Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,032 --> 00:00:03,000
Was that you?
The one who kidnapped Hitomi?
2
00:00:03,400 --> 00:00:05,502
She said it was painful
living with you.
3
00:00:05,802 --> 00:00:08,671
Hitomi Shirakawa is safe.
She is to be treated with great care.
4
00:00:08,671 --> 00:00:11,007
Should any of this come to light-
5
00:00:11,007 --> 00:00:12,809
Your position here
will suffer substantially.
6
00:00:12,809 --> 00:00:15,078
They said they want to exchange
that data for Hitomi.
7
00:00:15,078 --> 00:00:18,314
He was trying to use that information
to expose the big architectural mistakes-
8
00:00:18,314 --> 00:00:21,584
Hidden by Teito Construction to the public.
9
00:00:21,584 --> 00:00:24,587
Who the hell are you?
Why did you really come here?
10
00:00:24,587 --> 00:00:25,856
Someone was sneaking in.
11
00:00:25,856 --> 00:00:28,491
What was he looking for
in Yabuki's computer?
12
00:00:28,491 --> 00:00:31,227
I was barely able to copy it.
With this, I'll be able to get Hitomi back.
13
00:00:31,227 --> 00:00:35,832
I will meet you personally and then
I'll definitely get Hitomi back from that place.
14
00:00:36,540 --> 00:00:40,367
(If you can turn a secret into an ally,
that is sure to become a weapon.)
15
00:01:10,967 --> 00:01:14,704
This contains the blueprints and photos
left behind by Yabuki.
16
00:01:14,704 --> 00:01:16,106
I copied all of it.
17
00:01:17,106 --> 00:01:21,377
Is this all?
Can we prove Teito Construction's cover-up?
18
00:01:21,377 --> 00:01:24,781
Do you want to fight
with such a big company?
19
00:01:28,151 --> 00:01:33,156
Since Hitomi was taken hostage
such an idea has vanished from my mind.
20
00:01:37,393 --> 00:01:41,295
Can you really get Hitomi back?
21
00:01:45,034 --> 00:01:47,104
I'll bring her back, without fail.
22
00:01:48,104 --> 00:01:49,706
You just have to wait.
23
00:01:52,108 --> 00:01:54,510
Hey, will you be all right?
24
00:01:57,280 --> 00:01:59,317
You have debts, don't you Yukiko?
25
00:02:01,317 --> 00:02:05,255
You've been forcing yourself too much and
borrowing money from pretty dangerous people.
26
00:02:05,255 --> 00:02:07,557
You quit your law firm
as well, did you not?
27
00:02:07,557 --> 00:02:10,627
Will you be okay
without a job from now on?
28
00:02:10,627 --> 00:02:13,896
If Hitomi can be saved,
I'll manage one way or the other after that.
29
00:02:13,896 --> 00:02:16,766
- Yeah, but still...
- Once this matter is resolved-
30
00:02:16,766 --> 00:02:20,503
I'll disappear completely
from everyone's lives.
31
00:02:20,503 --> 00:02:23,406
Are you so intent on escaping?
Do you have money?
32
00:02:28,111 --> 00:02:32,080
I've made a mess...of my life.
33
00:02:34,183 --> 00:02:35,353
I wonder when it all started...
34
00:02:37,353 --> 00:02:41,157
Maybe since that day,
ten years ago.
35
00:02:42,925 --> 00:02:46,029
Perhaps even longer than that.
36
00:02:48,264 --> 00:02:49,534
Was it my fault?
37
00:02:51,134 --> 00:02:55,338
At that time, ten years ago,
if I hadn't told you to hide it...
38
00:02:55,338 --> 00:02:58,675
I was the one who decided
that we share that secret.
39
00:02:58,675 --> 00:03:00,078
...And I don't regret it.
40
00:03:01,678 --> 00:03:04,582
I'll be fine.
I will start over from scratch.
41
00:03:06,582 --> 00:03:08,384
Are you really okay?
42
00:03:11,120 --> 00:03:15,124
Don't you know?
I'm not that weak.
43
00:03:16,793 --> 00:03:20,030
But I do have just
one favor to ask you.
44
00:03:21,230 --> 00:03:25,069
Even if Hitomi comes back,
I don't want you to go to the police.
45
00:03:26,169 --> 00:03:29,305
That's also a promise
I made with them.
46
00:03:29,305 --> 00:03:31,976
If I do that,
you'll no longer be in danger?
47
00:03:33,976 --> 00:03:36,113
Please, just believe this...
48
00:03:37,113 --> 00:03:41,017
I never meant for you and Hitomi
to be caught up in all of this.
49
00:03:41,017 --> 00:03:44,021
I know that.
Of course I know that.
50
00:03:47,090 --> 00:03:49,693
I'll contact you
when I get Hitomi back.
51
00:03:54,263 --> 00:03:57,834
I'll be waiting.
I'm counting on you, Yukiko!
52
00:04:08,911 --> 00:04:11,013
I see...
53
00:04:11,013 --> 00:04:13,049
Very well.
54
00:04:13,049 --> 00:04:14,717
We'll meet those conditions.
55
00:04:14,717 --> 00:04:17,987
Be sure to keep your promise.
56
00:04:17,987 --> 00:04:20,890
Sure, we'll be ready soon.
57
00:04:20,890 --> 00:04:22,759
Please do that.
58
00:04:32,969 --> 00:04:35,171
- Come in.
- Excuse me.
59
00:04:38,808 --> 00:04:41,377
I've agreed to a deal
with Yukiko Sendai.
60
00:04:41,377 --> 00:04:43,314
- Get everything ready.
- Understood.
61
00:04:44,814 --> 00:04:46,550
There's no other data
left behind, is there?
62
00:04:47,950 --> 00:04:52,452
All the files in Yabuki's PC
were completely erased.
63
00:04:52,452 --> 00:04:53,489
No need to worry.
64
00:04:53,489 --> 00:04:56,858
Are you really sure there's
nobody else who knows about this?
65
00:04:59,429 --> 00:05:01,030
"Someone was sneaking in."
66
00:05:02,832 --> 00:05:04,901
I can assure you of that, sir.
67
00:05:04,901 --> 00:05:08,671
Any secrets left by Yabuki
will never see the light of day.
68
00:05:08,671 --> 00:05:10,339
I guarantee you.
69
00:05:22,118 --> 00:05:25,522
So Hitomi-chan will
be back real soon, right?
70
00:05:26,522 --> 00:05:28,658
If all goes well...
71
00:05:28,658 --> 00:05:31,794
Ahh! All right then...
72
00:05:31,794 --> 00:05:34,263
We should prepare some of her favorite
things while we wait for her.
73
00:05:34,263 --> 00:05:36,232
- Okay.
- Yeah.
74
00:05:36,232 --> 00:05:39,769
Huh? What's wrong?
