All language subtitles for Magnum.P.I.S04E19.The.Long.Sleep.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,676 --> 00:00:09,094 ‫"(كولد بوينت، ويسكونسن)"‬ 2 00:00:22,316 --> 00:00:23,692 ‫هل الوضع بهذا السوء؟‬ 3 00:00:25,361 --> 00:00:30,658 ‫آسفة، من الواضح أن يومك كان عصيباً‬ 4 00:00:31,534 --> 00:00:34,578 ‫وبدأت بالجولة الثالثة‬ ‫ولا يبدو أن الحال يتحسّن‬ 5 00:00:36,747 --> 00:00:38,123 ‫هل أنا بهذا الوضوح؟‬ 6 00:00:38,958 --> 00:00:41,418 ‫هل أقترح أن المشكلة‬ ‫أنك تخطئ في فعل الأمر؟‬ 7 00:00:41,877 --> 00:00:44,046 ‫يجب أن تشرب المزيد‬ 8 00:00:44,463 --> 00:00:48,217 ‫ومن النوع القويّ فحسب‬ ‫وبالطبع لا يمكنك الشرب وحدك‬ 9 00:00:50,219 --> 00:00:52,596 ‫- قدحان من الويسكي لو سمحت‬ ‫- حسناً‬ 10 00:00:55,057 --> 00:00:57,351 ‫- أنا (آنجي)‬ ‫- وأنا (غريغ)‬ 11 00:00:58,727 --> 00:01:02,273 ‫أعتذر، يجي أن أسألك‬ ‫هل تتحدثين بجرأة باستمرار؟‬ 12 00:01:02,940 --> 00:01:04,358 ‫ليس عادةً‬ 13 00:01:05,609 --> 00:01:08,112 ‫لكن أغنيتي المفضلة‬ ‫ستبدأ قريباً على صندوق الموسيقى‬ 14 00:01:08,237 --> 00:01:10,489 ‫وليس لدي شريك للرقص بعد‬ 15 00:01:10,614 --> 00:01:15,703 ‫سيتطلب الأمر‬ ‫أكثر من قدح واحد لأرقص‬ 16 00:01:16,829 --> 00:01:20,124 ‫حسناً، أنا دائماً على استعداد للتحدي‬ 17 00:01:26,672 --> 00:01:28,924 ‫لكن يجب ألا أتذمر‬ 18 00:01:29,133 --> 00:01:32,720 ‫- إنها من الوظائف النقابية الجيدة المتبقية‬ ‫- نعم‬ 19 00:01:32,928 --> 00:01:36,056 ‫أنا أعمل في المبيعات الطبية‬ 20 00:01:36,307 --> 00:01:40,227 ‫المدخول جيد‬ ‫لكن أشعر بالوحدة أحياناً‬ 21 00:01:45,816 --> 00:01:48,110 ‫ها هي‬ ‫حان دورك يا راعي البقر‬ 22 00:01:48,319 --> 00:01:50,946 ‫- لا، لا أعرف‬ ‫- هيا‬ 23 00:02:19,516 --> 00:02:20,934 ‫فلنذهب من هنا‬ 24 00:03:07,147 --> 00:03:11,318 ‫عندما طلبت أن أرافقك في تجربة قيادة‬ ‫لم يخطر هذا في بالي‬ 25 00:03:11,902 --> 00:03:14,613 ‫بحقك، انظر إلى هذه العربة الجميلة‬ 26 00:03:15,239 --> 00:03:18,826 {\an5}‫هيكل من ألياف الكربون‬ ‫ونظام الكشف للسفر‬ 27 00:03:18,951 --> 00:03:22,413 {\an5}‫أنت تمازحني، فبهذا السعر‬ ‫يمكنك شراء سيارة مستعملة جيدة‬ 28 00:03:22,955 --> 00:03:26,959 ‫ماذا عن تلك؟ فهي أرخص‬ ‫وفيها حاملة مناسبة لزجاجة البيرة‬ 29 00:03:27,084 --> 00:03:29,128 ‫أنا متأكد من أنها حاملة لكوب الطفل‬ 30 00:03:29,253 --> 00:03:31,046 ‫لمَ قد يشرب الطفل البيرة يا (ريك)؟‬ 31 00:03:31,547 --> 00:03:34,174 ‫- فهذه تربية غير مسؤولة‬ ‫- حسناً‬ 32 00:03:34,717 --> 00:03:38,387 {\an5}‫بعيداً عن المزاح، عربة الطفل‬ ‫هي استثمار جيد لعائلة نشيطة‬ 33 00:03:38,762 --> 00:03:42,933 {\an5}‫بالحديث عن العائلات النشيطة‬ ‫هل ستجعل منك (سوزي) رجلاً صادقاً‬ 34 00:03:43,058 --> 00:03:44,727 ‫أم أن هذا سيكون‬ ‫نوعاً ما الوضع الراهن؟‬ 35 00:03:45,602 --> 00:03:47,646 ‫لا تزال الأمور على وضعها الراهن نوعاً ما‬ 36 00:03:47,855 --> 00:03:52,443 {\an5}‫أخبرتني ليلة البارحة بأن فكرة الحميمية‬ ‫الجسدية مع شخص كافية لجعلها تتقيأ‬ 37 00:03:52,609 --> 00:03:56,989 ‫وهذا كلام صادر من امرأة تجلس‬ ‫وتأكل بإسراف المخلل المغلف بشرائح الجبن‬ 38 00:03:57,156 --> 00:04:00,451 ‫- إنها تتوحم إنما ليس على الأشياء الصحيحة‬ ‫- هذا صحيح‬ 39 00:04:00,576 --> 00:04:02,411 ‫لكن لا أمانع ذلك‬ 40 00:04:02,911 --> 00:04:06,206 ‫مهمتي حالياً‬ ‫هي دعمها خلال هذا الحمل‬ 41 00:04:06,331 --> 00:04:08,667 ‫وإذا أرادت المضي قدماً لاحقاً‬ ‫فسيكون هذا رائعاً‬ 42 00:04:08,792 --> 00:04:11,336 ‫لكنني لن أجبرها على الأمر‬ 43 00:04:11,462 --> 00:04:15,549 {\an5}‫لكن أليس صعباً أن تمضي معها هذا الوقت‬ ‫وأنت تكن هذه المشاعر؟‬ 44 00:04:15,924 --> 00:04:19,011 ‫أتفهم أنك لا تريد تعريض الشراكة للخطر‬ ‫أعي ذلك الجزء‬ 45 00:04:20,179 --> 00:04:25,350 {\an5}‫لحظة، لمَ تطرح فجأةً‬ ‫هذه الأسئلة الشائكة؟‬ 46 00:04:25,476 --> 00:04:28,645 ‫لا أقصد الإهانة، لكنك تتمتع بذكاء عاطفي‬ ‫لطفل في التاسعة من عمره‬ 47 00:04:28,771 --> 00:04:31,774 ‫- هذا غير صحيح‬ ‫- بحقك، نحن شقيقان، يمكنك إخباري بأي شيء‬ 48 00:04:36,570 --> 00:04:37,946 ‫حسناً...‬ 49 00:04:38,822 --> 00:04:42,075 {\an5}‫في الآونة الأخيرة بدأت نوعاً ما‬ ‫أتعامل مع حقيقة...‬ 50 00:04:43,619 --> 00:04:45,621 ‫أنني من المحتمل...‬ 51 00:04:47,080 --> 00:04:48,999 ‫أكن المشاعر لـ(هيغينز)‬ 52 00:04:51,460 --> 00:04:53,212 ‫أعرف أنه موضوع يصعب استيعابه‬ 53 00:04:55,255 --> 00:04:59,218 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أسجل التاريخ والوقت‬ 54 00:04:59,343 --> 00:05:03,931 {\an5}‫- لماذا؟‬ ‫- للحظة إدراكك ما نعرفه جميعنا‬ 55 00:05:04,056 --> 00:05:06,099 ‫فأنت و(هيغينز) مقدّران لبعضكما‬ 56 00:05:06,433 --> 00:05:09,311 ‫أنا و(تي سي) و(كومو)‬ ‫لدينا سلسلة رسائل لذلك‬ 57 00:05:09,436 --> 00:05:11,772 {\an5}‫حسناً، أولاً‬ ‫سلسلة الرسائل هو تصرف صبيانيّ‬ 58 00:05:11,939 --> 00:05:13,357 ‫ثانياً، الأمر ليس بهذه البساطة‬ 59 00:05:13,482 --> 00:05:17,986 {\an5}‫(هيغينز) وأنا شريكان في العمل، صحيح؟‬ ‫وإن حدث خطب وهذا ممكن‬ 60 00:05:18,195 --> 00:05:21,532 {\an5}‫ففقد يصبح الأمر غريباً‬ ‫وخصوصاً أن الجميع مقرّبون‬ 61 00:05:21,657 --> 00:05:25,494 ‫- سيصبح الأمر غريباً‬ ‫- إذاً ستموت وحيداً من أجلي‬ 62 00:05:25,619 --> 00:05:26,995 ‫- كم أنت لطيف‬ ‫- هذا ليس ما عنيته‬ 63 00:05:27,120 --> 00:05:30,082 {\an5}‫ما أقوله هو إنني‬ ‫إن كنت سأختار الأمر‬ 64 00:05:30,207 --> 00:05:33,752 {\an5}‫فأريد التأكد من أنها...‬ ‫الخطوة الصحيحة، أفهمت؟