All language subtitles for Los herederos de la Tierra 1x07 Veneno [NF WEB-DL 1080p DD+5.1][PXL]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,600 --> 00:00:11,280 Bernat no olvida su palabra. 2 00:00:11,360 --> 00:00:13,560 Te prometió la libertad de la esclava rusa. 3 00:00:13,640 --> 00:00:16,680 [Caterina] Volvería a padecer cada sufrimiento de mi vida 4 00:00:16,760 --> 00:00:18,600 si así pudiera encontrarte de nuevo. 5 00:00:18,680 --> 00:00:22,080 No se puede detener al amor. Surge donde menos lo esperas. 6 00:00:22,160 --> 00:00:24,720 - Mata a esta hija de puta. - Barcha, baja eso. 7 00:00:24,800 --> 00:00:26,000 Os arrepentiréis. 8 00:00:26,080 --> 00:00:28,320 - Se casará conmigo. - Estamos enamorados. 9 00:00:28,400 --> 00:00:30,680 [Bernat] En primavera, en Santa María del Mar. 10 00:00:30,760 --> 00:00:32,800 Es mi niña y quiero ver cómo se casa. 11 00:00:32,880 --> 00:00:34,920 - [Hugo] Barcha, no. - ¡No! ¡No! 12 00:00:35,000 --> 00:00:38,720 [Mercè] Bernat os consiguió una casa y la posibilidad de abrir un negocio. 13 00:00:38,800 --> 00:00:41,600 Ven a conocer a tu hijo. Ven a conocer a Arnau. 14 00:00:42,120 --> 00:00:43,000 Arnau Estanyol. 15 00:00:43,080 --> 00:00:43,960 [Guerao] ¡Hugo! 16 00:00:44,040 --> 00:00:46,880 - [Hugo] ¿Qué? ¿Es Arnau? - No. Tu hija ha desaparecido. 17 00:00:46,960 --> 00:00:48,200 [Bernat] ¿Cómo la pierdes? 18 00:00:48,280 --> 00:00:51,120 Mercè es hija de una monja del convento de Jonqueres. 19 00:00:51,200 --> 00:00:52,600 Regina se lo contó. 20 00:00:52,680 --> 00:00:56,240 No hay mejor manera de morir que entregando mi vida por mi niña. 21 00:00:56,320 --> 00:00:57,160 Y por ti. 22 00:00:57,240 --> 00:00:58,240 [arrea] 23 00:00:58,320 --> 00:01:02,400 [Arsenda] El diablo en persona me poseyó y dejó su semilla maldita en mi vientre. 24 00:01:02,480 --> 00:01:05,440 Jamás moveré un dedo para ayudar a la hija del diablo. 25 00:01:05,520 --> 00:01:06,520 Lo siento, hermano. 26 00:01:06,600 --> 00:01:08,160 Yo ya no soy tu hermano. 27 00:01:10,080 --> 00:01:12,280 [suena música de acción] 28 00:01:20,160 --> 00:01:22,480 [grita] 29 00:01:22,560 --> 00:01:25,800 Calla y abre las piernas, ¿o quieres parir un bastardo? 30 00:01:25,880 --> 00:01:28,120 [mujer jadea] 31 00:01:32,920 --> 00:01:36,080 [Regina] ¿Tú qué haces ahí parado? Ve a hervir más agua, inútil. 32 00:01:41,200 --> 00:01:42,480 [mujer grita] 33 00:01:46,120 --> 00:01:49,720 Debéis darle infusión de ajedrea. Tres tazas al día durante una semana. 34 00:01:50,440 --> 00:01:51,560 La hierba loca. 35 00:01:53,720 --> 00:01:55,520 Esto para ayudarla a dormir. 36 00:01:56,080 --> 00:01:58,240 Una gota en la cena, no más. 37 00:01:58,320 --> 00:01:59,440 ¿Qué es? 38 00:01:59,520 --> 00:02:02,120 Beleño. Es venenoso. Una gota solo. 39 00:02:07,160 --> 00:02:09,520 Ese moro… no lo quiero por aquí. 40 00:02:10,520 --> 00:02:13,080 Hay cosas que los ojos de un hombre no deberían ver. 41 00:02:26,120 --> 00:02:27,680 [grilletes cerrados] 42 00:02:31,200 --> 00:02:34,160 Son sanos y fuertes. Este está castrado, ¿eh? 43 00:02:39,800 --> 00:02:41,720 - A ver los dientes. - Los tiene todos. 44 00:02:43,240 --> 00:02:45,720 La compré en Venecia. Habla cristiano. 45 00:02:45,800 --> 00:02:47,960 La llevo apartada, para que no la preñen. 46 00:02:56,640 --> 00:02:57,600 ¿Sabes qué es esto? 47 00:02:58,320 --> 00:03:00,280 [acento extranjero] Sí. Eso bebes. 48 00:03:00,360 --> 00:03:02,120 Bebes cuando… [tose] 49 00:03:12,240 --> 00:03:13,080 Hugo. 50 00:03:17,440 --> 00:03:18,480 ¿Qué ha pasado? 51 00:03:21,640 --> 00:03:24,320 - [Hugo llora] - [suena música melancólica] 52 00:03:33,280 --> 00:03:36,040 ¿Cómo es posible que tu hermana haya llegado a abadesa? 53 00:03:36,840 --> 00:03:38,480 Solo era una servicial. 54 00:03:38,560 --> 00:03:40,720 Conoce los secretos de gente poderosa. 55 00:03:43,920 --> 00:03:46,000 No puedo creer lo que dice de Mercè. 56 00:03:46,080 --> 00:03:47,200 [Hugo] Créetelo. [ríe] 57 00:03:47,800 --> 00:03:50,560 Maldita Regina. En qué mala hora conocí a esa judía. 58 00:03:57,560 --> 00:04:00,040 Quizá debería contarle a Bernat lo que me dijo Arsenda. 59 00:04:00,120 --> 00:04:01,800 No, no puedes hacerlo, Hugo. 60 00:04:01,880 --> 00:04:03,960 Si oye eso que es "hija del diablo", 61 00:04:04,640 --> 00:04:06,280 sabe Dios cómo reaccionará. 62 00:04:07,520 --> 00:04:09,280 Necesito encontrar a Regina. 63 00:04:11,320 --> 00:04:14,280 Es la única que puede decirme dónde está mi hija. 64 00:04:16,720 --> 00:04:19,200 A Regina debemos encontrarla sin ayuda de Bernat. 65 00:04:19,280 --> 00:04:20,120 ¿Cómo? 66 00:04:21,800 --> 00:04:23,080 Lo hemos intentado todo. 67 00:04:23,160 --> 00:04:24,200 Todo no. 68 00:04:25,800 --> 00:04:28,000 Muchos esclavos siguen agradecidos a Barcha. 69 00:04:28,720 --> 00:04:31,040 Quizá a través de ellos podamos averiguar algo. 70 00:04:32,400 --> 00:04:35,400 [Caterina] Estamos buscando a una beguina. ¿La habéis visto? 71 00:04:37,520 --> 00:04:39,840 [conversación inaudible] 72 00:04:45,600 --> 00:04:47,600 [suena música de intriga] 73 00:04:53,880 --> 00:04:56,360 [conversación inaudible] 74 00:04:57,920 --> 00:04:59,920 ¿Y sabes dónde puedo encontrarla? 75 00:05:00,000 --> 00:05:04,040 No. Íbamos de convento en convento según la requerían. 76 00:05:04,120 --> 00:05:07,480 En algunos nos quedábamos una noche. En otros, una semana. 77 00:05:07,560 --> 00:05:09,200 Podría estar en cualquier parte. 78 00:05:10,480 --> 00:05:12,720 - Aunque… - ¿Qué? 79 00:05:13,520 --> 00:05:16,240 Necesitará hierbas. Para sus ungüentos. 80 00:05:18,160 --> 00:05:20,120 Sí, han estado aquí. 81 00:05:20,200 --> 00:05:22,680 Una beguina mal encarada y su esclava tártara. 82 00:05:23,480 --> 00:05:25,360 Joven, hermosa. 83 00:05:26,640 --> 00:05:29,960 Volverán. Querían una hierba que mi amo no tenía. 84 00:05:30,040 --> 00:05:33,800 Ayúdame a encontrar a esas mujeres y te estaré eternamente agradecido. 85 00:05:34,960 --> 00:05:36,760 Hugo le dio la libertad a Barcha. 86 00:05:37,840 --> 00:05:39,000 Era una gran mujer. 87 00:05:40,400 --> 00:05:41,600 Cuidó de nosotros. 