11,173 --> 00:05:13,341
I've prepared two outfits.
54
00:05:13,341 --> 00:05:16,449
We'll sneak out tomorrow morning
and return by night.
55
00:05:16,449 --> 00:05:18,653
Come! You're not the emperor anyway!
56
00:05:26,988 --> 00:05:28,846
I'm not the Military Libationer either.
57
00:05:28,846 --> 00:05:31,911
Tomorrow, we'll just be two petty
officers who slacked off on their jobs.
58
00:05:31,911 --> 00:05:36,529
I can promise Your Majesty that
you'll be rid of all illness tomorrow.
59
00:05:36,529 --> 00:05:41,103
Hasn't Your Majesty always
wanted to be carefree?
60
00:05:58,069 --> 00:06:00,384
I'll come and fetch Your Majesty
early tomorrow morning.
61
00:06:02,475 --> 00:06:03,634
Libationer Guo.
62
00:06:09,252 --> 00:06:10,550
I'll see you tomorrow, then.
63
00:06:33,423 --> 00:06:35,045
Guo Jia has even sent the clothes over.
64
00:06:35,045 --> 00:06:36,932
I haven't worn such clothes
in a long time.
65
00:06:36,932 --> 00:06:39,276
What is Guo Jia like?
66
00:06:39,276 --> 00:06:42,149
How could he possibly invite you
along on a field trip for no reason?
67
00:06:42,149 --> 00:06:44,971
He's using you as bait
to lure Sister Tang out!
68
00:06:46,190 --> 00:06:48,298
I'd like to take on the challenge.
69
00:06:48,298 --> 00:06:52,149
We'll see what he means to do
by playing cat and mouse.
70
00:06:52,149 --> 00:06:55,524
But once you let your guard down,
you'll get Sister Tang in trouble.
71
00:06:55,524 --> 00:06:58,173
But this is our only chance.
72
00:06:58,173 --> 00:07:01,747
Even if it might be a trap,
I have to take a chance.
73
00:07:04,153 --> 00:07:05,233
All right.
74
00:07:05,233 --> 00:07:06,997
I'll go with you.
75
00:07:06,997 --> 00:07:09,942
When necessary, I'll cover you.
76
00:07:11,887 --> 00:07:13,112
It's just as I wished.
77
00:07:14,394 --> 00:07:16,814
No matter how Guo Jia
tries to figure me out
78
00:07:16,814 --> 00:07:20,514
I'll just be a fatuous emperor
who cares only about beauty.
79
00:07:20,514 --> 00:07:22,983
I'll evade the topic
and talk about something else.
80
00:07:22,983 --> 00:07:25,535
Why are you still joking around?
81
00:07:26,891 --> 00:07:28,781
Do you think this looks nice?
82
00:07:29,911 --> 00:07:33,341
Besides, I look forward to seeing
my empress in a casual look.
83
00:08:00,348 --> 00:08:02,249
Great archery skills!
84
00:08:03,521 --> 00:08:05,413
Your Majesty, I'm too flattered.
85
00:08:05,413 --> 00:08:07,389
His Majesty has been burdened by me.
86
00:08:07,389 --> 00:08:09,160
He's been stuck in
the palace for five years
87
00:08:09,160 --> 00:08:11,543
so the farthest place he's been
is the ceremonial platform.
88
00:08:11,543 --> 00:08:13,839
Who knew that his equestrian skills
had become so rusty?
89
00:08:14,565 --> 00:08:16,798
Didn't we say that
I'm not the emperor today?
90
00:08:16,798 --> 00:08:18,805
I haven't felt so carefree
in a long time.
91
00:08:18,805 --> 00:08:21,995
I'd rather stroll along slowly.
92
00:08:21,995 --> 00:08:23,692
I fear that time
will fleet by too quickly
93
00:08:23,692 --> 00:08:25,687
and the good times will come to an end.
94
00:08:26,891 --> 00:08:28,218
Exactly!
95
00:08:28,218 --> 00:08:31,130
Brother Liu has great ambitions.
96
00:08:31,130 --> 00:08:32,966
You're too bored to be
stuck in the palace.
97
00:08:32,966 --> 00:08:36,868
These few wild hares are enough
for us to have with wine.
98
00:08:37,868 --> 00:08:40,500
It's a pity that winter
lasted so long this year.
99
00:08:40,500 --> 00:08:45,840
Be it the foxes or hares, their essence
and blood all went to their fur.
100
00:08:45,840 --> 00:08:48,828
Therefore, they are too lean
in their flesh.
101
00:08:48,828 --> 00:08:52,475
It's good to use their fur for brushes,
but they won't taste too good.
102
00:09:08,538 --> 00:09:10,302
The smell of its blood
really is astringent.
103
00:09:10,302 --> 00:09:13,580
Who knew that Brother Liu
was such an expert?
104
00:09:13,580 --> 00:09:17,686
When we came from Luoyang
to Chang'an, it was a harrowing journey.
105
00:09:17,686 --> 00:09:19,600
Many officials starved to death
along the way.
106
00:09:19,600 --> 00:09:21,711
Fortunately, His Majesty learned to hunt.
107
00:09:22,852 --> 00:09:25,067
The Qin dynasty lost the deer
("Deer" implies "throne")
108
00:09:25,067 --> 00:09:27,208
and all under Heaven
joined in its pursuit.
109
00:09:27,208 --> 00:09:32,541
Now that the deer is dead,
hares and foxes are still everywhere.
110
00:09:32,541 --> 00:09:36,746
I wonder which tiger
will end up eating them?
111
00:09:36,746 --> 00:09:39,318
With both the tiger and the wolf out
in the open, there are uprisings of war.
112
00:09:39,318 --> 00:09:42,509
In the government, they are
the carnivores devising strategies.
113
00:09:42,509 --> 00:09:46,462
I've long lived deep in the palace
and am finally able to take a field trip.
114
00:09:46,462 --> 00:09:49,210
My priority is to feast my eyes
upon beautiful sights.
115
00:09:49,210 --> 00:09:52,293
Why does it matter to me
who wins or loses?
116
00:09:52,293 --> 00:09:55,182
If you truly care not for the outcome
117
00:09:55,182 --> 00:09:58,591
why would Your Majesty wish
to lead the expedition?
