All language subtitles for King is Not Easy EP10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:27,109 --> 00:01:32,189 [It's Not Easy Being King] 3 00:01:32,189 --> 00:01:35,269 [Episode 10] 4 00:01:35,959 --> 00:01:37,620 I have returned! 5 00:01:38,569 --> 00:01:40,379 My lord, you're back! 6 00:01:40,379 --> 00:01:43,209 Princess, hurry, greet your father. 7 00:01:43,209 --> 00:01:44,709 Father. 8 00:01:47,579 --> 00:01:50,560 Where is Xue Hu? Why isn't she here? 9 00:01:50,560 --> 00:01:55,409 My mother is gone. She went somewhere far away. 10 00:02:07,489 --> 00:02:11,250 Xue Hu became ill a year after Prince Dong Ling left. 11 00:02:11,250 --> 00:02:13,810 She passed away when Wu Shuang was two. 12 00:02:14,449 --> 00:02:18,419 Poor Wu Shuang, losing her mother so young. 13 00:02:19,240 --> 00:02:25,120 After her mother died, all her servants left as well. 14 00:02:25,120 --> 00:02:28,990 Only one maid stayed with the girl. 15 00:02:46,500 --> 00:02:48,319 What are these bruises? 16 00:02:48,319 --> 00:02:52,960 My lord, over the years, we kept receiving news of your death. 17 00:02:52,960 --> 00:02:55,599 Other children believe the Princess to be an orphan 18 00:02:55,599 --> 00:02:56,969 so they constantly bully her. 19 00:02:56,969 --> 00:03:01,090 Some even call her a bastard child. 20 00:03:01,090 --> 00:03:05,759 She fights with them, but she's so small, she never wins. 21 00:03:05,759 --> 00:03:08,009 How dare they? 22 00:03:08,009 --> 00:03:10,319 How dare they harass my child? 23 00:03:12,740 --> 00:03:16,300 Remember... You are Prince Dong Ling's daughter. 24 00:03:16,300 --> 00:03:20,550 You are a princess. You must act as such. 25 00:03:20,550 --> 00:03:22,960 You have to stand against those horrible people. 26 00:03:22,960 --> 00:03:24,560 Understand? 27 00:03:25,789 --> 00:03:27,909 I understand. 28 00:03:29,360 --> 00:03:31,900 In order to make up for Xue Hu's suffering... 29 00:03:31,900 --> 00:03:37,610 Prince Dong Ling even changed the sign over his manor to her name. 30 00:03:37,610 --> 00:03:40,740 Congratulations, my Lord. Congratulations. 31 00:03:41,580 --> 00:03:43,150 Please come in. 32 00:03:43,150 --> 00:03:47,509 This jade pendant's colors are mediocre and carving is below average. 33 00:03:47,509 --> 00:03:50,610 How dare you gift it to me? 34 00:03:50,610 --> 00:03:54,020 What do you take me for, an idiot? 35 00:04:00,159 --> 00:04:03,199 Who sent these agate earrings? 36 00:04:03,199 --> 00:04:06,780 I saw them just last month in a junk shop in the city. 37 00:04:06,780 --> 00:04:09,620 - Throw it out! - Yes. 38 00:04:15,960 --> 00:04:19,930 The Princess has such vindictive eyes despite her young age. 39 00:04:19,930 --> 00:04:22,939 I was planning on just bringing some random gift to make connections. 40 00:04:22,939 --> 00:04:24,910 There's no hope now. 41 00:04:24,910 --> 00:04:27,529 You are all so shortsighted. 42 00:04:27,529 --> 00:04:30,399 They're still members of the imperial family. 43 00:04:30,399 --> 00:04:32,850 They aren't so easy to fool. 44 00:04:32,850 --> 00:04:34,600 Dear child. 45 00:04:34,600 --> 00:04:38,180 You have done well. You must continue to bring me pride. 46 00:04:38,180 --> 00:04:41,709 That way, no one will bully you or look down on you. 47 00:04:41,709 --> 00:04:43,259 Understand? 