Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,336 --> 00:00:36,336
Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:18,360 --> 00:02:19,590
No... Osman
3
00:02:19,600 --> 00:02:20,270
No...
4
00:02:22,080 --> 00:02:24,710
Entonces, no quieres morir, ¿eh?
5
00:02:26,120 --> 00:02:29,790
¡Pero, en mi ley...!
6
00:02:31,880 --> 00:02:34,830
...¡no hay piedad para los opresores!
7
00:02:55,680 --> 00:02:58,830
¡Corran! ¡Rápido! ¡A la habitación del visir!
8
00:03:37,560 --> 00:03:40,470
¡Mi Bey! ¡Matémoslos!
9
00:03:43,240 --> 00:03:47,270
¡Alps! ¡No maten a sus hermanos! ¡Nunca!
10
00:03:59,240 --> 00:04:03,830
¡Mi Bey, a nuestros hermanos no los matamos pero
no dejan de venir ni con la paliza que les damos!
11
00:04:17,280 --> 00:04:20,870
Me alegro de que el movimiento
de nuestro Bey haya funcionado.
12
00:04:22,120 --> 00:04:24,790
O seríamos invadidos por soldados.
13
00:04:28,760 --> 00:04:33,350
¡Incluso esto hace que nuestro
trabajo sea más que suficiente!
14
00:04:57,520 --> 00:04:58,550
¡Mi Bey!
15
00:05:25,560 --> 00:05:28,750
¡Osman hará pagar a los que hicieron esto, madre!
16
00:05:30,640 --> 00:05:34,510
Les está dando lo que se merecen ahora en la posada.
17
00:05:36,640 --> 00:05:41,950
Si el plan de Osman funcionó, ya
se habría encargado de Vizier.
18
00:05:43,960 --> 00:05:48,750
Pero si su movimiento en el cementerio no funciona...
19
00:05:49,000 --> 00:05:51,110
...la posada estará llena de soldados.
20
00:05:51,400 --> 00:05:53,710
Entonces, ve y lleva a Osman Bey.
21
00:05:53,800 --> 00:05:55,950
Esperemos las noticias primero.
22
00:05:59,280 --> 00:06:00,430
Mamá.
23
00:06:00,920 --> 00:06:02,110
Mamá.
24
00:06:04,720 --> 00:06:05,670
Madre, estás bien, gracias a Allah.
25
00:06:05,680 --> 00:06:06,990
Madre, estás bien, gracias a Allah.
26
00:06:07,000 --> 00:06:07,790
Madre, estás bien, gracias a Allah.
27
00:06:12,960 --> 00:06:14,270
Gracias Allah.
28
00:06:15,560 --> 00:06:18,350
Gracias a Allah, estoy bien.
29
00:06:19,560 --> 00:06:20,550
¿Otomano?
30
00:06:23,280 --> 00:06:25,710
¿Hay alguna noticia de Osman?
31
00:06:25,880 --> 00:06:28,350
Recibiremos buenas noticias İnşallah, madre.
32
00:06:32,400 --> 00:06:34,710
Selcan Hatun, estás bien, gracias a Allah.
33
00:06:34,720 --> 00:06:35,750
Selcan Hatun, estás bien, gracias a Allah.
34
00:06:40,920 --> 00:06:43,430
Ella está bien. Ella está bien.
35
00:06:43,680 --> 00:06:47,590
Mi madre es una mujer fuerte. ¡Ella es Selcan Hatun!
36
00:06:48,280 --> 00:06:50,750
Las buenas noticias llegarán pronto İnşallah.
37
00:06:50,760 --> 00:06:51,310
Las buenas noticias llegarán pronto İnşallah.
38
00:06:51,320 --> 00:06:52,750
İnşallah.
39
00:07:32,040 --> 00:07:34,430
Deshazte de ellos ahora...
40
00:07:34,840 --> 00:07:36,990
...para que podamos encargarnos del Visir.