118
00:10:00,039 --> 00:10:02,697
I thought we were neither
the emperor nor the libationer today?
119
00:10:02,697 --> 00:10:05,778
Why would there be a discussion
about leading an expedition?
120
00:10:11,730 --> 00:10:12,977
You're right!
121
00:10:12,977 --> 00:10:14,316
I'm not used to it yet.
122
00:10:25,433 --> 00:10:28,225
"Let me drive forth and travel there,
to dissipate my sorrow."
123
00:10:28,225 --> 00:10:30,192
Empress, you don't dare
to ride alone, do you?
124
00:10:30,192 --> 00:10:32,509
Why don't you ride with me
and I'll take you for a ride?
125
00:10:32,509 --> 00:10:33,649
No.
126
00:10:33,649 --> 00:10:35,541
What will others make of it
if they see us?
127
00:10:41,783 --> 00:10:46,427
Song Yu once said that the customs
of the commoners and the kings differ.
128
00:10:46,427 --> 00:10:51,511
It's normal for couples to
head home on the same horse.
129
00:10:51,511 --> 00:10:55,113
Madam, you don't have to be on
this trip as an empress, do you?
130
00:10:56,150 --> 00:10:57,523
Stop teasing her.
131
00:10:57,523 --> 00:10:58,833
I won't be able to save you
132
00:10:58,833 --> 00:11:01,008
if she gets back at you
once we return to the palace.
133
00:11:01,008 --> 00:11:02,423
You're misbehaving as well
outside of the palace?
134
00:11:02,423 --> 00:11:04,833
You are known by the company you keep.
135
00:11:10,668 --> 00:11:12,206
What is wrong with this horse?
136
00:11:14,904 --> 00:11:16,908
Stop!
137
00:11:16,908 --> 00:11:18,386
Help!
138
00:11:18,386 --> 00:11:20,443
Help me!
139
00:11:20,443 --> 00:11:22,240
Help me!
140
00:11:23,086 --> 00:11:24,346
Your Majesty!
141
00:11:25,794 --> 00:11:26,900
Libationer Guo!
142
00:11:26,900 --> 00:11:29,514
Go and save His Majesty! Go after him!
143
00:11:29,514 --> 00:11:31,753
Your Highness can't ride.
144
00:11:31,753 --> 00:11:33,710
If I go after His Majesty
145
00:11:33,710 --> 00:11:35,892
what am I to do should
any mishap befall you
146
00:11:35,892 --> 00:11:38,328
while you're out here alone
in the wilderness?
147
00:11:38,328 --> 00:11:39,955
Aren't you going to save His Majesty?
148
00:11:43,477 --> 00:11:45,849
I'll go with Your Highness to
look for His Majesty.
149
00:11:57,543 --> 00:11:59,386
Brother Liu!
150
00:12:01,481 --> 00:12:03,264
Brother Liu!
151
00:12:05,357 --> 00:12:06,557
Libationer Guo.
152
00:12:06,557 --> 00:12:08,508
Go and get your men here.
153
00:12:08,508 --> 00:12:10,365
Where has His Majesty gone?
154
00:12:11,440 --> 00:12:12,638
Your Highness, fret not.
155
00:12:12,638 --> 00:12:14,278
His Majesty will be fine.
156
00:12:14,278 --> 00:12:16,509
Guo Jia, you're still laughing?
157
00:12:17,865 --> 00:12:19,609
There's no need to alarm everyone.
158
00:12:19,609 --> 00:12:22,619
War horses from the Ministry of Works
are all wearing horseshoes.
159
00:12:22,619 --> 00:12:24,552
As long as we follow
the prints of the horseshoe
160
00:12:24,552 --> 00:12:26,544
we'll surely find His Majesty.
161
00:12:37,658 --> 00:12:38,927
Your Highness, look.
162
00:12:39,977 --> 00:12:41,024
We've found him.
163
00:13:10,172 --> 00:13:11,384
Your Majesty!
164
00:13:22,110 --> 00:13:23,580
Empress was right.
165
00:13:24,774 --> 00:13:26,614
You're really capable of finding me.
166
00:13:27,866 --> 00:13:31,250
Your subject, Pan Yang is here
to visit Your Majesty
167
00:13:31,250 --> 00:13:32,706
upon the orders of Duke Yuan.
168
00:13:32,706 --> 00:13:34,158
Do rise.
169
00:13:35,812 --> 00:13:39,263
I heard that Yuan Shao's envoy
abducted Princess Consort of Hongnong.
170
00:13:39,263 --> 00:13:41,782
It does seem to be true.
171
00:13:43,336 --> 00:13:45,836
He's my senior.
172
00:13:45,836 --> 00:13:53,299
Your Majesty, my other identity
is a West Garden Guard.
173
00:13:55,201 --> 00:13:57,457
Yuan Shao established
the West Garden Guards.
174
00:14:00,115 --> 00:14:04,181
Sister-in-law, you've remained in
the capital all these years
175
00:14:04,181 --> 00:14:06,181
just to spy on me.
176
00:14:08,505 --> 00:14:10,028
Everyone serves a different master.
177
00:14:10,028 --> 00:14:13,311
It seems that I'm not the only
master of this nation.
178
00:14:14,404 --> 00:14:16,548
I have let Your Majesty
and the empress down.
179
00:14:16,548 --> 00:14:21,378
Thank you for looking
after me all these years.
180
00:14:21,378 --> 00:14:25,610
Since your mission is accomplished
and your identity is exposed
181
00:14:25,610 --> 00:14:28,583
you should head off to Hebei
for your reward.
182
00:14:28,583 --> 00:14:30,546
What are you still doing here?
183
00:14:30,546 --> 00:14:34,413
Am I still of any importance to you?
184
00:14:34,413 --> 00:14:35,822
Your Majesty.
185
00:14:35,822 --> 00:14:38,966
I've come here this time
to contact my junior
186
00:14:38,966 --> 00:14:42,644
to escort Your Majesty to Guandu
to fight against Cao Cao.
187
00:14:43,697 --> 00:14:44,948
I can't leave yet.
188
00:14:46,889 --> 00:14:47,981
Your Majesty.
189
00:14:47,981 --> 00:14:49,503
What is it?
190
00:14:49,503 --> 00:14:54,880
Did Grand Commandant Yuan order
the two of you to bring me up north?