‬ 65 00:05:34,753 --> 00:05:36,129 ‫نعم، لا بأس‬ 66 00:05:36,463 --> 00:05:39,758 {\an5}‫لكن ربما بدل التفكير‬ ‫في أن الأمر قد يصبح سيئاً‬ 67 00:05:39,883 --> 00:05:41,510 ‫فكّر كيف ستسير الأمور على ما يرام‬ 68 00:05:42,135 --> 00:05:43,512 ‫أنت تدين بهذا لنفسك‬ 69 00:05:46,849 --> 00:05:48,934 ‫هيا يا صاح، يمكنك فعلها‬ 70 00:05:49,768 --> 00:05:51,144 ‫١٠‬ 71 00:05:53,856 --> 00:05:55,232 ‫١١‬ 72 00:05:56,733 --> 00:05:59,027 {\an5}‫هذا مذهل يا صاح‬ ‫إنه رقم قياسي جديد‬ 73 00:05:59,236 --> 00:06:00,904 ‫من المستحيل أن أصل إلى هدفي‬ ‫بحلول الصيف‬ 74 00:06:01,029 --> 00:06:03,740 ‫هذا ما ظننته عند وصولي إلى المعسكر‬ 75 00:06:03,866 --> 00:06:06,368 {\an5}‫ثق بي، إن تابعت تمارين‬ ‫البحرية الشخصية هذه‬ 76 00:06:06,493 --> 00:06:08,453 ‫فستقوم بـ٢٠ تمرين عقلة‬ ‫خلال وقت قصير‬ 77 00:06:09,955 --> 00:06:13,417 {\an5}‫حسناً، سنرتاح عندما نموت يا عزيزي‬ ‫اتّخذ وضعيّة تمرين (بلانك)‬ 78 00:06:13,584 --> 00:06:14,960 ‫لدقيقة واحدة، هيا بنا!‬ 79 00:06:15,210 --> 00:06:17,629 ‫بعض الناس يعتبر هذا نوعاً‬ ‫من إساءة معاملة الأطفال‬ 80 00:06:18,964 --> 00:06:22,301 {\an5}‫- هل تريد التمكن من مواجهة مدافعين أكبر؟‬ ‫- نعم‬ 81 00:06:22,426 --> 00:06:25,596 ‫- هذا ما يتطلبه الأمر‬ ‫- شكراً‬ 82 00:06:26,638 --> 00:06:28,473 ‫احتس شراباً‬ ‫بينما أجيب على الهاتف‬ 83 00:06:30,684 --> 00:06:32,227 ‫- (غوردي)، كيف الحال؟‬ ‫- اسمع‬ 84 00:06:32,603 --> 00:06:34,146 ‫تحدثت مع عاملة (كايد) الاجتماعيّة‬ 85 00:06:36,857 --> 00:06:40,027 ‫- هل من خطب؟‬ ‫- اكتشفت أن والدته لديها عائلة على الجزيرة‬ 86 00:06:40,152 --> 00:06:41,904 ‫وقد تم إعلامهم حديثاً عن وفاتها‬ 87 00:06:42,029 --> 00:06:44,823 ‫ويبدو أنهم لم يكونوا على علم‬ ‫بمكان سكنها وأن لديها ابناً‬ 88 00:06:45,073 --> 00:06:49,703 ‫- حسناً‬ ‫- هناك المزيد، جدة (كايد) جاءت من (تينيسي)‬ 89 00:06:50,537 --> 00:06:51,914 ‫وهي تطلب مقابلته‬ 90 00:06:54,541 --> 00:06:56,919 ‫- "أما زلت معي؟"‬ ‫- نعم، آسف‬ 91 00:06:57,377 --> 00:06:59,171 ‫إنني أحاول استيعاب الأمر فحسب‬ 92 00:06:59,546 --> 00:07:00,923 ‫"إذاً هذه السيدة تريد مقابلته؟"‬ 93 00:07:01,173 --> 00:07:05,218 ‫وأعتقد لتثبت لما من الأفضل‬ ‫لـ(كايد) التواجد معها‬ 94 00:07:05,594 --> 00:07:07,304 ‫ما رأيك أن نأخذ الأمور بروية؟‬ 95 00:07:07,930 --> 00:07:10,349 ‫حالياً، إنها تريد تحديد موعد‬ ‫للتعريف عن نفسها‬ 96 00:07:11,725 --> 00:07:13,101 ‫نعم، حسناً‬ 97 00:07:13,644 --> 00:07:16,688 ‫لكن قبل فعل ذلك‬ ‫أريد مقابلتها أولاً‬ 98 00:07:16,897 --> 00:07:18,690 ‫- "نحن الاثنان فقط"‬ ‫- لا بأس‬ 99 00:07:19,066 --> 00:07:21,318 ‫- سأجهز الموعد وأرسل لك التفاصيل‬ ‫- حسناً يا (غوردي)‬ 100 00:07:24,279 --> 00:07:26,531 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- نعم‬ 101 00:07:27,199 --> 00:07:30,077 ‫كل شيء بخير‬ ‫أو على الأقل سيصبح كذلك‬ 102 00:07:30,410 --> 00:07:32,579 ‫عندما تتخطى منتصف دقيقتي‬ ‫وضعية تمرين (بلانك)‬ 103 00:07:32,996 --> 00:07:34,623 ‫دقيقتان؟‬ ‫يفترض أن تكون دقيقة واحدة!‬ 104 00:07:35,123 --> 00:07:38,210 ‫كان ذلك قبل أن أعطيك استراحة‬ ‫هيا يا عزيزي‬ 105 00:07:57,813 --> 00:07:59,189 ‫(ماغنوم)‬ 106 00:08:00,440 --> 00:08:05,404 ‫- منذ متى تقف هناك؟‬ ‫- آسف، لم أقصد إخافتك‬ 107 00:08:06,530 --> 00:08:08,281 ‫ألا تظنين أن الوقت مبكر على المشروب؟‬ 108 00:08:09,908 --> 00:08:12,202 ‫- هل تحتاج إلى شيء؟‬ ‫- أحتاج؟ لا‬ 109 00:08:12,786 --> 00:08:15,038 ‫لا أحتاج إلى شيء‬ ‫لكن كنت أفكر...‬ 110 00:08:15,831 --> 00:08:20,460 ‫بما أن جدول مواعيدنا فارغ‬ ‫ربما يمكننا فعل شيء خارج العمل‬ 111 00:08:22,379 --> 00:08:23,839 ‫مثل التنزه في (بيلبوكس) أو ما شابه‬ 112 00:08:27,092 --> 00:08:32,639 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا، يبدو ذلك... جميلاً‬ 113 00:08:33,807 --> 00:08:37,769 ‫لكن لسوء الحظ...‬ ‫لديّ مخططات مسبقة‬ 114 00:08:38,520 --> 00:08:41,314 ‫دعاني (كول) إلى نزهة غداء‬ ‫ولهذا السبب أحمل الزجاجة‬ 115 00:08:43,191 --> 00:08:45,652 ‫(كول)، إذاً أنتما لا تتراسلان فحسب؟‬ 116 00:08:46,361 --> 00:08:49,990 ‫لا، ما زال الأمر مبكراً‬ ‫سنرى ما سيحصل‬ 117 00:08:51,324 --> 00:08:54,202 ‫حسناً، استمتعا بوقتكما‬ 118 00:08:57,122 --> 00:08:59,041 ‫إنه اتصال من البوابة الأمامية، مرحباً‬ 119 00:08:59,458 --> 00:09:01,376 ‫"هل هذا مكتب (ماغنوم) و(هيغينز)‬ ‫للتحقيقات؟"‬ 120 00:09:01,501 --> 00:09:04,046 ‫- نعم، صحيح‬ ‫- "آسف أعرف أنه ليس لدي موعد"‬ 121 00:09:04,838 --> 00:09:06,339 ‫"لكنني أحتاج إلى مساعدتكما فعلاً"‬ 122 00:09:10,677 --> 00:09:14,848 ‫كي نكون واضحين، آخذ ما تذكره‬ ‫هو مغادرة حانة في (ويسكونسن)‬ 123 00:09:14,973 --> 00:09:17,309 ‫مع امرأة ابتاعت لك بعض المشروبات‬ 124 00:09:17,476 --> 00:09:21,772 ‫وبعد يومين تقريباً، انتهى بك الأمر‬ ‫على شاطئ في (أواهو)‬ 125 00:09:21,897 --> 00:09:25,567 ‫وثيابك مغطاة بالدماء‬ ‫ولا تذكر كيف وصلت إلى هناك؟‬ 126 00:09:25,984 --> 00:09:27,360 ‫نعم، هذا صحيح‬ 127 00:09:28,195 --> 00:09:31,114 ‫كما أنني متأكد من أن هذه الدماء‬ ‫ليست دمائي‬ 128 00:09:31,239 --> 00:09:32,783 ‫فلا يوجد أي جروح على جسمي‬ 129 00:09:32,908 --> 00:09:36,453 ‫من الواضح أنك أنت الضحية هنا‬ ‫فمن الواضح أن هذه المرأة خدّرتك‬ 130 00:09:36,578 --> 00:09:38,705 ‫لذا الخطوة التالية‬ ‫هي التوجه إلى مركز شرطة (هونولولو)‬ 131 00:09:38,830 --> 00:09:42,375 ‫- ليقوموا بإجراء تحقيق رسمي‬ ‫- لا! لا يمكنني الذهاب إلى الشرطة‬ 132 00:09:44,294 --> 00:09:46,546 ‫سيد (نيتلز)‬ ‫هل هناك شيء آخر لم تخبرنا به؟‬ 133 00:09:50,050 --> 00:09:53,929 ‫بعد أن استيقظت، وجدت هذا في جيبي‬ 134 00:10:02,687 --> 00:10:05,148 ‫- لقد أطلق منه النار حديثاً‬ ‫- صحيح‬ 135 00:10:05,649 --> 00:10:07,943 ‫أظن أنه من الأفضل أن ألغي تلك النزهة‬ 136 00:10:16,724 --> 00:10:20,936 ‫ها نحن ذا، يبدو أنه تم الإبلاغ‬ ‫عن سرقة المسدس قبل سنتين‬ 137 00:10:21,061 --> 00:10:23,939 ‫وتم ربطه ببعض السرقات غير المحلولة‬ ‫في (ميشيغان) و(فيرجينيا)‬ 138 00:10:24,106 --> 00:10:27,484 ‫وأخيراً انتهى به الأمر مع عميلنا‬ ‫الذي لا يعرف كيف حصل عليه‬ 139 00:10:27,609 --> 00:10:28,986 ‫أو كيف وصل إلى (هاواي) حتى‬ 140 00:10:29,653 --> 00:10:31,030 ‫هذه القضية ستكون سهلة‬ 141 00:10:34,867 --> 00:10:39,371 ‫- انظر إلى هذا، مظهر (ألوها) يناسبك‬ ‫- شكراً لإعارتي الثياب‬ 142 00:10:39,997 --> 00:10:41,373 ‫نعم، بالطبع‬ 143 00:10:42,374 --> 00:10:46,420 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- لم ألحظ هذا حتى غيّرت ملابسي‬ 144 00:10:47,629 --> 00:10:49,923 ‫تبدو ككدمة حزام الأمان‬ ‫من حادث سيارة‬ 145 00:10:50,758 --> 00:10:54,011 ‫- كيف حصل هذا؟