All language subtitles for Mifune.The.Last.Samurai_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:38,016 --> 00:04:39,449 Sorry, just a moment. 2 00:04:43,755 --> 00:04:44,756 Cut! 3 00:05:17,188 --> 00:05:26,324 Tell us how you got involved in movies and sword fighting. 4 00:05:27,932 --> 00:05:30,298 When I was in the 5th grade 5 00:05:32,203 --> 00:05:35,639 my grandfather took me to Otsu 6 00:05:36,040 --> 00:05:38,701 to the famous Seta no Karahashi Bridge 7 00:05:38,910 --> 00:05:40,672 and right there on the bridge 8 00:05:41,079 --> 00:05:43,912 a movie crew was filming a scene. 9 00:05:44,616 --> 00:05:49,883 The actors were sword fighting... slashing and falling to the ground 10 00:05:50,455 --> 00:05:53,583 and someone was choreographing the action. 11 00:05:54,592 --> 00:05:58,585 I thought, 'That's what I want to do.' 12 00:07:04,795 --> 00:07:06,661 The word 'chanbara' 13 00:07:07,232 --> 00:07:10,565 comes from the sound of clashing swords 14 00:07:10,969 --> 00:07:13,096 'chan, chan, bara, bara'. 15 00:07:13,471 --> 00:07:15,132 Put them together and it's 'Chanbara'. 16 00:07:19,810 --> 00:07:22,439 The stories come from 17 00:07:22,981 --> 00:07:26,246 the 14th to 19th century, 18 00:07:26,885 --> 00:07:30,048 Japan's feudal period. 19 00:07:30,855 --> 00:07:32,288 The era of the samurai. 20 00:07:37,095 --> 00:07:42,431 In these films, the leading man must be strong 21 00:07:42,700 --> 00:07:44,031 and respectful. 22 00:07:46,170 --> 00:07:50,630 But a strong and respectful hero can't win the girl. 23 00:07:51,509 --> 00:07:55,001 It's a tradition from the old days. 24 00:07:59,350 --> 00:08:01,874 Romance is awkward 25 00:08:02,387 --> 00:08:05,481 in a traditional Japanese setting. 26 00:08:09,928 --> 00:08:12,294 But the audience wants romance. 27 00:08:13,898 --> 00:08:17,334 So it's a quandary. 28 00:08:27,078 --> 00:08:29,046 There are many different themes. 29 00:08:29,314 --> 00:08:30,941 There's samurai versus samurai. 30 00:08:31,115 --> 00:08:32,446 The revenge drama. 31 00:08:32,883 --> 00:08:34,181 And there's... 32 00:08:35,420 --> 00:08:38,877 samurai versus the townspeople. 33 00:08:41,926 --> 00:08:46,090 There's the family feud films 34 00:08:47,265 --> 00:08:50,029 about power struggles between clans. 35 00:08:50,735 --> 00:08:53,169 But they all have one thing in common 36 00:08:53,504 --> 00:08:54,835 sword fighting. 37 00:09:12,757 --> 00:09:15,385 During the Edo period 38 00:09:16,194 --> 00:09:21,359 there were many ronin... poor, unemployed. 39 00:09:21,932 --> 00:09:23,730 They were samurai. 40 00:09:25,536 --> 00:09:27,401 But they weren't connected to a clan. 41 00:09:27,605 --> 00:09:31,097 They were wandering, homeless ronin. 42 00:09:32,110 --> 00:09:36,410 Life was hard in feudal times with the rigid class system. 43 00:09:36,814 --> 00:09:39,510 Young moviegoers related to these stories. 44 00:09:40,151 --> 00:09:41,345 The old stories 45 00:09:42,120 --> 00:09:43,485 about poor, outcast ronin 46 00:09:44,555 --> 00:09:45,556 struck a chord. 47 00:09:52,130 --> 00:09:54,997 The samurai represents 48 00:09:57,968 --> 00:10:03,601 the refinement of the self, a way of living. 49 00:10:05,976 --> 00:10:12,439 How the samurai lives and the way he dies is a beautiful thing. 50 00:10:13,051 --> 00:10:15,178 Sacrificing oneself to help others 51 00:10:16,854 --> 00:10:18,287 over all else. 52 00:10:19,990 --> 00:10:21,458 Of course 53 00:10:23,361 --> 00:10:25,454 the enemy has the power 54 00:10:27,165 --> 00:10:29,429 and the numbers. 55 00:10:30,201 --> 00:10:35,833 But when someone stands up to that. 56 00:10:38,609 --> 00:10:40,804 Whether it's Chanbara or a Western, 57 00:10:44,348 --> 00:10:45,679 you have to root for that. 58 00:11:35,399 --> 00:11:40,336 The ronin acts out his frustration and rage 59 00:11:41,506 --> 00:11:46,170 knowing that in the end 60 00:11:47,245 --> 00:11:48,246 it's hopeless. 61 00:11:55,520 --> 00:11:58,683 He knows that death is inevitable. 62 00:12:00,992 --> 00:12:06,521 He fights for his own sense of justice. 63 00:12:16,440 --> 00:12:18,271 I feel 64 00:12:19,377 --> 00:12:21,071 that's what heroism is. 65 00:13:18,002 --> 00:13:22,962 At the time, I was starting middle school. 66 00:13:23,541 --> 00:13:29,377 Everything was about indoctrinating us towards militarism. 67 00:13:30,448 --> 00:13:34,407 The Emperor was considered a god. 68 00:13:43,227 --> 00:13:45,821 We were called 'Shoukokumin'. 69 00:13:46,397 --> 00:13:47,489 Little Citizens. 70 00:13:48,198 --> 00:13:51,190 The Children of the Emperor. 71 00:13:51,702 --> 00:13:55,798 And we must be ready to die for him. 72 00:13:56,206 --> 00:13:58,402 That's what we were taught. 