Aren't you happy?
75
00:05:39,769 --> 00:05:44,006
I'm not sure what's the best way
to talk with Hitomi.
76
00:05:44,006 --> 00:05:46,142
Even though we've
always lived together...
77
00:05:46,142 --> 00:05:48,744
I guess I didn't know nothing
about what was going on.
78
00:05:50,413 --> 00:05:52,381
Isn't that obvious?
79
00:05:52,381 --> 00:05:55,618
There are things you don't know
precisely because you're family.
80
00:05:55,618 --> 00:05:57,653
That's just because you're too close
and can't see the bigger picture.
81
00:05:57,653 --> 00:05:59,655
- That hurt!
- Oh, my bad.
82
00:05:59,655 --> 00:06:01,058
Sorry, I went too strong there.
83
00:06:02,058 --> 00:06:04,427
I guess you really did karate.
84
00:06:04,427 --> 00:06:07,697
- I don't feel like I could win.
- Yeah, I don't feel like I would lose either.
85
00:06:08,997 --> 00:06:10,166
Anyway...
86
00:06:10,166 --> 00:06:11,834
Be sure to tell her
what you want to say-
87
00:06:11,834 --> 00:06:14,637
Listen to her carefully and
be sensitive to her feelings.
88
00:06:14,637 --> 00:06:16,439
- Got it?
- Yep.
89
00:06:22,812 --> 00:06:24,014
- Hey, Nanako?
- Yeah?
90
00:06:28,818 --> 00:06:30,553
Thank you...for everything.
91
00:06:31,353 --> 00:06:34,423
You can thank me with
one round of Yakiniku (grilled meat).
92
00:06:34,423 --> 00:06:35,659
Yeah, one round...
93
00:06:50,039 --> 00:06:54,710
My, my... If I'm not mistaken,
we've met at Yabuki's apartment, right?
94
00:06:54,710 --> 00:06:57,079
It must be a coincidence,
meeting you again like this, huh?
95
00:06:57,079 --> 00:07:00,783
- You need something from me?
- I came to deliver your lost items.
96
00:07:05,321 --> 00:07:06,989
What's this about?
97
00:07:06,989 --> 00:07:11,294
You've seem to become aware of our secret.
Am I right?
98
00:07:11,294 --> 00:07:14,797
But don't go doing anything unnecessary.
If things go south, you're the one in trouble.
99
00:07:14,797 --> 00:07:16,465
Hey, wait a second there.
100
00:07:16,465 --> 00:07:19,201
You've kidnapped Hitomi and now
you're threatning us?
101
00:07:19,201 --> 00:07:20,836
Kidnapped, you say...
102
00:07:20,836 --> 00:07:22,772
You guys seem to have
misunderstood something, no?
103
00:07:22,772 --> 00:07:24,440
That's because you took
Hitomi-chan hostage.
104
00:07:24,440 --> 00:07:26,509
You see, I also know...
105
00:07:26,509 --> 00:07:29,579
- ...About your little secret.
- What?
106
00:07:29,579 --> 00:07:31,516
I had my assistant here
to investigate all about you.
107
00:07:33,516 --> 00:07:36,018
The other day,
at your company's parking lot...
108
00:07:36,018 --> 00:07:38,254
"I'm in the middle of something right now."
109
00:07:38,254 --> 00:07:40,590
"My subordinate is a skilled professional,
so please don't worry."
110
00:07:47,063 --> 00:07:50,132
We have quite an inspection
agency, haven't we?
111
00:07:50,132 --> 00:07:51,502
Too bad, huh?
112
00:07:52,902 --> 00:07:55,538
There seems to be a considerable
amount left on this house loan...
113
00:07:55,538 --> 00:07:57,940
It would be terrible, if by any chance,
you'd get fired from your company.
114
00:07:57,940 --> 00:08:00,043
What is this guy talking about?
115
00:08:05,114 --> 00:08:07,383
But don't worry.
116
00:08:07,383 --> 00:08:08,986
I'm not a tell-tale.
117
00:08:10,486 --> 00:08:12,788
Not unless you do
something uncalled-for.
118
00:08:14,523 --> 00:08:15,326
Oh, I almost forgot.
119
00:08:17,326 --> 00:08:20,896
Even though they're cheap, you should polish them.
It'll give them a new shine.
120
00:08:31,941 --> 00:08:34,511
Kei-chan... What was that about?
121
00:08:35,211 --> 00:08:36,579
- Nothing.
- Yeah, but...
122
00:08:36,579 --> 00:08:38,081
I said it's nothing!
123
00:09:28,130 --> 00:09:29,599
Where's my daughter?
124
00:09:30,399 --> 00:09:40,401
> English subs by Gabriel F. <
> Support fansubs @ D-addicts <
125
00:09:46,701 --> 00:09:49,217
(10 Secrets)
126
00:09:50,401 --> 00:09:53,617
(Third Secret)
127
00:09:56,492 --> 00:10:00,629
Get off.
Come on!
128
00:10:04,467 --> 00:10:06,802
- Hitomi!
- Mom?
129
00:10:06,802 --> 00:10:10,206
It's okay now.
Stay still and I'll come help you.
130
00:10:11,874 --> 00:10:14,143
Release my daughter.
131
00:10:14,143 --> 00:10:15,811
Hand over the data first.
132
00:10:15,811 --> 00:10:17,480
Let go of her.
133
00:10:17,480 --> 00:10:19,615
I need to check the data first.
134
00:10:24,954 --> 00:10:25,723
Mom!
135
00:10:27,723 --> 00:10:28,325
Hitomi!
136
00:10:37,333 --> 00:10:40,736
If anything happens to us,
my friend will expose everything to the media.
137
00:10:40,736 --> 00:10:41,838
That's not what we agreed.
138
00:10:41,838 --> 00:10:44,641
Your employer hates the media.
139
00:10:46,041 --> 00:10:50,246
I'll do anything to
protect my daughter.
140
00:10:51,981 --> 00:10:55,184
The data is in here.
141
00:10:55,184 --> 00:10:57,020
Deliver it to your boss!
142
00:10:58,020 --> 00:10:59,989
Quickly. Get in the car.
143
00:11:23,512 --> 00:11:27,417
I'm really sorry, okay?
For making you feel scared.
144
00:11:31,420 --> 00:11:33,088
Doesn't it hurt?
145
00:11:33,088 --> 00:11:36,091
As long as you're safe,
this pales in comparison.
146
00:11:39,829 --> 00:11:43,732
Your father is waiting.
You should go.
147
00:11:43,732 --> 00:11:46,035
What? You're not going to see him?
148
00:11:51,740 --> 00:11:53,843
Please go.
149
00:11:53,843 --> 00:11:55,845
Will I see you again?
150
00:11:57,513 --> 00:12:00,916
No! I don't want to
leave you like this.
