All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E20.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,480 [Episode 20] 4 00:01:33,058 --> 00:01:36,371 You've been taking this medication for several days. 5 00:01:37,106 --> 00:01:38,974 Do you feel better? 6 00:01:38,974 --> 00:01:40,165 No. 7 00:01:42,194 --> 00:01:43,936 Is there a problem with the prescription? 8 00:01:51,608 --> 00:01:54,262 Yuan Shao's army was ambushed and defeated? 9 00:01:57,768 --> 00:02:00,313 You worry about all sorts of matters every day 10 00:02:00,313 --> 00:02:02,099 so even an elixir can't save you. 11 00:02:02,099 --> 00:02:04,135 You're my elixir. 12 00:02:15,197 --> 00:02:17,251 Libationer Guo, urgent military report! 13 00:02:17,251 --> 00:02:19,893 All rations in transport to Guandu were burned. 14 00:02:27,276 --> 00:02:28,651 Repeat that. 15 00:02:28,651 --> 00:02:31,193 The rations in transport to Guandu suddenly caught on fire. 16 00:02:31,193 --> 00:02:32,453 They were all burned. 17 00:02:36,947 --> 00:02:39,727 Even Guo Jia sometimes makes mistakes? 18 00:02:40,576 --> 00:02:41,996 Interesting. 19 00:02:41,996 --> 00:02:46,049 Your holiday... is over. 20 00:02:46,049 --> 00:02:47,504 You're right. 21 00:02:47,504 --> 00:02:50,802 Don't you find Guandu interesting suddenly? 22 00:03:03,998 --> 00:03:06,801 What will Libationer Guo's lecture be about today? 23 00:03:07,981 --> 00:03:09,909 We won't have a lecture today. 24 00:03:16,743 --> 00:03:19,078 This is an herbal wine that I concocted. 25 00:03:19,078 --> 00:03:21,264 It dispels the cold and nourishes one's health. 26 00:03:21,264 --> 00:03:24,383 Your Majesty seems to be troubled about state affairs recently 27 00:03:24,383 --> 00:03:26,013 and appears to be less energetic. 28 00:03:26,957 --> 00:03:31,299 Why don't we have a drink or two quickly while Prefect Xun is absent? 29 00:03:31,299 --> 00:03:34,028 This is a lot more useful than the imperial physician's medication. 30 00:03:36,561 --> 00:03:37,877 We're having a drink? 31 00:03:42,508 --> 00:03:44,933 I've aged this wine for years. 32 00:03:44,933 --> 00:03:47,121 If it weren't being offered to His Majesty 33 00:03:47,121 --> 00:03:48,963 I really wouldn't be able to bear sharing it. 34 00:03:48,963 --> 00:03:51,420 Won't Your Majesty try some? 35 00:04:00,662 --> 00:04:02,050 It is indeed good wine. 36 00:04:05,926 --> 00:04:09,808 What Your Majesty now needs isn't the knowledge from books 37 00:04:09,808 --> 00:04:12,014 but to take a trip out there. 38 00:04:12,014 --> 00:04:15,905 Your heart is restless, but your body is in shackles. 39 00:04:15,905 --> 00:04:17,894 That will make you ill easily. 40 00:04:19,110 --> 00:04:21,329 The nation is haunted by war year after year. 41 00:04:21,329 --> 00:04:23,567 I'm just a bit troubled. 42 00:04:23,567 --> 00:04:25,319 How is it that I'm restless? 43 00:04:26,396 --> 00:04:29,517 However much you worry about it here, it won't affect the outcome. 44 00:04:29,517 --> 00:04:33,322 Now that the snow is melting and spring blossoms bloom in warmth 45 00:04:33,322 --> 00:04:36,942 Your Majesty is trapped in the palace. 46 00:04:36,942 --> 00:04:41,668 Why don't you sneak out with me and have a good time? 47 00:04:45,882 --> 00:04:49,637 Libationer Guo's suggestion might not conform to the rites. 48 00:04:55,396 --> 00:04:56,999 What's not to conform? 49 00:04:56,999 --> 00:05:01,060 What emperor in history hasn't been out on personal trips? 50 00:05:01,060 --> 00:05:05,862 Besides, who said that the emperor was out traveling? 51 00:05:05,862 --> 00:05:08,608 Libationer Guo. 52 00:05:08,608 --> 00:05:11,173 What do you mean? 53 00:05:11,173 --> 00:05:13,341 I've prepared two outfits. 54 00:05:13,341 --> 00:05:16,449 We'll sneak out tomorrow morning and return by night. 55 00:05:16,449 --> 00:05:18,653 Come! You're not the emperor anyway! 56 00:05:26,988 --> 00:05:28,846 I'm not the Military Libationer either. 57 00:05:28,846 --> 00:05:31,911 Tomorrow, we'll just be two petty officers who slacked off on their jobs. 58 00:05:31,911 --> 00:05:36,529 I can promise Your Majesty that you'll be rid of all illness tomorrow. 59 00:05:36,529 --> 00:05:41,103 Hasn't Your Majesty always wanted to be carefree? 60 00:05:58,069 --> 00:06:00,384 I'll come and fetch Your Majesty early tomorrow morning. 61 00:06:02,475 --> 00:06:03,634 Libationer Guo. 62 00:06:09,252 --> 00:06:10,550 I'll see you tomorrow, then. 63 00:06:33,423 --> 00:06:35,045 Guo Jia has even sent the clothes over. 64 00:06:35,045 --> 00:06:36,932 I haven't worn such clothes in a long time. 65 00:06:36,932 --> 00:06:39,276 What is Guo Jia like? 66 00:06:39,276 --> 00:06:42,149 How could he possibly invite you along on a field trip for no reason? 67 00:06:42,149 --> 00:06:44,971 He's using you as bait to lure Sister Tang out! 68 00:06:46,190 --> 00:06:48,298 I'd like to take on the challenge. 69 00:06:48,298 --> 00:06:52,149 We'll see what he means to do by playing cat and mouse. 70 00:06:52,149 --> 00:06:55,524 But once you let your guard down, you'll get Sister Tang in trouble. 71 00:06:55,524 --> 00:06:58,173 But this is our only chance. 72 00:06:58,173 --> 00:07:01,747 Even if it might be a trap, I have to take a chance. 73 00:07:04,153 --> 00:07:05,233 All right. 74 00:07:05,233 --> 00:07:06,997 I'll go with you. 75 00:07:06,997 --> 00:07:09,942 When necessary, I'll cover you. 76 00:07:11,887 --> 00:07:13,112 It's just as I wished. 