73 00:14:12,423 --> 00:14:16,450 My father was born and raised in China 74 00:14:17,061 --> 00:14:19,894 in a place called Qingdao, 75 00:14:20,264 --> 00:14:23,461 and grew up in a city called Dalian. 76 00:15:32,570 --> 00:15:36,062 He reminisced about those days 77 00:15:36,574 --> 00:15:39,907 always adding that we'd never understand. 78 00:15:45,149 --> 00:15:49,779 He was beaten by his superiors. 79 00:15:50,187 --> 00:15:53,987 They struck him again and again with the soles of their leather shoes. 80 00:15:54,592 --> 00:15:57,287 All he could do was clench his teeth. 81 00:16:00,164 --> 00:16:03,497 My father always had that forceful voice 82 00:16:03,834 --> 00:16:08,498 and his superiors didn't like it. 83 00:16:08,939 --> 00:16:11,806 They thought he was too cocky 84 00:16:12,043 --> 00:16:18,141 for a young, inexperienced soldier. 85 00:16:23,621 --> 00:16:26,988 Japan didn't have much left. 86 00:16:29,359 --> 00:16:34,353 Towards the end of the war 87 00:16:34,965 --> 00:16:40,164 boys who hadn't even reached puberty 88 00:16:40,571 --> 00:16:42,401 were drafted into the military. 89 00:16:42,873 --> 00:16:45,535 And with minimal training 90 00:16:45,810 --> 00:16:50,440 they were sent into combat. 91 00:16:51,381 --> 00:16:57,548 It was my father's job to train them. 92 00:17:02,392 --> 00:17:07,386 The night before the boys were sent off 93 00:17:07,832 --> 00:17:11,825 on their suicide missions 94 00:17:12,236 --> 00:17:16,900 my father would treat them to sukiyaki for the last time. 95 00:17:19,076 --> 00:17:24,605 The next day, they'd say, 'Sergeant Mifune, off I go!' 96 00:17:25,316 --> 00:17:27,511 My father told them, 97 00:17:27,918 --> 00:17:30,250 'All right, off you go! 98 00:17:30,688 --> 00:17:35,022 'But you don't have to say, "Banzai!" for the Emperor. 99 00:17:36,127 --> 00:17:37,458 'Instead, 100 00:17:37,928 --> 00:17:41,591 'just say goodbye to your mother. 101 00:17:41,765 --> 00:17:44,893 'That's all you need to do.' 102 00:17:47,605 --> 00:17:51,905 It was his compassion that made him rebellious. 103 00:17:55,479 --> 00:17:57,469 I have no experience with war. 104 00:17:58,048 --> 00:18:02,382 But listening to his stories. 105 00:18:03,721 --> 00:18:09,557 I knew he went through a lot 106 00:18:09,960 --> 00:18:12,895 when I saw him crying. 107 00:18:54,838 --> 00:18:59,138 War never brings any good to the people, 108 00:18:59,509 --> 00:19:00,943 especially in Japan. 109 00:19:02,413 --> 00:19:07,749 The people were oppressed. 110 00:19:09,853 --> 00:19:12,151 We were hungry. 111 00:19:13,190 --> 00:19:14,680 There was no food. 112 00:19:17,795 --> 00:19:20,320 Money had no value. 113 00:19:21,265 --> 00:19:22,266 So we used clothing. 114 00:19:22,733 --> 00:19:25,861 We sold whatever clothes we had. 115 00:19:26,971 --> 00:19:29,098 Men sold their suits. 116 00:19:29,607 --> 00:19:32,201 Women sold their fancy kimonos 117 00:19:32,576 --> 00:19:34,373 and exchanged them for food. 118 00:19:35,813 --> 00:19:37,804 It was a miserable time. 119 00:19:38,148 --> 00:19:39,638 We lost the war. 120 00:19:40,550 --> 00:19:44,009 And we were left with emptiness. 121 00:20:00,570 --> 00:20:02,061 When the war ended 122 00:20:02,640 --> 00:20:07,077 he received one and a half yen and a blanket. 123 00:20:10,180 --> 00:20:14,810 He cut up the blanket with scissors 124 00:20:15,619 --> 00:20:17,780 and sewed it with thread. 125 00:20:18,155 --> 00:20:22,819 And, by himself, he made this coat. 126 00:20:23,294 --> 00:20:26,422 He also made these trousers. 127 00:20:29,300 --> 00:20:33,430 Everyday was a struggle to survive, but... 128 00:20:34,271 --> 00:20:35,272 How do I put this? 129 00:20:36,606 --> 00:20:38,802 Still, there was a vitality. 130 00:20:39,476 --> 00:20:44,243 People were ready for something. 131 00:20:44,848 --> 00:20:46,213 We had freedom of speech. 132 00:20:46,817 --> 00:20:50,616 We were ready to get back to living. 133 00:21:02,299 --> 00:21:05,666 Unlike now, there weren't many kinds of entertainment. 134 00:21:06,337 --> 00:21:11,104 The movies were one of the few things we had. 135 00:21:11,641 --> 00:21:14,805 We were uplifted by the movies. 136 00:21:15,245 --> 00:21:20,740 They inspired us to think about how to live. 137 00:21:21,185 --> 00:21:23,210 They had a huge impact on us. 138 00:21:26,557 --> 00:21:30,584 He wasn't interested in becoming an actor. 139 00:21:34,832 --> 00:21:35,833 I never imagined 140 00:21:37,901 --> 00:21:39,061 that I could act 141 00:21:39,837 --> 00:21:41,667 in front of people. 142 00:21:47,711 --> 00:21:53,149 He applied for a job as a camera assistant. 143 00:21:55,586 --> 00:22:01,786 I saw the ad for the 'New Face' competition in the newspaper. 