41
00:07:37,040 --> 00:07:40,390
¡Mi Bey! ¡Deben ser los últimos soldados en Soğut!
42
00:09:44,480 --> 00:09:50,270
Osman no se quedará quieto, tenemos que tener cuidado.
43
00:09:51,360 --> 00:09:54,870
Prepararás un espacio seguro dentro de esta habitación.
44
00:09:55,240 --> 00:09:59,790
Un refugio tras el muro, con todo lo necesario dentro.
45
00:10:00,280 --> 00:10:02,670
No le faltará nada.
46
00:10:02,680 --> 00:10:05,270
Como ordenes visir Hadrath.
47
00:11:05,280 --> 00:11:06,590
¡Cerkutay!
48
00:11:06,600 --> 00:11:07,590
Mi Bey.
49
00:11:07,600 --> 00:11:08,950
¡Amarralos!
50
00:11:08,960 --> 00:11:10,630
Como ordenes mi Bey.
51
00:11:11,320 --> 00:11:12,550
Como ordenes mi Bey.
52
00:11:12,560 --> 00:11:13,110
¡Vamos!
53
00:11:13,120 --> 00:11:13,670
¡Vamos!
54
00:11:56,880 --> 00:11:59,830
¡Peleas bien Kosses!
55
00:12:06,520 --> 00:12:09,470
Mira, hay uno mejor que yo.
56
00:12:15,160 --> 00:12:16,710
Maşallah.
57
00:12:16,920 --> 00:12:23,710
Estás de nuestro lado por ahora, pero si te enfrentas
a nosotros en el futuro, verás lo que sucede entonces.
58
00:12:28,760 --> 00:12:30,270
Gracias.
59
00:12:33,640 --> 00:12:37,510
Kutan, Seran, vamos valientes, aten a los soldados.
60
00:12:37,520 --> 00:12:38,950
Como ordenes mi Bey.
61
00:12:52,000 --> 00:12:54,710
Osman Bey, ¿por qué no nos matas?
62
00:12:54,720 --> 00:13:00,950
Nunca mataría a los soldados turcos que son engañados por
un traidor para creer que están luchando por el estado.
63
00:13:01,520 --> 00:13:06,590
Mi problema es con los visires que
se han desviado del camino del Haqq.
64
00:13:07,400 --> 00:13:11,870
Ese visir traiciona al sultán, eso también lo verás.
65
00:13:12,160 --> 00:13:13,830
Pero.
66
00:13:15,360 --> 00:13:19,550
...por ahora, sus vidas están bajo nuestro cuidado.
Pero quiero que te quedes quieto.
67
00:13:19,720 --> 00:13:21,790
Gracias Osman Bey.
68
00:13:27,640 --> 00:13:29,190
Quedate quieto.
69
00:13:29,560 --> 00:13:31,710
¡Cerkutay!
70
00:13:37,600 --> 00:13:41,150
No te mataremos, pero no creas que no te venceremos.
71
00:13:42,000 --> 00:13:44,310
Saldremos antes del amanecer.
72
00:13:44,480 --> 00:13:49,310
Pero primero, me encargaré del Visir Alemsah.
73
00:13:50,480 --> 00:13:53,790
Si no podemos irnos...
74
00:13:54,400 --> 00:13:56,790
...Sabes qué hacer.
75
00:14:13,720 --> 00:14:17,630
Mi Bey, el visir se ha ido.
76
00:14:23,000 --> 00:14:25,070
¿Qué estás diciendo?
77
00:14:31,800 --> 00:14:34,350
¡Alps! ¡Quédense con los soldados!
78
00:14:44,600 --> 00:14:46,870
¡Visir!
79
00:14:49,560 --> 00:14:52,790
¡Te escapaste como una serpiente, eh!
80
00:15:04,920 --> 00:15:08,670
Él no saltaría estando herido, ¿verdad?
