Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,527 --> 00:00:37,440
Dios bendiga a Julius Popper,
pacificador de la Patagonia.
2
00:00:43,647 --> 00:00:45,717
Dios bendiga a Julius Popper.
3
00:00:45,887 --> 00:00:47,957
Este hombre no existió jamas.
4
00:00:52,887 --> 00:00:55,924
He subido a la cima de la montaña
5
00:00:57,087 --> 00:01:00,716
y desde allí he visto el paraíso.
6
00:01:02,087 --> 00:01:04,476
¡Todos somos iguales!
7
00:01:04,647 --> 00:01:06,046
Declaro...
8
00:01:06,807 --> 00:01:09,480
el fin de toda jerarquía,
9
00:01:09,847 --> 00:01:11,963
y la igualdad de razas
10
00:01:12,207 --> 00:01:14,323
en la Tierra del Fuego.
11
00:01:31,687 --> 00:01:33,564
¿Quién eres forastero?
12
00:01:34,687 --> 00:01:36,200
Te traigo un mensaje,
13
00:01:37,087 --> 00:01:39,362
de los estancieros de Magallanes.
14
00:02:45,127 --> 00:02:47,721
De madrugada llegó
15
00:02:48,847 --> 00:02:51,884
el caballero.
16
00:02:52,487 --> 00:02:56,036
Bienvenido a la Tierra...
17
00:02:56,207 --> 00:02:58,596
Tierra del Fuego.
18
00:02:58,807 --> 00:03:01,879
Es el inicio, el final
19
00:03:02,047 --> 00:03:05,119
de los caminos.
20
00:03:05,287 --> 00:03:08,518
Bienvenido a la Tierra...
21
00:03:08,687 --> 00:03:11,645
Tierra del Fuego.
22
00:03:13,047 --> 00:03:16,437
El camino es fatal
23
00:03:16,607 --> 00:03:20,236
como la flecha.
24
00:03:20,927 --> 00:03:24,966
Entre las grietas Dios...
25
00:03:25,127 --> 00:03:27,595
Dios te acecha.
26
00:03:27,767 --> 00:03:30,281
Siendo el 24 del mes de junio,
27
00:03:30,447 --> 00:03:32,358
día de San Giovanni,
28
00:03:32,527 --> 00:03:35,803
he arribado finalmente
a estas Tierras de Fuego.
29
00:03:36,807 --> 00:03:40,356
Espero, señora mía,
cumplir con los designios
30
00:03:40,527 --> 00:03:43,121
que en sueños
me habéis señalado.
31
00:03:43,567 --> 00:03:47,037
Os juro venerar con mis acciones
vuestro venerado nombre,
32
00:03:47,207 --> 00:03:50,916
y hacerme justo merecedor
del honor que me habéis conferido.
33
00:04:31,287 --> 00:04:32,515
Señor,
34
00:04:32,687 --> 00:04:35,360
señor, apiádese
de este pobre hombre.
35
00:04:35,527 --> 00:04:37,438
Señor, señor.
36
00:04:41,567 --> 00:04:43,842
Gracias, señor. Gracias.
37
00:04:44,407 --> 00:04:45,965
Mi nombre es Popper,
38
00:04:46,127 --> 00:04:47,560
Julius Popper.
39
00:04:47,727 --> 00:04:51,083
Gracias, señor Popper.
Que los cielos le bendigan.
40
00:04:51,247 --> 00:04:52,999
No lo olvide jamás.
41
00:04:53,167 --> 00:04:54,600
¡Julius Popper!
42
00:04:55,087 --> 00:04:57,317
El Sr. Popper me ha dado oro.
43
00:04:57,487 --> 00:04:59,603
El Sr. Popper me ha dado oro.
44
00:05:04,327 --> 00:05:06,636
¡El tercero!
45
00:05:06,807 --> 00:05:10,516
El tercero que va a dormir
los años de los justos. ¿Qué?
46
00:05:11,367 --> 00:05:14,120
¿Ya no queda hombre
en el fin del mundo?
47
00:05:14,487 --> 00:05:17,524
Hoy es un día excepcional.
48
00:05:17,847 --> 00:05:21,806
Tenemos la luz del cielo
y la luz del infierno.
49
00:05:21,967 --> 00:05:24,959
El día es noche y la noche es día.
50
00:05:25,727 --> 00:05:29,037
Señor, por favor, por favor,
mire estas fotos.
51
00:05:29,207 --> 00:05:30,560
Adelante, señor.
52
00:05:31,367 --> 00:05:33,642
Y así como lo hace este caballero,
53
00:05:33,807 --> 00:05:35,445
todos ustedes podrán ver
54
00:05:35,607 --> 00:05:36,960
el horror de una tierra
55
00:05:37,127 --> 00:05:39,800
que ni el mismo Hernando
de Magallanes se atrevió a pisar.
56
00:05:39,967 --> 00:05:43,323
Indios crueles y gigantescos
de la Tierra del Fuego,
57
00:05:44,167 --> 00:05:47,318
esa que los patagones
llamaron Karun kinka.
58
00:05:47,487 --> 00:05:49,159
- Son terribles y van desnudos...
- No lo escuches.
59
00:05:49,327 --> 00:05:50,965
...como las malas bestias.
60
00:05:51,127 --> 00:05:54,881
No lo escuches.
Los indios son pacíficos.
61
00:05:55,047 --> 00:05:57,242
Lo único que quieren
es vivir en paz
62
00:05:57,407 --> 00:05:59,363
con Dios y con la Naturaleza.
63
00:05:59,527 --> 00:06:01,085
Sal de aquí, loco de mierda.
64
00:06:02,887 --> 00:06:04,764
¿Se ha hecho daño, Monseñor?
65
00:06:05,567 --> 00:06:09,276
¿Monseñor?
¿Me has llamado Monseñor?
66
00:06:09,607 --> 00:06:11,518
Soy rumano y ortodoxo,
67
00:06:11,807 --> 00:06:13,877
conozco la dignidad de su hábito.
68
00:06:14,047 --> 00:06:15,844
¡Bendito sea Dios!
69
00:06:16,447 --> 00:06:19,405
Al fin un bizantino como yo.
70
00:06:22,207 --> 00:06:23,799
A ver,
71
00:06:23,967 --> 00:06:26,640
¿quién atreve competir conmigo?
72
00:06:26,807 --> 00:06:28,957
Por par de monedas de plata,
73
00:06:29,127 --> 00:06:32,244
el valiente que acepte desafío
y me venza,
74
00:06:32,407 --> 00:06:34,637
se lleva parte de sus monedas,
75
00:06:34,807 --> 00:06:37,719
uno atado de pieles de chulengo,
76
00:06:37,887 --> 00:06:39,605
que valen su peso en oro.
77
00:06:39,767 --> 00:06:41,758
Muestra las pieles
a estos miserables.
78
00:06:41,927 --> 00:06:44,316
¿Y qué diablos
se bebe aquí, húngaro?
79
00:06:45,767 --> 00:06:47,439
¡Vasco!
80
00:06:47,607 --> 00:06:52,044
El mejor aguardiente
que llega a Patagonia.
81
00:06:52,207 --> 00:06:54,846
Puro fuego, vasco.
82
00:06:55,127 --> 00:06:59,405
Desde que naufragó tu barco
ya no cazas más que piojos.
83
00:06:59,847 --> 00:07:01,758
¡Vasco!
84
00:07:02,407 --> 00:07:03,317
¡Venga...
85
00:07:04,247 --> 00:07:06,078
bebe, vasco!
86
00:07:09,847 --> 00:07:12,805
Por Vizcaya.
¿Quién sabe si volveré algún día?
87
00:07:16,047 --> 00:07:18,402
Vasco perdió.
88
00:07:18,567 --> 00:07:20,444
Suelta monedas ya.
89
00:07:23,207 --> 00:07:25,118
¿Qué cargas en tu animal?
90
00:07:25,847 --> 00:07:28,281
Mis instrumentos, soy ingeniero.
91
00:07:31,167 --> 00:07:34,762
Y yo soy Nostradamus, forastero.
92
00:07:37,527 --> 00:07:38,846
Dame de beber.
93
00:07:44,127 --> 00:07:48,086
- ¿Quién es?
- Carmen Silva, reina de Rumania.
94
00:07:58,367 --> 00:07:59,846
¡Quédesela!
95
00:08:00,927 --> 00:08:04,920
Eres sarcástico
como todo ambicioso.
96
00:08:07,567 --> 00:08:10,240
Yo sé algo que te puede interesar.
97
00:08:11,647 --> 00:08:12,875
Lo escucho.
98
00:08:21,447 --> 00:08:23,039
¡Diábole!
99
00:08:29,567 --> 00:08:32,161
Al otro lado del estrecho
de Magallanes
100
00:08:32,327 --> 00:08:35,876
está la Tierra del Fuego,
tierra de nadie.
101
00:08:36,047 --> 00:08:37,116
Lo sé.
102
00:08:38,047 --> 00:08:40,561
He venido a conquistarla
en nombre de mi reina.
103
00:08:41,647 --> 00:08:45,003
Mi nombre es Julius,
Julius Popper.
104
00:08:45,327 --> 00:08:48,524
Nos volveremos a ver,
se lo aseguro.
105
00:08:50,007 --> 00:08:53,761
No eres buen profeta,
Julius Popper.
106
00:08:54,287 --> 00:08:58,200
Todos nos vamos a encontrar
en el infierno.
107
00:08:58,607 --> 00:09:03,237
Lasciate ogni speranza
voi che' entrate.
108
00:09:03,407 --> 00:09:05,477
Dante en la puerta del infierno.
109
00:09:13,047 --> 00:09:14,799
¡Venga, hombres!
110
00:09:24,207 --> 00:09:27,244
Porque supongo
que sois hombres, ¿verdad?
111
00:09:27,607 --> 00:09:31,122
Quince días de viaje
desde la Argentina
112
00:09:31,807 --> 00:09:34,162
para llegar hasta vosotros.
113
00:09:34,327 --> 00:09:37,364
Atravesando ríos, bosques,
114
00:09:37,527 --> 00:09:40,200
montes y glaciares...
115
00:09:40,407 --> 00:09:42,398
Pero aquí hemos vuelto otra vez,
116
00:09:42,567 --> 00:09:46,276
las mujeres más ardientes
del fin del mundo,
117
00:09:47,087 --> 00:09:49,840
para haceros grato el invierno.
118
00:09:51,687 --> 00:09:53,279
¿Qué pasa?
119
00:09:53,527 --> 00:09:55,836
Eh, hombres, ánimo.
120
00:09:58,367 --> 00:09:59,800
¡Adelante!
121
00:10:06,727 --> 00:10:09,082
La serpiente que tú necesitas
122
00:10:09,247 --> 00:10:11,124
tiene los ojos verdes,
123
00:10:11,967 --> 00:10:13,366
el cabello largo
124
00:10:13,527 --> 00:10:16,166
y los labios carnosos y pecadores.
125
00:10:19,887 --> 00:10:22,242
Eh, tú, ayúdame a bajar.
126
00:10:23,447 --> 00:10:25,961
Una reina como tú
jamás debe tocar el suelo.
127
00:10:29,447 --> 00:10:32,723
Señor, ¿por qué
me has abandonado?
128
00:10:32,887 --> 00:10:34,605
No queda más de beber.
129
00:10:34,767 --> 00:10:36,917
¡Señor, señor!
130
00:10:44,447 --> 00:10:46,324
¿Dónde está Mennar?
131
00:10:46,527 --> 00:10:48,279
¿Dónde está nuestra reina?
132
00:10:50,727 --> 00:10:52,683
¿Dónde está Mennar?
133
00:10:59,327 --> 00:11:01,602
Por última vez,
¿te saco esa flecha o no?
134
00:11:02,607 --> 00:11:05,804
Primero la quitas y luego te pago.
Ese es el trato.
135
00:11:05,967 --> 00:11:07,764
Tienes la herida azul, amigo.
136
00:11:07,927 --> 00:11:10,487
Y esos bichitos que se mueven
no me gustan para nada.
137
00:11:10,647 --> 00:11:12,603
¿Y a ti dónde
te han clavado esa flecha?
138
00:11:12,767 --> 00:11:15,201
Fue cerca de China Creew.
No vimos a esos malditos.
139
00:11:15,367 --> 00:11:16,482
Nunca se les ve.
140
00:11:16,647 --> 00:11:18,365
¡Sácame la flecha
de una maldita vez!
141
00:11:18,527 --> 00:11:20,165
El amor y el dolor
se pagan primero.
142
00:11:20,327 --> 00:11:23,239
- Está bien. Yo pago y ahora.
- No.
143
00:11:23,407 --> 00:11:27,161
Es mi pellejo y sólo pago
si vivo para contarlo.
