All language subtitles for Tierra del Fuego

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,527 --> 00:00:37,440 Dios bendiga a Julius Popper, pacificador de la Patagonia. 2 00:00:43,647 --> 00:00:45,717 Dios bendiga a Julius Popper. 3 00:00:45,887 --> 00:00:47,957 Este hombre no existió jamas. 4 00:00:52,887 --> 00:00:55,924 He subido a la cima de la montaña 5 00:00:57,087 --> 00:01:00,716 y desde allí he visto el paraíso. 6 00:01:02,087 --> 00:01:04,476 ¡Todos somos iguales! 7 00:01:04,647 --> 00:01:06,046 Declaro... 8 00:01:06,807 --> 00:01:09,480 el fin de toda jerarquía, 9 00:01:09,847 --> 00:01:11,963 y la igualdad de razas 10 00:01:12,207 --> 00:01:14,323 en la Tierra del Fuego. 11 00:01:31,687 --> 00:01:33,564 ¿Quién eres forastero? 12 00:01:34,687 --> 00:01:36,200 Te traigo un mensaje, 13 00:01:37,087 --> 00:01:39,362 de los estancieros de Magallanes. 14 00:02:45,127 --> 00:02:47,721 De madrugada llegó 15 00:02:48,847 --> 00:02:51,884 el caballero. 16 00:02:52,487 --> 00:02:56,036 Bienvenido a la Tierra... 17 00:02:56,207 --> 00:02:58,596 Tierra del Fuego. 18 00:02:58,807 --> 00:03:01,879 Es el inicio, el final 19 00:03:02,047 --> 00:03:05,119 de los caminos. 20 00:03:05,287 --> 00:03:08,518 Bienvenido a la Tierra... 21 00:03:08,687 --> 00:03:11,645 Tierra del Fuego. 22 00:03:13,047 --> 00:03:16,437 El camino es fatal 23 00:03:16,607 --> 00:03:20,236 como la flecha. 24 00:03:20,927 --> 00:03:24,966 Entre las grietas Dios... 25 00:03:25,127 --> 00:03:27,595 Dios te acecha. 26 00:03:27,767 --> 00:03:30,281 Siendo el 24 del mes de junio, 27 00:03:30,447 --> 00:03:32,358 día de San Giovanni, 28 00:03:32,527 --> 00:03:35,803 he arribado finalmente a estas Tierras de Fuego. 29 00:03:36,807 --> 00:03:40,356 Espero, señora mía, cumplir con los designios 30 00:03:40,527 --> 00:03:43,121 que en sueños me habéis señalado. 31 00:03:43,567 --> 00:03:47,037 Os juro venerar con mis acciones vuestro venerado nombre, 32 00:03:47,207 --> 00:03:50,916 y hacerme justo merecedor del honor que me habéis conferido. 33 00:04:31,287 --> 00:04:32,515 Señor, 34 00:04:32,687 --> 00:04:35,360 señor, apiádese de este pobre hombre. 35 00:04:35,527 --> 00:04:37,438 Señor, señor. 36 00:04:41,567 --> 00:04:43,842 Gracias, señor. Gracias. 37 00:04:44,407 --> 00:04:45,965 Mi nombre es Popper, 38 00:04:46,127 --> 00:04:47,560 Julius Popper. 39 00:04:47,727 --> 00:04:51,083 Gracias, señor Popper. Que los cielos le bendigan. 40 00:04:51,247 --> 00:04:52,999 No lo olvide jamás. 41 00:04:53,167 --> 00:04:54,600 ¡Julius Popper! 42 00:04:55,087 --> 00:04:57,317 El Sr. Popper me ha dado oro. 43 00:04:57,487 --> 00:04:59,603 El Sr. Popper me ha dado oro. 44 00:05:04,327 --> 00:05:06,636 ¡El tercero! 45 00:05:06,807 --> 00:05:10,516 El tercero que va a dormir los años de los justos. ¿Qué? 46 00:05:11,367 --> 00:05:14,120 ¿Ya no queda hombre en el fin del mundo? 47 00:05:14,487 --> 00:05:17,524 Hoy es un día excepcional. 48 00:05:17,847 --> 00:05:21,806 Tenemos la luz del cielo y la luz del infierno. 49 00:05:21,967 --> 00:05:24,959 El día es noche y la noche es día. 50 00:05:25,727 --> 00:05:29,037 Señor, por favor, por favor, mire estas fotos. 51 00:05:29,207 --> 00:05:30,560 Adelante, señor. 52 00:05:31,367 --> 00:05:33,642 Y así como lo hace este caballero, 53 00:05:33,807 --> 00:05:35,445 todos ustedes podrán ver 54 00:05:35,607 --> 00:05:36,960 el horror de una tierra 55 00:05:37,127 --> 00:05:39,800 que ni el mismo Hernando de Magallanes se atrevió a pisar. 56 00:05:39,967 --> 00:05:43,323 Indios crueles y gigantescos de la Tierra del Fuego, 57 00:05:44,167 --> 00:05:47,318 esa que los patagones llamaron Karun kinka. 58 00:05:47,487 --> 00:05:49,159 - Son terribles y van desnudos... - No lo escuches. 59 00:05:49,327 --> 00:05:50,965 ...como las malas bestias. 60 00:05:51,127 --> 00:05:54,881 No lo escuches. Los indios son pacíficos. 61 00:05:55,047 --> 00:05:57,242 Lo único que quieren es vivir en paz 62 00:05:57,407 --> 00:05:59,363 con Dios y con la Naturaleza. 63 00:05:59,527 --> 00:06:01,085 Sal de aquí, loco de mierda. 64 00:06:02,887 --> 00:06:04,764 ¿Se ha hecho daño, Monseñor? 65 00:06:05,567 --> 00:06:09,276 ¿Monseñor? ¿Me has llamado Monseñor? 66 00:06:09,607 --> 00:06:11,518 Soy rumano y ortodoxo, 67 00:06:11,807 --> 00:06:13,877 conozco la dignidad de su hábito. 68 00:06:14,047 --> 00:06:15,844 ¡Bendito sea Dios! 69 00:06:16,447 --> 00:06:19,405 Al fin un bizantino como yo. 70 00:06:22,207 --> 00:06:23,799 A ver, 71 00:06:23,967 --> 00:06:26,640 ¿quién atreve competir conmigo? 72 00:06:26,807 --> 00:06:28,957 Por par de monedas de plata, 73 00:06:29,127 --> 00:06:32,244 el valiente que acepte desafío y me venza, 74 00:06:32,407 --> 00:06:34,637 se lleva parte de sus monedas, 75 00:06:34,807 --> 00:06:37,719 uno atado de pieles de chulengo, 76 00:06:37,887 --> 00:06:39,605 que valen su peso en oro. 77 00:06:39,767 --> 00:06:41,758 Muestra las pieles a estos miserables. 78 00:06:41,927 --> 00:06:44,316 ¿Y qué diablos se bebe aquí, húngaro? 79 00:06:45,767 --> 00:06:47,439 ¡Vasco! 80 00:06:47,607 --> 00:06:52,044 El mejor aguardiente que llega a Patagonia. 81 00:06:52,207 --> 00:06:54,846 Puro fuego, vasco. 82 00:06:55,127 --> 00:06:59,405 Desde que naufragó tu barco ya no cazas más que piojos. 83 00:06:59,847 --> 00:07:01,758 ¡Vasco! 84 00:07:02,407 --> 00:07:03,317 ¡Venga... 85 00:07:04,247 --> 00:07:06,078 bebe, vasco! 86 00:07:09,847 --> 00:07:12,805 Por Vizcaya. ¿Quién sabe si volveré algún día? 87 00:07:16,047 --> 00:07:18,402 Vasco perdió. 88 00:07:18,567 --> 00:07:20,444 Suelta monedas ya. 89 00:07:23,207 --> 00:07:25,118 ¿Qué cargas en tu animal? 90 00:07:25,847 --> 00:07:28,281 Mis instrumentos, soy ingeniero. 91 00:07:31,167 --> 00:07:34,762 Y yo soy Nostradamus, forastero. 92 00:07:37,527 --> 00:07:38,846 Dame de beber. 93 00:07:44,127 --> 00:07:48,086 - ¿Quién es? - Carmen Silva, reina de Rumania. 94 00:07:58,367 --> 00:07:59,846 ¡Quédesela! 95 00:08:00,927 --> 00:08:04,920 Eres sarcástico como todo ambicioso. 96 00:08:07,567 --> 00:08:10,240 Yo sé algo que te puede interesar. 97 00:08:11,647 --> 00:08:12,875 Lo escucho. 98 00:08:21,447 --> 00:08:23,039 ¡Diábole! 99 00:08:29,567 --> 00:08:32,161 Al otro lado del estrecho de Magallanes 100 00:08:32,327 --> 00:08:35,876 está la Tierra del Fuego, tierra de nadie. 101 00:08:36,047 --> 00:08:37,116 Lo sé. 102 00:08:38,047 --> 00:08:40,561 He venido a conquistarla en nombre de mi reina. 103 00:08:41,647 --> 00:08:45,003 Mi nombre es Julius, Julius Popper. 104 00:08:45,327 --> 00:08:48,524 Nos volveremos a ver, se lo aseguro. 105 00:08:50,007 --> 00:08:53,761 No eres buen profeta, Julius Popper. 106 00:08:54,287 --> 00:08:58,200 Todos nos vamos a encontrar en el infierno. 107 00:08:58,607 --> 00:09:03,237 Lasciate ogni speranza voi che' entrate. 108 00:09:03,407 --> 00:09:05,477 Dante en la puerta del infierno. 109 00:09:13,047 --> 00:09:14,799 ¡Venga, hombres! 110 00:09:24,207 --> 00:09:27,244 Porque supongo que sois hombres, ¿verdad? 111 00:09:27,607 --> 00:09:31,122 Quince días de viaje desde la Argentina 112 00:09:31,807 --> 00:09:34,162 para llegar hasta vosotros. 113 00:09:34,327 --> 00:09:37,364 Atravesando ríos, bosques, 114 00:09:37,527 --> 00:09:40,200 montes y glaciares... 115 00:09:40,407 --> 00:09:42,398 Pero aquí hemos vuelto otra vez, 116 00:09:42,567 --> 00:09:46,276 las mujeres más ardientes del fin del mundo, 117 00:09:47,087 --> 00:09:49,840 para haceros grato el invierno. 118 00:09:51,687 --> 00:09:53,279 ¿Qué pasa? 119 00:09:53,527 --> 00:09:55,836 Eh, hombres, ánimo. 120 00:09:58,367 --> 00:09:59,800 ¡Adelante! 121 00:10:06,727 --> 00:10:09,082 La serpiente que tú necesitas 122 00:10:09,247 --> 00:10:11,124 tiene los ojos verdes, 123 00:10:11,967 --> 00:10:13,366 el cabello largo 124 00:10:13,527 --> 00:10:16,166 y los labios carnosos y pecadores. 125 00:10:19,887 --> 00:10:22,242 Eh, tú, ayúdame a bajar. 126 00:10:23,447 --> 00:10:25,961 Una reina como tú jamás debe tocar el suelo. 127 00:10:29,447 --> 00:10:32,723 Señor, ¿por qué me has abandonado? 128 00:10:32,887 --> 00:10:34,605 No queda más de beber. 129 00:10:34,767 --> 00:10:36,917 ¡Señor, señor! 130 00:10:44,447 --> 00:10:46,324 ¿Dónde está Mennar? 131 00:10:46,527 --> 00:10:48,279 ¿Dónde está nuestra reina? 132 00:10:50,727 --> 00:10:52,683 ¿Dónde está Mennar? 133 00:10:59,327 --> 00:11:01,602 Por última vez, ¿te saco esa flecha o no? 134 00:11:02,607 --> 00:11:05,804 Primero la quitas y luego te pago. Ese es el trato. 135 00:11:05,967 --> 00:11:07,764 Tienes la herida azul, amigo. 136 00:11:07,927 --> 00:11:10,487 Y esos bichitos que se mueven no me gustan para nada. 137 00:11:10,647 --> 00:11:12,603 ¿Y a ti dónde te han clavado esa flecha? 138 00:11:12,767 --> 00:11:15,201 Fue cerca de China Creew. No vimos a esos malditos. 139 00:11:15,367 --> 00:11:16,482 Nunca se les ve. 140 00:11:16,647 --> 00:11:18,365 ¡Sácame la flecha de una maldita vez! 141 00:11:18,527 --> 00:11:20,165 El amor y el dolor se pagan primero. 