All language subtitles for The.Tale.of.King.Crab.2021.ITALIAN.1080p.WEBRip.x265-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:01,798 --> 00:03:02,920 Llegan tarde. 2 00:03:03,220 --> 00:03:05,113 - Buenos días. - Buenos días. 3 00:03:48,708 --> 00:03:53,121 El hijo del médico está medio loco... 4 00:03:55,162 --> 00:03:59,782 con fuego y furia a todos vence. 5 00:04:02,562 --> 00:04:05,310 Luciano era el hijo del médico del pueblo. 6 00:04:05,478 --> 00:04:08,724 Era finales del XIX, principios del XX. 7 00:04:08,849 --> 00:04:12,428 Había mucha hambre en Vejano en esa época. 8 00:04:12,552 --> 00:04:15,093 Estaban los príncipes y los pobres, ¿verdad, Bruno? 9 00:04:16,050 --> 00:04:20,877 Odiaba al príncipe porque pasaba por el castillo con las ovejas. 10 00:04:21,209 --> 00:04:24,666 Se empezaron a hacer desaires porque el príncipe no lo dejaba pasar. 11 00:04:25,041 --> 00:04:28,702 Cometió el crimen la noche de San Orsio. 12 00:04:28,869 --> 00:04:31,241 - El día de la procesión. - De la procesión, sí. 13 00:04:31,409 --> 00:04:34,032 El día de la procesión de San Orsio. Así lo cuentan. 14 00:04:34,197 --> 00:04:36,819 - En el XIX no habíamos nacido. - Cierto. 15 00:04:36,944 --> 00:04:40,108 Ahora no es como antes. 16 00:04:40,275 --> 00:04:45,227 No había tele, se sentaban al lado de la chimenea y contaban historias. 17 00:04:45,977 --> 00:04:48,599 Esta es la historia de Luciano... 18 00:04:48,974 --> 00:04:51,721 que no es una buena. 19 00:04:51,889 --> 00:04:53,802 ¿Bruno? 20 00:04:53,969 --> 00:04:56,966 - Dime. - Escúchame cantar. 21 00:04:57,134 --> 00:04:59,256 Venga, dale. 22 00:05:00,171 --> 00:05:03,917 A la madre se le debe un respeto... 23 00:05:05,540 --> 00:05:10,285 pero la madre cruel lo hizo bastardo. 24 00:05:10,745 --> 00:05:15,280 Eso decían de él, no sé si es verdad o no. 25 00:05:16,937 --> 00:05:21,222 CAPÍTULO I. «EL CRIMEN DE SAN ORSIO». 26 00:05:30,593 --> 00:05:33,757 De Luciano se decían muchas cosas. 27 00:05:35,078 --> 00:05:37,283 Luciano estaba loco. 28 00:05:38,157 --> 00:05:40,448 Luciano era un noble. 29 00:05:41,710 --> 00:05:43,751 Luciano era un santo. 30 00:05:45,082 --> 00:05:47,330 Luciano era un borracho. 31 00:05:48,287 --> 00:05:52,368 Era famoso porque había cometido un asesinato, pero había escapado. 32 00:07:12,221 --> 00:07:13,759 Está cerrada. 33 00:07:15,592 --> 00:07:18,130 El príncipe no quiere que pasemos por aquí. 34 00:07:18,254 --> 00:07:19,545 Me parece obvio. 35 00:07:26,915 --> 00:07:31,243 No quiero problemas, damos la vuelta y pasamos por el Mignone. 36 00:07:31,618 --> 00:07:34,158 El agua está baja, las ovejas la tocan... 37 00:07:34,323 --> 00:07:36,321 y poco a poco lo cruzan. 38 00:07:36,488 --> 00:07:39,693 ¡Pedazo de mierda! 39 00:07:39,859 --> 00:07:41,566 ¿Pero qué haces? 40 00:07:41,857 --> 00:07:44,273 Déjalo estar. 41 00:07:45,272 --> 00:07:48,059 ¿Qué haces? El príncipe... 42 00:07:48,226 --> 00:07:50,392 nos denuncia. 43 00:07:50,557 --> 00:07:53,596 - ¿Tienes miedo? - Si nos denuncia, será un problema. 44 00:07:53,597 --> 00:07:55,220 ¡Para! 45 00:07:56,051 --> 00:07:58,049 Déjalo. 46 00:07:58,217 --> 00:08:00,590 Corrómpenos con tus tesoros. 47 00:08:03,337 --> 00:08:04,835 ¡Para! 48 00:08:06,537 --> 00:08:08,910 ¿Qué haces? 49 00:08:14,517 --> 00:08:17,264 Menos mal que quiere al pueblo. 