144
00:11:36,087 --> 00:11:38,476
Condenado intruso,
tendrás que pagar por esto.
145
00:11:39,647 --> 00:11:41,160
Yo pago lo que se deba pagar.
146
00:11:56,167 --> 00:11:59,603
Me agradan los hombres que hacen
lo justo en el momento preciso.
147
00:11:59,767 --> 00:12:02,327
Como decía,
es una vieja costumbre, señor.
148
00:12:02,487 --> 00:12:04,876
Aquí nadie se hace cargo
de deudas ajenas.
149
00:12:10,767 --> 00:12:13,520
Julius Popper, ingeniero.
150
00:12:14,567 --> 00:12:16,000
A sus pies, señora.
151
00:12:16,607 --> 00:12:17,835
Sita.
152
00:12:19,647 --> 00:12:22,764
Y aquí no se acostumbra a pagar
para salvarle el pellejo a otro.
153
00:12:22,927 --> 00:12:24,758
Yo siempre pago, señora,
154
00:12:25,047 --> 00:12:26,719
por el dolor y por el amor.
155
00:12:31,967 --> 00:12:35,357
Me pregunto si es usted
un tonto, un fatuo,
156
00:12:35,527 --> 00:12:38,360
- un presuntuoso...
- O un cosechador de oro.
157
00:12:39,407 --> 00:12:41,204
¿Cuántas monedas de oro
quiere usted?
158
00:12:41,567 --> 00:12:44,127
¿Cinco, diez, noventa?
159
00:12:45,047 --> 00:12:48,244
¿Cuántas consigue en una noche
sin usar las manos, precisamente?
160
00:12:51,007 --> 00:12:53,043
Cuidado con lo que dice, forastero.
161
00:12:54,847 --> 00:12:56,439
Sacad este de aquí, venga.
162
00:13:02,607 --> 00:13:04,404
Creo haberlo visto antes.
163
00:13:05,487 --> 00:13:08,957
- Yo te estar siguiendo, señor.
- ¿Se puede saber por qué?
164
00:13:13,407 --> 00:13:14,681
¿Dónde encontró?
165
00:13:15,847 --> 00:13:18,645
- ¿Se refiere al oro?
- Y a qué no sino.
166
00:13:18,807 --> 00:13:22,117
Sírvale un trago del mejor whisky
a mi nuevo amigo,
167
00:13:22,287 --> 00:13:24,847
- el señor...
- Novak, Fritz Novak.
168
00:13:25,207 --> 00:13:27,357
Yo pienso que tú necesitas
hombres, señor.
169
00:13:32,447 --> 00:13:34,165
Depende de lo que sepa hacer.
170
00:13:34,767 --> 00:13:35,802
Matar.
171
00:13:36,327 --> 00:13:38,716
Yo fui sargento
de la Guardia Real en Viena.
172
00:13:40,687 --> 00:13:43,645
Pocami, ya va ognio.
173
00:13:43,807 --> 00:13:46,002
Esta moneda aquí no vale.
174
00:13:46,167 --> 00:13:48,840
Tiene más valor
que las que acuñan los gobiernos.
175
00:13:49,287 --> 00:13:53,041
Si tiene alguna duda, amigo,
pésela, es oro puro.
176
00:13:53,887 --> 00:13:54,797
Acéptala.
177
00:13:55,807 --> 00:13:57,718
Y si es falso ya saben la suerte
178
00:13:57,887 --> 00:14:00,117
que corren en ese pueblo
los mentirosos.
179
00:14:00,727 --> 00:14:02,206
Bueno, si usted lo dice...
180
00:14:15,527 --> 00:14:17,040
Es oro.
181
00:14:18,487 --> 00:14:21,160
¡Es oro! ¡Es oro!
182
00:14:24,487 --> 00:14:28,765
Ha llegado el oro, miserables.
183
00:14:28,927 --> 00:14:30,121
¡Es oro!
184
00:14:31,727 --> 00:14:33,558
Hombres y mujeres,
185
00:14:34,727 --> 00:14:38,606
levanto mi copa y brindo
por la reina de Rumania,
186
00:14:39,247 --> 00:14:42,523
su Majestad Carmen Silva,
a quien Dios mantenga viva
187
00:14:42,727 --> 00:14:44,604
por los siglos de los siglos.
188
00:14:45,287 --> 00:14:46,276
Amén.
189
00:14:48,007 --> 00:14:49,360
¿Quién es ella?
190
00:14:49,687 --> 00:14:51,803
¿Va a golpearme
de nuevo, señorita?
191
00:14:53,567 --> 00:14:54,920
¿Sabe una cosa?
192
00:14:56,127 --> 00:14:57,845
Usted me gusta.
193
00:14:59,567 --> 00:15:03,321
Lo sé, usted me huele muy bien.
194
00:15:04,087 --> 00:15:06,237
Bien, pero, ¿quién es esa reina?
195
00:15:07,087 --> 00:15:09,123
Invíteme a su aposento
y le cuento.
196
00:15:11,447 --> 00:15:14,519
Si usted se atreve a subir
esta noche hasta mi cuarto,
197
00:15:14,887 --> 00:15:16,320
ahí le espero.
198
00:15:18,847 --> 00:15:20,326
Pero antes...
199
00:15:21,087 --> 00:15:23,647
quiero saber
qué clase de tipo es usted.
200
00:15:31,127 --> 00:15:33,402
Y que viva el Sr. Popper,
201
00:15:33,567 --> 00:15:35,956
que trajo monedas de oro.
202
00:15:36,127 --> 00:15:38,083
En sus ojos le relucen
203
00:15:38,247 --> 00:15:40,442
la fortuna y el tesoro.
204
00:15:40,647 --> 00:15:42,399
Y la reina de Rumania,
205
00:15:43,007 --> 00:15:45,157
que es el agua de la vida,
206
00:15:45,327 --> 00:15:47,522
en sus ojos se reflejan
207
00:15:47,687 --> 00:15:50,042
la fortuna prometida.
208
00:16:39,967 --> 00:16:41,639
Debe dolerte mucho.
209
00:16:43,687 --> 00:16:45,200
Conozco este dolor.
210
00:16:48,767 --> 00:16:51,486
Haz lo que tengas que hacer
y vete.
211
00:17:02,247 --> 00:17:03,475
Eres libre.
212
00:17:05,167 --> 00:17:07,362
¿Quién eres tú?
213
00:17:10,647 --> 00:17:14,037
Yo... Julius,
214
00:17:14,967 --> 00:17:16,605
Julius Popper.
215
00:17:16,767 --> 00:17:17,597
¿Tú?
216
00:17:21,607 --> 00:17:22,756
Mennar.
217
00:17:34,087 --> 00:17:37,966
Señor, yo estar cuidando
sus instrumentos.
218
00:17:38,127 --> 00:17:39,321
Muchas gracias.
219
00:17:39,487 --> 00:17:42,797
Señor, subir tranquilo,
yo estoy aquí y nadie va a seguir.
220
00:17:42,967 --> 00:17:44,639
¿Sabe una cosa, Novak?
221
00:17:44,807 --> 00:17:47,162
Veo que muy pronto
usted llegará a general.
222
00:17:47,727 --> 00:17:50,799
Señor, un general
necesita soldados.
223
00:17:50,967 --> 00:17:53,162
¡Y a qué espera!
¡Búsquelos!
224
00:17:54,287 --> 00:17:56,721
Invite a beber
a toda esta buena gente.
225
00:17:59,607 --> 00:18:03,646
¡Oye, tú! Servir todo el mundo.
Aquí hay oro.
226
00:18:03,807 --> 00:18:04,956
¡Oro!
227
00:18:20,527 --> 00:18:22,119
¡Sorprendente!
228
00:18:27,927 --> 00:18:29,485
Devuélveme la llave.
229
00:18:31,287 --> 00:18:32,515
Por ahora no.
230
00:18:33,967 --> 00:18:36,356
Esa india le va a costar muy caro.
231
00:18:41,647 --> 00:18:44,320
¿Por qué quiere hablar conmigo?
Usted no me necesita.
232
00:18:44,487 --> 00:18:46,762
Usted tiene lo que yo
también busco...
233
00:18:47,847 --> 00:18:49,041
Oro.
234
00:18:49,927 --> 00:18:51,599
¿Puede venir un momento?
235
00:18:59,407 --> 00:19:00,999
¿Qué ve a lo lejos?
236
00:19:03,567 --> 00:19:06,718
- El mar que se retira.
- ¡Fíjese bien!
237
00:19:08,807 --> 00:19:11,241
Dentro de unas horas
se retirará mucho más.
238
00:19:16,287 --> 00:19:17,800
Quiero mostrarle algo,
239
00:19:18,927 --> 00:19:20,246
acompáñeme.
240
00:19:21,927 --> 00:19:25,636
Yo soñaba con llegar a este mar
y arrebatar su oro.
241
00:19:26,207 --> 00:19:28,926
Piense usted
que yo he estado en China,
242
00:19:29,087 --> 00:19:31,920
a la orilla del río Yang Tsen
lavando oro,
243
00:19:33,127 --> 00:19:35,721
cuando me hablaron
de este mar del fin del mundo.
244
00:19:37,007 --> 00:19:40,204
Mire usted cómo el esqueleto
de este barco
245
00:19:40,367 --> 00:19:41,686
ha atrapado el oro.
246
00:19:42,007 --> 00:19:46,285
Imagínese cientos de bandejones
sembrados en el mar.
247
00:19:46,927 --> 00:19:49,839
Al subir la marea
se llenarán de oro.
248
00:19:50,007 --> 00:19:52,919
Y con la baja marea
lo recogeremos.
249
00:20:10,127 --> 00:20:13,881
Apóyeme
y la haré inmensamente rica.
250
00:20:22,247 --> 00:20:24,283
Entonces, estamos acordado.
251
00:20:24,607 --> 00:20:27,280
Tú se encarga de la comida
para los hombres.
252
00:20:27,647 --> 00:20:29,478
¡Tranquilo, Novak!
253
00:20:29,847 --> 00:20:32,919
No será difícil alimentar
un grupo de miserables.
254
00:20:33,087 --> 00:20:34,839
No requiere mucho esfuerzo.
255
00:20:35,807 --> 00:20:39,277
Tú eres húngaro,
yo ser alemán.
256
00:20:39,807 --> 00:20:42,162
Tú y yo representa la disciplina
257
00:20:42,327 --> 00:20:45,239
aquí en esta tierra de mierda,
dejada de manos de Dios.
258
00:20:45,407 --> 00:20:46,635
Pamplinas, Novak.
259
00:20:46,807 --> 00:20:50,686
Si dejé atrás vieja Prusia fue
porque vivir como hombre libre quería.
260
00:20:50,847 --> 00:20:53,759
Tú pagas y yo cumplo,
esto es todo. ¡Vamos, vamos!
261
00:20:53,927 --> 00:20:56,964
- ¿Tienes confianza en indios?
- ¡Europeos!
262
00:20:57,727 --> 00:21:00,480
Al francés preguntamos
si se fía del alemán,
263
00:21:00,647 --> 00:21:02,524
al portugués si se fía
del español.
264
00:21:02,687 --> 00:21:04,040
¿Y tú, Novak?
265
00:21:05,327 --> 00:21:06,965
¿Se fía de Popper?
266
00:21:09,167 --> 00:21:12,523
Todo perro sabe
que mano que da de comer...
267
00:21:12,687 --> 00:21:14,325
misma castiga.
268
00:21:15,047 --> 00:21:17,481
¡Vamos, vamos a ver!
269
00:21:18,087 --> 00:21:21,796
Yo pienso
que las palabras sobran.
270
00:21:23,607 --> 00:21:26,599
Yo ayer era...
271
00:21:27,047 --> 00:21:29,402
un pobre diablo.
272
00:21:30,767 --> 00:21:34,362
Ahora honor, riqueza...
273
00:21:34,927 --> 00:21:37,236
Y el invierno se acerca,
274
00:21:37,407 --> 00:21:39,841
los piojos no calientan...
275
00:21:40,367 --> 00:21:42,278
¡A ver!
¡Vamos, vamos a ver!
276
00:21:42,447 --> 00:21:44,642
- ¿Quién es primero que se alista?
- Yo.
277
00:21:44,807 --> 00:21:46,286
- Yo también.
- Y yo, señor.
278
00:21:46,447 --> 00:21:48,119
Hablas de honor y de riqueza.
279
00:21:48,287 --> 00:21:50,517
¿Cuánto de lo uno
y cuánto de lo otro?
280
00:21:50,687 --> 00:21:52,484
Para honor me quedo en Gales.
281
00:21:52,647 --> 00:21:55,525
Dudo que el honor
pueda meterse en la olla.