88 00:05:43,320 --> 00:05:44,240 Os ayudaré. 89 00:05:55,280 --> 00:05:57,560 [ruido de cuchara] 90 00:05:58,640 --> 00:05:59,880 [mujer] Tú, esclava. 91 00:05:59,960 --> 00:06:00,920 Sal fuera. 92 00:06:04,400 --> 00:06:07,880 Hace unos días llegó esta carta de la madre Beatriz de Bonrepòs. 93 00:06:08,680 --> 00:06:10,960 A esa mujer le sacaste un hijo de las entrañas 94 00:06:11,040 --> 00:06:13,160 cuando era solo una servicial. 95 00:06:13,240 --> 00:06:16,560 - ¿Qué tratos tienes con ella? - Nada que os deba quitar el sueño. 96 00:06:21,480 --> 00:06:24,480 Mi marido ha estado en Bonrepòs. Me está buscando. 97 00:06:24,560 --> 00:06:26,160 Aquí no quiero problemas. 98 00:06:26,240 --> 00:06:28,840 No los tendréis. Partiremos al alba. 99 00:06:30,160 --> 00:06:31,000 Lo siento. 100 00:06:31,560 --> 00:06:32,920 No me queda ajedrea. 101 00:06:33,000 --> 00:06:35,360 Mañana tendré. ¿Dónde os la llevo? 102 00:06:35,440 --> 00:06:38,000 No. Nosotras mañana viaja. 103 00:06:38,640 --> 00:06:40,960 - Lejos. - [hombre] ¿Os vais de viaje? 104 00:06:42,360 --> 00:06:44,440 - [mujer] Gracias. - [hombre] Buen viaje. 105 00:06:53,840 --> 00:06:56,920 Están en el monasterio de Jonqueres, pero se van de viaje. 106 00:06:57,000 --> 00:06:58,720 Salen mañana mismo para Escaladei. 107 00:06:58,800 --> 00:07:00,960 [suena música tensa] 108 00:07:26,840 --> 00:07:29,120 Dormiremos aquí. Al amanecer seguiremos. 109 00:07:38,120 --> 00:07:42,440 [ladridos lejanos y ulular de búho] 110 00:08:00,880 --> 00:08:02,760 [suena música tensa] 111 00:08:06,200 --> 00:08:08,360 [trote] 112 00:08:20,720 --> 00:08:21,960 [relincho] 113 00:08:28,080 --> 00:08:30,280 [Guerao] ¡Abrid! ¡Por el conde de Navarcles! 114 00:08:31,240 --> 00:08:32,480 [relincho] 115 00:08:34,560 --> 00:08:37,320 Busco a una beguina y una esclava tártara. ¿Dónde están? 116 00:08:39,720 --> 00:08:40,800 Vigilad la puerta. 117 00:08:45,960 --> 00:08:48,000 [respira jadeante] 118 00:08:51,840 --> 00:08:52,720 [Guerao] ¡Vamos! 119 00:08:59,680 --> 00:09:01,960 [conversaciones ininteligibles] 120 00:09:03,280 --> 00:09:06,560 Los hombres de Bernat se han llevado a Regina. No pude hacer nada. 121 00:09:07,200 --> 00:09:09,760 Tal vez él consiga sonsacarle dónde tiene a Mercè. 122 00:09:13,000 --> 00:09:14,080 Puede. 123 00:09:14,920 --> 00:09:17,320 ¡Habla! ¿Dónde está mi esposa? 124 00:09:19,320 --> 00:09:21,840 ¿Dónde está Mercè, maldita ramera? ¡Habla! 125 00:09:24,480 --> 00:09:25,360 [Regina jadea] 126 00:09:25,440 --> 00:09:27,600 Mi espada. La espada. 127 00:09:27,680 --> 00:09:29,120 Y un médico, trae un médico. 128 00:09:30,720 --> 00:09:31,640 [se queja] 129 00:09:32,640 --> 00:09:35,560 No pienso dejar que te mueras sin decirme dónde está Mercè. 130 00:09:35,640 --> 00:09:37,120 Pero te aseguro que sufrirás. 131 00:09:37,200 --> 00:09:41,880 [voz ahogada] Me tragaré mi propia lengua y no habrá médico que pueda salvarme. 132 00:09:41,960 --> 00:09:43,640 [respira ahogada] 133 00:09:45,520 --> 00:09:46,840 [toma aire con dificultad] 134 00:09:49,640 --> 00:09:51,000 [balbucea] 135 00:09:52,000 --> 00:09:54,640 ¿Cómo te vas a cortar la lengua si no tienes dientes? 136 00:09:55,200 --> 00:09:56,800 - ¿Cómo? - [Regina] ¡Ayuda! 137 00:09:59,560 --> 00:10:01,920 ¡Señor conde! Deteneos, por Dios. 138 00:10:03,760 --> 00:10:05,520 Ella sabe dónde está mi esposa. 139 00:10:06,640 --> 00:10:08,840 A vuestra esposa, señor conde, 140 00:10:08,920 --> 00:10:10,560 ya nadie puede protegerla. 141 00:10:12,240 --> 00:10:15,920 ¿Cómo que Mercè hija de la abadesa de Bonrepòs? ¿Qué locura es esta? 142 00:10:16,000 --> 00:10:18,720 El maligno acecha en todas partes. 143 00:10:18,800 --> 00:10:20,200 También en los conventos. 144 00:10:21,200 --> 00:10:22,520 La abadesa Beatriz 145 00:10:23,240 --> 00:10:26,120 fue poseída por el mismo Belcebú. 146 00:10:26,800 --> 00:10:30,400 Varios doctores de la Iglesia han visto las marcas que lo certifican. 147 00:10:31,120 --> 00:10:33,120 Vuestra esposa, señor conde, 148 00:10:34,120 --> 00:10:36,360 es la hija del diablo. 149 00:10:38,240 --> 00:10:42,640 Ese maligno que visita los conventos tendrá forma muy humana, a buen seguro. 150 00:10:42,720 --> 00:10:43,920 [obispo respira hondo] 151 00:10:44,000 --> 00:10:46,680 ¿Vestía, por casualidad, ropas de religioso? 152 00:10:47,600 --> 00:10:50,480 Entiendo que… que es difícil de aceptar. 153 00:10:50,560 --> 00:10:53,440 Es difícil de aceptar ¡porque es una patraña! 154 00:10:54,440 --> 00:10:56,600 ¡"Hija del diablo", valiente estupidez! 155 00:10:56,680 --> 00:10:59,800 El Altísimo está poniendo a prueba vuestra fe. 156 00:11:00,600 --> 00:11:02,240 Mostrad templanza. 157 00:11:06,920 --> 00:11:09,360 Esa maldita judía tiene algo con vos. 158 00:11:11,480 --> 00:11:12,880 Por eso la protegéis. 159 00:11:14,760 --> 00:11:16,200 ¿Qué es, eminencia? 160 00:11:17,840 --> 00:11:19,000 ¿Qué calláis? 161 00:11:20,920 --> 00:11:23,800 Si albergáis alguna sospecha sobre mi persona, 162 00:11:25,160 --> 00:11:26,800 deberíais hablar con el rey. 163 00:11:27,520 --> 00:11:29,640 Eso mismo pienso hacer. 164 00:11:29,720 --> 00:11:30,880 ¡Basta, Estanyol! 165 00:11:31,480 --> 00:11:35,040 No permitiré que el estigma del diablo manche al almirante de mi Armada. 166 00:11:35,120 --> 00:11:37,160 ¿Vais a prestarles oído, alteza? 167 00:11:37,240 --> 00:11:40,480 En asuntos militares, escucho a adalides y almirantes. 168 00:11:40,560 --> 00:11:42,880 En asuntos religiosos, escucho a los obispos. 169 00:11:42,960 --> 00:11:45,600 ¿Pretendéis saber más que ellos de la ley de Dios? 170 00:11:45,680 --> 00:11:47,120 Y entonces, ¿qué debo hacer? 171 00:11:48,120 --> 00:11:49,560 ¿Anular mi matrimonio? 172 00:11:50,600 --> 00:11:52,440 Si esa es la voluntad de Dios… 173 00:11:52,520 --> 00:11:55,400 [suspira incrédulo] ¿Y después? ¿Después qué? 174 00:11:55,480 --> 00:11:58,240 ¿Debo matar a mi primogénito con mis propias manos? 175 00:11:58,320 --> 00:11:59,800 Es el nieto del diablo. 176 00:12:01,360 --> 00:12:02,440 ¿Eminencia? 177 00:12:03,960 --> 00:12:05,320 [dubitativo] Alteza… 178 00:12:06,040 --> 00:12:07,760 El diablo es astuto. 