‬ ‫- أجريت بعض البحث‬ 146 00:10:54,136 --> 00:10:58,265 ‫وبالاستناد إلى الأعراض التي أخبرتني عنها‬ ‫كالدوار والفم الجاف وحساسية الضوء‬ 147 00:10:58,390 --> 00:11:01,560 ‫أظن أنه تم تخديرك‬ ‫باستخدام (سكوبولامين)‬ 148 00:11:01,977 --> 00:11:03,479 ‫ما هذا؟‬ 149 00:11:04,271 --> 00:11:07,733 ‫- ظنت أنني خدرت بالروهيبنول‬ ‫- الروهيبنول يفقدك الوعي‬ 150 00:11:07,900 --> 00:11:11,695 ‫لذا يستحيل صعودك الطائرة وأنت مشوش‬ ‫من مضاد اكتئاب ثلاثية الحلقات‬ 151 00:11:11,904 --> 00:11:15,157 ‫أما (سكوبولامين)، فسيتركك صاحياً‬ ‫إنما شديد الاستجابة لأي شيء‬ 152 00:11:15,365 --> 00:11:17,618 ‫كما أنه يمحي ذاكرة الأحداث‬ ‫التي جرت‬ 153 00:11:17,743 --> 00:11:20,079 ‫استخدمته المنظمات الإجرامية‬ ‫لسرقة السياح‬ 154 00:11:20,746 --> 00:11:23,916 ‫إن كان ما تسعى له تلك السيدة هو المال‬ ‫فقد اختارت هدفاً سيئاً‬ 155 00:11:24,041 --> 00:11:26,960 ‫فأنا لا أملك سوى ٨٠٠ دولار‬ 156 00:11:27,211 --> 00:11:30,047 ‫على الأقل كان هذا المال معي البارحة‬ ‫أظن أنني مفلس الآن‬ 157 00:11:30,172 --> 00:11:33,467 ‫في الواقع، تحققت من حساباتك‬ ‫وهم لم يلمسوا حسابك المصرفيّ‬ 158 00:11:33,592 --> 00:11:35,928 ‫هناك بعض الدفعات‬ ‫على بطاقتك الائتمانية‬ 159 00:11:36,053 --> 00:11:38,680 ‫هناك واحدة مقابل رحلة‬ ‫من (مالواكي) إلى (هونولولو)‬ 160 00:11:38,806 --> 00:11:41,767 ‫وأخرى إلى مكتب تأجير سيارات محلي‬ ‫هنا في (أواهو)‬ 161 00:11:42,351 --> 00:11:44,686 ‫لحظة، ألم يكن ذلك بهدف سرقتي؟‬ 162 00:11:44,812 --> 00:11:46,897 ‫لا، كان بهدف إحضارك إلى (هاواي)‬ 163 00:11:47,022 --> 00:11:50,859 ‫أجل، وأظن أنها استخدمت بطاقتك‬ ‫لتفادي التتبع من عمليات الشراء‬ 164 00:11:50,984 --> 00:11:53,195 ‫لمَ قد يريد أحد إحضاري إلى (هاواي)؟‬ 165 00:11:53,320 --> 00:11:55,906 ‫لم آت إلى هنا من قبل‬ ‫ولا أعرف أحداً هنا‬ 166 00:11:56,031 --> 00:11:59,118 ‫اسمع، أعرف أنه يصعب فهم ما حدث‬ 167 00:11:59,243 --> 00:12:01,495 ‫لكننا نفعل ما في وسعنا‬ ‫للحصول على بعض الإجابات‬ 168 00:12:01,620 --> 00:12:03,789 ‫بادئ الأمر‬ ‫سأبحث في أمر مكتب تأجير السيارة‬ 169 00:12:03,914 --> 00:12:06,041 ‫وسأتواصل مع الحانة في (ويسكونسن)‬ 170 00:12:06,166 --> 00:12:08,377 ‫لأرى إذا أمكنهم مساعدتي‬ ‫التعرف على المرأة التي خدرتك‬ 171 00:12:08,502 --> 00:12:11,672 ‫وخلال قيامها بذلك‬ ‫أظن أن علينا أخذك إلى طبيب‬ 172 00:12:12,214 --> 00:12:14,466 ‫لا، ألن تقوم المستشفى بالإبلاغ عني للشرطة؟‬ 173 00:12:14,591 --> 00:12:19,179 ‫لا تقلق، فالطبيب الذي سنأخذك إليه...‬ ‫لا يعمل في مستشفى‬ 174 00:12:33,026 --> 00:12:35,612 ‫- أتيت لمقابلة السيدة (جينسن)‬ ‫- تفضل معي‬ 175 00:12:41,535 --> 00:12:45,330 ‫سيدة (جينسن)، أنا (ثيودور كالفن)‬ ‫شكراً لأنك وافقت على مقابلتي‬ 176 00:12:49,168 --> 00:12:52,588 ‫أنا ممتنة لك لكل ما فعلته‬ ‫من أجل حفيدي‬ 177 00:12:53,297 --> 00:12:56,425 ‫بالطبع، إنه شاب مذهل‬ 178 00:12:58,760 --> 00:13:00,929 ‫من فضلك، تفضلي بالجلوس‬ 179 00:13:05,559 --> 00:13:09,730 ‫سأتحدث بصراحة‬ ‫كانت الأسابيع الماضية صادمة‬ 180 00:13:10,230 --> 00:13:15,319 ‫مرّت حوالى ٢٠ سنة منذ أن رأيت‬ ‫أو سمعت خبراً عن (مونيكا)‬ 181 00:13:17,196 --> 00:13:19,656 ‫ومعرفة أنها ماتت بتل الطريقة...‬ 182 00:13:21,283 --> 00:13:24,369 ‫هذا النوع من الأنباء يحطمك‬ 183 00:13:25,954 --> 00:13:29,833 ‫ثم أخبروني بأن لديها ابن‬ ‫وبأنه لديّ حفيد‬ 184 00:13:30,167 --> 00:13:33,337 ‫منحني ذلك أملاً بالحصول‬ ‫على شيء جيد من هذه المأساة‬ 185 00:13:34,922 --> 00:13:37,174 ‫لهذا السبب أردت مقابلتك‬ 186 00:13:38,342 --> 00:13:41,887 ‫لمعرفة ما هي توقعاتك‬ 187 00:13:42,346 --> 00:13:45,766 ‫أعرف أن الوضع كان صعباً على (كايد)‬ ‫بعد وفاة (مونيكا)‬ 188 00:13:46,767 --> 00:13:49,561 ‫وأنت رجل مذهل‬ ‫لقيامك بالاعتناء به‬ 189 00:13:50,729 --> 00:13:56,235 ‫لكنني هنا الآن ويمكنني منح (كايد)‬ ‫ما لم يحصل عليه منذ وفاة أمه‬ 190 00:13:57,110 --> 00:13:59,279 ‫أوافقك الرأي يا سيدة (جينسن)‬ 191 00:13:59,821 --> 00:14:04,409 ‫عانى هذا الفتى أكثر مما يجب‬ 192 00:14:08,080 --> 00:14:09,706 ‫لكن أصبح لديه أصدقاء هنا الآن‬ 193 00:14:10,290 --> 00:14:13,252 ‫لسنا من دمه لكننا عائلة‬ 194 00:14:14,461 --> 00:14:18,298 ‫منحناه منزلاً وعملاً واستقراراً‬ 195 00:14:19,258 --> 00:14:21,843 ‫وأنت ظهرت فجأةً‬ 196 00:14:24,096 --> 00:14:27,224 ‫أنا قلق فقط‬ ‫من تخريب حياة (كايد) مجدداً‬ 197 00:14:28,392 --> 00:14:31,937 ‫أنت محق‬ ‫وهذا عبء كبير ألقي به عليكم‬ 198 00:14:32,104 --> 00:14:35,399 ‫وصدّقني، أنا فقط‬ ‫أريد ما هو أفضل لـ(كايد)‬ 199 00:14:36,608 --> 00:14:42,072 ‫لكن أعتقد أنك توافقني الرأي‬ ‫بأنه يستحق فرصة مقابلة جدته‬ 200 00:14:43,156 --> 00:14:46,285 ‫لذا من فضلك‬ ‫هل يمكنني رؤيته؟