All language subtitles for Secret.of.the.Three.Kingdoms.E02.Web-DL.720p-lk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 [Secret of the Three Kingdoms] 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,493 [Episode 2] 4 00:01:19,493 --> 00:01:21,457 You've come too late. 5 00:01:22,623 --> 00:01:24,164 Early this morning 6 00:01:24,164 --> 00:01:26,933 His Majesty passed away. 7 00:01:33,250 --> 00:01:37,909 When I left yesterday, His Majesty was still fine. 8 00:01:38,448 --> 00:01:43,286 Last night, His Majesty suddenly came down with a fever. 9 00:01:43,286 --> 00:01:45,653 It wasn't until early this morning... 10 00:01:47,590 --> 00:01:51,417 that His Majesty died in his sleep. 11 00:01:54,177 --> 00:01:58,281 Perhaps... he wasn't in much pain when he passed away. 12 00:02:00,168 --> 00:02:01,617 No one knew of it? 13 00:02:03,996 --> 00:02:08,493 I've stayed by His Majesty's bed all day. 14 00:02:08,493 --> 00:02:10,990 I made an imperial decree in his name. 15 00:02:10,990 --> 00:02:13,682 All visitations have been declined. 16 00:02:15,811 --> 00:02:17,787 If you didn't show up tonight 17 00:02:20,358 --> 00:02:23,099 I truly don't know how long I could've held them off. 18 00:02:24,771 --> 00:02:30,207 You've told me that His Majesty is my only kin. 19 00:02:32,468 --> 00:02:37,131 But when I finally got to see him, he had already passed away. 20 00:02:55,930 --> 00:03:00,722 His Majesty... didn't pass away. 21 00:03:03,050 --> 00:03:06,278 Greetings, Your Majesty. 22 00:03:09,514 --> 00:03:10,680 It turns out that 23 00:03:10,680 --> 00:03:14,151 you were all so anxious to bring me into the palace... 24 00:03:18,194 --> 00:03:19,758 just because of this? 25 00:03:19,758 --> 00:03:21,060 Exactly. 26 00:03:21,060 --> 00:03:25,024 In order to save the fragile lineage of Han dynasty's imperial family 27 00:03:25,024 --> 00:03:26,430 the emperor must not die. 28 00:03:26,430 --> 00:03:29,116 His Majesty summoned you urgently to the capital 29 00:03:29,116 --> 00:03:32,379 so that you could take his place to uphold the imperial family. 30 00:03:32,379 --> 00:03:34,818 Be the emperor in his stead. 31 00:03:41,032 --> 00:03:42,820 Take His Majesty's place? 32 00:03:42,820 --> 00:03:45,193 Great Commander Yang didn't lie to you. 33 00:03:46,411 --> 00:03:50,473 Summoning you to the capital was a part of His Majesty's plan. 34 00:03:51,635 --> 00:03:54,985 His Majesty knew that he'd never recover. 35 00:03:54,985 --> 00:03:57,199 He had written a posthumous edict. 36 00:04:10,763 --> 00:04:11,991 Liu Ping. 37 00:04:11,991 --> 00:04:13,467 Receive the edict. 38 00:04:22,273 --> 00:04:23,781 "I, without virtue" 39 00:04:23,781 --> 00:04:26,714 "pass down my throne to my younger brother, Liu Ping." 40 00:04:27,651 --> 00:04:29,947 "Without fail, restore virtue and glory for generations" 41 00:04:29,947 --> 00:04:31,468 "to the imperial family of Han." 42 00:04:37,584 --> 00:04:40,214 Liu Ping, receive the edict! 43 00:04:40,214 --> 00:04:41,884 Why would it turn out to be so? 44 00:04:46,574 --> 00:04:49,139 Why does it have to be done in such a way? 45 00:04:50,459 --> 00:04:52,295 Did His Majesty know me well? 46 00:04:53,449 --> 00:04:55,281 Did he know if I was kind or evil? 47 00:04:57,396 --> 00:05:00,901 Did he really hand over the entire Han empire 48 00:05:00,901 --> 00:05:03,305 and thousands of his people to me? 49 00:05:03,305 --> 00:05:06,430 If the treacherous Cao Cao finds out that His Majesty has passed away 50 00:05:06,430 --> 00:05:10,416 he is sure to assist a weak and incompetent puppet to the throne. 51 00:05:10,416 --> 00:05:14,708 Then the imperial family will suffer and the sovereignty will disappear. 52 00:05:14,708 --> 00:05:17,766 Only the prestige of an emperor can stand up against him. 53 00:05:17,766 --> 00:05:19,855 Therefore, the emperor must not die! 54 00:05:21,276 --> 00:05:22,656 As for you... 55 00:05:22,656 --> 00:05:24,586 since you've asked such questions 56 00:05:24,586 --> 00:05:27,970 doesn't that prove His Majesty's decision is right after all? 57 00:05:30,757 --> 00:05:31,954 Liu Ping. 58 00:05:31,954 --> 00:05:34,391 Receive the edict. 59 00:07:01,975 --> 00:07:05,711 - Greetings, Your Majesty. - Greetings, Your Majesty. 60 00:07:06,329 --> 00:07:10,194 - Long live the emperor. - Long live the emperor. 61 00:07:44,492 --> 00:07:45,850 This should do. 62 00:07:47,161 --> 00:07:49,028 Although you now resemble his appearance 63 00:07:49,028 --> 00:07:53,108 it still won't be easy to fool the officials and Cao Cao. 64 00:07:54,483 --> 00:07:57,214 Your Majesty, you should pretend to be ill for now. 65 00:07:57,214 --> 00:08:00,086 Leave the officials to me. 66 00:08:03,213 --> 00:08:05,932 You've guarded my brother alone all day and night. 67 00:08:06,930 --> 00:08:08,536 You even took such a risk. 68 00:08:08,536 --> 00:08:11,872 Was it just so that my brother's last wish could be fulfilled? 69 00:08:13,560 --> 00:08:18,473 There's much more to His Majesty's last wish. 70 00:08:19,968 --> 00:08:23,319 It can't be easy to substitute one man for another. 