151
00:12:10,826 --> 00:12:13,629
I'm in front of your
house right now.
152
00:12:13,629 --> 00:12:15,031
Come pick up Hitomi.
153
00:12:17,967 --> 00:12:20,037
Mom, please come with me.
154
00:12:21,437 --> 00:12:24,574
There's something I have to do.
155
00:12:25,274 --> 00:12:27,043
I'm asking you, so please go.
156
00:12:27,843 --> 00:12:28,511
But...
157
00:12:36,919 --> 00:12:37,887
Go.
158
00:13:01,844 --> 00:13:02,813
Hitomi?
159
00:13:04,113 --> 00:13:06,849
Hitomi. Are you okay? Are you hurt?
Does it hurt somewhere?
160
00:13:06,849 --> 00:13:07,751
No, I'm fine.
161
00:13:11,352 --> 00:13:13,056
I'm so relieved.
162
00:13:13,856 --> 00:13:15,658
I'm really glad you're safe.
163
00:13:27,169 --> 00:13:31,173
Mom said she'd do anything for me.
164
00:13:31,173 --> 00:13:35,077
And she risked her life to
rescue me from the kidnappers.
165
00:13:35,377 --> 00:13:37,179
Even though she was injured-
166
00:13:37,179 --> 00:13:40,082
She said that there was
something she had to do.
167
00:13:40,082 --> 00:13:43,085
Hey, will Mom be okay on her own?
168
00:13:45,154 --> 00:13:48,525
Anyway, we should go inside, okay?
169
00:13:49,525 --> 00:13:52,928
I'll call your mother later on.
170
00:13:52,928 --> 00:13:54,097
So don't worry. Let's go.
171
00:14:01,236 --> 00:14:03,238
Hum~...
172
00:14:06,742 --> 00:14:09,945
Are you sure it's all right,
not going to the police?
173
00:14:09,945 --> 00:14:12,815
She just got back safe and sound...
174
00:14:12,815 --> 00:14:16,819
You said the kidnapper had someone
pulling the strings, right?
175
00:14:18,520 --> 00:14:21,523
I knew it! It's those guys
from Teito Construction.
176
00:14:21,523 --> 00:14:23,192
Look, we should get a sketch
of the kidnapper made or something.
177
00:14:23,192 --> 00:14:26,495
Yukiko can handle danger.
178
00:14:28,998 --> 00:14:31,900
I didn't get a proper look
at the kidnapper's face.
179
00:14:31,900 --> 00:14:35,204
Huh? But, a moment ago
you said you saw it.
180
00:14:40,009 --> 00:14:41,610
I see.
181
00:14:43,846 --> 00:14:46,915
Let's just forget about this.
182
00:14:46,915 --> 00:14:50,287
Okay. If you two
want to do that...
183
00:14:51,587 --> 00:14:54,023
Was all this my fault?
184
00:14:54,023 --> 00:14:57,760
- What?
- The fact that I was kidnapped.
185
00:14:57,760 --> 00:15:00,096
Wasn't that my fault?
186
00:15:00,996 --> 00:15:03,132
What are you saying, Hitomi-chan?
187
00:15:03,132 --> 00:15:07,336
...Because of what I
did ten years ago.
188
00:15:11,974 --> 00:15:13,643
I remember it vaguely.
189
00:15:14,643 --> 00:15:18,447
We were still a family back then.
190
00:15:18,447 --> 00:15:20,884
What do you remember, exactly?
191
00:15:21,884 --> 00:15:24,521
We were having
a barbecue somewhere...
192
00:15:25,521 --> 00:15:27,556
Since mom was still around-
193
00:15:27,556 --> 00:15:31,560
I was maybe 4 or 5 years old.
194
00:15:33,595 --> 00:15:36,765
We were grilling things
like meat and sausages...
195
00:15:36,765 --> 00:15:41,170
And Dad kept saying
it was delicious.
196
00:15:41,170 --> 00:15:44,540
It was a fun and happy day...
197
00:15:44,540 --> 00:15:45,609
...Or so I thought.
198
00:15:47,609 --> 00:15:51,713
But it wasn't, right?
199
00:15:55,217 --> 00:15:59,421
Last year, when I was having
a barbecue with my friends-
200
00:15:59,421 --> 00:16:01,623
I suddenly remembered.
201
00:16:03,392 --> 00:16:06,228
I had forgotten...
202
00:16:06,228 --> 00:16:08,430
- ...What really happened.
- Hitomi.
203
00:16:08,430 --> 00:16:11,000
It wasn't just fun.
204
00:16:11,700 --> 00:16:13,570
It was terrifying.
205
00:16:14,570 --> 00:16:18,774
The flaming fire
kept burning rapidly...
206
00:16:24,646 --> 00:16:27,049
That was all my fault, wasn't it?
207
00:16:27,549 --> 00:16:29,751
- You're wrong.
- The reason you got divorced...
208
00:16:29,751 --> 00:16:32,654
...And why I was kidnapped, it's all
because of what happened ten years ago.
209
00:16:32,654 --> 00:16:34,023
- That's not true.
- But...
210
00:16:34,023 --> 00:16:35,924
That's not it.
211
00:16:37,826 --> 00:16:43,529
Both the divorce and the kidnapping
have nothing to do with that fire.
212
00:16:43,632 --> 00:16:46,635
- Fire?
- I knew it.
213
00:16:46,635 --> 00:16:50,672
So that flaming fire really happened.
214
00:16:50,672 --> 00:16:53,876
Me and your mom, we promised
each other we were going to hide it.
215
00:16:56,044 --> 00:16:58,614
But we shouldn't have hide it.
216
00:16:59,214 --> 00:17:01,351
I finally get it.
217
00:17:02,351 --> 00:17:04,820
I'll tell you everything...
218
00:17:04,820 --> 00:17:07,489
...About what really
happened ten years ago.
219
00:17:31,580 --> 00:17:33,415
That day...
220
00:17:33,415 --> 00:17:36,086
The three of us were staying
at a friend's villa.
221
00:17:38,986 --> 00:17:39,755
"How is it?"
222
00:17:39,755 --> 00:17:41,823
"- It's done.
- Yay."
223
00:17:41,823 --> 00:17:44,493
We were having a
barbecue on the terrace.
224
00:17:44,493 --> 00:17:46,261
"- It's yummy.
- It's yummy!"
225
00:17:49,097 --> 00:17:51,333
"Kanpai~!"
226
00:17:53,135 --> 00:17:55,137
"Oh, it's so beautiful."
227
00:17:58,873 --> 00:18:00,376
"Wow, it's huge."
228
00:18:14,823 --> 00:18:16,259
"You're transferring to a new office?"
229
00:18:17,259 --> 00:18:19,428
"It's my chance to go
to a major company."
230
00:18:19,428 --> 00:18:23,265
"Getting results as an associate
and becoming a partner lawyer is not my dream."