‬ 201 00:14:53,250 --> 00:14:56,253 ‫- لست من محبي الحقن كما لاحظت‬ ‫- ليس لديّ مشكلة معها عادةً‬ 202 00:14:56,378 --> 00:15:00,090 ‫لكنني أشعر ببعض الغثيان اليوم‬ ‫ولا أعرف السبب‬ 203 00:15:00,549 --> 00:15:02,259 ‫ألم المعدة هو من أعراض الـ(سكوبولامين)‬ 204 00:15:02,384 --> 00:15:05,178 ‫لكننا سنتأكد من ذلك‬ ‫عند عودة تحليل السموم‬ 205 00:15:12,602 --> 00:15:15,689 ‫فائز، فائز‬ ‫سيحصل على عشاء الدجاج‬ 206 00:15:15,814 --> 00:15:18,108 ‫حصلنا على تطابق‬ ‫للدماء الموجود على قميصك‬ 207 00:15:18,233 --> 00:15:20,360 ‫طابقه نظام فهرس الحمض النووي‬ ‫مع (تريفور لايتل)‬ 208 00:15:20,777 --> 00:15:23,363 ‫اعتداء متشدد وسطو مسلح‬ 209 00:15:24,865 --> 00:15:27,743 ‫معظم هذه الاتهامات‬ ‫كانت في (ميشيغان) و(فيرجينيا)‬ 210 00:15:27,868 --> 00:15:30,037 ‫وهي الولايات عينها‬ ‫التي استخدم فيها المسدس‬ 211 00:15:32,080 --> 00:15:34,624 ‫لم ينته بك الأمر‬ ‫بوجود دماء (تريفور لايتل) عليك‬ 212 00:15:34,750 --> 00:15:37,336 ‫إنما أيضاً انتهى بك الأمر‬ ‫وسلاحه بحوزتك‬ 213 00:15:40,505 --> 00:15:42,632 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لقد رأيته من قبل‬ 214 00:15:44,009 --> 00:15:47,346 ‫"كان فوقي ويداه حول عنقي"‬ 215 00:15:47,596 --> 00:15:49,264 ‫"كان يحاول قتلي"‬ 216 00:15:49,556 --> 00:15:51,433 ‫لكنني أخذت مسدسه منه‬ 217 00:15:53,143 --> 00:15:54,811 ‫"وأطلق النار من بين يديّ"‬ 218 00:15:55,187 --> 00:15:58,690 ‫لا أعتقد أنني قتلته‬ ‫لكنني ربما أصبت أذنه‬ 219 00:16:02,110 --> 00:16:06,865 ‫حسناً، هذه... معلومات كثيرة‬ 220 00:16:07,407 --> 00:16:09,701 ‫نعم، هلا تتركنا وحدنا قليلاً؟‬ 221 00:16:16,249 --> 00:16:19,503 ‫(هيغي)، اتصلت في الوقت المناسب‬ ‫حددنا تواً هوية أحد الخاطفين‬ 222 00:16:19,628 --> 00:16:23,465 ‫- و(غريغ) بدأ يستعيد ذاكرته‬ ‫- ممتاز‬ 223 00:16:23,590 --> 00:16:27,010 ‫سوف نحتاج إلى ذلك‬ ‫فقد وجدت السيارة التي استأجروها باسمه‬ 224 00:16:27,719 --> 00:16:29,304 ‫يجب أن تأتي وترى هذا‬ 225 00:16:49,783 --> 00:16:54,079 ‫هل تأخر الوقت لمعرفة‬ ‫إن كان لديّ تأمين على الإيجار؟‬ 226 00:16:54,204 --> 00:16:56,456 ‫إن كان (لايتل) هو السائق‬ 227 00:16:56,665 --> 00:16:59,626 ‫فقد تكون الوسادة الهوائية‬ ‫قد كسرت أنفه ما تسبب بكل هذا الدم‬ 228 00:16:59,751 --> 00:17:04,131 ‫نعم، فعلامات الإطارات تشير‬ ‫إلى أن السيارة انزلقت قبل انقلابها‬ 229 00:17:05,841 --> 00:17:07,551 ‫- "كانت هي في السيارة أيضاً"‬ ‫- "(آنجي)؟"‬ 230 00:17:07,676 --> 00:17:10,262 ‫"نعم، كانت تضربني‬ ‫محاولةً إبعاد شيء عني"‬ 231 00:17:10,470 --> 00:17:11,888 ‫"ثم استدار (تريفور) للمساعدة"‬ 232 00:17:13,765 --> 00:17:15,142 ‫"وعندها تعرضنا للحادث"‬ 233 00:17:22,065 --> 00:17:23,942 ‫حسناً، أتذكر شيئاً بعد ذلك؟‬ 234 00:17:28,029 --> 00:17:30,824 ‫خرجت من السيارة وفجأةً...‬ 235 00:17:31,825 --> 00:17:33,326 ‫"أصبح (لايتل) فوقي"‬ 236 00:17:34,202 --> 00:17:36,204 ‫يوضح هذا سبب وجود دمائه عليك‬ 237 00:17:36,329 --> 00:17:39,749 ‫بصراحة، كلما تذكرت شيئاً‬ ‫يصبح كل هذا غير منطقي‬ 238 00:17:39,875 --> 00:17:42,294 ‫ماذا كنت أفعل في السيارة معهما؟‬ ‫إلى أين كنا ذاهبين؟‬ 239 00:17:42,419 --> 00:17:45,088 ‫لا يمكنني إخبارك بوجهتك‬ ‫لكن بوسعي إخبارك من أين أتيت‬ 240 00:17:46,798 --> 00:17:48,675 ‫هذا إيصال موقف‬ ‫من مصرف (هاواي) المتحد‬ 241 00:17:48,800 --> 00:17:52,053 ‫الطابع الزمني هو ٤:٣٧ عصراً‬ ‫البارحة بعد الظهر‬ 242 00:17:52,179 --> 00:17:53,930 ‫إنه يبعد بضعة كيلومترات من هنا‬ 243 00:17:54,055 --> 00:17:56,766 ‫فمن المنطقي أنك كنت قادم من هناك‬ ‫عند وقوع الحادث‬ 244 00:17:57,225 --> 00:17:59,478 ‫لمَ قد يأخذانني إلى مصرف؟‬ 245 00:18:02,564 --> 00:18:05,358 ‫يا للهول، وكأنني أشاهد شخصاً آخر‬ 246 00:18:06,443 --> 00:18:08,570 ‫تبدو تصرفاتي طبيعية جداً‬ 247 00:18:10,572 --> 00:18:13,450 ‫إنهم يأخذونك إلى الخلف‬ ‫وهو عادةً مكان وجود صناديق الودائع‬ 248 00:18:13,617 --> 00:18:16,912 ‫نعم، لكن ألا تحتاج إلى مفتاح له؟‬ ‫لمَ قد يدخلونني إن لم يكن لدي حساب؟‬ 249 00:18:17,037 --> 00:18:20,999 ‫لست متأكدة، لكن ليس هناك كاميرات‬ ‫في الداخل لدوافع الخصوصية‬ 250 00:18:21,458 --> 00:18:23,793 ‫إذاً ما من طريقة‬ ‫لأعرف ما فعلته في الداخل‬ 251 00:18:25,837 --> 00:18:27,797 ‫لا يبدو أنني خرجت وبحوزتي شيء‬ 252 00:18:27,923 --> 00:18:31,676 ‫أو أن ما كان موجوداً في صندوق الائتمان‬ ‫صغيراً ويتسع في جيبك‬ 253 00:18:33,929 --> 00:18:36,681 ‫انتظري، هذه هي!‬ ‫إنها (آنجي)!‬ 254 00:18:38,433 --> 00:18:40,435 ‫خاضت كل هذا العناء، صحيح؟‬ 255 00:18:40,560 --> 00:18:45,106 ‫خدّرتك وأحضرتك إلى (هاواي)‬ ‫لتحصل على ما في صندوق الائتمان‬ 256 00:18:45,232 --> 00:18:49,027 ‫وهنا السؤال، ماذا يوجد في داخله‬ ‫ليستحق كل هذا العناء؟‬ 257 00:19:01,420 --> 00:19:05,007 ‫- هل اسم (فرانك مادينا) مألوف؟‬ ‫- لم أسمع به، لماذا؟‬ 258 00:19:05,883 --> 00:19:11,222 ‫لأن صندوق الائتمان الذي فتحته هو ملكه‬ ‫ووضعك على لائحة المستفيدين‬ 259 00:19:11,806 --> 00:19:15,101 ‫لمَ قد يجعلني أحد الغرباء‬ ‫المستفيد عنه؟‬ 260 00:19:15,434 --> 00:19:18,813 ‫لا أعرف، لكن وفقاً لنشاط حساب‬ ‫السيد (مادينا) الحديث‬ 261 00:19:18,938 --> 00:19:21,816 ‫فهو لا يزال حياً‬ ‫ويعيش على الجزيرة هنا‬ 262 00:19:29,198 --> 00:19:30,575 ‫ممتاز، ماذا سنفعل الآن؟‬ 263 00:19:31,033 --> 00:19:33,494 ‫هذه هي عادةً المرحلة‬ ‫التي يفتح فيها (ماغنوم) القفل‬ 264 00:19:35,830 --> 00:19:37,206 ‫ليس عليّ فعل ذلك، فالباب مفتوح‬ 265 00:19:37,999 --> 00:19:40,835 ‫- أليس هذا اقتحاماً عنوة؟‬ ‫- من حيث المبدأ، إنه تعدٍ على الممتلكات‬ 266 00:19:50,219 --> 00:19:53,097 ‫يبدو أننا لسنا وحدنا‬ ‫من نبحث عن (فرانك مادينا)‬ 267 00:19:53,306 --> 00:19:56,225 ‫ألا يجدر بنا المغادرة؟‬ ‫أليس هذا مسرح جريمة الآن؟‬ 268 00:20:01,105 --> 00:20:03,232 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هذا أنا عندما كنت صغيراً‬ 269 00:20:04,066 --> 00:20:07,486 ‫- ومن الرجل العجوز؟‬ ‫- إنه جدي (رالف نيتلز)‬ 270 00:20:08,321 --> 00:20:11,240 ‫لكنني لم أره أو أسمع عنه‬ ‫منذ أكثر من ٢٠ سنة‬ 271 00:20:24,503 --> 00:20:27,089 ‫(هيغينز)، عليك القدوم إلى هنا‬ 272 00:20:34,597 --> 00:20:35,973 ‫لا!‬ 273 00:20:40,227 --> 00:20:43,940 ‫- اسمع، أنا آسفة جداً يا (غريغ)‬ ‫- شكراً‬ 274 00:20:44,065 --> 00:20:49,278 ‫- إنه... أمر يصعب استيعابه‬ ‫- نعم‬ 275 00:20:50,821 --> 00:20:55,993 ‫أظن أنك لم تكن تعلم أن جدك‬ ‫يعيش في (هاواي) باسم مستعار؟