71 00:08:23,319 --> 00:08:26,141 For instance, I came in here as a young eunuch. 72 00:08:26,141 --> 00:08:28,238 My brother's corpse is still here as well. 73 00:08:28,238 --> 00:08:30,629 That is one loophole after another. 74 00:08:30,629 --> 00:08:32,624 We have a young eunuch here. 75 00:08:32,624 --> 00:08:35,123 His Majesty already planned for that. 76 00:08:37,298 --> 00:08:39,193 I'll castrate His Majesty. 77 00:08:39,193 --> 00:08:41,485 You should all step out now. 78 00:08:43,908 --> 00:08:46,143 But he was the emperor. 79 00:08:47,263 --> 00:08:50,135 He was my brother and your husband. You-- 80 00:08:50,135 --> 00:08:52,520 His Majesty would do anything for the imperial family! 81 00:08:53,789 --> 00:08:54,958 Step out. 82 00:09:06,669 --> 00:09:08,177 There's no time to lose. 83 00:09:08,177 --> 00:09:10,241 We still have much to do. 84 00:10:00,812 --> 00:10:02,105 Your Majesty... 85 00:10:03,409 --> 00:10:10,782 I've already brought him into the palace as you instructed. 86 00:10:11,889 --> 00:10:14,094 May Your Majesty watch over us 87 00:10:14,094 --> 00:10:20,085 and help the imperial family of Han overcome the obstacles. 88 00:11:45,774 --> 00:11:47,886 Who's secretly grilling pastries? 89 00:11:47,886 --> 00:11:50,162 They're burnt! 90 00:11:50,162 --> 00:11:51,577 You're right. 91 00:11:51,577 --> 00:11:53,937 Fire! Fire! 92 00:11:53,937 --> 00:11:55,211 What happened? 93 00:11:55,211 --> 00:11:56,572 Fire! 94 00:11:56,572 --> 00:11:57,666 What's wrong? 95 00:11:59,683 --> 00:12:01,089 His Majesty! 96 00:12:01,089 --> 00:12:02,243 Her Highness! 97 00:12:03,279 --> 00:12:04,568 Your Majesty! 98 00:12:04,568 --> 00:12:06,121 Your Majesty! 99 00:12:15,739 --> 00:12:17,982 Your Majesty! Your Highness! 100 00:12:19,321 --> 00:12:20,466 Your Majesty! 101 00:12:20,466 --> 00:12:22,345 - Go over there quickly! - Yes! 102 00:12:24,296 --> 00:12:26,004 Your Majesty! 103 00:12:26,004 --> 00:12:27,543 - Your Majesty! - Your Majesty! 104 00:13:03,365 --> 00:13:04,600 Drape this on. 105 00:13:05,701 --> 00:13:06,787 Come. 106 00:13:09,730 --> 00:13:10,730 Your Majesty! 107 00:13:10,730 --> 00:13:12,072 Your Highness! Where are you? 108 00:13:12,072 --> 00:13:13,177 His Majesty is here! 109 00:13:13,177 --> 00:13:14,317 Come and save him quickly! 110 00:13:15,354 --> 00:13:16,572 Your Majesty! 111 00:13:16,572 --> 00:13:17,801 Your Majesty! 112 00:13:17,801 --> 00:13:19,409 Your Majesty! 113 00:13:21,312 --> 00:13:23,245 [Leng Shou Guang] 114 00:13:25,264 --> 00:13:26,375 Leave quickly. 115 00:13:31,586 --> 00:13:33,101 Help! 116 00:13:38,754 --> 00:13:40,023 Your Majesty. 117 00:13:40,023 --> 00:13:41,366 Have a seat. 118 00:13:41,366 --> 00:13:42,730 Your Majesty! 119 00:13:42,730 --> 00:13:43,909 Your Majesty! 120 00:13:43,909 --> 00:13:46,592 Your Majesty! I am at fault! 121 00:13:46,592 --> 00:13:48,692 Your Majesty must been terrified! 122 00:13:48,692 --> 00:13:50,245 Your Majesty... 123 00:14:00,484 --> 00:14:02,629 What should we do? 124 00:14:02,629 --> 00:14:04,552 What are we to do? 125 00:14:18,206 --> 00:14:20,806 Fire! Fire! 126 00:14:48,278 --> 00:14:50,488 Quickly! Fetch some water! 127 00:14:50,488 --> 00:14:52,240 - Hurry up! - Who is on duty? 128 00:14:53,663 --> 00:14:54,765 Prefect Xun. 129 00:14:54,765 --> 00:14:55,783 Where is His Majesty? 130 00:14:55,783 --> 00:14:57,010 His Majesty is still in there. 131 00:14:57,010 --> 00:14:58,378 Eunuch Zhang refused to open the door 132 00:14:58,378 --> 00:15:00,509 [Chong Ji] without the Grand Marshal's orders. 133 00:15:00,509 --> 00:15:02,955 [Xun Yu, courtesy name Wen Ruo] Absurd! Have them open it up! 134 00:15:02,955 --> 00:15:03,955 Yes! Come! 135 00:15:05,798 --> 00:15:08,467 Prefect of the Masters of Writing Xun Yu seeks audience! 136 00:15:12,386 --> 00:15:14,145 Is it Prefect Xun? 137 00:15:14,145 --> 00:15:15,412 Eunuch Zhang! 138 00:15:15,412 --> 00:15:17,062 Open up the door to get the fire put out! 139 00:15:17,062 --> 00:15:18,653 The palace is about to be burned down! 140 00:15:18,653 --> 00:15:20,451 Open the door quickly! 141 00:15:26,354 --> 00:15:30,173 Prefect Xun, it's good that it's you. 142 00:15:30,173 --> 00:15:31,505 Take me to His Majesty quickly. 143 00:15:31,505 --> 00:15:33,255 Prefect Xun, this way, please. 144 00:15:34,556 --> 00:15:38,083 Your Majesty, Prefect Xun is here to save you! 145 00:15:39,298 --> 00:15:41,423 Your subject, Xun Yu, has come late to your rescue. 146 00:15:41,423 --> 00:15:42,616 I'm terribly sorry. 147 00:15:42,616 --> 00:15:44,985 Prefect Xun, please do rise. 148 00:15:46,841 --> 00:15:48,898 Is it safe out there? 149 00:15:48,898 --> 00:15:51,568 Your Highness, Chong Ji has come to your rescue. 150 00:15:51,568 --> 00:15:55,308 Now that the north wind is strong, the fire is spreading very quickly. 151 00:15:55,308 --> 00:15:57,020 It's best not to remain in the palace. 152 00:15:57,020 --> 00:16:00,517 I beseech His Majesty to seek refuge from the fire in the Imperial Secretariat. 