142 00:11:20,327 --> 00:11:23,239 - Está bien. Yo pago y ahora. - No. 143 00:11:23,407 --> 00:11:27,161 Es mi pellejo y sólo pago si vivo para contarlo. 144 00:11:36,087 --> 00:11:38,476 Condenado intruso, tendrás que pagar por esto. 145 00:11:39,647 --> 00:11:41,160 Yo pago lo que se deba pagar. 146 00:11:56,167 --> 00:11:59,603 Me agradan los hombres que hacen lo justo en el momento preciso. 147 00:11:59,767 --> 00:12:02,327 Como decía, es una vieja costumbre, señor. 148 00:12:02,487 --> 00:12:04,876 Aquí nadie se hace cargo de deudas ajenas. 149 00:12:10,767 --> 00:12:13,520 Julius Popper, ingeniero. 150 00:12:14,567 --> 00:12:16,000 A sus pies, señora. 151 00:12:16,607 --> 00:12:17,835 Sita. 152 00:12:19,647 --> 00:12:22,764 Y aquí no se acostumbra a pagar para salvarle el pellejo a otro. 153 00:12:22,927 --> 00:12:24,758 Yo siempre pago, señora, 154 00:12:25,047 --> 00:12:26,719 por el dolor y por el amor. 155 00:12:31,967 --> 00:12:35,357 Me pregunto si es usted un tonto, un fatuo, 156 00:12:35,527 --> 00:12:38,360 - un presuntuoso... - O un cosechador de oro. 157 00:12:39,407 --> 00:12:41,204 ¿Cuántas monedas de oro quiere usted? 158 00:12:41,567 --> 00:12:44,127 ¿Cinco, diez, noventa? 159 00:12:45,047 --> 00:12:48,244 ¿Cuántas consigue en una noche sin usar las manos, precisamente? 160 00:12:51,007 --> 00:12:53,043 Cuidado con lo que dice, forastero. 161 00:12:54,847 --> 00:12:56,439 Sacad este de aquí, venga. 162 00:13:02,607 --> 00:13:04,404 Creo haberlo visto antes. 163 00:13:05,487 --> 00:13:08,957 - Yo te estar siguiendo, señor. - ¿Se puede saber por qué? 164 00:13:13,407 --> 00:13:14,681 ¿Dónde encontró? 165 00:13:15,847 --> 00:13:18,645 - ¿Se refiere al oro? - Y a qué no sino. 166 00:13:18,807 --> 00:13:22,117 Sírvale un trago del mejor whisky a mi nuevo amigo, 167 00:13:22,287 --> 00:13:24,847 - el señor... - Novak, Fritz Novak. 168 00:13:25,207 --> 00:13:27,357 Yo pienso que tú necesitas hombres, señor. 169 00:13:32,447 --> 00:13:34,165 Depende de lo que sepa hacer. 170 00:13:34,767 --> 00:13:35,802 Matar. 171 00:13:36,327 --> 00:13:38,716 Yo fui sargento de la Guardia Real en Viena. 172 00:13:40,687 --> 00:13:43,645 Pocami, ya va ognio. 173 00:13:43,807 --> 00:13:46,002 Esta moneda aquí no vale. 174 00:13:46,167 --> 00:13:48,840 Tiene más valor que las que acuñan los gobiernos. 175 00:13:49,287 --> 00:13:53,041 Si tiene alguna duda, amigo, pésela, es oro puro. 176 00:13:53,887 --> 00:13:54,797 Acéptala. 177 00:13:55,807 --> 00:13:57,718 Y si es falso ya saben la suerte 178 00:13:57,887 --> 00:14:00,117 que corren en ese pueblo los mentirosos. 179 00:14:00,727 --> 00:14:02,206 Bueno, si usted lo dice... 180 00:14:15,527 --> 00:14:17,040 Es oro. 181 00:14:18,487 --> 00:14:21,160 ¡Es oro! ¡Es oro! 182 00:14:24,487 --> 00:14:28,765 Ha llegado el oro, miserables. 183 00:14:28,927 --> 00:14:30,121 ¡Es oro! 184 00:14:31,727 --> 00:14:33,558 Hombres y mujeres, 185 00:14:34,727 --> 00:14:38,606 levanto mi copa y brindo por la reina de Rumania, 186 00:14:39,247 --> 00:14:42,523 su Majestad Carmen Silva, a quien Dios mantenga viva 187 00:14:42,727 --> 00:14:44,604 por los siglos de los siglos. 188 00:14:45,287 --> 00:14:46,276 Amén. 189 00:14:48,007 --> 00:14:49,360 ¿Quién es ella? 190 00:14:49,687 --> 00:14:51,803 ¿Va a golpearme de nuevo, señorita? 191 00:14:53,567 --> 00:14:54,920 ¿Sabe una cosa? 192 00:14:56,127 --> 00:14:57,845 Usted me gusta. 193 00:14:59,567 --> 00:15:03,321 Lo sé, usted me huele muy bien. 194 00:15:04,087 --> 00:15:06,237 Bien, pero, ¿quién es esa reina? 195 00:15:07,087 --> 00:15:09,123 Invíteme a su aposento y le cuento. 196 00:15:11,447 --> 00:15:14,519 Si usted se atreve a subir esta noche hasta mi cuarto, 197 00:15:14,887 --> 00:15:16,320 ahí le espero. 198 00:15:18,847 --> 00:15:20,326 Pero antes... 199 00:15:21,087 --> 00:15:23,647 quiero saber qué clase de tipo es usted. 200 00:15:31,127 --> 00:15:33,402 Y que viva el Sr. Popper, 201 00:15:33,567 --> 00:15:35,956 que trajo monedas de oro. 202 00:15:36,127 --> 00:15:38,083 En sus ojos le relucen 203 00:15:38,247 --> 00:15:40,442 la fortuna y el tesoro. 204 00:15:40,647 --> 00:15:42,399 Y la reina de Rumania, 205 00:15:43,007 --> 00:15:45,157 que es el agua de la vida, 206 00:15:45,327 --> 00:15:47,522 en sus ojos se reflejan 207 00:15:47,687 --> 00:15:50,042 la fortuna prometida. 208 00:16:39,967 --> 00:16:41,639 Debe dolerte mucho. 209 00:16:43,687 --> 00:16:45,200 Conozco este dolor. 210 00:16:48,767 --> 00:16:51,486 Haz lo que tengas que hacer y vete. 211 00:17:02,247 --> 00:17:03,475 Eres libre. 212 00:17:05,167 --> 00:17:07,362 ¿Quién eres tú? 213 00:17:10,647 --> 00:17:14,037 Yo... Julius, 214 00:17:14,967 --> 00:17:16,605 Julius Popper. 215 00:17:16,767 --> 00:17:17,597 ¿Tú? 216 00:17:21,607 --> 00:17:22,756 Mennar. 217 00:17:34,087 --> 00:17:37,966 Señor, yo estar cuidando sus instrumentos. 218 00:17:38,127 --> 00:17:39,321 Muchas gracias. 219 00:17:39,487 --> 00:17:42,797 Señor, subir tranquilo, yo estoy aquí y nadie va a seguir. 220 00:17:42,967 --> 00:17:44,639 ¿Sabe una cosa, Novak? 221 00:17:44,807 --> 00:17:47,162 Veo que muy pronto usted llegará a general. 222 00:17:47,727 --> 00:17:50,799 Señor, un general necesita soldados. 223 00:17:50,967 --> 00:17:53,162 ¡Y a qué espera! ¡Búsquelos! 224 00:17:54,287 --> 00:17:56,721 Invite a beber a toda esta buena gente. 225 00:17:59,607 --> 00:18:03,646 ¡Oye, tú! Servir todo el mundo. Aquí hay oro. 226 00:18:03,807 --> 00:18:04,956 ¡Oro! 227 00:18:20,527 --> 00:18:22,119 ¡Sorprendente! 228 00:18:27,927 --> 00:18:29,485 Devuélveme la llave. 229 00:18:31,287 --> 00:18:32,515 Por ahora no. 230 00:18:33,967 --> 00:18:36,356 Esa india le va a costar muy caro. 231 00:18:41,647 --> 00:18:44,320 ¿Por qué quiere hablar conmigo? Usted no me necesita. 232 00:18:44,487 --> 00:18:46,762 Usted tiene lo que yo también busco... 233 00:18:47,847 --> 00:18:49,041 Oro. 234 00:18:49,927 --> 00:18:51,599 ¿Puede venir un momento? 235 00:18:59,407 --> 00:19:00,999 ¿Qué ve a lo lejos? 236 00:19:03,567 --> 00:19:06,718 - El mar que se retira. - ¡Fíjese bien! 237 00:19:08,807 --> 00:19:11,241 Dentro de unas horas se retirará mucho más. 238 00:19:16,287 --> 00:19:17,800 Quiero mostrarle algo, 239 00:19:18,927 --> 00:19:20,246 acompáñeme. 240 00:19:21,927 --> 00:19:25,636 Yo soñaba con llegar a este mar y arrebatar su oro. 241 00:19:26,207 --> 00:19:28,926 Piense usted que yo he estado en China, 242 00:19:29,087 --> 00:19:31,920 a la orilla del río Yang Tsen lavando oro, 243 00:19:33,127 --> 00:19:35,721 cuando me hablaron de este mar del fin del mundo. 244 00:19:37,007 --> 00:19:40,204 Mire usted cómo el esqueleto de este barco 245 00:19:40,367 --> 00:19:41,686 ha atrapado el oro. 246 00:19:42,007 --> 00:19:46,285 Imagínese cientos de bandejones sembrados en el mar. 247 00:19:46,927 --> 00:19:49,839 Al subir la marea se llenarán de oro. 248 00:19:50,007 --> 00:19:52,919 Y con la baja marea lo recogeremos. 249 00:20:10,127 --> 00:20:13,881 Apóyeme y la haré inmensamente rica. 250 00:20:22,247 --> 00:20:24,283 Entonces, estamos acordado. 251 00:20:24,607 --> 00:20:27,280 Tú se encarga de la comida para los hombres. 252 00:20:27,647 --> 00:20:29,478 ¡Tranquilo, Novak! 253 00:20:29,847 --> 00:20:32,919 No será difícil alimentar un grupo de miserables. 254 00:20:33,087 --> 00:20:34,839 No requiere mucho esfuerzo. 255 00:20:35,807 --> 00:20:39,277 Tú eres húngaro, yo ser alemán. 256 00:20:39,807 --> 00:20:42,162 Tú y yo representa la disciplina 257 00:20:42,327 --> 00:20:45,239 aquí en esta tierra de mierda, dejada de manos de Dios. 258 00:20:45,407 --> 00:20:46,635 Pamplinas, Novak. 259 00:20:46,807 --> 00:20:50,686 Si dejé atrás vieja Prusia fue porque vivir como hombre libre quería. 260 00:20:50,847 --> 00:20:53,759 Tú pagas y yo cumplo, esto es todo. ¡Vamos, vamos! 261 00:20:53,927 --> 00:20:56,964 - ¿Tienes confianza en indios? - ¡Europeos! 262 00:20:57,727 --> 00:21:00,480 Al francés preguntamos si se fía del alemán, 263 00:21:00,647 --> 00:21:02,524 al portugués si se fía del español. 264 00:21:02,687 --> 00:21:04,040 ¿Y tú, Novak? 265 00:21:05,327 --> 00:21:06,965 ¿Se fía de Popper? 266 00:21:09,167 --> 00:21:12,523 Todo perro sabe que mano que da de comer... 267 00:21:12,687 --> 00:21:14,325 misma castiga. 268 00:21:15,047 --> 00:21:17,481 ¡Vamos, vamos a ver! 269 00:21:18,087 --> 00:21:21,796 Yo pienso que las palabras sobran. 270 00:21:23,607 --> 00:21:26,599 Yo ayer era... 271 00:21:27,047 --> 00:21:29,402 un pobre diablo. 272 00:21:30,767 --> 00:21:34,362 Ahora honor, riqueza... 273 00:21:34,927 --> 00:21:37,236 Y el invierno se acerca, 274 00:21:37,407 --> 00:21:39,841 los piojos no calientan... 275 00:21:40,367 --> 00:21:42,278 ¡A ver! ¡Vamos, vamos a ver! 276 00:21:42,447 --> 00:21:44,642 - ¿Quién es primero que se alista? - Yo. 277 00:21:44,807 --> 00:21:46,286 - Yo también. - Y yo, señor. 278 00:21:46,447 --> 00:21:48,119 Hablas de honor y de riqueza. 279 00:21:48,287 --> 00:21:50,517 ¿Cuánto de lo uno y cuánto de lo otro? 280 00:21:50,687 --> 00:21:52,484 Para honor me quedo en Gales. 