144 00:22:05,229 --> 00:22:08,995 Somehow his resume was sent over there. 145 00:22:11,568 --> 00:22:16,835 I challenged myself to see if I could do it. 146 00:22:19,309 --> 00:22:22,506 Suddenly he was on the path to becoming an actor. 147 00:22:29,887 --> 00:22:33,186 Though I was sure I wouldn't be selected. 148 00:22:34,391 --> 00:22:38,657 I was fortunate to get into the movie industry. 149 00:23:07,991 --> 00:23:13,019 But there was no one like Mifune. 150 00:23:13,964 --> 00:23:15,056 How do I say this? 151 00:23:15,365 --> 00:23:18,698 He had a big presence, didn't he? 152 00:24:53,230 --> 00:24:59,430 Rashomon was filmed in 1950, 153 00:24:59,736 --> 00:25:02,170 the same year I was born. 154 00:25:38,442 --> 00:25:41,536 Honestly, when I saw Rashomon I thought, 155 00:25:42,512 --> 00:25:43,774 'What?' 156 00:25:44,581 --> 00:25:48,745 He was so different from what we expected in a period film. 157 00:25:49,319 --> 00:25:50,320 So gruff. 158 00:26:26,023 --> 00:26:28,218 He's not an actor 159 00:26:28,958 --> 00:26:31,393 who blends into the background. 160 00:26:31,695 --> 00:26:32,719 You feel him 161 00:26:33,196 --> 00:26:36,961 energizing everything around him. 162 00:26:41,238 --> 00:26:42,239 I think 163 00:26:43,807 --> 00:26:46,105 he studied his part thoroughly. 164 00:26:47,344 --> 00:26:49,642 But in front of the camera 165 00:26:51,148 --> 00:26:53,980 when they yelled 'Action!' 166 00:26:55,252 --> 00:26:58,585 he forgot everything 167 00:26:59,022 --> 00:27:01,115 and just went for it. 168 00:27:07,197 --> 00:27:09,994 During the war 169 00:27:10,167 --> 00:27:14,661 Kurosawa made films supporting the war 170 00:27:15,272 --> 00:27:17,240 and he regretted it. 171 00:27:18,442 --> 00:27:21,934 Japanese people tend to follow their leaders 172 00:27:22,345 --> 00:27:24,540 and obey orders. 173 00:27:26,450 --> 00:27:29,647 Kurosawa vowed that he would never again 174 00:27:30,253 --> 00:27:35,213 be the kind of person who bows to authority. 175 00:27:35,726 --> 00:27:38,524 He wanted to create characters 176 00:27:39,028 --> 00:27:40,690 who spoke their minds 177 00:27:41,064 --> 00:27:43,157 who rebelled. 178 00:27:45,535 --> 00:27:48,527 So when he found Toshiro Mifune 179 00:27:49,038 --> 00:27:51,701 he found an actor who could pull it off. 180 00:27:54,978 --> 00:27:58,141 I know you're going to have my neck. 181 00:27:59,483 --> 00:28:00,484 I have nothing to hide. 182 00:28:03,754 --> 00:28:06,552 When Kurosawa saw Mifune 183 00:28:06,723 --> 00:28:08,088 he instinctively knew. 184 00:28:08,892 --> 00:28:11,486 Mifune had something unique, 185 00:28:11,661 --> 00:28:15,188 something that other movie actors 186 00:28:15,665 --> 00:28:19,101 just didn't have. 187 00:28:19,503 --> 00:28:21,664 And that unique quality was 188 00:28:22,472 --> 00:28:24,303 the ability 189 00:28:25,609 --> 00:28:29,066 to express anger or joy 190 00:28:30,079 --> 00:28:31,274 physically. 191 00:30:24,147 --> 00:30:27,639 Seven Samurai was my movie debut. 192 00:30:36,025 --> 00:30:37,890 Toho called me in 193 00:30:38,328 --> 00:30:40,319 to see Mr. Kurosawa. 194 00:30:41,398 --> 00:30:43,423 Mr. Kurosawa, unlike his image, 195 00:30:43,867 --> 00:30:45,630 was smiling. 196 00:30:46,669 --> 00:30:49,137 I expected him to be scary 197 00:30:50,607 --> 00:30:52,598 but he was smiling like a monk. 198 00:30:53,777 --> 00:30:55,472 He told me, 199 00:30:56,079 --> 00:30:58,604 'In the months before we shoot 200 00:30:59,248 --> 00:31:01,012 'Takashi Shimura and 201 00:31:03,286 --> 00:31:05,117 'Toshiro Mifune, 202 00:31:08,057 --> 00:31:09,183 'the three of you 203 00:31:11,394 --> 00:31:13,224 'must hang out together. 204 00:31:13,696 --> 00:31:15,857 'Go to the movies together, eat together.' 205 00:31:16,566 --> 00:31:17,828 Those were his orders. 206 00:31:18,535 --> 00:31:21,800 So Shimura became my uncle 207 00:31:22,739 --> 00:31:24,502 and Mifune became my brother. 208 00:31:25,375 --> 00:31:27,639 And he still is. 209 00:31:28,812 --> 00:31:31,804 The Kurosawa people were looking for actors. 210 00:31:32,816 --> 00:31:34,943 Especially those who could do fight scenes. 211 00:31:47,764 --> 00:31:52,963 Kurosawa came over 212 00:31:53,403 --> 00:31:56,566 and he went down the line. 213 00:31:57,306 --> 00:32:00,572 He said, 'Can you guys fight?' 214 00:32:00,743 --> 00:32:03,041 We said, 'Yes, we can fight.' 215 00:32:04,247 --> 00:32:06,579 A typical actor's response. 216 00:32:07,083 --> 00:32:10,052 Say anything to get the part. 217 00:32:11,286 --> 00:32:15,553 I said, 'I m ready to fight, anytime.' 218 00:32:16,659 --> 00:32:20,425 They did a test of us getting killed. 