50 00:08:17,971 --> 00:08:19,844 Todo el mundo te quiere... 51 00:08:44,204 --> 00:08:49,367 Padre querría invitarte a cenar... 52 00:08:50,491 --> 00:08:54,776 pero no tiene nada que poderte dar. 53 00:08:55,221 --> 00:08:58,301 El pan está duro, el cuchillo no corta... 54 00:08:58,468 --> 00:09:01,990 querría poner la mesa, pero no hay mantel. 55 00:09:01,991 --> 00:09:04,864 El pan está duro, el cuchillo no afecta... 56 00:09:05,195 --> 00:09:09,691 querría poner la mesa, pero no hay servilletas. 57 00:09:10,315 --> 00:09:12,896 - Si no nos deja pasar... - ¿Tiramos la puerta? 58 00:09:13,062 --> 00:09:15,478 Si la quiere cerrada, la cierra y se acabó. 59 00:09:20,555 --> 00:09:24,052 Si no quiere abrir la puerta, ¡no la abre! 60 00:09:24,053 --> 00:09:27,261 El camino de los pastores es muy largo, las ovejas no comen. 61 00:09:27,382 --> 00:09:32,669 No te engañes, no es como tú crees. 62 00:09:32,834 --> 00:09:34,999 - No, es como tú crees. - Sí. 63 00:09:35,167 --> 00:09:37,746 - Qué listo eres. - Listo, tú. 64 00:09:37,914 --> 00:09:41,062 - En mis cosas mando yo. - A lo mejor no lo entiendes. 65 00:09:41,189 --> 00:09:46,309 Después de 20 años, tengo derecho a pasar. ¿Entiendes? 66 00:09:46,477 --> 00:09:49,973 Lo tuyo es tuyo... 67 00:09:50,098 --> 00:09:52,386 pero el paso también es mío. 68 00:09:52,511 --> 00:09:56,049 Siempre he pasado, ya de niño la recuerdo siempre abierta. 69 00:09:56,217 --> 00:09:59,339 Severino también ha pasado siempre con las ovejas y Giovanni... 70 00:10:00,190 --> 00:10:02,769 ¿Y ahora va y la cierra? 71 00:10:02,937 --> 00:10:05,831 Porque ha decidido, ahora, que la quiere cerrada. 72 00:10:06,012 --> 00:10:07,925 - Tenemos que dar la vuelta. - Díselo, Eccelso. 73 00:10:08,300 --> 00:10:11,382 - Debe seguir abierta como siempre. - ¿Pero qué derecho tienes? 74 00:10:11,506 --> 00:10:14,878 - La tierra es suya. - Ya de niños pasábamos. 75 00:10:15,043 --> 00:10:18,275 - ¿Pero de qué tienes miedo, Severì? - Tengo una hija que mantener. 76 00:10:18,276 --> 00:10:21,938 ¿Qué hago? Voy a la cárcel y ¿qué hago? ¿La dejo sola? 77 00:10:22,104 --> 00:10:24,267 El jefe hace lo que le parece. 78 00:10:24,635 --> 00:10:27,881 ¿Entiendes? No mandas tú, manda el jefe. 79 00:10:28,466 --> 00:10:34,042 Haces lo que quieres, das problemas y luego tu padre lo soluciona. 80 00:10:34,999 --> 00:10:37,706 - ¿Qué quieres decir? - Tu padre es el médico. 81 00:10:37,913 --> 00:10:41,534 - ¿Y? - Estás a salvo, nosotros no. 82 00:10:56,040 --> 00:10:58,370 Aquí hay una moneda. 83 00:11:00,536 --> 00:11:03,073 Para mí no vale nada, Severino. 84 00:11:06,612 --> 00:11:08,653 Es tuya. 85 00:11:08,818 --> 00:11:11,565 Quiero vivir como me parezca. 86 00:11:21,515 --> 00:11:23,845 Para mí no vale nada. 87 00:12:25,194 --> 00:12:26,817 ¿Papá? 88 00:12:29,525 --> 00:12:31,480 Hay poca leche. 89 00:12:31,605 --> 00:12:32,647 Lo sé. 90 00:12:35,101 --> 00:12:37,142 Comen poco. 91 00:12:53,365 --> 00:12:56,320 Recuerdo cuando era pequeña... 92 00:12:56,487 --> 00:12:58,903 Que venías siempre a nuestra casa. 93 00:13:00,526 --> 00:13:03,648 Me escondía siempre detrás de las piernas de mi padre. 94 00:13:04,793 --> 00:13:06,292 Eras muy grande. 95 00:13:07,623 --> 00:13:10,163 Entonces, un día fuimos al molino... 