‬ 276 00:20:56,118 --> 00:20:58,120 ‫لم أكن أعرف حتى‬ ‫أنه لا يزال حياً‬ 277 00:20:59,163 --> 00:21:01,832 ‫ابتعد هو وأبي عن بعضهما‬ ‫عندما كنت صغيراً‬ 278 00:21:03,000 --> 00:21:08,714 ‫لست طبيباً شرعياً لكن أظن أنه ميّت‬ ‫منذ يومين على الأقل‬ 279 00:21:09,548 --> 00:21:11,133 ‫وجدت رصاصتين فارغتين قرب مسدسه‬ 280 00:21:11,258 --> 00:21:15,346 ‫لذا أظن أنه أطلقهما‬ ‫عند دخول (آنجي) و(لايتل) الغرفة‬ 281 00:21:16,305 --> 00:21:17,682 ‫لمَ أنت متأكد من أنه كانا هما؟‬ 282 00:21:17,807 --> 00:21:21,769 ‫دمرا المكان ليجدا عقد صندوق ودائع جدك‬ 283 00:21:21,894 --> 00:21:25,439 ‫- لقد ترك على الطاولة‬ ‫- وهكذا عرفا أن (غريغ) هو المستفيد‬ 284 00:21:25,564 --> 00:21:29,819 ‫يجب أن نحقق في ماضي جدك‬ ‫لنعرف ما فعله خلال العقدين الماضيين‬ 285 00:21:29,944 --> 00:21:34,949 ‫وسنتمكن من معرفة ما يوجد‬ ‫في صندوق الودائع ويستحق هذا العناء‬ 286 00:21:35,074 --> 00:21:39,286 ‫نعم، و(غريغ)، أنا آسفة‬ ‫لكن علينا إبلاغ مركز شرطة (هونولولو)‬ 287 00:21:39,412 --> 00:21:43,165 ‫- فقد أصبحت جريمة قتل الآن‬ ‫- نعم، أتفهم ذلك‬ 288 00:21:43,791 --> 00:21:47,712 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ألم معدتي يزداد سوءاً‬ 289 00:21:47,837 --> 00:21:49,964 ‫يحتمل أنك تعاني نزيفاً داخلياً‬ ‫بسبب الحادث‬ 290 00:21:50,089 --> 00:21:53,426 ‫- يجب أن ننقله إلى المستشفى‬ ‫- لكن لا يمكننا ترك مسرح الجريمة‬ 291 00:21:54,010 --> 00:21:55,553 ‫راودتني فكرة‬ 292 00:21:56,303 --> 00:21:58,180 ‫(كومو)، نحتاج إلى خدمة‬ 293 00:22:00,975 --> 00:22:03,978 ‫- "هل يمكنني التحدث معك قليلاً؟"‬ ‫- نعم، ما الأمر؟‬ 294 00:22:04,103 --> 00:22:06,605 ‫تلقيت بعض الأخبار من العاملة‬ ‫الاجتماعية المسؤولة عنك هذا الصباح‬ 295 00:22:07,982 --> 00:22:11,277 ‫وصلت جدتك للتو إلى الجزيرة‬ 296 00:22:12,028 --> 00:22:14,488 ‫إنها والدة أمك‬ ‫وهي تريد مقابلتك‬ 297 00:22:15,031 --> 00:22:18,075 ‫ماذا؟ أنا لم أفهم‬ 298 00:22:18,200 --> 00:22:21,078 ‫عائلتك على الجزيرة‬ ‫لم تكن تعرف شيئاً عنك‬ 299 00:22:21,370 --> 00:22:24,665 ‫وقد عرفوا ذلك حديثاً‬ ‫عندما تواصلوا معهم لإبلاغهم عن وفاة أمك‬ 300 00:22:25,541 --> 00:22:27,793 ‫فحجزت جدتك رحلة‬ ‫وها هي هنا الآن‬ 301 00:22:28,961 --> 00:22:30,755 ‫اسمع، هذا القرار يعود لك‬ 302 00:22:30,880 --> 00:22:35,092 ‫لكن يجب أن تعرف‬ ‫أنني قابلتها صباحاً وبدت لطيفة‬ 303 00:22:35,301 --> 00:22:37,094 ‫إنها فقط تريد فرصة التعرف إليك‬ 304 00:22:40,473 --> 00:22:43,517 ‫- ماذا يجب أن أفعل برأيك؟‬ ‫- لقد قطعت كل هذه المسافة‬ 305 00:22:44,185 --> 00:22:46,979 ‫ربما عليك الاستماع إليها‬ ‫ومعرفة ما ستقول‬ 306 00:22:48,230 --> 00:22:51,442 ‫- هل ستكون موجوداً معي؟‬ ‫- نعم، إن كان هذا ما تريده‬ 307 00:22:52,777 --> 00:22:55,154 ‫- نعم‬ ‫- إذاً سأفعل‬ 308 00:23:04,872 --> 00:23:07,666 ‫يجدر بي القول إنني ذهلت‬ ‫بطريقة تعاملك مع الأمر‬ 309 00:23:07,792 --> 00:23:09,460 ‫كانت الأمور تسري بشكل جيد‬ ‫مع (كايد)‬ 310 00:23:09,585 --> 00:23:12,963 ‫وفجأةً ظهر أحد الأقارب‬ ‫ويريد مكاناً في حياة الفتى‬ 311 00:23:13,089 --> 00:23:15,674 ‫- لكنت سأشعر بالخوف‬ ‫- أنا أشعر بالخوف‬ 312 00:23:15,800 --> 00:23:17,468 ‫لكنني لا أريد أن يرى (كايدي) ذلك‬ 313 00:23:17,802 --> 00:23:21,722 ‫فكلما يبدأ هذا الفتى بتثبيت قدميه هنا‬ ‫يسلب منه شيء ما‬ 314 00:23:21,847 --> 00:23:25,142 ‫أتفهمك يا صاح، هذا ليس بالأمر السهل‬ ‫لكنك تقوم بالصواب‬ 315 00:23:25,267 --> 00:23:27,937 ‫أنا لم أعد أعرف‬ ‫ما هو الصواب بعد الآن‬ 316 00:23:39,824 --> 00:23:43,410 ‫حسناً، أصبح تأمينك الصحيّ معهم‬ ‫والآن حان الجزء الممتع‬ 317 00:23:44,203 --> 00:23:45,871 ‫وهو أن نشيخ ونحن في الانتظار‬ 318 00:23:50,084 --> 00:23:52,169 ‫أخبرتني (جولييت) عن جدك‬ 319 00:23:52,878 --> 00:23:55,881 ‫- أنا شديدة الأسف‬ ‫- شكراً‬ 320 00:23:57,299 --> 00:24:00,511 ‫أتعلمين؟ بعد مغادرته فقط...‬ 321 00:24:01,720 --> 00:24:05,474 ‫بدأت أقدّر جميع المغامرات‬ ‫التي أخذني إليها‬ 322 00:24:05,975 --> 00:24:10,604 ‫التجول على دراجته النارية‬ ‫والتغيب عن المدرسة للذهاب إلى الصيد‬ 323 00:24:13,983 --> 00:24:17,987 ‫على الأرجح كان سيخيب ظنه‬ ‫لو عرف أني ما زلت في (ويسكونسن)‬ 324 00:24:18,112 --> 00:24:19,738 ‫أعمل ٥٤ ساعة في الأسبوع‬ 325 00:24:21,282 --> 00:24:22,825 ‫وأعيش حياتي المملة‬ 326 00:24:24,326 --> 00:24:27,955 ‫لا خطب بالحصول‬ ‫على حياة هادئة ومستقرة‬ 327 00:24:28,330 --> 00:24:29,832 ‫فهذا ما يريده أغلب الناس‬ 328 00:24:31,542 --> 00:24:33,919 ‫صحيح، لكن...‬ 329 00:24:35,754 --> 00:24:39,341 ‫لكن أعتقد أنه عندما غادر جدي...‬ 330 00:24:41,594 --> 00:24:44,388 ‫لم أعد أصدق أن أي شيء ممكن‬ 331 00:24:45,431 --> 00:24:47,057 ‫يبدو أنه كان رجلاً مميزاً‬ 332 00:24:48,017 --> 00:24:49,518 ‫كان رجلاً غير عادي‬ 333 00:24:52,062 --> 00:24:54,148 ‫أتمنى لو أنني حصلت‬ ‫على المزيد من جيناته‬ 334 00:24:55,399 --> 00:24:57,818 ‫أظن أنك تشبهه أكثر مما تعتقد‬ 335 00:25:13,167 --> 00:25:17,087 ‫حصلنا على تطابق لإحدى البصمات‬ ‫التي رفعتها وحدة مسرح الجريمة‬ 336 00:25:17,213 --> 00:25:20,174 ‫لكنها ليست لـ(لايتل) أو شريكته‬ 337 00:25:20,299 --> 00:25:22,343 ‫- من إذاً؟‬ ‫- لا هويّة‬ 338 00:25:22,468 --> 00:25:27,973 ‫لكنها مطابقة لجريمة سرقة وقعت في حي الألماس‬ ‫في (أنتويرب) في أغسطس ٢٠٠٣‬ 339 00:25:28,098 --> 00:25:31,518 ‫سرقت ألماسة من عيار ٤٠ قيراطاً‬ ‫يقدّر ثمنها بأكثر من ٣ ملايين دولار‬ 340 00:25:31,644 --> 00:25:35,940 ‫جد (غريغ) فتح صندوق الائتمان‬ ‫في سبتمبر ٢٠٠٣‬ 341 00:25:36,065 --> 00:25:39,151 ‫صحيح، وخلال ذلك الوقت‬ ‫اختفى من حياة (غريغ)‬ 342 00:25:39,276 --> 00:25:41,612 ‫بالإضافة إلى أنه كان يعيش‬ ‫تحت اسم مستعار‬ 343 00:25:41,737 --> 00:25:44,740 ‫بدأت أعتقد أن (رالف نيتلز)‬ ‫هو خلف تلك السرقة‬ 344 00:25:44,865 --> 00:25:47,618 ‫وبطريقة ما، اكتشف (لايتل) و(آنجي)‬ ‫أن (لايتل) كان يخبئ الماسة‬ 345 00:25:47,743 --> 00:25:49,828 ‫في صندوق الائتمان‬ ‫لذا قاما بتتبعه‬ 346 00:25:50,162 --> 00:25:53,916 ‫لكن قبل إقناعه بإعطائهما المفتاح‬ ‫سحب مسدسه ما أجبرهما على قتله‬ 347 00:25:54,041 --> 00:25:57,795 ‫لذا قاما بتفتيش المكان‬ ‫ووجدا عقد صندوق الائتمان‬ 348 00:25:57,920 --> 00:26:02,258 ‫وأدركا بعدها أن أملهما الوحيد‬ ‫هو موكلكما‬ 349 00:26:03,509 --> 00:26:06,929 ‫على الأقل أصبح بإمكاننا الآن‬ ‫منح (غريغ) بعض الإجابات‬ 350 00:26:22,736 --> 00:26:24,530 ‫- سيدة (جينسن)، هذا...