81
00:15:08,760 --> 00:15:11,470
Si lo hubiera hecho, ahora estaríamos viendo su cadáver.
82
00:15:13,560 --> 00:15:17,070
¡Sé la herida que causé!
83
00:15:18,000 --> 00:15:20,790
¿Por qué no está muerto entonces?
84
00:15:21,200 --> 00:15:23,590
¡Ese visir cobarde!
85
00:15:24,840 --> 00:15:26,870
Debe haber usado una armadura debajo de su ropa.
86
00:15:26,880 --> 00:15:29,790
Así que está siendo cauteloso, ¿eh?
87
00:15:31,120 --> 00:15:32,830
- ¡Baysungur!
- Mi bey.
88
00:15:32,840 --> 00:15:35,190
Busca rastros alrededor de la posada s.
89
00:15:36,080 --> 00:15:37,670
- ¡Cerkutay!
- Mi Bey.
90
00:15:37,680 --> 00:15:40,310
¡Busca en todos los rincones! ¡Vamos!
91
00:15:40,960 --> 00:15:42,830
¡Vamos!
92
00:15:48,480 --> 00:15:50,910
¡Sin errores!
93
00:15:51,920 --> 00:15:55,350
¡Esta vez no habrá errores!
94
00:15:57,080 --> 00:15:58,790
¡Ninguno!
95
00:16:13,080 --> 00:16:14,630
¿No durmió el Tekfur?
96
00:16:16,080 --> 00:16:17,910
¿Duermes, Julia?
97
00:16:21,560 --> 00:16:25,270
Mi castillo fue entregado a ese idiota de Gündüz.
98
00:16:25,280 --> 00:16:29,350
Dos viejos me están dando órdenes.
Y estás hablando de dormir.
99
00:16:30,120 --> 00:16:33,990
Si fuera un idiota, entonces dormiría.
100
00:16:36,120 --> 00:16:37,790
Y eso es un quizás.
101
00:16:41,680 --> 00:16:45,230
Pensé que tu alianza con el visir te hacía feliz.
102
00:16:47,600 --> 00:16:51,110
Cuando el visir me necesitaba, lo estaba.
103
00:16:51,480 --> 00:16:55,950
Pero la llegada de Geihatu lo cambió todo, Julia.
104
00:16:57,880 --> 00:17:03,710
La oferta que me hicieron esos dos
viejos me pareció una oportunidad...
105
00:17:04,600 --> 00:17:06,670
...pero el diablo Geihatu...
106
00:17:07,360 --> 00:17:10,310
...está involucrado en esto.
107
00:17:12,040 --> 00:17:16,350
Tengo que tener ojos en la nuca.
108
00:17:17,840 --> 00:17:20,190
O si no mi espalda...
109
00:17:24,160 --> 00:17:25,670
Mi espalda...
110
00:17:26,120 --> 00:17:28,710
...se convertiría en un tablero de destino Julia.
111
00:17:35,280 --> 00:17:36,470
Geihatu...
112
00:17:38,080 --> 00:17:41,230
Pareces conocerlo bien, Tekfur Nikola.
113
00:17:42,240 --> 00:17:43,550
Si los mato a todos...
114
00:17:44,880 --> 00:17:46,870
...y dejo las fronteras a Osman...
115
00:17:48,040 --> 00:17:52,030
...y convertirlo en el Bey de los Beys...
116
00:17:53,320 --> 00:17:56,510
...dime por qué eso estaría mal.
117
00:17:59,920 --> 00:18:01,710
Geihatu...
118
00:18:04,120 --> 00:18:07,830
Si acepto su mano amiga...
119
00:18:12,800 --> 00:18:16,950
...me ahogaría con esas manos.
120
00:18:17,560 --> 00:18:20,070
Estamos listos para su pedido señor.
121
00:18:33,360 --> 00:18:35,470
El sol está saliendo.
122
00:18:35,800 --> 00:18:39,270
Marcos. Prepara a tus hombres.