219 00:32:23,600 --> 00:32:24,601 Kurosawa said to me, 220 00:32:26,301 --> 00:32:28,896 'What are you doing?' 221 00:32:29,439 --> 00:32:35,571 I made it look flashy, the same way I did in other films. 222 00:32:38,948 --> 00:32:42,975 He said, 'Nakajima, come here!' 223 00:32:43,620 --> 00:32:47,056 'This is not just another samurai film. 224 00:32:48,357 --> 00:32:50,622 'It has to feel real.' 225 00:32:51,995 --> 00:32:52,996 'Okay.' 226 00:32:57,867 --> 00:33:01,234 Kurosawa was tough to work for. 227 00:33:01,871 --> 00:33:04,465 One thing was sure. 228 00:33:04,641 --> 00:33:08,634 If you didn't do what he said, you were out. 229 00:33:09,712 --> 00:33:13,079 If you did exactly as he asked 230 00:33:13,483 --> 00:33:14,677 you were okay. 231 00:33:38,608 --> 00:33:39,700 Bastards. 232 00:35:19,842 --> 00:35:23,608 Kurosawa never gave acting instructions to Mifune. 233 00:35:24,347 --> 00:35:26,872 When it was time to shoot, 234 00:35:27,516 --> 00:35:30,111 Mifune had thoroughly researched 235 00:35:30,453 --> 00:35:32,045 how a farmer-turned-samurai 236 00:35:32,789 --> 00:35:35,883 might behave in that situation. 237 00:35:36,525 --> 00:35:39,188 People have no idea how hard he worked. 238 00:35:40,196 --> 00:35:43,563 He was always thinking about his character 239 00:35:44,701 --> 00:35:48,899 and how to add humor to it. 240 00:35:49,806 --> 00:35:52,468 He had a great sense of humor. 241 00:35:56,679 --> 00:35:59,113 First in line, step forward! 242 00:36:01,851 --> 00:36:02,977 I'm talking to you! 243 00:36:04,353 --> 00:36:05,354 I said you! 244 00:36:21,938 --> 00:36:24,634 What was Mifune like? 245 00:36:27,110 --> 00:36:29,874 If I had to describe him in one word: 246 00:36:30,413 --> 00:36:31,937 Perseverance. 247 00:36:32,547 --> 00:36:35,483 He was a man of perseverance. 248 00:36:35,918 --> 00:36:39,285 Even as I grumbled and complained about various things 249 00:36:40,523 --> 00:36:43,720 he just waited quietly. 250 00:36:44,694 --> 00:36:48,561 In the beginning, Toshiro Mifune didn't want to be an actor. 251 00:36:49,365 --> 00:36:53,825 Those days, the reality was that many people 252 00:36:53,970 --> 00:36:55,961 became actors just to survive. 253 00:36:56,372 --> 00:36:59,136 I think that was Mifune's situation. 254 00:37:00,575 --> 00:37:02,566 But if he was going to do it, 255 00:37:04,380 --> 00:37:05,711 he was going to do it right. 256 00:37:07,984 --> 00:37:10,680 He wasn't going to embarrass himself as a man. 257 00:37:11,387 --> 00:37:13,355 He had a lot of pride 258 00:37:14,323 --> 00:37:17,315 so he worked that much harder. 259 00:37:17,760 --> 00:37:22,026 And through that process, he evolved as a human being. 260 00:37:33,743 --> 00:37:35,734 Kikuchiyo, what are you doing? 261 00:37:36,345 --> 00:37:37,937 One sword is not enough! 262 00:39:06,035 --> 00:39:10,165 It was my first adult role. 263 00:39:10,573 --> 00:39:12,699 So I didn't know what to expect. 264 00:39:14,543 --> 00:39:15,840 I was pretty nervous. 265 00:39:35,932 --> 00:39:38,423 Otsu, forgive me. 266 00:39:43,706 --> 00:39:46,731 Musashi and Otsu 267 00:39:47,243 --> 00:39:50,041 are shy and awkward with each other. 268 00:39:50,479 --> 00:39:52,174 But I think 269 00:39:52,747 --> 00:39:55,080 there's great love between them. 270 00:39:55,484 --> 00:39:57,475 Love takes a different shape. 271 00:39:58,554 --> 00:40:00,886 For Japanese, I think, 272 00:40:01,290 --> 00:40:03,884 it's more reserved. 273 00:40:04,260 --> 00:40:08,890 We don't show it outwardly so much. 274 00:40:10,499 --> 00:40:15,459 He didn't say much. 275 00:40:15,638 --> 00:40:18,471 But he wasn't stuck up or anything. 276 00:40:19,342 --> 00:40:21,503 He took his work seriously. 277 00:40:23,980 --> 00:40:24,981 Here I am. 278 00:40:25,281 --> 00:40:26,543 What do you want? 279 00:40:27,782 --> 00:40:29,910 Why don't you just behead me? 280 00:40:31,454 --> 00:40:35,914 You shame me this way! And you call yourself a priest? 281 00:40:37,259 --> 00:40:41,127 You treat a samurai this way? Idiot! 282 00:40:41,764 --> 00:40:43,356 You're very spirited. 283 00:40:45,634 --> 00:40:46,635 Damn you! 284 00:40:46,936 --> 00:40:50,064 In the morning, he was always on time for make-up. 285 00:40:51,607 --> 00:40:54,940 He arrived 15 minutes early 286 00:40:55,277 --> 00:40:58,542 to the sound stage for filming. 287 00:40:59,448 --> 00:41:00,574 I thought to myself: 288 00:41:00,815 --> 00:41:02,909 That's how I need to be. 289 00:41:04,020 --> 00:41:06,545 Choose wisely or else! 290 00:41:12,861 --> 00:41:14,955 Well, which should I choose? 291 00:41:42,591 --> 00:41:43,785 Too many. 292 00:41:44,160 --> 00:41:45,161 Wash these sticks. 