231
00:18:23,265 --> 00:18:25,434
"That's admirable, but..."
232
00:18:25,434 --> 00:18:28,837
"Aren't you going to get busier than you are now?
Hitomi is still a child."
233
00:18:28,837 --> 00:18:31,607
"So what? Do you mean
I should just give it up?"
234
00:18:31,607 --> 00:18:32,475
"No..."
235
00:18:33,475 --> 00:18:35,844
"I'm just saying it's still important
for her to spend time with her mother."
236
00:18:35,844 --> 00:18:38,780
"At least until Hitomi
enters elementary school."
237
00:18:38,780 --> 00:18:41,250
"If I miss this now,
I may not get another chance."
238
00:18:41,950 --> 00:18:43,619
"You're saying I should wait
because I'm a mother?"
239
00:18:43,619 --> 00:18:45,221
"No, I don't mean it like that..."
240
00:18:49,992 --> 00:18:52,061
"What would you do, then?"
241
00:18:52,861 --> 00:18:56,365
"If you had an opportunity to
get the job you've always dreamed of-
242
00:18:56,365 --> 00:18:59,768
You'd just throw it away
because of Hitomi?"
243
00:18:59,768 --> 00:19:01,771
"For me, as long as Hitomi..."
244
00:19:04,406 --> 00:19:07,043
"Huh? Where's Hitomi?"
245
00:19:08,143 --> 00:19:09,045
"Hitomi?"
246
00:19:12,047 --> 00:19:13,682
"Hitomi? Where did you go?"
247
00:19:13,682 --> 00:19:16,619
I suddenly noticed that
Hitomi wasn't there.
248
00:19:17,619 --> 00:19:20,222
"- She's not here either.
- Check over there."
249
00:19:20,222 --> 00:19:22,091
- "Okay.
- Hitomi!"
250
00:19:22,891 --> 00:19:24,294
"Hitomi. Hitomi!"
251
00:19:33,535 --> 00:19:34,203
"Hitomi?"
252
00:19:44,613 --> 00:19:45,348
"Hitomi."
253
00:19:46,348 --> 00:19:47,249
"Hitomi!"
254
00:19:52,587 --> 00:19:54,256
"Hitomi, are you okay?
Are you hurt?"
255
00:20:18,580 --> 00:20:21,416
With the dried leaves on the ground-
256
00:20:21,416 --> 00:20:23,086
Coupled with the strong wind-
257
00:20:23,086 --> 00:20:27,089
It was a matter of seconds before the fire
spread to the surrounding woods.
258
00:20:37,432 --> 00:20:39,101
"Let's go."
259
00:20:39,101 --> 00:20:43,105
Some nearby villas and houses
burned to the ground.
260
00:20:46,441 --> 00:20:50,045
In the end, the source of the
fire was never identified.
261
00:20:52,681 --> 00:20:56,485
Your mother said that
we should've come forward...
262
00:20:58,253 --> 00:21:03,390
But instead, I said
we should just hide it.
263
00:21:03,959 --> 00:21:07,196
"We have no choice, do we?
It's for Hitomi's sake."
264
00:21:08,196 --> 00:21:10,298
"I hate keeping secrets."
265
00:21:10,298 --> 00:21:13,402
"I don't want that.
I just don't want to hide anything, you know?"
266
00:21:13,402 --> 00:21:15,070
"Still..."
267
00:21:15,070 --> 00:21:18,273
"Even so, we have no
choice but to hide it."
268
00:21:19,941 --> 00:21:23,546
I just never thought Hitomi
would end up remembering it.
269
00:21:24,546 --> 00:21:25,148
I'm sorry.
270
00:21:27,883 --> 00:21:31,520
But you said it was for
Hitomi's sake, right?
271
00:21:31,520 --> 00:21:35,123
It's true, that's what
I thought at the time.
272
00:21:37,025 --> 00:21:38,627
But I was wrong.
273
00:21:40,362 --> 00:21:44,033
You see, back then I was still
aiming to become an architect.
274
00:21:44,733 --> 00:21:50,603
Somewhere in my mind, I just thought that
if any of this came out it might've affected my work.
275
00:21:52,240 --> 00:21:58,077
I just wanted to protect myself by making
excuses that it was for Hitomi's sake.
276
00:22:00,115 --> 00:22:03,018
I wanted things like a successful
career or just do a better job.
277
00:22:03,018 --> 00:22:06,488
Those were the sort
of things I wanted.
278
00:22:06,488 --> 00:22:08,223
But the fire was my fault...
279
00:22:08,323 --> 00:22:09,092
No.
280
00:22:09,792 --> 00:22:15,061
We were the ones at fault because we took our
eyes off of our 4-year-old daughter for a moment.
281
00:22:17,666 --> 00:22:20,069
The fire from ten years ago
was not your fault.
282
00:22:27,509 --> 00:22:31,378
Did anyone die in that fire?
283
00:22:33,882 --> 00:22:34,784
What?
284
00:22:35,784 --> 00:22:37,788
Am I a murderer?
285
00:22:39,788 --> 00:22:43,692
"The secrets that cannot be hidden
are the most sinful."
286
00:22:43,692 --> 00:22:47,329
"Can you take this
secret to your grave?"
287
00:22:47,329 --> 00:22:49,831
"Are you ready for that?"
288
00:22:53,300 --> 00:22:54,303
No.
289
00:22:55,303 --> 00:22:59,075
Apparently there were people
who got burned, but no one died.
290
00:23:00,675 --> 00:23:02,044
Really?
291
00:23:02,344 --> 00:23:04,279
I said I would tell you
everything, didn't I?
292
00:23:04,279 --> 00:23:08,817
Then, why did you
two get a divorce?
293
00:23:08,817 --> 00:23:10,819
It had nothing to do with the fire.
294
00:23:10,819 --> 00:23:14,322
And of course, neither the kidnapping.
295
00:23:17,459 --> 00:23:19,060
What a relief.
296
00:23:21,196 --> 00:23:25,967
I tried to find out for myself,
but I didn't know much.
297
00:23:25,967 --> 00:23:29,437
I tried to ask you
a few times, but...
298
00:23:29,437 --> 00:23:31,373
"Say..."
299
00:23:31,373 --> 00:23:34,242
"Did you two break up
because of me?"
300
00:23:34,542 --> 00:23:38,514
"Of course not!
What makes you think that?"
301
00:23:39,814 --> 00:23:42,184
So I got in touch with Mom.
302
00:23:43,184 --> 00:23:44,453
Did you ask your mother?
303
00:23:44,453 --> 00:23:47,255
But she said she was busy
and couldn't see me.
304
00:23:48,957 --> 00:23:53,061
So, I decided to ask a detective
and took the money.
305
00:23:53,061 --> 00:23:55,097
Huh? A detective?