179 00:12:07,840 --> 00:12:10,920 Y busca la manera de quebrantar nuestra fe 180 00:12:11,000 --> 00:12:12,520 desafiando la doctrina. 181 00:12:13,960 --> 00:12:16,040 El caso debe ser sometido a debate. 182 00:12:16,120 --> 00:12:17,600 ¿Debate? ¿Qué debate? 183 00:12:18,800 --> 00:12:22,280 ¿Acaso puede el maligno tener un linaje como tal? 184 00:12:23,280 --> 00:12:25,520 Hay quien opina, basándose en las Escrituras… 185 00:12:25,600 --> 00:12:26,920 Debatid vosotros. 186 00:12:27,920 --> 00:12:29,760 Yo tengo un reino que gobernar. 187 00:12:46,400 --> 00:12:50,120 Decidle al almirante que, si renuncia a Mercè, 188 00:12:50,200 --> 00:12:53,920 la Iglesia hará todo lo posible para que el niño quede libre de estigma. 189 00:12:55,200 --> 00:12:58,000 Y podremos cerrar esta luctuosa historia 190 00:12:58,080 --> 00:13:00,240 sin que su prestigio se vea afectado. 191 00:13:08,200 --> 00:13:09,480 ¿Dónde tienes a Regina? 192 00:13:11,560 --> 00:13:13,120 ¿Te ha dicho algo de Mercè? 193 00:13:14,240 --> 00:13:15,400 Siéntate, Hugo. 194 00:13:28,520 --> 00:13:30,840 Me diste a tu hija para que me encargase de ella. 195 00:13:31,760 --> 00:13:33,560 Y yo cumplí mi cometido. 196 00:13:34,240 --> 00:13:35,400 Más que eso. 197 00:13:36,880 --> 00:13:37,920 Nos enamoramos. 198 00:13:38,720 --> 00:13:41,000 La convertí en mi esposa y me dio un hijo. 199 00:13:42,040 --> 00:13:44,640 Arnau. Mi heredero. 200 00:13:47,600 --> 00:13:49,800 Cometí un error dejándola entrar en mi casa. 201 00:13:51,040 --> 00:13:53,440 Porque ahora no tengo más remedio que repudiarla. 202 00:13:56,240 --> 00:13:57,200 Me engañaste, Hugo. 203 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Me engañaste. 204 00:14:02,000 --> 00:14:03,440 Mercè no es tu hija. 205 00:14:03,520 --> 00:14:04,800 Sí es mi hija, Bernat. 206 00:14:05,720 --> 00:14:09,240 La he querido y cuidado desde que nació. Lo he dado todo por ella. 207 00:14:09,320 --> 00:14:13,080 - Daré mi vida si es necesario. - Por desgracia, eso no te hace su padre. 208 00:14:13,160 --> 00:14:16,280 Ejercí de padre toda su vida. ¿Qué importa quién la engendró? 209 00:14:16,360 --> 00:14:18,160 Importa si fue el mismo diablo. 210 00:14:18,240 --> 00:14:19,800 No escuches a Regina, Bernat. 211 00:14:20,520 --> 00:14:23,120 - Es a tu hermana a quien todos escuchan. - [suspira] 212 00:14:23,840 --> 00:14:26,720 Tu hermana, la abadesa de Bonrepòs, la madre de Mercè. 213 00:14:27,640 --> 00:14:30,560 Tu propia hermana asegura que la montó Satanás. 214 00:14:30,640 --> 00:14:33,040 Lo ha suscrito ante los escribanos del obispo. 215 00:14:33,120 --> 00:14:34,840 En su carta me pide que la mate. 216 00:14:34,920 --> 00:14:36,320 Que mate a su propia hija. 217 00:14:36,400 --> 00:14:38,080 - Mi hermana está loca. - Puede. 218 00:14:39,240 --> 00:14:40,720 Pero todos la creen. Todos. 219 00:14:40,800 --> 00:14:42,480 Las monjas, los obispos… 220 00:14:42,560 --> 00:14:44,680 El rey mismo amenaza con destituirme. 221 00:14:47,000 --> 00:14:49,480 Cuando todos están locos, la locura se hace ley. 222 00:14:53,560 --> 00:14:55,040 ¿Dónde está Mercè? 223 00:14:56,040 --> 00:14:57,280 Regina no lo ha dicho. 224 00:14:58,680 --> 00:15:01,280 Y ya no importa. Nada puedo hacer por ella. 225 00:15:03,640 --> 00:15:06,040 El obispo va a anular mi matrimonio. 226 00:15:11,840 --> 00:15:13,320 Has arruinado mi vida, Hugo. 227 00:15:15,040 --> 00:15:17,840 Por la amistad que tuviste con mi padre, te dejaré vivir. 228 00:15:19,320 --> 00:15:20,480 Con una condición. 229 00:15:22,800 --> 00:15:24,200 No quiero verte más. 230 00:15:27,200 --> 00:15:28,400 ¿Y el niño? 231 00:15:30,160 --> 00:15:31,360 En manos de la Iglesia. 232 00:15:31,960 --> 00:15:34,600 Ellos decidirán si mi hijo es… diabólico. 233 00:15:35,400 --> 00:15:36,840 Dios quiera que no sea así. 234 00:15:36,920 --> 00:15:38,520 No dejes que lo maten. 235 00:15:38,600 --> 00:15:41,280 Yo cuidaré de él y de Mercè. Déjame hablar con Regina. 236 00:15:41,360 --> 00:15:43,040 Nos iremos los tres de Barcelona. 237 00:15:43,120 --> 00:15:46,000 Nos iremos a Castilla, a Portugal, pero, por Dios, Bernat, 238 00:15:46,800 --> 00:15:48,440 no dejes que los maten. 239 00:15:50,760 --> 00:15:52,920 Pensaba que me conocías, pero ya veo que no. 240 00:15:54,040 --> 00:15:56,600 Para ti siempre seré un corsario sanguinario. 241 00:15:57,520 --> 00:15:59,000 [pasos alejándose] 242 00:15:59,080 --> 00:16:00,360 Déjame hablar con Regina. 243 00:16:01,120 --> 00:16:03,000 ¡Necesito encontrar a mi hija! 244 00:16:08,560 --> 00:16:11,520 - Déjame hablar con ella. - Regina ya no está aquí, Hugo. 245 00:16:12,120 --> 00:16:15,160 Bernat la ha denunciado y se ha dictado sentencia. 246 00:16:16,000 --> 00:16:19,320 Tal como ordenó su eminencia, la estancia tiene tres pasos de lado. 247 00:16:19,400 --> 00:16:20,640 Dentro hay un catre. 248 00:16:20,720 --> 00:16:25,000 Por esta abertura, la emparedada podrá recibir agua, comida o caridad, 249 00:16:25,080 --> 00:16:28,280 y dentro tiene una ventana a la iglesia para seguir los oficios. 250 00:16:29,160 --> 00:16:30,640 [campanadas] 251 00:16:30,720 --> 00:16:34,360 ¿Estás dispuesta a vivir el resto de tus días entre estas paredes? 252 00:16:34,440 --> 00:16:36,200 Hágase la voluntad de Dios. 253 00:16:40,040 --> 00:16:41,080 [Hugo] ¡Esperad! 254 00:16:41,800 --> 00:16:44,520 Es mi esposa. Quiero despedirme de ella. 255 00:16:52,120 --> 00:16:54,360 Márchate, no quiero verte. 256 00:16:55,160 --> 00:16:57,280 Me iré cuando me digas dónde está mi hija. 257 00:16:57,960 --> 00:17:01,280 El día que me echaste de tu lado, ese día la condenaste. 258 00:17:02,880 --> 00:17:03,960 Te salvé la vida. 259 00:17:04,920 --> 00:17:07,480 Y tú has entregado a Mercè a los enemigos de Bernat. 260 00:17:08,240 --> 00:17:11,040 Dime dónde está. Ya ha sufrido bastante. 261 00:17:13,120 --> 00:17:14,800 ¿Alguna vez me amaste, Hugo? 262 00:17:16,920 --> 00:17:19,280 Di la verdad y te diré dónde está Mercè. 263 00:17:20,720 --> 00:17:21,920 Claro que te amé. 264 00:17:23,320 --> 00:17:25,200 Y si ese amor significó algo para ti… 265 00:17:29,120 --> 00:17:31,240 te suplico que me digas dónde está Mercè. 