123
00:18:39,280 --> 00:18:40,830
Nos vamos
124
00:18:40,840 --> 00:18:42,630
Como desee señor.
125
00:18:42,680 --> 00:18:44,190
Tekfur Nikola.
126
00:18:45,000 --> 00:18:46,710
Cualquiera que sea tu próximo movimiento.
127
00:18:47,160 --> 00:18:49,630
...Estaré de tu lado. Deberías saber eso.
128
00:20:11,440 --> 00:20:15,830
Osmán, te arruinaré, Osman.
129
00:20:20,920 --> 00:20:23,950
Mucho.
130
00:21:07,200 --> 00:21:08,710
Orden Geihatu.
131
00:21:08,720 --> 00:21:10,710
Osman se llevó al Visir Alemsah.
132
00:21:11,240 --> 00:21:13,030
Osman lo hirió.
133
00:21:33,040 --> 00:21:34,030
Osman... Osman...
134
00:21:34,760 --> 00:21:36,230
...Lo mataré.
135
00:21:38,160 --> 00:21:39,030
Alrhesah...
136
00:21:40,920 --> 00:21:43,230
...Pensé que eras inteligente.
137
00:21:44,840 --> 00:21:48,630
Eres tan estúpido como para que te atrape Osman.
138
00:21:50,680 --> 00:21:52,030
Osman morirá aquí.
139
00:21:53,040 --> 00:21:54,870
...en Soğut.
140
00:22:41,040 --> 00:22:43,030
Estás por aquí, Visir.
141
00:22:43,040 --> 00:22:45,030
Estás en algún lugar por aquí.
142
00:22:48,320 --> 00:22:50,310
Estás en algún lugar por aquí.
143
00:22:52,040 --> 00:22:54,270
¿Y si saltaba por el balcón?
144
00:22:54,280 --> 00:22:56,510
Osman Bey nos dijo que lo buscáramos.
145
00:22:56,640 --> 00:22:57,830
Cree que está en la posada.
146
00:22:57,840 --> 00:23:01,190
Todavía envió su Alp. No está tan seguro de ello.
147
00:23:02,560 --> 00:23:04,310
Debemos tener precaución Kosses.
148
00:23:04,320 --> 00:23:05,950
Vamos. Ayúdame a encontrar a ese perro.
149
00:23:06,160 --> 00:23:07,350
Está bien, vamos a encontrarlo.
150
00:23:07,480 --> 00:23:08,190
Vamos.
151
00:23:11,040 --> 00:23:12,470
¡Hola, Turgut!
152
00:23:23,880 --> 00:23:25,470
¡Visir Alemsah!
153
00:23:25,720 --> 00:23:28,990
Ni siquiera puedes morir con tu honor intacto.
Simplemente huyes como una rata.
154
00:23:29,520 --> 00:23:32,350
Pero te encontraré sin importar a dónde vayas.
155
00:23:34,520 --> 00:23:35,150
¡Alps!
156
00:23:36,000 --> 00:23:39,790
No dejes piedra sin remover.
Debe haber dejado un rastro atrás.
157
00:23:41,000 --> 00:23:41,590
¡Mi Bey!
158
00:23:43,640 --> 00:23:46,750
No hay rastro de él afuera. Pero Geihatu...
159
00:23:48,000 --> 00:23:49,950
Geihatu está bloqueando la posada.
160
00:23:51,680 --> 00:23:53,070
¡¿De qué estás hablando?!
161
00:24:03,320 --> 00:24:04,430
¡Maldición!
162
00:24:11,080 --> 00:24:12,750
¿Qué hace Geihatu aquí?
163
00:24:13,720 --> 00:24:15,590
Esto no es bueno, Osman Bey.
164
00:24:16,440 --> 00:24:17,870
Esto no es bueno en absoluto.
165
00:24:18,240 --> 00:24:20,510
Envió a sus guerreros al cementerio.