153 00:16:08,943 --> 00:16:10,501 I approve. 154 00:16:12,604 --> 00:16:14,107 Eunuch Zhang! 155 00:16:14,107 --> 00:16:15,833 There's no water left in the copper urns. 156 00:16:15,833 --> 00:16:17,787 We might not be able to put out the fire! 157 00:16:17,787 --> 00:16:18,817 Scoundrel! 158 00:16:18,817 --> 00:16:22,389 It's a regulation in the palace to fill copper urns with water 159 00:16:22,389 --> 00:16:23,496 in case of fire. 160 00:16:23,496 --> 00:16:24,669 Why isn't there any? 161 00:16:24,669 --> 00:16:27,443 Fetch some water to put out the fire! 162 00:16:27,443 --> 00:16:29,062 Yes! Yes! 163 00:16:30,778 --> 00:16:32,243 This... 164 00:16:33,375 --> 00:16:34,759 Greetings, Your Majesty. 165 00:16:34,759 --> 00:16:37,215 I'm terribly sorry for coming to your rescue so late. 166 00:16:37,215 --> 00:16:39,104 Your Majesty, the fire is raging. 167 00:16:39,104 --> 00:16:40,267 You should leave quickly. 168 00:16:40,267 --> 00:16:42,847 Escort His Majesty and the empress to the Imperial Secretariat immediately. 169 00:16:42,847 --> 00:16:43,847 Yes. 170 00:16:44,765 --> 00:16:46,768 Your Majesty, shall we? 171 00:16:49,120 --> 00:16:50,120 Yes. 172 00:16:54,982 --> 00:16:56,327 Lord Man! 173 00:17:03,596 --> 00:17:05,185 Rescue Man Chong right away! 174 00:17:06,432 --> 00:17:07,797 - Yes! - Hold on. 175 00:17:07,797 --> 00:17:12,554 Lord Man always acts with reason. 176 00:17:43,781 --> 00:17:45,338 Lock down the palace! 177 00:17:45,338 --> 00:17:46,506 Yes! 178 00:17:46,506 --> 00:17:48,644 Is General Cao Ren here yet? 179 00:17:54,357 --> 00:17:55,961 Please halt. 180 00:17:59,383 --> 00:18:04,134 Lord Man, are you going to lock His Majesty in here as well? 181 00:18:05,798 --> 00:18:06,915 Your Highness, forgive me. 182 00:18:06,915 --> 00:18:08,733 It's unclear how the the fire started. 183 00:18:08,733 --> 00:18:11,768 I have to prevent anyone from endangering His Majesty by luring him away. 184 00:18:11,768 --> 00:18:16,410 Please wait until General Cao Ren arrives to escort His Majesty out of the palace. 185 00:18:16,410 --> 00:18:20,751 The fire started because I accidentally knocked over a brewing pot. 186 00:18:20,751 --> 00:18:23,531 Lord Man, do you mean to suspect me? 187 00:18:30,522 --> 00:18:34,648 Lord Man, I'll escort His Majesty to the Imperial Secretariat. 188 00:18:34,648 --> 00:18:35,648 Report! 189 00:18:35,648 --> 00:18:38,465 General of the Household Cao Ren has come to His Majesty's rescue! 190 00:18:38,465 --> 00:18:40,215 General Cao is here. 191 00:18:40,215 --> 00:18:41,816 Your Majesty, please go ahead. 192 00:18:47,571 --> 00:18:48,788 Your Majesty. 193 00:19:09,042 --> 00:19:11,255 [Cao Ren, courtesy name Zi Xiao] Your subject, Cao Ren 194 00:19:11,255 --> 00:19:12,778 has come to Your Majesty's rescue. 195 00:19:13,864 --> 00:19:15,770 General Cao Ren. 196 00:19:15,770 --> 00:19:17,650 How quickly you have come. 197 00:19:22,528 --> 00:19:25,741 How would I dare come late when the emperor is in danger? 198 00:19:26,875 --> 00:19:30,750 General Cao, the emperor has had a fright so it's best not to brandish weapons. 199 00:19:30,750 --> 00:19:32,055 General, please. 200 00:19:34,180 --> 00:19:35,338 Step aside! 201 00:19:39,163 --> 00:19:40,489 Set out! 202 00:20:03,315 --> 00:20:04,347 Officers! 203 00:20:04,347 --> 00:20:05,548 Open up the city gates! 204 00:20:05,548 --> 00:20:07,467 I need to enter the city on urgent business! 205 00:20:07,467 --> 00:20:08,713 Martial law is in order! 206 00:20:08,713 --> 00:20:10,430 The gates can only be opened at dawn! 207 00:20:10,430 --> 00:20:13,154 There are bandits outside the city and there's fire within the city. 208 00:20:13,154 --> 00:20:14,259 What exactly is going on? 209 00:20:25,128 --> 00:20:27,521 Officer! It's cold out here. 210 00:20:27,521 --> 00:20:28,964 Get some wine to warm yourself up. 211 00:20:28,964 --> 00:20:33,548 It's freezing out here, so I'm just trying to seek refuge from the cold. 212 00:20:33,548 --> 00:20:35,630 Come in and warm yourself up by the fire! 213 00:20:35,630 --> 00:20:36,790 Just this once. 214 00:20:36,790 --> 00:20:38,018 Thank you, Officer. 215 00:20:39,059 --> 00:20:41,183 What's caught on fire today? 216 00:20:41,183 --> 00:20:42,368 The palace. 217 00:20:42,368 --> 00:20:43,967 We'll have so much to do tonight. 218 00:20:44,992 --> 00:20:46,010 Thank you, Officer. 219 00:20:46,010 --> 00:20:47,265 Thank you. 220 00:20:47,265 --> 00:20:48,411 Come in. 221 00:20:53,561 --> 00:20:55,277 What is going on? 222 00:20:55,277 --> 00:20:57,501 [Imperial Secretariat] It's such a huge fire. 223 00:20:57,501 --> 00:21:00,964 These are my residential quarters in the Imperial Secretariat. 224 00:21:01,977 --> 00:21:06,644 It's my fault that Your Majesty has to put up with such a humble dwelling. 225 00:21:07,395 --> 00:21:09,057 It's a state of emergency. 226 00:21:09,057 --> 00:21:10,336 Flames of fire know no mercy. 