266 00:17:31,320 --> 00:17:35,320 Iré cada día a llevarte agua y comida, la traeré conmigo, le hablaré a tu favor… 267 00:17:37,600 --> 00:17:39,160 [ríe] 268 00:17:43,360 --> 00:17:47,080 No sabes mentir. No me extraña que no hayas llegado a nada. 269 00:17:47,760 --> 00:17:49,240 [emocionado] Dime dónde está. 270 00:17:51,000 --> 00:17:52,400 Te lo ruego. 271 00:17:53,760 --> 00:17:55,040 [emocionada] Está muerta. 272 00:17:57,280 --> 00:17:58,720 Murió en El Garraf. 273 00:18:00,400 --> 00:18:02,320 De camino a Sitges se despeñó. 274 00:18:04,400 --> 00:18:05,480 Tardó en morir. 275 00:18:07,280 --> 00:18:10,560 Gritó y gritó hasta que se la comieron los buitres. 276 00:18:11,640 --> 00:18:12,920 Pero ¿cómo has podido? 277 00:18:13,000 --> 00:18:14,480 - [hombre] ¡Quieto! - ¿Cómo? 278 00:18:15,520 --> 00:18:16,400 ¿Cómo? 279 00:18:19,080 --> 00:18:20,360 Lleváosla ya. Encerradla. 280 00:18:24,480 --> 00:18:27,120 Mercè está viva, mírame. Hugo, mírame. 281 00:18:28,520 --> 00:18:31,640 Esa bruja te ha dicho que murió para hacerte daño. No la creas. 282 00:18:31,720 --> 00:18:35,240 Si vive, estará pudriéndose en una mazmorra donde nadie la encontrará. 283 00:18:36,240 --> 00:18:37,760 Es como estar muerta. 284 00:18:49,640 --> 00:18:51,000 [Guerao] Mi señor. 285 00:18:51,080 --> 00:18:54,080 Corsarios genoveses han hundido una nave del rey Alfonso. 286 00:18:54,160 --> 00:18:57,280 Todos sus tripulantes han muerto y la mercancía ha sido robada. 287 00:18:57,360 --> 00:19:00,280 El rey no tendrá más remedio que declarar la guerra a Génova. 288 00:19:04,160 --> 00:19:05,800 Va a construir una nueva Armada. 289 00:19:06,520 --> 00:19:08,920 Muchos ambicionan el puesto de almirante. 290 00:19:15,040 --> 00:19:18,120 Cuando un rey es atacado, se procura alianzas con otros reyes. 291 00:19:19,240 --> 00:19:21,400 Quizá sea bueno buscar alianzas en la corte, 292 00:19:21,480 --> 00:19:23,240 dada vuestra situación matrimonial. 293 00:19:25,400 --> 00:19:27,760 Manda recado a Galcerán Destorrent. 294 00:19:27,840 --> 00:19:29,920 Pediré la mano de su hija Marta. 295 00:19:36,120 --> 00:19:38,040 Es una buena noticia, señor conde. 296 00:19:39,360 --> 00:19:41,960 Naturalmente, os casaréis en Santa María del Mar. 297 00:19:42,040 --> 00:19:43,000 Veremos. 298 00:19:44,480 --> 00:19:46,840 Espero que Galcerán Destorrent no se oponga. 299 00:19:47,760 --> 00:19:50,160 [suspira] ¿Y por qué iba a oponerse? 300 00:19:52,080 --> 00:19:53,520 Aceptad mi contribución 301 00:19:53,600 --> 00:19:56,200 a los gastos de un templo tan querido por mi familia. 302 00:19:56,760 --> 00:19:59,640 Sois muy generoso, señor conde. 303 00:20:02,280 --> 00:20:03,600 Pero… 304 00:20:03,680 --> 00:20:04,920 [ríe] 305 00:20:05,000 --> 00:20:07,080 Esto es mucho dinero. 306 00:20:07,160 --> 00:20:11,120 El proceso de mi hijo ocasiona muchos gastos a la Santa Iglesia. 307 00:20:11,200 --> 00:20:12,040 Entiendo. 308 00:20:12,640 --> 00:20:14,160 Arnau es mi heredero. 309 00:20:14,240 --> 00:20:16,800 Y lo quiero libre de estigma. Antes de la boda. 310 00:20:16,880 --> 00:20:21,360 ¿Y no sería más sencillo esperar a que vuestra futura esposa…? 311 00:20:21,440 --> 00:20:24,240 Que mi futura esposa conciba o no está en manos de Dios. 312 00:20:24,320 --> 00:20:26,920 El hijo que ya tengo está en manos de la Iglesia. 313 00:20:27,000 --> 00:20:30,160 Y, dependiendo de lo que decidan sus reverendísimos doctores, 314 00:20:31,040 --> 00:20:33,920 esta podría ser mi última muestra de generosidad. 315 00:20:36,880 --> 00:20:39,320 - [vítores y aplausos] - [suena música religiosa] 316 00:20:44,400 --> 00:20:47,560 - [hombre 1] ¡Larga vida a los novios! - [hombre 2] ¡Larga vida! 317 00:20:47,640 --> 00:20:48,800 [hombre 3] ¡Larga vida! 318 00:20:53,360 --> 00:20:54,720 [hombre 3] ¡Larga vida! 319 00:20:59,160 --> 00:21:00,280 [Arnau balbucea] 320 00:21:00,840 --> 00:21:02,680 [hombre 4] ¡Larga vida a los novios! 321 00:21:02,760 --> 00:21:04,000 [varios] ¡Larga vida! 322 00:21:04,080 --> 00:21:05,720 [continúan los aplausos] 323 00:21:13,120 --> 00:21:14,200 [Regina] ¡Agua! 324 00:21:17,120 --> 00:21:18,720 ¡Agua, por piedad! 325 00:21:21,240 --> 00:21:22,640 ¿Nadie me oye? 326 00:21:24,920 --> 00:21:26,080 ¡Tengo sed! 327 00:21:29,560 --> 00:21:31,040 [llorando] ¡Ayudadme! 328 00:21:32,560 --> 00:21:34,600 ¡Agua, por piedad! 329 00:21:50,080 --> 00:21:51,960 [Hugo, borracho] Caterina, vino. 330 00:21:52,640 --> 00:21:54,160 Hugo, por favor. 331 00:21:54,240 --> 00:21:56,760 Te vas a matar si sigues bebiendo de esa manera. 332 00:21:56,840 --> 00:21:57,920 Ojalá. 333 00:21:59,320 --> 00:22:01,440 Ojalá me hubiera muerto hace años. 334 00:22:04,280 --> 00:22:05,800 Antes de conocerte. 335 00:22:10,600 --> 00:22:12,160 De que naciera Mercè. 336 00:22:13,800 --> 00:22:15,680 Antes de conocer a Regina. 337 00:22:18,520 --> 00:22:19,600 Y a Dolça. 338 00:22:21,320 --> 00:22:22,840 [pasos] 339 00:22:29,400 --> 00:22:31,080 No pude salvar a ninguna. 340 00:22:34,000 --> 00:22:35,880 A ti también te arrastraré conmigo. 341 00:22:42,880 --> 00:22:44,480 Soy peor que la peste. 342 00:22:49,640 --> 00:22:51,640 [suena música triste] 343 00:23:11,320 --> 00:23:12,480 ¿Otra vez borracho? 344 00:23:16,120 --> 00:23:17,040 ¿Vendiste el vino? 345 00:23:17,720 --> 00:23:18,560 Todo. 346 00:23:19,320 --> 00:23:21,080 Está la ciudad entera en la playa. 347 00:23:22,920 --> 00:23:26,520 Pasé por la Santíssima Trinitat y se oía a su mujer pidiendo agua. 348 00:23:27,760 --> 00:23:29,160 Se va a volver loca. 349 00:23:34,000 --> 00:23:35,760 Prepara dos odres de aguardiente. 350 00:23:36,400 --> 00:23:38,400 [suena música de intriga] 351 00:23:43,360 --> 00:23:44,280 [susurra] Venga. 352 00:23:46,840 --> 00:23:49,240 Hermana, ¿queréis agua? 353 00:23:50,160 --> 00:23:51,240 Sí. 354 00:23:51,320 --> 00:23:52,800 Sí, por caridad. 355 00:23:52,880 --> 00:23:54,440 [llora] ¡Dios te bendiga! 356 00:23:57,400 --> 00:23:59,360 [jadea] 357 00:24:04,720 --> 00:24:07,840 - Hijo de perra, ¿qué me has dado? - [hombre] Es agua, hermana. 