48 00:04:44,600 --> 00:04:50,819 Prince Dong Ling continuously spoiled Wu Shuang until she turned conceited. 49 00:04:53,990 --> 00:04:55,259 What? 50 00:04:55,259 --> 00:04:56,990 Have I said something wrong? 51 00:04:57,829 --> 00:04:59,569 No. 52 00:04:59,569 --> 00:05:05,670 I'm just curious... How do you know so much as a palace maid? 53 00:05:06,680 --> 00:05:08,050 That's nothing. 54 00:05:08,050 --> 00:05:13,149 You must know that word travels among us servants. 55 00:05:13,149 --> 00:05:16,750 Besides... the Princess's story isn't some secret. 56 00:05:16,750 --> 00:05:19,870 And she's not exactly low-profile either. 57 00:05:19,870 --> 00:05:21,709 Is what I know so strange? 58 00:05:21,709 --> 00:05:25,839 I've heard even scarier rumors when I was a restaurant owner. 59 00:05:26,620 --> 00:05:28,399 I see. 60 00:05:30,470 --> 00:05:33,920 It seems like there's a reason Wu Shuang is the way she is today. 61 00:05:34,689 --> 00:05:40,509 Except, for her to change... that's not an easy task. 62 00:05:40,509 --> 00:05:45,100 Don't worry. As long as you're willing, you can leave that to me. 63 00:05:49,459 --> 00:05:51,360 That was such a close call. 64 00:05:51,360 --> 00:05:53,480 I accidentally said too much about the Princess. 65 00:05:53,480 --> 00:05:55,449 I nearly forgot who I am right now. 66 00:05:55,449 --> 00:05:57,439 Good thing I think fast. 67 00:05:58,600 --> 00:06:02,430 Have you heard? The Empress Dowager locked the King up! 68 00:06:02,430 --> 00:06:04,839 - I did! - But why? 69 00:06:04,839 --> 00:06:06,970 What has His Majesty done this time? 70 00:06:06,970 --> 00:06:10,730 That's not it. I have an old friend who serves the ancestral room. 71 00:06:10,730 --> 00:06:13,829 He says that the Empress Dowager locked the King up 72 00:06:13,829 --> 00:06:15,709 and even locked all the windows! 73 00:06:15,709 --> 00:06:17,449 Do you know what's inside the room? 74 00:06:17,449 --> 00:06:19,110 - What? - Women! 75 00:06:19,110 --> 00:06:21,220 All kinds of women! 76 00:06:21,220 --> 00:06:25,379 Remember His Majesty confessing to Shao Yong in broad daylight? 77 00:06:25,379 --> 00:06:27,069 The Empress Dowager found out 78 00:06:27,069 --> 00:06:30,379 so she brought all these women to fix his problem. 79 00:06:30,379 --> 00:06:33,060 - To spark his interest in women! - Is that for real? 80 00:06:33,060 --> 00:06:37,569 Being into men isn't a huge deal, but the problem is he has no heirs. 81 00:06:49,699 --> 00:06:52,230 Oh no, I'm too late. 82 00:06:52,230 --> 00:06:53,660 What do I do? 83 00:06:53,660 --> 00:06:57,139 I hope that idiot withstands the pressure. What if she... 84 00:07:07,790 --> 00:07:10,819 Ji Man. How do you feel? 85 00:07:10,819 --> 00:07:12,639 I feel wonderful! 86 00:07:12,639 --> 00:07:13,959 Women are amazing! 87 00:07:13,959 --> 00:07:16,509 They smell good and they're soft, just lovely! 88 00:07:17,970 --> 00:07:20,360 I am relieved to hear that. 89 00:07:20,360 --> 00:07:23,959 That's so great, cousin. You've finally gone back to normal. 90 00:07:23,959 --> 00:07:26,439 No one can take Shao Yong from me now. 91 00:07:27,149 --> 00:07:29,810 Mother, don't worry. You can head back now. 92 00:07:29,810 --> 00:07:33,089 I'm happy to see you like this. 93 00:07:33,089 --> 00:07:36,560 I do seem to be pretty tired. 