281 00:21:52,647 --> 00:21:55,525 Dudo que el honor pueda meterse en la olla. 282 00:21:55,687 --> 00:21:58,076 Es duro y da muy mal caldo. 283 00:21:58,247 --> 00:22:01,717 Por no decir, es honor servir a Julius Popper, 284 00:22:02,487 --> 00:22:04,603 pero yo también hablo de oro, 285 00:22:04,767 --> 00:22:09,158 mucho oro, mucho más que el que hay en faltriqueras tuyas. 286 00:22:09,727 --> 00:22:11,638 Las mías siempre estuvieron "bandeiras. " 287 00:22:12,407 --> 00:22:14,284 Enséñame algo que me convenza. 288 00:22:27,527 --> 00:22:29,677 Esta moneda 289 00:22:30,127 --> 00:22:32,357 ser oro puro, 290 00:22:33,367 --> 00:22:35,483 y hay muchas como estas 291 00:22:35,647 --> 00:22:38,525 que están a esperar a ustedes. 292 00:22:42,567 --> 00:22:44,797 ¿Oro a cambio de qué? 293 00:22:44,967 --> 00:22:47,037 Como decía Salfial, ¿qué sabe hacer? 294 00:22:47,207 --> 00:22:49,846 Tocar la gaita. Mi padre fue gaitero, 295 00:22:50,007 --> 00:22:52,237 mi abuelo fue gaitero, ¿qué "carallo" podía hacer yo? 296 00:22:52,407 --> 00:22:54,523 Vamos a ver, dame tu nombre, 297 00:22:54,687 --> 00:22:58,839 no importa por qué vienes ni por qué viniste aquí. 298 00:22:59,327 --> 00:23:01,443 Nada cosa, eso no importa aquí. 299 00:23:01,607 --> 00:23:03,040 Me llamo Manuel Silveira 300 00:23:03,207 --> 00:23:05,118 y me importa de dónde vengo y por qué estoy aquí. 301 00:23:05,287 --> 00:23:06,561 Yo me llamo Cosme Spiro 302 00:23:06,727 --> 00:23:08,638 y yo también sé lo que hay que saber. 303 00:23:08,807 --> 00:23:10,638 ¿Qué esperas para apuntarnos? 304 00:23:17,567 --> 00:23:19,558 Si me dan el dinero que yo necesito 305 00:23:20,007 --> 00:23:23,636 para instalar y construir mis máquinas cosechadoras de oro, 306 00:23:24,047 --> 00:23:27,517 les prometo resolver su problema con los indígenas. 307 00:23:27,687 --> 00:23:29,518 ¡Vamos, pantalones ahora! 308 00:23:34,847 --> 00:23:37,600 ¡Rápido, rápido, al pedal! 309 00:23:39,527 --> 00:23:43,202 Mi uniforme debió ya estar listo hace ya media hora. 310 00:23:43,367 --> 00:23:45,005 Hago lo que puedo, señor. 311 00:23:45,167 --> 00:23:48,443 Además es la primera vez que confecciono un uniforme. 312 00:23:48,927 --> 00:23:50,963 El problema de la Tierra del Fuego, señor, 313 00:23:51,127 --> 00:23:53,402 es que todo aventurero que se precie busca o dice 314 00:23:53,567 --> 00:23:55,046 haber encontrado oro. 315 00:23:55,207 --> 00:23:58,643 Nosotros somos estancieros, nuestro oro es blanco, 316 00:23:58,807 --> 00:24:00,604 nuestro oro son las ovejas. 317 00:24:00,767 --> 00:24:02,883 Le voy a decir dos cosas, caballero. 318 00:24:03,287 --> 00:24:06,279 La primera, no soy un aventurero. 319 00:24:06,607 --> 00:24:09,997 La segunda, no necesito sus tierras, 320 00:24:11,007 --> 00:24:13,396 lo que necesito son las orillas del mar, 321 00:24:13,567 --> 00:24:15,285 ese mar repleto de oro. 322 00:24:15,447 --> 00:24:18,439 Ven, prueba uniforme regalo de Popper. 323 00:24:19,167 --> 00:24:21,397 Tú, ven acá, hombre. 324 00:24:22,047 --> 00:24:23,560 Prueba uniforme. 325 00:24:25,007 --> 00:24:26,759 Tú no, borracho. ¡Fuera! 326 00:24:26,927 --> 00:24:27,996 ¿Qué hará con los indios? 327 00:24:28,167 --> 00:24:32,319 Los convertiré en disciplinados trabajadores. 328 00:24:32,607 --> 00:24:34,245 ¿Y usted? ¿Qué quiere para usted? 329 00:24:34,567 --> 00:24:36,762 Yo no necesito nada, caballero. 330 00:24:37,607 --> 00:24:39,245 Lucho por ideales. 331 00:24:39,407 --> 00:24:41,363 Este jovenzuelo está más loco que las cabras. 332 00:24:41,527 --> 00:24:44,644 Sr. Popper, no hemos venido aquí a escuchar tonterías 333 00:24:44,807 --> 00:24:46,638 o cosas que nosotros sabemos muy bien. 334 00:24:53,567 --> 00:24:55,603 Ponte tu uniforme, cabroncete. 335 00:24:55,767 --> 00:24:59,077 Al húngaro Schaeffer nadie pone uniforme, vasco. 336 00:24:59,527 --> 00:25:03,042 Ustedes no son más que unos roñosos ovejeros, 337 00:25:03,207 --> 00:25:05,163 miserables ovejeros, 338 00:25:05,327 --> 00:25:08,205 sin ambición, sin futuro, 339 00:25:08,367 --> 00:25:10,517 sin idea del progreso. 340 00:25:12,087 --> 00:25:14,237 Fuiste demasiado lejos, ingeniero. 341 00:25:14,407 --> 00:25:15,920 Mejor que te vayas. 342 00:25:16,287 --> 00:25:17,845 Esos hombre son poderosos, 343 00:25:18,007 --> 00:25:21,079 manejan influencia en los gobiernos en Chile y Argentina. 344 00:25:22,447 --> 00:25:24,438 ¿Tú tampoco crees en mí? 345 00:25:25,847 --> 00:25:26,962 No. 346 00:25:54,847 --> 00:25:57,156 Espera. No te vayas. 347 00:25:58,807 --> 00:26:00,638 Por lo menos no esta noche. 348 00:26:01,607 --> 00:26:02,676 Espera. 349 00:26:03,927 --> 00:26:05,918 ¿Cómo puedo confiar en ti? 350 00:26:08,607 --> 00:26:10,438 Si confías en una reina, 351 00:26:11,447 --> 00:26:13,836 con mayor razón puedes confiar en una puta. 352 00:26:24,847 --> 00:26:26,803 Espero que sea suficiente, socio. 353 00:26:36,647 --> 00:26:39,923 Abraza a tu reina, Julius Popper. 354 00:28:19,927 --> 00:28:21,440 ¡Formar! 355 00:28:29,567 --> 00:28:31,637 Ejército de Páramo, 356 00:28:31,807 --> 00:28:34,241 rendir honores 357 00:28:34,407 --> 00:28:36,637 a nuestro general en jefe Julius Popper. 358 00:28:44,207 --> 00:28:46,277 Hombres sin destino, 359 00:28:47,687 --> 00:28:50,247 la desgracia y los naufragios 360 00:28:50,487 --> 00:28:53,047 os han separado de la mano de Dios, 361 00:28:54,247 --> 00:28:57,000 pero la fortuna os ha elegido 362 00:28:57,167 --> 00:28:59,078 para la mayor de las empresas. 363 00:28:59,487 --> 00:29:00,681 ¿Cuál es? 364 00:29:00,847 --> 00:29:04,396 Portar el progreso a las tierras más remotas. 365 00:29:06,847 --> 00:29:09,884 Hoy dejaremos el continente, 366 00:29:10,687 --> 00:29:13,440 cruzaremos el Estrecho de Magallanes 367 00:29:13,647 --> 00:29:16,366 y llegaremos a la Tierra del Fuego. 368 00:29:18,607 --> 00:29:20,404 Sacaremos el oro 369 00:29:21,767 --> 00:29:25,123 y sembraremos la semilla del progreso 370 00:29:26,207 --> 00:29:28,846 para regresar como hombres dignos 371 00:29:29,127 --> 00:29:31,960 a servir a nuestra graciosa Majestad 372 00:29:32,127 --> 00:29:35,483 Carmen Silva, Reina de Rumania. 373 00:29:36,087 --> 00:29:39,363 Mañana seréis otros hombres. 374 00:29:41,767 --> 00:29:45,237 - ¡Viva Reina de Rumania! - ¡Viva! 375 00:29:45,847 --> 00:29:49,123 - ¡Y que viva Julius Popper! - ¡Viva! 376 00:30:01,967 --> 00:30:04,197 Sube, rápido. 377 00:30:05,887 --> 00:30:08,401 - Busco mi caballo. - No lo encontrarás. 378 00:30:08,567 --> 00:30:11,639 Tú liberaste a mi india y yo liberé a tu caballo. 379 00:30:17,367 --> 00:30:19,039 Su caballo, señor. 380 00:30:44,807 --> 00:30:46,843 Habiendo, señora mía, 381 00:30:47,007 --> 00:30:49,760 el afamado Estrecho de Magallanes, 382 00:30:50,087 --> 00:30:52,601 me he apresurado en levantar campamento, 383 00:30:52,927 --> 00:30:55,282 continuando a medir con mis instrumentos 384 00:30:55,447 --> 00:30:57,199 la profundidad de las aguas, 385 00:30:57,367 --> 00:30:59,676 la densidad y el espesor del aire y de los vientos. 386 00:30:59,847 --> 00:31:01,997 Y todo me lleva a concluir 387 00:31:02,167 --> 00:31:05,000 que muy pronto encontraremos oro en abundancia. 388 00:31:09,687 --> 00:31:11,598 ¿Dónde escupirá la mar 389 00:31:11,967 --> 00:31:14,481 sus babas amarillas? 390 00:31:14,967 --> 00:31:17,481 Que ves traer el oro 391 00:31:17,647 --> 00:31:19,877 en sus agallas. 392 00:31:20,247 --> 00:31:22,966 Que esconden más abajo 393 00:31:23,407 --> 00:31:26,479 las finas piedrecillas. 394 00:31:27,727 --> 00:31:30,036 Existe la riqueza, 395 00:31:30,727 --> 00:31:33,195 pues sólo una artimaña. 396 00:31:34,527 --> 00:31:38,600 Por el oro mando y ruego, 397 00:31:39,207 --> 00:31:43,644 muéstralo, Tierra del Fuego. 398 00:31:44,327 --> 00:31:48,240 Por el oro mando y ruego, 399 00:31:48,967 --> 00:31:53,882 muéstralo, Tierra del Fuego. 400 00:31:56,167 --> 00:31:58,522 ¡Maldito fierrillo! 401 00:32:02,687 --> 00:32:05,326 ¡Solamente es fierrillo! 402 00:32:05,927 --> 00:32:08,646 ¡Nada más que fierrillo! 403 00:32:11,007 --> 00:32:13,805 No todo es fierrillo, amigo. 404 00:32:14,247 --> 00:32:16,442 - ¡Schaeffer! - Yo mismo. 405 00:32:17,367 --> 00:32:20,040 - ¿Desde cuándo estás aquí? - Desde siempre. 406 00:32:20,207 --> 00:32:23,279 Yo tengo uno pacto con la mar o el mar, macho o hembra, 407 00:32:23,447 --> 00:32:24,675 como quieran llamarla. 408 00:32:24,847 --> 00:32:28,681 Él se retira y yo la penetro. 409 00:32:29,207 --> 00:32:32,279 - ¡Oro! - ¡Casi, casi oro! 410 00:32:33,847 --> 00:32:37,726 Dime la verdad, húngaro maldito. 411 00:32:41,407 --> 00:32:43,125 ¿Qué es ese ruido? 412 00:32:44,087 --> 00:32:46,157 La mar que regresa. 413 00:32:46,447 --> 00:32:50,122 ¡Corre, Rumano! ¡Corre, corre, corre! 414 00:32:57,967 --> 00:32:59,719 ¡Oro! 415 00:33:00,327 --> 00:33:02,682 ¡Oro, todo oro! 416 00:33:15,447 --> 00:33:17,961 ¡Oro! 417 00:33:38,367 --> 00:33:40,039 ¡Eh, indio! 418 00:33:40,567 --> 00:33:41,636 ¡Idiota! 419 00:33:42,327 --> 00:33:43,316 ¡Indio! 