77 00:07:14,394 --> 00:07:16,814 No matter how Guo Jia tries to figure me out 78 00:07:16,814 --> 00:07:20,514 I'll just be a fatuous emperor who cares only about beauty. 79 00:07:20,514 --> 00:07:22,983 I'll evade the topic and talk about something else. 80 00:07:22,983 --> 00:07:25,535 Why are you still joking around? 81 00:07:26,891 --> 00:07:28,781 Do you think this looks nice? 82 00:07:29,911 --> 00:07:33,341 Besides, I look forward to seeing my empress in a casual look. 83 00:08:00,348 --> 00:08:02,249 Great archery skills! 84 00:08:03,521 --> 00:08:05,413 Your Majesty, I'm too flattered. 85 00:08:05,413 --> 00:08:07,389 His Majesty has been burdened by me. 86 00:08:07,389 --> 00:08:09,160 He's been stuck in the palace for five years 87 00:08:09,160 --> 00:08:11,543 so the farthest place he's been is the ceremonial platform. 88 00:08:11,543 --> 00:08:13,839 Who knew that his equestrian skills had become so rusty? 89 00:08:14,565 --> 00:08:16,798 Didn't we say that I'm not the emperor today? 90 00:08:16,798 --> 00:08:18,805 I haven't felt so carefree in a long time. 91 00:08:18,805 --> 00:08:21,995 I'd rather stroll along slowly. 92 00:08:21,995 --> 00:08:23,692 I fear that time will fleet by too quickly 93 00:08:23,692 --> 00:08:25,687 and the good times will come to an end. 94 00:08:26,891 --> 00:08:28,218 Exactly! 95 00:08:28,218 --> 00:08:31,130 Brother Liu has great ambitions. 96 00:08:31,130 --> 00:08:32,966 You're too bored to be stuck in the palace. 97 00:08:32,966 --> 00:08:36,868 These few wild hares are enough for us to have with wine. 98 00:08:37,868 --> 00:08:40,500 It's a pity that winter lasted so long this year. 99 00:08:40,500 --> 00:08:45,840 Be it the foxes or hares, their essence and blood all went to their fur. 100 00:08:45,840 --> 00:08:48,828 Therefore, they are too lean in their flesh. 101 00:08:48,828 --> 00:08:52,475 It's good to use their fur for brushes, but they won't taste too good. 102 00:09:08,538 --> 00:09:10,302 The smell of its blood really is astringent. 103 00:09:10,302 --> 00:09:13,580 Who knew that Brother Liu was such an expert? 104 00:09:13,580 --> 00:09:17,686 When we came from Luoyang to Chang'an, it was a harrowing journey. 105 00:09:17,686 --> 00:09:19,600 Many officials starved to death along the way. 106 00:09:19,600 --> 00:09:21,711 Fortunately, His Majesty learned to hunt. 107 00:09:22,852 --> 00:09:25,067 The Qin dynasty lost the deer ("Deer" implies "throne") 108 00:09:25,067 --> 00:09:27,208 and all under Heaven joined in its pursuit. 109 00:09:27,208 --> 00:09:32,541 Now that the deer is dead, hares and foxes are still everywhere. 110 00:09:32,541 --> 00:09:36,746 I wonder which tiger will end up eating them? 111 00:09:36,746 --> 00:09:39,318 With both the tiger and the wolf out in the open, there are uprisings of war. 112 00:09:39,318 --> 00:09:42,509 In the government, they are the carnivores devising strategies. 113 00:09:42,509 --> 00:09:46,462 I've long lived deep in the palace and am finally able to take a field trip. 114 00:09:46,462 --> 00:09:49,210 My priority is to feast my eyes upon beautiful sights. 115 00:09:49,210 --> 00:09:52,293 Why does it matter to me who wins or loses? 116 00:09:52,293 --> 00:09:55,182 If you truly care not for the outcome 117 00:09:55,182 --> 00:09:58,591 why would Your Majesty wish to lead the expedition? 118 00:10:00,039 --> 00:10:02,697 I thought we were neither the emperor nor the libationer today? 119 00:10:02,697 --> 00:10:05,778 Why would there be a discussion about leading an expedition? 120 00:10:11,730 --> 00:10:12,977 You're right! 121 00:10:12,977 --> 00:10:14,316 I'm not used to it yet. 122 00:10:25,433 --> 00:10:28,225 "Let me drive forth and travel there, to dissipate my sorrow." 123 00:10:28,225 --> 00:10:30,192 Empress, you don't dare to ride alone, do you? 124 00:10:30,192 --> 00:10:32,509 Why don't you ride with me and I'll take you for a ride? 125 00:10:32,509 --> 00:10:33,649 No. 126 00:10:33,649 --> 00:10:35,541 What will others make of it if they see us? 127 00:10:41,783 --> 00:10:46,427 Song Yu once said that the customs of the commoners and the kings differ. 128 00:10:46,427 --> 00:10:51,511 It's normal for couples to head home on the same horse. 129 00:10:51,511 --> 00:10:55,113 Madam, you don't have to be on this trip as an empress, do you? 130 00:10:56,150 --> 00:10:57,523 Stop teasing her. 131 00:10:57,523 --> 00:10:58,833 I won't be able to save you 132 00:10:58,833 --> 00:11:01,008 if she gets back at you once we return to the palace. 133 00:11:01,008 --> 00:11:02,423 You're misbehaving as well outside of the palace? 134 00:11:02,423 --> 00:11:04,833 You are known by the company you keep. 135 00:11:10,668 --> 00:11:12,206 What is wrong with this horse? 136 00:11:14,904 --> 00:11:16,908 Stop! 137 00:11:16,908 --> 00:11:18,386 Help! 138 00:11:18,386 --> 00:11:20,443 Help me! 139 00:11:20,443 --> 00:11:22,240 Help me! 140 00:11:23,086 --> 00:11:24,346 Your Majesty! 141 00:11:25,794 --> 00:11:26,900 Libationer Guo! 142 00:11:26,900 --> 00:11:29,514 Go and save His Majesty! Go after him! 143 00:11:29,514 --> 00:11:31,753 Your Highness can't ride. 144 00:11:31,753 --> 00:11:33,710 If I go after His Majesty 145 00:11:33,710 --> 00:11:35,892 what am I to do should any mishap befall you 146 00:11:35,892 --> 00:11:38,328 while you're out here alone in the wilderness? 147 00:11:38,328 --> 00:11:39,955 Aren't you going to save His Majesty? 148 00:11:43,477 --> 00:11:45,849 I'll go with Your Highness to look for His Majesty. 