282
00:21:55,687 --> 00:21:58,076
Es duro y da muy mal caldo.
283
00:21:58,247 --> 00:22:01,717
Por no decir, es honor servir
a Julius Popper,
284
00:22:02,487 --> 00:22:04,603
pero yo también hablo de oro,
285
00:22:04,767 --> 00:22:09,158
mucho oro, mucho más que el que hay
en faltriqueras tuyas.
286
00:22:09,727 --> 00:22:11,638
Las mías siempre estuvieron
"bandeiras. "
287
00:22:12,407 --> 00:22:14,284
Enséñame algo que me convenza.
288
00:22:27,527 --> 00:22:29,677
Esta moneda
289
00:22:30,127 --> 00:22:32,357
ser oro puro,
290
00:22:33,367 --> 00:22:35,483
y hay muchas como estas
291
00:22:35,647 --> 00:22:38,525
que están a esperar a ustedes.
292
00:22:42,567 --> 00:22:44,797
¿Oro a cambio de qué?
293
00:22:44,967 --> 00:22:47,037
Como decía Salfial,
¿qué sabe hacer?
294
00:22:47,207 --> 00:22:49,846
Tocar la gaita.
Mi padre fue gaitero,
295
00:22:50,007 --> 00:22:52,237
mi abuelo fue gaitero,
¿qué "carallo" podía hacer yo?
296
00:22:52,407 --> 00:22:54,523
Vamos a ver,
dame tu nombre,
297
00:22:54,687 --> 00:22:58,839
no importa por qué vienes
ni por qué viniste aquí.
298
00:22:59,327 --> 00:23:01,443
Nada cosa,
eso no importa aquí.
299
00:23:01,607 --> 00:23:03,040
Me llamo Manuel Silveira
300
00:23:03,207 --> 00:23:05,118
y me importa de dónde vengo
y por qué estoy aquí.
301
00:23:05,287 --> 00:23:06,561
Yo me llamo Cosme Spiro
302
00:23:06,727 --> 00:23:08,638
y yo también sé
lo que hay que saber.
303
00:23:08,807 --> 00:23:10,638
¿Qué esperas para apuntarnos?
304
00:23:17,567 --> 00:23:19,558
Si me dan el dinero
que yo necesito
305
00:23:20,007 --> 00:23:23,636
para instalar y construir mis máquinas
cosechadoras de oro,
306
00:23:24,047 --> 00:23:27,517
les prometo resolver su problema
con los indígenas.
307
00:23:27,687 --> 00:23:29,518
¡Vamos, pantalones ahora!
308
00:23:34,847 --> 00:23:37,600
¡Rápido, rápido, al pedal!
309
00:23:39,527 --> 00:23:43,202
Mi uniforme debió ya estar listo
hace ya media hora.
310
00:23:43,367 --> 00:23:45,005
Hago lo que puedo, señor.
311
00:23:45,167 --> 00:23:48,443
Además es la primera vez
que confecciono un uniforme.
312
00:23:48,927 --> 00:23:50,963
El problema de la Tierra
del Fuego, señor,
313
00:23:51,127 --> 00:23:53,402
es que todo aventurero
que se precie busca o dice
314
00:23:53,567 --> 00:23:55,046
haber encontrado oro.
315
00:23:55,207 --> 00:23:58,643
Nosotros somos estancieros,
nuestro oro es blanco,
316
00:23:58,807 --> 00:24:00,604
nuestro oro son las ovejas.
317
00:24:00,767 --> 00:24:02,883
Le voy a decir dos cosas,
caballero.
318
00:24:03,287 --> 00:24:06,279
La primera, no soy un aventurero.
319
00:24:06,607 --> 00:24:09,997
La segunda, no necesito sus tierras,
320
00:24:11,007 --> 00:24:13,396
lo que necesito
son las orillas del mar,
321
00:24:13,567 --> 00:24:15,285
ese mar repleto de oro.
322
00:24:15,447 --> 00:24:18,439
Ven, prueba uniforme
regalo de Popper.
323
00:24:19,167 --> 00:24:21,397
Tú, ven acá, hombre.
324
00:24:22,047 --> 00:24:23,560
Prueba uniforme.
325
00:24:25,007 --> 00:24:26,759
Tú no, borracho. ¡Fuera!
326
00:24:26,927 --> 00:24:27,996
¿Qué hará con los indios?
327
00:24:28,167 --> 00:24:32,319
Los convertiré
en disciplinados trabajadores.
328
00:24:32,607 --> 00:24:34,245
¿Y usted?
¿Qué quiere para usted?
329
00:24:34,567 --> 00:24:36,762
Yo no necesito nada, caballero.
330
00:24:37,607 --> 00:24:39,245
Lucho por ideales.
331
00:24:39,407 --> 00:24:41,363
Este jovenzuelo está más loco
que las cabras.
332
00:24:41,527 --> 00:24:44,644
Sr. Popper, no hemos venido aquí
a escuchar tonterías
333
00:24:44,807 --> 00:24:46,638
o cosas que nosotros
sabemos muy bien.
334
00:24:53,567 --> 00:24:55,603
Ponte tu uniforme, cabroncete.
335
00:24:55,767 --> 00:24:59,077
Al húngaro Schaeffer nadie
pone uniforme, vasco.
336
00:24:59,527 --> 00:25:03,042
Ustedes no son más
que unos roñosos ovejeros,
337
00:25:03,207 --> 00:25:05,163
miserables ovejeros,
338
00:25:05,327 --> 00:25:08,205
sin ambición, sin futuro,
339
00:25:08,367 --> 00:25:10,517
sin idea del progreso.
340
00:25:12,087 --> 00:25:14,237
Fuiste demasiado lejos, ingeniero.
341
00:25:14,407 --> 00:25:15,920
Mejor que te vayas.
342
00:25:16,287 --> 00:25:17,845
Esos hombre son poderosos,
343
00:25:18,007 --> 00:25:21,079
manejan influencia en los gobiernos
en Chile y Argentina.
344
00:25:22,447 --> 00:25:24,438
¿Tú tampoco crees en mí?
345
00:25:25,847 --> 00:25:26,962
No.
346
00:25:54,847 --> 00:25:57,156
Espera. No te vayas.
347
00:25:58,807 --> 00:26:00,638
Por lo menos no esta noche.
348
00:26:01,607 --> 00:26:02,676
Espera.
349
00:26:03,927 --> 00:26:05,918
¿Cómo puedo confiar en ti?
350
00:26:08,607 --> 00:26:10,438
Si confías en una reina,
351
00:26:11,447 --> 00:26:13,836
con mayor razón
puedes confiar en una puta.
352
00:26:24,847 --> 00:26:26,803
Espero que sea suficiente, socio.
353
00:26:36,647 --> 00:26:39,923
Abraza a tu reina,
Julius Popper.
354
00:28:19,927 --> 00:28:21,440
¡Formar!
355
00:28:29,567 --> 00:28:31,637
Ejército de Páramo,
356
00:28:31,807 --> 00:28:34,241
rendir honores
357
00:28:34,407 --> 00:28:36,637
a nuestro general en jefe
Julius Popper.
358
00:28:44,207 --> 00:28:46,277
Hombres sin destino,
359
00:28:47,687 --> 00:28:50,247
la desgracia y los naufragios
360
00:28:50,487 --> 00:28:53,047
os han separado
de la mano de Dios,
361
00:28:54,247 --> 00:28:57,000
pero la fortuna os ha elegido
362
00:28:57,167 --> 00:28:59,078
para la mayor de las empresas.
363
00:28:59,487 --> 00:29:00,681
¿Cuál es?
364
00:29:00,847 --> 00:29:04,396
Portar el progreso
a las tierras más remotas.
365
00:29:06,847 --> 00:29:09,884
Hoy dejaremos el continente,
366
00:29:10,687 --> 00:29:13,440
cruzaremos
el Estrecho de Magallanes
367
00:29:13,647 --> 00:29:16,366
y llegaremos
a la Tierra del Fuego.
368
00:29:18,607 --> 00:29:20,404
Sacaremos el oro
369
00:29:21,767 --> 00:29:25,123
y sembraremos la semilla
del progreso
370
00:29:26,207 --> 00:29:28,846
para regresar
como hombres dignos
371
00:29:29,127 --> 00:29:31,960
a servir a nuestra graciosa Majestad
372
00:29:32,127 --> 00:29:35,483
Carmen Silva, Reina de Rumania.
373
00:29:36,087 --> 00:29:39,363
Mañana seréis otros hombres.
374
00:29:41,767 --> 00:29:45,237
- ¡Viva Reina de Rumania!
- ¡Viva!
375
00:29:45,847 --> 00:29:49,123
- ¡Y que viva Julius Popper!
- ¡Viva!
376
00:30:01,967 --> 00:30:04,197
Sube, rápido.
377
00:30:05,887 --> 00:30:08,401
- Busco mi caballo.
- No lo encontrarás.
378
00:30:08,567 --> 00:30:11,639
Tú liberaste a mi india
y yo liberé a tu caballo.
379
00:30:17,367 --> 00:30:19,039
Su caballo, señor.
380
00:30:44,807 --> 00:30:46,843
Habiendo, señora mía,
381
00:30:47,007 --> 00:30:49,760
el afamado
Estrecho de Magallanes,
382
00:30:50,087 --> 00:30:52,601
me he apresurado
en levantar campamento,
383
00:30:52,927 --> 00:30:55,282
continuando a medir
con mis instrumentos
384
00:30:55,447 --> 00:30:57,199
la profundidad de las aguas,
385
00:30:57,367 --> 00:30:59,676
la densidad y el espesor
del aire y de los vientos.
386
00:30:59,847 --> 00:31:01,997
Y todo me lleva a concluir
387
00:31:02,167 --> 00:31:05,000
que muy pronto encontraremos
oro en abundancia.
388
00:31:09,687 --> 00:31:11,598
¿Dónde escupirá la mar
389
00:31:11,967 --> 00:31:14,481
sus babas amarillas?
390
00:31:14,967 --> 00:31:17,481
Que ves traer el oro
391
00:31:17,647 --> 00:31:19,877
en sus agallas.
392
00:31:20,247 --> 00:31:22,966
Que esconden más abajo
393
00:31:23,407 --> 00:31:26,479
las finas piedrecillas.
394
00:31:27,727 --> 00:31:30,036
Existe la riqueza,
395
00:31:30,727 --> 00:31:33,195
pues sólo una artimaña.
396
00:31:34,527 --> 00:31:38,600
Por el oro mando y ruego,
397
00:31:39,207 --> 00:31:43,644
muéstralo, Tierra del Fuego.
398
00:31:44,327 --> 00:31:48,240
Por el oro mando y ruego,
399
00:31:48,967 --> 00:31:53,882
muéstralo, Tierra del Fuego.
400
00:31:56,167 --> 00:31:58,522
¡Maldito fierrillo!
401
00:32:02,687 --> 00:32:05,326
¡Solamente es fierrillo!
402
00:32:05,927 --> 00:32:08,646
¡Nada más que fierrillo!
403
00:32:11,007 --> 00:32:13,805
No todo es fierrillo, amigo.
404
00:32:14,247 --> 00:32:16,442
- ¡Schaeffer!
- Yo mismo.
405
00:32:17,367 --> 00:32:20,040
- ¿Desde cuándo estás aquí?
- Desde siempre.
406
00:32:20,207 --> 00:32:23,279
Yo tengo uno pacto con la mar
o el mar, macho o hembra,
407
00:32:23,447 --> 00:32:24,675
como quieran llamarla.
408
00:32:24,847 --> 00:32:28,681
Él se retira y yo la penetro.
409
00:32:29,207 --> 00:32:32,279
- ¡Oro!
- ¡Casi, casi oro!
410
00:32:33,847 --> 00:32:37,726
Dime la verdad, húngaro maldito.
411
00:32:41,407 --> 00:32:43,125
¿Qué es ese ruido?
412
00:32:44,087 --> 00:32:46,157
La mar que regresa.
413
00:32:46,447 --> 00:32:50,122
¡Corre, Rumano!
¡Corre, corre, corre!
414
00:32:57,967 --> 00:32:59,719
¡Oro!
415
00:33:00,327 --> 00:33:02,682
¡Oro, todo oro!
416
00:33:15,447 --> 00:33:17,961
¡Oro!
417
00:33:38,367 --> 00:33:40,039
¡Eh, indio!
418
00:33:40,567 --> 00:33:41,636
¡Idiota!
419
00:33:42,327 --> 00:33:43,316
¡Indio!
420
00:33:47,087 --> 00:33:49,157
¡Indio mierda!
421
00:33:54,847 --> 00:33:55,882
¡Arriba!