420 00:33:47,087 --> 00:33:49,157 ¡Indio mierda! 421 00:33:54,847 --> 00:33:55,882 ¡Arriba! 422 00:33:59,727 --> 00:34:00,682 ¡Indio! 423 00:34:03,767 --> 00:34:07,760 ¡Fernández, arrastra esta mierda! 424 00:34:13,007 --> 00:34:14,235 ¡Llévalo! 425 00:34:15,087 --> 00:34:16,315 ¡Saca de aquí! 426 00:34:27,007 --> 00:34:29,157 Creo que se le fue la mano, Novak. 427 00:34:29,327 --> 00:34:32,683 El poder hay que mostrar, señor. Esa cosa importante. 428 00:34:33,447 --> 00:34:35,005 Dos brazos menos. 429 00:34:35,167 --> 00:34:39,080 Sí, pero la autoridad mejor. Yo no tengo dudo. 430 00:34:40,887 --> 00:34:42,605 ¿Insinúa que soy débil? 431 00:34:43,487 --> 00:34:46,240 No, yo cumplo órdenes. 432 00:35:18,447 --> 00:35:21,280 ¡Despierta, despierta! 433 00:35:21,847 --> 00:35:23,758 Estás llorando como un niño. 434 00:35:23,927 --> 00:35:25,326 Tiene razón Novak. 435 00:35:25,487 --> 00:35:27,637 No eres más que un débil contador de cuentos. 436 00:35:29,727 --> 00:35:31,080 No Armenia. 437 00:35:32,167 --> 00:35:33,236 No. 438 00:35:51,167 --> 00:35:53,920 Yo te voy a demostrar quién es Julius Popper. 439 00:36:03,127 --> 00:36:06,802 No son hombres ni mujeres los de abajo. 440 00:36:07,607 --> 00:36:11,919 No piensan, no sienten, ni sufren de congoja. 441 00:36:13,087 --> 00:36:16,875 Si no sirven, a un lado los arroja. 442 00:36:18,527 --> 00:36:23,203 Al invasor le importa la fuerza de trabajo. 443 00:36:26,727 --> 00:36:28,957 Por el oro 444 00:36:30,207 --> 00:36:31,845 mato y reniego. 445 00:36:32,807 --> 00:36:34,684 Entiéndelo... 446 00:36:34,847 --> 00:36:38,442 - Hay más otros prisioneros, señor. - ¿Por qué son tan pocos? 447 00:36:38,607 --> 00:36:40,837 Porque esconden, señor, pero vamos a encontrar. 448 00:36:41,007 --> 00:36:42,042 Eso espero. 449 00:36:42,527 --> 00:36:44,165 Se acerca el invierno y no tenemos víveres. 450 00:36:44,327 --> 00:36:46,079 No podemos esperar, Novak. 451 00:38:06,847 --> 00:38:08,519 ¿Qué me dice, Sr. Novak? 452 00:38:12,567 --> 00:38:14,762 ¿Todavía piensa que soy un hombre débil, Novak? 453 00:38:23,967 --> 00:38:26,356 Maldita lluvia. No para de llover. 454 00:38:27,447 --> 00:38:30,564 Ya perdí la cuenta de los días que llevo sin ver el sol, "carallo". 455 00:38:30,727 --> 00:38:31,796 No te quejes gallego. 456 00:38:32,807 --> 00:38:35,037 Todavía no ha llegado el invierno. 457 00:38:35,207 --> 00:38:38,199 Cuando conozcas el frío de esta puta Tierra del Fuego, 458 00:38:38,367 --> 00:38:40,597 maldecirás el día que viniste a dar aquí. 459 00:38:40,887 --> 00:38:44,084 Popper no dijo nada de pasar el invierno a este lado del estrecho. 460 00:38:44,247 --> 00:38:46,966 No somos animales. No podemos vivir en un establo. 461 00:38:47,127 --> 00:38:49,277 Y nosotros por lo menos estamos bajo techo. 462 00:38:49,447 --> 00:38:51,597 Los indios prisioneros no tienen ni eso. 463 00:38:52,527 --> 00:38:55,485 Schaeffer, ¿a qué vinimos? A buscar oro. 464 00:38:55,727 --> 00:38:57,524 Pues bien, ya lo hicimos, ¿y ahora qué? 465 00:38:57,687 --> 00:39:00,759 - Es hora de repartirlo. - Tranquilo, italiano. 466 00:39:00,927 --> 00:39:03,566 - Popper sabe qué hace. - Tú te entiendes muy bien con él. 467 00:39:04,247 --> 00:39:06,966 - ¿Cuál es tu secreto? - ¿Secreto? 468 00:39:07,887 --> 00:39:12,085 Yo soy un pobre húngaro en esta fría tierra del fin del mundo. 469 00:39:12,607 --> 00:39:13,926 Yo creo que Popper no sabe 470 00:39:14,087 --> 00:39:15,964 dónde hay oro suficiente para todos nosotros. 471 00:39:16,127 --> 00:39:17,526 Popper sabe qué hace. 472 00:39:17,687 --> 00:39:20,406 Si Popper reparte ahora el oro todos se irán, 473 00:39:20,567 --> 00:39:22,125 y lo dejarán sólo. 474 00:39:22,727 --> 00:39:24,240 Es bravo el rumano. 475 00:39:24,407 --> 00:39:25,886 Yo quiero mi dinero y largarme, 476 00:39:26,047 --> 00:39:28,163 porque dudo que aquí haya alguien que aguante. 477 00:39:28,327 --> 00:39:30,477 Popper sabe qué hace. 478 00:39:30,647 --> 00:39:33,207 Popper. Popper. ¿Quién es Popper? 479 00:39:33,527 --> 00:39:35,882 Apareció de pronto repartiendo monedas de oro 480 00:39:36,047 --> 00:39:37,685 en nombre de su puerca reina rumana. 481 00:39:37,847 --> 00:39:40,236 Y se quedó con la única hembra que te gustaba. 482 00:39:42,167 --> 00:39:44,556 En ese pleito aún no se dice la última palabra. 483 00:39:44,727 --> 00:39:46,126 Creo que es un lunático. 484 00:39:46,967 --> 00:39:49,435 En Punta Arenas unos pordioseros le gritaban: 485 00:39:49,607 --> 00:39:52,167 ¡Dios, eres Dios! Y le gustaba. 486 00:39:52,487 --> 00:39:53,966 Peor para él. 487 00:39:54,727 --> 00:39:56,365 ¿Por qué dices eso? 488 00:39:57,487 --> 00:40:01,685 Todos los que se creen Dios acaban siendo crucificados. 489 00:40:30,127 --> 00:40:32,516 ¿Dónde demonios están nuestros hombres? 490 00:40:33,567 --> 00:40:35,444 Los que han hecho esto, Sr. Novak. 491 00:40:35,607 --> 00:40:36,801 Lo pagarán bien caro. 492 00:40:39,087 --> 00:40:41,043 Se haber matado ellos solos, señor. 493 00:40:42,287 --> 00:40:45,040 Malo pasto llaman indios a esta cosa. 494 00:40:45,687 --> 00:40:48,884 ¡Indios traidores! ¡Salvajes! 495 00:40:49,047 --> 00:40:51,686 - Pero yo lo he notado. - ¡Estúpido! 496 00:40:52,007 --> 00:40:53,679 Yo lo he notado. 497 00:40:54,407 --> 00:40:57,558 ¡Cállese la boca de una vez o lo mando al infierno! 498 00:41:02,007 --> 00:41:03,645 Alemán estúpido. 499 00:41:13,007 --> 00:41:14,759 ¡Traigan mi caballo! 500 00:41:31,047 --> 00:41:34,357 El aire es más puro, 501 00:41:34,687 --> 00:41:37,997 más transparente que tú. 502 00:41:38,327 --> 00:41:41,717 El alba es más hermosa que tú. 503 00:41:41,967 --> 00:41:45,243 La tierra es más fuerte que tú. 504 00:41:45,487 --> 00:41:48,524 La montaña es más alta, 505 00:41:48,687 --> 00:41:52,362 Pero tú eres la reina. 506 00:41:52,887 --> 00:41:56,357 La única, la elegida. 507 00:42:29,247 --> 00:42:30,441 ¡Mennar! 508 00:42:31,287 --> 00:42:32,481 ¡Mennar! 509 00:42:34,127 --> 00:42:35,446 ¡Mennar! 510 00:42:37,687 --> 00:42:38,915 ¡Mennar! 511 00:42:40,287 --> 00:42:41,606 ¡Mennar! 512 00:42:41,767 --> 00:42:43,678 Necesito que me ayudes. 513 00:42:44,167 --> 00:42:47,159 Soy Julius, Julius Popper. 514 00:42:53,847 --> 00:42:56,520 Este viento y este frío me van a enloquecer. 515 00:42:59,207 --> 00:43:00,322 ¿Qué quieres? 516 00:43:12,647 --> 00:43:16,162 Mennar, ¿por qué se matan tus hermanos? 517 00:43:18,247 --> 00:43:20,556 Quieren ser libres. 518 00:43:24,647 --> 00:43:28,686 Diles que les daré riqueza. Oro, mucho oro. 519 00:43:31,407 --> 00:43:32,886 Eres tonto. 520 00:43:35,527 --> 00:43:37,119 No entiendes nada. 521 00:43:37,527 --> 00:43:40,678 Aléjate del bosque y regresa a tu tierra. 522 00:43:43,007 --> 00:43:45,362 Mennar, te lo ruego. 523 00:43:47,287 --> 00:43:48,766 No me obligues a la guerra. 524 00:43:54,607 --> 00:43:55,926 ¡Mennar! 525 00:43:57,327 --> 00:43:58,601 ¡Mennar! 526 00:43:59,847 --> 00:44:01,678 ¡Mennar! 527 00:44:03,167 --> 00:44:04,316 ¡Mennar! 528 00:44:08,607 --> 00:44:12,202 Madre, madre, dame fuerza. 529 00:44:13,807 --> 00:44:15,684 Necesito tu voluntad. 530 00:44:17,567 --> 00:44:20,001 Hágase ahí en la tierra como en el cielo. 531 00:44:40,327 --> 00:44:43,399 Llévatelo lejos Señor 532 00:44:43,927 --> 00:44:46,043 llévatelo por los hielos 533 00:44:46,607 --> 00:44:48,598 llévatelo con el viento 534 00:44:49,647 --> 00:44:52,400 llévatelo con su duro corazón de tinieblas 535 00:44:53,287 --> 00:44:55,198 llévatelo 536 00:44:56,247 --> 00:44:58,363 llévatelo 537 00:46:27,287 --> 00:46:28,766 ¡Aún no he comido! 538 00:46:28,967 --> 00:46:30,844 ¡Quiero un buen trozo de carne! 539 00:46:34,007 --> 00:46:34,962 No. 540 00:46:35,727 --> 00:46:36,796 Él. 541 00:46:38,807 --> 00:46:40,286 Que me sirva él. 542 00:46:58,007 --> 00:46:59,963 Déjala suavemente en mi plato. 543 00:47:01,047 --> 00:47:03,163 Sé tratar la carne con dulzura. 544 00:47:03,567 --> 00:47:04,966 Depende de la carne. 545 00:47:05,487 --> 00:47:09,196 Vaya, el valiente Spiro ha recuperado la voz. 546 00:47:10,287 --> 00:47:11,640 Sirve vino... 547 00:47:13,607 --> 00:47:14,722 y bebe. 548 00:47:16,207 --> 00:47:18,402 La sed natural que nunca se sacia... 549 00:47:18,607 --> 00:47:22,156 lo hace donde la samaritana pidió la gracia. 550 00:47:22,887 --> 00:47:24,036 Bravo! 551 00:47:24,247 --> 00:47:26,203 Verso vigesimoprimero. 552 00:47:26,647 --> 00:47:27,477 ¡Bebe! 553 00:47:27,767 --> 00:47:29,837 Prefiero los latigazos de su desprecio... 554 00:47:30,127 --> 00:47:33,039 a los de Popper si sabe que he bebido de su copa. 555 00:47:33,727 --> 00:47:35,445 Eres un cobarde, 556 00:47:36,847 --> 00:47:38,439 me decepcionas. 557 00:47:39,647 --> 00:47:40,716 Vete. 558 00:47:41,167 --> 00:47:45,001 Soy un hombre práctico que sabe esperar, señora. 559 00:48:02,047 --> 00:48:05,039 He atrapado al gaitero cuando intentaba escapar. 560 00:48:05,807 --> 00:48:07,479 Son treinta gramos, señor. 561 00:48:08,607 --> 00:48:10,677 Treinta gramos de oro 562 00:48:11,047 --> 00:48:13,242 robados a la reina de Rumania. 