149 00:11:57,543 --> 00:11:59,386 Brother Liu! 150 00:12:01,481 --> 00:12:03,264 Brother Liu! 151 00:12:05,357 --> 00:12:06,557 Libationer Guo. 152 00:12:06,557 --> 00:12:08,508 Go and get your men here. 153 00:12:08,508 --> 00:12:10,365 Where has His Majesty gone? 154 00:12:11,440 --> 00:12:12,638 Your Highness, fret not. 155 00:12:12,638 --> 00:12:14,278 His Majesty will be fine. 156 00:12:14,278 --> 00:12:16,509 Guo Jia, you're still laughing? 157 00:12:17,865 --> 00:12:19,609 There's no need to alarm everyone. 158 00:12:19,609 --> 00:12:22,619 War horses from the Ministry of Works are all wearing horseshoes. 159 00:12:22,619 --> 00:12:24,552 As long as we follow the prints of the horseshoe 160 00:12:24,552 --> 00:12:26,544 we'll surely find His Majesty. 161 00:12:37,658 --> 00:12:38,927 Your Highness, look. 162 00:12:39,977 --> 00:12:41,024 We've found him. 163 00:13:10,172 --> 00:13:11,384 Your Majesty! 164 00:13:22,110 --> 00:13:23,580 Empress was right. 165 00:13:24,774 --> 00:13:26,614 You're really capable of finding me. 166 00:13:27,866 --> 00:13:31,250 Your subject, Pan Yang is here to visit Your Majesty 167 00:13:31,250 --> 00:13:32,706 upon the orders of Duke Yuan. 168 00:13:32,706 --> 00:13:34,158 Do rise. 169 00:13:35,812 --> 00:13:39,263 I heard that Yuan Shao's envoy abducted Princess Consort of Hongnong. 170 00:13:39,263 --> 00:13:41,782 It does seem to be true. 171 00:13:43,336 --> 00:13:45,836 He's my senior. 172 00:13:45,836 --> 00:13:53,299 Your Majesty, my other identity is a West Garden Guard. 173 00:13:55,201 --> 00:13:57,457 Yuan Shao established the West Garden Guards. 174 00:14:00,115 --> 00:14:04,181 Sister-in-law, you've remained in the capital all these years 175 00:14:04,181 --> 00:14:06,181 just to spy on me. 176 00:14:08,505 --> 00:14:10,028 Everyone serves a different master. 177 00:14:10,028 --> 00:14:13,311 It seems that I'm not the only master of this nation. 178 00:14:14,404 --> 00:14:16,548 I have let Your Majesty and the empress down. 179 00:14:16,548 --> 00:14:21,378 Thank you for looking after me all these years. 180 00:14:21,378 --> 00:14:25,610 Since your mission is accomplished and your identity is exposed 181 00:14:25,610 --> 00:14:28,583 you should head off to Hebei for your reward. 182 00:14:28,583 --> 00:14:30,546 What are you still doing here? 183 00:14:30,546 --> 00:14:34,413 Am I still of any importance to you? 184 00:14:34,413 --> 00:14:35,822 Your Majesty. 185 00:14:35,822 --> 00:14:38,966 I've come here this time to contact my junior 186 00:14:38,966 --> 00:14:42,644 to escort Your Majesty to Guandu to fight against Cao Cao. 187 00:14:43,697 --> 00:14:44,948 I can't leave yet. 188 00:14:46,889 --> 00:14:47,981 Your Majesty. 189 00:14:47,981 --> 00:14:49,503 What is it? 190 00:14:49,503 --> 00:14:54,880 Did Grand Commandant Yuan order the two of you to bring me up north? 191 00:14:58,634 --> 00:15:01,414 Grand Commandant Yuan wouldn't dare to offend Your Majesty. 192 00:15:02,676 --> 00:15:06,090 What is Your Majesty's decision? Please do tell. 193 00:15:07,634 --> 00:15:09,442 Grand Commandant Yuan, receive my decree. 194 00:15:11,912 --> 00:15:13,633 Your subject, Pan Yang, receives the decree 195 00:15:13,633 --> 00:15:15,263 on behalf of Grand Commandant Yuan. 196 00:15:15,263 --> 00:15:21,100 I've heard that Elder Statesman Dong will be secretly sent to Guandu. 197 00:15:22,524 --> 00:15:26,392 I command Grand Commandant Yuan to have him intercepted without fail. 198 00:15:26,392 --> 00:15:27,653 By the emperor himself. 199 00:15:30,410 --> 00:15:32,500 Yes, Your Majesty. 200 00:15:34,099 --> 00:15:36,400 Grand Commandant Yuan wants you to bring me to him. 201 00:15:36,400 --> 00:15:39,424 Isn't it just so he can have claim to suppress rebels upon my decree? 202 00:15:39,424 --> 00:15:43,293 The decree written on my belt has been given to Dong Cheng. 203 00:15:43,293 --> 00:15:46,381 Doesn't Grand Commandant Yuan know what he should do? 204 00:15:51,105 --> 00:15:56,922 Although you've deceived me, you're my sister-in-law, after all. 205 00:15:58,147 --> 00:16:01,033 Now that you're leaving, do take care of yourself. 206 00:16:22,870 --> 00:16:24,197 Your Majesty! 207 00:16:24,197 --> 00:16:25,461 Your Majesty. 208 00:16:25,461 --> 00:16:27,207 Are you all right, Your Majesty? 209 00:16:27,207 --> 00:16:29,120 I'm fine. 210 00:16:29,120 --> 00:16:30,960 It's good that you're all right. 211 00:16:30,960 --> 00:16:34,860 I sprained my ankle, so I can't walk too well. 212 00:16:36,027 --> 00:16:37,770 Your Majesty, you sprained your ankle? 213 00:16:37,770 --> 00:16:39,597 Let me have a look. 214 00:16:47,111 --> 00:16:50,014 Your Majesty's horse does know how to pick a good spot. 215 00:16:50,014 --> 00:16:53,208 There's a carpet of green grass down the mountain. 216 00:16:53,208 --> 00:16:55,150 The scenery in spring is like embroidery. 217 00:16:55,150 --> 00:16:57,256 It is indeed exceptional. 218 00:16:57,256 --> 00:17:01,513 Your Majesty, do you feel as if you've gained a lot by being out here? 219 00:17:02,283 --> 00:17:06,219 I'm still a bit ill-at-ease from falling off the horse. 220 00:17:06,219 --> 00:17:09,691 Libationer Guo is in quite the mood to enjoy the splendor of spring. 221 00:17:11,167 --> 00:17:13,337 I took Your Majesty out to enjoy springtime. 222 00:17:13,337 --> 00:17:15,583 This stupid horse ended up giving Your Majesty a fright. 223 00:17:15,583 --> 00:17:18,249 If those conservative officials learn of this matter 224 00:17:18,249 --> 00:17:20,833 I'll be nagged by them again. 