166
00:24:24,360 --> 00:24:28,110
Lo único que quiere es ver al visir aquí.
167
00:24:30,120 --> 00:24:31,110
¡Alps!
168
00:24:34,200 --> 00:24:36,470
Encuentra y tráeme a ese visir ahora.
169
00:24:36,920 --> 00:24:37,950
Tráelo para que...
170
00:24:40,480 --> 00:24:42,870
...Puedo presentarle su cadáver a Geihatu.
171
00:24:43,960 --> 00:24:44,470
¡Vamos!
172
00:24:45,400 --> 00:24:47,070
- Como ordenes, mi bey.
- ¡Vamos, alps!
173
00:24:56,880 --> 00:24:58,070
¿Puedo, mi jeque?
174
00:24:59,920 --> 00:25:00,710
Mi jeque.
175
00:25:01,600 --> 00:25:02,430
Guerreros.
176
00:25:04,040 --> 00:25:05,990
Los guerreros acuden en tropel a Soğut, mi jeque.
177
00:25:07,560 --> 00:25:10,470
Mi jeque, ¿nos permitiría equipar nuestras espadas?
178
00:25:11,880 --> 00:25:14,550
Hasta hoy, nunca hemos equipado
nuestras espadas en el albergue.
179
00:25:15,520 --> 00:25:16,950
Ahora es el momento.
180
00:25:59,640 --> 00:26:01,230
Osman está en la posada.
181
00:26:04,080 --> 00:26:05,910
El Gran Geihatu se lo llevará.
182
00:26:08,640 --> 00:26:11,030
No intentes ayudar a Osman.
183
00:26:13,280 --> 00:26:14,310
Quien lo ayude...
184
00:26:18,920 --> 00:26:19,670
...los quiero muertos.
185
00:26:29,000 --> 00:26:30,750
Allah es quien decide sobre nuestras vidas.
186
00:26:31,960 --> 00:26:36,030
Tus palabras no tienen ningún valor.
187
00:26:36,600 --> 00:26:39,350
El albergue está bloqueado por guerreros.
188
00:26:40,080 --> 00:26:42,750
Si alguno de ustedes quiere morir...
189
00:26:46,200 --> 00:26:47,230
...puedes salir de aquí.
190
00:27:02,800 --> 00:27:06,150
El visir es la razón por la que
Geihatu ha venido hasta aquí, ¿eh?
191
00:27:06,880 --> 00:27:08,510
No podemos decir quién lidera a quién.
192
00:27:10,840 --> 00:27:14,070
Si están aquí, deben saber que Osman está en Soğut.
193
00:27:14,760 --> 00:27:17,670
¿Qué haremos ahora? ¿Crees que Osman se encargó del visir?
194
00:27:18,440 --> 00:27:22,910
Todavía no hemos sabido nada de ellos.
Pero los mongoles saben que están en la posada.
195
00:27:23,960 --> 00:27:24,990
Bala Hatun.
196
00:27:26,960 --> 00:27:28,310
A mí también me gustaría tomar las armas.
197
00:27:28,720 --> 00:27:30,430
Deberías quedarte con mamá, Zehra.
198
00:27:31,480 --> 00:27:33,070
Bala, cálmate.
199
00:27:33,360 --> 00:27:37,270
No puedo soportar esperar aquí y no hacer nada, Malhun.
¡He tenido suficiente!
200
00:27:37,560 --> 00:27:40,270
Osman, mi Sheik... ¡Sus vidas corren peligro!
201
00:27:40,360 --> 00:27:43,870
Si vamos ahora, no podremos ayudarlos.
Los mongoles están en todas partes.
202
00:27:44,120 --> 00:27:45,590
Tenemos que pensar en otra cosa.
203
00:27:45,840 --> 00:27:47,590
Tienes razón Bala. Es difícil esperar.