227 00:21:10,336 --> 00:21:12,953 Prefect Xun has already done very well. 228 00:21:14,895 --> 00:21:21,692 May I be so bold as to ask Your Highness how the fire actually started? 229 00:21:24,413 --> 00:21:27,993 Sister Tang brought over some soothing herbs. 230 00:21:27,993 --> 00:21:31,079 When I was lighting them up, I knocked over the brewing pot. 231 00:21:31,079 --> 00:21:35,465 I owe it to Sister Tang's young eunuch for risking his life to save mine. 232 00:21:35,465 --> 00:21:37,784 That was how we managed to escape from the fire. 233 00:21:37,784 --> 00:21:41,085 Sadly, that young eunuch... 234 00:21:42,198 --> 00:21:45,476 Prefect Xun, please take charge of this matter and have him buried soon. 235 00:21:45,476 --> 00:21:47,182 Please be generous with the compensation. 236 00:21:48,218 --> 00:21:49,521 Yes, Your Highness. 237 00:21:51,536 --> 00:21:52,999 Invite Imperial Physician Zhao in! 238 00:21:54,695 --> 00:21:58,307 I've summoned Imperial Physician Zhao to see to His Majesty. 239 00:22:00,662 --> 00:22:02,749 Greetings, Your Majesty and Your Highness. 240 00:22:02,749 --> 00:22:04,643 There's no need to do so. 241 00:22:06,403 --> 00:22:08,269 Your Majesty has been unwell for days. 242 00:22:08,269 --> 00:22:09,984 Tonight, you were frightened and kept out in the wind. 243 00:22:09,984 --> 00:22:13,445 It's best to have the imperial physician take your pulse. 244 00:22:13,445 --> 00:22:14,616 Prefect Xun. 245 00:22:17,692 --> 00:22:19,828 Will you also cause His Majesty much distress? 246 00:22:19,828 --> 00:22:20,983 I... 247 00:22:27,654 --> 00:22:28,727 I wouldn't dare. 248 00:22:28,727 --> 00:22:33,076 A few days ago, the medication His Majesty took worked very well. 249 00:22:33,076 --> 00:22:35,355 Just concoct the same one. 250 00:22:43,958 --> 00:22:46,309 Now that the war is in a critical situation 251 00:22:46,309 --> 00:22:50,055 won't it have an impact on Duke Cao's army 252 00:22:50,055 --> 00:22:53,799 if news of my health condition is made known to others? 253 00:22:53,799 --> 00:22:58,582 I wonder who will gloat over it and who will be worried? 254 00:23:01,448 --> 00:23:03,897 I understand. 255 00:23:05,308 --> 00:23:08,836 Your Majesty, please take care of your health. 256 00:23:12,945 --> 00:23:15,465 If there's no other matter, you are all dismissed now. 257 00:23:15,465 --> 00:23:17,579 The empress will look after me. 258 00:23:21,141 --> 00:23:22,801 Prefect Xun must be tired as well. 259 00:23:22,801 --> 00:23:25,241 We'll let His Majesty get some rest soon. 260 00:23:26,128 --> 00:23:27,128 If so... 261 00:23:28,179 --> 00:23:29,424 we'll take our leave now. 262 00:23:29,424 --> 00:23:33,452 As for food and medications, I'll have the eunuchs bring them over. 263 00:24:13,253 --> 00:24:14,442 Prefect Xun. 264 00:24:14,442 --> 00:24:15,968 How is His Majesty? 265 00:24:15,968 --> 00:24:18,759 His Majesty has retired for the night in the Imperial Secretariat. 266 00:24:18,759 --> 00:24:20,767 Minister Steward Kong, you needn't worry. 267 00:24:20,767 --> 00:24:22,347 [Zhao Yan] 268 00:24:22,347 --> 00:24:23,699 I need not be worried? 269 00:24:23,699 --> 00:24:27,662 The Ministry of Works had the security measures of the capital wrecked! 270 00:24:27,662 --> 00:24:29,626 Even the palace isn't secure! 271 00:24:29,626 --> 00:24:32,595 [Kong Rong, courtesy name Wen Ju] Prefect Xun tells me not to worry? 272 00:24:32,595 --> 00:24:33,938 Don't forget. 273 00:24:33,938 --> 00:24:35,988 When the ruler worries, his subjects feel insulted. 274 00:24:35,988 --> 00:24:38,126 When the ruler is put to shame, his subjects die! 275 00:24:38,126 --> 00:24:39,663 His Majesty is well. 276 00:24:39,663 --> 00:24:42,607 This is already a blessing. 277 00:24:42,607 --> 00:24:45,236 Once His Majesty is fully recovered 278 00:24:45,236 --> 00:24:47,478 he'll attend morning sessions and summon you over. 279 00:24:47,478 --> 00:24:49,136 Court Adviser Zhao. 280 00:24:49,136 --> 00:24:51,083 Walk your mentor home. 281 00:24:51,083 --> 00:24:55,066 Prefect Xun, please do take care. 282 00:24:55,066 --> 00:24:58,234 The monarch is isolated from his subjects and the political system is chaotic! 283 00:24:58,234 --> 00:25:00,375 I'm heading home to write up a formal report! 284 00:25:03,423 --> 00:25:05,165 It's good that His Majesty is fine. 285 00:25:05,165 --> 00:25:07,451 - We can ease our minds now. - Exactly. 286 00:25:07,451 --> 00:25:10,473 His Majesty has retired for the night. Gentlemen, you've had a hard day. 287 00:25:10,473 --> 00:25:12,365 You should head home to get some rest soon. 288 00:25:19,946 --> 00:25:22,152 The comet assailed the Emperor Star. 289 00:25:22,152 --> 00:25:24,626 His Majesty is unwell. 290 00:25:24,626 --> 00:25:27,056 The palace caught fire. 291 00:25:27,056 --> 00:25:29,827 What a night this is. 292 00:25:29,827 --> 00:25:31,426 This is a man-made disaster. 293 00:25:31,426 --> 00:25:33,678 There's no point in asking the gods about it. 294 00:25:38,121 --> 00:25:39,843 How is the fire in the palace? 