191
00:14:58,634 --> 00:15:01,414
Grand Commandant Yuan wouldn't
dare to offend Your Majesty.
192
00:15:02,676 --> 00:15:06,090
What is Your Majesty's decision?
Please do tell.
193
00:15:07,634 --> 00:15:09,442
Grand Commandant Yuan, receive my decree.
194
00:15:11,912 --> 00:15:13,633
Your subject, Pan Yang,
receives the decree
195
00:15:13,633 --> 00:15:15,263
on behalf of Grand Commandant Yuan.
196
00:15:15,263 --> 00:15:21,100
I've heard that Elder Statesman Dong
will be secretly sent to Guandu.
197
00:15:22,524 --> 00:15:26,392
I command Grand Commandant Yuan
to have him intercepted without fail.
198
00:15:26,392 --> 00:15:27,653
By the emperor himself.
199
00:15:30,410 --> 00:15:32,500
Yes, Your Majesty.
200
00:15:34,099 --> 00:15:36,400
Grand Commandant Yuan wants you
to bring me to him.
201
00:15:36,400 --> 00:15:39,424
Isn't it just so he can have claim
to suppress rebels upon my decree?
202
00:15:39,424 --> 00:15:43,293
The decree written on my belt
has been given to Dong Cheng.
203
00:15:43,293 --> 00:15:46,381
Doesn't Grand Commandant Yuan
know what he should do?
204
00:15:51,105 --> 00:15:56,922
Although you've deceived me,
you're my sister-in-law, after all.
205
00:15:58,147 --> 00:16:01,033
Now that you're leaving,
do take care of yourself.
206
00:16:22,870 --> 00:16:24,197
Your Majesty!
207
00:16:24,197 --> 00:16:25,461
Your Majesty.
208
00:16:25,461 --> 00:16:27,207
Are you all right, Your Majesty?
209
00:16:27,207 --> 00:16:29,120
I'm fine.
210
00:16:29,120 --> 00:16:30,960
It's good that you're all right.
211
00:16:30,960 --> 00:16:34,860
I sprained my ankle,
so I can't walk too well.
212
00:16:36,027 --> 00:16:37,770
Your Majesty, you sprained your ankle?
213
00:16:37,770 --> 00:16:39,597
Let me have a look.
214
00:16:47,111 --> 00:16:50,014
Your Majesty's horse does know
how to pick a good spot.
215
00:16:50,014 --> 00:16:53,208
There's a carpet of green grass
down the mountain.
216
00:16:53,208 --> 00:16:55,150
The scenery in spring is like embroidery.
217
00:16:55,150 --> 00:16:57,256
It is indeed exceptional.
218
00:16:57,256 --> 00:17:01,513
Your Majesty, do you feel as if
you've gained a lot by being out here?
219
00:17:02,283 --> 00:17:06,219
I'm still a bit ill-at-ease
from falling off the horse.
220
00:17:06,219 --> 00:17:09,691
Libationer Guo is in quite the mood
to enjoy the splendor of spring.
221
00:17:11,167 --> 00:17:13,337
I took Your Majesty out
to enjoy springtime.
222
00:17:13,337 --> 00:17:15,583
This stupid horse ended up
giving Your Majesty a fright.
223
00:17:15,583 --> 00:17:18,249
If those conservative officials
learn of this matter
224
00:17:18,249 --> 00:17:20,833
I'll be nagged by them again.
225
00:17:23,832 --> 00:17:27,838
Why don't I take Your Majesty to
a nearby village to get some rest
226
00:17:27,838 --> 00:17:29,930
so that I can make up for my mistakes?
227
00:17:31,108 --> 00:17:32,263
That sounds good.
228
00:17:32,263 --> 00:17:34,546
I feel much better now.
229
00:17:34,546 --> 00:17:36,057
Help me up.
230
00:17:42,768 --> 00:17:44,105
Does it still hurt?
231
00:17:44,105 --> 00:17:45,432
It's much better.
232
00:17:55,000 --> 00:17:56,450
Don't run!
233
00:17:56,450 --> 00:17:57,923
Let me play!
234
00:17:57,923 --> 00:17:59,321
Children!
235
00:17:59,321 --> 00:18:02,632
Brother!
236
00:18:02,632 --> 00:18:04,474
Brother, how will we play today?
237
00:18:04,474 --> 00:18:05,597
Today?
238
00:18:08,353 --> 00:18:09,821
We have visitors today.
239
00:18:09,821 --> 00:18:11,248
We won't play together.
240
00:18:11,248 --> 00:18:12,665
Visitors?
241
00:18:12,665 --> 00:18:13,844
I'll go and tell Sister!
242
00:18:15,115 --> 00:18:16,410
Go!
243
00:18:17,429 --> 00:18:18,856
Brother Guo.
244
00:18:20,579 --> 00:18:23,054
Are they your kin?
245
00:18:23,054 --> 00:18:25,326
They are and they aren't.
246
00:18:31,907 --> 00:18:36,545
Don't you find it strange that
there are no adults in this village?
247
00:18:45,086 --> 00:18:46,480
Sister!
248
00:18:46,480 --> 00:18:48,414
Look who is here!
249
00:18:55,163 --> 00:18:57,948
Didn't I tell you not to bring
random people to the village?
250
00:18:59,678 --> 00:19:02,453
Young Master Liu and his wife
are my friends.
251
00:19:02,453 --> 00:19:03,757
They aren't some random people.
252
00:19:05,800 --> 00:19:08,498
Hong Chang, just make us
a few casual dishes.
253
00:19:08,498 --> 00:19:10,936
Treat us to a meal, please?
254
00:19:11,589 --> 00:19:13,089
There are pots and a stove.
255
00:19:13,089 --> 00:19:14,542
You can cook as well.
256
00:19:16,472 --> 00:19:21,152
Hong Chang, you can have me
study or fight a war.
257
00:19:21,152 --> 00:19:24,801
If you want me to cook,
that's harder than killing me.
258
00:19:26,077 --> 00:19:27,138
How about this?
259
00:19:27,138 --> 00:19:29,813
I wouldn't dare to ask you
for a favor without paying a price.
260
00:19:30,476 --> 00:19:33,906
Brother Liu and I will teach
the children for the day.