422
00:33:59,727 --> 00:34:00,682
¡Indio!
423
00:34:03,767 --> 00:34:07,760
¡Fernández, arrastra esta mierda!
424
00:34:13,007 --> 00:34:14,235
¡Llévalo!
425
00:34:15,087 --> 00:34:16,315
¡Saca de aquí!
426
00:34:27,007 --> 00:34:29,157
Creo que se le fue
la mano, Novak.
427
00:34:29,327 --> 00:34:32,683
El poder hay que mostrar, señor.
Esa cosa importante.
428
00:34:33,447 --> 00:34:35,005
Dos brazos menos.
429
00:34:35,167 --> 00:34:39,080
Sí, pero la autoridad mejor.
Yo no tengo dudo.
430
00:34:40,887 --> 00:34:42,605
¿Insinúa que soy débil?
431
00:34:43,487 --> 00:34:46,240
No, yo cumplo órdenes.
432
00:35:18,447 --> 00:35:21,280
¡Despierta, despierta!
433
00:35:21,847 --> 00:35:23,758
Estás llorando como un niño.
434
00:35:23,927 --> 00:35:25,326
Tiene razón Novak.
435
00:35:25,487 --> 00:35:27,637
No eres más que un débil
contador de cuentos.
436
00:35:29,727 --> 00:35:31,080
No Armenia.
437
00:35:32,167 --> 00:35:33,236
No.
438
00:35:51,167 --> 00:35:53,920
Yo te voy a demostrar
quién es Julius Popper.
439
00:36:03,127 --> 00:36:06,802
No son hombres ni mujeres
los de abajo.
440
00:36:07,607 --> 00:36:11,919
No piensan, no sienten,
ni sufren de congoja.
441
00:36:13,087 --> 00:36:16,875
Si no sirven,
a un lado los arroja.
442
00:36:18,527 --> 00:36:23,203
Al invasor le importa
la fuerza de trabajo.
443
00:36:26,727 --> 00:36:28,957
Por el oro
444
00:36:30,207 --> 00:36:31,845
mato y reniego.
445
00:36:32,807 --> 00:36:34,684
Entiéndelo...
446
00:36:34,847 --> 00:36:38,442
- Hay más otros prisioneros, señor.
- ¿Por qué son tan pocos?
447
00:36:38,607 --> 00:36:40,837
Porque esconden, señor,
pero vamos a encontrar.
448
00:36:41,007 --> 00:36:42,042
Eso espero.
449
00:36:42,527 --> 00:36:44,165
Se acerca el invierno
y no tenemos víveres.
450
00:36:44,327 --> 00:36:46,079
No podemos esperar, Novak.
451
00:38:06,847 --> 00:38:08,519
¿Qué me dice, Sr. Novak?
452
00:38:12,567 --> 00:38:14,762
¿Todavía piensa que soy
un hombre débil, Novak?
453
00:38:23,967 --> 00:38:26,356
Maldita lluvia.
No para de llover.
454
00:38:27,447 --> 00:38:30,564
Ya perdí la cuenta de los días
que llevo sin ver el sol, "carallo".
455
00:38:30,727 --> 00:38:31,796
No te quejes gallego.
456
00:38:32,807 --> 00:38:35,037
Todavía no ha llegado el invierno.
457
00:38:35,207 --> 00:38:38,199
Cuando conozcas el frío
de esta puta Tierra del Fuego,
458
00:38:38,367 --> 00:38:40,597
maldecirás el día
que viniste a dar aquí.
459
00:38:40,887 --> 00:38:44,084
Popper no dijo nada de pasar
el invierno a este lado del estrecho.
460
00:38:44,247 --> 00:38:46,966
No somos animales.
No podemos vivir en un establo.
461
00:38:47,127 --> 00:38:49,277
Y nosotros por lo menos
estamos bajo techo.
462
00:38:49,447 --> 00:38:51,597
Los indios prisioneros
no tienen ni eso.
463
00:38:52,527 --> 00:38:55,485
Schaeffer, ¿a qué vinimos?
A buscar oro.
464
00:38:55,727 --> 00:38:57,524
Pues bien, ya lo hicimos,
¿y ahora qué?
465
00:38:57,687 --> 00:39:00,759
- Es hora de repartirlo.
- Tranquilo, italiano.
466
00:39:00,927 --> 00:39:03,566
- Popper sabe qué hace.
- Tú te entiendes muy bien con él.
467
00:39:04,247 --> 00:39:06,966
- ¿Cuál es tu secreto?
- ¿Secreto?
468
00:39:07,887 --> 00:39:12,085
Yo soy un pobre húngaro
en esta fría tierra del fin del mundo.
469
00:39:12,607 --> 00:39:13,926
Yo creo que Popper no sabe
470
00:39:14,087 --> 00:39:15,964
dónde hay oro suficiente
para todos nosotros.
471
00:39:16,127 --> 00:39:17,526
Popper sabe qué hace.
472
00:39:17,687 --> 00:39:20,406
Si Popper reparte ahora el oro
todos se irán,
473
00:39:20,567 --> 00:39:22,125
y lo dejarán sólo.
474
00:39:22,727 --> 00:39:24,240
Es bravo el rumano.
475
00:39:24,407 --> 00:39:25,886
Yo quiero mi dinero y largarme,
476
00:39:26,047 --> 00:39:28,163
porque dudo que aquí
haya alguien que aguante.
477
00:39:28,327 --> 00:39:30,477
Popper sabe qué hace.
478
00:39:30,647 --> 00:39:33,207
Popper. Popper.
¿Quién es Popper?
479
00:39:33,527 --> 00:39:35,882
Apareció de pronto
repartiendo monedas de oro
480
00:39:36,047 --> 00:39:37,685
en nombre de su puerca
reina rumana.
481
00:39:37,847 --> 00:39:40,236
Y se quedó con la única hembra
que te gustaba.
482
00:39:42,167 --> 00:39:44,556
En ese pleito
aún no se dice la última palabra.
483
00:39:44,727 --> 00:39:46,126
Creo que es un lunático.
484
00:39:46,967 --> 00:39:49,435
En Punta Arenas
unos pordioseros le gritaban:
485
00:39:49,607 --> 00:39:52,167
¡Dios, eres Dios!
Y le gustaba.
486
00:39:52,487 --> 00:39:53,966
Peor para él.
487
00:39:54,727 --> 00:39:56,365
¿Por qué dices eso?
488
00:39:57,487 --> 00:40:01,685
Todos los que se creen Dios
acaban siendo crucificados.
489
00:40:30,127 --> 00:40:32,516
¿Dónde demonios
están nuestros hombres?
490
00:40:33,567 --> 00:40:35,444
Los que han hecho esto,
Sr. Novak.
491
00:40:35,607 --> 00:40:36,801
Lo pagarán bien caro.
492
00:40:39,087 --> 00:40:41,043
Se haber matado
ellos solos, señor.
493
00:40:42,287 --> 00:40:45,040
Malo pasto
llaman indios a esta cosa.
494
00:40:45,687 --> 00:40:48,884
¡Indios traidores! ¡Salvajes!
495
00:40:49,047 --> 00:40:51,686
- Pero yo lo he notado.
- ¡Estúpido!
496
00:40:52,007 --> 00:40:53,679
Yo lo he notado.
497
00:40:54,407 --> 00:40:57,558
¡Cállese la boca de una vez
o lo mando al infierno!
498
00:41:02,007 --> 00:41:03,645
Alemán estúpido.
499
00:41:13,007 --> 00:41:14,759
¡Traigan mi caballo!
500
00:41:31,047 --> 00:41:34,357
El aire es más puro,
501
00:41:34,687 --> 00:41:37,997
más transparente que tú.
502
00:41:38,327 --> 00:41:41,717
El alba es más hermosa que tú.
503
00:41:41,967 --> 00:41:45,243
La tierra es más fuerte que tú.
504
00:41:45,487 --> 00:41:48,524
La montaña es más alta,
505
00:41:48,687 --> 00:41:52,362
Pero tú eres la reina.
506
00:41:52,887 --> 00:41:56,357
La única, la elegida.
507
00:42:29,247 --> 00:42:30,441
¡Mennar!
508
00:42:31,287 --> 00:42:32,481
¡Mennar!
509
00:42:34,127 --> 00:42:35,446
¡Mennar!
510
00:42:37,687 --> 00:42:38,915
¡Mennar!
511
00:42:40,287 --> 00:42:41,606
¡Mennar!
512
00:42:41,767 --> 00:42:43,678
Necesito que me ayudes.
513
00:42:44,167 --> 00:42:47,159
Soy Julius, Julius Popper.
514
00:42:53,847 --> 00:42:56,520
Este viento y este frío
me van a enloquecer.
515
00:42:59,207 --> 00:43:00,322
¿Qué quieres?
516
00:43:12,647 --> 00:43:16,162
Mennar, ¿por qué se matan
tus hermanos?
517
00:43:18,247 --> 00:43:20,556
Quieren ser libres.
518
00:43:24,647 --> 00:43:28,686
Diles que les daré riqueza.
Oro, mucho oro.
519
00:43:31,407 --> 00:43:32,886
Eres tonto.
520
00:43:35,527 --> 00:43:37,119
No entiendes nada.
521
00:43:37,527 --> 00:43:40,678
Aléjate del bosque
y regresa a tu tierra.
522
00:43:43,007 --> 00:43:45,362
Mennar, te lo ruego.
523
00:43:47,287 --> 00:43:48,766
No me obligues a la guerra.
524
00:43:54,607 --> 00:43:55,926
¡Mennar!
525
00:43:57,327 --> 00:43:58,601
¡Mennar!
526
00:43:59,847 --> 00:44:01,678
¡Mennar!
527
00:44:03,167 --> 00:44:04,316
¡Mennar!
528
00:44:08,607 --> 00:44:12,202
Madre, madre, dame fuerza.
529
00:44:13,807 --> 00:44:15,684
Necesito tu voluntad.
530
00:44:17,567 --> 00:44:20,001
Hágase ahí en la tierra
como en el cielo.
531
00:44:40,327 --> 00:44:43,399
Llévatelo lejos Señor
532
00:44:43,927 --> 00:44:46,043
llévatelo por los hielos
533
00:44:46,607 --> 00:44:48,598
llévatelo con el viento
534
00:44:49,647 --> 00:44:52,400
llévatelo con su duro corazón
de tinieblas
535
00:44:53,287 --> 00:44:55,198
llévatelo
536
00:44:56,247 --> 00:44:58,363
llévatelo
537
00:46:27,287 --> 00:46:28,766
¡Aún no he comido!
538
00:46:28,967 --> 00:46:30,844
¡Quiero un buen trozo de carne!
539
00:46:34,007 --> 00:46:34,962
No.
540
00:46:35,727 --> 00:46:36,796
Él.
541
00:46:38,807 --> 00:46:40,286
Que me sirva él.
542
00:46:58,007 --> 00:46:59,963
Déjala suavemente en mi plato.
543
00:47:01,047 --> 00:47:03,163
Sé tratar la carne con dulzura.
544
00:47:03,567 --> 00:47:04,966
Depende de la carne.
545
00:47:05,487 --> 00:47:09,196
Vaya, el valiente Spiro
ha recuperado la voz.
546
00:47:10,287 --> 00:47:11,640
Sirve vino...
547
00:47:13,607 --> 00:47:14,722
y bebe.
548
00:47:16,207 --> 00:47:18,402
La sed natural
que nunca se sacia...
549
00:47:18,607 --> 00:47:22,156
lo hace donde la samaritana
pidió la gracia.
550
00:47:22,887 --> 00:47:24,036
Bravo!
551
00:47:24,247 --> 00:47:26,203
Verso vigesimoprimero.
552
00:47:26,647 --> 00:47:27,477
¡Bebe!
553
00:47:27,767 --> 00:47:29,837
Prefiero los latigazos
de su desprecio...
554
00:47:30,127 --> 00:47:33,039
a los de Popper si sabe
que he bebido de su copa.
555
00:47:33,727 --> 00:47:35,445
Eres un cobarde,
556
00:47:36,847 --> 00:47:38,439
me decepcionas.
557
00:47:39,647 --> 00:47:40,716
Vete.
558
00:47:41,167 --> 00:47:45,001
Soy un hombre práctico
que sabe esperar, señora.
559
00:48:02,047 --> 00:48:05,039
He atrapado al gaitero
cuando intentaba escapar.
560
00:48:05,807 --> 00:48:07,479
Son treinta gramos, señor.
561
00:48:08,607 --> 00:48:10,677
Treinta gramos de oro
562
00:48:11,047 --> 00:48:13,242
robados a la reina de Rumania.
563
00:48:13,607 --> 00:48:14,835
¿Iba sólo el gaitero?