306
00:23:55,897 --> 00:23:59,267
So that's why you
withdrew that money?
307
00:23:59,267 --> 00:24:00,336
Yep.
308
00:24:01,336 --> 00:24:04,739
It was gnawing at me, so I had to
know the truth at any cost.
309
00:24:06,341 --> 00:24:09,945
You were keeping a sinful
secret, weren't you Kei-chan?
310
00:24:11,813 --> 00:24:16,217
But now you can have some
piece of mind, right Hitomi-chan?
311
00:24:18,019 --> 00:24:20,622
Is there anything else
you want to ask?
312
00:24:22,591 --> 00:24:24,493
- Not really.
- Are you sure?
313
00:24:26,628 --> 00:24:27,229
Yeah.
314
00:24:32,133 --> 00:24:34,036
I didn't get it back then.
315
00:24:36,137 --> 00:24:39,741
That's why it was painful
to live with your dad, right?
316
00:24:39,741 --> 00:24:41,278
- What?
- I heard it...
317
00:24:42,978 --> 00:24:44,846
...From that kid Tsubasa.
318
00:24:44,846 --> 00:24:47,816
"She said it was painful
living with you."
319
00:24:47,816 --> 00:24:49,551
"No way she'd say that..."
320
00:24:49,551 --> 00:24:51,553
"She said her father was too demanding,
so it was inevitable."
321
00:24:52,053 --> 00:24:53,288
I kept saying-
322
00:24:53,288 --> 00:24:57,726
That I wanted you to do whatever you liked
while having these high expectations-
323
00:24:57,726 --> 00:24:59,928
But without ever considering
your true feelings.
324
00:24:59,928 --> 00:25:00,931
You're wrong.
325
00:25:02,931 --> 00:25:07,469
I did say those
things to Tsubasa-san.
326
00:25:07,469 --> 00:25:09,871
But I didn't mean any of it.
327
00:25:11,606 --> 00:25:13,808
Because I...
328
00:25:13,808 --> 00:25:17,012
Because I love you, Dad.
329
00:25:20,382 --> 00:25:22,550
While I was being kidnapped-
330
00:25:22,550 --> 00:25:25,288
I thought to myself what would I do
if I couldn't see you anymore.
331
00:25:27,288 --> 00:25:28,291
Hitomi.
332
00:25:29,791 --> 00:25:32,061
I said those awful things-
333
00:25:33,561 --> 00:25:35,930
Because I thought I could
see you at any time.
334
00:25:42,604 --> 00:25:47,075
But the truth is,
I want to stay by your side forever.
335
00:25:54,683 --> 00:25:56,219
Welcome back, Hitomi.
336
00:25:57,719 --> 00:25:58,721
Welcome back.
337
00:26:00,021 --> 00:26:02,124
I'm home, Dad.
338
00:26:09,631 --> 00:26:12,901
I have confirmed it.
It's the data left behind by Yabuki-kun.
339
00:26:12,901 --> 00:26:15,270
No doubt about it.
340
00:26:15,270 --> 00:26:16,272
Dispose of it.
341
00:26:20,842 --> 00:26:22,510
Let me borrow this.
342
00:26:34,356 --> 00:26:37,026
With this, nothing can hurt
our company no more.
343
00:26:37,726 --> 00:26:39,527
Not even yourself.
344
00:26:41,396 --> 00:26:43,064
Take care of the rest for me.
345
00:26:43,364 --> 00:26:45,033
Leave it to me, sir.
346
00:26:54,843 --> 00:26:57,178
(Keita Shirakawa)
347
00:27:21,202 --> 00:27:24,506
I apologize again
for the other day.
348
00:27:24,506 --> 00:27:28,109
It's great that Hitomi
came back safely.
349
00:27:28,109 --> 00:27:29,045
That's right.
350
00:27:30,745 --> 00:27:33,248
Perhaps it was a good opportunity.
351
00:27:33,248 --> 00:27:35,316
We both said what we wanted
to say to each other-
352
00:27:35,316 --> 00:27:37,519
But we've also asked
what we wanted.
353
00:27:39,454 --> 00:27:40,891
So Hitomi asked you...
354
00:27:42,891 --> 00:27:43,393
Oh...
355
00:27:45,393 --> 00:27:47,796
She was so scared, you know?
356
00:27:47,796 --> 00:27:52,167
She thought she had committed
a terrible crime in the past.
357
00:27:52,167 --> 00:27:53,335
She even thought that?
358
00:27:53,335 --> 00:27:55,838
She felt there was no one
she could ask for advice.
359
00:27:57,238 --> 00:27:58,241
I see.
360
00:27:59,641 --> 00:28:02,444
Well, I told her everything.
361
00:28:04,846 --> 00:28:05,614
Everything?
362
00:28:06,214 --> 00:28:09,285
Yeah. Hitomi committed no crime.
363
00:28:10,285 --> 00:28:12,555
The one who committed
a crime was me.
364
00:28:14,155 --> 00:28:17,258
I kept a secret that shouldn't
have been hidden in the first place.
365
00:28:19,027 --> 00:28:20,662
That's it?
366
00:28:29,704 --> 00:28:31,507
Is that your only crime?
367
00:28:34,709 --> 00:28:37,312
Huh... Tsubasa-kun?
368
00:28:40,682 --> 00:28:43,353
Oh... Sorry.
369
00:28:44,282 --> 00:28:46,255
(Have you finished shopping?)
370
00:28:44,853 --> 00:28:46,255
It's from Hitomi.
371
00:28:47,800 --> 00:28:49,455
(Almost done.)
372
00:28:49,257 --> 00:28:52,861
I'm thinking of having
a hot pot with her tonight.
373
00:28:53,800 --> 00:28:55,655
(Bring chocolate for dessert, please.)
374
00:28:54,529 --> 00:28:57,067
I have to buy Hitomi's
favorite chocolate.
375
00:28:59,567 --> 00:29:03,171
- She's her father's daughter.
- You're right.
376
00:29:03,171 --> 00:29:04,973
She's wonderful.
377
00:29:25,894 --> 00:29:26,929
What's the matter, Tsubasa?
378
00:29:28,029 --> 00:29:30,231
Why are you playing so frantically?
379
00:29:35,169 --> 00:29:38,507
I hate that kind of
parent and child relationship.
380
00:29:39,507 --> 00:29:41,409
They seem to understand each other.
381
00:29:41,409 --> 00:29:44,412
Somehow, it's frustrating to
see something like that.
382
00:29:46,447 --> 00:29:48,650
I want to destroy it.
383
00:29:50,785 --> 00:29:52,420
Did you forget anything?
Do you have everything you need?
384
00:29:52,420 --> 00:29:54,422
I got it. Dad, lock the door!
385
00:29:54,422 --> 00:29:56,024
Oh...
386
00:29:59,560 --> 00:30:00,529
You're too agitated.