96 00:13:10,331 --> 00:13:12,494 a bañarnos. 97 00:13:14,469 --> 00:13:16,507 ¿Te acuerdas? 98 00:13:18,590 --> 00:13:20,545 ¿Te acuerdas? 99 00:13:26,457 --> 00:13:28,495 Te llevo. 100 00:13:33,574 --> 00:13:36,945 El tiempo pasa y no me doy cuenta ni por asomo. 101 00:13:39,775 --> 00:13:42,190 Siempre he estado aquí. 102 00:13:52,957 --> 00:13:55,414 ¿Alguna vez has pensado en marcharte? 103 00:13:55,579 --> 00:13:56,953 Siempre. 104 00:13:58,321 --> 00:14:00,111 ¿Pero adónde voy? 105 00:14:01,485 --> 00:14:04,232 Uno se contenta con lo que puede hacer, ¿no? 106 00:14:04,400 --> 00:14:06,273 No. 107 00:14:08,810 --> 00:14:11,220 ¿Y tú, por qué volviste de Roma? 108 00:14:11,347 --> 00:14:14,761 Dicen que estoy curado. Dicen... 109 00:14:15,136 --> 00:14:18,800 - Entonces es verdad lo que dicen. - ¿Qué soy un borracho? 110 00:14:18,965 --> 00:14:21,172 Sí, y me gusta. 111 00:14:21,397 --> 00:14:23,562 No, que estás loco. 112 00:14:35,126 --> 00:14:37,334 ¿No quieres besarme? 113 00:14:38,083 --> 00:14:39,871 ¿Por qué? 114 00:15:59,377 --> 00:16:01,500 ¿Qué es? ¿Una cruz? 115 00:16:01,844 --> 00:16:04,884 Bajo la tierra hay cosas maravillosas. 116 00:16:05,049 --> 00:16:07,172 Es oro etrusco. 117 00:16:08,171 --> 00:16:09,601 ¿Es valioso? 118 00:16:10,382 --> 00:16:14,128 No es el valor que encuentras, es la imagen que ves. 119 00:16:21,204 --> 00:16:22,994 Es bonito. 120 00:16:25,949 --> 00:16:28,032 Lo he soñado. 121 00:16:29,695 --> 00:16:31,735 ¿Qué has soñado? 122 00:16:35,534 --> 00:16:39,113 He soñado que surcábamos los mares y nos íbamos lejos. 123 00:16:41,278 --> 00:16:45,024 Sentía una gran pena por mí, por ti y por todos los demás. 124 00:16:45,232 --> 00:16:48,439 Luego el mar se convertía en un lago como este. 125 00:17:01,133 --> 00:17:03,049 - ¡Échame una mano! - Espera que deje esto. 126 00:17:03,214 --> 00:17:05,534 Siempre estás sujetando algo. Date prisa. 127 00:17:06,221 --> 00:17:07,469 Venga. 128 00:17:09,218 --> 00:17:11,008 Sujétalo. 129 00:17:11,550 --> 00:17:13,463 Yo me ocupo. 130 00:17:26,738 --> 00:17:28,611 Ese estuvo en un manicomio. 131 00:17:32,026 --> 00:17:35,230 Desde fuera parece un buen chico... 132 00:17:35,397 --> 00:17:37,810 pierde la cabeza. 133 00:17:54,517 --> 00:17:56,807 Tráeme algo de beber, Ercole... 134 00:17:57,057 --> 00:17:58,298 que me siento mal. 135 00:17:58,299 --> 00:18:00,591 No, no te lo llevo. 136 00:18:00,592 --> 00:18:01,632 ¿Por qué? 137 00:18:01,633 --> 00:18:04,048 Porque tu padre tiene que darme dinero. 138 00:18:04,215 --> 00:18:06,670 - ¡El dinero! - Bruno te trae el dinero. 139 00:18:06,838 --> 00:18:11,333 Tengo 14 obligaciones, si no pagas, te disparo y te tiro al agua. 140 00:18:11,481 --> 00:18:14,853 Venga, Ercolì, traéme algo de beber. 141 00:18:16,011 --> 00:18:18,174 No me hagas suplicar. 142 00:18:19,008 --> 00:18:20,547 Vale, te lo llevo. 143 00:18:20,714 --> 00:18:23,461 Así te ahogas de una vez por todas. 144 00:18:31,536 --> 00:18:33,619 ¿Estás contento? 145 00:18:45,178 --> 00:18:48,175 ¿Es el dulce? ¿Me dejas olerlo? 146 00:18:50,673 --> 00:18:52,339 Bueno, ¿no? 147 00:18:54,462 --> 00:18:56,375 ¿Alguna vez te has enamorado, Ercole? 148 00:18:56,500 --> 00:18:57,708 Claro. 149 00:18:58,083 --> 00:19:01,393 De una sola persona. Mi mujer y ya está. 150 00:19:01,394 --> 00:19:04,558 Tenía 20 años, estaba de caza en Abruzzo. 