225 00:17:23,832 --> 00:17:27,838 Why don't I take Your Majesty to a nearby village to get some rest 226 00:17:27,838 --> 00:17:29,930 so that I can make up for my mistakes? 227 00:17:31,108 --> 00:17:32,263 That sounds good. 228 00:17:32,263 --> 00:17:34,546 I feel much better now. 229 00:17:34,546 --> 00:17:36,057 Help me up. 230 00:17:42,768 --> 00:17:44,105 Does it still hurt? 231 00:17:44,105 --> 00:17:45,432 It's much better. 232 00:17:55,000 --> 00:17:56,450 Don't run! 233 00:17:56,450 --> 00:17:57,923 Let me play! 234 00:17:57,923 --> 00:17:59,321 Children! 235 00:17:59,321 --> 00:18:02,632 Brother! 236 00:18:02,632 --> 00:18:04,474 Brother, how will we play today? 237 00:18:04,474 --> 00:18:05,597 Today? 238 00:18:08,353 --> 00:18:09,821 We have visitors today. 239 00:18:09,821 --> 00:18:11,248 We won't play together. 240 00:18:11,248 --> 00:18:12,665 Visitors? 241 00:18:12,665 --> 00:18:13,844 I'll go and tell Sister! 242 00:18:15,115 --> 00:18:16,410 Go! 243 00:18:17,429 --> 00:18:18,856 Brother Guo. 244 00:18:20,579 --> 00:18:23,054 Are they your kin? 245 00:18:23,054 --> 00:18:25,326 They are and they aren't. 246 00:18:31,907 --> 00:18:36,545 Don't you find it strange that there are no adults in this village? 247 00:18:45,086 --> 00:18:46,480 Sister! 248 00:18:46,480 --> 00:18:48,414 Look who is here! 249 00:18:55,163 --> 00:18:57,948 Didn't I tell you not to bring random people to the village? 250 00:18:59,678 --> 00:19:02,453 Young Master Liu and his wife are my friends. 251 00:19:02,453 --> 00:19:03,757 They aren't some random people. 252 00:19:05,800 --> 00:19:08,498 Hong Chang, just make us a few casual dishes. 253 00:19:08,498 --> 00:19:10,936 Treat us to a meal, please? 254 00:19:11,589 --> 00:19:13,089 There are pots and a stove. 255 00:19:13,089 --> 00:19:14,542 You can cook as well. 256 00:19:16,472 --> 00:19:21,152 Hong Chang, you can have me study or fight a war. 257 00:19:21,152 --> 00:19:24,801 If you want me to cook, that's harder than killing me. 258 00:19:26,077 --> 00:19:27,138 How about this? 259 00:19:27,138 --> 00:19:29,813 I wouldn't dare to ask you for a favor without paying a price. 260 00:19:30,476 --> 00:19:33,906 Brother Liu and I will teach the children for the day. 261 00:19:33,906 --> 00:19:38,099 Why don't you make us a meal as our tuition fees? 262 00:19:39,692 --> 00:19:41,442 You can stay out of it. 263 00:19:41,442 --> 00:19:43,426 You're so full of tricks. 264 00:19:43,426 --> 00:19:45,678 I'm worried that you'd lead the children astray. 265 00:19:46,759 --> 00:19:48,023 I wouldn't dare. 266 00:19:49,028 --> 00:19:50,358 Young Master Liu. 267 00:19:50,358 --> 00:19:55,260 Although you're his friend, you're not bizarre and devilish like him. 268 00:19:55,260 --> 00:19:58,076 The children have been living here with me 269 00:19:58,076 --> 00:19:59,924 so none of them have attended school. 270 00:19:59,924 --> 00:20:03,400 Since we've met today, why don't you teach them to recognize a few words? 271 00:20:03,400 --> 00:20:05,843 It's only right that I do so. 272 00:20:05,843 --> 00:20:07,595 Thank you, Young Master Liu. 273 00:20:07,595 --> 00:20:09,144 I'll go and get the children. 274 00:20:18,727 --> 00:20:21,196 Are they all Miss Ren's children? 275 00:20:21,196 --> 00:20:23,211 Look how young she is. 276 00:20:23,211 --> 00:20:24,751 How can she have that many children? 277 00:20:24,751 --> 00:20:25,806 Then... 278 00:20:25,806 --> 00:20:28,133 could they be... 279 00:20:31,730 --> 00:20:35,451 Although many criticize me for my frivolous behavior 280 00:20:35,451 --> 00:20:37,689 how could I have so many illegitimate children? 281 00:20:39,637 --> 00:20:43,654 These are all orphans whose parents died during the war. 282 00:20:43,654 --> 00:20:46,115 Hong Chang adopted all of them. 283 00:20:46,115 --> 00:20:50,136 This is where she usually lives to look after the children. 284 00:20:50,136 --> 00:20:54,105 Miss Ren is so young and yet she has such compassion. 285 00:20:54,105 --> 00:20:58,000 Where did you come across such an amazing woman? 286 00:20:58,000 --> 00:20:59,375 Her? 287 00:20:59,375 --> 00:21:02,082 She's quite remarkable. 288 00:21:02,082 --> 00:21:03,982 She's also skilled in martial arts. 289 00:21:03,982 --> 00:21:05,500 Look. 290 00:21:05,500 --> 00:21:09,251 If I hadn't cowered before her, we'd have been driven out of here. 291 00:21:09,251 --> 00:21:11,434 Brother Liu, come! 292 00:21:11,434 --> 00:21:12,826 We have work to do. 293 00:21:12,826 --> 00:21:14,164 Otherwise, we won't get fed. 294 00:21:26,452 --> 00:21:28,138 In history, Cang Jie created a dictionary. 295 00:21:28,138 --> 00:21:30,355 Hence, it was the beginning of the written language. 296 00:21:30,355 --> 00:21:34,394 When I was young, my tutor initiated my studies with the "Book of Cang Jie" 297 00:21:34,394 --> 00:21:35,788 and I learned to read. 298 00:21:35,788 --> 00:21:39,632 Today, I'll start from the same book as well for my class. 299 00:21:39,632 --> 00:21:41,538 - Is that all right? - Yes! 300 00:21:43,925 --> 00:21:46,759 Cang Jie created a dictionary. 301 00:21:46,759 --> 00:21:49,917 So as to teach the descendants. 302 00:21:51,349 --> 00:21:54,112 Young children were summoned. 303 00:21:55,343 --> 00:21:59,064 They should behave with prudence and respect. 304 00:21:59,064 --> 00:22:02,142 Cang Jie created a dictionary. 305 00:22:02,142 --> 00:22:04,478 So as to teach the descendants... 