295 00:25:41,760 --> 00:25:43,346 It should have rained sooner. 296 00:25:43,346 --> 00:25:46,981 We could only watch the palace quarters burn to ashes. 297 00:25:49,526 --> 00:25:51,967 What is your opinion on this fire? 298 00:25:53,494 --> 00:25:57,035 I don't believe a word of explanation from the palace. 299 00:25:57,819 --> 00:25:59,154 I'm all ears. 300 00:25:59,154 --> 00:26:03,022 First of all, no guard is on duty tonight. 301 00:26:03,022 --> 00:26:04,298 That was pre-arranged. 302 00:26:04,298 --> 00:26:05,487 I've inquired about it. 303 00:26:05,487 --> 00:26:08,958 The empress had Chong Ji's subordinates relocated this morning. 304 00:26:08,958 --> 00:26:10,345 Her Highness said that 305 00:26:10,345 --> 00:26:14,099 many of Chong Ji's new recruits have no manners. 306 00:26:14,099 --> 00:26:16,801 His Majesty is ill and prefers tranquility. 307 00:26:16,801 --> 00:26:18,961 That was why she sent them out of the palace quarters. 308 00:26:20,507 --> 00:26:23,596 Secondly, that young eunuch wasn't burnt to death. 309 00:26:24,673 --> 00:26:27,996 In a raging fire, one will surely gasp for air in the fumes. 310 00:26:27,996 --> 00:26:29,916 The victim should die with his mouth wide open. 311 00:26:29,916 --> 00:26:33,212 Besides, his limbs were spread out. 312 00:26:33,212 --> 00:26:37,263 Anyone burned alive in a fire would have their limbs curled up. 313 00:26:37,263 --> 00:26:41,519 This man would have been dead before the fire broke out. 314 00:26:43,222 --> 00:26:46,486 They brought a young eunuch into the palace to kill him. 315 00:26:46,486 --> 00:26:52,852 Then they set a huge fire to burn the palace quarters down with him? 316 00:26:54,962 --> 00:26:56,394 Why would they do so? 317 00:26:57,883 --> 00:27:00,035 I have yet to figure that out. 318 00:27:00,035 --> 00:27:02,663 Whatever it is they are trying to hide 319 00:27:02,663 --> 00:27:05,057 I'll be sure to get to the bottom of it. 320 00:27:07,630 --> 00:27:08,849 Lord Man... 321 00:27:10,483 --> 00:27:12,284 Duke Cao has waged war upon Yuan Shao 322 00:27:12,284 --> 00:27:14,133 and the Battle of Guandu is near at hand. 323 00:27:14,133 --> 00:27:17,369 His Majesty matters greatly to Duke Cao. 324 00:27:17,369 --> 00:27:21,999 Lord Man, you must put the general interest above all else. 325 00:27:23,589 --> 00:27:26,522 You can tell the start of a wind from the movement of the clover ferns. 326 00:27:26,522 --> 00:27:29,210 His Majesty chose to take action at such a time. 327 00:27:29,210 --> 00:27:31,988 Perhaps it has to do with the Battle of Guandu. 328 00:27:31,988 --> 00:27:36,986 We should be all the more prudent and secure the rearguard for Duke Cao. 329 00:27:36,986 --> 00:27:39,670 Duke Cao left the capital in our charge 330 00:27:39,670 --> 00:27:42,652 so the two of us will have to take responsibility for certain matters. 331 00:27:42,652 --> 00:27:44,818 Only the two of us can remain tenacious to this task. 332 00:27:44,818 --> 00:27:47,746 Whatever His Majesty might be keeping to himself 333 00:27:47,746 --> 00:27:50,525 or however estranged he might be from Duke Cao 334 00:27:50,525 --> 00:27:55,317 we should know the etiquette and duties as subjects. 335 00:27:57,082 --> 00:28:01,714 It's inappropriate for Lord Man to push His Majesty too hard. 336 00:28:03,154 --> 00:28:04,625 I understand. 337 00:28:04,625 --> 00:28:08,643 However, Prefect Xun, you've always known that 338 00:28:08,643 --> 00:28:11,888 His Majesty isn't that weak at all. 339 00:28:47,667 --> 00:28:48,836 What is the matter? 340 00:28:50,067 --> 00:28:52,202 What if I'd turned out to be chubby? 341 00:28:53,304 --> 00:28:54,304 What? 342 00:28:55,416 --> 00:28:59,750 I've been wondering how you pulled through this entire day and night. 343 00:28:59,750 --> 00:29:01,877 You've been expecting me all this time 344 00:29:01,877 --> 00:29:04,326 but what if I'd turned out to be very chubby? 345 00:29:09,701 --> 00:29:13,694 I think that you should all be grateful to Zhong Da instead. 346 00:29:18,056 --> 00:29:19,866 When I was 15 years old 347 00:29:19,866 --> 00:29:21,692 I was up in the mountains gathering medicinal herbs. 348 00:29:21,692 --> 00:29:23,173 I almost fell off a cliff. 349 00:29:23,173 --> 00:29:26,588 If Zhong Da hadn't saved me, I reckon I'd be a cripple now. 350 00:29:26,588 --> 00:29:29,424 Wouldn't your plans have then gone up in flames? 351 00:29:29,424 --> 00:29:30,724 Who is Zhong Da? 352 00:29:30,724 --> 00:29:34,102 Zhong Da is my godbrother from the Sima family, Sima Yi. 353 00:29:34,102 --> 00:29:38,808 May I write him a letter to say that I'm actually alive and well? 354 00:29:38,808 --> 00:29:39,913 No! 355 00:29:39,913 --> 00:29:42,353 Do you think this is just a game? 356 00:29:42,353 --> 00:29:45,718 Every step we're taking is as good as treading on blades. 357 00:29:45,718 --> 00:29:48,082 Are you going to expose our plans and seek your own doom? 358 00:29:50,624 --> 00:29:52,709 I'm sorry. 359 00:29:52,709 --> 00:29:54,648 I'm too impatient. 