94 00:07:36,560 --> 00:07:38,889 Walk safely, Mother. 95 00:07:48,370 --> 00:07:50,519 What? 96 00:07:50,519 --> 00:07:53,110 - What did you do? - What do you mean? 97 00:07:54,129 --> 00:07:57,069 Let me introduce you to my latest consorts. 98 00:07:57,069 --> 00:08:00,079 Consort Jin, Consort Yin, Consort Mu, Consort Tong. 99 00:08:00,079 --> 00:08:01,639 - You-- - Aren't they pretty? 100 00:08:01,639 --> 00:08:02,790 Which one do you like? 101 00:08:02,790 --> 00:08:04,459 Shameless. 102 00:08:05,569 --> 00:08:08,680 I'm such a fool for trusting you. 103 00:08:08,680 --> 00:08:11,810 Yet you keep betraying that trust. 104 00:08:15,910 --> 00:08:17,689 Your Majesty, who is that? 105 00:08:17,689 --> 00:08:19,889 - She's so ill-tempered. - Yeah. 106 00:08:19,889 --> 00:08:22,670 She... is one of my maids. 107 00:08:22,670 --> 00:08:26,160 Ignore her. All right. You guys can go now. 108 00:08:26,160 --> 00:08:30,509 We'll have fun again sometime soon, all right? 109 00:08:30,509 --> 00:08:32,970 Okay. Your Majesty, don't forget! 110 00:08:32,970 --> 00:08:34,879 I won't! 111 00:08:37,980 --> 00:08:41,379 Sleeping in the middle of the day? What if I report you? 112 00:08:44,710 --> 00:08:47,179 What, you can sleep but I can't? 113 00:08:47,909 --> 00:08:49,830 Are you talking back to me? 114 00:08:51,639 --> 00:08:55,529 Real talk though. How is it going with Shao Yong? 115 00:08:55,529 --> 00:08:59,110 It's not. I'm letting him go after someone else. 116 00:08:59,110 --> 00:09:02,629 Why? Didn't you promise me? 117 00:09:02,629 --> 00:09:04,860 You're breaking your promise, asshole! 118 00:09:04,860 --> 00:09:06,970 You broke yours first! 119 00:09:06,970 --> 00:09:08,809 Stop yelling at me. 120 00:09:08,809 --> 00:09:12,059 I still haven't gotten back at you for using my body to sleep with women. 121 00:09:12,940 --> 00:09:18,299 Can we clarify for a second? Your dear mother pushed me in with them! 122 00:09:18,299 --> 00:09:22,320 Besides... you're a guy. It's not like you've got anything to lose. 123 00:09:22,320 --> 00:09:24,590 - So bizarre. - How do I not have anything to lose? 124 00:09:24,590 --> 00:09:26,679 I... 125 00:09:26,679 --> 00:09:28,870 I protected my virginity all these years 126 00:09:28,870 --> 00:09:31,289 so I'd be able to give myself to a woman I loved. 127 00:09:31,289 --> 00:09:33,860 And now? You've ruined it all! 128 00:09:33,860 --> 00:09:35,990 And with those random women too. 129 00:09:35,990 --> 00:09:37,850 You're a virgin? 130 00:09:37,850 --> 00:09:41,539 Don't start with me. I don't want to see you or hear you right now. 131 00:09:43,659 --> 00:09:45,629 Don't laugh! 132 00:09:45,629 --> 00:09:48,779 I... I won't, I won't. I'll stop. 133 00:09:50,529 --> 00:09:52,059 I'm a woman. 134 00:09:52,059 --> 00:09:54,169 What kind of reaction do you expect me to have around other women? 135 00:09:54,169 --> 00:09:56,070 Are you an idiot? 136 00:09:57,830 --> 00:09:59,679 You're still laughing! 137 00:10:03,679 --> 00:10:06,090 - Stop laughing! - Okay, I will. 138 00:10:06,700 --> 00:10:10,110 Tell me. What exactly happened in the ancestral room? 139 00:10:10,919 --> 00:10:12,639 I... 140 00:10:13,620 --> 00:10:16,529 - Your Majesty, come! - Stop, listen to me! 141 00:10:16,529 --> 00:10:20,899 Your Majesty, don't. Otherwise we can't leave here. 142 00:10:20,899 --> 00:10:22,190 - Yeah. - Why? 143 00:10:22,190 --> 00:10:25,570 Your Majesty, the Empress Dowager brought us here to fix your problem. 