204
00:27:49,680 --> 00:27:51,430
Pero tienes que pensar en tu bebé.
205
00:27:52,680 --> 00:27:53,790
He tenido suficiente.
206
00:27:54,760 --> 00:27:59,390
Preferiría morir, que dar a luz a mi bebé bajo
el gobierno de un tirano. Fuera de mi camino.
207
00:28:14,360 --> 00:28:15,990
Preparen sus espadas.
208
00:28:16,960 --> 00:28:18,750
Pero mantengan sus corazones en calma.
209
00:28:34,520 --> 00:28:35,110
¡Mi Bey!
210
00:28:36,000 --> 00:28:38,510
El ayudante de Geihatu está aquí, no tiene armas.
211
00:28:45,280 --> 00:28:47,110
No está buscando pelea.
212
00:28:49,040 --> 00:28:51,790
Está aquí para escupir el veneno procedente de Geihatu.
213
00:28:54,440 --> 00:28:55,510
Déjalo entrar.
214
00:28:57,000 --> 00:28:57,950
¡Déjalo entrar!
215
00:29:18,480 --> 00:29:19,630
Osman bey. Osman bey.
216
00:29:21,080 --> 00:29:22,070
Habla.
217
00:29:23,360 --> 00:29:25,590
El comandante Geihatu pregunta por ti.
218
00:29:26,600 --> 00:29:29,950
Está esperando que vayas y hables con él.
219
00:29:56,600 --> 00:29:58,910
Geihatu no te dejará vivir, Osman Bey.
220
00:29:59,720 --> 00:30:00,990
No te vayas.
221
00:30:01,840 --> 00:30:02,990
Turgut tiene razón.
222
00:30:04,000 --> 00:30:07,630
Si salimos juntos de aquí, quizás tengamos una oportunidad.
223
00:30:08,040 --> 00:30:11,870
Pero si vas solo, no podemos protegerte.
224
00:30:11,960 --> 00:30:13,230
No.
225
00:30:14,360 --> 00:30:17,830
Porque los soldados mongoles no
rompieron la puerta y entraron ahora...
226
00:30:18,040 --> 00:30:21,030
...Geihatu debe haber sabido que teníamos al Visir.
227
00:30:21,360 --> 00:30:24,030
No puede hacer nada porque lo tenemos.
228
00:30:25,120 --> 00:30:29,390
Sin embargo, Alps, tenemos la posada.
229
00:30:29,840 --> 00:30:31,510
¡Somos dueños de este lugar!
230
00:30:31,560 --> 00:30:33,950
Ese visir no se irá de aquí.
231
00:30:34,400 --> 00:30:39,630
Traerás su cadáver antes de que me encuentre con Geihatu.
232
00:30:39,720 --> 00:30:42,030
- Como ordenes, mi Bey.
- Como ordenes, mi Bey.
233
00:30:42,200 --> 00:30:43,590
Osman bey.
234
00:30:44,640 --> 00:30:47,190
Solo ten cuidado de todos modos.
235
00:31:02,520 --> 00:31:05,750
He recorrido un largo camino para luchar a tu lado, mi Bey.
236
00:31:06,520 --> 00:31:07,870
Déjame ir contigo.
237
00:31:08,400 --> 00:31:12,270
No. No voy a ir a la guerra.
238
00:31:13,120 --> 00:31:15,230
Este será un combate verbal.
239
00:31:16,240 --> 00:31:18,870
Buscas al Visir con los Alps.
240
00:31:20,080 --> 00:31:21,990
La orden pertenece a mi Bey.
241
00:32:07,160 --> 00:32:08,950
Osman
242
00:32:09,160 --> 00:32:12,950
Ten miedo del final que prepararé para ti.
243
00:32:13,240 --> 00:32:16,070
Morirás mendigando.
244
00:32:24,640 --> 00:32:26,910
¡Visir!
245
00:32:29,160 --> 00:32:31,790
¡Visir!