293 00:41:49,698 --> 00:41:51,666 A true samurai, 294 00:41:55,371 --> 00:41:59,034 even if he was really hungry, he wouldn't show it. 295 00:42:04,013 --> 00:42:05,275 He... 296 00:42:06,749 --> 00:42:09,115 must live with dignity. 297 00:42:43,319 --> 00:42:46,152 I was ecstatic! 298 00:42:46,955 --> 00:42:48,651 My chance to be in a Kurosawa film! 299 00:42:49,258 --> 00:42:52,352 I wanted any role, even the smallest part. 300 00:42:53,095 --> 00:42:55,222 As long as I got it. 301 00:43:05,174 --> 00:43:09,508 Kurosawa knows a lot about Noh theater. 302 00:43:10,746 --> 00:43:12,509 So... 303 00:43:12,681 --> 00:43:14,546 Mifune's make-up 304 00:43:15,251 --> 00:43:17,776 is based on a Noh theater mask 305 00:43:18,187 --> 00:43:20,382 of a ferocious warrior. 306 00:43:20,789 --> 00:43:22,552 Even more wonderful 307 00:43:22,957 --> 00:43:24,323 was Lady Macbeth 308 00:43:24,827 --> 00:43:27,022 played by Isuzu Yamada. 309 00:43:27,296 --> 00:43:30,129 The make-up for her character 310 00:43:30,599 --> 00:43:33,090 is also inspired by a Noh mask. 311 00:43:40,276 --> 00:43:43,734 I played a samurai who guards the shogun. 312 00:43:44,113 --> 00:43:46,081 There are three of us. 313 00:43:46,549 --> 00:43:47,550 I was Samurai 1. 314 00:43:53,722 --> 00:43:58,091 It's a small role. 315 00:43:58,394 --> 00:43:59,884 But even with small roles 316 00:44:00,296 --> 00:44:01,786 each one of us was treated 317 00:44:02,364 --> 00:44:04,958 as if we were the main characters. 318 00:44:06,835 --> 00:44:08,427 I'm on guard duty 319 00:44:08,971 --> 00:44:12,168 and we're given alcohol. 320 00:44:12,675 --> 00:44:14,973 So I'm a bit wobbly. 321 00:44:16,679 --> 00:44:19,705 That's when Mifune comes at me. 322 00:44:21,984 --> 00:44:22,985 He stabs me. 323 00:44:28,190 --> 00:44:30,784 That was the end of my scene. 324 00:44:32,428 --> 00:44:36,364 But Mr. Kurosawa liked the way I died. 325 00:44:45,507 --> 00:44:46,508 Return to your posts! 326 00:44:47,176 --> 00:44:48,666 That's an order! 327 00:44:49,345 --> 00:44:53,338 The shocking thing about that scene was 328 00:44:53,616 --> 00:44:55,140 they didn't have insurance. 329 00:44:59,188 --> 00:45:02,646 And what's more, they used real arrows 330 00:45:03,192 --> 00:45:07,026 and the archers were college students. 331 00:45:10,098 --> 00:45:11,760 The arrows were going everywhere. 332 00:45:15,371 --> 00:45:18,863 The archers weren't good shots. 333 00:45:19,408 --> 00:45:21,205 Who killed our great lord? 334 00:45:23,379 --> 00:45:25,073 They told me to shoot. 335 00:45:26,282 --> 00:45:28,375 I was there, but I said, 336 00:45:28,484 --> 00:45:29,974 'No way!' 337 00:45:59,515 --> 00:46:02,108 Why did he do such a dangerous scene? 338 00:46:02,484 --> 00:46:05,248 With no insurance? 339 00:46:05,421 --> 00:46:08,686 I think it was from the war, his loyalty. 340 00:46:09,157 --> 00:46:10,420 He felt 341 00:46:11,327 --> 00:46:13,818 an obligation to Kurosawa. 342 00:46:15,264 --> 00:46:18,859 He owed his success to Kurosawa. 343 00:46:19,301 --> 00:46:21,394 He was a poor soldier 344 00:46:21,704 --> 00:46:23,695 who became a movie star. 345 00:46:24,138 --> 00:46:27,267 That was Kurosawa's doing 346 00:46:27,509 --> 00:46:31,502 and Mifune felt indebted to him. 347 00:46:37,151 --> 00:46:38,449 Mifune just... 348 00:46:39,321 --> 00:46:40,913 persevered. 349 00:46:41,557 --> 00:46:44,754 He did so many tough things without complaint. 350 00:46:46,562 --> 00:46:49,087 Well, that's how Kurosawa's films were. 351 00:46:49,531 --> 00:46:52,523 Other films and other directors 352 00:46:52,901 --> 00:46:54,266 might have friendly sets 353 00:46:54,870 --> 00:46:57,065 where the director and actors 354 00:46:57,506 --> 00:47:00,201 create a warm, family atmosphere. 355 00:47:00,509 --> 00:47:05,606 Kurosawa's sets were definitely not like that. 356 00:47:06,548 --> 00:47:09,312 Everything was tightly run. 357 00:47:09,685 --> 00:47:11,778 Stressful, intense. 358 00:47:12,554 --> 00:47:15,421 You hear the word 'perfectionist' 359 00:47:16,158 --> 00:47:18,182 for Kurosawa, that's expected. 360 00:47:18,560 --> 00:47:20,494 To make a great film, 361 00:47:20,829 --> 00:47:22,160 everything matters. 362 00:48:45,414 --> 00:48:47,609 When I worked with Mr. Mifune 363 00:48:48,617 --> 00:48:51,609 the film industry was intense. 364 00:48:52,320 --> 00:48:55,757 We worked non-stop. 365 00:48:57,759 --> 00:49:02,059 We were in the studio 350 days out of 365. 366 00:49:02,431 --> 00:49:03,762 When we got lunch 367 00:49:04,266 --> 00:49:09,568 everyone took off for the restaurant. 368 00:49:09,938 --> 00:49:13,772 Except Mr. Mifune and me. 369 00:49:14,610 --> 00:49:16,475 We stayed behind. 370 00:49:17,379 --> 00:49:21,008 Then we ran up 371 00:49:21,349 --> 00:49:25,446 to the hair and make-up room 372 00:49:25,988 --> 00:49:30,425 where we played Blackjack. 