360 00:29:57,660 --> 00:30:00,738 His Majesty made his plans precisely and closely aligned. 361 00:30:00,738 --> 00:30:03,194 Therefore, we managed to get through tonight with some luck. 362 00:30:03,194 --> 00:30:06,198 However, once you let your guard down, we're only a step away from defeat. 363 00:30:06,198 --> 00:30:09,396 So as to prevent the imperial physicians from getting in close contact with you 364 00:30:09,396 --> 00:30:10,442 you can't act too ill. 365 00:30:10,442 --> 00:30:12,659 Once you're well, you'll have to attend imperial court and meet with officials. 366 00:30:12,659 --> 00:30:14,980 You'll have to meet Cao Cao as well. 367 00:30:14,980 --> 00:30:17,323 One wrong step and it's all beyond redemption. 368 00:30:17,323 --> 00:30:18,803 Do you understand this at all? 369 00:30:21,785 --> 00:30:22,903 I'm sorry. 370 00:30:40,900 --> 00:30:44,031 Man Chong still has my brother's corpse. 371 00:30:44,031 --> 00:30:45,509 What should we do now? 372 00:30:48,488 --> 00:30:49,874 I'll take care of that. 373 00:30:51,715 --> 00:30:53,941 Who exactly is Man Chong? 374 00:30:53,941 --> 00:30:55,772 He's a viper. 375 00:31:01,722 --> 00:31:03,414 What did you find? 376 00:31:03,414 --> 00:31:06,103 Sir, the victim is around 16 to 20 years old. 377 00:31:06,103 --> 00:31:07,924 He hasn't been dead for more than two days. 378 00:31:07,924 --> 00:31:09,099 His organs are still fresh. 379 00:31:09,099 --> 00:31:10,363 I already knew that. 380 00:31:10,363 --> 00:31:11,813 Find out what I don't know yet. 381 00:31:11,813 --> 00:31:13,003 I'll do my best. 382 00:31:29,865 --> 00:31:31,839 County Magistrate of the capital, Man Chong? 383 00:31:31,839 --> 00:31:34,913 Xu Chu, Guo Jia, Xiahou Dun... 384 00:31:34,913 --> 00:31:38,194 So many great strategists and warriors serve under Cao Cao. 385 00:31:38,194 --> 00:31:39,895 All of them are well known. 386 00:31:39,895 --> 00:31:45,633 But I didn't expect a mere county magistrate to be so capable. 387 00:31:46,818 --> 00:31:47,930 Are you frightened? 388 00:31:47,930 --> 00:31:49,421 Frightened? 389 00:31:49,421 --> 00:31:50,988 I'm feeling dizzy now. 390 00:31:50,988 --> 00:31:53,464 How could I even find the time to be frightened? 391 00:31:53,464 --> 00:31:55,566 But you're all quite remarkable. 392 00:31:55,566 --> 00:31:57,151 You have so many secret informants. 393 00:31:57,151 --> 00:32:01,173 That palace guard, Chong Ji, is also one of your informants, isn't he? 394 00:32:01,173 --> 00:32:03,435 If even you have noticed that 395 00:32:03,435 --> 00:32:06,605 don't you think Man Chong has already figured it out? 396 00:32:08,722 --> 00:32:09,817 Then... 397 00:32:09,817 --> 00:32:12,959 There are many intertwining political factors in the capital. 398 00:32:12,959 --> 00:32:15,513 Not everything is black and white. 399 00:32:15,513 --> 00:32:18,655 You'll gradually understand as time goes by. 400 00:32:18,655 --> 00:32:21,919 All you have to do now is act prudently. 401 00:32:23,489 --> 00:32:24,626 And even more prudently. 402 00:32:26,500 --> 00:32:27,527 Yes. 403 00:32:30,127 --> 00:32:34,925 I've now realized how remarkable my brother was. 404 00:32:50,423 --> 00:32:53,262 The late emperor never stopped thinking about 405 00:32:53,262 --> 00:32:55,583 how to save the fallen imperial family. 406 00:32:56,875 --> 00:32:58,781 Throughout his 18 years of life 407 00:32:58,781 --> 00:33:03,108 each of those days was far worse than what I endured yesterday. 408 00:33:04,116 --> 00:33:05,416 Therefore... 409 00:33:06,805 --> 00:33:08,304 he never smiled. 410 00:33:11,462 --> 00:33:14,388 You said that my brother never smiled? 411 00:33:14,388 --> 00:33:16,505 But you did today. 412 00:33:18,128 --> 00:33:19,133 Bear this in mind. 413 00:33:19,133 --> 00:33:22,422 You must never smile at any of the officials. 414 00:33:23,715 --> 00:33:25,244 There's one other matter. 415 00:33:25,836 --> 00:33:29,849 You just addressed Minister Cao as Cao Cao. 416 00:33:31,066 --> 00:33:32,622 That was wrong. 417 00:33:32,622 --> 00:33:37,217 You should address him as Minister Cao. 418 00:33:39,820 --> 00:33:40,820 Yes. 419 00:33:53,450 --> 00:33:54,930 Don't worry. 420 00:33:56,000 --> 00:33:58,415 I'll make you become His Majesty. 421 00:34:04,499 --> 00:34:05,637 You're right. 422 00:34:05,637 --> 00:34:08,268 I have to become like my brother soon. 423 00:34:08,268 --> 00:34:11,481 I'll have to face those officials in the imperial court tomorrow morning. 424 00:34:12,842 --> 00:34:15,614 What was my brother like when facing those officials? 425 00:34:15,614 --> 00:34:18,106 There's also the etiquette in the palace. 426 00:34:18,106 --> 00:34:19,951 I must learn it as soon as possible. 427 00:34:21,018 --> 00:34:23,568 I... I only have one night to study all that. 428 00:34:23,568 --> 00:34:25,998 There simply isn't enough time. 429 00:34:34,775 --> 00:34:37,414 Have you heard? The palace caught fire. 430 00:34:37,414 --> 00:34:38,726 Really? 