563 00:48:13,607 --> 00:48:14,835 ¿Iba sólo el gaitero? 564 00:48:15,007 --> 00:48:18,716 No, otros le ayudaron y huyeron guiados por el Pope Alexis. 565 00:48:18,887 --> 00:48:21,242 ¿Así que el monseñor también robó mi oro? 566 00:48:21,407 --> 00:48:22,556 ¿Su oro? 567 00:48:22,887 --> 00:48:25,447 Hace meses que le servimos como esclavos, 568 00:48:25,607 --> 00:48:28,644 ¿y qué conseguimos a cambio? Nada. Ni siquiera se nos permite 569 00:48:28,807 --> 00:48:31,605 cruzar el estrecho para ver mujeres, como todos los hombres. 570 00:48:31,767 --> 00:48:34,076 He dicho que la fortuna exige grandes sacrificios. 571 00:48:34,247 --> 00:48:37,557 Ah, sí. Nuestros sacrificios pero no los suyos. 572 00:48:37,727 --> 00:48:40,560 - ¡Cállese, insolente! - ¡No me da la gana! 573 00:48:41,047 --> 00:48:44,960 Todos los hombres se preguntan qué 'carallo' hace con el oro. 574 00:48:45,487 --> 00:48:49,241 Tramposo, embaucador, mentiroso. 575 00:48:49,527 --> 00:48:53,281 Nadie se cree el cuento de su puta Reina Rumana. 576 00:48:53,647 --> 00:48:54,523 ¡Novak! 577 00:48:55,407 --> 00:48:58,126 ¿Cómo alistó a este gallego insolente? 578 00:48:58,287 --> 00:49:00,118 El gallego estaba buen soldado, señor. 579 00:49:00,727 --> 00:49:03,116 Y yo he tenido pensado que con la gaita, 580 00:49:03,287 --> 00:49:06,563 él alegra a los hombres. Al Pope alistó usted, señor. 581 00:49:07,007 --> 00:49:10,363 Los bandidos que escaparon que sean capturados 582 00:49:10,527 --> 00:49:14,236 y el monseñor ahorcado por traicionar a Dios y a la Reina. 583 00:49:15,607 --> 00:49:17,518 Y en cuanto a ti gallego, 584 00:49:17,687 --> 00:49:20,645 te condeno a permanecer ahí donde estás, 585 00:49:21,367 --> 00:49:24,837 tocando tu endemoniado instrumento durante treinta horas, 586 00:49:25,527 --> 00:49:28,166 Una por cada gramo de oro robado. 587 00:49:28,567 --> 00:49:32,560 Novak, si se mueve o deja de tocar, mátelo. 588 00:49:34,207 --> 00:49:36,846 La rebelión como si fuese la peste 589 00:49:37,287 --> 00:49:38,481 ha brotado, 590 00:49:39,087 --> 00:49:42,557 convirtiendo cada hombre en peligro y rencor vivo. 591 00:49:43,247 --> 00:49:47,240 ¿Qué hacer, señora mía, con tanta ambición acumulada? 592 00:49:48,447 --> 00:49:51,280 Sin embargo, siento que todo dolor, 593 00:49:51,807 --> 00:49:53,718 todo recuerdo me pertenece. 594 00:49:54,447 --> 00:49:57,359 Todo sentimiento nace y muere en mí mismo. 595 00:49:58,407 --> 00:49:59,840 Ay, señora, 596 00:50:00,407 --> 00:50:03,319 tengo el pecho dolorido y me ciega el dolor. 597 00:50:03,967 --> 00:50:07,118 Hace un año que comenzamos con la búsqueda del oro, 598 00:50:07,367 --> 00:50:10,404 y si bien al comienzo éste parecía abundante, 599 00:50:11,567 --> 00:50:13,683 con el tiempo ha ido mermando. 600 00:50:14,887 --> 00:50:16,445 Espero en Dios... 601 00:50:17,407 --> 00:50:20,638 Señora mía, mi soberana, 602 00:50:21,087 --> 00:50:25,126 sólo Dios sabe las penurias que paso por ser tan fiel a vos. 603 00:50:35,047 --> 00:50:36,685 Mi pobre Manuel. 604 00:50:37,407 --> 00:50:39,079 Ahora eres un huérfano. 605 00:50:52,367 --> 00:50:55,120 ¡Alto! Vos no tenéis nada que hacer aquí. 606 00:50:55,607 --> 00:50:56,835 Es su hijo. 607 00:50:57,007 --> 00:50:58,520 Tiene derecho a estar aquí. 608 00:50:58,687 --> 00:51:00,405 Los bastardos no tienen derecho. 609 00:51:00,607 --> 00:51:02,598 Bastardo serás tú. 610 00:51:02,807 --> 00:51:05,275 Nunca fuiste la verdadera mujer de mi hermano. 611 00:51:05,447 --> 00:51:07,039 Eres un hijo de puta. 612 00:51:07,247 --> 00:51:09,363 Mira quién fue a hablar. 613 00:51:25,367 --> 00:51:26,766 ¡Manuel! 614 00:51:27,767 --> 00:51:28,995 ¡Manuel! 615 00:51:29,687 --> 00:51:31,006 ¡Manuel! 616 00:51:33,407 --> 00:51:35,125 ¿Pero dónde te metiste? 617 00:51:35,327 --> 00:51:36,760 Venga, para casa. 618 00:51:47,927 --> 00:51:49,565 Venga, Manuel, para casa. 619 00:51:51,407 --> 00:51:52,476 Yo no vuelvo. 620 00:51:52,767 --> 00:51:55,122 ¿Cómo que no vuelves? ¿Qué haces? 621 00:51:55,287 --> 00:51:56,879 Estoy buscando el viento. 622 00:51:57,047 --> 00:51:59,515 Buscando el viento, mi niño. 623 00:52:00,087 --> 00:52:01,805 Pobre pequeño. 624 00:52:02,087 --> 00:52:05,443 Mira, Manuel, con esta gaita aprendí yo. 625 00:52:05,847 --> 00:52:07,803 Me la dio tu bisabuelo. 626 00:52:08,007 --> 00:52:10,475 Mira, aquí dentro llevas el sonido... 627 00:52:10,727 --> 00:52:12,957 y el aire de tu tierra. 628 00:53:02,047 --> 00:53:03,605 A la peor de las tierras 629 00:53:03,767 --> 00:53:05,837 he llegado en vuestro amado nombre. 630 00:53:08,047 --> 00:53:09,116 Hay oro... 631 00:53:11,847 --> 00:53:14,600 y un viento y un frío que pervierten la razón. 632 00:53:18,567 --> 00:53:21,604 Pero no dejaré de luchar en vuestro amado nombre 633 00:53:23,767 --> 00:53:25,644 contra la barbarie, 634 00:53:25,807 --> 00:53:28,275 - contra la ignorancia. - Contra los mitos. 635 00:53:31,567 --> 00:53:34,001 De ahora en adelante tendrás que luchar contra un mito. 636 00:54:03,727 --> 00:54:04,921 Ven. 637 00:54:06,607 --> 00:54:09,246 Te voy a mostrar el principio del mundo. 638 00:54:12,407 --> 00:54:13,635 No te vayas. 639 00:54:13,807 --> 00:54:15,604 ¿Por qué no? He de volver. 640 00:54:16,807 --> 00:54:18,445 Tú no volverás nunca. 641 00:54:18,607 --> 00:54:19,756 Que sí, mi niña. 642 00:54:20,247 --> 00:54:21,839 Lo veo en tus ojos. 643 00:54:28,647 --> 00:54:30,444 Lo llevaré siempre conmigo. 644 00:54:30,727 --> 00:54:33,685 Párate, gallego. Párate y sigue tocando. 645 00:54:34,647 --> 00:54:36,478 Párate, gallego. 646 00:54:37,647 --> 00:54:41,083 Sigue tocando, por todos los parias del fin del mundo. 647 00:54:46,087 --> 00:54:49,636 Sigue tocando, gallego, o tendré que matarte. 648 00:54:55,967 --> 00:54:57,195 ¡Fuera de aquí! 649 00:54:58,327 --> 00:54:59,237 ¡Fuera de aquí! 650 00:55:02,127 --> 00:55:03,719 ¡Fuera de aquí! 651 00:56:00,607 --> 00:56:04,156 Este extranjero era alimento del mar. 652 00:56:04,807 --> 00:56:06,718 A nuestra gente le espera... 653 00:56:07,767 --> 00:56:09,246 el mismo destino. 654 00:56:09,807 --> 00:56:12,401 Ese hombre está helado pero... 655 00:56:13,687 --> 00:56:15,837 su corazón quiere vivir. 656 00:56:16,247 --> 00:56:18,044 Un hombre que no lucha... 657 00:56:19,287 --> 00:56:23,075 es peor que un muerto. ¡Fuera de aquí! 658 00:56:24,207 --> 00:56:25,560 ¡Fuera de aquí! 659 00:56:27,407 --> 00:56:30,604 Los extranjeros son extraños... 660 00:56:31,607 --> 00:56:34,167 y nos contagian con sus costumbres. 661 00:56:34,367 --> 00:56:36,437 ¿Por qué no perdonar a este hombre que... 662 00:56:36,647 --> 00:56:39,480 Ileva dentro el viento, y puede hacerlo cantar? 663 00:56:39,767 --> 00:56:42,486 Nos enseñará a derrotar a los invasores. 664 00:56:42,727 --> 00:56:44,001 Su mirada es despejada. 665 00:56:44,207 --> 00:56:46,198 Le mostraremos nuestra amistad. 666 00:57:02,247 --> 00:57:04,203 Ha transcurrido el tiempo, 667 00:57:05,407 --> 00:57:07,443 y estoy solo en el delirio. 668 00:57:08,887 --> 00:57:11,162 Me azotan vientos de locura. 669 00:57:12,247 --> 00:57:15,364 Yo... ya no soy yo. 670 00:57:16,727 --> 00:57:18,319 No sé quién soy. 671 00:57:19,447 --> 00:57:23,486 Me habitan demonios que aúllan como perros rabiosos. 672 00:57:25,687 --> 00:57:27,166 Ay, señora. 673 00:57:28,887 --> 00:57:32,926 Señora mía. ¿Qué hacer, mi señora? 674 00:57:34,127 --> 00:57:35,321 ¡Novak! 675 00:57:37,047 --> 00:57:39,561 ¡Quiero a nuestros hombres listos para partir! 676 00:57:39,887 --> 00:57:42,242 Sustituirán a los indios en el trabajo. 677 00:57:42,487 --> 00:57:43,761 ¿Cómo dice, señor? 678 00:57:43,927 --> 00:57:46,760 Que nuestros hombres sustituirán a los indios en el trabajo. 679 00:57:49,727 --> 00:57:51,240 ¡Abrid el portón! 680 00:58:04,367 --> 00:58:05,720 ¡Perros! 681 00:58:06,007 --> 00:58:07,838 ¡Perros rabiosos! 682 00:58:11,207 --> 00:58:12,560 Hable claro, Novak. 683 00:58:13,127 --> 00:58:15,800 Como decía, ellos pueden nos atacar, señor, 684 00:58:15,967 --> 00:58:17,719 en la noche pero no lo han hecho. 685 00:58:17,887 --> 00:58:20,321 Yo pienso que los indios mandan un mensaje. 686 00:58:20,967 --> 00:58:23,322 Señor, nosotros estamos malos con pertrechos, 687 00:58:23,487 --> 00:58:26,718 y los indios conocen esta pampa muy bien que nosotros. 688 00:58:26,927 --> 00:58:29,441 Pero nosotros, Novak, somos la civilización, 689 00:58:29,927 --> 00:58:31,883 tenemos la fuerza, el poder. 690 00:58:32,047 --> 00:58:35,642 - Ellos deben entenderlo. - Ellos están salvajes, señor. 691 00:58:36,247 --> 00:58:37,760 Salvajes... 692 00:58:49,607 --> 00:58:51,199 Os encontraré. 693 00:58:56,607 --> 00:58:58,086 ¿Dónde estáis? 694 00:58:59,847 --> 00:59:01,565 ¿Dónde os escondéis? 695 00:59:03,407 --> 00:59:05,238 Muéstrenme sus caras, 696 00:59:06,047 --> 00:59:09,881 pintadas de rojo, de azul, de verde, de amarillo. 697 00:59:10,407 --> 00:59:11,681 ¡Aquí estoy... 698 00:59:12,767 --> 00:59:14,485 esperándolos! 