358 00:24:07,920 --> 00:24:09,760 De la fuente de Sant Jaume. 359 00:24:09,840 --> 00:24:12,320 ¿Me quieres envenenar? Esto quema por dentro. 360 00:24:13,480 --> 00:24:16,360 Acabo de beber de esa misma agua y estaba fresca y pura. 361 00:24:17,560 --> 00:24:21,320 Si os sabe a hiel, será por vuestros pecados. 362 00:24:23,360 --> 00:24:24,920 ¿Es agua? ¿Lo juras? 363 00:24:26,520 --> 00:24:28,000 Por la memoria de mi madre. 364 00:24:39,000 --> 00:24:40,160 [jadea] 365 00:24:43,000 --> 00:24:44,360 Apurad el odre, tengo otro. 366 00:24:47,000 --> 00:24:50,440 - ¿Comida tenéis, por caridad? - [hombre] Comida no tengo. 367 00:25:01,640 --> 00:25:03,400 [balbuceos y pasos] 368 00:25:03,480 --> 00:25:04,360 ¿Qué es eso? 369 00:25:04,440 --> 00:25:05,280 [Arnau] Mamá. 370 00:25:06,760 --> 00:25:07,960 Eso es mi hijo. 371 00:25:09,760 --> 00:25:10,680 ¿Te importuna? 372 00:25:11,680 --> 00:25:13,840 [ríe] Claro que no. 373 00:25:15,320 --> 00:25:18,360 Aunque… bueno sería que… 374 00:25:19,840 --> 00:25:21,320 Que le diéramos un hermano. 375 00:25:22,320 --> 00:25:24,040 Para que no estuviera tan solo. 376 00:25:38,640 --> 00:25:39,560 [beso] 377 00:25:42,360 --> 00:25:43,560 Decidme, hermana. 378 00:25:45,040 --> 00:25:47,200 ¿Qué pecados os llevaron a vivir emparedada? 379 00:25:49,880 --> 00:25:51,960 [Regina, borracha] Dame más agua y calla. 380 00:25:53,400 --> 00:25:55,240 Esto no sirve de nada. Vámonos. 381 00:25:55,320 --> 00:25:56,440 [Regina] ¿Quién habla? 382 00:25:58,240 --> 00:25:59,120 ¿Eres tú, Mercè? 383 00:26:02,480 --> 00:26:06,200 ¿Te manda ella, hijo de perra? ¿Te manda ella para envenenarme? 384 00:26:08,080 --> 00:26:09,360 [llora] Haz que se vaya. 385 00:26:09,920 --> 00:26:11,320 ¡Que se vaya! 386 00:26:12,000 --> 00:26:13,200 No me marcharé nunca. 387 00:26:13,280 --> 00:26:16,000 - ¿Quién está ahí? ¿Quién habla? - [Caterina] Soy yo. 388 00:26:16,880 --> 00:26:17,720 Soy Mercè. 389 00:26:20,080 --> 00:26:22,920 ¡Vete! ¡Vete! ¡Vete! 390 00:26:24,560 --> 00:26:26,880 - [susurro ininteligible] - ¿Con quién habláis? 391 00:26:28,040 --> 00:26:29,440 No hay nadie aquí. 392 00:26:29,520 --> 00:26:30,760 Dile la verdad. 393 00:26:31,960 --> 00:26:34,080 Confiesa tus pecados o no te dejaré en paz. 394 00:26:34,160 --> 00:26:35,880 ¡Vete! 395 00:26:37,120 --> 00:26:41,600 [grita y llora] ¡Vete! ¡Vete! Vete… 396 00:26:43,320 --> 00:26:46,680 - [Hugo] ¿Cómo podéis ser tan estúpidos? - [Caterina] ¡Escúchame! 397 00:26:46,760 --> 00:26:48,200 Nos dijo dónde está presa. 398 00:26:48,280 --> 00:26:51,160 Déjame adivinar: está muy lejos y es inexpugnable. 399 00:26:51,720 --> 00:26:54,800 Ya me sé yo las mentiras de Regina. Se ha reído de vosotros. 400 00:26:54,880 --> 00:26:56,840 Amo, no nos ha visto. 401 00:26:56,920 --> 00:26:59,000 - Mercè no está muerta. - ¡Sí que lo está! 402 00:26:59,080 --> 00:27:01,680 Como Dolça, como Elena, como Barcha, como tú lo estarás… 403 00:27:01,760 --> 00:27:03,800 [severa] ¡Calla y deja de lamentarte! 404 00:27:03,880 --> 00:27:06,800 No haces más que beber y lloriquear. Bien, pues sigue así. 405 00:27:07,600 --> 00:27:10,320 Pero si Regina no miente y Mercè muere en ese castillo, 406 00:27:11,120 --> 00:27:12,480 jamás te lo perdonarás. 407 00:27:20,200 --> 00:27:22,200 [suena música de misterio] 408 00:27:35,680 --> 00:27:36,680 [arrea] 409 00:27:46,720 --> 00:27:48,040 [Hugo] La paz. 410 00:27:48,120 --> 00:27:49,880 ¿Son para la feria de San Miguel? 411 00:27:50,640 --> 00:27:53,720 [Hugo] Sí. Soy Mateo Puig, vinatero de Barcelona. 412 00:27:57,720 --> 00:27:58,840 [arrea] 413 00:28:48,920 --> 00:28:50,800 El palacio es magnífico. 414 00:28:50,880 --> 00:28:53,600 Toda Barcelona hablará durante meses de vuestra boda. 415 00:28:55,000 --> 00:28:58,280 - [arisca] Aparta a ese niño. - Disculpad, señora. Vamos, Arnau. 416 00:29:04,600 --> 00:29:06,800 No entiendo por qué está aquí ese bastardo. 417 00:29:06,880 --> 00:29:10,520 Ya concebirás y todo esto será de tus hijos. 418 00:29:10,600 --> 00:29:12,080 ¿Y si Dios no me da hijos? 419 00:29:12,880 --> 00:29:16,480 Ya están hablando de la guerra con Génova. Bernat tendrá que embarcar. 420 00:29:16,560 --> 00:29:18,640 No te preocupes, eres joven y fuerte, 421 00:29:18,720 --> 00:29:21,320 y, antes de que se eche a la mar, estarás preñada. 422 00:29:22,040 --> 00:29:23,080 Adiós, hija. 423 00:29:23,960 --> 00:29:24,920 Padre. 424 00:30:19,520 --> 00:30:21,080 [Guerao] ¿Buscáis algo, señora? 425 00:30:21,640 --> 00:30:24,200 - ¿Qué es todo esto? - Regina Vilanova. 426 00:30:24,280 --> 00:30:26,160 La conversa que ejercía como médico. 427 00:30:26,840 --> 00:30:30,000 Fue expulsada, nunca vino a llevarse sus ungüentos y bebedizos. 428 00:30:30,080 --> 00:30:31,760 El señor conde ordenó guardarlos. 429 00:30:32,600 --> 00:30:33,520 Quémalo todo. 430 00:30:34,280 --> 00:30:37,120 Algunos son venenos, señora. Sería peligroso. 431 00:30:40,600 --> 00:30:41,520 [Marta] Bien. 432 00:30:42,160 --> 00:30:43,240 [bote en repisa] 433 00:30:46,240 --> 00:30:48,520 Ya decidiremos qué hacer con todo esto. 434 00:31:00,800 --> 00:31:03,600 [música festiva y alboroto] 435 00:31:05,760 --> 00:31:07,960 [conversación inaudible] 436 00:31:14,600 --> 00:31:17,920 [hombre 1] Largo de aquí. No tenemos más vino para ti, borracho. 437 00:31:18,000 --> 00:31:19,080 [risas] 438 00:31:19,160 --> 00:31:20,480 [hombre 2] ¿Qué, Francesc? 439 00:31:20,560 --> 00:31:23,520 ¿Avisamos a los guardias para que te encierren de nuevo? 440 00:31:36,360 --> 00:31:38,040 ¿Un trago de vino, amigo? 441 00:31:45,160 --> 00:31:46,920 Tengo queso para acompañar el vino. 442 00:31:48,400 --> 00:31:49,880 [Francesc ríe] 443 00:31:52,040 --> 00:31:56,160 Por lo que dicen tus amigos… [carraspea] …veo que conoces bien el castillo. 444 00:31:57,160 --> 00:31:59,000 No son mis amigos, 445 00:31:59,080 --> 00:32:00,720 pero conozco el castillo. 446 00:32:00,800 --> 00:32:02,440 Sobre todo las mazmorras. 447 00:32:03,040 --> 00:32:04,360 [ambos ríen] 448 00:32:04,440 --> 00:32:05,600 ¿Un poco de aqua vitae? 