306 00:22:04,478 --> 00:22:07,289 His Majesty feels much better physically and mentally. 307 00:22:07,289 --> 00:22:08,699 Young children were summoned. 308 00:22:08,699 --> 00:22:10,237 They should behave with prudence and respect... 309 00:22:10,237 --> 00:22:12,665 It's all because of Libationer Guo's great plan 310 00:22:12,665 --> 00:22:14,126 to take His Majesty for a stroll. 311 00:22:14,126 --> 00:22:17,038 His Majesty has always wanted a child. 312 00:22:17,038 --> 00:22:18,798 Sadly... 313 00:22:22,016 --> 00:22:24,612 As long as Your Highness keeps His Majesty company more often 314 00:22:24,612 --> 00:22:25,893 he will get one. 315 00:22:25,893 --> 00:22:28,576 I'll go and help Miss Ren. 316 00:22:29,559 --> 00:22:30,653 Sir! 317 00:22:30,653 --> 00:22:33,042 Is this how I should write "Cang"? 318 00:22:42,525 --> 00:22:44,134 I'll teach you. 319 00:22:53,222 --> 00:22:54,583 Do you know to write it now? 320 00:22:54,583 --> 00:22:55,838 I do! 321 00:22:55,838 --> 00:22:57,144 Thank you, Sir. 322 00:23:03,751 --> 00:23:06,787 Write all the characters that I have just taught you. 323 00:23:16,076 --> 00:23:17,538 Is it nice? 324 00:23:17,538 --> 00:23:19,675 What's nice? 325 00:23:21,038 --> 00:23:24,025 Men farm, women weave, and children study. 326 00:23:24,025 --> 00:23:25,917 Smoke curling up from kitchen chimneys 327 00:23:25,917 --> 00:23:27,768 sounds of roosters and dogs were heard around. 328 00:23:29,898 --> 00:23:31,451 This is how life should be. 329 00:23:33,580 --> 00:23:36,903 Do you think we can lead such a life? 330 00:23:40,942 --> 00:23:42,152 What is the matter? 331 00:23:45,071 --> 00:23:48,615 Did you just say... we? 332 00:23:49,137 --> 00:23:50,137 Yes. 333 00:23:51,365 --> 00:23:53,748 We will surely lead such a life. 334 00:23:56,936 --> 00:23:58,181 Us. 335 00:24:01,489 --> 00:24:03,202 Brother Liu has worked hard today. 336 00:24:03,202 --> 00:24:05,854 It's so hard to make a living these days. 337 00:24:05,854 --> 00:24:07,737 Confucius was tireless in teaching others. 338 00:24:07,737 --> 00:24:10,468 I thought it was just his ambition to make everyone virtuous. 339 00:24:10,468 --> 00:24:12,862 It seems that Confucius enjoyed teaching as well. 340 00:24:12,862 --> 00:24:14,291 Here, have a seat. Let's eat. 341 00:24:16,105 --> 00:24:18,391 The children are particularly happy today. 342 00:24:18,391 --> 00:24:20,019 Thank you, Young Master Liu. 343 00:24:20,019 --> 00:24:21,366 Please do visit us often. 344 00:24:21,366 --> 00:24:24,087 Brother Guo is a man of great knowledge. 345 00:24:24,087 --> 00:24:25,374 He is way above me. 346 00:24:25,374 --> 00:24:26,951 Isn't he the readily available tutor? 347 00:24:28,778 --> 00:24:30,031 Him? 348 00:24:30,031 --> 00:24:32,934 I hope that the children all stay as far away from him as possible. 349 00:24:32,934 --> 00:24:36,951 Otherwise, they will all grow up with tricks up their sleeves like him. 350 00:24:38,044 --> 00:24:39,150 See? 351 00:24:39,150 --> 00:24:40,945 She doesn't think much of me. 352 00:24:42,151 --> 00:24:45,365 Sure, when I have the chance, I'll be sure to visit often. 353 00:24:48,097 --> 00:24:51,250 You won't even spare me any of your fine wine 354 00:24:51,250 --> 00:24:53,453 but you'll treat Brother Liu when you've just met him. 355 00:24:53,453 --> 00:24:56,525 You don't have to make it so obvious that you think very little of me. 356 00:24:56,525 --> 00:24:58,011 If it weren't for Young Master Liu 357 00:24:58,011 --> 00:25:02,143 a freeloader like you would be sitting out there 358 00:25:02,143 --> 00:25:03,686 and watching as we ate. 359 00:25:07,467 --> 00:25:09,675 There's meat! 360 00:25:09,675 --> 00:25:11,163 There's meat! 361 00:25:11,163 --> 00:25:13,277 Since we're so happy today 362 00:25:13,277 --> 00:25:15,409 we won't differentiate between teachers and students. 363 00:25:15,409 --> 00:25:16,978 Ask them to come in and eat with us. 364 00:25:18,189 --> 00:25:19,426 Wonderful! 365 00:25:19,426 --> 00:25:20,615 As Mister Liu wishes. 366 00:25:20,615 --> 00:25:21,714 How nice! 367 00:25:21,714 --> 00:25:22,932 Come in! 368 00:25:22,932 --> 00:25:24,247 Yes! Hurry! 369 00:25:25,955 --> 00:25:26,998 Slow down! 370 00:25:26,998 --> 00:25:28,804 Is this what I taught you? 371 00:25:28,804 --> 00:25:30,340 Thank you, Mister! 372 00:25:30,340 --> 00:25:33,788 Do we address this pretty lady as Sister or Auntie? 373 00:25:34,987 --> 00:25:40,586 Me? If you address him as Mister, you'll have to call me Madam. 374 00:25:40,586 --> 00:25:42,777 What does "Madam" mean? 375 00:25:42,777 --> 00:25:45,436 It means she's the wife of your tutor. 376 00:25:45,436 --> 00:25:47,170 What does "wife" mean? 377 00:25:47,170 --> 00:25:48,404 She's his bride! 378 00:25:51,373 --> 00:25:53,210 It's just like this. 379 00:25:54,391 --> 00:25:55,713 Don't misbehave! 380 00:25:55,713 --> 00:25:58,009 I'll teach you a lesson if you lead the children astray! 381 00:25:59,148 --> 00:26:01,740 Mister, will you and Madam also do this? 382 00:26:21,674 --> 00:26:22,931 Reporting to Libationer Guo! 383 00:26:22,931 --> 00:26:24,952 Lord Man ordered us to fetch Libationer Guo! 384 00:26:24,952 --> 00:26:27,727 You always kill the mood. 385 00:26:27,727 --> 00:26:29,213 I plead innocence. 386 00:26:29,213 --> 00:26:32,338 They aren't here to fetch me this time. 387 00:26:37,304 --> 00:26:40,813 "The sun's already set, the fowls are roosting in their nest." 388 00:26:40,813 --> 00:26:42,931 Time flies. 