431 00:34:38,726 --> 00:34:39,869 I haven't heard about it. 432 00:34:41,784 --> 00:34:44,166 I got along so well with the two of you at first sight 433 00:34:44,166 --> 00:34:45,434 and imposed on you last night. 434 00:34:45,434 --> 00:34:47,873 It's time I take my leave now. 435 00:34:47,873 --> 00:34:49,237 Come visit again, brother. 436 00:34:49,237 --> 00:34:51,577 We'll be on night shift again the day after tomorrow. 437 00:34:51,577 --> 00:34:54,527 When you have time, we'll drink together again. 438 00:34:54,527 --> 00:34:56,135 Thank you, brothers. 439 00:34:56,135 --> 00:34:57,739 I'll take my leave. 440 00:35:19,056 --> 00:35:20,610 Which restaurant has the best food? 441 00:35:20,610 --> 00:35:23,898 Sir, spare me some change? Look. I'm starving to death. 442 00:35:23,898 --> 00:35:26,014 What would I know about any good restaurants? 443 00:35:26,014 --> 00:35:29,083 Once you've starved for three days, you'll know which restaurant is good. 444 00:35:29,083 --> 00:35:30,494 Watch that foul mouth of yours! 445 00:35:30,494 --> 00:35:31,822 Who would beg like you did? 446 00:35:31,822 --> 00:35:33,436 Young Master, please be so kind. 447 00:35:33,436 --> 00:35:35,503 Young Master, I wish you wealth and prosperity! 448 00:35:35,503 --> 00:35:36,954 Sir, please spare me some change. 449 00:35:36,954 --> 00:35:38,215 Spare me some change. 450 00:35:41,371 --> 00:35:43,306 Thank you, sir! 451 00:35:43,306 --> 00:35:45,050 Thank you, Young Master! 452 00:35:45,050 --> 00:35:46,898 - Thank you, sir! - Thank you, Young Master! 453 00:35:46,898 --> 00:35:48,340 I know. 454 00:35:49,615 --> 00:35:51,014 On Copper Camel Street 455 00:35:51,014 --> 00:35:54,210 Zhang's Maize Store has the best food. 456 00:35:58,389 --> 00:36:00,851 Tell me. Which officials entered and left the city yesterday? 457 00:36:03,344 --> 00:36:06,567 I'm keeping an eye out for Zhang's Maize Store 458 00:36:06,567 --> 00:36:07,751 here at the city gates. 459 00:36:07,751 --> 00:36:09,936 I need food as well. 460 00:36:17,632 --> 00:36:19,177 Can you tell me now? 461 00:36:21,862 --> 00:36:23,150 Yesterday... 462 00:36:23,150 --> 00:36:26,255 it was quite busy inside and outside the city. 463 00:36:26,255 --> 00:36:29,909 First, there were the bandits, and then there was a fire. 464 00:36:29,909 --> 00:36:33,530 A great many people came in and out. 465 00:36:33,530 --> 00:36:34,818 There were officials. 466 00:36:34,818 --> 00:36:36,233 Keep going. 467 00:36:39,735 --> 00:36:42,202 It's seldom that I get to meet Young Master. 468 00:36:42,202 --> 00:36:47,068 Wouldn't I be a fool not to charge you more? 469 00:36:47,670 --> 00:36:50,088 Why would my family hire someone like you? 470 00:36:52,478 --> 00:36:53,570 Fine! 471 00:36:55,795 --> 00:36:56,820 Speak up. 472 00:36:58,077 --> 00:37:02,010 First, there was Grand Commandant Yang's carriage. 473 00:37:02,010 --> 00:37:05,889 Then Grand Commandant Yang's son entered the city after he did. 474 00:37:06,856 --> 00:37:08,818 Afterwards, it was... 475 00:37:08,818 --> 00:37:10,302 It was... 476 00:37:10,302 --> 00:37:15,103 Commandant of Xu and Man Chong left the city to round up the bandits. 477 00:37:15,103 --> 00:37:19,405 In the middle of the night, they dragged back a bloody man. 478 00:37:20,445 --> 00:37:24,416 After that, there was a fire in the city. 479 00:37:24,416 --> 00:37:29,672 Once the city gates were sealed, no one could enter or leave. 480 00:37:31,967 --> 00:37:34,394 After Grand Commandant Yang's carriage entered the city 481 00:37:34,394 --> 00:37:36,041 where did it head to? 482 00:37:39,981 --> 00:37:41,159 As for that... 483 00:37:41,159 --> 00:37:43,831 I don't know about that. 484 00:37:43,831 --> 00:37:47,402 We have our own respective area. 485 00:37:47,402 --> 00:37:48,793 I'm only in charge of-- 486 00:37:48,793 --> 00:37:50,190 Don't! Don't do this. 487 00:37:50,190 --> 00:37:52,610 Young Master, please spare me. 488 00:37:52,610 --> 00:37:53,922 Spare me, Young Master. 489 00:37:53,922 --> 00:37:56,396 It isn't that I refuse to tell you. 490 00:37:56,396 --> 00:37:58,588 It's just that... that place... 491 00:37:58,588 --> 00:38:00,400 It's haunted. 492 00:38:00,400 --> 00:38:03,010 Young Master, have some mercy. 493 00:38:03,010 --> 00:38:04,112 [Imperial Secretariat] 494 00:38:04,112 --> 00:38:06,224 Did Prefect Xun also stay up all night? 495 00:38:07,577 --> 00:38:09,012 I didn't dare to sleep. 496 00:38:10,293 --> 00:38:11,755 What about you, Lord Man? 497 00:38:12,757 --> 00:38:14,400 There isn't enough time for me to sleep. 498 00:38:15,949 --> 00:38:17,728 What have you found out? 499 00:38:20,380 --> 00:38:23,588 That burnt corpse isn't that of a eunuch. 500 00:38:27,322 --> 00:38:29,344 I examined his loins. 501 00:38:29,344 --> 00:38:31,605 He was too thoroughly castrated. 502 00:38:31,605 --> 00:38:35,289 A real eunuch is only removed of his penis. 503 00:38:35,289 --> 00:38:38,739 Therefore, that man couldn't have been a eunuch. 