699 00:59:20,767 --> 00:59:22,723 ¡Míralos, señor! 700 00:59:24,247 --> 00:59:25,760 ¡Austin! 701 01:00:11,647 --> 01:00:13,319 Son muchos hombres. 702 01:00:15,607 --> 01:00:17,757 Popper ha recibido refuerzos. 703 01:00:18,727 --> 01:00:20,683 ¿Dónde se esconden? 704 01:00:20,847 --> 01:00:23,122 - No consigo verlos. - Son al bosque, señor. 705 01:00:23,807 --> 01:00:26,560 En los flancos, enterrados entre el coirón. 706 01:00:27,007 --> 01:00:28,838 Ellos esperan a nosotros 707 01:00:29,007 --> 01:00:31,601 pero tenemos de haber más paciencia que ellos. 708 01:00:31,887 --> 01:00:35,084 Todo el sur del mundo está teñido de sangre... 709 01:00:35,327 --> 01:00:37,522 pero ahora correrá la sangre de los invasores. 710 01:00:37,807 --> 01:00:39,684 Ahí están esos malditos. 711 01:00:40,647 --> 01:00:42,603 Yo también veo, señor. 712 01:00:43,647 --> 01:00:45,365 Da la orden de ataque. 713 01:00:46,287 --> 01:00:48,084 ¿Qué espera, General Novak? 714 01:00:48,287 --> 01:00:50,437 Acabemos de una vez con esos salvajes. 715 01:00:50,607 --> 01:00:53,326 Ejército del Páramo, ¡al ataque! 716 01:00:56,447 --> 01:00:57,482 ¡Silveira... 717 01:00:57,647 --> 01:00:59,365 dé la orden de ataque! 718 01:02:11,407 --> 01:02:13,318 ¿Qué clase de jefe soy... 719 01:02:13,607 --> 01:02:15,723 que lleva a sus hombres a la muerte? 720 01:02:15,967 --> 01:02:17,923 Había de correr sangre nuestra. 721 01:02:19,527 --> 01:02:21,643 Podías haberte ido antes del combate. 722 01:02:22,087 --> 01:02:23,600 Nadie te lo reprocharía. 723 01:02:23,807 --> 01:02:26,640 Te equivocas. Yo me lo habría reprochado. 724 01:02:28,847 --> 01:02:30,326 Pero ahora me iré, hermano. 725 01:02:31,847 --> 01:02:33,803 Lo siento por la gaita, "carallo". 726 01:02:34,087 --> 01:02:35,486 Volverás a tocarla... 727 01:02:36,127 --> 01:02:37,321 te lo prometo. 728 01:02:41,207 --> 01:02:42,356 Ese fue mi sueño. 729 01:02:42,927 --> 01:02:44,519 Te vi rodeado... 730 01:02:45,927 --> 01:02:47,565 de una gran luz... 731 01:02:50,567 --> 01:02:53,161 tocando tu gaita sobre las praderas. 732 01:03:14,927 --> 01:03:17,122 ¡Enterremos a nuestros muertos! 733 01:03:38,007 --> 01:03:39,520 ¡Enterrémoslos! 734 01:03:50,007 --> 01:03:51,520 ¡Enterrémoslos! 735 01:04:21,087 --> 01:04:23,442 Oro fugaz, oro mezquino, 736 01:04:23,607 --> 01:04:25,359 oro del fango, oro del miedo, 737 01:04:25,527 --> 01:04:27,882 oro de la sangre, oro de la muerte, 738 01:04:28,287 --> 01:04:31,120 oro de la traición, oro de la envidia, 739 01:04:31,287 --> 01:04:34,120 oro del extravío. Señora, señora mía. 740 01:04:34,687 --> 01:04:36,518 Oro de mi soledad. 741 01:04:41,527 --> 01:04:43,119 ¿Por qué me has escogido a mí? 742 01:04:47,767 --> 01:04:48,597 ¡Novak! 743 01:04:49,367 --> 01:04:50,516 ¡Novak! 744 01:04:53,847 --> 01:04:55,360 Costó sacar, señor. 745 01:04:56,007 --> 01:04:58,760 Pero la herida es limpia, no hay problema. 746 01:04:59,327 --> 01:05:00,726 ¡Los indios! 747 01:05:02,127 --> 01:05:03,845 ¡Malditos indios! 748 01:05:04,007 --> 01:05:06,157 Ellos hizo emboscada, señor. 749 01:05:06,327 --> 01:05:08,283 Hay muertos para nosotros. 750 01:05:10,247 --> 01:05:11,362 ¿Cuántos? 751 01:05:12,967 --> 01:05:16,277 Once hombres y más otros caballos. 752 01:05:16,727 --> 01:05:18,877 Han matado a mis hombres. 753 01:05:21,967 --> 01:05:24,356 Entiérrelos con honores militares. 754 01:05:26,887 --> 01:05:28,206 Yo no puede, señor. 755 01:05:29,127 --> 01:05:31,641 Ellos han hecho pedazo todo cuerpo de hombre, 756 01:05:32,007 --> 01:05:35,283 y están dejados por toda parte a la pampa. 757 01:05:35,447 --> 01:05:37,278 Malditos salvajes. 758 01:05:37,527 --> 01:05:41,122 Y ahora este momento los indios rodean a nosotros bien con armas, 759 01:05:41,287 --> 01:05:43,881 con flechas de madera, piedras, todas estas cosas. 760 01:05:44,087 --> 01:05:46,885 ¡Flechas de madera, piedras! 761 01:05:51,607 --> 01:05:52,756 ¿Qué sugiere? 762 01:05:52,927 --> 01:05:54,883 Está la guerra, señor. 763 01:05:55,047 --> 01:05:56,480 La guerra. 764 01:05:59,287 --> 01:06:01,642 Actúe en consecuencia, mi general. 765 01:06:05,127 --> 01:06:06,355 Queda todo a mi mano. 766 01:06:06,527 --> 01:06:07,960 Tú descansa, señor. 767 01:06:17,327 --> 01:06:20,956 Yo, Carmen Silva, reina de Rumania, te ordeno... 768 01:06:21,127 --> 01:06:24,836 limpiar de indios y demonios la Tierra del Fuego. 769 01:06:31,247 --> 01:06:35,126 Malo para guerra. Malo para instrucción. 770 01:06:36,887 --> 01:06:40,118 ¡No entienden disciplina, mierda! 771 01:06:40,287 --> 01:06:42,357 Formen fila aquí todo el mundo. 772 01:06:44,127 --> 01:06:46,687 ¡Rápido! Que os den por el culo. 773 01:06:46,847 --> 01:06:48,075 Tú, ponte ahí. 774 01:06:49,567 --> 01:06:52,400 Tú también, vamos, rápido, todos. 775 01:06:54,727 --> 01:06:57,924 Vamos, aquí en una sola línea. 776 01:06:58,647 --> 01:07:01,639 Y tú mira, mira toda esa grasa de plomo. 777 01:07:04,567 --> 01:07:06,398 ¡Raza inferior! 778 01:07:08,407 --> 01:07:10,363 Hay cuatro semanas, 779 01:07:10,527 --> 01:07:13,803 cuatro semanas hay, por Dios, y siempre el mismo. 780 01:07:16,247 --> 01:07:17,965 ¿No entienden? Falta cabeza. 781 01:07:20,007 --> 01:07:22,316 Esto ahora, estos monigotes de coirón 782 01:07:23,287 --> 01:07:25,847 entienden más disciplina que ustedes. 783 01:07:27,647 --> 01:07:30,764 ¿Que creen que ser un ejército? Qué cosa es? 784 01:07:30,927 --> 01:07:32,883 A ver, tú, Cárdenas. 785 01:07:34,567 --> 01:07:37,127 Ven acá, deja, deja... 786 01:07:37,967 --> 01:07:40,401 Toma ese monigote y trae acá. 787 01:07:43,487 --> 01:07:45,796 Ese monigote vale más que tú. 788 01:07:46,247 --> 01:07:49,603 Vale más que un soldado, hombre. Ya va ver en la guerra. 789 01:07:51,407 --> 01:07:53,204 Qué traidora es la gente. 790 01:07:53,967 --> 01:07:56,162 Se puede formar un ejército, ¿con qué? 791 01:07:56,327 --> 01:07:57,965 ¿Con animal que anda en pampa? 792 01:08:00,207 --> 01:08:03,836 A ver, todos esto monigote tienen que estar a caballo, hombre. 793 01:08:04,007 --> 01:08:05,281 ¿Qué hace usted aquí? 794 01:08:05,447 --> 01:08:08,041 Estoy cansado de esperar gringo. Quiero mi oro y largarme. 795 01:08:08,207 --> 01:08:09,799 Sí, larguémonos. 796 01:08:09,967 --> 01:08:12,197 A esta hora Popper debe estar muerto. 797 01:08:12,367 --> 01:08:14,801 - ¿Pero qué cosa habla usted? - ¡El oro! 798 01:08:14,967 --> 01:08:16,605 ¡El oro! ¡Lo queremos ahora! 799 01:08:16,767 --> 01:08:18,325 ¡Queremos nuestro oro! 800 01:08:18,487 --> 01:08:20,398 ¡Esto es una rebelión! 801 01:08:21,047 --> 01:08:23,163 Queremos el oro. Eso es lo que queremos ahora. 802 01:08:23,327 --> 01:08:24,999 ¿Pero por qué? Si Popper es... 803 01:08:28,247 --> 01:08:30,442 Cada uno de ustedes me necesita. 804 01:08:31,607 --> 01:08:35,122 Sólo yo... sé dónde está escondido el oro. 805 01:08:36,007 --> 01:08:39,636 Sus vidas están ligadas a mi destino. 806 01:08:40,967 --> 01:08:42,798 Si yo vivo, seréis ricos. 807 01:08:43,367 --> 01:08:45,244 Si muero, morirán conmigo. 808 01:08:45,527 --> 01:08:49,361 ¡Con usted hemos vivido, moriremos si usted muere! 809 01:08:49,527 --> 01:08:52,837 ¡Con usted hemos vivido, moriremos si usted muere! 810 01:08:53,887 --> 01:08:55,400 A partir de hoy 811 01:08:58,407 --> 01:09:00,682 recompensaré con una onza de oro 812 01:09:01,327 --> 01:09:04,364 por cada testículo, orejas de indio rebelde, 813 01:09:07,647 --> 01:09:09,239 como signo 814 01:09:10,007 --> 01:09:12,726 de nuestra cruzada por la civilización. 815 01:09:16,167 --> 01:09:20,046 ¡En pie de guerra, Ejército del Páramo! 816 01:09:20,207 --> 01:09:23,244 ¡Por usted hemos vivido, moriremos si usted muere! 817 01:09:23,407 --> 01:09:26,524 ¡Por usted hemos vivido, moriremos si usted muere! 818 01:09:45,207 --> 01:09:48,597 ¿Dónde va Mennar, nuestra Reina? 819 01:09:52,327 --> 01:09:55,717 Mennar va con las mujeres y los indios hacia el mar. 820 01:09:59,527 --> 01:10:03,076 Yo Mennar voy al mar con mis hermanos. 821 01:10:41,327 --> 01:10:42,885 ¿De qué parte de Italia eres? 822 01:10:43,087 --> 01:10:44,156 De Brindisi. 823 01:10:44,647 --> 01:10:47,878 De niño me relajaba el ruido del mar. 824 01:10:51,007 --> 01:10:53,237 - ¿Y no quieres regresar? - Sí... 825 01:10:54,207 --> 01:10:56,277 pero sólo como un hombre rico. 826 01:10:57,407 --> 01:10:58,999 Al parecer, nada pude detenerte. 827 01:10:59,367 --> 01:11:00,402 Nada... 828 01:11:00,727 --> 01:11:03,605 ni el hambre, ni el frío, ni el dolor. 829 01:11:04,327 --> 01:11:05,396 ¿Ni el amor? 830 01:11:08,167 --> 01:11:09,077 No... 831 01:11:09,287 --> 01:11:10,686 ni el amor. 832 01:11:12,047 --> 01:11:13,765 Hablas como un rey. 833 01:11:15,047 --> 01:11:17,607 Al salir para América mi madre dijo: "Serás un rey. " 834 01:11:20,247 --> 01:11:21,760 ¿Estará a punto la carne? 835 01:11:21,887 --> 01:11:22,956 No sé. 836 01:11:25,287 --> 01:11:27,323 ¿Cómo era tu madre, guapa? 837 01:11:29,527 --> 01:11:32,724 Era una mujer muy, muy guapa. 