261
00:19:33,906 --> 00:19:38,099
Why don't you make us a meal
as our tuition fees?
262
00:19:39,692 --> 00:19:41,442
You can stay out of it.
263
00:19:41,442 --> 00:19:43,426
You're so full of tricks.
264
00:19:43,426 --> 00:19:45,678
I'm worried that you'd
lead the children astray.
265
00:19:46,759 --> 00:19:48,023
I wouldn't dare.
266
00:19:49,028 --> 00:19:50,358
Young Master Liu.
267
00:19:50,358 --> 00:19:55,260
Although you're his friend, you're not
bizarre and devilish like him.
268
00:19:55,260 --> 00:19:58,076
The children have been
living here with me
269
00:19:58,076 --> 00:19:59,924
so none of them have attended school.
270
00:19:59,924 --> 00:20:03,400
Since we've met today, why don't you
teach them to recognize a few words?
271
00:20:03,400 --> 00:20:05,843
It's only right that I do so.
272
00:20:05,843 --> 00:20:07,595
Thank you, Young Master Liu.
273
00:20:07,595 --> 00:20:09,144
I'll go and get the children.
274
00:20:18,727 --> 00:20:21,196
Are they all Miss Ren's children?
275
00:20:21,196 --> 00:20:23,211
Look how young she is.
276
00:20:23,211 --> 00:20:24,751
How can she have that many children?
277
00:20:24,751 --> 00:20:25,806
Then...
278
00:20:25,806 --> 00:20:28,133
could they be...
279
00:20:31,730 --> 00:20:35,451
Although many criticize me
for my frivolous behavior
280
00:20:35,451 --> 00:20:37,689
how could I have so many
illegitimate children?
281
00:20:39,637 --> 00:20:43,654
These are all orphans whose
parents died during the war.
282
00:20:43,654 --> 00:20:46,115
Hong Chang adopted all of them.
283
00:20:46,115 --> 00:20:50,136
This is where she usually lives
to look after the children.
284
00:20:50,136 --> 00:20:54,105
Miss Ren is so young and yet
she has such compassion.
285
00:20:54,105 --> 00:20:58,000
Where did you come across
such an amazing woman?
286
00:20:58,000 --> 00:20:59,375
Her?
287
00:20:59,375 --> 00:21:02,082
She's quite remarkable.
288
00:21:02,082 --> 00:21:03,982
She's also skilled in martial arts.
289
00:21:03,982 --> 00:21:05,500
Look.
290
00:21:05,500 --> 00:21:09,251
If I hadn't cowered before her,
we'd have been driven out of here.
291
00:21:09,251 --> 00:21:11,434
Brother Liu, come!
292
00:21:11,434 --> 00:21:12,826
We have work to do.
293
00:21:12,826 --> 00:21:14,164
Otherwise, we won't get fed.
294
00:21:26,452 --> 00:21:28,138
In history,
Cang Jie created a dictionary.
295
00:21:28,138 --> 00:21:30,355
Hence, it was the beginning
of the written language.
296
00:21:30,355 --> 00:21:34,394
When I was young, my tutor initiated
my studies with the "Book of Cang Jie"
297
00:21:34,394 --> 00:21:35,788
and I learned to read.
298
00:21:35,788 --> 00:21:39,632
Today, I'll start from the same book
as well for my class.
299
00:21:39,632 --> 00:21:41,538
- Is that all right?
- Yes!
300
00:21:43,925 --> 00:21:46,759
Cang Jie created a dictionary.
301
00:21:46,759 --> 00:21:49,917
So as to teach the descendants.
302
00:21:51,349 --> 00:21:54,112
Young children were summoned.
303
00:21:55,343 --> 00:21:59,064
They should behave with
prudence and respect.
304
00:21:59,064 --> 00:22:02,142
Cang Jie created a dictionary.
305
00:22:02,142 --> 00:22:04,478
So as to teach the descendants...
306
00:22:04,478 --> 00:22:07,289
His Majesty feels much better
physically and mentally.
307
00:22:07,289 --> 00:22:08,699
Young children were summoned.
308
00:22:08,699 --> 00:22:10,237
They should behave with
prudence and respect...
309
00:22:10,237 --> 00:22:12,665
It's all because of
Libationer Guo's great plan
310
00:22:12,665 --> 00:22:14,126
to take His Majesty for a stroll.
311
00:22:14,126 --> 00:22:17,038
His Majesty has always wanted a child.
312
00:22:17,038 --> 00:22:18,798
Sadly...
313
00:22:22,016 --> 00:22:24,612
As long as Your Highness keeps
His Majesty company more often
314
00:22:24,612 --> 00:22:25,893
he will get one.
315
00:22:25,893 --> 00:22:28,576
I'll go and help Miss Ren.
316
00:22:29,559 --> 00:22:30,653
Sir!
317
00:22:30,653 --> 00:22:33,042
Is this how I should write "Cang"?
318
00:22:42,525 --> 00:22:44,134
I'll teach you.
319
00:22:53,222 --> 00:22:54,583
Do you know to write it now?
320
00:22:54,583 --> 00:22:55,838
I do!
321
00:22:55,838 --> 00:22:57,144
Thank you, Sir.
322
00:23:03,751 --> 00:23:06,787
Write all the characters
that I have just taught you.
323
00:23:16,076 --> 00:23:17,538
Is it nice?
324
00:23:17,538 --> 00:23:19,675
What's nice?
325
00:23:21,038 --> 00:23:24,025
Men farm, women weave,
and children study.
326
00:23:24,025 --> 00:23:25,917
Smoke curling up from kitchen chimneys
327
00:23:25,917 --> 00:23:27,768
sounds of roosters
and dogs were heard around.
328
00:23:29,898 --> 00:23:31,451
This is how life should be.
329
00:23:33,580 --> 00:23:36,903
Do you think we can lead such a life?
330
00:23:40,942 --> 00:23:42,152
What is the matter?
331
00:23:45,071 --> 00:23:48,615
Did you just say... we?
332
00:23:49,137 --> 00:23:50,137
Yes.
333
00:23:51,365 --> 00:23:53,748
We will surely lead such a life.
334
00:23:56,936 --> 00:23:58,181
Us.
335
00:24:01,489 --> 00:24:03,202
Brother Liu has worked hard today.