387
00:30:01,829 --> 00:30:04,132
You really want to continue?
Playing the violin.
388
00:30:04,132 --> 00:30:05,868
Yes, I do.
389
00:30:07,468 --> 00:30:09,904
You're not doing it
for me, are you?
390
00:30:12,774 --> 00:30:17,412
Is it okay?
Even if I aim for the conservatory.
391
00:30:17,412 --> 00:30:18,280
Definitely.
392
00:30:19,080 --> 00:30:21,482
Your dad will always
be there for you.
393
00:30:23,618 --> 00:30:24,653
Hitomi!
394
00:30:25,653 --> 00:30:29,390
- I'm so happy you're back.
- I'm sorry for making you worry, Mai.
395
00:30:29,390 --> 00:30:31,893
It's true.
I thought you had already quit and left home.
396
00:30:31,893 --> 00:30:34,062
- I was really worried.
- I'm so sorry.
397
00:30:34,462 --> 00:30:37,065
- Okay, I'm off.
- See you later.
398
00:30:43,670 --> 00:30:44,339
What is it?
399
00:30:44,339 --> 00:30:46,007
Nothing...
400
00:30:46,007 --> 00:30:47,675
- It's been a while.
- Right?
401
00:30:47,675 --> 00:30:50,979
It's all right now. Everything.
402
00:30:54,148 --> 00:30:57,052
It's gonna be okay, right?
403
00:31:05,693 --> 00:31:07,395
Didn't Shirakawa-san told you?
404
00:31:07,395 --> 00:31:09,030
- I didn't hear anything from Shirakawa.
- No, no no.
405
00:31:09,030 --> 00:31:10,298
Look, that's why
I'm talking to you.
406
00:31:10,298 --> 00:31:11,633
Mito-san?
407
00:31:12,433 --> 00:31:13,135
Shirakawa-san!
408
00:31:14,135 --> 00:31:16,904
- I tried calling you many times.
- So, what's wrong?
409
00:31:16,904 --> 00:31:19,574
Don't you talk
to your men at all?
410
00:31:19,574 --> 00:31:21,076
What? Wait a moment.
411
00:31:22,076 --> 00:31:25,146
I apologize. I didn't agree
with the change of the inspection date-
412
00:31:25,146 --> 00:31:27,048
So I went ahead and did the other
inspection as planned.
413
00:31:27,048 --> 00:31:30,718
Ah...
Excuse me, come with me.
414
00:31:30,718 --> 00:31:31,353
Huh?
415
00:31:32,353 --> 00:31:34,722
I'm really sorry.
Since I got back today-
416
00:31:34,722 --> 00:31:36,824
- Your inspection will be done first thing tomorrow.
- Don't joke around.
417
00:31:36,824 --> 00:31:38,960
- I've handed over to you 100.000 yen (~1000USD)
- I understand.
418
00:31:38,960 --> 00:31:40,628
So tomorrow, I'll personally
be responsible for it.
419
00:31:40,628 --> 00:31:42,230
What does that mean?
420
00:31:46,334 --> 00:31:49,103
- 100.000?
- Oh. No.
421
00:31:49,103 --> 00:31:50,472
You see, I...
422
00:31:50,472 --> 00:31:52,774
I was reluctant, but
Shirakawa-san asked me to.
423
00:31:52,774 --> 00:31:55,510
- No, it's not like that. I...
- Shirakawa-kun...
424
00:31:55,510 --> 00:31:57,712
Did you accepted illicit money?
425
00:32:07,754 --> 00:32:10,058
- Sorry to keep you waiting.
- No problem.
426
00:32:10,258 --> 00:32:12,727
Huh? Is that a match-making app?
427
00:32:12,727 --> 00:32:14,496
Well, I was just signing up.
428
00:32:15,496 --> 00:32:17,765
By the way, how did you know?
Have you used it too?
429
00:32:17,765 --> 00:32:20,868
No, I don't need a boyfriend
or anything of the sort right now.
430
00:32:20,868 --> 00:32:22,503
- Is that so?
- Yeah.
431
00:32:22,903 --> 00:32:24,705
Ah, did you know...
432
00:32:24,705 --> 00:32:27,708
I hear there are married guys
who say they're single-
433
00:32:27,708 --> 00:32:30,144
- So, be careful.
- Seriously?
434
00:32:30,144 --> 00:32:31,246
Seriously.
435
00:32:32,246 --> 00:32:33,348
Huh?
436
00:32:34,348 --> 00:32:35,451
Hitomi-chan.
437
00:32:39,787 --> 00:32:42,190
Dad told me everything.
438
00:32:42,190 --> 00:32:44,459
And how you helped him.
439
00:32:44,459 --> 00:32:46,060
Thank you for that.
440
00:32:47,795 --> 00:32:50,665
You see, I didn't know...
441
00:32:50,665 --> 00:32:55,069
...That you were having problems.
That night...
442
00:32:56,804 --> 00:32:57,607
"Stop!"
443
00:32:59,307 --> 00:33:00,209
"Aaargh!"
444
00:33:05,813 --> 00:33:09,051
"What is going on here?
Are you all right?"
445
00:33:09,851 --> 00:33:10,519
"What happened?"
446
00:33:11,519 --> 00:33:14,589
"I saw everything.
He's the one who started it."
447
00:33:14,589 --> 00:33:17,794
"He was drunk and was
trying to hit her."
448
00:33:19,594 --> 00:33:20,562
"Hitomi-chan?"
449
00:33:21,562 --> 00:33:27,034
I guess I should've talked
to you more back then.
450
00:33:27,034 --> 00:33:29,337
I thought about it
many times after that.
451
00:33:31,606 --> 00:33:34,009
It was so cool,
your roundhouse kick.
452
00:33:35,009 --> 00:33:37,612
I wondered if I shouldn't
take up karate too.
453
00:33:42,583 --> 00:33:47,588
Did you hear anything at that time?
454
00:33:47,588 --> 00:33:49,023
About our conversation.
455
00:33:49,023 --> 00:33:52,293
What, about that thing
with the drunk guy?
456
00:33:52,293 --> 00:33:53,429
No, why?
457
00:33:55,429 --> 00:33:57,799
Oh... No reason.
458
00:33:58,799 --> 00:34:03,571
More importantly, from now on,
you can ask me for advice about anything.
459
00:34:03,571 --> 00:34:08,075
Like, embarrassing things you don't want
to tell your dad. Stuff like that.
460
00:34:08,075 --> 00:34:10,478
- Are you sure?
- Yep.
461
00:34:12,280 --> 00:34:15,017
Hum? What is it?
Something wrong?
462
00:34:16,717 --> 00:34:19,588
I wonder if it's too late...
To start over.
463
00:34:20,588 --> 00:34:21,256
What?
464
00:34:22,256 --> 00:34:24,093
For mom and dad.