838 01:11:33,567 --> 01:11:34,522 ¿Como yo? 839 01:11:35,087 --> 01:11:36,725 Te diré, tú... 840 01:11:38,927 --> 01:11:39,723 ¿Yo? 841 01:11:41,447 --> 01:11:43,756 Tú eres la mujer más bella que he visto. 842 01:11:46,727 --> 01:11:47,682 Dame otro mate. 843 01:11:58,367 --> 01:11:59,561 Popper. 844 01:12:00,007 --> 01:12:01,759 ¿Te da asco la muerte, italiano? 845 01:12:01,927 --> 01:12:04,441 Si hay que vivir, vivo. Si hay que matar, mato. 846 01:12:04,607 --> 01:12:06,199 ¿Y si tienes que morir? 847 01:12:06,687 --> 01:12:09,247 No vine aquí para morir, tengo otros planes. 848 01:12:09,727 --> 01:12:11,957 Yo no soy un invasor, yo soy un inmigrante. 849 01:12:12,847 --> 01:12:16,203 Demasiado piensas, ese es gran problema tuyo, italiano. 850 01:12:16,367 --> 01:12:18,801 Tampoco te iría mal pensar un poco, húngaro borracho. 851 01:12:18,967 --> 01:12:20,685 Matamos indios... De acuerdo. 852 01:12:20,847 --> 01:12:22,360 Nos pagan por eso. 853 01:12:22,527 --> 01:12:24,882 ¿Pero quién trabajará en la recolección de oro? 854 01:12:25,207 --> 01:12:27,482 Tranquilo, Popper sabe qué hace. 855 01:12:27,647 --> 01:12:29,877 Yo también, por lo menos sabemos tres 856 01:12:30,047 --> 01:12:31,639 que sabemos lo que hacemos. 857 01:12:31,807 --> 01:12:35,197 Armenia, sacarla de tu cabeza, italiano. 858 01:12:35,367 --> 01:12:37,198 Bebe menos y piensa un poco. 859 01:12:41,007 --> 01:12:42,235 ¡Joder! 860 01:12:47,167 --> 01:12:51,001 En Magallanes, hombres comunes y mediocres 861 01:12:51,167 --> 01:12:53,920 han puesto precio a mi cabeza. 862 01:12:54,447 --> 01:12:56,756 Yo, Julius Popper, 863 01:12:57,247 --> 01:13:01,240 soy la historia. Lo demás es miseria y espanto. 864 01:13:01,407 --> 01:13:04,285 - Dámelo. - Vete, tramposa. 865 01:13:04,447 --> 01:13:05,926 ¡Ejército del páramo! 866 01:13:09,207 --> 01:13:10,242 Hoy... 867 01:13:11,327 --> 01:13:14,364 hemos obtenido una importante victoria. 868 01:13:15,167 --> 01:13:18,796 Schaeffer, dé de comer a estos hombres y de beber. 869 01:13:21,967 --> 01:13:24,800 Que no falte ni el aguardiente ni el vino. 870 01:13:42,407 --> 01:13:43,920 Así es mejor. 871 01:13:44,287 --> 01:13:45,800 Ya no infecta. 872 01:13:47,407 --> 01:13:49,682 Ves tú que yo cuido a ti, mi niña. 873 01:13:54,607 --> 01:13:56,484 ¡Oh, qué pena! 874 01:13:57,687 --> 01:13:59,723 Yo no te puede entender, 875 01:14:00,687 --> 01:14:02,678 pero un día tu vas me entender, 876 01:14:03,207 --> 01:14:05,084 porque serás mi mujer, 877 01:14:06,167 --> 01:14:08,078 la mujer de un hombre rico, 878 01:14:08,247 --> 01:14:10,920 la señora del General Novak. 879 01:14:15,487 --> 01:14:17,125 Aquí está el oro. 880 01:14:19,247 --> 01:14:21,966 Pero esto... hoy no es lo más importante. 881 01:14:22,247 --> 01:14:24,238 Lo más importante hoy 882 01:14:24,407 --> 01:14:28,320 es que la civilización ha pasado por encima de la barbarie. 883 01:14:30,567 --> 01:14:32,159 Cada indio muerto 884 01:14:32,407 --> 01:14:35,046 es como una palabra más del alfabeto 885 01:14:35,207 --> 01:14:39,200 con que se tejen las grandes gestas civilizadoras, 886 01:14:39,447 --> 01:14:41,915 las grandes epopeyas del progreso. 887 01:14:57,247 --> 01:14:59,124 ¿Tú tienes nombre? 888 01:15:00,527 --> 01:15:01,642 No importa. 889 01:15:03,447 --> 01:15:05,802 Yo voy te llamar... Elisa. 890 01:15:08,447 --> 01:15:09,402 Sí. 891 01:15:18,327 --> 01:15:21,876 Decenas de orejas, testículos, senos de mujeres... 892 01:15:22,767 --> 01:15:25,645 Pero orejas que no conocen la música. 893 01:15:26,327 --> 01:15:28,921 Animales que no dominan el lenguaje humano, 894 01:15:29,087 --> 01:15:31,442 que emiten gruñidos salvajes. 895 01:15:31,607 --> 01:15:33,643 Orejas sordas al desarrollo. 896 01:15:33,807 --> 01:15:35,718 ¿Para qué las necesitan? 897 01:15:40,367 --> 01:15:41,356 Hoy... 898 01:15:42,207 --> 01:15:45,563 hemos corregido un pequeño defecto de Dios. 899 01:16:12,127 --> 01:16:15,244 Este vestido estaba de otra Elisa. 900 01:16:15,687 --> 01:16:17,882 Pero ahora está tuyo. 901 01:16:32,607 --> 01:16:34,518 Ya no estás salvaje. 902 01:16:36,807 --> 01:16:40,516 Ya estás una mujer como Dios mandar. 903 01:16:45,647 --> 01:16:48,719 - ¡Viva Julius Popper! - ¡Viva! 904 01:16:49,407 --> 01:16:50,999 Ejército del Páramo, 905 01:16:54,367 --> 01:16:56,676 estoy orgulloso de comandaros. 906 01:17:07,887 --> 01:17:12,199 Aquí está el oro, valientes soldados. 907 01:17:13,927 --> 01:17:16,725 Han peleado con valor. 908 01:17:20,607 --> 01:17:21,926 ¡Novak! 909 01:17:22,367 --> 01:17:24,642 ¿Dónde esta mi valeroso General Novak? 910 01:17:34,007 --> 01:17:35,076 ¡Mennar! 911 01:17:36,367 --> 01:17:38,676 ¿Quién te ha puesto ese infame lazo? 912 01:17:39,527 --> 01:17:41,085 ¿Qué te han hecho, Mennar? 913 01:17:41,247 --> 01:17:43,715 Es mi india señor. Yo la he tomado para que me sirve. 914 01:17:43,887 --> 01:17:45,764 Mi pequeña fueguina. 915 01:17:45,927 --> 01:17:48,646 Sabía que volverías locos a los hombres. 916 01:17:48,807 --> 01:17:49,876 ¡Silencio! 917 01:17:50,407 --> 01:17:51,806 Ella... 918 01:17:52,807 --> 01:17:54,320 Ella es una reina. 919 01:17:54,487 --> 01:17:57,206 Es solamente una india, señor. 920 01:17:57,727 --> 01:17:59,877 Cállese la boca, Novak. 921 01:18:01,727 --> 01:18:03,046 Señor, 922 01:18:03,767 --> 01:18:07,077 yo se lo pido por favor. Esa es mía india Elisa. 923 01:18:09,727 --> 01:18:11,001 Elisa. 924 01:18:12,047 --> 01:18:13,366 Elisa. 925 01:18:13,647 --> 01:18:15,558 Qué bello nombre. 926 01:18:16,127 --> 01:18:17,719 Elisa. 927 01:18:19,367 --> 01:18:20,720 ¡Elisa! 928 01:18:24,167 --> 01:18:27,204 - ¡Viva la Reina Elisa! - ¡Viva! 929 01:18:27,367 --> 01:18:30,404 Señor, pida a los hombres que dejen de beber. 930 01:18:31,767 --> 01:18:32,961 Schaeffer, 931 01:18:34,087 --> 01:18:36,601 dele ron a los hombres y que brinden 932 01:18:36,767 --> 01:18:39,281 por esta hermosa flor del Páramo. 933 01:18:40,207 --> 01:18:42,641 Señor, yo se lo pido por última vez. 934 01:18:42,807 --> 01:18:45,879 - Esta es mía india. - ¿Suya? 935 01:18:47,127 --> 01:18:50,915 Esta mujer me ha servido y reinará conmigo. 936 01:18:51,927 --> 01:18:53,565 ¿Pero qué haces, bastardo? 937 01:18:53,727 --> 01:18:56,036 Yo se lo he anotado, señor. Esta india es mía. 938 01:18:56,967 --> 01:19:01,040 Todo lo que crece sobre la Tierra del Fuego me pertenece. 939 01:19:01,447 --> 01:19:04,519 Esta cosa es suyo, ya la ha tomado. 940 01:19:20,647 --> 01:19:21,875 Mi reina, 941 01:19:23,207 --> 01:19:24,720 todo es tuyo: 942 01:19:25,167 --> 01:19:29,524 Mi cama, mis instrumentos, mis escritos... 943 01:19:33,807 --> 01:19:36,401 Nunca más podré reparar el mal que te han hecho. 944 01:19:38,687 --> 01:19:40,006 Háblame. 945 01:19:42,007 --> 01:19:43,520 Háblame, por favor. 946 01:19:45,327 --> 01:19:47,522 Dime aunque sea sólo una sola palabra. 947 01:19:48,887 --> 01:19:52,038 La misma que dijiste la noche que te quité las cadenas, ¿recuerdas? 948 01:19:55,327 --> 01:19:56,726 ¡Háblame! 949 01:19:57,807 --> 01:19:59,365 ¡Háblame! 950 01:20:00,007 --> 01:20:01,565 Dime algo. 951 01:20:04,367 --> 01:20:07,723 Te lo daré todo... todo. 952 01:20:07,967 --> 01:20:12,165 Ropa, joyas... Todo, oro. Todo. 953 01:20:12,567 --> 01:20:13,716 Háblame. 954 01:20:13,887 --> 01:20:16,162 ¡No toques mis cosas! 955 01:20:18,567 --> 01:20:20,444 ¡Loco de mierda! 956 01:20:20,607 --> 01:20:22,359 ¡Pagarás por eso y muy caro! 957 01:20:22,527 --> 01:20:25,678 No te conviertas en Judas, Armenia, porque no te lo perdonaré. 958 01:20:27,047 --> 01:20:28,480 Esta es mi gran hora. 959 01:20:28,647 --> 01:20:30,956 Escucha allá fuera cómo me aclaman mis hombres, 960 01:20:31,367 --> 01:20:34,996 y esta reina es la confirmación de mi triunfo. 961 01:20:38,727 --> 01:20:41,525 Yo soy Julius Popper... 962 01:20:43,167 --> 01:20:46,045 rey de la Tierra del Fuego y de la Patagonia. 963 01:20:56,767 --> 01:20:57,882 ¡Ven! 964 01:21:00,007 --> 01:21:02,601 Si quieren salvarse hagan lo que les diga. 965 01:21:02,767 --> 01:21:05,156 - Esto se hunde. - Tú mandas, patrona. 966 01:21:05,727 --> 01:21:08,321 Quitad la ropa a los más borrachos y vestiros con ella. 967 01:21:08,487 --> 01:21:10,239 Nos reuniremos en la chata. ¡Deprisa! 968 01:21:12,767 --> 01:21:13,836 ¡Alto! 969 01:21:18,687 --> 01:21:22,521 ¿Cómo porta nuestro general degradado? 970 01:21:27,847 --> 01:21:29,599 ¿Qué pasa? ¿No dice nada? 971 01:21:31,007 --> 01:21:33,396 ¿Acaso comió lengua fueguina? 972 01:21:35,887 --> 01:21:39,721 Dispara. Si vienes a matar a mí, dispara. 973 01:21:40,367 --> 01:21:41,720 Soy soldado. 974 01:21:44,167 --> 01:21:45,520 ¡Preparen! 975 01:21:49,087 --> 01:21:50,725 ¡Apunten! 976 01:21:55,447 --> 01:21:56,926 ¡Fuego! 977 01:22:00,407 --> 01:22:04,036 Todavía no ha llegado tu hora, Novak. 978 01:22:05,287 --> 01:22:09,166 Primero tenemos que arrebatar el oro al loco del rumano. 979 01:22:10,007 --> 01:22:13,966 Armenia y Spiro nos esperan a media legua de aquí, vamos. 980 01:22:20,287 --> 01:22:24,075 Cosme Spiro, Armenia y Novak, póker de ases. 981 01:22:24,247 --> 01:22:26,602 El maldito rumano tiene horas contado. 