336
00:24:03,202 --> 00:24:05,854
It's so hard to make a living these days.
337
00:24:05,854 --> 00:24:07,737
Confucius was tireless
in teaching others.
338
00:24:07,737 --> 00:24:10,468
I thought it was just his ambition
to make everyone virtuous.
339
00:24:10,468 --> 00:24:12,862
It seems that Confucius
enjoyed teaching as well.
340
00:24:12,862 --> 00:24:14,291
Here, have a seat. Let's eat.
341
00:24:16,105 --> 00:24:18,391
The children are
particularly happy today.
342
00:24:18,391 --> 00:24:20,019
Thank you, Young Master Liu.
343
00:24:20,019 --> 00:24:21,366
Please do visit us often.
344
00:24:21,366 --> 00:24:24,087
Brother Guo is a man of great knowledge.
345
00:24:24,087 --> 00:24:25,374
He is way above me.
346
00:24:25,374 --> 00:24:26,951
Isn't he the readily available tutor?
347
00:24:28,778 --> 00:24:30,031
Him?
348
00:24:30,031 --> 00:24:32,934
I hope that the children all stay
as far away from him as possible.
349
00:24:32,934 --> 00:24:36,951
Otherwise, they will all grow up
with tricks up their sleeves like him.
350
00:24:38,044 --> 00:24:39,150
See?
351
00:24:39,150 --> 00:24:40,945
She doesn't think much of me.
352
00:24:42,151 --> 00:24:45,365
Sure, when I have the chance,
I'll be sure to visit often.
353
00:24:48,097 --> 00:24:51,250
You won't even spare me
any of your fine wine
354
00:24:51,250 --> 00:24:53,453
but you'll treat Brother Liu
when you've just met him.
355
00:24:53,453 --> 00:24:56,525
You don't have to make it so obvious
that you think very little of me.
356
00:24:56,525 --> 00:24:58,011
If it weren't for Young Master Liu
357
00:24:58,011 --> 00:25:02,143
a freeloader like you
would be sitting out there
358
00:25:02,143 --> 00:25:03,686
and watching as we ate.
359
00:25:07,467 --> 00:25:09,675
There's meat!
360
00:25:09,675 --> 00:25:11,163
There's meat!
361
00:25:11,163 --> 00:25:13,277
Since we're so happy today
362
00:25:13,277 --> 00:25:15,409
we won't differentiate
between teachers and students.
363
00:25:15,409 --> 00:25:16,978
Ask them to come in and eat with us.
364
00:25:18,189 --> 00:25:19,426
Wonderful!
365
00:25:19,426 --> 00:25:20,615
As Mister Liu wishes.
366
00:25:20,615 --> 00:25:21,714
How nice!
367
00:25:21,714 --> 00:25:22,932
Come in!
368
00:25:22,932 --> 00:25:24,247
Yes! Hurry!
369
00:25:25,955 --> 00:25:26,998
Slow down!
370
00:25:26,998 --> 00:25:28,804
Is this what I taught you?
371
00:25:28,804 --> 00:25:30,340
Thank you, Mister!
372
00:25:30,340 --> 00:25:33,788
Do we address this pretty lady
as Sister or Auntie?
373
00:25:34,987 --> 00:25:40,586
Me? If you address him as Mister,
you'll have to call me Madam.
374
00:25:40,586 --> 00:25:42,777
What does "Madam" mean?
375
00:25:42,777 --> 00:25:45,436
It means she's the wife of your tutor.
376
00:25:45,436 --> 00:25:47,170
What does "wife" mean?
377
00:25:47,170 --> 00:25:48,404
She's his bride!
378
00:25:51,373 --> 00:25:53,210
It's just like this.
379
00:25:54,391 --> 00:25:55,713
Don't misbehave!
380
00:25:55,713 --> 00:25:58,009
I'll teach you a lesson
if you lead the children astray!
381
00:25:59,148 --> 00:26:01,740
Mister, will you and Madam also do this?
382
00:26:21,674 --> 00:26:22,931
Reporting to Libationer Guo!
383
00:26:22,931 --> 00:26:24,952
Lord Man ordered us to
fetch Libationer Guo!
384
00:26:24,952 --> 00:26:27,727
You always kill the mood.
385
00:26:27,727 --> 00:26:29,213
I plead innocence.
386
00:26:29,213 --> 00:26:32,338
They aren't here to fetch me this time.
387
00:26:37,304 --> 00:26:40,813
"The sun's already set,
the fowls are roosting in their nest."
388
00:26:40,813 --> 00:26:42,931
Time flies.
389
00:26:44,815 --> 00:26:47,536
Why is this wine so...
390
00:26:47,536 --> 00:26:50,011
I can tell that Madam doesn't drink well.
391
00:26:51,349 --> 00:26:53,328
Such warm and sweet wine is easy to drink
392
00:26:53,328 --> 00:26:55,538
and it lifts one's spirits.
393
00:26:55,538 --> 00:26:59,012
But it's actually quite a potent wine
with a lingering finish.
394
00:26:59,012 --> 00:27:02,448
I think that Man Chong is worried
about the both of you.
395
00:27:03,464 --> 00:27:04,556
I know.
396
00:27:04,556 --> 00:27:05,811
We'll leave now.
397
00:27:05,811 --> 00:27:07,473
I'll walk you home.
398
00:27:11,125 --> 00:27:12,367
Are you all right?
399
00:27:12,367 --> 00:27:13,762
I'm fine.
400
00:27:15,251 --> 00:27:16,722
I'm actually also drunk.
401
00:27:16,722 --> 00:27:18,566
I'll just spend the night here.
402
00:27:19,611 --> 00:27:23,493
You are to escort Brother Liu
and Madam back home.
403
00:27:23,493 --> 00:27:25,718
Be careful on the way back.
404
00:27:25,718 --> 00:27:26,948
Yes!
405
00:27:26,948 --> 00:27:31,852
We definitely wouldn't dare to
hold you up from your sweet night.
406
00:27:34,073 --> 00:27:35,188
Come.
407
00:27:56,807 --> 00:27:58,034
Brother Liu.
408
00:28:04,365 --> 00:28:08,119
Once you leave this place,
you're no longer Brother Liu.
409
00:28:08,119 --> 00:28:10,756
I don't think you could bear to leave.