144 00:10:25,570 --> 00:10:30,230 Her Highness told us that if you... if you don't express interest in us... 145 00:10:30,230 --> 00:10:31,629 we'll all be killed! 146 00:10:31,629 --> 00:10:35,330 - So Your Majesty, please consider us! - Yeah. 147 00:10:35,330 --> 00:10:39,960 The palace is like being in prison, but it's better than dying! 148 00:10:39,960 --> 00:10:44,610 - The palace isn't so bad. - Yeah, that's right. 149 00:10:44,610 --> 00:10:46,230 So that's how it is. 150 00:10:46,919 --> 00:10:51,279 Have you heard of a place called the Cold Palace? 151 00:10:51,279 --> 00:10:54,879 Cold Palace... what kind of place is that? A very cold one? 152 00:10:54,879 --> 00:10:57,279 - Is it freezing? - Is it? 153 00:10:57,889 --> 00:11:00,809 I'm not talking about a literal cold palace. 154 00:11:00,809 --> 00:11:04,710 What I'm talking about is quite similar to death row. 155 00:11:04,710 --> 00:11:06,830 - Death row? - It's worse than being a palace maid. 156 00:11:06,830 --> 00:11:09,340 And you'd never see me again. 157 00:11:09,340 --> 00:11:12,840 I've heard that many people have died there. 158 00:11:12,840 --> 00:11:16,029 At night, their ghosts make noises like... 159 00:11:18,490 --> 00:11:20,299 that. 160 00:11:21,330 --> 00:11:23,269 You could listen to the Empress Dowager. 161 00:11:23,779 --> 00:11:28,049 But after we leave, I'll send you all to the Cold Palace. 162 00:11:29,279 --> 00:11:34,620 However... if you listen to me and put on an act with me... 163 00:11:34,620 --> 00:11:39,070 not only will I not lock you in the Cold Palace, I'll reward you. 164 00:11:39,070 --> 00:11:41,809 I'm done talking. You can think about it. 165 00:11:41,809 --> 00:11:45,019 - That doesn't sound too bad. - We'll listen to Your Majesty. 166 00:11:45,019 --> 00:11:48,870 Your Majesty, we've decided. We'll cooperate. 167 00:11:48,870 --> 00:11:51,379 Smart! All right, listen to me. 168 00:11:55,250 --> 00:11:58,860 - Your Majesty, you're so bad! - Don't! 169 00:11:58,860 --> 00:12:00,789 Your Majesty, don't be like this! 170 00:12:00,789 --> 00:12:03,980 Your Majesty... Don't be like this, Your Majesty. 171 00:12:05,769 --> 00:12:07,200 You scared me. 172 00:12:07,200 --> 00:12:09,649 What are you touching? Don't take advantage of me! 173 00:12:09,649 --> 00:12:12,179 I've already seen everything, and you're afraid of me touching? 174 00:12:12,179 --> 00:12:14,059 You-- Shut up! 175 00:12:15,720 --> 00:12:20,100 But seriously... how is it going with you and Shao Yong? 176 00:12:22,759 --> 00:12:24,620 Tell me! 177 00:12:25,460 --> 00:12:29,009 It's fine. I did everything you taught me. 178 00:12:29,009 --> 00:12:33,190 It's a bit different from what I imagined, but it was effective. 179 00:12:33,190 --> 00:12:34,590 Really? That's great! 180 00:12:34,590 --> 00:12:36,990 Keep it up... and get Shao Yong! 181 00:12:37,950 --> 00:12:39,970 So what are you going to teach me today? 182 00:12:40,570 --> 00:12:46,750 Today... we'll learn the right and proper way of kissing. 