‬ ‫- (كايد)‬ 351 00:26:26,115 --> 00:26:28,826 ‫أنت تشبه أمك‬ 352 00:26:30,035 --> 00:26:31,662 ‫سررت بالتعرف إليك‬ 353 00:26:33,205 --> 00:26:34,623 ‫اجلس‬ 354 00:26:35,708 --> 00:26:38,794 ‫كان لديّ الكثير لأقوله لك‬ 355 00:26:38,919 --> 00:26:42,506 ‫لكن الآن ها أنا جالسة‬ ‫أنظر إليك وعاجزة عن الكلام‬ 356 00:26:47,970 --> 00:26:50,389 ‫أداء (كايد) جيد في المدرسة‬ 357 00:26:50,514 --> 00:26:55,102 ‫ويقول أساتذته إنه يلاحق الدراسة‬ ‫حتى إنه دخل فريق كرة السلة‬ 358 00:26:55,227 --> 00:26:56,729 ‫هذا مذهل‬ 359 00:26:56,895 --> 00:26:59,773 ‫كان أولادي دائماً رياضيين بارعين‬ 360 00:27:00,482 --> 00:27:03,360 ‫حتى إن ابني الصغير‬ ‫كان يلعب البيسبول في الجامعة‬ 361 00:27:03,485 --> 00:27:06,363 ‫- هل لديّ خال؟‬ ‫- لديك اثنان وخالة‬ 362 00:27:06,488 --> 00:27:07,865 ‫وأنسباء عديدون يصعب عدهم‬ 363 00:27:08,407 --> 00:27:11,452 ‫والبعض منهم‬ ‫سنّهم يقارب سنك‬ 364 00:27:11,577 --> 00:27:13,162 ‫لكنتم سترتادون المدرسة معاً‬ 365 00:27:18,542 --> 00:27:21,545 ‫وأنا أعرف أنهم سيودون التعرف إليك‬ 366 00:27:22,046 --> 00:27:23,422 ‫ربما يمكنك القدوم للزيارة‬ 367 00:27:27,343 --> 00:27:29,928 ‫- لدي سؤال‬ ‫- تفضل‬ 368 00:27:33,724 --> 00:27:35,434 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬ 369 00:27:39,438 --> 00:27:41,690 ‫والدتك، (مونيكا)...‬ 370 00:27:42,900 --> 00:27:46,653 ‫كانت قويّة الإرادة دائماً‬ 371 00:27:47,363 --> 00:27:51,992 ‫حاولنا مساعدتها‬ ‫لكن عند مرحلة معيّنة لم تعد تريد المساعدة‬ 372 00:27:52,117 --> 00:27:54,370 ‫ربما لكن حاجتها إليها لم تتوقف‬ 373 00:27:55,120 --> 00:27:58,791 ‫- (كايد)‬ ‫- لم نكن نعرف مكانها‬ 374 00:27:58,916 --> 00:28:00,959 ‫ولم نكن نعرف بوجودك‬ 375 00:28:01,585 --> 00:28:06,340 ‫لكننا أصبحنا نعرف الآن‬ ‫وجئت لأخبرك بأنك جزء من عائلتنا‬ 376 00:28:06,673 --> 00:28:09,343 ‫- ليس عليك أن تكون وحيداً‬ ‫- هذا هو الأمر بالتحديد‬ 377 00:28:10,469 --> 00:28:12,638 ‫- أنا لست وحيداً‬ ‫- (كايد)، من فضلك‬ 378 00:28:12,763 --> 00:28:14,515 ‫لا، أنت لا تفهمين الأمر!‬ 379 00:28:16,809 --> 00:28:20,145 ‫أحفادك الآخرون قد يحتاجون إليك‬ ‫وأمي ربما كانت بحاجة إليك‬ 380 00:28:21,063 --> 00:28:22,564 ‫لكن أنا لا‬ 381 00:28:25,109 --> 00:28:26,485 ‫عودي إلى منزلك‬ 382 00:28:30,948 --> 00:28:34,701 ‫إنه محق، كان يجب أن أفعل المزيد لـ(مونيكا)‬ 383 00:28:34,827 --> 00:28:36,412 ‫كان يجب أن أستمر بالبحث عنها‬ 384 00:28:36,954 --> 00:28:41,500 ‫لكنها رحلت الآن‬ ‫و(كايد) هو كل ما تبقى لي منها‬ 385 00:28:42,418 --> 00:28:45,045 ‫وهو ليس لي، أليس كذلك؟‬ 386 00:28:47,297 --> 00:28:52,386 ‫ربما كان هذا... كثيراً عليه‬ ‫وفي وقت مبكر‬ 387 00:28:53,929 --> 00:28:57,808 ‫إنه بين أيد أمينة هنا‬ ‫لاحظت ذلك الآن‬ 388 00:28:59,852 --> 00:29:02,020 ‫شكراً جزيلاً لك يا سيد (كالفين)‬ 389 00:29:14,879 --> 00:29:18,591 ‫إنه أمر يصعب استيعابه، لكن على الأقل‬ ‫أصبح (غريغ) يعرف ما حدث له‬ 390 00:29:18,716 --> 00:29:20,093 ‫أوافقك الرأي‬ 391 00:29:20,343 --> 00:29:24,222 ‫كان يمكن لهذا التجربة أن تكون سهلة‬ ‫لكن ما آمله هو أن تكون الخاتمة تستحق العناء‬ 392 00:29:24,347 --> 00:29:25,723 ‫نعم‬ 393 00:29:26,599 --> 00:29:29,477 ‫- هل هذه (كومو)؟‬ ‫- لا، إنه (كول)‬ 394 00:29:30,228 --> 00:29:32,438 ‫سوف أجيب عليه لاحقاً‬ 395 00:29:38,027 --> 00:29:41,322 ‫أتعرف؟ هذا الصباح...‬ 396 00:29:42,198 --> 00:29:44,242 ‫كنت أتساءل...‬ 397 00:29:45,660 --> 00:29:49,163 ‫ما الذي دفعك لتطلب مني‬ ‫قضاء اليوم معك؟‬ 398 00:29:49,289 --> 00:29:51,207 ‫فقد بدا الأمر مفاجئاً‬ 399 00:29:51,791 --> 00:29:54,168 ‫لا أعرف‬ 400 00:29:55,378 --> 00:30:00,133 ‫(تي سي) كان يدرّب (كايد)‬ ‫و(ريك) كان لديه مهام أبويّة‬ 401 00:30:00,258 --> 00:30:05,013 ‫- نعم، إذا تعني أنه لم يكن لديك خيار أفضل؟‬ ‫- لا، لم أقل هذا‬ 402 00:30:05,138 --> 00:30:08,641 ‫- ليس هذا ما عنيته أبداً‬ ‫- (توماس)، لا بأس، أنا أمزح‬ 403 00:30:14,063 --> 00:30:16,441 ‫- (غوردي)، كيف الحال؟‬ ‫- حصلنا على معلومات عن (آنجي)‬ 404 00:30:16,566 --> 00:30:18,151 ‫أرسلت الحانة ذلك الشريط أخيراً‬ 405 00:30:18,276 --> 00:30:20,361 ‫برنامج التعرف على الوجوه‬ ‫حدد أن هويتها هي (كلوي دي ويت)‬ 406 00:30:20,486 --> 00:30:22,113 ‫عمرها ٢٩ سنة‬ ‫وهي مواطنة بلجيكية‬ 407 00:30:22,238 --> 00:30:26,075 ‫كونها من البلد عينه حيث سرقت الماسة‬ ‫يستحيل أن يكون صدفة‬ 408 00:30:26,200 --> 00:30:28,536 ‫لكن يستحيل أن تكون متورطة‬ ‫فهي يافعة جداً‬ 409 00:30:28,661 --> 00:30:30,496 ‫إنها كذلك‬ ‫لكن والدها لم يكن كذلك‬ 410 00:30:30,622 --> 00:30:34,000 ‫بحسب الإنتربول‬ ‫نفذ السرقة في (أنتويرب) رجلان‬ 411 00:30:34,125 --> 00:30:36,753 ‫تضمنت (بيرترند دي ويت) والد (كلوي)‬ 412 00:30:36,878 --> 00:30:39,005 ‫"ألقي القبض عليه‬ ‫وتوفي في السجن قبل عامين"‬ 413 00:30:39,130 --> 00:30:40,798 ‫إذاً لها السبب تعرف عن (رالف نيتلز)‬ 414 00:30:40,923 --> 00:30:45,261 ‫عندها وضعت (تريفور لايتل) على القائمة‬ ‫لتتبعه وتحصل على الماسة‬ 415 00:30:45,386 --> 00:30:48,389 ‫بالتحديد، لكن لا يبدو‬ ‫أن (كلوي) و(تريفور) حصلا عليها‬ 416 00:30:48,514 --> 00:30:51,017 ‫- لمَ تقول هذا؟‬ ‫- "لأنهما لا يزالا على الجزيرة"‬ 417 00:30:51,142 --> 00:30:55,146 ‫استخدمت بطاقة (كلوي) ليلة البارحة‬ ‫لحجز غرفة في فندق (ألوها ساندز)‬ 418 00:30:55,271 --> 00:30:59,776 ‫وقد استخدمت مجدداً اليوم‬ ‫في موقف مستشفى (هونولولو) التذكاريّ‬ 419 00:30:59,984 --> 00:31:02,654 ‫أيعني ذلك أنهما يعالجان جروحهما‬ ‫من حادث السيارة؟