982 01:22:26,767 --> 01:22:28,962 ¡Vamos, Novak. Vamos! 983 01:22:44,327 --> 01:22:48,081 Los perros empezaron a morderse. Buena señal. 984 01:22:49,127 --> 01:22:52,244 Mira, Spiro, primero hay que matar la perra 985 01:22:52,407 --> 01:22:54,477 y después terminamos con la leva. 986 01:22:54,647 --> 01:22:56,285 El rumano pertenece a mí. 987 01:22:56,447 --> 01:22:59,564 Cuando caiga en mis manos, no querer haber nacido. 988 01:23:00,047 --> 01:23:03,801 Spiro, reparte la munición y organiza las guardias. 989 01:23:04,447 --> 01:23:07,439 Más de cien hombres se han sumado a la revolución. 990 01:23:07,607 --> 01:23:09,438 Popper se quedó los borrachos y pordioseros. 991 01:23:09,687 --> 01:23:11,006 Y Elisa? 992 01:23:11,167 --> 01:23:13,806 Se ha quedado con el Sr. Novak. 993 01:23:15,527 --> 01:23:17,995 - ¡Viva Julius Popper! - ¡Viva! 994 01:23:18,167 --> 01:23:20,965 - ¡Julius Popper es un Dios! - ¡Es un Dios! 995 01:23:21,647 --> 01:23:23,046 ¿Popper... 996 01:23:25,567 --> 01:23:28,445 - Dios? - Sí, mi reina. 997 01:23:29,767 --> 01:23:32,281 Expulsa a los invasores y a sus ovejas. 998 01:23:32,487 --> 01:23:36,321 Mi pueblo se te unirá y serás nuestro Dios único. 999 01:23:42,767 --> 01:23:45,759 Le ofrece una alianza con los indios y es muy conveniente, general. 1000 01:23:53,767 --> 01:23:57,077 Quemaremos todas las ovejas. 1001 01:23:57,247 --> 01:24:00,637 Que el humo llegue hasta el cielo, 1002 01:24:01,247 --> 01:24:04,000 como señal de nuestra alianza. 1003 01:24:13,887 --> 01:24:15,764 ¿Es esta la cama de Popper? 1004 01:24:24,247 --> 01:24:26,317 Es el vientre de una ballena. 1005 01:24:26,727 --> 01:24:28,763 ¿Como era contigo. ¿Te gustaba? 1006 01:24:34,247 --> 01:24:36,044 Popper no era malo ni bueno. 1007 01:24:37,047 --> 01:24:38,446 Popper no es nadie. 1008 01:24:39,687 --> 01:24:41,996 Popper nunca ha estado en esta cama. 1009 01:24:42,647 --> 01:24:44,558 Mañana serás tú el vencedor. 1010 01:24:45,607 --> 01:24:47,916 Si vences, seré tu princesa. 1011 01:25:01,687 --> 01:25:02,802 Ten coraje mañana. 1012 01:25:04,047 --> 01:25:05,480 Te dará suerte. 1013 01:25:13,567 --> 01:25:15,319 Mata a Popper. 1014 01:25:16,847 --> 01:25:18,075 Mátalo. 1015 01:25:22,207 --> 01:25:24,004 Se enfrentarán entre ellos... 1016 01:25:24,167 --> 01:25:25,839 y luego atacaremos nosotros. 1017 01:25:26,047 --> 01:25:27,685 Es mandato de Mennar. 1018 01:25:35,047 --> 01:25:37,277 Abandona el fuerte el condenado. 1019 01:25:40,487 --> 01:25:41,761 ¿Qué pretende? 1020 01:25:48,327 --> 01:25:49,806 Sube al cerro. 1021 01:25:50,447 --> 01:25:51,596 ¿A qué? 1022 01:25:51,847 --> 01:25:54,202 ¿A luchar contra sus propios monigotes? 1023 01:25:54,367 --> 01:25:55,482 No, húngaro. 1024 01:25:55,647 --> 01:25:58,115 Él sube porque sabe que no tiene con quién pelear. 1025 01:25:58,367 --> 01:26:00,164 Y querernos confundir. 1026 01:26:01,087 --> 01:26:04,523 Pero yo voy a subir hasta él y lo bajo al valle. 1027 01:26:04,687 --> 01:26:08,965 Tú te quedas aquí atrincherado y Spiro va por la izquierda. 1028 01:26:09,327 --> 01:26:12,399 Cerramos un círculo y lo derrotamos. 1029 01:26:14,567 --> 01:26:17,320 Quién manda meterme contra Popper. 1030 01:26:17,807 --> 01:26:19,957 Él siempre mucho afecto me tuvo. 1031 01:26:23,127 --> 01:26:26,005 Popper es un mentira vivo. 1032 01:26:27,927 --> 01:26:30,202 Por cada soldado de coirón, 1033 01:26:30,807 --> 01:26:32,798 un soldado verdadero. 1034 01:26:36,927 --> 01:26:40,806 Pagaré una onza de oro 1035 01:26:41,247 --> 01:26:44,842 y el doble por las cabezas de los traidores: 1036 01:26:45,207 --> 01:26:47,038 Schaeffer, Novak, Spiro... 1037 01:26:48,967 --> 01:26:50,400 y Armenia. 1038 01:27:07,167 --> 01:27:09,761 En nombre de su Majestad Carmen Silva, 1039 01:27:10,047 --> 01:27:14,279 reina de Rumania, la Patagonia y la Tierra del Fuego... 1040 01:27:14,887 --> 01:27:17,082 ¡Al ataque! 1041 01:27:38,487 --> 01:27:39,602 ¡Es Popper! 1042 01:27:40,007 --> 01:27:42,123 ¡Apunten y disparen! 1043 01:27:42,447 --> 01:27:45,519 ¡Spiro, Armenia, no arrancar! 1044 01:27:46,007 --> 01:27:48,282 ¡Al ataque! 1045 01:27:51,647 --> 01:27:53,717 Volveros para acá. 1046 01:28:00,007 --> 01:28:01,759 ¡Maldito! 1047 01:28:03,087 --> 01:28:05,282 ¡Al ataque! 1048 01:28:19,327 --> 01:28:21,079 ¡Maldito rumano! 1049 01:28:21,767 --> 01:28:24,440 Me ha engañado con mi propia estratagema. 1050 01:28:24,607 --> 01:28:27,724 No me dejen solo. No me dejen solo. 1051 01:28:41,647 --> 01:28:43,797 ¡Victoria! 1052 01:28:45,047 --> 01:28:47,038 ¡Victoria! 1053 01:28:49,127 --> 01:28:53,518 A todos los que se rindan les perdonaré la vida. 1054 01:28:54,007 --> 01:28:56,919 Que el mundo entero sepa la generosidad 1055 01:28:57,087 --> 01:28:58,998 de Julius Popper. 1056 01:29:00,927 --> 01:29:03,202 Y a todos ustedes les digo 1057 01:29:03,367 --> 01:29:06,837 que a partir de hoy los miraré con horror, 1058 01:29:07,007 --> 01:29:09,726 porque es la manera que tengo de amarlos. 1059 01:29:10,527 --> 01:29:13,963 A partir de hoy les daré órdenes 1060 01:29:14,447 --> 01:29:17,484 porque es la única manera que tengo 1061 01:29:17,647 --> 01:29:19,080 de obedecerlos. 1062 01:29:19,607 --> 01:29:23,282 A partir de hoy estaré siempre solo... 1063 01:29:23,807 --> 01:29:27,482 Solo... Porque es la única manera que tengo 1064 01:29:27,887 --> 01:29:29,923 de estar con todos. 1065 01:29:31,447 --> 01:29:34,962 ¡Civilización o muerte! 1066 01:29:35,487 --> 01:29:36,636 ¡Viva! 1067 01:29:54,767 --> 01:29:58,043 Los hombres ahora están de parte de Popper. 1068 01:29:58,807 --> 01:30:00,604 Ha vencido totalmente. 1069 01:30:05,047 --> 01:30:08,357 Ayer yo era una puta y tú un miserable aventurero. 1070 01:30:09,447 --> 01:30:11,324 Hoy somos dos emigrantes. 1071 01:30:14,007 --> 01:30:15,406 Ya ha llegado. 1072 01:30:16,887 --> 01:30:20,562 La verdadera máquina de hacer oro eran mis putas. 1073 01:30:21,247 --> 01:30:25,160 Puedo comprar las tierras que Popper ha limpiado de indios. 1074 01:30:25,887 --> 01:30:27,445 Seremos ganaderos. 1075 01:30:41,967 --> 01:30:43,958 Por fin he llegado. 1076 01:30:58,487 --> 01:31:01,684 He subido a la cima de la montaña 1077 01:31:02,687 --> 01:31:06,521 y desde allí he visto el paraíso. 1078 01:31:06,687 --> 01:31:08,996 Todos somos iguales, 1079 01:31:09,607 --> 01:31:11,120 ¿me aclaro? 1080 01:31:11,687 --> 01:31:14,406 El fin de toda jerarquía 1081 01:31:14,847 --> 01:31:17,236 y la igualdad de razas 1082 01:31:18,127 --> 01:31:20,277 en la Tierra del Fuego. 1083 01:31:26,327 --> 01:31:29,239 Yo soy Julius Armenia Popper, 1084 01:31:30,087 --> 01:31:32,157 la reina de la puta agonía. 1085 01:31:35,607 --> 01:31:37,120 Traigo un mensaje, 1086 01:31:37,807 --> 01:31:40,002 de los estancieros de Magallanes. 1087 01:31:44,327 --> 01:31:47,717 Sólo muertos somos iguales, Popper. 1088 01:31:59,447 --> 01:32:01,165 ¡Viva Popper! 1089 01:32:01,647 --> 01:32:03,683 ¡Viva Julius Popper! 1090 01:32:43,967 --> 01:32:45,366 Julius Popper... 1091 01:32:47,087 --> 01:32:48,281 ven conmigo. 1092 01:32:51,527 --> 01:32:52,596 Mennar. 1093 01:32:54,287 --> 01:32:55,481 ¡Mennar! 1094 01:32:56,727 --> 01:32:59,446 Más allá hay otro mundo, el nuestro. 1095 01:33:00,127 --> 01:33:02,322 Te necesito, Julius Popper. 1096 01:33:03,727 --> 01:33:05,126 No puedo, Mennar, 1097 01:33:08,847 --> 01:33:10,485 estoy cansado, 1098 01:33:11,967 --> 01:33:13,719 lejos de mi casa. 1099 01:33:24,327 --> 01:33:25,646 ¡Ven conmigo! 1100 01:33:33,727 --> 01:33:36,241 ¡Ven conmigo, Julius Popper! 1101 01:33:44,607 --> 01:33:46,199 ¡Ven conmigo! 1102 01:33:48,807 --> 01:33:50,365 ¡Ven conmigo! 1103 01:33:55,527 --> 01:33:57,438 ¡Ven conmigo! 1104 01:34:32,807 --> 01:34:34,479 No te he servido. 1105 01:34:36,127 --> 01:34:37,879 Tú tampoco a mí. 1106 01:35:01,327 --> 01:35:04,399 Se dice que Julius Popper 1107 01:35:05,047 --> 01:35:08,244 no tuvo misa ni ruego. 1108 01:35:11,047 --> 01:35:13,845 Y sólo fue un mal recuerdo 1109 01:35:14,247 --> 01:35:18,035 sobre la Tierra del Fuego. 1110 01:35:18,767 --> 01:35:21,600 La reina de Rumania 1111 01:35:22,047 --> 01:35:25,960 no supo jamás lo que tenía. 1112 01:35:29,207 --> 01:35:32,802 Se dice que la india Elisa 1113 01:35:32,967 --> 01:35:36,482 volvió a llamarse Mennar. 1114 01:35:38,247 --> 01:35:41,284 Y que los indios sufridos 1115 01:35:41,447 --> 01:35:44,917 insisten en olvidar. 1116 01:35:46,847 --> 01:35:49,725 Se dice que Cosme Spiro 1117 01:35:50,287 --> 01:35:52,881 se convirtió en gran señor. 1118 01:35:53,407 --> 01:35:56,524 Yjunto a la bella Armenia, 1119 01:35:56,687 --> 01:35:59,804 se hizo hombre de honor. 1120 01:36:03,407 --> 01:36:06,046 Se dicen muchas cosas 1121 01:36:06,727 --> 01:36:09,446 en Karun kinka. 1122 01:36:09,807 --> 01:36:12,719 Se dicen muchas cosas, 1123 01:36:13,207 --> 01:36:16,005 se cuentan muchas más, 1124 01:36:16,567 --> 01:36:19,286 en Tierra del Fuego, 1125 01:36:19,847 --> 01:36:22,566 en Tierra del Fuego. 74272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.