373 00:49:32,728 --> 00:49:35,595 We had lunch delivered 374 00:49:36,965 --> 00:49:38,455 by the local restaurant. 375 00:49:38,800 --> 00:49:40,631 Mr. Mifune always ordered 376 00:49:41,303 --> 00:49:42,463 ramen. 377 00:49:43,639 --> 00:49:44,799 For me 378 00:49:45,541 --> 00:49:49,238 that was the real Mifune. 379 00:49:49,645 --> 00:49:51,339 He loved to play cards 380 00:49:52,848 --> 00:49:55,476 cussing, 'Damn you, bastard!' 381 00:49:55,918 --> 00:49:58,045 Then he went back to the set 382 00:49:58,487 --> 00:50:00,648 and he was a noble samurai again. 383 00:50:24,780 --> 00:50:29,308 We, the Toho movie actors, 384 00:50:30,719 --> 00:50:33,483 we worked all year round 385 00:50:33,722 --> 00:50:35,917 at full throttle. 386 00:50:36,258 --> 00:50:37,259 We all did. 387 00:50:38,226 --> 00:50:41,024 Most of the Mifune films 388 00:50:41,429 --> 00:50:42,795 are about men. 389 00:50:43,131 --> 00:50:45,622 They didn't know what to do with women. 390 00:50:46,735 --> 00:50:50,535 For me to get a good part 391 00:50:50,706 --> 00:50:55,666 I had to go to Shochiku Studios. 392 00:50:55,877 --> 00:51:00,712 Toho wasn't big on roles for women. 393 00:51:02,450 --> 00:51:04,385 Most Toho movies 394 00:51:04,753 --> 00:51:08,348 directed by Kurosawa and starring Mifune 395 00:51:08,590 --> 00:51:10,717 are about men. 396 00:52:02,177 --> 00:52:06,841 Yojimbo was Kurosawa s attempt at doing something fun. 397 00:52:07,115 --> 00:52:11,552 He wanted to do something everyone would enjoy. 398 00:52:25,801 --> 00:52:27,632 In his other films 399 00:52:28,837 --> 00:52:30,099 he took political themes 400 00:52:30,472 --> 00:52:32,906 or philosophical ideas 401 00:52:33,208 --> 00:52:36,143 and injected them into the story. 402 00:52:36,645 --> 00:52:40,775 With Yojimbo he just wanted to entertain. 403 00:52:54,663 --> 00:52:57,689 They were both in their prime. 404 00:52:58,100 --> 00:53:00,933 So it was exciting. 405 00:53:01,737 --> 00:53:02,829 Don't take us for fools. 406 00:53:03,705 --> 00:53:04,706 See this tattoo? 407 00:53:05,273 --> 00:53:06,706 I wasn't in prison for nothing. 408 00:53:16,118 --> 00:53:20,885 I'm a wanted man. They can't wait to crucify me. 409 00:53:31,933 --> 00:53:32,934 Me too. 410 00:53:34,536 --> 00:53:35,730 They want my head. 411 00:53:36,538 --> 00:53:39,336 Not to brag, but I've committed every crime in the book. 412 00:53:43,979 --> 00:53:45,742 So you won't mind if I kill you? 413 00:53:46,081 --> 00:53:47,082 What! 414 00:53:47,315 --> 00:53:48,805 Kill us if you can. 415 00:53:50,418 --> 00:53:51,715 It might hurt. 416 00:53:52,154 --> 00:53:54,122 Yakuza don't fear swords. 417 00:53:57,625 --> 00:53:59,890 There's no cure for idiots. 418 00:54:01,963 --> 00:54:03,294 Yojimbo 419 00:54:03,799 --> 00:54:08,668 is Mifune at his best. 420 00:54:09,171 --> 00:54:14,939 Mentally and physically, as an actor. 421 00:54:15,811 --> 00:54:17,836 It all came together. 422 00:54:26,354 --> 00:54:27,878 Get your husband and run! 423 00:54:28,690 --> 00:54:31,523 Mifune was very considerate. 424 00:54:31,793 --> 00:54:35,092 When we were standing around, waiting on the sound stage, 425 00:54:36,031 --> 00:54:38,022 he'd bring us chairs and say, 426 00:54:38,767 --> 00:54:40,758 'Hey, sit down' 427 00:54:41,036 --> 00:54:42,333 in that gruff manner. 428 00:54:43,505 --> 00:54:45,700 When we were on location 429 00:54:46,007 --> 00:54:47,599 and the food at the inn was... 430 00:54:48,310 --> 00:54:49,777 well... 431 00:54:50,678 --> 00:54:52,646 it wasn't very good... 432 00:54:54,648 --> 00:54:56,776 He'd throw some garlic in a pan, 433 00:54:57,819 --> 00:55:00,413 then some meat and vegetables. 434 00:55:00,722 --> 00:55:02,246 He'd stir fry it up. 435 00:55:02,891 --> 00:55:05,052 'Here, eat this', he'd say. 436 00:55:06,962 --> 00:55:08,429 Mifune was 437 00:55:08,997 --> 00:55:10,123 like the ocean. 438 00:55:11,233 --> 00:55:12,665 The ocean is boundless. 439 00:55:16,905 --> 00:55:21,239 But, sometimes, very turbulent. 440 00:55:23,245 --> 00:55:26,009 He was quite dashing, 441 00:55:26,414 --> 00:55:29,008 vibrant and refreshing. 442 00:55:29,484 --> 00:55:31,247 I never saw it in person 443 00:55:31,653 --> 00:55:34,645 but I suspect he kept a lot inside. 444 00:55:35,190 --> 00:55:36,987 And it had to come out somehow. 445 00:55:38,360 --> 00:55:42,693 In Kurosawa's films, I always played the stoic characters. 446 00:55:43,265 --> 00:55:47,395 Diligent, not sexy at all. 447 00:55:52,040 --> 00:55:54,838 Mifune was strong. 448 00:55:55,677 --> 00:55:58,874 So strict and disciplined with himself. 