449 00:32:06,120 --> 00:32:07,200 [carraspea] ¿El qué? 450 00:32:07,760 --> 00:32:09,880 Aguardiente. Te va a gustar. 451 00:32:13,280 --> 00:32:14,240 ¿Cómo son? 452 00:32:15,040 --> 00:32:16,040 ¿El qué? 453 00:32:16,120 --> 00:32:17,880 Las mazmorras, ¿cómo son? 454 00:32:19,120 --> 00:32:21,160 Son… mazmorras. 455 00:32:25,880 --> 00:32:28,160 Háblame de la mujer que tienen encerrada. 456 00:32:28,840 --> 00:32:30,120 ¿Sigue viva? 457 00:32:30,200 --> 00:32:32,400 No puedo decirte nada. 458 00:32:32,480 --> 00:32:35,240 Guillem, el carcelero, me mataría. 459 00:32:35,320 --> 00:32:37,560 Guillem me conoce. Y el carlán también. 460 00:32:38,400 --> 00:32:40,400 Por eso sé que la tienen encerrada ahí. 461 00:32:42,760 --> 00:32:43,600 ¿Vive aún? 462 00:32:45,080 --> 00:32:46,160 Sí. 463 00:32:46,240 --> 00:32:48,000 Hace poco estuve encerrado. 464 00:32:49,520 --> 00:32:53,200 Me obligaron a llevarle comida y a retirar el cubo con sus excrementos. 465 00:32:53,280 --> 00:32:54,160 ¿La viste? 466 00:32:54,840 --> 00:32:55,720 No. 467 00:32:56,240 --> 00:32:58,360 Bueno… sí. 468 00:32:59,000 --> 00:33:01,360 Una sombra en un rincón. 469 00:33:03,760 --> 00:33:06,880 Está así desde que unos soldados… 470 00:33:09,560 --> 00:33:10,840 ¿Sigue en la misma celda? 471 00:33:11,600 --> 00:33:12,440 Sí. 472 00:33:13,040 --> 00:33:13,920 Como siempre. 473 00:33:14,000 --> 00:33:15,440 La del fondo. 474 00:33:16,000 --> 00:33:18,280 Es… como un pajarillo. 475 00:33:19,000 --> 00:33:20,080 ¿Qué quieres decir? 476 00:33:20,840 --> 00:33:22,080 Come poco. 477 00:33:22,680 --> 00:33:23,800 Como un pajarillo. 478 00:33:27,200 --> 00:33:29,080 [suena música de acción] 479 00:33:37,240 --> 00:33:38,120 [hombre] ¡Chicos! 480 00:33:38,200 --> 00:33:39,480 Venid a tomar un vino. 481 00:33:54,480 --> 00:33:57,840 [ruidos de fiesta de fondo] 482 00:34:30,280 --> 00:34:31,640 [ruido metálico] 483 00:34:57,000 --> 00:34:57,880 [ruido de llaves] 484 00:35:00,960 --> 00:35:02,280 [cerradura] 485 00:35:12,040 --> 00:35:14,040 [suena música triste] 486 00:35:16,480 --> 00:35:17,440 Mercè. 487 00:35:18,520 --> 00:35:19,680 Hija mía. 488 00:35:20,280 --> 00:35:21,720 He venido a sacarte de aquí. 489 00:35:23,160 --> 00:35:24,760 Tu hijo te está esperando. 490 00:35:26,160 --> 00:35:27,120 Arnau. 491 00:35:32,360 --> 00:35:33,720 [hombre] Agustí. 492 00:35:33,800 --> 00:35:35,920 Agustí, las llaves de las celdas. 493 00:35:39,200 --> 00:35:41,560 He prendido a uno, ¡necesito las llaves! 494 00:35:43,720 --> 00:35:45,040 Estoy aquí. 495 00:35:47,240 --> 00:35:49,520 [jovial] ¿Qué haces ahí con esa furcia mustia? 496 00:35:49,600 --> 00:35:52,360 ¿Todavía le queda algún trozo de carne al que agarrarse? 497 00:35:52,440 --> 00:35:54,640 Hace mucho tiempo que no… [ríe] 498 00:35:57,720 --> 00:35:59,200 [daga clavada y quejido] 499 00:36:02,040 --> 00:36:03,320 [daga desclavada] 500 00:36:03,400 --> 00:36:05,240 [golpes en las puertas] 501 00:36:12,560 --> 00:36:13,800 [Hugo] No te quedes ahí. 502 00:36:14,480 --> 00:36:15,720 Venga, date prisa. 503 00:36:18,760 --> 00:36:19,960 Abre todas las celdas. 504 00:36:21,480 --> 00:36:23,760 Cuantos más seáis, más posibilidades tendréis. 505 00:36:23,840 --> 00:36:25,480 [gritos] 506 00:36:39,480 --> 00:36:40,920 [alboroto] 507 00:37:14,120 --> 00:37:15,480 [arrea] 508 00:37:28,640 --> 00:37:30,920 [suena música instrumental] 509 00:37:56,080 --> 00:37:57,840 [Jucef] No parece la misma persona. 510 00:37:59,840 --> 00:38:03,640 Si su presencia os pone en peligro, puedo buscar otro sitio donde dejarla. 511 00:38:03,720 --> 00:38:05,520 Hugo, mi casa es tuya. 512 00:38:06,680 --> 00:38:08,960 Tu hija se quedará aquí hasta que se recupere. 513 00:38:09,040 --> 00:38:11,840 Un mes, un año… lo que necesite. 514 00:38:13,040 --> 00:38:14,520 Tus vecinos preguntarán. 515 00:38:15,280 --> 00:38:17,400 Entre conversos no nos hacemos preguntas. 516 00:38:18,000 --> 00:38:20,280 Estamos vivos porque aprendimos a mentir. 517 00:38:30,640 --> 00:38:31,720 Se repondrá. 518 00:38:32,640 --> 00:38:35,040 Si ha aguantado todo este tiempo en esa mazmorra… 519 00:38:37,920 --> 00:38:39,680 Su cuerpo sanará, sin duda. 520 00:38:40,720 --> 00:38:43,840 Pero lo primero que querrá hacer será ver a su hijo. 521 00:38:47,240 --> 00:38:48,120 Hugo. 522 00:38:50,320 --> 00:38:52,520 Debo contarte algo que pasó en tu ausencia. 523 00:38:55,240 --> 00:38:56,240 Regina… 524 00:38:57,680 --> 00:38:58,840 ha muerto. 525 00:39:01,840 --> 00:39:04,560 Encontraron su cuerpo en la celda emparedada. 526 00:39:14,800 --> 00:39:16,440 Para las atarazanas. 527 00:39:16,520 --> 00:39:17,760 Y este para su alteza. 528 00:39:22,040 --> 00:39:24,640 ¿Es cierto? ¿Te marchas a Valencia? 529 00:39:24,720 --> 00:39:26,440 El rey Alfonso me necesita, sí. 530 00:39:26,520 --> 00:39:29,080 Nosotros dos también te necesitamos. 531 00:39:29,960 --> 00:39:30,920 [Marta ríe] 532 00:39:33,600 --> 00:39:34,480 ¿Estás preñada? 533 00:39:36,840 --> 00:39:37,760 ¿No te alegras? 534 00:39:38,800 --> 00:39:39,640 Claro que sí. 535 00:39:41,760 --> 00:39:42,640 Enhorabuena. 536 00:39:47,320 --> 00:39:48,880 Está en Barcelona, ¿verdad? 537 00:39:50,440 --> 00:39:51,440 Esa mujer. 538 00:39:53,000 --> 00:39:54,360 Lo he oído en la iglesia. 539 00:39:55,080 --> 00:39:58,400 Atacaron el castillo de Sabanell y la liberaron. ¿Fueron los tuyos? 540 00:39:58,480 --> 00:39:59,320 No, Marta. 541 00:39:59,400 --> 00:40:00,880 - ¿Quién fue? - Tengo trabajo. 542 00:40:00,960 --> 00:40:03,120 - No puedo discutir eso ahora. - Sí, claro. 543 00:40:03,200 --> 00:40:04,720 Envía tus despachos. 544 00:40:04,800 --> 00:40:07,160 Vete a tus guerras, si es a eso a lo que vas. 545 00:40:07,240 --> 00:40:09,560 ¡Déjame aquí sola con tu pequeño bastardo! 546 00:40:15,880 --> 00:40:17,920 Padre, ¿cuándo podré ver a Arnau? 547 00:40:18,000 --> 00:40:20,960 [Hugo] Cuando puedas tomarlo en tus brazos. Está muy grande. 548 00:40:22,000 --> 00:40:24,760 Así que, venga, unos pasitos más. ¿Eh? 549 00:40:24,840 --> 00:40:26,640 - [suspira] - Vamos. 550 00:40:28,600 --> 00:40:31,800 - Vamos, arriba. - [se queja] 551 00:40:33,800 --> 00:40:34,720 ¿Y Bernat? 