151 00:19:04,726 --> 00:19:07,138 Cuando la vi, dije: «Me tengo que casar con esta». 152 00:19:07,305 --> 00:19:08,516 Y eso hice... 153 00:19:08,696 --> 00:19:10,720 De una. 154 00:19:11,719 --> 00:19:14,256 Estaba verdaderamente enamorado. 155 00:19:16,250 --> 00:19:17,459 Pero... 156 00:19:18,123 --> 00:19:21,412 ahora ya se ha ido... 157 00:19:22,161 --> 00:19:24,452 y nos hemos quedado solos. 158 00:19:29,544 --> 00:19:32,042 Cántame una canción, Ercole. 159 00:19:32,209 --> 00:19:33,750 - ¿La Tosca? - Sí. 160 00:19:35,124 --> 00:19:37,621 Pero quién la recuerda. 161 00:19:39,974 --> 00:19:45,301 Brillaban las estrellas y olía la tierra... 162 00:19:46,051 --> 00:19:49,257 y unos pasos acariciaban la arena. 163 00:19:49,422 --> 00:19:55,251 Dulces besos, lánguida caricia. 164 00:19:56,263 --> 00:20:02,839 Mientras, temblando, las bellas formas liberaba de los velos. 165 00:20:03,838 --> 00:20:10,539 Se desvaneció para siempre mi sueño de amor. 166 00:20:10,708 --> 00:20:13,787 Tosca ha huido. 167 00:20:13,955 --> 00:20:17,877 ¡Y muero desesperado! 168 00:20:18,313 --> 00:20:21,250 ¡Y muero desesperado! 169 00:20:22,154 --> 00:20:27,067 ¡Y nunca he amado tanto la vida, tanto la vida! 170 00:20:40,820 --> 00:20:42,901 - Un vaso de blanco. - Rojo. 171 00:20:43,068 --> 00:20:46,108 - Blanco. - Que sea rojo. 172 00:20:47,147 --> 00:20:49,436 Te lo pongo rojo. 173 00:20:49,854 --> 00:20:51,684 A él ponle poco. 174 00:20:51,852 --> 00:20:53,807 Así está bien. 175 00:21:30,722 --> 00:21:33,053 ¡La puerta debe permanecer cerrada! 176 00:21:33,844 --> 00:21:36,259 Yo mando. En todo. 177 00:21:37,758 --> 00:21:39,338 ¿Lo has entendido? 178 00:21:40,587 --> 00:21:42,210 ¿Lo has entendido? 179 00:21:49,703 --> 00:21:52,034 Por nuestro príncipe. 180 00:21:59,069 --> 00:22:01,149 Por nuestros derechos. 181 00:22:07,688 --> 00:22:09,604 Por la República. 182 00:22:16,013 --> 00:22:17,387 ¿Qué dices? 183 00:22:26,837 --> 00:22:30,041 ¿Quién se creen que son? No son más que títeres. 184 00:22:34,506 --> 00:22:35,922 Pongannos a prueba. 185 00:22:49,698 --> 00:22:51,946 ¿En qué te has metido? 186 00:22:52,562 --> 00:22:54,603 ¿Qué le han hecho? 187 00:22:55,068 --> 00:22:58,107 ¿Lo han emborrachado otra vez? 188 00:22:58,275 --> 00:23:01,604 Han dejado que se emborrache otra vez. 189 00:23:16,615 --> 00:23:18,072 ¡Asquerosos! 190 00:23:20,486 --> 00:23:21,985 ¡Chiflados! 191 00:23:23,691 --> 00:23:25,025 ¡Luciano! 192 00:23:26,703 --> 00:23:29,035 ¡Todos ustedes! 193 00:23:59,004 --> 00:24:01,420 ¡Mira lo que te han hecho! 194 00:24:01,567 --> 00:24:02,858 ¡Mira! 195 00:24:03,250 --> 00:24:07,079 ¡Son peligrosos! Te matan. 196 00:24:07,663 --> 00:24:09,369 ¿Lo entiendes? 197 00:24:17,568 --> 00:24:19,776 ¿Qué debo hacer contigo? 198 00:24:22,265 --> 00:24:24,637 Siempre estás borracho. 199 00:24:30,838 --> 00:24:32,961 Ya no te aguanto. 200 00:24:34,584 --> 00:24:36,875 Ya no te entiendo. 201 00:24:38,453 --> 00:24:42,659 Te había pedido que no fueras a la taberna y tú sigues. 202 00:24:48,943 --> 00:24:51,815 Podías haberle dicho a tu padre que querías beber. 203 00:24:58,449 --> 00:25:00,572 Puedes beber aquí. 204 00:25:02,071 --> 00:25:03,777 ¡Ay! 205 00:25:04,236 --> 00:25:06,274 Pareces un muerto. 