410
00:28:10,756 --> 00:28:13,087
I've been a commoner for a day.
411
00:28:13,087 --> 00:28:14,861
I'm content.
412
00:28:14,861 --> 00:28:17,097
If Your Majesty can't bear
to give up such a life
413
00:28:17,097 --> 00:28:18,922
there will be other chances
in the future.
414
00:28:22,446 --> 00:28:24,285
Why would you say so, Libationer Guo?
415
00:28:24,285 --> 00:28:25,762
Your Majesty is a clever man.
416
00:28:25,762 --> 00:28:28,977
It's always easy to speak
to a clever man.
417
00:28:28,977 --> 00:28:32,310
Although it's impossible for
Your Majesty to lead the army
418
00:28:32,310 --> 00:28:37,201
I don't think Duke Cao would
object to having
419
00:28:37,201 --> 00:28:40,810
Brother Liu go all the way to Guandu.
420
00:28:42,684 --> 00:28:43,712
That won't do.
421
00:28:43,712 --> 00:28:45,270
Definitely not.
422
00:28:47,353 --> 00:28:49,814
Danger lurks on
the battlefield of Guandu.
423
00:28:49,814 --> 00:28:51,951
How can the emperor go there?
424
00:28:53,003 --> 00:28:54,060
Guo Jia.
425
00:28:54,060 --> 00:28:57,766
You're coaxing His Majesty
to put himself in danger.
426
00:28:57,766 --> 00:28:59,811
What exactly is your intention?
427
00:29:00,913 --> 00:29:05,442
I'm afraid that I can't even
go around the palace grounds.
428
00:29:05,442 --> 00:29:07,575
I'll share your burdens.
429
00:29:09,259 --> 00:29:13,519
Dong Cheng will be sent out
of the capital in a day or two.
430
00:29:16,377 --> 00:29:17,988
I'll leave this to Libationer Guo.
431
00:29:19,334 --> 00:29:23,163
If Dong Cheng succeeds in
sending Your Majesty to Yuan Shao
432
00:29:23,163 --> 00:29:26,512
could this be fortunate
for the imperial family?
433
00:29:27,490 --> 00:29:29,759
I won't become anyone's puppet.
434
00:29:33,300 --> 00:29:34,634
We'll meet again in Guandu.
435
00:29:37,051 --> 00:29:38,164
Your Majesty...
436
00:29:38,164 --> 00:29:40,083
We'll talk when we get home.
437
00:29:57,336 --> 00:29:58,711
Your Majesty...
438
00:29:58,711 --> 00:30:01,436
This won't do, Your Majesty.
439
00:30:03,741 --> 00:30:04,963
Your Majesty!
440
00:30:07,122 --> 00:30:08,171
We're fine.
441
00:30:08,171 --> 00:30:10,990
We were smuggled out by
Libationer Guo for a few drinks.
442
00:30:12,615 --> 00:30:16,894
Second Young Master, I hope that
you can keep this to yourself.
443
00:30:19,519 --> 00:30:21,328
Yes, Your Majesty.
444
00:30:35,752 --> 00:30:38,692
Your Majesty, should I bring you
some sobering soup?
445
00:30:38,692 --> 00:30:40,002
Don't bother.
446
00:30:40,002 --> 00:30:42,236
We'll let her have good night's sleep.
447
00:30:42,236 --> 00:30:43,849
Yes.
448
00:31:02,202 --> 00:31:08,313
Your Majesty...
Guo Jia wants you to go to Guandu.
449
00:31:09,711 --> 00:31:12,480
It's definitely not to
offer you any freedom.
450
00:31:13,109 --> 00:31:14,180
He...
451
00:31:14,180 --> 00:31:17,506
He must have set a bigger trap.
452
00:31:18,818 --> 00:31:21,319
You mustn't fall for his tricks.
453
00:31:27,073 --> 00:31:29,622
I know that Guo Jia must be
doing so for a reason.
454
00:31:29,622 --> 00:31:31,934
But this is my only chance.
455
00:31:33,213 --> 00:31:36,604
I've been trapped in the capital
all this time.
456
00:31:36,604 --> 00:31:41,031
All I can do is watch helplessly
as every one of you racks your brain.
457
00:31:41,031 --> 00:31:44,109
I can do nothing as so many
sacrificed their lives for me.
458
00:31:44,109 --> 00:31:46,403
I wish to contribute
to the imperial family.
459
00:31:46,403 --> 00:31:48,958
Only by going to the battlefield
460
00:31:48,958 --> 00:31:54,180
will I have the chance to maneuver
the flow of events in the world.
461
00:31:54,180 --> 00:31:55,759
Do you think...
462
00:31:56,820 --> 00:32:00,002
that I had wanted to lock you up
in here every day
463
00:32:00,002 --> 00:32:03,685
and reprimand you?
464
00:32:04,766 --> 00:32:06,795
Your Majesty...
465
00:32:06,795 --> 00:32:11,042
What I wanted was a true emperor.
466
00:32:11,042 --> 00:32:14,601
Not just some obedient prisoner!
467
00:32:15,675 --> 00:32:16,883
Your Majesty...
468
00:32:16,883 --> 00:32:19,880
Right now... now...
469
00:32:19,939 --> 00:32:23,942
It's too dangerous out there now.
470
00:32:23,942 --> 00:32:27,746
Cao Cao's men are too dangerous..
471
00:32:28,875 --> 00:32:30,211
We'll just...
472
00:32:30,211 --> 00:32:35,085
Only if we keep
your true identity concealed...
473
00:32:39,615 --> 00:32:42,405
can you be safe.
474
00:32:51,104 --> 00:32:52,980
Don't be worried.
475
00:32:54,317 --> 00:32:55,846
I'll be fine.
476
00:32:55,846 --> 00:33:00,222
It's extremely dangerous for
an emperor who only lived in the palace
477
00:33:00,222 --> 00:33:03,426
to venture out into the world
while disguised.
478
00:33:03,426 --> 00:33:08,315
But for me, Liu Ping, it's like sending
an aquatic dragon into the sea.
479
00:33:09,712 --> 00:33:11,884
Even if this is meant to be a trap
480
00:33:11,884 --> 00:33:16,393
I can still roll with the waves
and rise with the tides.