564
00:48:15,007 --> 00:48:18,716
No, otros le ayudaron y huyeron
guiados por el Pope Alexis.
565
00:48:18,887 --> 00:48:21,242
¿Así que el monseñor
también robó mi oro?
566
00:48:21,407 --> 00:48:22,556
¿Su oro?
567
00:48:22,887 --> 00:48:25,447
Hace meses que le servimos
como esclavos,
568
00:48:25,607 --> 00:48:28,644
¿y qué conseguimos a cambio?
Nada. Ni siquiera se nos permite
569
00:48:28,807 --> 00:48:31,605
cruzar el estrecho para ver mujeres,
como todos los hombres.
570
00:48:31,767 --> 00:48:34,076
He dicho que la fortuna
exige grandes sacrificios.
571
00:48:34,247 --> 00:48:37,557
Ah, sí. Nuestros sacrificios
pero no los suyos.
572
00:48:37,727 --> 00:48:40,560
- ¡Cállese, insolente!
- ¡No me da la gana!
573
00:48:41,047 --> 00:48:44,960
Todos los hombres se preguntan
qué 'carallo' hace con el oro.
574
00:48:45,487 --> 00:48:49,241
Tramposo,
embaucador, mentiroso.
575
00:48:49,527 --> 00:48:53,281
Nadie se cree el cuento
de su puta Reina Rumana.
576
00:48:53,647 --> 00:48:54,523
¡Novak!
577
00:48:55,407 --> 00:48:58,126
¿Cómo alistó
a este gallego insolente?
578
00:48:58,287 --> 00:49:00,118
El gallego estaba
buen soldado, señor.
579
00:49:00,727 --> 00:49:03,116
Y yo he tenido pensado
que con la gaita,
580
00:49:03,287 --> 00:49:06,563
él alegra a los hombres.
Al Pope alistó usted, señor.
581
00:49:07,007 --> 00:49:10,363
Los bandidos que escaparon
que sean capturados
582
00:49:10,527 --> 00:49:14,236
y el monseñor ahorcado
por traicionar a Dios y a la Reina.
583
00:49:15,607 --> 00:49:17,518
Y en cuanto a ti gallego,
584
00:49:17,687 --> 00:49:20,645
te condeno a permanecer
ahí donde estás,
585
00:49:21,367 --> 00:49:24,837
tocando tu endemoniado instrumento
durante treinta horas,
586
00:49:25,527 --> 00:49:28,166
Una por cada gramo de oro robado.
587
00:49:28,567 --> 00:49:32,560
Novak, si se mueve
o deja de tocar, mátelo.
588
00:49:34,207 --> 00:49:36,846
La rebelión como si fuese la peste
589
00:49:37,287 --> 00:49:38,481
ha brotado,
590
00:49:39,087 --> 00:49:42,557
convirtiendo cada hombre
en peligro y rencor vivo.
591
00:49:43,247 --> 00:49:47,240
¿Qué hacer, señora mía,
con tanta ambición acumulada?
592
00:49:48,447 --> 00:49:51,280
Sin embargo,
siento que todo dolor,
593
00:49:51,807 --> 00:49:53,718
todo recuerdo me pertenece.
594
00:49:54,447 --> 00:49:57,359
Todo sentimiento nace y muere
en mí mismo.
595
00:49:58,407 --> 00:49:59,840
Ay, señora,
596
00:50:00,407 --> 00:50:03,319
tengo el pecho dolorido
y me ciega el dolor.
597
00:50:03,967 --> 00:50:07,118
Hace un año que comenzamos
con la búsqueda del oro,
598
00:50:07,367 --> 00:50:10,404
y si bien al comienzo
éste parecía abundante,
599
00:50:11,567 --> 00:50:13,683
con el tiempo ha ido mermando.
600
00:50:14,887 --> 00:50:16,445
Espero en Dios...
601
00:50:17,407 --> 00:50:20,638
Señora mía, mi soberana,
602
00:50:21,087 --> 00:50:25,126
sólo Dios sabe las penurias
que paso por ser tan fiel a vos.
603
00:50:35,047 --> 00:50:36,685
Mi pobre Manuel.
604
00:50:37,407 --> 00:50:39,079
Ahora eres un huérfano.
605
00:50:52,367 --> 00:50:55,120
¡Alto! Vos no tenéis nada
que hacer aquí.
606
00:50:55,607 --> 00:50:56,835
Es su hijo.
607
00:50:57,007 --> 00:50:58,520
Tiene derecho a estar aquí.
608
00:50:58,687 --> 00:51:00,405
Los bastardos no tienen derecho.
609
00:51:00,607 --> 00:51:02,598
Bastardo serás tú.
610
00:51:02,807 --> 00:51:05,275
Nunca fuiste la verdadera mujer
de mi hermano.
611
00:51:05,447 --> 00:51:07,039
Eres un hijo de puta.
612
00:51:07,247 --> 00:51:09,363
Mira quién fue a hablar.
613
00:51:25,367 --> 00:51:26,766
¡Manuel!
614
00:51:27,767 --> 00:51:28,995
¡Manuel!
615
00:51:29,687 --> 00:51:31,006
¡Manuel!
616
00:51:33,407 --> 00:51:35,125
¿Pero dónde te metiste?
617
00:51:35,327 --> 00:51:36,760
Venga, para casa.
618
00:51:47,927 --> 00:51:49,565
Venga, Manuel, para casa.
619
00:51:51,407 --> 00:51:52,476
Yo no vuelvo.
620
00:51:52,767 --> 00:51:55,122
¿Cómo que no vuelves?
¿Qué haces?
621
00:51:55,287 --> 00:51:56,879
Estoy buscando el viento.
622
00:51:57,047 --> 00:51:59,515
Buscando el viento, mi niño.
623
00:52:00,087 --> 00:52:01,805
Pobre pequeño.
624
00:52:02,087 --> 00:52:05,443
Mira, Manuel,
con esta gaita aprendí yo.
625
00:52:05,847 --> 00:52:07,803
Me la dio tu bisabuelo.
626
00:52:08,007 --> 00:52:10,475
Mira, aquí dentro
llevas el sonido...
627
00:52:10,727 --> 00:52:12,957
y el aire de tu tierra.
628
00:53:02,047 --> 00:53:03,605
A la peor de las tierras
629
00:53:03,767 --> 00:53:05,837
he llegado en vuestro
amado nombre.
630
00:53:08,047 --> 00:53:09,116
Hay oro...
631
00:53:11,847 --> 00:53:14,600
y un viento y un frío
que pervierten la razón.
632
00:53:18,567 --> 00:53:21,604
Pero no dejaré de luchar
en vuestro amado nombre
633
00:53:23,767 --> 00:53:25,644
contra la barbarie,
634
00:53:25,807 --> 00:53:28,275
- contra la ignorancia.
- Contra los mitos.
635
00:53:31,567 --> 00:53:34,001
De ahora en adelante
tendrás que luchar contra un mito.
636
00:54:03,727 --> 00:54:04,921
Ven.
637
00:54:06,607 --> 00:54:09,246
Te voy a mostrar
el principio del mundo.
638
00:54:12,407 --> 00:54:13,635
No te vayas.
639
00:54:13,807 --> 00:54:15,604
¿Por qué no?
He de volver.
640
00:54:16,807 --> 00:54:18,445
Tú no volverás nunca.
641
00:54:18,607 --> 00:54:19,756
Que sí, mi niña.
642
00:54:20,247 --> 00:54:21,839
Lo veo en tus ojos.
643
00:54:28,647 --> 00:54:30,444
Lo llevaré siempre conmigo.
644
00:54:30,727 --> 00:54:33,685
Párate, gallego.
Párate y sigue tocando.
645
00:54:34,647 --> 00:54:36,478
Párate, gallego.
646
00:54:37,647 --> 00:54:41,083
Sigue tocando, por todos
los parias del fin del mundo.
647
00:54:46,087 --> 00:54:49,636
Sigue tocando, gallego,
o tendré que matarte.
648
00:54:55,967 --> 00:54:57,195
¡Fuera de aquí!
649
00:54:58,327 --> 00:54:59,237
¡Fuera de aquí!
650
00:55:02,127 --> 00:55:03,719
¡Fuera de aquí!
651
00:56:00,607 --> 00:56:04,156
Este extranjero
era alimento del mar.
652
00:56:04,807 --> 00:56:06,718
A nuestra gente le espera...
653
00:56:07,767 --> 00:56:09,246
el mismo destino.
654
00:56:09,807 --> 00:56:12,401
Ese hombre está helado pero...
655
00:56:13,687 --> 00:56:15,837
su corazón quiere vivir.
656
00:56:16,247 --> 00:56:18,044
Un hombre que no lucha...
657
00:56:19,287 --> 00:56:23,075
es peor que un muerto.
¡Fuera de aquí!
658
00:56:24,207 --> 00:56:25,560
¡Fuera de aquí!
659
00:56:27,407 --> 00:56:30,604
Los extranjeros son extraños...
660
00:56:31,607 --> 00:56:34,167
y nos contagian
con sus costumbres.
661
00:56:34,367 --> 00:56:36,437
¿Por qué no perdonar
a este hombre que...
662
00:56:36,647 --> 00:56:39,480
Ileva dentro el viento,
y puede hacerlo cantar?
663
00:56:39,767 --> 00:56:42,486
Nos enseñará a derrotar
a los invasores.
664
00:56:42,727 --> 00:56:44,001
Su mirada es despejada.
665
00:56:44,207 --> 00:56:46,198
Le mostraremos nuestra
amistad.
666
00:57:02,247 --> 00:57:04,203
Ha transcurrido el tiempo,
667
00:57:05,407 --> 00:57:07,443
y estoy solo en el delirio.
668
00:57:08,887 --> 00:57:11,162
Me azotan vientos de locura.
669
00:57:12,247 --> 00:57:15,364
Yo... ya no soy yo.
670
00:57:16,727 --> 00:57:18,319
No sé quién soy.
671
00:57:19,447 --> 00:57:23,486
Me habitan demonios
que aúllan como perros rabiosos.
672
00:57:25,687 --> 00:57:27,166
Ay, señora.
673
00:57:28,887 --> 00:57:32,926
Señora mía.
¿Qué hacer, mi señora?
674
00:57:34,127 --> 00:57:35,321
¡Novak!
675
00:57:37,047 --> 00:57:39,561
¡Quiero a nuestros hombres
listos para partir!
676
00:57:39,887 --> 00:57:42,242
Sustituirán a los indios
en el trabajo.
677
00:57:42,487 --> 00:57:43,761
¿Cómo dice, señor?
678
00:57:43,927 --> 00:57:46,760
Que nuestros hombres sustituirán
a los indios en el trabajo.
679
00:57:49,727 --> 00:57:51,240
¡Abrid el portón!
680
00:58:04,367 --> 00:58:05,720
¡Perros!
681
00:58:06,007 --> 00:58:07,838
¡Perros rabiosos!
682
00:58:11,207 --> 00:58:12,560
Hable claro, Novak.
683
00:58:13,127 --> 00:58:15,800
Como decía, ellos pueden
nos atacar, señor,
684
00:58:15,967 --> 00:58:17,719
en la noche pero no lo han hecho.
685
00:58:17,887 --> 00:58:20,321
Yo pienso que los indios
mandan un mensaje.
686
00:58:20,967 --> 00:58:23,322
Señor, nosotros estamos malos
con pertrechos,
687
00:58:23,487 --> 00:58:26,718
y los indios conocen esta pampa
muy bien que nosotros.
688
00:58:26,927 --> 00:58:29,441
Pero nosotros, Novak,
somos la civilización,
689
00:58:29,927 --> 00:58:31,883
tenemos la fuerza,
el poder.
690
00:58:32,047 --> 00:58:35,642
- Ellos deben entenderlo.
- Ellos están salvajes, señor.
691
00:58:36,247 --> 00:58:37,760
Salvajes...
692
00:58:49,607 --> 00:58:51,199
Os encontraré.
693
00:58:56,607 --> 00:58:58,086
¿Dónde estáis?
694
00:58:59,847 --> 00:59:01,565
¿Dónde os escondéis?
695
00:59:03,407 --> 00:59:05,238
Muéstrenme sus caras,
696
00:59:06,047 --> 00:59:09,881
pintadas de rojo, de azul,
de verde, de amarillo.
697
00:59:10,407 --> 00:59:11,681
¡Aquí estoy...
698
00:59:12,767 --> 00:59:14,485
esperándolos!
699
00:59:20,767 --> 00:59:22,723
¡Míralos, señor!
700
00:59:24,247 --> 00:59:25,760
¡Austin!
701
01:00:11,647 --> 01:00:13,319
Son muchos hombres.