183 00:12:49,580 --> 00:12:52,500 Like this. Watch me like this. 184 00:12:52,500 --> 00:12:56,970 If Shao Yong looks at you like this, put your hand on his neck 185 00:12:56,970 --> 00:12:59,399 and stand on the tips of your toes. 186 00:12:59,399 --> 00:13:02,460 Then, close your eyes. 187 00:13:07,129 --> 00:13:09,179 That's it. 188 00:13:09,179 --> 00:13:14,909 That was way too fast. Show me again. 189 00:13:14,909 --> 00:13:20,519 Just put your hand on his neck, close your eyes, and then... 190 00:13:24,299 --> 00:13:25,519 What are you doing? 191 00:13:25,519 --> 00:13:27,149 What are you doing with your mouth? 192 00:13:27,149 --> 00:13:30,360 You... You were the one who told me to show you again. 193 00:13:30,360 --> 00:13:32,590 If I don't do it with my mouth, what am I supposed to use, my hands? 194 00:13:32,590 --> 00:13:34,740 And I'm the girl, okay? I'm the victim here. 195 00:13:34,740 --> 00:13:36,669 Enough! You're full of nonsense. 196 00:13:36,669 --> 00:13:39,590 - So inappropriate and vulgar. - You're so mean! 197 00:13:54,809 --> 00:13:58,889 These eyebrows... are so dark and lofty. 198 00:13:59,769 --> 00:14:03,370 These eyes are so big and black. 199 00:14:07,110 --> 00:14:09,210 Why is his chest larger than mine? 200 00:14:13,110 --> 00:14:20,549 And these legs. Long and sturdy. They feel good to touch too. 201 00:14:20,549 --> 00:14:25,559 No wonder the women love him. They'd lose their heads for him. 202 00:14:25,559 --> 00:14:28,809 They're not so unreasonable after all. 203 00:14:33,409 --> 00:14:35,269 Your Majesty. 204 00:14:35,269 --> 00:14:37,309 Why am I so attractive? 205 00:14:45,889 --> 00:14:48,740 So what if he's attractive? It's not like I like him. 206 00:14:48,740 --> 00:14:52,470 Shao Yong is so much more attractive than him. 207 00:14:55,269 --> 00:14:57,470 What is wrong with the King? 208 00:14:58,019 --> 00:15:01,250 Shao Yong, please marry me. 209 00:15:05,769 --> 00:15:10,480 The King is possessed... he's possessed! What do I do... 210 00:15:25,019 --> 00:15:26,450 What? 211 00:15:26,450 --> 00:15:29,820 - Is there something on my face? - No... No. 212 00:15:29,820 --> 00:15:31,330 Then why are you ducking? 213 00:15:31,330 --> 00:15:33,549 I... just tripped. 214 00:15:33,549 --> 00:15:36,750 Okay then. Oh, also... I need you to help me with something. 215 00:15:36,750 --> 00:15:38,559 Me? With what? 216 00:15:38,559 --> 00:15:41,340 You'll see. Come with me. 217 00:15:44,600 --> 00:15:46,470 Cousin, you were looking for me? 218 00:15:47,539 --> 00:15:50,399 Guards, lock Princess Wu Shuang up for me. 219 00:15:50,399 --> 00:15:54,070 What? What did I do? Why are you locking me up? 220 00:15:54,070 --> 00:15:56,450 You spread false rumors about me and deceived people. 221 00:15:56,450 --> 00:15:58,889 You think I'll let you get away with it? 222 00:15:58,889 --> 00:16:01,289 Take her and lock her up in the slave labor camp. 223 00:16:01,289 --> 00:16:03,429 No one is allowed to visit without my consent. 224 00:16:03,429 --> 00:16:07,110 I was just playing around! Can't you just forgive me? 225 00:16:07,110 --> 00:16:09,159 Let go of me! 226 00:16:12,210 --> 00:16:14,230 You have to be steadfast! 227 00:16:14,779 --> 00:16:18,720 You... The Empress Dowager and I have spoiled you completely! 