481
00:33:16,393 --> 00:33:18,944
Once we make it out of here
482
00:33:18,944 --> 00:33:22,162
we can save Dong Cheng
and also find out the list of people
483
00:33:22,162 --> 00:33:24,115
who have turned to support Yuan Shao.
484
00:33:25,478 --> 00:33:28,083
Once they witness what
the emperor is capable of
485
00:33:28,083 --> 00:33:31,229
and reinstate their confidence
in the imperial family
486
00:33:31,229 --> 00:33:36,670
they can all serve as potential forces
to restore the imperial family to glory.
487
00:33:38,935 --> 00:33:40,277
Don't be frightened.
488
00:33:44,201 --> 00:33:45,825
Don't be frightened.
489
00:33:55,116 --> 00:33:58,461
I thought that all of your friends
were just as old and cunning as you.
490
00:33:58,461 --> 00:34:01,016
Who knew that you had
such a young friend?
491
00:34:01,016 --> 00:34:03,382
Which newlyweds are they?
492
00:34:05,459 --> 00:34:07,396
Newlyweds?
493
00:34:07,396 --> 00:34:08,920
They have been married for years.
494
00:34:10,155 --> 00:34:12,418
They are still so shy
after so many years?
495
00:34:12,418 --> 00:34:14,309
How intriguing.
496
00:34:15,476 --> 00:34:22,402
Which other Brother Liu could
make me accompany him so respectfully?
497
00:34:24,125 --> 00:34:25,476
He's the emperor?
498
00:34:25,476 --> 00:34:27,454
They are the emperor and empress.
499
00:34:27,454 --> 00:34:30,798
The auspicious dragon and phoenix
have flown into your small village.
500
00:34:32,206 --> 00:34:34,260
The imperial family is unlike ours.
501
00:34:34,260 --> 00:34:38,623
Perhaps there are so many
regulations within the palace
502
00:34:38,623 --> 00:34:41,871
that they only truly express themselves
on a rare visit out here.
503
00:36:18,677 --> 00:36:19,880
Last night...
504
00:36:19,880 --> 00:36:21,737
Was I drunk?
505
00:36:21,737 --> 00:36:23,282
You were.
506
00:36:26,793 --> 00:36:28,697
Why didn't you stop me?
507
00:36:28,697 --> 00:36:32,637
Did I let slip of anything
and expose any secrets?
508
00:36:32,637 --> 00:36:34,813
You've been so tense all this time
509
00:36:34,813 --> 00:36:37,130
and you finally got to relax
to your heart's content.
510
00:36:37,130 --> 00:36:38,557
I couldn't bear to hold you back.
511
00:36:38,557 --> 00:36:39,853
Don't you worry.
512
00:36:39,853 --> 00:36:41,311
You didn't let slip of anything.
513
00:36:46,210 --> 00:36:47,400
I...
514
00:36:47,400 --> 00:36:48,737
After I got drunk...
515
00:36:48,737 --> 00:36:51,306
What was it that Guo Jia said?
516
00:36:53,025 --> 00:36:54,425
You really don't remember?
517
00:36:58,559 --> 00:37:02,193
You said that you like
that kind of carefree life.
518
00:37:04,617 --> 00:37:06,510
I remember saying that.
519
00:37:06,510 --> 00:37:07,969
What else?
520
00:37:09,228 --> 00:37:10,344
You said...
521
00:37:10,344 --> 00:37:15,431
You like going out with me in ease.
522
00:37:17,503 --> 00:37:18,701
These words...
523
00:37:20,057 --> 00:37:21,967
I... I don't remember saying them.
524
00:37:23,289 --> 00:37:26,440
You even said that
if we could be so carefree
525
00:37:28,739 --> 00:37:30,527
it'd be all right to go on an expedition.
526
00:37:33,072 --> 00:37:34,208
That's impossible.
527
00:37:34,208 --> 00:37:35,461
I didn't say that.
528
00:37:36,708 --> 00:37:38,311
You really don't remember?
529
00:37:38,311 --> 00:37:40,949
But you even told me last night
as you were crying
530
00:37:40,949 --> 00:37:42,556
that you trusted me.
531
00:37:43,652 --> 00:37:44,652
I...
532
00:37:47,706 --> 00:37:49,376
I don't remember!
533
00:37:49,376 --> 00:37:53,269
It's too absurd anyway,
so it doesn't count even if I agreed!
534
00:37:54,496 --> 00:37:58,592
If an emperor can't go back on his word,
neither should an empress!
535
00:37:59,985 --> 00:38:03,090
This is a trap that Guo Jia set up!
536
00:38:03,090 --> 00:38:05,186
He can't find anything in the capital
537
00:38:05,186 --> 00:38:08,311
so he's baiting you to expose
your contacts with Yuan Shao!
538
00:38:08,311 --> 00:38:10,690
There will be many people
spying on you along the way!
539
00:38:13,047 --> 00:38:14,827
How can you take any action?
540
00:38:18,773 --> 00:38:23,838
This is indeed a trap for an emperor
who grew up in the palace.
541
00:38:25,213 --> 00:38:26,887
But for me, Liu Ping
542
00:38:26,887 --> 00:38:29,952
this is a chance
of infinite possibilities.
543
00:38:32,768 --> 00:38:35,166
Don't you miss the times
we had yesterday?
544
00:38:35,166 --> 00:38:37,936
Come with me.
545
00:38:37,936 --> 00:38:39,956
Do you remember that you once asked me
546
00:38:39,956 --> 00:38:42,405
if I was too nervous and tense
when I am with you?
547
00:38:42,405 --> 00:38:43,849
I'm actually not.
548
00:38:45,487 --> 00:38:51,692
Only when you're by my side do I feel
exceptionally brave and confident.
549
00:38:57,144 --> 00:38:58,215
But this...
550
00:39:01,469 --> 00:39:03,416
How is this appropriate?
551
00:39:05,909 --> 00:39:08,706
Your Majesty is traveling to
Guandu in disguise?
552
00:39:08,706 --> 00:39:10,157
You mustn't!
553
00:39:10,157 --> 00:39:11,927
Why not?
554
00:39:11,927 --> 00:39:14,460
This is what Libationer Guo wanted.
555
00:39:14,460 --> 00:39:16,170
So it's also what Minister Cao wanted.