552 00:40:36,560 --> 00:40:38,200 Sigue fuera de Barcelona. 553 00:40:41,680 --> 00:40:42,680 [susurra] Muy bien. 554 00:40:43,560 --> 00:40:45,160 Padre, ¿por qué estuve presa? 555 00:40:45,720 --> 00:40:46,760 ¿Qué hice? 556 00:40:49,040 --> 00:40:50,360 Preocúpate de sanar. 557 00:40:51,640 --> 00:40:53,600 Ya habrá tiempo de contestar preguntas. 558 00:40:55,880 --> 00:40:57,040 Ahí, cuidado. 559 00:41:00,840 --> 00:41:04,280 [Mercè] Solo quiero irme a casa. ¿Cuándo podré volver? 560 00:41:06,720 --> 00:41:08,480 Pronto. Ahora debo irme. 561 00:41:08,560 --> 00:41:10,640 Haz caso a Jucef, que es amigo mío. 562 00:41:10,720 --> 00:41:12,720 Él cuidará de ti, confía en mí. 563 00:41:35,520 --> 00:41:37,600 Vienen en nombre del veguer. 564 00:41:37,680 --> 00:41:38,800 Tuve que abrirles. 565 00:42:05,760 --> 00:42:07,040 ¿Qué quieres? 566 00:42:07,120 --> 00:42:09,920 Hace dos semanas alguien asaltó el castillo de Sabanell. 567 00:42:10,720 --> 00:42:13,360 Hirió gravemente a un guardia y se llevó a una presa. 568 00:42:14,760 --> 00:42:16,640 Curiosamente tú estabas de viaje. 569 00:42:17,320 --> 00:42:18,920 Y ahora tu hija está aquí. 570 00:42:22,760 --> 00:42:25,760 Al barón de Sabanell no le conviene explicar qué hacía allí Mercè. 571 00:42:26,840 --> 00:42:28,760 Ni a ti explicar cómo salió. 572 00:42:29,920 --> 00:42:32,200 El silencio y el olvido es lo más apropiado. 573 00:42:33,440 --> 00:42:34,360 ¿Y la Inquisición? 574 00:42:35,440 --> 00:42:37,560 ¿Vendrá a buscar a la hija del diablo? 575 00:42:37,640 --> 00:42:39,320 Ni la Iglesia ni la Inquisición 576 00:42:39,400 --> 00:42:41,760 querrán importunar a una ciudadana de Barcelona. 577 00:42:42,360 --> 00:42:44,640 Siempre y cuando ella no importune al conde. 578 00:42:46,200 --> 00:42:47,920 ¿Y qué pasa con mi nieto? 579 00:42:50,240 --> 00:42:52,800 Mercè podría estar muerta hace mucho tiempo, Hugo. 580 00:42:53,440 --> 00:42:54,680 Y, sin embargo, vive. 581 00:42:55,800 --> 00:42:58,120 Disfruta de esta gracia que Dios te concede 582 00:42:58,200 --> 00:42:59,680 y no remuevas más el cieno. 583 00:43:01,160 --> 00:43:04,240 Dile que tendrá que matarme si quiere que renuncie a ese niño. 584 00:43:08,880 --> 00:43:10,160 [Mercè llora] 585 00:43:24,920 --> 00:43:26,880 [llora] ¿Y por qué nunca me lo contó? 586 00:43:28,680 --> 00:43:30,480 [Caterina] Siempre has sido su hija. 587 00:43:32,000 --> 00:43:35,400 Él nunca creyó que fuese necesario contarte una verdad tan dolorosa. 588 00:43:36,640 --> 00:43:38,240 ¿Qué ganabas con ello? 589 00:43:38,920 --> 00:43:40,560 Barcha opinaba lo mismo. 590 00:43:41,400 --> 00:43:45,080 ¿No tengo derecho a saber que soy la hija del diablo? 591 00:43:46,480 --> 00:43:47,640 Eso no es cierto. 592 00:43:49,240 --> 00:43:52,120 Además, Regina tampoco le dijo a Hugo quién era tu madre. 593 00:43:58,880 --> 00:44:00,040 ¿Y mi hijo? 594 00:44:00,760 --> 00:44:02,080 ¿Qué va a ser de él? 595 00:44:04,720 --> 00:44:05,760 Él está bien. 596 00:44:08,480 --> 00:44:09,720 Sano y fuerte. 597 00:44:13,040 --> 00:44:16,280 Tu padre va a hacer lo imposible para que pueda volver contigo. 598 00:44:23,800 --> 00:44:24,680 Dile que… 599 00:44:25,840 --> 00:44:27,120 Dile que le perdono. 600 00:44:30,280 --> 00:44:31,520 [llora] Y que le quiero. 601 00:44:35,920 --> 00:44:37,560 Díselo tú misma. 602 00:44:44,040 --> 00:44:44,880 [Mercè] Padre. 603 00:45:00,720 --> 00:45:04,240 [hombre] Ciudadanos de Barcelona, aprestaos para la batalla. 604 00:45:04,320 --> 00:45:06,560 La Armada zarpará pronto hacia Cerdeña. 605 00:45:07,440 --> 00:45:09,320 Embarcaos para Los Alfaques. 606 00:45:09,400 --> 00:45:13,040 Fortuna y gloria para quien luche por la Corona de Aragón. 607 00:45:13,120 --> 00:45:14,880 [voces ininteligibles y risas] 608 00:45:19,520 --> 00:45:21,800 - [Hugo] ¿Qué haces? - Necesito hacer algo. 609 00:45:21,880 --> 00:45:23,080 Vuelve a la cama. 610 00:45:23,160 --> 00:45:24,360 Más vino. 611 00:45:24,440 --> 00:45:26,040 No te cabe más en el cuerpo. 612 00:45:26,120 --> 00:45:28,720 Venimos desde Girona para alistarnos en la Armada. 613 00:45:28,800 --> 00:45:31,280 Entonces, lo que necesitas es comida, no bebida. 614 00:45:31,360 --> 00:45:33,760 Necesitamos algo que nos dé valor. 615 00:45:33,840 --> 00:45:35,680 Padre, dadles aguardiente. 616 00:45:35,760 --> 00:45:37,360 ¿Quieres irte a la cama? 617 00:45:37,440 --> 00:45:38,800 ¿Qué es ese aguardiente? 618 00:45:39,560 --> 00:45:40,480 Probadlo. 619 00:45:41,920 --> 00:45:44,800 Solo lo encontraréis aquí. Pero, cuidado, es fuerte. 620 00:45:50,520 --> 00:45:51,760 [gruñe] ¡Bah! 621 00:45:52,560 --> 00:45:55,920 ¡Por todos los santos! Es como un zarpazo en las entrañas. 622 00:45:56,000 --> 00:45:56,880 Dejádmelo probar. 623 00:45:56,960 --> 00:45:58,400 Eh, el dinero por delante. 624 00:45:58,480 --> 00:46:00,400 El aguardiente cuesta más que el vino. 625 00:46:01,080 --> 00:46:01,960 Toma. 626 00:46:05,240 --> 00:46:06,760 ¿Tienes marido, mocita? 627 00:46:08,400 --> 00:46:11,560 Cuida esa mano, no te la corten. Ya no valdrías para alistarte. 628 00:46:11,640 --> 00:46:14,520 [hombre 1] Otra cosa habría que cortarle. [ríe] 629 00:46:15,120 --> 00:46:16,440 [varios] ¡Aguardiente! 630 00:46:16,520 --> 00:46:18,720 El dinero por delante. Primero el dinero. 631 00:46:20,160 --> 00:46:22,680 - [hombre 2] ¡Aguardiente! - [hombre 3] Tráelo. 632 00:46:25,240 --> 00:46:26,880 ¿Cuánta aqua vitae nos queda? 633 00:46:26,960 --> 00:46:28,720 Lo hemos vendido casi todo. 634 00:46:28,800 --> 00:46:31,480 Hay que destilar más. En tres días parte la tropa. 635 00:46:31,560 --> 00:46:34,840 Y hay que subir el precio. La Armada paga muy bien a los soldados. 636 00:46:35,400 --> 00:46:36,960 Pasaremos la noche destilando. 637 00:46:40,560 --> 00:46:41,680 [picaporte] 638 00:46:47,840 --> 00:46:49,680 Mercè, ¿necesitas al…? 639 00:46:52,160 --> 00:46:54,080 [suena música tensa] 640 00:46:57,040 --> 00:46:58,560 Mercè no está, se ha marchado. 641 00:46:59,680 --> 00:47:02,000 ¿Cómo que se ha marchado? ¿Adónde? 