702
01:00:15,607 --> 01:00:17,757
Popper ha recibido refuerzos.
703
01:00:18,727 --> 01:00:20,683
¿Dónde se esconden?
704
01:00:20,847 --> 01:00:23,122
- No consigo verlos.
- Son al bosque, señor.
705
01:00:23,807 --> 01:00:26,560
En los flancos,
enterrados entre el coirón.
706
01:00:27,007 --> 01:00:28,838
Ellos esperan a nosotros
707
01:00:29,007 --> 01:00:31,601
pero tenemos de haber
más paciencia que ellos.
708
01:00:31,887 --> 01:00:35,084
Todo el sur del mundo
está teñido de sangre...
709
01:00:35,327 --> 01:00:37,522
pero ahora correrá la sangre
de los invasores.
710
01:00:37,807 --> 01:00:39,684
Ahí están esos malditos.
711
01:00:40,647 --> 01:00:42,603
Yo también veo, señor.
712
01:00:43,647 --> 01:00:45,365
Da la orden de ataque.
713
01:00:46,287 --> 01:00:48,084
¿Qué espera, General Novak?
714
01:00:48,287 --> 01:00:50,437
Acabemos de una vez
con esos salvajes.
715
01:00:50,607 --> 01:00:53,326
Ejército del Páramo,
¡al ataque!
716
01:00:56,447 --> 01:00:57,482
¡Silveira...
717
01:00:57,647 --> 01:00:59,365
dé la orden de ataque!
718
01:02:11,407 --> 01:02:13,318
¿Qué clase de jefe soy...
719
01:02:13,607 --> 01:02:15,723
que lleva a sus hombres
a la muerte?
720
01:02:15,967 --> 01:02:17,923
Había de correr sangre nuestra.
721
01:02:19,527 --> 01:02:21,643
Podías haberte ido
antes del combate.
722
01:02:22,087 --> 01:02:23,600
Nadie te lo reprocharía.
723
01:02:23,807 --> 01:02:26,640
Te equivocas.
Yo me lo habría reprochado.
724
01:02:28,847 --> 01:02:30,326
Pero ahora me iré, hermano.
725
01:02:31,847 --> 01:02:33,803
Lo siento por la gaita, "carallo".
726
01:02:34,087 --> 01:02:35,486
Volverás a tocarla...
727
01:02:36,127 --> 01:02:37,321
te lo prometo.
728
01:02:41,207 --> 01:02:42,356
Ese fue mi sueño.
729
01:02:42,927 --> 01:02:44,519
Te vi rodeado...
730
01:02:45,927 --> 01:02:47,565
de una gran luz...
731
01:02:50,567 --> 01:02:53,161
tocando tu gaita
sobre las praderas.
732
01:03:14,927 --> 01:03:17,122
¡Enterremos a nuestros muertos!
733
01:03:38,007 --> 01:03:39,520
¡Enterrémoslos!
734
01:03:50,007 --> 01:03:51,520
¡Enterrémoslos!
735
01:04:21,087 --> 01:04:23,442
Oro fugaz,
oro mezquino,
736
01:04:23,607 --> 01:04:25,359
oro del fango,
oro del miedo,
737
01:04:25,527 --> 01:04:27,882
oro de la sangre,
oro de la muerte,
738
01:04:28,287 --> 01:04:31,120
oro de la traición,
oro de la envidia,
739
01:04:31,287 --> 01:04:34,120
oro del extravío.
Señora, señora mía.
740
01:04:34,687 --> 01:04:36,518
Oro de mi soledad.
741
01:04:41,527 --> 01:04:43,119
¿Por qué me has escogido a mí?
742
01:04:47,767 --> 01:04:48,597
¡Novak!
743
01:04:49,367 --> 01:04:50,516
¡Novak!
744
01:04:53,847 --> 01:04:55,360
Costó sacar, señor.
745
01:04:56,007 --> 01:04:58,760
Pero la herida es limpia,
no hay problema.
746
01:04:59,327 --> 01:05:00,726
¡Los indios!
747
01:05:02,127 --> 01:05:03,845
¡Malditos indios!
748
01:05:04,007 --> 01:05:06,157
Ellos hizo emboscada, señor.
749
01:05:06,327 --> 01:05:08,283
Hay muertos para nosotros.
750
01:05:10,247 --> 01:05:11,362
¿Cuántos?
751
01:05:12,967 --> 01:05:16,277
Once hombres
y más otros caballos.
752
01:05:16,727 --> 01:05:18,877
Han matado a mis hombres.
753
01:05:21,967 --> 01:05:24,356
Entiérrelos con honores militares.
754
01:05:26,887 --> 01:05:28,206
Yo no puede, señor.
755
01:05:29,127 --> 01:05:31,641
Ellos han hecho pedazo
todo cuerpo de hombre,
756
01:05:32,007 --> 01:05:35,283
y están dejados
por toda parte a la pampa.
757
01:05:35,447 --> 01:05:37,278
Malditos salvajes.
758
01:05:37,527 --> 01:05:41,122
Y ahora este momento los indios
rodean a nosotros bien con armas,
759
01:05:41,287 --> 01:05:43,881
con flechas de madera,
piedras, todas estas cosas.
760
01:05:44,087 --> 01:05:46,885
¡Flechas de madera, piedras!
761
01:05:51,607 --> 01:05:52,756
¿Qué sugiere?
762
01:05:52,927 --> 01:05:54,883
Está la guerra, señor.
763
01:05:55,047 --> 01:05:56,480
La guerra.
764
01:05:59,287 --> 01:06:01,642
Actúe en consecuencia,
mi general.
765
01:06:05,127 --> 01:06:06,355
Queda todo a mi mano.
766
01:06:06,527 --> 01:06:07,960
Tú descansa, señor.
767
01:06:17,327 --> 01:06:20,956
Yo, Carmen Silva,
reina de Rumania, te ordeno...
768
01:06:21,127 --> 01:06:24,836
limpiar de indios y demonios
la Tierra del Fuego.
769
01:06:31,247 --> 01:06:35,126
Malo para guerra.
Malo para instrucción.
770
01:06:36,887 --> 01:06:40,118
¡No entienden disciplina, mierda!
771
01:06:40,287 --> 01:06:42,357
Formen fila aquí todo el mundo.
772
01:06:44,127 --> 01:06:46,687
¡Rápido!
Que os den por el culo.
773
01:06:46,847 --> 01:06:48,075
Tú, ponte ahí.
774
01:06:49,567 --> 01:06:52,400
Tú también, vamos,
rápido, todos.
775
01:06:54,727 --> 01:06:57,924
Vamos, aquí en una sola línea.
776
01:06:58,647 --> 01:07:01,639
Y tú mira,
mira toda esa grasa de plomo.
777
01:07:04,567 --> 01:07:06,398
¡Raza inferior!
778
01:07:08,407 --> 01:07:10,363
Hay cuatro semanas,
779
01:07:10,527 --> 01:07:13,803
cuatro semanas hay, por Dios,
y siempre el mismo.
780
01:07:16,247 --> 01:07:17,965
¿No entienden?
Falta cabeza.
781
01:07:20,007 --> 01:07:22,316
Esto ahora,
estos monigotes de coirón
782
01:07:23,287 --> 01:07:25,847
entienden más disciplina
que ustedes.
783
01:07:27,647 --> 01:07:30,764
¿Que creen que ser un ejército?
Qué cosa es?
784
01:07:30,927 --> 01:07:32,883
A ver, tú, Cárdenas.
785
01:07:34,567 --> 01:07:37,127
Ven acá, deja, deja...
786
01:07:37,967 --> 01:07:40,401
Toma ese monigote y trae acá.
787
01:07:43,487 --> 01:07:45,796
Ese monigote vale más que tú.
788
01:07:46,247 --> 01:07:49,603
Vale más que un soldado, hombre.
Ya va ver en la guerra.
789
01:07:51,407 --> 01:07:53,204
Qué traidora es la gente.
790
01:07:53,967 --> 01:07:56,162
Se puede formar un ejército,
¿con qué?
791
01:07:56,327 --> 01:07:57,965
¿Con animal que anda en pampa?
792
01:08:00,207 --> 01:08:03,836
A ver, todos esto monigote
tienen que estar a caballo, hombre.
793
01:08:04,007 --> 01:08:05,281
¿Qué hace usted aquí?
794
01:08:05,447 --> 01:08:08,041
Estoy cansado de esperar gringo.
Quiero mi oro y largarme.
795
01:08:08,207 --> 01:08:09,799
Sí, larguémonos.
796
01:08:09,967 --> 01:08:12,197
A esta hora
Popper debe estar muerto.
797
01:08:12,367 --> 01:08:14,801
- ¿Pero qué cosa habla usted?
- ¡El oro!
798
01:08:14,967 --> 01:08:16,605
¡El oro! ¡Lo queremos ahora!
799
01:08:16,767 --> 01:08:18,325
¡Queremos nuestro oro!
800
01:08:18,487 --> 01:08:20,398
¡Esto es una rebelión!
801
01:08:21,047 --> 01:08:23,163
Queremos el oro.
Eso es lo que queremos ahora.
802
01:08:23,327 --> 01:08:24,999
¿Pero por qué?
Si Popper es...
803
01:08:28,247 --> 01:08:30,442
Cada uno de ustedes
me necesita.
804
01:08:31,607 --> 01:08:35,122
Sólo yo...
sé dónde está escondido el oro.
805
01:08:36,007 --> 01:08:39,636
Sus vidas
están ligadas a mi destino.
806
01:08:40,967 --> 01:08:42,798
Si yo vivo, seréis ricos.
807
01:08:43,367 --> 01:08:45,244
Si muero, morirán conmigo.
808
01:08:45,527 --> 01:08:49,361
¡Con usted hemos vivido,
moriremos si usted muere!
809
01:08:49,527 --> 01:08:52,837
¡Con usted hemos vivido,
moriremos si usted muere!
810
01:08:53,887 --> 01:08:55,400
A partir de hoy
811
01:08:58,407 --> 01:09:00,682
recompensaré
con una onza de oro
812
01:09:01,327 --> 01:09:04,364
por cada testículo,
orejas de indio rebelde,
813
01:09:07,647 --> 01:09:09,239
como signo
814
01:09:10,007 --> 01:09:12,726
de nuestra cruzada
por la civilización.
815
01:09:16,167 --> 01:09:20,046
¡En pie de guerra,
Ejército del Páramo!
816
01:09:20,207 --> 01:09:23,244
¡Por usted hemos vivido,
moriremos si usted muere!
817
01:09:23,407 --> 01:09:26,524
¡Por usted hemos vivido,
moriremos si usted muere!
818
01:09:45,207 --> 01:09:48,597
¿Dónde va Mennar,
nuestra Reina?
819
01:09:52,327 --> 01:09:55,717
Mennar va con las mujeres
y los indios hacia el mar.
820
01:09:59,527 --> 01:10:03,076
Yo Mennar voy al mar
con mis hermanos.
821
01:10:41,327 --> 01:10:42,885
¿De qué parte de Italia eres?
822
01:10:43,087 --> 01:10:44,156
De Brindisi.
823
01:10:44,647 --> 01:10:47,878
De niño me relajaba
el ruido del mar.
824
01:10:51,007 --> 01:10:53,237
- ¿Y no quieres regresar?
- Sí...
825
01:10:54,207 --> 01:10:56,277
pero sólo como un hombre rico.
826
01:10:57,407 --> 01:10:58,999
Al parecer, nada pude detenerte.
827
01:10:59,367 --> 01:11:00,402
Nada...
828
01:11:00,727 --> 01:11:03,605
ni el hambre,
ni el frío, ni el dolor.
829
01:11:04,327 --> 01:11:05,396
¿Ni el amor?
830
01:11:08,167 --> 01:11:09,077
No...
831
01:11:09,287 --> 01:11:10,686
ni el amor.
832
01:11:12,047 --> 01:11:13,765
Hablas como un rey.
833
01:11:15,047 --> 01:11:17,607
Al salir para América mi madre dijo:
"Serás un rey. "
834
01:11:20,247 --> 01:11:21,760
¿Estará a punto la carne?
835
01:11:21,887 --> 01:11:22,956
No sé.
836
01:11:25,287 --> 01:11:27,323
¿Cómo era tu madre, guapa?
837
01:11:29,527 --> 01:11:32,724
Era una mujer muy,
muy guapa.
838
01:11:33,567 --> 01:11:34,522
¿Como yo?
839
01:11:35,087 --> 01:11:36,725
Te diré, tú...
840
01:11:38,927 --> 01:11:39,723
¿Yo?
841
01:11:41,447 --> 01:11:43,756
Tú eres la mujer más bella
que he visto.