556
00:39:16,170 --> 00:39:20,936
Prefect Xun, if you don't believe me,
you can ask Libationer Guo.
557
00:39:20,936 --> 00:39:23,998
He has already made all the arrangements.
558
00:39:25,166 --> 00:39:31,436
Could it be that you trust neither
Minister Cao nor Libationer Guo?
559
00:39:32,552 --> 00:39:33,922
But, Your Majesty--
560
00:39:33,922 --> 00:39:36,414
Then it means you're afraid that
I'll escape from this cage
561
00:39:36,414 --> 00:39:37,998
and never return.
562
00:39:42,896 --> 00:39:45,947
Yes, Your Majesty.
563
00:39:52,739 --> 00:39:54,574
Young Master, how about this one?
564
00:39:55,795 --> 00:39:57,090
It's too plain.
565
00:39:57,090 --> 00:39:58,476
- Change it.
- Yes.
566
00:40:02,989 --> 00:40:04,092
Young Master.
567
00:40:04,092 --> 00:40:06,143
This mirror makes people look ugly.
568
00:40:06,143 --> 00:40:07,838
- Change it as well.
- Yes.
569
00:40:11,567 --> 00:40:12,628
Young Master.
570
00:40:19,717 --> 00:40:21,242
We'll keep these.
571
00:40:21,242 --> 00:40:22,242
Yes.
572
00:40:22,242 --> 00:40:23,653
Are you renovating your room?
573
00:40:26,231 --> 00:40:28,409
It seems that you're bringing
a woman home?
574
00:40:31,056 --> 00:40:33,244
Could it be that princess consort
who is on the run?
575
00:40:33,244 --> 00:40:34,431
Lang!
576
00:40:35,659 --> 00:40:37,820
Lower your voice.
Don't let Father hear you.
577
00:40:37,820 --> 00:40:39,900
Zhong Da, what are you up to?
578
00:40:41,697 --> 00:40:42,860
What are you smiling about?
579
00:40:42,860 --> 00:40:45,068
How would Father not find out
when she gets here?
580
00:40:45,068 --> 00:40:47,983
Anyway, you can't tell Father yet.
581
00:40:49,579 --> 00:40:50,646
Forget it.
582
00:40:50,646 --> 00:40:54,103
Anyway, you won't be able
to bring her back here.
583
00:40:54,103 --> 00:40:56,219
Shopkeeper Zhang
just sent two letters over.
584
00:40:56,219 --> 00:40:58,184
The first one said that...
585
00:40:59,655 --> 00:41:01,882
your princess consort... ran off.
586
00:41:01,882 --> 00:41:03,293
With a man.
587
00:41:05,302 --> 00:41:06,422
A man?
588
00:41:06,422 --> 00:41:07,784
What man?
589
00:41:07,784 --> 00:41:09,322
He's said to be her senior.
590
00:41:09,322 --> 00:41:11,085
They both stayed at the store.
591
00:41:11,085 --> 00:41:13,157
Why didn't Shopkeeper Zhang
tell me the other time?
592
00:41:13,157 --> 00:41:14,344
I reckon he forgot.
593
00:41:17,202 --> 00:41:18,552
Old Zhang...
594
00:41:20,735 --> 00:41:22,074
What about the second letter?
595
00:41:22,074 --> 00:41:23,726
There's nothing much in the second one.
596
00:41:23,726 --> 00:41:26,221
Yuan Shao gave orders to
gather all of the scholars.
597
00:41:26,221 --> 00:41:28,777
All scholars are to meet in
Ye City for a debate.
598
00:41:28,777 --> 00:41:30,463
Our family is listed.
599
00:41:30,463 --> 00:41:33,268
But Father already said that
our family won't join in on the "fun."
600
00:41:33,268 --> 00:41:35,010
Yuan Shao?
601
00:41:37,568 --> 00:41:38,827
Her senior?
602
00:41:41,032 --> 00:41:43,153
Lang, give that to me.
603
00:41:43,153 --> 00:41:45,094
Tell Father that I'm attending.
604
00:41:45,094 --> 00:41:46,867
Where are you going?
605
00:41:46,867 --> 00:41:48,291
Ye City!
606
00:41:48,291 --> 00:41:51,010
Father already said that it's not
really a gathering of scholars.
607
00:41:51,010 --> 00:41:53,715
They just want to hold the scholars
of gentry there as hostages!
608
00:41:53,715 --> 00:41:55,376
Why would I be a hostage?
609
00:41:55,376 --> 00:41:56,983
I'm there to save the hostages!
610
00:42:26,186 --> 00:42:29,201
Is this how Duke Yuan treats me
after bringing me back here?
611
00:42:29,201 --> 00:42:31,369
You know it all too well.
612
00:42:33,311 --> 00:42:36,789
You know that he isn't
the right master to serve.
613
00:42:46,617 --> 00:42:47,730
What is it?
614
00:42:47,730 --> 00:42:49,556
You're going to set me free?
615
00:42:49,556 --> 00:42:51,896
Duke Yuan ordered me to take you
to the Ye City Guards
616
00:42:51,896 --> 00:42:53,240
to be interrogated by them.
617
00:42:53,240 --> 00:42:55,481
What for?
618
00:42:56,601 --> 00:43:00,164
We both know what
the Ye City Guards' Office is like.
619
00:43:00,164 --> 00:43:02,295
Are you still going to be
so faithful to him?
620
00:43:03,603 --> 00:43:07,320
At least he's the only one
who dares to go against Cao Cao!
621
00:43:07,320 --> 00:43:12,677
Only he can kill Cao Cao
and seek revenge for us!
622
00:43:14,478 --> 00:43:15,818
You're just lying to yourself.
623
00:43:15,818 --> 00:43:16,896
That's enough!
624
00:43:18,454 --> 00:43:20,719
Come with me to
the Ye City Guards’ Office!
625
00:43:20,719 --> 00:43:22,931
Duke Yuan will make his judgment there.
626
00:43:33,583 --> 00:43:36,340
Aren't you afraid of
the aquatic dragon in the sea
627
00:43:36,340 --> 00:43:38,284
and the flying dragon in the sky?
628
00:43:40,706 --> 00:43:43,735
You seem to be looking forward to it.
629
00:43:52,760 --> 00:43:57,760
Subtitles by DramaFever
47461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.