228 00:16:18,720 --> 00:16:21,909 - You have no boundaries anymore! - I-- 229 00:16:21,909 --> 00:16:24,210 Take her. Take her! 230 00:16:24,210 --> 00:16:25,649 - You guys go too. - Yes. 231 00:16:25,649 --> 00:16:28,669 Cousin! Cousin! Let me go! Cousin! 232 00:16:33,659 --> 00:16:36,740 She's basically your sister, you know. Isn't this too much? 233 00:16:36,740 --> 00:16:38,529 The slave camp! 234 00:16:40,809 --> 00:16:42,679 Who do you think I'm trying to help? 235 00:16:43,200 --> 00:16:44,960 Would I have to do that to her 236 00:16:44,960 --> 00:16:46,830 if it weren't for helping you get Shao Yong? 237 00:16:46,830 --> 00:16:52,169 Fine. If you think I'm being too cruel, you could let her go. 238 00:16:52,169 --> 00:16:55,330 Let her keep thinking up ways to take Shao Yong from you. 239 00:16:55,929 --> 00:16:58,649 I helped you get rid of an opponent and you're judging me. 240 00:16:58,649 --> 00:16:59,929 No! 241 00:16:59,929 --> 00:17:03,370 No, that was great. I completely support your actions! 242 00:17:05,890 --> 00:17:08,109 Good thing you came up with such a great plan. 243 00:17:08,109 --> 00:17:10,599 My future happiness is in your hands. 244 00:17:17,480 --> 00:17:19,400 You've come. How did it go? 245 00:17:19,400 --> 00:17:20,980 It was perfect. 246 00:17:27,690 --> 00:17:29,970 Is that plan... going to work? 247 00:17:29,970 --> 00:17:35,220 Of course. My plans always work. Trust me. 248 00:17:35,220 --> 00:17:38,130 All right. I'm counting on you. 249 00:17:46,619 --> 00:17:49,339 Official. What has brought you here? 250 00:17:49,339 --> 00:17:51,990 Due to Princess Wu Shuang spreading false rumors 251 00:17:51,990 --> 00:17:54,720 and her inappropriate actions against His Majesty... 252 00:17:54,720 --> 00:17:57,619 she has been sent here for punishment as an example to others. 253 00:17:57,619 --> 00:17:59,559 Yes, understood. 254 00:18:01,480 --> 00:18:05,829 Open the door! Open the door! Let me out! 255 00:18:08,740 --> 00:18:11,099 - We need to pat you down. - How dare you! 256 00:18:11,099 --> 00:18:13,700 How dare you touch a Princess? Get away! 257 00:18:13,700 --> 00:18:15,769 Princess? 258 00:18:15,769 --> 00:18:17,799 My ass! 259 00:18:17,799 --> 00:18:22,250 Let me inform you. This is a slave labor camp. 260 00:18:22,250 --> 00:18:27,740 No one cares if you're a Princess or a King here... 261 00:18:28,450 --> 00:18:31,009 everyone listens to me. 262 00:18:31,009 --> 00:18:35,619 Patting down prisoners is part of regulations. 263 00:18:36,670 --> 00:18:42,779 What? You plan on breaking the rules? 264 00:18:42,779 --> 00:18:47,950 How dare you? When I get out, I'm going to have you beheaded! 265 00:18:47,950 --> 00:18:51,460 We'll deal with that when you get out. 266 00:18:59,809 --> 00:19:01,579 Many thanks. 267 00:19:05,380 --> 00:19:07,470 Good thing my food is hidden deep down. 268 00:19:07,470 --> 00:19:09,599 Otherwise he would've found and taken it. 269 00:19:09,599 --> 00:19:11,720 Wu Shuang... 270 00:19:13,390 --> 00:19:14,789 Over there. 271 00:19:23,440 --> 00:19:26,609 - Hey! What are you doing? - Over there! 272 00:19:29,750 --> 00:19:32,880 Over there? Are you serious? 273 00:19:32,880 --> 00:19:36,509 I'm a Princess! How can I sleep there? 274 00:19:36,509 --> 00:19:38,970 Look, there aren't even any blankets! 275 00:19:38,970 --> 00:19:41,869 - Where am I supposed to sleep? - Shut your mouth. 