206 00:25:09,659 --> 00:25:14,030 Ya no aguanto verte más así. ¿Qué hacemos? 207 00:25:17,859 --> 00:25:19,942 Dímelo tú. 208 00:25:21,815 --> 00:25:24,269 Dime tú qué debo hacer. 209 00:25:31,899 --> 00:25:34,312 Me siento vacío. 210 00:25:46,591 --> 00:25:49,047 Estoy enamorado, Bruno. 211 00:25:52,086 --> 00:25:55,166 ¿Enamorado? ¿De quién? 212 00:25:58,596 --> 00:26:01,510 - De la hija de Severino. - Te va a matar. 213 00:26:06,713 --> 00:26:09,336 ¿Quién te iba a querer? 214 00:26:13,706 --> 00:26:16,121 Te quiero, papá. 215 00:26:32,507 --> 00:26:35,090 Pero júrame que no vas a volver a beber. 216 00:26:35,589 --> 00:26:38,586 - Jura que no beberás. - Lo juro. 217 00:26:40,066 --> 00:26:43,728 Lo siento, Bruno, solo soy un borracho. 218 00:29:22,903 --> 00:29:27,149 Había una belleza... 219 00:29:28,855 --> 00:29:33,351 la boca roja... 220 00:29:35,516 --> 00:29:39,929 Bajaba de la montaña... 221 00:29:41,343 --> 00:29:45,424 al pueblo... 222 00:29:47,004 --> 00:29:50,833 Cuando de noche... 223 00:29:52,748 --> 00:29:56,869 el pueblo duerme... 224 00:29:57,912 --> 00:30:01,865 amor, amor... 225 00:30:03,114 --> 00:30:07,443 canta con el corazón... 226 00:30:08,359 --> 00:30:11,855 Incluso si se aleja... 227 00:30:12,023 --> 00:30:15,060 siempre vuelve a casa... 228 00:30:15,227 --> 00:30:18,848 El verdadero amor. 229 00:30:19,810 --> 00:30:23,057 Déjame terminar. Déjame terminar, anda. 230 00:30:35,437 --> 00:30:38,976 ¡Qué guapo eras! Ahora, con esta barba... 231 00:30:39,143 --> 00:30:40,557 ¿Por qué ahora no te gusto? 232 00:31:36,784 --> 00:31:40,698 Y nos verá la luna... 233 00:31:40,823 --> 00:31:44,319 La luna no hace de espía. 234 00:31:44,734 --> 00:31:47,940 Y nos verá la luna... 235 00:31:48,065 --> 00:31:51,769 La luna no hace de espía. 236 00:31:52,518 --> 00:31:56,097 Y nos verán las estrellas... 237 00:31:56,222 --> 00:31:59,804 Las estrellas no pueden hablar... 238 00:32:00,260 --> 00:32:03,675 Y nos verán las estrellas... 239 00:32:03,800 --> 00:32:07,086 Las estrellas no pueden hablar... 240 00:32:07,836 --> 00:32:10,615 Y nos verá el Señor... 241 00:32:10,616 --> 00:32:13,655 y el Señor nos perdonará. 242 00:32:14,612 --> 00:32:17,901 Y nos verá el Señor... 243 00:32:18,026 --> 00:32:21,355 y el Señor nos perdonará. 244 00:32:24,799 --> 00:32:26,922 Se murió de sed. 245 00:32:27,089 --> 00:32:30,876 Y una señora le cortó el brazo entero para tomar el anillo. 246 00:32:31,043 --> 00:32:33,790 Luego se fue a peregrinar para pedir perdón... 247 00:32:33,958 --> 00:32:37,244 por haber matado a toda su familia preso de celos. 248 00:32:38,453 --> 00:32:43,238 Me parece raro que le haya cortado todo el brazo solo por el anillo. 249 00:32:44,697 --> 00:32:46,860 Solo es una leyenda. 250 00:32:47,069 --> 00:32:50,731 Igualmente, he decidido ponerme el vestido en la procesión... 251 00:32:50,898 --> 00:32:52,896 y así voy a hablar con el príncipe. 252 00:32:53,063 --> 00:32:54,937 Háblale alto porque es sordo. 253 00:32:55,101 --> 00:32:58,723 Porque sea príncipe no puede no escucharme. 254 00:32:58,890 --> 00:33:01,595 Sé quién soy y lo que valgo. 255 00:33:04,259 --> 00:33:06,340 Aquí se murió Tacco. 256 00:33:06,529 --> 00:33:08,192 ¡En paz descanse! 257 00:33:19,881 --> 00:33:23,543 ¿Sabes qué le hace la mantis al macho después de hacer el amor? 258 00:33:25,126 --> 00:33:27,663 Le arranca la cabeza. 