389 00:26:44,815 --> 00:26:47,536 Why is this wine so... 390 00:26:47,536 --> 00:26:50,011 I can tell that Madam doesn't drink well. 391 00:26:51,349 --> 00:26:53,328 Such warm and sweet wine is easy to drink 392 00:26:53,328 --> 00:26:55,538 and it lifts one's spirits. 393 00:26:55,538 --> 00:26:59,012 But it's actually quite a potent wine with a lingering finish. 394 00:26:59,012 --> 00:27:02,448 I think that Man Chong is worried about the both of you. 395 00:27:03,464 --> 00:27:04,556 I know. 396 00:27:04,556 --> 00:27:05,811 We'll leave now. 397 00:27:05,811 --> 00:27:07,473 I'll walk you home. 398 00:27:11,125 --> 00:27:12,367 Are you all right? 399 00:27:12,367 --> 00:27:13,762 I'm fine. 400 00:27:15,251 --> 00:27:16,722 I'm actually also drunk. 401 00:27:16,722 --> 00:27:18,566 I'll just spend the night here. 402 00:27:19,611 --> 00:27:23,493 You are to escort Brother Liu and Madam back home. 403 00:27:23,493 --> 00:27:25,718 Be careful on the way back. 404 00:27:25,718 --> 00:27:26,948 Yes! 405 00:27:26,948 --> 00:27:31,852 We definitely wouldn't dare to hold you up from your sweet night. 406 00:27:34,073 --> 00:27:35,188 Come. 407 00:27:56,807 --> 00:27:58,034 Brother Liu. 408 00:28:04,365 --> 00:28:08,119 Once you leave this place, you're no longer Brother Liu. 409 00:28:08,119 --> 00:28:10,756 I don't think you could bear to leave. 410 00:28:10,756 --> 00:28:13,087 I've been a commoner for a day. 411 00:28:13,087 --> 00:28:14,861 I'm content. 412 00:28:14,861 --> 00:28:17,097 If Your Majesty can't bear to give up such a life 413 00:28:17,097 --> 00:28:18,922 there will be other chances in the future. 414 00:28:22,446 --> 00:28:24,285 Why would you say so, Libationer Guo? 415 00:28:24,285 --> 00:28:25,762 Your Majesty is a clever man. 416 00:28:25,762 --> 00:28:28,977 It's always easy to speak to a clever man. 417 00:28:28,977 --> 00:28:32,310 Although it's impossible for Your Majesty to lead the army 418 00:28:32,310 --> 00:28:37,201 I don't think Duke Cao would object to having 419 00:28:37,201 --> 00:28:40,810 Brother Liu go all the way to Guandu. 420 00:28:42,684 --> 00:28:43,712 That won't do. 421 00:28:43,712 --> 00:28:45,270 Definitely not. 422 00:28:47,353 --> 00:28:49,814 Danger lurks on the battlefield of Guandu. 423 00:28:49,814 --> 00:28:51,951 How can the emperor go there? 424 00:28:53,003 --> 00:28:54,060 Guo Jia. 425 00:28:54,060 --> 00:28:57,766 You're coaxing His Majesty to put himself in danger. 426 00:28:57,766 --> 00:28:59,811 What exactly is your intention? 427 00:29:00,913 --> 00:29:05,442 I'm afraid that I can't even go around the palace grounds. 428 00:29:05,442 --> 00:29:07,575 I'll share your burdens. 429 00:29:09,259 --> 00:29:13,519 Dong Cheng will be sent out of the capital in a day or two. 430 00:29:16,377 --> 00:29:17,988 I'll leave this to Libationer Guo. 431 00:29:19,334 --> 00:29:23,163 If Dong Cheng succeeds in sending Your Majesty to Yuan Shao 432 00:29:23,163 --> 00:29:26,512 could this be fortunate for the imperial family? 433 00:29:27,490 --> 00:29:29,759 I won't become anyone's puppet. 434 00:29:33,300 --> 00:29:34,634 We'll meet again in Guandu. 435 00:29:37,051 --> 00:29:38,164 Your Majesty... 436 00:29:38,164 --> 00:29:40,083 We'll talk when we get home. 437 00:29:57,336 --> 00:29:58,711 Your Majesty... 438 00:29:58,711 --> 00:30:01,436 This won't do, Your Majesty. 439 00:30:03,741 --> 00:30:04,963 Your Majesty! 440 00:30:07,122 --> 00:30:08,171 We're fine. 441 00:30:08,171 --> 00:30:10,990 We were smuggled out by Libationer Guo for a few drinks. 442 00:30:12,615 --> 00:30:16,894 Second Young Master, I hope that you can keep this to yourself. 443 00:30:19,519 --> 00:30:21,328 Yes, Your Majesty. 444 00:30:35,752 --> 00:30:38,692 Your Majesty, should I bring you some sobering soup? 445 00:30:38,692 --> 00:30:40,002 Don't bother. 446 00:30:40,002 --> 00:30:42,236 We'll let her have good night's sleep. 447 00:30:42,236 --> 00:30:43,849 Yes. 448 00:31:02,202 --> 00:31:08,313 Your Majesty... Guo Jia wants you to go to Guandu. 449 00:31:09,711 --> 00:31:12,480 It's definitely not to offer you any freedom. 450 00:31:13,109 --> 00:31:14,180 He... 451 00:31:14,180 --> 00:31:17,506 He must have set a bigger trap. 452 00:31:18,818 --> 00:31:21,319 You mustn't fall for his tricks. 453 00:31:27,073 --> 00:31:29,622 I know that Guo Jia must be doing so for a reason. 454 00:31:29,622 --> 00:31:31,934 But this is my only chance. 455 00:31:33,213 --> 00:31:36,604 I've been trapped in the capital all this time. 456 00:31:36,604 --> 00:31:41,031 All I can do is watch helplessly as every one of you racks your brain. 457 00:31:41,031 --> 00:31:44,109 I can do nothing as so many sacrificed their lives for me. 458 00:31:44,109 --> 00:31:46,403 I wish to contribute to the imperial family. 459 00:31:46,403 --> 00:31:48,958 Only by going to the battlefield 460 00:31:48,958 --> 00:31:54,180 will I have the chance to maneuver the flow of events in the world. 461 00:31:54,180 --> 00:31:55,759 Do you think... 462 00:31:56,820 --> 00:32:00,002 that I had wanted to lock you up in here every day 463 00:32:00,002 --> 00:32:03,685 and reprimand you? 464 00:32:04,766 --> 00:32:06,795 Your Majesty... 465 00:32:06,795 --> 00:32:11,042 What I wanted was a true emperor. 466 00:32:11,042 --> 00:32:14,601 Not just some obedient prisoner! 467 00:32:15,675 --> 00:32:16,883 Your Majesty... 468 00:32:16,883 --> 00:32:19,880 Right now... now... 469 00:32:19,939 --> 00:32:23,942 It's too dangerous out there now. 470 00:32:23,942 --> 00:32:27,746 Cao Cao's men are too dangerous.. 