842
01:11:46,727 --> 01:11:47,682
Dame otro mate.
843
01:11:58,367 --> 01:11:59,561
Popper.
844
01:12:00,007 --> 01:12:01,759
¿Te da asco la muerte, italiano?
845
01:12:01,927 --> 01:12:04,441
Si hay que vivir, vivo.
Si hay que matar, mato.
846
01:12:04,607 --> 01:12:06,199
¿Y si tienes que morir?
847
01:12:06,687 --> 01:12:09,247
No vine aquí para morir,
tengo otros planes.
848
01:12:09,727 --> 01:12:11,957
Yo no soy un invasor,
yo soy un inmigrante.
849
01:12:12,847 --> 01:12:16,203
Demasiado piensas,
ese es gran problema tuyo, italiano.
850
01:12:16,367 --> 01:12:18,801
Tampoco te iría mal pensar un poco,
húngaro borracho.
851
01:12:18,967 --> 01:12:20,685
Matamos indios... De acuerdo.
852
01:12:20,847 --> 01:12:22,360
Nos pagan por eso.
853
01:12:22,527 --> 01:12:24,882
¿Pero quién trabajará
en la recolección de oro?
854
01:12:25,207 --> 01:12:27,482
Tranquilo,
Popper sabe qué hace.
855
01:12:27,647 --> 01:12:29,877
Yo también,
por lo menos sabemos tres
856
01:12:30,047 --> 01:12:31,639
que sabemos lo que hacemos.
857
01:12:31,807 --> 01:12:35,197
Armenia, sacarla
de tu cabeza, italiano.
858
01:12:35,367 --> 01:12:37,198
Bebe menos y piensa un poco.
859
01:12:41,007 --> 01:12:42,235
¡Joder!
860
01:12:47,167 --> 01:12:51,001
En Magallanes,
hombres comunes y mediocres
861
01:12:51,167 --> 01:12:53,920
han puesto precio a mi cabeza.
862
01:12:54,447 --> 01:12:56,756
Yo, Julius Popper,
863
01:12:57,247 --> 01:13:01,240
soy la historia.
Lo demás es miseria y espanto.
864
01:13:01,407 --> 01:13:04,285
- Dámelo.
- Vete, tramposa.
865
01:13:04,447 --> 01:13:05,926
¡Ejército del páramo!
866
01:13:09,207 --> 01:13:10,242
Hoy...
867
01:13:11,327 --> 01:13:14,364
hemos obtenido
una importante victoria.
868
01:13:15,167 --> 01:13:18,796
Schaeffer, dé de comer
a estos hombres y de beber.
869
01:13:21,967 --> 01:13:24,800
Que no falte
ni el aguardiente ni el vino.
870
01:13:42,407 --> 01:13:43,920
Así es mejor.
871
01:13:44,287 --> 01:13:45,800
Ya no infecta.
872
01:13:47,407 --> 01:13:49,682
Ves tú que yo cuido a ti, mi niña.
873
01:13:54,607 --> 01:13:56,484
¡Oh, qué pena!
874
01:13:57,687 --> 01:13:59,723
Yo no te puede entender,
875
01:14:00,687 --> 01:14:02,678
pero un día tu vas me entender,
876
01:14:03,207 --> 01:14:05,084
porque serás mi mujer,
877
01:14:06,167 --> 01:14:08,078
la mujer de un hombre rico,
878
01:14:08,247 --> 01:14:10,920
la señora del General Novak.
879
01:14:15,487 --> 01:14:17,125
Aquí está el oro.
880
01:14:19,247 --> 01:14:21,966
Pero esto...
hoy no es lo más importante.
881
01:14:22,247 --> 01:14:24,238
Lo más importante hoy
882
01:14:24,407 --> 01:14:28,320
es que la civilización ha pasado
por encima de la barbarie.
883
01:14:30,567 --> 01:14:32,159
Cada indio muerto
884
01:14:32,407 --> 01:14:35,046
es como una palabra más
del alfabeto
885
01:14:35,207 --> 01:14:39,200
con que se tejen
las grandes gestas civilizadoras,
886
01:14:39,447 --> 01:14:41,915
las grandes epopeyas del progreso.
887
01:14:57,247 --> 01:14:59,124
¿Tú tienes nombre?
888
01:15:00,527 --> 01:15:01,642
No importa.
889
01:15:03,447 --> 01:15:05,802
Yo voy te llamar... Elisa.
890
01:15:08,447 --> 01:15:09,402
Sí.
891
01:15:18,327 --> 01:15:21,876
Decenas de orejas, testículos,
senos de mujeres...
892
01:15:22,767 --> 01:15:25,645
Pero orejas
que no conocen la música.
893
01:15:26,327 --> 01:15:28,921
Animales que no dominan
el lenguaje humano,
894
01:15:29,087 --> 01:15:31,442
que emiten gruñidos salvajes.
895
01:15:31,607 --> 01:15:33,643
Orejas sordas al desarrollo.
896
01:15:33,807 --> 01:15:35,718
¿Para qué las necesitan?
897
01:15:40,367 --> 01:15:41,356
Hoy...
898
01:15:42,207 --> 01:15:45,563
hemos corregido
un pequeño defecto de Dios.
899
01:16:12,127 --> 01:16:15,244
Este vestido estaba de otra Elisa.
900
01:16:15,687 --> 01:16:17,882
Pero ahora está tuyo.
901
01:16:32,607 --> 01:16:34,518
Ya no estás salvaje.
902
01:16:36,807 --> 01:16:40,516
Ya estás una mujer
como Dios mandar.
903
01:16:45,647 --> 01:16:48,719
- ¡Viva Julius Popper!
- ¡Viva!
904
01:16:49,407 --> 01:16:50,999
Ejército del Páramo,
905
01:16:54,367 --> 01:16:56,676
estoy orgulloso de comandaros.
906
01:17:07,887 --> 01:17:12,199
Aquí está el oro,
valientes soldados.
907
01:17:13,927 --> 01:17:16,725
Han peleado con valor.
908
01:17:20,607 --> 01:17:21,926
¡Novak!
909
01:17:22,367 --> 01:17:24,642
¿Dónde esta mi valeroso
General Novak?
910
01:17:34,007 --> 01:17:35,076
¡Mennar!
911
01:17:36,367 --> 01:17:38,676
¿Quién te ha puesto
ese infame lazo?
912
01:17:39,527 --> 01:17:41,085
¿Qué te han hecho, Mennar?
913
01:17:41,247 --> 01:17:43,715
Es mi india señor.
Yo la he tomado para que me sirve.
914
01:17:43,887 --> 01:17:45,764
Mi pequeña fueguina.
915
01:17:45,927 --> 01:17:48,646
Sabía que volverías locos
a los hombres.
916
01:17:48,807 --> 01:17:49,876
¡Silencio!
917
01:17:50,407 --> 01:17:51,806
Ella...
918
01:17:52,807 --> 01:17:54,320
Ella es una reina.
919
01:17:54,487 --> 01:17:57,206
Es solamente una india, señor.
920
01:17:57,727 --> 01:17:59,877
Cállese la boca, Novak.
921
01:18:01,727 --> 01:18:03,046
Señor,
922
01:18:03,767 --> 01:18:07,077
yo se lo pido por favor.
Esa es mía india Elisa.
923
01:18:09,727 --> 01:18:11,001
Elisa.
924
01:18:12,047 --> 01:18:13,366
Elisa.
925
01:18:13,647 --> 01:18:15,558
Qué bello nombre.
926
01:18:16,127 --> 01:18:17,719
Elisa.
927
01:18:19,367 --> 01:18:20,720
¡Elisa!
928
01:18:24,167 --> 01:18:27,204
- ¡Viva la Reina Elisa!
- ¡Viva!
929
01:18:27,367 --> 01:18:30,404
Señor, pida a los hombres
que dejen de beber.
930
01:18:31,767 --> 01:18:32,961
Schaeffer,
931
01:18:34,087 --> 01:18:36,601
dele ron a los hombres
y que brinden
932
01:18:36,767 --> 01:18:39,281
por esta hermosa flor
del Páramo.
933
01:18:40,207 --> 01:18:42,641
Señor,
yo se lo pido por última vez.
934
01:18:42,807 --> 01:18:45,879
- Esta es mía india.
- ¿Suya?
935
01:18:47,127 --> 01:18:50,915
Esta mujer me ha servido
y reinará conmigo.
936
01:18:51,927 --> 01:18:53,565
¿Pero qué haces, bastardo?
937
01:18:53,727 --> 01:18:56,036
Yo se lo he anotado, señor.
Esta india es mía.
938
01:18:56,967 --> 01:19:01,040
Todo lo que crece sobre
la Tierra del Fuego me pertenece.
939
01:19:01,447 --> 01:19:04,519
Esta cosa es suyo,
ya la ha tomado.
940
01:19:20,647 --> 01:19:21,875
Mi reina,
941
01:19:23,207 --> 01:19:24,720
todo es tuyo:
942
01:19:25,167 --> 01:19:29,524
Mi cama, mis instrumentos,
mis escritos...
943
01:19:33,807 --> 01:19:36,401
Nunca más podré reparar el mal
que te han hecho.
944
01:19:38,687 --> 01:19:40,006
Háblame.
945
01:19:42,007 --> 01:19:43,520
Háblame, por favor.
946
01:19:45,327 --> 01:19:47,522
Dime aunque sea
sólo una sola palabra.
947
01:19:48,887 --> 01:19:52,038
La misma que dijiste la noche que
te quité las cadenas, ¿recuerdas?
948
01:19:55,327 --> 01:19:56,726
¡Háblame!
949
01:19:57,807 --> 01:19:59,365
¡Háblame!
950
01:20:00,007 --> 01:20:01,565
Dime algo.
951
01:20:04,367 --> 01:20:07,723
Te lo daré todo... todo.
952
01:20:07,967 --> 01:20:12,165
Ropa, joyas...
Todo, oro. Todo.
953
01:20:12,567 --> 01:20:13,716
Háblame.
954
01:20:13,887 --> 01:20:16,162
¡No toques mis cosas!
955
01:20:18,567 --> 01:20:20,444
¡Loco de mierda!
956
01:20:20,607 --> 01:20:22,359
¡Pagarás por eso y muy caro!
957
01:20:22,527 --> 01:20:25,678
No te conviertas en Judas, Armenia,
porque no te lo perdonaré.
958
01:20:27,047 --> 01:20:28,480
Esta es mi gran hora.
959
01:20:28,647 --> 01:20:30,956
Escucha allá fuera
cómo me aclaman mis hombres,
960
01:20:31,367 --> 01:20:34,996
y esta reina es la confirmación
de mi triunfo.
961
01:20:38,727 --> 01:20:41,525
Yo soy Julius Popper...
962
01:20:43,167 --> 01:20:46,045
rey de la Tierra del Fuego
y de la Patagonia.
963
01:20:56,767 --> 01:20:57,882
¡Ven!
964
01:21:00,007 --> 01:21:02,601
Si quieren salvarse
hagan lo que les diga.
965
01:21:02,767 --> 01:21:05,156
- Esto se hunde.
- Tú mandas, patrona.
966
01:21:05,727 --> 01:21:08,321
Quitad la ropa a los más borrachos
y vestiros con ella.
967
01:21:08,487 --> 01:21:10,239
Nos reuniremos en la chata.
¡Deprisa!
968
01:21:12,767 --> 01:21:13,836
¡Alto!
969
01:21:18,687 --> 01:21:22,521
¿Cómo porta
nuestro general degradado?
970
01:21:27,847 --> 01:21:29,599
¿Qué pasa?
¿No dice nada?
971
01:21:31,007 --> 01:21:33,396
¿Acaso comió lengua fueguina?
972
01:21:35,887 --> 01:21:39,721
Dispara. Si vienes
a matar a mí, dispara.
973
01:21:40,367 --> 01:21:41,720
Soy soldado.
974
01:21:44,167 --> 01:21:45,520
¡Preparen!
975
01:21:49,087 --> 01:21:50,725
¡Apunten!
976
01:21:55,447 --> 01:21:56,926
¡Fuego!
977
01:22:00,407 --> 01:22:04,036
Todavía no ha llegado
tu hora, Novak.
978
01:22:05,287 --> 01:22:09,166
Primero tenemos que arrebatar
el oro al loco del rumano.
979
01:22:10,007 --> 01:22:13,966
Armenia y Spiro nos esperan
a media legua de aquí, vamos.
980
01:22:20,287 --> 01:22:24,075
Cosme Spiro, Armenia y Novak,
póker de ases.
981
01:22:24,247 --> 01:22:26,602
El maldito rumano
tiene horas contado.
982
01:22:26,767 --> 01:22:28,962
¡Vamos, Novak. Vamos!