504 00:38:38,739 --> 00:38:41,284 He was only castrated after he died. 505 00:38:42,239 --> 00:38:44,795 He must be someone we all knew very well. 506 00:38:44,795 --> 00:38:48,418 That was why His Majesty set fire to destroy his corpse at all costs. 507 00:38:48,418 --> 00:38:52,262 When Princess Consort Tang brought him into the palace 508 00:38:52,262 --> 00:38:53,853 I saw him. 509 00:38:53,853 --> 00:38:59,248 It's a pity that I didn't take a good look at his face then. 510 00:39:00,041 --> 00:39:02,186 Someone we all knew very well... 511 00:39:02,186 --> 00:39:05,588 They went to great lengths to bring him into the palace 512 00:39:05,588 --> 00:39:08,302 just to kill him and destroy his body? 513 00:39:23,195 --> 00:39:24,695 How are you, Elder Statesman? 514 00:39:24,695 --> 00:39:25,695 [Fu Wan] 515 00:39:25,695 --> 00:39:27,572 How are you, Prefect Xun? 516 00:39:27,572 --> 00:39:30,385 I wonder if His Majesty is well. 517 00:39:30,385 --> 00:39:32,675 May I visit His Majesty? 518 00:39:33,862 --> 00:39:36,990 Although the fire had given His Majesty a fright and he inhaled some fumes 519 00:39:36,990 --> 00:39:38,711 he seemed to be in good spirits. 520 00:39:38,711 --> 00:39:40,835 Elder Statesman, you're His Majesty's father-in-law. 521 00:39:40,835 --> 00:39:42,240 His Majesty will surely see you. 522 00:39:43,856 --> 00:39:45,043 Good. 523 00:40:03,586 --> 00:40:05,335 [Consort Dong] 524 00:40:05,335 --> 00:40:07,181 Is this how you look after His Majesty? 525 00:40:07,181 --> 00:40:09,282 Your Ladyship, you're with child. 526 00:40:09,282 --> 00:40:11,028 Why would you wear yourself out traveling? 527 00:40:11,028 --> 00:40:12,467 [Dong Cheng] With the skin gone 528 00:40:12,467 --> 00:40:14,074 what can the hair adhere to? 529 00:40:14,074 --> 00:40:17,561 His Majesty's safety matters much more than my daughter. 530 00:40:17,561 --> 00:40:19,576 As his subjects 531 00:40:19,576 --> 00:40:22,186 how can we spoil the ship for a half pennyworth of tar? 532 00:40:22,186 --> 00:40:24,485 One is the Prefect of the Masters of Writing 533 00:40:24,485 --> 00:40:26,134 and the other a county magistrate of Xu. 534 00:40:26,134 --> 00:40:28,563 How could the palace catch fire under your surveillance? 535 00:40:28,563 --> 00:40:30,978 The emperor even had to seek refuge here. 536 00:40:30,978 --> 00:40:33,597 Speak up! Is someone out to harm His Majesty? 537 00:40:33,597 --> 00:40:35,556 Your Ladyship, you're right to reprimand us. 538 00:40:35,556 --> 00:40:37,449 Your Ladyship, you're overly concerned. 539 00:40:37,449 --> 00:40:40,081 The empress has decreed to ease the minds of the officials. 540 00:40:40,081 --> 00:40:43,472 She stated that a brewing pot started the fire by accident. 541 00:40:44,197 --> 00:40:45,585 The empress? 542 00:40:45,585 --> 00:40:49,932 Is that how your daughter looks after His Majesty? 543 00:40:57,775 --> 00:40:59,702 It seems that His Majesty is awake. 544 00:41:00,856 --> 00:41:03,336 Please inform His Majesty that we'd like to seek audience. 545 00:41:05,211 --> 00:41:07,068 His Majesty was ill for a long time 546 00:41:07,068 --> 00:41:10,978 so this outfit hasn't been worn for quite some time. 547 00:41:17,364 --> 00:41:19,088 Just for the sake of this imperial robe 548 00:41:19,088 --> 00:41:21,608 so much blood has been spilled. 549 00:41:23,949 --> 00:41:25,873 So many people have died. 550 00:41:31,199 --> 00:41:34,280 By the way, did you also kill the young eunuch 551 00:41:34,280 --> 00:41:36,442 whom I replaced upon entering the palace? 552 00:41:36,442 --> 00:41:38,791 Sister Tang sent him back to his hometown. 553 00:41:40,480 --> 00:41:41,670 Bear this in mind. 554 00:41:41,670 --> 00:41:42,929 You're now His Majesty. 555 00:41:42,929 --> 00:41:47,619 If you don't perform well, more will have to die along with you. 556 00:41:50,679 --> 00:41:53,706 I remember every word you said to me last night. 557 00:41:56,356 --> 00:42:00,579 Try to talk less by using your health condition as an excuse. 558 00:42:01,788 --> 00:42:03,606 Bear three matters in mind. 559 00:42:03,606 --> 00:42:07,876 First, if I don't voice any objection, tell them that you approve. 560 00:42:07,876 --> 00:42:10,259 Don't ask the officials about any matter. 561 00:42:19,496 --> 00:42:21,400 What about my brother's corpse? 562 00:42:22,436 --> 00:42:24,106 The more important a matter is 563 00:42:24,106 --> 00:42:27,331 the more you have to pretend to show no concern for it. 564 00:42:29,992 --> 00:42:31,282 I understand. 565 00:42:32,282 --> 00:42:33,789 What about the second matter? 566 00:42:36,454 --> 00:42:37,713 You're not to smile. 567 00:42:43,391 --> 00:42:44,539 Thirdly... 568 00:42:46,121 --> 00:42:48,974 You have to say this to Dong Cheng. 569 00:42:53,657 --> 00:42:59,184 "You mustn't let me down with what I have entrusted you to do." 570 00:43:04,416 --> 00:43:05,896 Did you hear me clearly? 571 00:43:08,061 --> 00:43:09,213 I didn't. 572 00:43:17,994 --> 00:43:19,525 Have you memorized it now? 573 00:43:58,711 --> 00:44:03,711 Subtitles by DramaFever 43349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.