‬ 420 00:31:02,779 --> 00:31:04,364 ‫هذا ما ظنناه أيضاً‬ 421 00:31:04,489 --> 00:31:07,325 ‫إلى أن رأينا أنهما زارا‬ ‫٣ مستشفيات أخرى اليوم‬ 422 00:31:08,242 --> 00:31:10,036 ‫- إنهما يبحثان عن (غريغ)‬ ‫- صحيح‬ 423 00:31:10,161 --> 00:31:13,247 ‫إنهما لا يعالجان جروحهما‬ ‫بل يأملان أنه يعالج جروحه‬ 424 00:31:13,373 --> 00:31:16,250 ‫تذكر (غريغ) أنه كان يتشاجر مع (كلوي)‬ ‫على شيء في السيارة‬ 425 00:31:16,376 --> 00:31:18,670 ‫- لا بد من أنها الماسة‬ ‫- إنهما يظنان أنه يعرف مكانها‬ 426 00:31:18,795 --> 00:31:22,799 ‫وإن وجداه، فواقع أنه لا يتذكر شيئاً‬ ‫سيضع حياته في خطر‬ 427 00:31:29,639 --> 00:31:31,891 ‫- مرحباً‬ ‫- (كومو) نظن أن (غريغ) قد يكون في خطر‬ 428 00:31:32,016 --> 00:31:35,561 ‫- يجب أن تغادرا المستشفى فوراً!‬ ‫- لكنه ليس معي‬ 429 00:31:35,687 --> 00:31:37,939 ‫- أخذوه لإجراء صورة أشعة‬ ‫- جدي الأمن‬ 430 00:31:38,064 --> 00:31:40,233 ‫- وقولي لهم إن عليهم إغلاق المبنى‬ ‫- حسناً‬ 431 00:31:53,329 --> 00:31:54,706 ‫نحن في طريقنا الآن‬ 432 00:31:55,039 --> 00:31:56,791 ‫سيدي، ابق في غرفتك‬ 433 00:32:19,731 --> 00:32:22,233 ‫آسف يا سيدتي، فالمبنى مغلق‬ ‫عليك أن...‬ 434 00:32:32,869 --> 00:32:35,288 ‫- مرحباً يا (كومو)‬ ‫- أنا آسفة جداً‬ 435 00:32:35,413 --> 00:32:37,123 ‫- ليس خطأك يا (كومو)‬ ‫- سأتصل بـ(غوردن)‬ 436 00:32:37,248 --> 00:32:39,167 ‫مركز شرطة (هونولولو) سيلاحق السيارة‬ 437 00:32:39,292 --> 00:32:43,212 ‫لا أفهم، لمَ يظنان أن (غريغ)‬ ‫يعرف ما حصل للماسة؟‬ 438 00:32:43,755 --> 00:32:46,674 ‫- لا أعرف‬ ‫- آنسة (تويليتا)‬ 439 00:32:46,799 --> 00:32:52,263 ‫وافق السيد (نيتلز) على إبلاغك عن حالته‬ ‫هناك شيء عليك رؤيته‬ 440 00:33:00,855 --> 00:33:02,440 ‫لا بد أن هذه دعابة‬ 441 00:33:09,614 --> 00:33:11,032 ‫لقد بدأ يستيقظ‬ 442 00:33:11,491 --> 00:33:13,493 ‫أظن أن الأمر سيصبح مؤلماً‬ ‫بالنسبة إليه الآن‬ 443 00:33:14,076 --> 00:33:15,453 ‫ضعه على الأرض‬ 444 00:33:27,507 --> 00:33:28,883 ‫لا!‬ 445 00:33:31,636 --> 00:33:33,304 ‫حان وقت استرجاع ما أخذته‬ 446 00:33:34,138 --> 00:33:35,932 ‫يا إلهي، لا!‬ 447 00:33:42,544 --> 00:33:45,339 ‫- إنه يتحرك كثيراً!‬ ‫- لن يطول الأمر‬ 448 00:33:46,048 --> 00:33:48,884 ‫- لا!‬ ‫- أتريد أن يسمع من في الفندق صوت الرصاص؟‬ 449 00:33:49,009 --> 00:33:50,636 ‫أحضر شيئاً لكتم صوته‬ 450 00:33:53,263 --> 00:33:55,557 ‫- سيتطلب الأمر دقيقة فقط‬ ‫- لا، أرجوك!‬ 451 00:33:55,682 --> 00:33:57,184 ‫سررت برؤيتك مجدداً بالمناسبة‬ 452 00:34:08,237 --> 00:34:10,364 ‫مركز شرطة (هونولولو)!‬ ‫ارفعا أيديكما!‬ 453 00:34:28,674 --> 00:34:30,467 ‫لا يسعني شكركم بما يكفي‬ 454 00:34:30,676 --> 00:34:32,427 ‫أنا سعيد أننا وصلنا في الوقت المناسب‬ 455 00:34:33,929 --> 00:34:36,598 ‫سنقدم لك المزيد من المعلومات‬ ‫عند الانتهاء من استجوابها‬ 456 00:34:37,683 --> 00:34:41,853 ‫خلال هذا الوقت، سيأخذونك إلى المستشفى‬ ‫لإخراج الماسة من بطنك‬ 457 00:34:42,354 --> 00:34:46,692 ‫هذا الحل الأنسب، فإن تركنا الطبيعة‬ ‫تأخذ مجراها فسيكون الأمر...‬ 458 00:34:46,817 --> 00:34:48,193 ‫غير مريح‬ 459 00:34:49,778 --> 00:34:51,530 ‫لا أصدق أنني فعلت ذلك‬ 460 00:34:51,655 --> 00:34:55,867 ‫لا بد من أن مفعول المخدر كان يزول‬ ‫وانتابتني لحظة يقظة‬ 461 00:34:55,993 --> 00:35:00,414 ‫يبدو أن خاطفيك لم يبالغا‬ ‫في تقدير فاعلية المخدر فحسب‬ 462 00:35:00,831 --> 00:35:03,166 ‫إنما استخفّا بقدراتك يا (غريغ)‬ 463 00:35:06,086 --> 00:35:09,631 ‫حصلنا على مذكرة تفتيش‬ ‫لبقايا محتوى صندوق الائتمان‬ 464 00:35:10,382 --> 00:35:12,426 ‫ويبدو أن جدك ترك لك هذا‬ 465 00:35:15,637 --> 00:35:17,681 ‫سنمنحك بعض الخصوصية‬ 466 00:35:21,143 --> 00:35:23,770 ‫- شكراً على مساعدتك اليوم‬ ‫- وشكراً على مساعدتك‬ 467 00:35:23,895 --> 00:35:26,064 ‫هل يمكنك القدوم إلى مركز‬ ‫شرطة (هونولولو) لاحقاً؟‬ 468 00:35:26,523 --> 00:35:30,068 ‫- هناك ما علينا مراجعته من أجل التقرير‬ ‫- طبعاً‬ 469 00:35:30,569 --> 00:35:32,321 ‫- شكراً، أراك لاحقاً‬ ‫- سأراك هناك‬ 470 00:35:36,325 --> 00:35:40,203 ‫- يبدو أن (غريغ) يتأقلم مع ما حدث‬ ‫- نعم‬ 471 00:35:40,329 --> 00:35:42,622 ‫بعيداً عن خسارة جده‬ 472 00:35:42,748 --> 00:35:46,960 ‫أظن أن الأمر كان مثيراً له‬ ‫وأخافه بالتأكيد‬ 473 00:35:47,085 --> 00:35:49,796 ‫- لكن بطريقة جيدة نوعاً ما‬ ‫- نعم‬ 474 00:35:54,676 --> 00:35:57,888 ‫- ما الأمر؟ هل يجب أن تذهبي؟‬ ‫- نعم، نوعاً ما‬ 475 00:35:59,723 --> 00:36:02,476 ‫- هل هو (كول)؟‬ ‫- لا‬ 476 00:36:02,601 --> 00:36:04,603 ‫لا، لديّ موعد فحسب‬ 477 00:36:05,062 --> 00:36:07,439 ‫وطلبت سيارة (أوبر) منذ قليل‬ 478 00:36:07,564 --> 00:36:11,068 ‫- هل سأراك في المنزل؟ إلى اللقاء‬ ‫- نعم بالتأكيد‬ 479 00:36:32,506 --> 00:36:34,466 ‫ستجعلني أبادر الكلام أولاً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 480 00:36:36,051 --> 00:36:40,055 ‫لم تكن هذه هي الخطة‬ ‫لكن إن كان لديك ما تقوله، فتفضل‬ 481 00:36:41,098 --> 00:36:42,724 ‫لم يكن لها الحق في فعل ذلك‬ 482 00:36:44,226 --> 00:36:45,977 ‫أقصد، من تظن نفسها؟‬ 483 00:36:46,103 --> 00:36:50,732 ‫جاءت فجأةً وتحدثت عن أمي‬ ‫وكيف تعتبرني جزءاً من عائلتها الآن؟‬ 484 00:36:50,857 --> 00:36:54,194 ‫أنت محق‬ ‫كان هذا حملاً كبيراً عليك‬ 485 00:36:55,153 --> 00:36:57,697 ‫لا يمكن لأحد أن يلومك على رد فعلك‬ 486 00:37:03,829 --> 00:37:05,705 ‫لمَ أشعر بالسوء إذاً؟‬ 487 00:37:06,456 --> 00:37:08,500 ‫هذا رأيي أنا فحسب‬ 488 00:37:10,085 --> 00:37:12,546 ‫ربما تشعر بالسوء‬ ‫لأنك رأيت ما رأيته أنا‬ 489 00:37:13,672 --> 00:37:17,551 ‫وهو أن جدتك تريد‬ ‫أن تكون جزءاً من حياتك فحسب‬ 490 00:37:18,301 --> 00:37:21,680 ‫ربما أنت خائف من أن تجبر‬ ‫على الاختيار ما بين...‬ 491 00:37:22,722 --> 00:37:24,808 ‫العائلة التي حصلت عليها هنا معي...