642 00:47:02,080 --> 00:47:04,400 ¿Adónde irías si te hubieran quitado a tu hijo? 643 00:47:18,920 --> 00:47:20,720 [Mercè] Vengo a ver al señor conde. 644 00:47:22,080 --> 00:47:23,120 Dejadme pasar. 645 00:47:24,680 --> 00:47:25,880 Llama a micer Guerao. 646 00:47:29,520 --> 00:47:31,600 [Mercè] Tú me recuerdas, Tomeu, ¿verdad? 647 00:47:32,960 --> 00:47:34,360 Solo quiero ver a mi hijo. 648 00:47:35,560 --> 00:47:37,240 Es mejor que os marchéis, señora. 649 00:47:38,680 --> 00:47:40,080 [solloza] Por favor, Tomeu. 650 00:47:43,760 --> 00:47:45,080 ¿Qué hacéis aquí, señora? 651 00:47:45,160 --> 00:47:48,440 Guerao, déjame verlo. Solo será un momento, de verdad. 652 00:47:48,520 --> 00:47:49,960 Bernat lo ha prohibido. 653 00:47:51,200 --> 00:47:54,520 Dejad que hable con la condesa. Ella es mujer y me entenderá. 654 00:47:55,200 --> 00:47:56,400 Lo siento, señora. 655 00:47:57,240 --> 00:47:58,560 No puede ser. 656 00:47:58,640 --> 00:48:00,360 [llora] Guerao, por favor. 657 00:48:00,440 --> 00:48:02,360 No, por favor, te lo suplico. 658 00:48:03,080 --> 00:48:05,680 ¡Guerao, déjame ver a mi hijo! 659 00:48:06,640 --> 00:48:09,040 [grita] ¡No! 660 00:48:09,120 --> 00:48:12,640 - ¡Arnau, soy tu madre! - No le hagáis daño, por Dios os lo pido. 661 00:48:12,720 --> 00:48:14,440 - ¡No! [llora] - Llévatela de aquí. 662 00:48:17,160 --> 00:48:19,160 [Mercè] ¡No, padre, por favor! 663 00:48:29,040 --> 00:48:29,880 ¿Cómo está? 664 00:48:31,080 --> 00:48:32,000 Más tranquila. 665 00:48:33,640 --> 00:48:35,360 Espero que no vuelva a intentarlo. 666 00:48:41,320 --> 00:48:43,320 - ¿Está lista la guardia? - Sí, señor. 667 00:48:43,400 --> 00:48:45,880 - ¿Mi familia? - La condesa espera ya en el patio. 668 00:48:46,440 --> 00:48:47,360 ¿Y mi hijo? 669 00:48:47,960 --> 00:48:49,320 ¿Lo consideráis apropiado? 670 00:48:49,400 --> 00:48:51,200 Si Dios me lleva consigo, 671 00:48:51,280 --> 00:48:53,520 quiero que mi hijo me recuerde embarcando. 672 00:48:53,600 --> 00:48:55,640 Rodeado de mis conciudadanos. 673 00:48:55,720 --> 00:48:57,960 Y no te preocupes por la condesa, amigo. 674 00:48:58,040 --> 00:49:01,000 Si puedo gobernar a una armada, podré gobernar a una mujer. 675 00:49:14,160 --> 00:49:15,560 Narcís, ¿dónde vais? 676 00:49:15,640 --> 00:49:17,920 [Narcís] A la playa, a despedir a la Armada. 677 00:49:26,120 --> 00:49:27,760 [vítores] 678 00:49:49,320 --> 00:49:51,600 [arisca] Camina o te arranco las orejas. 679 00:49:52,280 --> 00:49:55,120 - Levanta. ¡Levanta! - ¡No toques a mi hijo! 680 00:49:56,600 --> 00:49:57,720 ¿Estás bien? 681 00:49:58,440 --> 00:49:59,800 [Mercè] Arnau, ¿estás bien? 682 00:49:59,880 --> 00:50:02,400 - Soy yo, soy tu madre. - [Marta] ¿A qué esperáis? 683 00:50:02,480 --> 00:50:04,280 ¡Prended a esta loca endemoniada! 684 00:50:19,360 --> 00:50:20,520 ¿Qué haces tú aquí? 685 00:50:21,400 --> 00:50:22,400 ¡Detenedla! 686 00:50:22,480 --> 00:50:24,400 ¡Es la hija del diablo! 687 00:50:24,480 --> 00:50:25,880 ¡Dejadla! ¡Dejadla! 688 00:50:27,640 --> 00:50:28,720 Bernat, por favor. 689 00:50:29,760 --> 00:50:31,040 No lo permitas. 690 00:50:31,840 --> 00:50:34,760 Te lo dije. Te lo dije y no me has hecho caso. 691 00:50:34,840 --> 00:50:36,400 [Mercè] No. No, no, no, no, no. 692 00:50:37,160 --> 00:50:38,240 Bernat, por favor. 693 00:50:39,720 --> 00:50:42,240 Deteneos, en nombre de Dios. 694 00:50:45,200 --> 00:50:47,560 ¿Qué ganaréis con su muerte? 695 00:50:48,160 --> 00:50:50,720 Luchemos contra nuestros enemigos. 696 00:50:51,840 --> 00:50:53,480 No busquemos la desgracia 697 00:50:54,200 --> 00:50:55,840 con una venganza inútil. 698 00:50:57,320 --> 00:50:59,760 Dios es misericordioso. 699 00:51:00,400 --> 00:51:01,840 Sigamos su ejemplo. 700 00:51:07,000 --> 00:51:08,280 Suéltalo, hija. 701 00:51:09,160 --> 00:51:10,120 Mercè. 702 00:51:10,200 --> 00:51:12,160 - [susurra] No. - Por favor, suéltalo. 703 00:51:15,200 --> 00:51:16,360 Suéltalo. 704 00:51:17,440 --> 00:51:18,720 [Mercè llora] 705 00:51:19,680 --> 00:51:20,760 Arnau, mi amor. 706 00:51:21,720 --> 00:51:22,720 Voy a volver por ti. 707 00:51:23,360 --> 00:51:24,240 Te lo juro. 708 00:51:28,720 --> 00:51:30,680 ¿Vas a dejar que esta perra se vaya? 709 00:51:37,520 --> 00:51:38,360 Este hombre 710 00:51:39,240 --> 00:51:42,920 debería estar en el ejército defendiendo a nuestro rey y a nuestra tierra. 711 00:51:43,760 --> 00:51:46,400 Pero en lugar de luchar por la grandeza de la corona, 712 00:51:46,480 --> 00:51:49,760 emborracha a nuestras tropas para debilitarlas. 713 00:51:49,840 --> 00:51:53,600 - Y cobra precios exorbitantes. - Traidor. Nos quieres arruinar, ¡perro! 714 00:51:53,680 --> 00:51:56,160 En la calle de la Boquería está su taberna. 715 00:51:56,240 --> 00:51:57,920 ¡Arrasad con ella! 716 00:51:58,000 --> 00:51:59,240 [hombres] ¡Sí! 717 00:51:59,320 --> 00:52:01,240 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 718 00:52:01,320 --> 00:52:03,000 - [varios] ¡Vamos! - [hombre] Sí. 719 00:52:04,360 --> 00:52:05,320 [Hugo] Vámonos. 720 00:52:07,160 --> 00:52:09,200 [Mercè llora] 721 00:52:27,880 --> 00:52:30,000 - [hombre 1] ¡Ladrón! - [hombre 2] ¡Ladrón! 722 00:52:30,080 --> 00:52:31,440 [alboroto] 723 00:52:46,680 --> 00:52:47,560 [hombre] ¡Fuera! 724 00:52:51,240 --> 00:52:52,560 [golpes en la puerta] 725 00:52:52,640 --> 00:52:53,480 Pasad. 726 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 ¿Queríais ver al niño, señora condesa? 727 00:52:57,080 --> 00:52:59,080 Sí, déjalo aquí. Puedes irte. 728 00:53:15,320 --> 00:53:17,640 Has pasado un poco de miedo, ¿verdad? 729 00:53:20,000 --> 00:53:20,880 Mira. 730 00:53:21,840 --> 00:53:23,840 Tengo algo muy bueno para ti. 731 00:53:27,680 --> 00:53:30,480 ¿Te gustan? Puedes comer cuantos quieras. 732 00:53:34,400 --> 00:53:36,280 Te da miedo porque estoy yo, ¿verdad? 733 00:53:37,960 --> 00:53:39,400 Mira, hacemos una cosa. 734 00:53:40,000 --> 00:53:43,040 Yo los dejo aquí y me marcho a hacer mi labor. 735 00:53:44,120 --> 00:53:45,400 No te miro, ¿sí? 736 00:54:06,640 --> 00:54:09,400 [suena música instrumental] 60127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.