449 00:55:59,881 --> 00:56:03,840 But if you hold everything inside 450 00:56:04,452 --> 00:56:07,421 it builds up over time. 451 00:56:08,123 --> 00:56:10,648 So when night came and the sake started to flow... 452 00:56:14,362 --> 00:56:15,659 he had to let loose. 453 00:56:16,298 --> 00:56:19,165 So many times I had to save his butt. 454 00:56:24,239 --> 00:56:27,436 Yeah, Mifune was a heavy drinker. 455 00:56:29,577 --> 00:56:33,035 We'd go to Shibuya and he picked fights with gangsters. 456 00:56:33,915 --> 00:56:38,079 It didn't happen everyday. 457 00:56:38,420 --> 00:56:44,052 But when he drank it was usually sake or whiskey. 458 00:56:44,326 --> 00:56:47,454 And dinner wasn't over 459 00:56:48,229 --> 00:56:51,892 until he finished the bottle. 460 00:56:53,168 --> 00:56:57,832 When he got drunk, he took his sword out 461 00:56:58,173 --> 00:57:05,011 and he'd swing it around wildly. 462 00:57:05,347 --> 00:57:08,544 And whenever that happened 463 00:57:08,917 --> 00:57:13,411 I was very scared. 464 00:57:14,589 --> 00:57:17,353 He'd get drunk and drive by Kurosawa's house 465 00:57:17,759 --> 00:57:19,920 in his convertible car. 466 00:57:20,462 --> 00:57:22,123 He'd yell, 'Damn you!' 467 00:57:22,297 --> 00:57:24,128 And we'd say, 'Oh no!' 468 00:57:31,873 --> 00:57:35,138 The big factor was the wind. 469 00:57:41,849 --> 00:57:44,876 They had big airplane propellers. 470 00:57:49,791 --> 00:57:51,952 On top of that, for the big scene 471 00:57:52,794 --> 00:57:53,954 he told the actors, 472 00:57:54,462 --> 00:57:57,090 'Keep your eyes wide open!' 473 00:57:58,033 --> 00:58:00,524 You can't keep your eyes open in a wind storm. 474 01:01:05,653 --> 01:01:09,316 In Red Beard I'm one of the attackers. 475 01:01:09,591 --> 01:01:10,922 My first move 476 01:01:11,392 --> 01:01:12,416 is to run at him. 477 01:01:12,994 --> 01:01:14,962 Then he throws me over, 478 01:01:19,167 --> 01:01:20,634 and while I'm down 479 01:01:24,339 --> 01:01:26,830 he beats up three or four more people. 480 01:01:30,445 --> 01:01:32,572 Then I come back for more. 481 01:01:39,454 --> 01:01:41,786 I was trying desperately 482 01:01:42,223 --> 01:01:44,657 not to mess up the take. 483 01:01:50,365 --> 01:01:52,993 This is terrible. Such violence is bad. 484 01:01:54,869 --> 01:01:56,666 Doctors shouldn't do such things. 485 01:01:58,806 --> 01:02:05,803 All of the characters have something off balance in their lives 486 01:02:06,581 --> 01:02:09,448 that they live with somehow. 487 01:02:25,066 --> 01:02:26,863 My character is sick, 488 01:02:27,068 --> 01:02:32,233 and Mr. Kayama is trying to give me medicine. 489 01:02:32,507 --> 01:02:34,532 But I refuse to take it. 490 01:02:36,143 --> 01:02:39,511 So the doctor comes and says, 'Let me try.' 491 01:03:00,768 --> 01:03:06,934 The scene establishes Dr. Akahige's humanity. 492 01:03:26,994 --> 01:03:31,522 I didn't know how to do the scene. 493 01:03:32,199 --> 01:03:33,792 He fooled me 494 01:03:34,502 --> 01:03:36,766 and pulled me through it 495 01:03:37,538 --> 01:03:42,976 the way he stayed in character as Dr. Akahige. 496 01:03:43,578 --> 01:03:45,603 It felt like all of the actors 497 01:03:46,314 --> 01:03:49,147 were breathing the same air. 498 01:03:49,984 --> 01:03:51,576 Everything came naturally. 499 01:03:55,523 --> 01:03:57,491 Do you want me to yell? 500 01:03:57,692 --> 01:04:00,320 Fine, but I'm still staying. 501 01:04:00,561 --> 01:04:01,562 Who says so? 502 01:04:02,530 --> 01:04:03,827 You taught me the road to take. 503 01:04:05,166 --> 01:04:06,997 On the movie set 504 01:04:07,702 --> 01:04:10,637 our made-up world and the real world 505 01:04:11,506 --> 01:04:14,201 became one. 506 01:04:15,208 --> 01:04:18,007 And we owed it to Mr. Mifune. 507 01:04:18,211 --> 01:04:19,338 He led the way. 508 01:04:45,640 --> 01:04:47,164 Kurosawa was getting older 509 01:04:50,812 --> 01:04:56,648 and was moving away from stories with samurai heroes. 510 01:04:58,251 --> 01:05:02,211 At the same time, Mifune was getting older, 511 01:05:03,591 --> 01:05:07,027 so it was becoming harder for him 512 01:05:07,628 --> 01:05:10,825 to play tough guys. 513 01:05:12,133 --> 01:05:16,570 That was part of it, but I'm not really sure what happened. 514 01:05:42,463 --> 01:05:48,629 I believe they had more to achieve together. 515 01:05:52,473 --> 01:05:56,842 It was the end of an era for all of us. 516 01:05:59,280 --> 01:06:02,078 I don't know exactly what happened. 517 01:06:02,950 --> 01:06:06,613 They went their separate ways. 518 01:06:06,954 --> 01:06:09,081 Mifune got busy 519 01:06:09,457 --> 01:06:12,620 working on films overseas. 