259 00:33:53,090 --> 00:33:54,339 ¿Pero qué te pasa? 260 00:34:00,665 --> 00:34:02,621 Escucha... 261 00:34:02,787 --> 00:34:06,617 El regalo que te hice, ¿por qué no lo llevas al cuello? 262 00:34:07,366 --> 00:34:09,281 ¿Te avergüenzas? 263 00:34:11,237 --> 00:34:13,694 No me avergüenzo de nadie. 264 00:34:13,859 --> 00:34:15,942 Eres tan ingenua... 265 00:34:16,107 --> 00:34:18,397 Una niñita. 266 00:34:20,188 --> 00:34:22,476 Me parece... 267 00:34:22,643 --> 00:34:25,098 que a ti no te importa nada. 268 00:34:25,265 --> 00:34:28,929 Ni yo, ni tú, ni nada. 269 00:35:13,074 --> 00:35:15,364 Toma, aquí lo tienes. 270 00:35:16,945 --> 00:35:19,278 No quiero tu dinero. 271 00:35:20,402 --> 00:35:22,565 ¿Qué te pasa, Severino? 272 00:35:23,855 --> 00:35:27,060 La gente susurra, ve cosas. 273 00:35:28,184 --> 00:35:30,182 Es un pueblo pequeño. 274 00:35:30,349 --> 00:35:32,639 Lo saben hasta las piedras. 275 00:35:34,402 --> 00:35:36,150 ¿De qué hablas? 276 00:35:38,608 --> 00:35:40,563 De mi hija. 277 00:35:42,854 --> 00:35:45,226 Yo quiero a tu hija. 278 00:35:46,432 --> 00:35:48,723 Tú provocas problemas... 279 00:35:48,888 --> 00:35:50,886 Vas a arruinar su reputación. 280 00:35:52,464 --> 00:35:55,169 Mis intenciones son serias. 281 00:36:00,289 --> 00:36:03,328 En cambio, ella ya no piensa en ti. 282 00:36:04,393 --> 00:36:06,308 De hecho, está con el príncipe. 283 00:36:12,350 --> 00:36:14,681 ¿Estás borracho, Severì? 284 00:36:16,346 --> 00:36:18,219 ¡Estate atento! 285 00:36:49,085 --> 00:36:51,624 San... 286 00:36:57,618 --> 00:37:00,698 Orsio... 287 00:37:05,251 --> 00:37:11,745 furiosa su mano... 288 00:37:12,605 --> 00:37:18,931 Vertió la sangre. 289 00:37:19,930 --> 00:37:23,052 Santo... 290 00:37:27,913 --> 00:37:31,616 redentor. 291 00:37:37,985 --> 00:37:40,650 Algo que se parece a la Virgen María... 292 00:37:40,775 --> 00:37:44,146 o a las estrellas... Que ya nadie las mira. La luna... 293 00:37:44,311 --> 00:37:46,621 aún. La Virgen aún tiene relación con el universo. 294 00:37:46,735 --> 00:37:50,024 La Virgen aún está en contacto. 295 00:37:50,192 --> 00:37:53,978 - ¿Qué corona entonces...? - La corona no sirve de nada. 296 00:37:54,145 --> 00:37:57,224 La corona sirve a los pobres hombres... 297 00:37:57,391 --> 00:38:00,888 que no se ocupan de lo sagrado. 298 00:38:01,056 --> 00:38:04,178 Es la Virgen la que tiene un corazón de oro, iluminado. 299 00:38:04,986 --> 00:38:07,525 Es un campo que brilla. 300 00:38:07,900 --> 00:38:12,228 Imagina un campo de ovejas chapadas en oro. 301 00:38:12,395 --> 00:38:14,102 Ese es su vestido. 302 00:38:14,311 --> 00:38:15,657 Qué bonito. 303 00:38:15,658 --> 00:38:17,614 Hay que esperar para decir algo bonito. 304 00:38:23,358 --> 00:38:25,816 Esperamos un poco... 305 00:38:25,981 --> 00:38:27,896 y vemos qué pasa. 306 00:38:41,538 --> 00:38:44,825 ¿Has encoontrado tesoros en este pueblo? 307 00:38:44,992 --> 00:38:46,952 No, los tesoros no existen. 308 00:38:47,739 --> 00:38:51,278 Los tesoros son la posibilidad de imaginar un valle... 309 00:38:51,403 --> 00:38:54,190 donde sucede algo. 310 00:38:54,357 --> 00:38:57,562 Pero primero debe suceder la vida... 311 00:38:57,729 --> 00:39:00,684 Tiene que aparecer la Virgen... 