471 00:32:28,875 --> 00:32:30,211 We'll just... 472 00:32:30,211 --> 00:32:35,085 Only if we keep your true identity concealed... 473 00:32:39,615 --> 00:32:42,405 can you be safe. 474 00:32:51,104 --> 00:32:52,980 Don't be worried. 475 00:32:54,317 --> 00:32:55,846 I'll be fine. 476 00:32:55,846 --> 00:33:00,222 It's extremely dangerous for an emperor who only lived in the palace 477 00:33:00,222 --> 00:33:03,426 to venture out into the world while disguised. 478 00:33:03,426 --> 00:33:08,315 But for me, Liu Ping, it's like sending an aquatic dragon into the sea. 479 00:33:09,712 --> 00:33:11,884 Even if this is meant to be a trap 480 00:33:11,884 --> 00:33:16,393 I can still roll with the waves and rise with the tides. 481 00:33:16,393 --> 00:33:18,944 Once we make it out of here 482 00:33:18,944 --> 00:33:22,162 we can save Dong Cheng and also find out the list of people 483 00:33:22,162 --> 00:33:24,115 who have turned to support Yuan Shao. 484 00:33:25,478 --> 00:33:28,083 Once they witness what the emperor is capable of 485 00:33:28,083 --> 00:33:31,229 and reinstate their confidence in the imperial family 486 00:33:31,229 --> 00:33:36,670 they can all serve as potential forces to restore the imperial family to glory. 487 00:33:38,935 --> 00:33:40,277 Don't be frightened. 488 00:33:44,201 --> 00:33:45,825 Don't be frightened. 489 00:33:55,116 --> 00:33:58,461 I thought that all of your friends were just as old and cunning as you. 490 00:33:58,461 --> 00:34:01,016 Who knew that you had such a young friend? 491 00:34:01,016 --> 00:34:03,382 Which newlyweds are they? 492 00:34:05,459 --> 00:34:07,396 Newlyweds? 493 00:34:07,396 --> 00:34:08,920 They have been married for years. 494 00:34:10,155 --> 00:34:12,418 They are still so shy after so many years? 495 00:34:12,418 --> 00:34:14,309 How intriguing. 496 00:34:15,476 --> 00:34:22,402 Which other Brother Liu could make me accompany him so respectfully? 497 00:34:24,125 --> 00:34:25,476 He's the emperor? 498 00:34:25,476 --> 00:34:27,454 They are the emperor and empress. 499 00:34:27,454 --> 00:34:30,798 The auspicious dragon and phoenix have flown into your small village. 500 00:34:32,206 --> 00:34:34,260 The imperial family is unlike ours. 501 00:34:34,260 --> 00:34:38,623 Perhaps there are so many regulations within the palace 502 00:34:38,623 --> 00:34:41,871 that they only truly express themselves on a rare visit out here. 503 00:36:18,677 --> 00:36:19,880 Last night... 504 00:36:19,880 --> 00:36:21,737 Was I drunk? 505 00:36:21,737 --> 00:36:23,282 You were. 506 00:36:26,793 --> 00:36:28,697 Why didn't you stop me? 507 00:36:28,697 --> 00:36:32,637 Did I let slip of anything and expose any secrets? 508 00:36:32,637 --> 00:36:34,813 You've been so tense all this time 509 00:36:34,813 --> 00:36:37,130 and you finally got to relax to your heart's content. 510 00:36:37,130 --> 00:36:38,557 I couldn't bear to hold you back. 511 00:36:38,557 --> 00:36:39,853 Don't you worry. 512 00:36:39,853 --> 00:36:41,311 You didn't let slip of anything. 513 00:36:46,210 --> 00:36:47,400 I... 514 00:36:47,400 --> 00:36:48,737 After I got drunk... 515 00:36:48,737 --> 00:36:51,306 What was it that Guo Jia said? 516 00:36:53,025 --> 00:36:54,425 You really don't remember? 517 00:36:58,559 --> 00:37:02,193 You said that you like that kind of carefree life. 518 00:37:04,617 --> 00:37:06,510 I remember saying that. 519 00:37:06,510 --> 00:37:07,969 What else? 520 00:37:09,228 --> 00:37:10,344 You said... 521 00:37:10,344 --> 00:37:15,431 You like going out with me in ease. 522 00:37:17,503 --> 00:37:18,701 These words... 523 00:37:20,057 --> 00:37:21,967 I... I don't remember saying them. 524 00:37:23,289 --> 00:37:26,440 You even said that if we could be so carefree 525 00:37:28,739 --> 00:37:30,527 it'd be all right to go on an expedition. 526 00:37:33,072 --> 00:37:34,208 That's impossible. 527 00:37:34,208 --> 00:37:35,461 I didn't say that. 528 00:37:36,708 --> 00:37:38,311 You really don't remember? 529 00:37:38,311 --> 00:37:40,949 But you even told me last night as you were crying 530 00:37:40,949 --> 00:37:42,556 that you trusted me. 531 00:37:43,652 --> 00:37:44,652 I... 532 00:37:47,706 --> 00:37:49,376 I don't remember! 533 00:37:49,376 --> 00:37:53,269 It's too absurd anyway, so it doesn't count even if I agreed! 534 00:37:54,496 --> 00:37:58,592 If an emperor can't go back on his word, neither should an empress! 535 00:37:59,985 --> 00:38:03,090 This is a trap that Guo Jia set up! 536 00:38:03,090 --> 00:38:05,186 He can't find anything in the capital 537 00:38:05,186 --> 00:38:08,311 so he's baiting you to expose your contacts with Yuan Shao! 538 00:38:08,311 --> 00:38:10,690 There will be many people spying on you along the way! 539 00:38:13,047 --> 00:38:14,827 How can you take any action? 540 00:38:18,773 --> 00:38:23,838 This is indeed a trap for an emperor who grew up in the palace. 541 00:38:25,213 --> 00:38:26,887 But for me, Liu Ping 542 00:38:26,887 --> 00:38:29,952 this is a chance of infinite possibilities. 543 00:38:32,768 --> 00:38:35,166 Don't you miss the times we had yesterday? 544 00:38:35,166 --> 00:38:37,936 Come with me. 545 00:38:37,936 --> 00:38:39,956 Do you remember that you once asked me 546 00:38:39,956 --> 00:38:42,405 if I was too nervous and tense when I am with you? 547 00:38:42,405 --> 00:38:43,849 I'm actually not. 548 00:38:45,487 --> 00:38:51,692 Only when you're by my side do I feel exceptionally brave and confident. 