520 01:06:12,793 --> 01:06:15,887 Then time passed and 521 01:06:17,064 --> 01:06:21,023 they never talked about it. 522 01:07:07,181 --> 01:07:12,175 But Mifune stayed loyal to Kurosawa through it all. 523 01:07:13,054 --> 01:07:18,993 He always wanted to work with Kurosawa again. 524 01:08:30,965 --> 01:08:34,765 I was the publicist 525 01:08:35,468 --> 01:08:38,905 for Mifune Productions. 526 01:08:39,874 --> 01:08:46,040 The one time he shared something personal 527 01:08:47,615 --> 01:08:52,951 was during the scandal. 528 01:09:16,477 --> 01:09:21,642 The words he said to me 529 01:09:21,982 --> 01:09:25,281 have stayed in my memory. 530 01:09:27,888 --> 01:09:30,914 'They'll never understand what I'm feeling. 531 01:09:31,659 --> 01:09:36,494 'Whatever I say, they won't hear me.' 532 01:09:37,264 --> 01:09:40,233 Actually, they never got divorced. 533 01:09:41,669 --> 01:09:44,797 To the very end 534 01:09:45,106 --> 01:09:47,973 my mother refused to sign 535 01:09:48,676 --> 01:09:51,167 the divorce papers 536 01:09:52,379 --> 01:09:56,338 and it turned into a scandal. 537 01:10:08,561 --> 01:10:10,325 On the movies 538 01:10:10,731 --> 01:10:11,857 I would go over 539 01:10:12,433 --> 01:10:15,197 the fight scene with him. 540 01:10:15,602 --> 01:10:18,197 I'd say, 'You move here. 541 01:10:18,539 --> 01:10:20,734 'Then you kill 15 guys.' 542 01:10:21,041 --> 01:10:22,702 He'd say, 543 01:10:23,110 --> 01:10:26,807 'You want me to kill 15 guys at once?' 544 01:10:26,981 --> 01:10:29,472 'Yes, please', I'd say. 545 01:10:30,251 --> 01:10:32,913 He had those glaring eyes. 546 01:10:33,220 --> 01:10:35,882 He held his sword tightly, 547 01:10:36,157 --> 01:10:38,489 clenched his teeth 548 01:10:39,626 --> 01:10:42,562 and moved towards you. 549 01:10:42,963 --> 01:10:44,487 It was intimidating 550 01:10:44,999 --> 01:10:48,696 facing him. 551 01:10:51,739 --> 01:10:56,199 It wasn't slow and graceful, it was BAM! 552 01:10:59,914 --> 01:11:00,915 No one else 553 01:11:02,016 --> 01:11:03,779 had that power and intensity. 554 01:12:34,441 --> 01:12:41,313 One day, he said we had to start doing television. 555 01:12:42,116 --> 01:12:48,146 I remember the indescribable pain in the room. 556 01:13:25,492 --> 01:13:30,691 He was playing 'Toshiro Mifune', 557 01:13:31,732 --> 01:13:35,566 being 'Mifune, the movie star' instead of acting. 558 01:13:50,918 --> 01:13:53,250 When we were young 559 01:13:53,988 --> 01:13:56,479 we worked together many times, 560 01:13:56,823 --> 01:13:59,952 Mifune and me. 561 01:14:00,194 --> 01:14:07,032 I wish we could've gone on to play older couples together 562 01:14:07,501 --> 01:14:09,025 if he had stayed healthy. 563 01:14:10,437 --> 01:14:12,802 In the last years of his life 564 01:14:13,107 --> 01:14:17,100 he wasn't able to remember his lines. 565 01:14:17,810 --> 01:14:22,612 So we made a 'cheat sheet' with his lines 566 01:14:23,117 --> 01:14:27,611 written out in big letters. 567 01:14:28,022 --> 01:14:31,116 I would stand next to the camera and hold the cards 568 01:14:31,625 --> 01:14:33,388 so he could read his lines. 569 01:14:33,961 --> 01:14:35,929 I guess it was Alzheimer's disease. 570 01:14:36,230 --> 01:14:41,099 His son Shiro took good care of him. 571 01:14:42,202 --> 01:14:47,401 Around that time, my father... 572 01:14:48,809 --> 01:14:55,237 started to spend most of his time alone. 573 01:14:55,816 --> 01:15:05,418 Then my wife and I started to look after him. 574 01:15:32,219 --> 01:15:35,245 I bet he's still playing a samurai. 575 01:15:37,024 --> 01:15:38,025 Really, you know. 576 01:15:38,525 --> 01:15:40,516 He left us too early. 577 01:15:41,728 --> 01:15:44,856 There was no one like him then. 578 01:15:45,466 --> 01:15:46,660 Or now. 579 01:15:48,635 --> 01:15:50,125 I was really sad. 580 01:15:50,404 --> 01:15:51,893 I'm still sad. 581 01:15:53,740 --> 01:15:57,039 My father was also in poor health. 582 01:15:58,045 --> 01:16:02,345 When Mifune died, my father wasn't able to leave the house. 583 01:16:04,651 --> 01:16:09,247 They were comrades. 584 01:16:20,334 --> 01:16:25,930 We were part of the golden age of Japanese cinema together. 585 01:16:27,908 --> 01:16:31,036 When I look back at each and every film, 586 01:16:31,912 --> 01:16:36,212 I couldn't have made them without you. 587 01:16:38,785 --> 01:16:41,253 You gave so much of yourself. 588 01:16:43,157 --> 01:16:46,024 Thank you, my friend. 589 01:16:48,462 --> 01:16:49,463 For one last time 590 01:16:50,531 --> 01:16:52,362 over a bottle of sake 591 01:16:53,100 --> 01:16:55,295 I wish I could've told you all this. 592 01:16:57,271 --> 01:16:58,898 Goodbye, my friend, 593 01:17:00,274 --> 01:17:01,275 I'll see you soon. 38295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.