312 00:39:00,851 --> 00:39:04,180 y en ese valle, está el tesoro. 313 00:39:09,923 --> 00:39:12,128 ¿Quién es ese? 314 00:39:13,545 --> 00:39:15,999 Resumiendo, su... 315 00:39:16,167 --> 00:39:18,497 Es un fantasma, quién quieres que sea. 316 00:39:22,660 --> 00:39:24,990 ¿Pero cómo te han vestido? 317 00:39:25,285 --> 00:39:27,493 Pareces un merengue. 318 00:39:29,656 --> 00:39:32,071 Es la fiesta del Santo. 319 00:39:43,065 --> 00:39:45,603 ¿Y tú qué pintas con estos? 320 00:39:51,597 --> 00:39:53,637 Nada. 321 00:39:55,718 --> 00:39:57,508 ¿Y tú? 322 00:40:10,503 --> 00:40:13,126 La puerta debe permanecer abierta. 323 00:40:13,665 --> 00:40:15,705 ¿Qué puerta? 324 00:44:49,638 --> 00:44:50,762 ¡Chico! 325 00:44:51,678 --> 00:44:53,719 Este ya está muerto. 326 00:45:05,593 --> 00:45:07,092 Menudo amigo tienes... 327 00:45:11,962 --> 00:45:16,124 Te ha vendido. Tenía miedo de que te escaparas con su hija. 328 00:45:18,811 --> 00:45:21,726 No quiere a un cabrón de pariente. 329 00:45:28,719 --> 00:45:31,257 ¿Qué le has dicho al príncipe? 330 00:45:38,041 --> 00:45:40,329 ¿Cómo te has echado a perder? 331 00:45:42,661 --> 00:45:45,241 Eras tan guapo de pequeño. 332 00:45:46,323 --> 00:45:47,946 ¡Mírame! 333 00:45:54,319 --> 00:45:56,774 Arréglate. 334 00:46:02,143 --> 00:46:04,809 Antes o después, alguien te va a matar. 335 00:47:53,450 --> 00:47:56,362 Tienes que ir a ver al príncipe, te quiere allí de inmediato. 336 00:47:57,071 --> 00:47:59,194 - ¿Ahora? - De inmediato. 337 00:48:28,680 --> 00:48:31,135 Qué bonito collar llevas. 338 00:48:37,241 --> 00:48:39,282 ¿Quién te lo ha dado? 339 00:48:39,447 --> 00:48:41,445 Es un regalo. 340 00:49:01,130 --> 00:49:03,709 Pero debo ir a hablar con el príncipe. 341 00:50:02,001 --> 00:50:07,745 Por qué, pobre Emma. 342 00:50:08,786 --> 00:50:14,239 Esta mañana debemos cantar. 343 00:50:15,448 --> 00:50:20,193 Por qué, pobre Emma. 344 00:50:20,568 --> 00:50:24,853 Esta mañana debemos cantar. 345 00:50:26,352 --> 00:50:31,722 Me siento tan mal que quiero morir. 346 00:50:32,805 --> 00:50:38,425 No encuentro paz, no quiero sentir. 347 00:50:38,924 --> 00:50:43,585 Me siento tan mal que quiero morir. 348 00:50:43,794 --> 00:50:48,871 No encuentro paz, no quiero sentir. 349 00:50:49,745 --> 00:50:55,073 A los tres días desde que ella murió... 350 00:50:56,489 --> 00:51:02,401 al otro mundo debió huir. 351 00:51:02,608 --> 00:51:07,312 Antes de marcharse fue a su tumba... 352 00:51:07,313 --> 00:51:12,932 quiero, verte, quiero morir. 353 00:51:13,265 --> 00:51:17,119 Allí donde murió, pobre Emma... 354 00:51:17,267 --> 00:51:23,219 nació una flor que no se marchitó. 355 00:51:24,010 --> 00:51:28,923 Allí donde murió, pobre Emma... 356 00:51:29,048 --> 00:51:34,332 nació una flor que no se marchitó. 357 00:52:25,217 --> 00:52:29,546 - Pero nunca se supo por qué. - Por despecho al príncipe. 358 00:52:29,713 --> 00:52:32,668 - Porque estaban peleados. - No sabía que había alguien dentro. 359 00:52:32,793 --> 00:52:33,917 No lo sabía. 360 00:52:34,416 --> 00:52:39,122 Todos estaban centrados en la procesión y él lo hizo. 361 00:52:39,828 --> 00:52:43,867 Le prendió fuego al castillo y murió una persona. 362 00:52:44,823 --> 00:52:49,943 Su padre, el médico, tenía contactos y para que evitara la cárcel... 363 00:52:50,111 --> 00:52:53,607 lo mandó lejos de Italia, al fin del mundo. 