‬ 492 00:37:25,559 --> 00:37:28,603 ‫- والتي ولدت منها‬ ‫- سأختارك أنت‬ 493 00:37:29,980 --> 00:37:31,398 ‫سأختارك أنت‬ 494 00:37:32,816 --> 00:37:34,192 ‫أعرف ذلك‬ 495 00:37:35,777 --> 00:37:37,154 ‫لكن ربما...‬ 496 00:37:39,364 --> 00:37:40,991 ‫ربما ليس عليك الاختيار‬ 497 00:37:42,659 --> 00:37:45,787 ‫- ما هذه؟‬ ‫- تأكيد بالبريد على تذكرة (ناشفيل)‬ 498 00:37:45,912 --> 00:37:49,666 ‫التي اشتريتها لك، إنها تذكرة ذهاب وإياب‬ ‫تنطلق صباح الأربعاء‬ 499 00:37:49,791 --> 00:37:55,213 ‫لكن يمكنك تغيير التواريخ‬ ‫أو إلغاءها، إنه قرارك‬ 500 00:37:55,338 --> 00:37:56,923 ‫أتعتقد أن عليّ الذهاب لرؤيتهم؟‬ 501 00:37:58,341 --> 00:38:00,010 ‫أظن أنك إن فعلت...‬ 502 00:38:01,553 --> 00:38:05,932 ‫فأسوأ ما سيحدث هو أن تعود إلى المنزل‬ ‫ولا تريد أي علاقة بهم‬ 503 00:38:08,727 --> 00:38:10,395 ‫لكن إن لم تذهب...‬ 504 00:38:13,607 --> 00:38:15,358 ‫معرفة أصولك...‬ 505 00:38:16,818 --> 00:38:18,195 ‫أكان جيداً أم سيئاً‬ 506 00:38:18,528 --> 00:38:21,031 ‫يصبح أكثر أهمية كلما نضجت‬ 507 00:38:22,032 --> 00:38:24,242 ‫قد لا يبدو الأمر كذلك الآن‬ 508 00:38:24,367 --> 00:38:28,038 ‫لكن سيأتي يوم تندم فيه‬ ‫على عدم معرفة هذا الجزء من نفسك‬ 509 00:38:33,210 --> 00:38:34,586 ‫مهما كان قرارك...‬ 510 00:38:35,629 --> 00:38:38,965 ‫فلتعرف أنني سأكون بقربك دائماً‬ 511 00:38:40,842 --> 00:38:42,219 ‫مهما حصل‬ 512 00:38:50,602 --> 00:38:52,812 ‫- (سوزي)؟‬ ‫- "أنا هنا!"‬ 513 00:38:53,772 --> 00:38:55,941 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، ماذا تفعلين؟‬ 514 00:38:56,149 --> 00:38:59,152 ‫تعرفين أنه يجب ألا تقفي لفترات طويلة‬ 515 00:38:59,819 --> 00:39:01,655 ‫- هل نتبادل؟‬ ‫- نعم‬ 516 00:39:02,072 --> 00:39:03,657 ‫شكراً لك‬ 517 00:39:11,623 --> 00:39:14,751 ‫لا تسء فهمي‬ ‫أريد خروج هذا الطفل من داخلي‬ 518 00:39:14,876 --> 00:39:16,836 ‫لكن جزءاً مني‬ ‫سيفتقد هذه الرائحة‬ 519 00:39:26,888 --> 00:39:28,265 ‫أتعرف أمراً؟‬ 520 00:39:29,516 --> 00:39:31,142 ‫أظن أننا سنكون بارعين كوالدين‬ 521 00:39:37,941 --> 00:39:40,860 ‫"أشكرك على مقابلتي‬ ‫خلال هذه المهلة القصيرة"‬ 522 00:39:40,986 --> 00:39:43,363 ‫أنا أخصص الوقت دائماً‬ ‫لمريض في أزمة‬ 523 00:39:44,155 --> 00:39:48,410 ‫لا أظن أن أزمة هي الكلمة المناسبة‬ 524 00:39:48,535 --> 00:39:49,953 ‫وعلى الرغم من ذلك‬ ‫فها نحن هنا‬ 525 00:39:50,078 --> 00:39:55,083 ‫بعد ساعات الدوام وأنت تعانين‬ ‫لإخباري بما تحتاجين إلى قوله‬ 526 00:39:56,418 --> 00:40:01,381 ‫تعرفت حديثاً إلى رجل مذهل‬ ‫اسمه (كول)‬ 527 00:40:01,631 --> 00:40:07,429 ‫وكنا نتراسل خلال الأسابيع الماضية‬ ‫وأخيراً طلب مني الخروج في موعد‬ 528 00:40:07,554 --> 00:40:10,098 ‫حسناً، كل هذا يبدو لطيفاً‬ 529 00:40:10,223 --> 00:40:14,811 ‫نعم، لكن لسوء الحظ‬ ‫اضطررت لإلغائه لأنه تم تعييننا لعمل‬ 530 00:40:14,936 --> 00:40:18,440 ‫- يمكنك تحديد موعد آخر، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 531 00:40:18,815 --> 00:40:21,026 ‫بإمكاني ذلك، لكن...‬ 532 00:40:23,069 --> 00:40:27,032 ‫- لكنك لا تريدين ذلك‬ ‫- أظن أن هذا سبب وجودي هنا‬ 533 00:40:28,992 --> 00:40:30,493 ‫قبل حصولنا على العمل...‬ 534 00:40:31,870 --> 00:40:35,957 ‫سألني (ماغنوم) إن كنت أرغب‬ ‫في قضاء اليوم معه‬ 535 00:40:36,499 --> 00:40:40,587 ‫والحقيقة هي أنني لم أستطع‬ ‫التوقف عن التفكير في الأمر‬ 536 00:40:42,047 --> 00:40:44,633 ‫كنت أتساءل ما يعنيه بذلك‬ 537 00:40:47,135 --> 00:40:50,263 ‫ولمَ أثر بي تصرف بسيط بهذا القدر؟‬ 538 00:40:50,388 --> 00:40:53,308 ‫ربما لأنك أردت قضاء اليوم معه؟‬ 539 00:40:53,767 --> 00:40:59,022 ‫خلال تلك اللحظة‬ ‫كانت فكرة قضاء اليوم مع (ماغنوم)‬ 540 00:40:59,147 --> 00:41:02,192 ‫كانت مغرية أكثر من النزهة مع (كول)‬ 541 00:41:02,317 --> 00:41:04,986 ‫لذا نعم، أعتقد ذلك‬ 542 00:41:05,403 --> 00:41:08,281 ‫لكن على أي حال‬ ‫يجب أن أصلح الأمر‬ 543 00:41:08,406 --> 00:41:14,037 ‫لأنه لا يمكنني التفكير في (ماغنوم)‬ ‫من بين كل الناس طوال الوقت‬ 544 00:41:15,872 --> 00:41:18,917 ‫يساورك حلم متكرر‬ ‫حيث تقبّلان بعضكما فيه‬ 545 00:41:20,710 --> 00:41:23,088 ‫أنت تفكرين فيه سواء أعجبك ذلك أم لا‬ 546 00:41:23,672 --> 00:41:26,549 ‫نعم، لكنه ليس بالأمر الجيد‬ 547 00:41:27,133 --> 00:41:32,222 ‫أقصد، انتابني...‬ ‫شعور بالخوف طوال اليوم‬ 548 00:41:32,347 --> 00:41:35,558 ‫- هل هو خوف مما قد يحدث؟‬ ‫- نعم‬ 549 00:41:36,434 --> 00:41:38,228 ‫هذا وأيضاً...‬ 550 00:41:39,396 --> 00:41:44,275 ‫خوف من أنه لن يطلب مني مرة أخرى‬ 551 00:41:46,611 --> 00:41:50,782 ‫وربما أنا أغلقت الباب‬ 552 00:41:55,704 --> 00:42:00,417 ‫(جولييت)، أتريدين علاقة‬ ‫رومنسية مع (ماغنوم)؟‬ 553 00:42:01,710 --> 00:42:04,629 ‫تعرفين أن الأوان لا يفوت‬ ‫لإخبار أحد بحقيقة مشاعرك‬ 554 00:42:04,754 --> 00:42:11,678 ‫لا، لا يمكنني، فالمخاطر كبيرة‬ ‫فهناك صداقتنا وعملنا‬ 555 00:42:12,637 --> 00:42:17,267 ‫فبمجرد أن أفصح عن هذا السر‬ ‫فلن أتمكن من استرجاعه‬ 556 00:42:17,517 --> 00:42:22,147 ‫ألا تظنين أنه من الأفضل‬ ‫مقاومة النزعات الغبية؟‬ 557 00:42:24,107 --> 00:42:26,693 ‫ما تقاومينه سيستمر بالوجود‬ 558 00:42:27,235 --> 00:42:31,948 ‫وأشعر بأنك كنت تقاومين هذا‬ ‫لفترة أطول من التي تعترفين بها‬ 559 00:42:32,741 --> 00:42:36,786 ‫إن كنت أنت و(ماغنوم)‬ ‫مقربين جداً كما تشعرين‬ 560 00:42:37,328 --> 00:42:38,872 ‫فمن المهم أن تكوني صريحة‬ 561 00:42:39,664 --> 00:42:41,124 ‫مع نفسك ومعه‬ 562 00:42:42,667 --> 00:42:46,045 ‫هناك مخاطرة كبيرة‬ ‫لكنها أفضل من البديل‬ 563 00:42:47,046 --> 00:42:48,423 ‫وما هو ذلك؟‬ 564 00:42:49,299 --> 00:42:51,843 ‫رفض ما تريدينه بشدّة‬ 565 00:42:53,762 --> 00:42:56,598 ‫(جولييت)، ماذا تريدين؟‬ 566 00:43:09,323 --> 00:43:13,323 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت ||| 66014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.