983
01:22:44,327 --> 01:22:48,081
Los perros empezaron a morderse.
Buena señal.
984
01:22:49,127 --> 01:22:52,244
Mira, Spiro, primero
hay que matar la perra
985
01:22:52,407 --> 01:22:54,477
y después terminamos
con la leva.
986
01:22:54,647 --> 01:22:56,285
El rumano pertenece a mí.
987
01:22:56,447 --> 01:22:59,564
Cuando caiga en mis manos,
no querer haber nacido.
988
01:23:00,047 --> 01:23:03,801
Spiro, reparte la munición
y organiza las guardias.
989
01:23:04,447 --> 01:23:07,439
Más de cien hombres
se han sumado a la revolución.
990
01:23:07,607 --> 01:23:09,438
Popper se quedó
los borrachos y pordioseros.
991
01:23:09,687 --> 01:23:11,006
Y Elisa?
992
01:23:11,167 --> 01:23:13,806
Se ha quedado
con el Sr. Novak.
993
01:23:15,527 --> 01:23:17,995
- ¡Viva Julius Popper!
- ¡Viva!
994
01:23:18,167 --> 01:23:20,965
- ¡Julius Popper es un Dios!
- ¡Es un Dios!
995
01:23:21,647 --> 01:23:23,046
¿Popper...
996
01:23:25,567 --> 01:23:28,445
- Dios?
- Sí, mi reina.
997
01:23:29,767 --> 01:23:32,281
Expulsa a los invasores
y a sus ovejas.
998
01:23:32,487 --> 01:23:36,321
Mi pueblo se te unirá
y serás nuestro Dios único.
999
01:23:42,767 --> 01:23:45,759
Le ofrece una alianza con los indios
y es muy conveniente, general.
1000
01:23:53,767 --> 01:23:57,077
Quemaremos todas las ovejas.
1001
01:23:57,247 --> 01:24:00,637
Que el humo llegue hasta el cielo,
1002
01:24:01,247 --> 01:24:04,000
como señal de nuestra alianza.
1003
01:24:13,887 --> 01:24:15,764
¿Es esta la cama de Popper?
1004
01:24:24,247 --> 01:24:26,317
Es el vientre de una ballena.
1005
01:24:26,727 --> 01:24:28,763
¿Como era contigo.
¿Te gustaba?
1006
01:24:34,247 --> 01:24:36,044
Popper no era malo ni bueno.
1007
01:24:37,047 --> 01:24:38,446
Popper no es nadie.
1008
01:24:39,687 --> 01:24:41,996
Popper nunca ha estado
en esta cama.
1009
01:24:42,647 --> 01:24:44,558
Mañana serás tú el vencedor.
1010
01:24:45,607 --> 01:24:47,916
Si vences, seré tu princesa.
1011
01:25:01,687 --> 01:25:02,802
Ten coraje mañana.
1012
01:25:04,047 --> 01:25:05,480
Te dará suerte.
1013
01:25:13,567 --> 01:25:15,319
Mata a Popper.
1014
01:25:16,847 --> 01:25:18,075
Mátalo.
1015
01:25:22,207 --> 01:25:24,004
Se enfrentarán entre ellos...
1016
01:25:24,167 --> 01:25:25,839
y luego atacaremos nosotros.
1017
01:25:26,047 --> 01:25:27,685
Es mandato de Mennar.
1018
01:25:35,047 --> 01:25:37,277
Abandona el fuerte el condenado.
1019
01:25:40,487 --> 01:25:41,761
¿Qué pretende?
1020
01:25:48,327 --> 01:25:49,806
Sube al cerro.
1021
01:25:50,447 --> 01:25:51,596
¿A qué?
1022
01:25:51,847 --> 01:25:54,202
¿A luchar contra
sus propios monigotes?
1023
01:25:54,367 --> 01:25:55,482
No, húngaro.
1024
01:25:55,647 --> 01:25:58,115
Él sube porque sabe
que no tiene con quién pelear.
1025
01:25:58,367 --> 01:26:00,164
Y querernos confundir.
1026
01:26:01,087 --> 01:26:04,523
Pero yo voy a subir hasta él
y lo bajo al valle.
1027
01:26:04,687 --> 01:26:08,965
Tú te quedas aquí atrincherado
y Spiro va por la izquierda.
1028
01:26:09,327 --> 01:26:12,399
Cerramos un círculo
y lo derrotamos.
1029
01:26:14,567 --> 01:26:17,320
Quién manda meterme
contra Popper.
1030
01:26:17,807 --> 01:26:19,957
Él siempre mucho afecto
me tuvo.
1031
01:26:23,127 --> 01:26:26,005
Popper es un mentira vivo.
1032
01:26:27,927 --> 01:26:30,202
Por cada soldado de coirón,
1033
01:26:30,807 --> 01:26:32,798
un soldado verdadero.
1034
01:26:36,927 --> 01:26:40,806
Pagaré una onza de oro
1035
01:26:41,247 --> 01:26:44,842
y el doble por las cabezas
de los traidores:
1036
01:26:45,207 --> 01:26:47,038
Schaeffer, Novak, Spiro...
1037
01:26:48,967 --> 01:26:50,400
y Armenia.
1038
01:27:07,167 --> 01:27:09,761
En nombre de su Majestad
Carmen Silva,
1039
01:27:10,047 --> 01:27:14,279
reina de Rumania, la Patagonia
y la Tierra del Fuego...
1040
01:27:14,887 --> 01:27:17,082
¡Al ataque!
1041
01:27:38,487 --> 01:27:39,602
¡Es Popper!
1042
01:27:40,007 --> 01:27:42,123
¡Apunten y disparen!
1043
01:27:42,447 --> 01:27:45,519
¡Spiro, Armenia, no arrancar!
1044
01:27:46,007 --> 01:27:48,282
¡Al ataque!
1045
01:27:51,647 --> 01:27:53,717
Volveros para acá.
1046
01:28:00,007 --> 01:28:01,759
¡Maldito!
1047
01:28:03,087 --> 01:28:05,282
¡Al ataque!
1048
01:28:19,327 --> 01:28:21,079
¡Maldito rumano!
1049
01:28:21,767 --> 01:28:24,440
Me ha engañado
con mi propia estratagema.
1050
01:28:24,607 --> 01:28:27,724
No me dejen solo.
No me dejen solo.
1051
01:28:41,647 --> 01:28:43,797
¡Victoria!
1052
01:28:45,047 --> 01:28:47,038
¡Victoria!
1053
01:28:49,127 --> 01:28:53,518
A todos los que se rindan
les perdonaré la vida.
1054
01:28:54,007 --> 01:28:56,919
Que el mundo entero sepa
la generosidad
1055
01:28:57,087 --> 01:28:58,998
de Julius Popper.
1056
01:29:00,927 --> 01:29:03,202
Y a todos ustedes les digo
1057
01:29:03,367 --> 01:29:06,837
que a partir de hoy
los miraré con horror,
1058
01:29:07,007 --> 01:29:09,726
porque es la manera
que tengo de amarlos.
1059
01:29:10,527 --> 01:29:13,963
A partir de hoy les daré órdenes
1060
01:29:14,447 --> 01:29:17,484
porque es la única manera
que tengo
1061
01:29:17,647 --> 01:29:19,080
de obedecerlos.
1062
01:29:19,607 --> 01:29:23,282
A partir de hoy
estaré siempre solo...
1063
01:29:23,807 --> 01:29:27,482
Solo... Porque es
la única manera que tengo
1064
01:29:27,887 --> 01:29:29,923
de estar con todos.
1065
01:29:31,447 --> 01:29:34,962
¡Civilización o muerte!
1066
01:29:35,487 --> 01:29:36,636
¡Viva!
1067
01:29:54,767 --> 01:29:58,043
Los hombres ahora
están de parte de Popper.
1068
01:29:58,807 --> 01:30:00,604
Ha vencido totalmente.
1069
01:30:05,047 --> 01:30:08,357
Ayer yo era una puta
y tú un miserable aventurero.
1070
01:30:09,447 --> 01:30:11,324
Hoy somos dos emigrantes.
1071
01:30:14,007 --> 01:30:15,406
Ya ha llegado.
1072
01:30:16,887 --> 01:30:20,562
La verdadera máquina de hacer oro
eran mis putas.
1073
01:30:21,247 --> 01:30:25,160
Puedo comprar las tierras
que Popper ha limpiado de indios.
1074
01:30:25,887 --> 01:30:27,445
Seremos ganaderos.
1075
01:30:41,967 --> 01:30:43,958
Por fin he llegado.
1076
01:30:58,487 --> 01:31:01,684
He subido a la cima de la montaña
1077
01:31:02,687 --> 01:31:06,521
y desde allí he visto el paraíso.
1078
01:31:06,687 --> 01:31:08,996
Todos somos iguales,
1079
01:31:09,607 --> 01:31:11,120
¿me aclaro?
1080
01:31:11,687 --> 01:31:14,406
El fin de toda jerarquía
1081
01:31:14,847 --> 01:31:17,236
y la igualdad de razas
1082
01:31:18,127 --> 01:31:20,277
en la Tierra del Fuego.
1083
01:31:26,327 --> 01:31:29,239
Yo soy Julius Armenia Popper,
1084
01:31:30,087 --> 01:31:32,157
la reina de la puta agonía.
1085
01:31:35,607 --> 01:31:37,120
Traigo un mensaje,
1086
01:31:37,807 --> 01:31:40,002
de los estancieros de Magallanes.
1087
01:31:44,327 --> 01:31:47,717
Sólo muertos
somos iguales, Popper.
1088
01:31:59,447 --> 01:32:01,165
¡Viva Popper!
1089
01:32:01,647 --> 01:32:03,683
¡Viva Julius Popper!
1090
01:32:43,967 --> 01:32:45,366
Julius Popper...
1091
01:32:47,087 --> 01:32:48,281
ven conmigo.
1092
01:32:51,527 --> 01:32:52,596
Mennar.
1093
01:32:54,287 --> 01:32:55,481
¡Mennar!
1094
01:32:56,727 --> 01:32:59,446
Más allá hay otro mundo,
el nuestro.
1095
01:33:00,127 --> 01:33:02,322
Te necesito, Julius Popper.
1096
01:33:03,727 --> 01:33:05,126
No puedo, Mennar,
1097
01:33:08,847 --> 01:33:10,485
estoy cansado,
1098
01:33:11,967 --> 01:33:13,719
lejos de mi casa.
1099
01:33:24,327 --> 01:33:25,646
¡Ven conmigo!
1100
01:33:33,727 --> 01:33:36,241
¡Ven conmigo, Julius Popper!
1101
01:33:44,607 --> 01:33:46,199
¡Ven conmigo!
1102
01:33:48,807 --> 01:33:50,365
¡Ven conmigo!
1103
01:33:55,527 --> 01:33:57,438
¡Ven conmigo!
1104
01:34:32,807 --> 01:34:34,479
No te he servido.
1105
01:34:36,127 --> 01:34:37,879
Tú tampoco a mí.
1106
01:35:01,327 --> 01:35:04,399
Se dice que Julius Popper
1107
01:35:05,047 --> 01:35:08,244
no tuvo misa ni ruego.
1108
01:35:11,047 --> 01:35:13,845
Y sólo fue un mal recuerdo
1109
01:35:14,247 --> 01:35:18,035
sobre la Tierra del Fuego.
1110
01:35:18,767 --> 01:35:21,600
La reina de Rumania
1111
01:35:22,047 --> 01:35:25,960
no supo jamás lo que tenía.
1112
01:35:29,207 --> 01:35:32,802
Se dice que la india Elisa
1113
01:35:32,967 --> 01:35:36,482
volvió a llamarse Mennar.
1114
01:35:38,247 --> 01:35:41,284
Y que los indios sufridos
1115
01:35:41,447 --> 01:35:44,917
insisten en olvidar.
1116
01:35:46,847 --> 01:35:49,725
Se dice que Cosme Spiro
1117
01:35:50,287 --> 01:35:52,881
se convirtió en gran señor.
1118
01:35:53,407 --> 01:35:56,524
Yjunto a la bella Armenia,
1119
01:35:56,687 --> 01:35:59,804
se hizo hombre de honor.
1120
01:36:03,407 --> 01:36:06,046
Se dicen muchas cosas
1121
01:36:06,727 --> 01:36:09,446
en Karun kinka.
1122
01:36:09,807 --> 01:36:12,719
Se dicen muchas cosas,
1123
01:36:13,207 --> 01:36:16,005
se cuentan muchas más,
1124
01:36:16,567 --> 01:36:19,286
en Tierra del Fuego,
1125
01:36:19,847 --> 01:36:22,566
en Tierra del Fuego.
74272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.