549 00:38:57,144 --> 00:38:58,215 But this... 550 00:39:01,469 --> 00:39:03,416 How is this appropriate? 551 00:39:05,909 --> 00:39:08,706 Your Majesty is traveling to Guandu in disguise? 552 00:39:08,706 --> 00:39:10,157 You mustn't! 553 00:39:10,157 --> 00:39:11,927 Why not? 554 00:39:11,927 --> 00:39:14,460 This is what Libationer Guo wanted. 555 00:39:14,460 --> 00:39:16,170 So it's also what Minister Cao wanted. 556 00:39:16,170 --> 00:39:20,936 Prefect Xun, if you don't believe me, you can ask Libationer Guo. 557 00:39:20,936 --> 00:39:23,998 He has already made all the arrangements. 558 00:39:25,166 --> 00:39:31,436 Could it be that you trust neither Minister Cao nor Libationer Guo? 559 00:39:32,552 --> 00:39:33,922 But, Your Majesty-- 560 00:39:33,922 --> 00:39:36,414 Then it means you're afraid that I'll escape from this cage 561 00:39:36,414 --> 00:39:37,998 and never return. 562 00:39:42,896 --> 00:39:45,947 Yes, Your Majesty. 563 00:39:52,739 --> 00:39:54,574 Young Master, how about this one? 564 00:39:55,795 --> 00:39:57,090 It's too plain. 565 00:39:57,090 --> 00:39:58,476 - Change it. - Yes. 566 00:40:02,989 --> 00:40:04,092 Young Master. 567 00:40:04,092 --> 00:40:06,143 This mirror makes people look ugly. 568 00:40:06,143 --> 00:40:07,838 - Change it as well. - Yes. 569 00:40:11,567 --> 00:40:12,628 Young Master. 570 00:40:19,717 --> 00:40:21,242 We'll keep these. 571 00:40:21,242 --> 00:40:22,242 Yes. 572 00:40:22,242 --> 00:40:23,653 Are you renovating your room? 573 00:40:26,231 --> 00:40:28,409 It seems that you're bringing a woman home? 574 00:40:31,056 --> 00:40:33,244 Could it be that princess consort who is on the run? 575 00:40:33,244 --> 00:40:34,431 Lang! 576 00:40:35,659 --> 00:40:37,820 Lower your voice. Don't let Father hear you. 577 00:40:37,820 --> 00:40:39,900 Zhong Da, what are you up to? 578 00:40:41,697 --> 00:40:42,860 What are you smiling about? 579 00:40:42,860 --> 00:40:45,068 How would Father not find out when she gets here? 580 00:40:45,068 --> 00:40:47,983 Anyway, you can't tell Father yet. 581 00:40:49,579 --> 00:40:50,646 Forget it. 582 00:40:50,646 --> 00:40:54,103 Anyway, you won't be able to bring her back here. 583 00:40:54,103 --> 00:40:56,219 Shopkeeper Zhang just sent two letters over. 584 00:40:56,219 --> 00:40:58,184 The first one said that... 585 00:40:59,655 --> 00:41:01,882 your princess consort... ran off. 586 00:41:01,882 --> 00:41:03,293 With a man. 587 00:41:05,302 --> 00:41:06,422 A man? 588 00:41:06,422 --> 00:41:07,784 What man? 589 00:41:07,784 --> 00:41:09,322 He's said to be her senior. 590 00:41:09,322 --> 00:41:11,085 They both stayed at the store. 591 00:41:11,085 --> 00:41:13,157 Why didn't Shopkeeper Zhang tell me the other time? 592 00:41:13,157 --> 00:41:14,344 I reckon he forgot. 593 00:41:17,202 --> 00:41:18,552 Old Zhang... 594 00:41:20,735 --> 00:41:22,074 What about the second letter? 595 00:41:22,074 --> 00:41:23,726 There's nothing much in the second one. 596 00:41:23,726 --> 00:41:26,221 Yuan Shao gave orders to gather all of the scholars. 597 00:41:26,221 --> 00:41:28,777 All scholars are to meet in Ye City for a debate. 598 00:41:28,777 --> 00:41:30,463 Our family is listed. 599 00:41:30,463 --> 00:41:33,268 But Father already said that our family won't join in on the "fun." 600 00:41:33,268 --> 00:41:35,010 Yuan Shao? 601 00:41:37,568 --> 00:41:38,827 Her senior? 602 00:41:41,032 --> 00:41:43,153 Lang, give that to me. 603 00:41:43,153 --> 00:41:45,094 Tell Father that I'm attending. 604 00:41:45,094 --> 00:41:46,867 Where are you going? 605 00:41:46,867 --> 00:41:48,291 Ye City! 606 00:41:48,291 --> 00:41:51,010 Father already said that it's not really a gathering of scholars. 607 00:41:51,010 --> 00:41:53,715 They just want to hold the scholars of gentry there as hostages! 608 00:41:53,715 --> 00:41:55,376 Why would I be a hostage? 609 00:41:55,376 --> 00:41:56,983 I'm there to save the hostages! 610 00:42:26,186 --> 00:42:29,201 Is this how Duke Yuan treats me after bringing me back here? 611 00:42:29,201 --> 00:42:31,369 You know it all too well. 612 00:42:33,311 --> 00:42:36,789 You know that he isn't the right master to serve. 613 00:42:46,617 --> 00:42:47,730 What is it? 614 00:42:47,730 --> 00:42:49,556 You're going to set me free? 615 00:42:49,556 --> 00:42:51,896 Duke Yuan ordered me to take you to the Ye City Guards 616 00:42:51,896 --> 00:42:53,240 to be interrogated by them. 617 00:42:53,240 --> 00:42:55,481 What for? 618 00:42:56,601 --> 00:43:00,164 We both know what the Ye City Guards' Office is like. 619 00:43:00,164 --> 00:43:02,295 Are you still going to be so faithful to him? 620 00:43:03,603 --> 00:43:07,320 At least he's the only one who dares to go against Cao Cao! 621 00:43:07,320 --> 00:43:12,677 Only he can kill Cao Cao and seek revenge for us! 622 00:43:14,478 --> 00:43:15,818 You're just lying to yourself. 623 00:43:15,818 --> 00:43:16,896 That's enough! 624 00:43:18,454 --> 00:43:20,719 Come with me to the Ye City Guards’ Office! 625 00:43:20,719 --> 00:43:22,931 Duke Yuan will make his judgment there. 626 00:43:33,583 --> 00:43:36,340 Aren't you afraid of the aquatic dragon in the sea 627 00:43:36,340 --> 00:43:38,284 and the flying dragon in the sky? 628 00:43:40,706 --> 00:43:43,735 You seem to be looking forward to it. 629 00:43:52,760 --> 00:43:57,760 Subtitles by DramaFever 47461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.