276 00:19:42,569 --> 00:19:45,950 I'm a Princess. Let go of me! 277 00:19:46,559 --> 00:19:49,609 You still think you're all that in here? 278 00:19:49,609 --> 00:19:53,579 That's right. You should be calling us your seniors. 279 00:19:53,579 --> 00:19:56,069 If you don't behave... 280 00:19:58,009 --> 00:20:04,119 You see the whip in his hands? It's covered in blood! 281 00:20:04,700 --> 00:20:10,430 The feeling of that whip hitting your skin is unforgettable. 282 00:20:11,019 --> 00:20:18,519 Who knows if your delicate skin can handle such torment? 283 00:20:18,519 --> 00:20:21,839 How dare you do this to me? I'm a Princess! 284 00:20:21,839 --> 00:20:26,589 So what? That whip has drawn the blood of consorts. 285 00:20:26,589 --> 00:20:31,880 Even a high and mighty consort bends down to weight of the whip. 286 00:20:31,880 --> 00:20:38,549 I heard that consort was beat so hard, her face looked like it'd been run over. 287 00:20:38,549 --> 00:20:40,859 Allow me to give you a piece of friendly advice. 288 00:20:40,859 --> 00:20:45,779 The only thing you can do in a slave camp is obey all orders. 289 00:20:58,250 --> 00:21:00,410 Wu Shuang. Come forward. 290 00:21:02,660 --> 00:21:05,009 I told you to come forward, did you hear me? 291 00:21:08,769 --> 00:21:10,990 What are you wearing? 292 00:21:10,990 --> 00:21:13,089 Who told you to dress like this? 293 00:21:15,440 --> 00:21:17,410 Who said you could wear shoes like that? 294 00:21:17,410 --> 00:21:20,000 - Do you still think you're a Princess? - I-- 295 00:21:20,000 --> 00:21:22,079 Are you talking back now? 296 00:21:22,079 --> 00:21:24,779 Go stand over there for three candles' worth of time. 297 00:21:43,799 --> 00:21:46,119 You, move faster. Faster! 298 00:21:53,730 --> 00:21:55,559 You call this firewood? 299 00:21:55,559 --> 00:21:57,059 It's soaking wet! 300 00:21:57,059 --> 00:22:00,559 How do you expect the kitchens to use that to cook for the imperial family? 301 00:22:00,559 --> 00:22:03,319 Go. Bring me a new bundle. 302 00:22:03,319 --> 00:22:06,490 - But-- - Or you can expect to miss your dinner. 303 00:22:06,490 --> 00:22:08,200 Go! 304 00:22:15,890 --> 00:22:20,420 This is better. All right. You can eat after you've stacked them up. 305 00:22:31,819 --> 00:22:33,150 Where is my food? 306 00:22:33,150 --> 00:22:35,589 Mealtime is over, there's obviously nothing left. 307 00:22:35,589 --> 00:22:39,839 I'm only a little bit late, only because I had to stack firewood. 308 00:22:40,579 --> 00:22:44,470 No food after the designated mealtime. Those are the rules. 309 00:22:56,569 --> 00:22:59,589 What, can't handle it anymore? 310 00:23:01,400 --> 00:23:08,109 How come everything I do here is wrong, no matter how I do it? 311 00:23:09,440 --> 00:23:15,490 I've heard that that is how you treated other people before you came here. 312 00:23:15,490 --> 00:23:18,779 How does it feel, being picked apart like this? 313 00:23:22,819 --> 00:23:24,410 Time to eat. 314 00:23:30,839 --> 00:23:32,420 There's no more. 315 00:23:39,049 --> 00:23:41,240 Take it. Saved that for you. 316 00:23:52,480 --> 00:23:57,619 I never expected to suffer like this as a princess. 