364 00:52:53,772 --> 00:52:57,310 - Entonces era un emigrante. - Sí, un emigrante. 365 00:52:57,478 --> 00:53:00,932 Más que emigrante era... 366 00:53:01,057 --> 00:53:02,513 Para salvarlo de la cárcel. 367 00:53:02,680 --> 00:53:06,884 Podríamos decir que era un exiliado... 368 00:53:07,051 --> 00:53:11,005 Lo exiliaron para que evitara la cárcel, el padre lo mandó lejos. 369 00:53:11,281 --> 00:53:14,028 - Para salvarlo de la cárcel. - De prisión. 370 00:53:14,336 --> 00:53:16,749 Le daba miedo que lo mataron. 371 00:53:17,023 --> 00:53:20,810 - No tenía la conciencia tranquila. - Claro. 372 00:53:20,976 --> 00:53:23,767 Algo habría hecho si no, hubiera vuelto. 373 00:53:23,973 --> 00:53:26,721 Si no has sido tú, no huyes. 374 00:53:27,095 --> 00:53:31,216 Nunca he sabido nada más. Tú una vez dijiste algo... 375 00:53:31,424 --> 00:53:35,919 No, se fue a Argentina a buscar suerte. 376 00:53:36,086 --> 00:53:38,627 Las historias no dicen más. Ya no hablan de él, ahí termina. 377 00:53:38,792 --> 00:53:42,248 La gente cuenta lo que sabe... 378 00:53:42,748 --> 00:53:47,533 pero cuenta 10 palabras, luego sube a 15, luego 50... 379 00:53:47,700 --> 00:53:50,273 Al final, hay un poco de inventado y un poco de cierto. 380 00:53:50,375 --> 00:53:52,704 A saber qué es cierto y qué no. 381 00:53:54,037 --> 00:53:58,323 CAPÍTULO 2. «EN EL CULO DEL MUNDO» 382 01:30:19,393 --> 01:30:20,891 Señor... 383 01:30:21,556 --> 01:30:23,346 échame una mano. 384 01:30:25,677 --> 01:30:28,216 Déjame morir como un faraón. 385 01:30:29,590 --> 01:30:32,045 Cubierto de oro de la cabeza a los pies. 386 01:30:36,757 --> 01:30:39,379 ¿No eres tú el que hace milagros? 387 01:30:41,918 --> 01:30:43,667 ¿Dónde debo ir? 388 01:30:45,363 --> 01:30:47,236 Me bastaría una señal. 389 01:30:48,610 --> 01:30:50,483 Solo necesito una señal. 390 01:30:52,979 --> 01:30:54,852 Gracias, Señor. 391 01:31:03,218 --> 01:31:05,924 A lo mejor he exagerado con lo del cura. 392 01:31:12,871 --> 01:31:14,827 Mira que me enfado. 393 01:31:31,770 --> 01:31:34,307 ¿Dónde debo ir? 394 01:31:51,915 --> 01:31:54,123 ¿Dónde debo ir? 395 01:32:06,561 --> 01:32:08,519 No fue culpa mía. 396 01:32:14,800 --> 01:32:16,591 No sabía... 397 01:32:18,379 --> 01:32:19,838 que ella estaba allí. 398 01:32:23,741 --> 01:32:28,778 ¿Qué me das? 399 01:32:31,233 --> 01:32:35,811 Te doy cien monedas de oro... 400 01:32:40,599 --> 01:32:45,719 y una bolsa bordada. 401 01:32:50,838 --> 01:32:55,916 No quiero cien monedas de oro. 402 01:32:56,541 --> 01:33:02,327 Ni una bolsa bordada. 403 01:33:03,451 --> 01:33:09,777 Quiero un besito de amor... 404 01:33:15,357 --> 01:33:23,224 si me lo quieres dar. 405 01:35:40,480 --> 01:35:44,226 He soñado que surcábamos los mares y nos íbamos lejos. 406 01:35:45,034 --> 01:35:48,363 Sentía una gran pena por mí, por ti y por todos los demás. 407 01:35:49,362 --> 01:35:52,983 Luego el mar se convertía en un lago como este... 408 01:35:54,401 --> 01:35:56,689 el sol se reflejaba en el agua... 409 01:35:56,814 --> 01:35:58,647 y todo brillaba... 410 01:36:00,310 --> 01:36:02,350 porque había un tesoro escondido... 411 01:36:02,475 --> 01:36:06,596 y quien lo encontraba se convertía en rey, no en príncipe. 27311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.