465
00:34:25,493 --> 00:34:26,628
You mean remarriage?
466
00:34:27,228 --> 00:34:30,166
My mom helped me desperately.
467
00:34:32,166 --> 00:34:35,204
Dad had always someone on his side.
468
00:34:36,204 --> 00:34:38,606
But my mom...
469
00:34:42,743 --> 00:34:46,048
I wonder if she isn't all alone.
470
00:34:48,950 --> 00:34:50,985
Do you...
471
00:34:50,985 --> 00:34:55,256
Want to live with your
mom again as a family, Hitomi?
472
00:34:55,256 --> 00:34:58,326
But I wonder if I wouldn't
hurt dad's feelings.
473
00:34:58,326 --> 00:35:00,428
...If I told him about that.
474
00:35:02,730 --> 00:35:04,765
You should just tell him.
475
00:35:04,765 --> 00:35:08,836
Well, he might be surprised...
476
00:35:08,836 --> 00:35:12,240
But it's much better than
keeping it a secret, don't you think?
477
00:35:14,675 --> 00:35:20,211
An innocent secret can quickly
turn into this big and painful thing.
478
00:35:22,415 --> 00:35:24,752
It's easier not having them...
479
00:35:24,752 --> 00:35:27,054
Secrets and all.
480
00:35:27,054 --> 00:35:30,460
Do you also have them, Nana-chan?
Painful secrets.
481
00:35:33,460 --> 00:35:35,063
That's a secret.
482
00:35:39,333 --> 00:35:41,136
I guess I'll try to tell dad.
483
00:35:44,338 --> 00:35:46,941
I wonder what would Kei-chan say.
484
00:35:52,680 --> 00:35:53,482
Please!
485
00:35:54,482 --> 00:35:56,150
I'll return the money I got-
486
00:35:56,150 --> 00:35:58,553
And I'll never do this again.
487
00:35:59,253 --> 00:36:01,055
I still have a long way to go
to pay my house loan-
488
00:36:01,055 --> 00:36:03,557
And my daughter's education expenses
will be tough from here on.
489
00:36:03,557 --> 00:36:06,093
- If I were to lose my job now...
- Although we're a private company-
490
00:36:06,093 --> 00:36:08,829
We are a respectable
inspection organization.
491
00:36:08,829 --> 00:36:10,498
Employees who have taken
fraudulent money, even just once-
492
00:36:10,498 --> 00:36:12,133
Have to be punished.
493
00:36:12,133 --> 00:36:13,968
Can't you do something?
494
00:36:16,137 --> 00:36:17,905
I'm begging you!
495
00:36:17,905 --> 00:36:20,075
It's not just me,
the president said so.
496
00:36:21,275 --> 00:36:23,010
Shirakawa-kun...
497
00:36:23,010 --> 00:36:25,012
You are hereby dismissed
by disciplinary action.
498
00:36:27,481 --> 00:36:30,318
Good grief! Just when I thought
you were taking a break-
499
00:36:30,318 --> 00:36:32,486
You go and do something like this...
500
00:36:38,592 --> 00:36:42,296
Here's your change, 250 yen (~2.50USD).
501
00:36:42,296 --> 00:36:44,265
- Thank you for your patronage.
- Thank you for the food.
502
00:36:44,265 --> 00:36:46,033
Yes, thank you.
503
00:36:46,033 --> 00:36:48,002
Sorry about that, Junko-san.
504
00:36:48,002 --> 00:36:52,907
Don't mention it.
When in trouble, we help each other.
505
00:36:52,907 --> 00:36:55,476
But more importantly,
how is your back, Chiaki-chan?
506
00:36:55,476 --> 00:36:57,345
I'm much better, thanks to you.
507
00:36:57,345 --> 00:37:00,813
Good lord, that's because you're
not used to the hula dance.
508
00:37:00,915 --> 00:37:02,583
This pain is from yoga class.
509
00:37:02,583 --> 00:37:03,951
When you get better,
let's give it our best again.
510
00:37:03,951 --> 00:37:05,920
- Let's do it.
- Welco...
511
00:37:05,920 --> 00:37:06,588
Oh, Keita.
512
00:37:07,588 --> 00:37:11,192
Mom, I need to talk to you.
Do you have a minute?
513
00:37:11,192 --> 00:37:14,595
It's freezing outside.
We can talk here.
514
00:37:19,333 --> 00:37:22,670
- Okay, what is it?
- I have something to discuss with you.
515
00:37:22,670 --> 00:37:25,040
If it's about money, forget it.
516
00:37:26,540 --> 00:37:28,676
Oh my! Is it really about money?
517
00:37:28,676 --> 00:37:30,778
Watch your voice...
518
00:37:30,778 --> 00:37:31,581
Oh...
519
00:37:35,916 --> 00:37:38,320
You said it when you
got married, didn't you?
520
00:37:39,320 --> 00:37:43,058
You said you wanted to build your
house with your own design.
521
00:37:43,958 --> 00:37:46,427
So, you said that no matter
how much you suffered from a loan-
522
00:37:46,427 --> 00:37:49,164
You'd never complain about it.
523
00:37:50,164 --> 00:37:54,034
Well, I guess it would
affect Hitomi's education-
524
00:37:54,034 --> 00:37:55,836
But if you can't afford it-
525
00:37:55,836 --> 00:37:57,505
What if she goes
to a public school.
526
00:37:57,505 --> 00:38:00,141
- Enough of that.
- That's a common problem, you know?
527
00:38:00,141 --> 00:38:02,877
Adults who are sloppy
with money are the worst.
528
00:38:02,877 --> 00:38:07,715
Seriously, to throw yourself at a parent's
mercy now is just pathetic.
529
00:38:07,715 --> 00:38:09,817
Just stop with your
teacher sermons, will you?
530
00:38:09,817 --> 00:38:11,752
I'm talking as an educator now.
531
00:38:11,752 --> 00:38:13,087
I've had enough!
532
00:38:13,587 --> 00:38:15,056
Wait, Keita.
533
00:38:15,456 --> 00:38:16,457
Keita!
534
00:38:18,793 --> 00:38:20,561
What's gotten into him?
535
00:38:21,261 --> 00:38:24,329
Isn't this a first for him,
to be talking about money?
536
00:38:24,331 --> 00:38:27,001
- Yeah.
- Did something bad happen?
537
00:38:27,001 --> 00:38:28,669
Is everything okay?
538
00:38:53,928 --> 00:38:55,830
Listen, Dad...
539
00:39:02,002 --> 00:39:04,206
Hey, Dad, it's burning!
540
00:39:08,242 --> 00:39:10,778
Oh, I'm sorry.
It will be ready soon.
541
00:39:10,778 --> 00:39:13,380
- Can you wait a little longer?
- Okay.
542
00:39:48,549 --> 00:39:51,617
I'm surprised you came
all the way here to visit us.