317 00:23:57,619 --> 00:24:00,220 Stop crying. What's this? 318 00:24:00,220 --> 00:24:03,839 Other people didn't cry when you bullied them like this. 319 00:24:04,390 --> 00:24:09,319 You are only experiencing a small portion of what they did 320 00:24:09,319 --> 00:24:11,220 and it's already too much? 321 00:24:12,549 --> 00:24:15,240 It's a pity you weren't aware of the consequences of your actions before. 322 00:24:15,240 --> 00:24:18,369 I didn't know it would feel like this. 323 00:24:18,369 --> 00:24:21,690 Now that you know, do you still plan on bullying others 324 00:24:21,690 --> 00:24:24,410 and stepping on them without a care in the world? 325 00:24:29,119 --> 00:24:32,549 I swear that from now on, I will change. 326 00:24:32,549 --> 00:24:34,250 I am going to stop pushing people around. 327 00:24:34,250 --> 00:24:38,990 I'm going to be a kind, just Princess from now on. 328 00:24:41,789 --> 00:24:44,779 - Thank you. - Here, take this. For you. 329 00:24:45,670 --> 00:24:48,869 - Wu Shuang. Wu Shuang. Wu Shuang. - Thank you. 330 00:24:48,869 --> 00:24:51,470 Wu Shuang. Wu Shuang. Wu Shuang. 331 00:24:57,910 --> 00:24:59,490 Why have you brought me here? 332 00:24:59,490 --> 00:25:01,839 It's a secret. You'll know soon. 333 00:25:02,990 --> 00:25:04,410 Look. 334 00:25:17,670 --> 00:25:19,410 Are you okay? 335 00:25:19,410 --> 00:25:21,910 Let me help. It'll be easier with the two of us. 336 00:25:21,910 --> 00:25:24,430 - Thanks. - Don't mention it. Let's go. 337 00:25:26,859 --> 00:25:30,920 - See? Isn't the Princess doing well? - Yes. 338 00:25:30,920 --> 00:25:34,130 But this is a labor camp. Can the Princess be pardoned? 339 00:25:34,130 --> 00:25:36,410 If she stays too long, she might not last. 340 00:25:36,410 --> 00:25:38,420 It is not time yet. 341 00:25:40,559 --> 00:25:43,839 Forgive my impudence. Your Majesty, please forgive Princess Wu Shuang 342 00:25:43,839 --> 00:25:46,099 and allow me to marry her. 343 00:25:46,099 --> 00:25:47,720 Today's events surprised me as well. 344 00:25:47,720 --> 00:25:51,079 Enough! You think I didn't see the gesturing between you and Official Shao? 345 00:25:51,079 --> 00:25:54,359 What have you given me in return for my sincerity? 346 00:25:54,359 --> 00:25:56,170 I shouldn't have trusted you. 347 00:26:00,349 --> 00:26:03,150 ["The Couple": Short Skit] 348 00:26:11,240 --> 00:26:13,670 Ji Man, I'm going out to buy something. 349 00:26:13,670 --> 00:26:15,250 Okay. 350 00:26:19,529 --> 00:26:21,559 Don't eat anything. 351 00:26:24,240 --> 00:26:26,930 Don't worry, I'll be good. 352 00:26:40,470 --> 00:26:42,490 Mr. Ji. 353 00:26:42,490 --> 00:26:45,390 Didn't you promise? How many times has it been? 354 00:26:45,390 --> 00:26:47,240 I don't know what you're talking about! 355 00:26:47,240 --> 00:26:50,450 You're saying... someone ate all our food? 356 00:26:54,369 --> 00:26:56,799 I really don't know anything. 357 00:26:56,799 --> 00:27:00,029 Ask him. He doesn't know either. 358 00:27:34,759 --> 00:27:37,980 Ji Man, you didn't drink that bottle of milk in the fridge, did you? 359 00:27:37,980 --> 00:27:39,539 Nope. 360 00:27:39,539 --> 00:27:42,160 Good, because I put some medicine in there. 361 00:27:44,539 --> 00:27:46,420 No way-- You-- 362 00:27:48,180 --> 00:27:49,369 Move it! 363 00:27:59,474 --> 00:28:06,474 Subtitles by DramaFever 26883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.