543
00:39:54,188 --> 00:39:56,590
So, what do you want with me?
544
00:39:58,259 --> 00:40:00,661
I'm caught between
a rock and a hard place.
545
00:40:02,429 --> 00:40:06,734
I've been threatened by you
and now I was found out by my company.
546
00:40:06,734 --> 00:40:08,335
Really...
547
00:40:10,070 --> 00:40:12,307
Well, I didn't squeal.
548
00:40:13,307 --> 00:40:16,210
I got fired because of
a mere 100.000 yen (~1000USD).
549
00:40:16,210 --> 00:40:18,646
I see. That's unfortunate.
550
00:40:18,646 --> 00:40:20,949
Which is why I'm so desperate.
551
00:40:22,149 --> 00:40:24,151
More like scared, actually.
552
00:40:27,254 --> 00:40:29,424
I want to meet your president.
553
00:40:30,024 --> 00:40:31,759
Well now, you see...
554
00:40:31,759 --> 00:40:33,994
He's a busy man,
so it's not that easy.
555
00:40:33,994 --> 00:40:35,996
I still have that data.
556
00:40:37,665 --> 00:40:39,266
Let me see him.
557
00:40:41,835 --> 00:40:43,037
Come in.
558
00:40:43,537 --> 00:40:45,172
Excuse me.
559
00:41:05,192 --> 00:41:06,595
I'm Shirakawa.
560
00:41:07,595 --> 00:41:10,097
I'm sorry for taking your time.
561
00:41:10,497 --> 00:41:12,199
What's the meaning of this, Utsunomiya-kun?
562
00:41:12,199 --> 00:41:15,036
He's Yukiko Sendai's former husband.
563
00:41:15,436 --> 00:41:18,405
It seems there's been
a few misunderstandings.
564
00:41:18,405 --> 00:41:21,842
Up until yesterday, I was working
as an inspection officer-
565
00:41:21,842 --> 00:41:24,445
For a company called
East Japan Construction Validation.
566
00:41:24,445 --> 00:41:28,249
- I'll ask you to be brief.
- But you already know that, right?
567
00:41:28,749 --> 00:41:32,252
After comparing the blueprints
with the actual structure...
568
00:41:32,252 --> 00:41:36,957
For instance, the difference
between SRC and S.
569
00:41:38,659 --> 00:41:41,128
If it's originally an SRC structure-
570
00:41:41,128 --> 00:41:44,997
It should be made of steel reinforced
concrete up to the top floor.
571
00:41:44,997 --> 00:41:47,068
But for some reason-
572
00:41:47,768 --> 00:41:51,972
The building only has rebar
up to the second floor.
573
00:41:53,641 --> 00:41:57,244
Buildings made with SRC are both
earthquake and fire resistant, but...
574
00:41:57,244 --> 00:42:01,615
It takes more construction time.
Which also means a higher cost.
575
00:42:01,615 --> 00:42:06,118
This large condominium was to be built
with SRC in the original blueprints.
576
00:42:06,587 --> 00:42:10,290
However, the photos that Yabuki-san
took at the site show that-
577
00:42:10,290 --> 00:42:12,793
The reinforced bars were included
only up to the second floor.
578
00:42:12,793 --> 00:42:14,962
From the third floor up
it's only a steel frame.
579
00:42:14,962 --> 00:42:16,764
It passed the validation inspection.
580
00:42:16,764 --> 00:42:19,099
That's convenient, right?
581
00:42:19,099 --> 00:42:22,903
Because the intermediate inspection carried out
according to the building standard law-
582
00:42:22,903 --> 00:42:25,472
Is checked at that stage of construction
up to the second floor.
583
00:42:25,472 --> 00:42:28,208
You exploited this system by using
strictly SRC up to the second floor-
584
00:42:28,208 --> 00:42:30,077
So you could pass
the building inspection...
585
00:42:30,077 --> 00:42:33,647
And afterwards you cut corners
in the construction work.
586
00:42:33,647 --> 00:42:35,816
This is not a mistake.
587
00:42:35,816 --> 00:42:37,086
It's a clear cover-up
by your company-
588
00:42:37,086 --> 00:42:41,889
Aimed at shortening the construction
period and reducing costs.
589
00:42:43,924 --> 00:42:46,293
It would only be
natural to think that-
590
00:42:46,293 --> 00:42:49,897
You're doing the same thing
at other apartments, right?
591
00:42:52,800 --> 00:42:54,902
Yabuki-san couldn't bear it.
592
00:42:54,902 --> 00:42:57,771
Handing over a dangerous condominium
to a large number of people at a high price-
593
00:42:57,771 --> 00:42:59,640
Which is not compliant with
earthquake and fire regulations...
594
00:42:59,640 --> 00:43:02,810
That's why he advised
to redo the construction.
595
00:43:02,810 --> 00:43:05,512
But you couldn't listen.
596
00:43:06,712 --> 00:43:07,815
I get it...
597
00:43:08,115 --> 00:43:11,118
It's impossible to redo
such a large-scale construction.
598
00:43:11,118 --> 00:43:13,754
With a soaring shortage
of manpower and materials...
599
00:43:13,754 --> 00:43:15,556
Above all else-
600
00:43:15,556 --> 00:43:18,358
The apartment building needs to
have a definitive delivery date.
601
00:43:18,358 --> 00:43:21,762
The residents prepare to move
according to the delivery date.
602
00:43:21,762 --> 00:43:24,498
They've been eagerly waiting for that day
since they left their previous house-
603
00:43:24,498 --> 00:43:27,034
And completed the transfer procedures.
604
00:43:27,034 --> 00:43:30,637
To tell them to wait another
six months would be unthinkable.
605
00:43:32,406 --> 00:43:34,008
What is it that you want?
606
00:43:36,110 --> 00:43:40,414
This apartment is already
available for sale, is it not?
607
00:43:40,414 --> 00:43:44,018
And you can't afford to have such a
cover-up be brought to light.
608
00:43:44,618 --> 00:43:46,520
So let's talk about that.
609
00:43:49,623 --> 00:43:50,726
This here...
610
00:43:52,426 --> 00:43:54,228
How much would you pay for it?
611
00:44:46,380 --> 00:44:48,382
It worked out well, didn't it?
612
00:45:02,796 --> 00:45:05,632
We still have a long way to go
before reaching the finish line.
613
00:45:05,632 --> 00:45:07,267
Nice work.
614
00:45:12,706 --> 00:45:14,075
How about it?
615
00:45:14,675 --> 00:45:17,078
I don't think it's
such a bad deal.
616
00:45:21,815 --> 00:45:24,551
"I had decided."
617
00:45:24,551 --> 00:45:27,921
"I was going to use this secret I just got-
618
00:45:27,921 --> 00:45:29,323
As a weapon."
47286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.