246
00:33:09,040 --> 00:33:11,790
Visir.
247
00:33:27,080 --> 00:33:29,870
Visir.
248
00:33:42,000 --> 00:33:43,710
¡Visir!
249
00:33:47,200 --> 00:33:50,750
¡Visir!
250
00:33:59,080 --> 00:34:02,150
¡El visir es un cobarde!
251
00:34:05,760 --> 00:34:08,350
Obviamente, tenía un lugar escondido.
252
00:34:08,480 --> 00:34:12,310
¡O en la pared o bajo tierra!
¡Lo sacaremos de donde se escondió!
253
00:34:21,000 --> 00:34:26,510
¡Haré que todos experimenten el infierno!
254
00:34:44,760 --> 00:34:47,550
¡Resistiré!
255
00:34:48,600 --> 00:34:51,310
¡No moriré!
256
00:36:29,720 --> 00:36:30,710
¡Osmán... Osmán!
257
00:36:33,840 --> 00:36:35,070
Yine elimdesin. Estás en mi mano otra vez.
258
00:36:35,080 --> 00:36:36,150
Estás en mi mano otra vez.
259
00:36:36,360 --> 00:36:38,790
Estoy en mi propia tierra.
260
00:36:39,960 --> 00:36:42,630
¡Estás en Soğut!
261
00:36:42,680 --> 00:36:46,070
Tu tierra está al final de mi espada...
262
00:36:47,120 --> 00:36:50,830
...No me adueñaré de tu tierra, sino que la destruiré.
263
00:36:51,840 --> 00:36:58,910
¡No tomo prisioneros, destruyo castillos,
asalto ciudades y corto cabezas!
264
00:37:01,040 --> 00:37:05,510
Pero claro, si no te rindes.
265
00:37:10,240 --> 00:37:15,190
Parece que lo que quieres es no hacerme prisionero.
266
00:37:18,240 --> 00:37:23,510
Tu objetivo es llevarte al visir sano y salvo.
267
00:37:25,520 --> 00:37:28,750
Él te sirve.
268
00:37:31,360 --> 00:37:33,590
Pero.
269
00:37:35,520 --> 00:37:37,950
...sobre el visir...
270
00:37:39,640 --> 00:37:42,950
...mi objetivo no es matarlo de inmediato.
271
00:37:45,240 --> 00:37:48,470
Lo mataré lentamente.
272
00:37:50,560 --> 00:37:52,950
¡Me darás a Visir Alemsah!
273
00:37:53,600 --> 00:37:55,790
¡Te rendirás! ¡No tienes otra opción!
274
00:37:59,360 --> 00:38:01,390
Tomamos fuerza de las esperanzas de los oprimidos.
275
00:38:01,400 --> 00:38:04,350
Tomamos fuerza de las esperanzas de los oprimidos.
276
00:38:05,880 --> 00:38:09,790
¡Hay una solución para todo!
277
00:38:10,160 --> 00:38:14,270
Cuando Göktug era mi prisionero, también habló con valentía.
278
00:38:16,440 --> 00:38:18,910
Intercambié su corazón. Le arranqué el corazón.
279
00:38:18,920 --> 00:38:19,510
Le arranqué el corazón.
280
00:38:25,920 --> 00:38:28,750
No podemos dejar que los guerreros
de Geihatu se queden ahí, mi jeque.
281
00:38:30,000 --> 00:38:33,270
Mi jeque. Ataquémoslos para salvar a Osman Bey.
282
00:38:35,640 --> 00:38:38,070
El guerrero de Geihatu nos trajo noticias.
283
00:38:39,400 --> 00:38:43,630
Osman Bey decidió hablar con Geihatu.
284
00:38:47,520 --> 00:38:49,590
¿Qué haremos ahora mi Sheik?
285
00:38:50,520 --> 00:38:54,270
Tendremos que quedarnos quietos...
286
00:38:54,360 --> 00:38:57,190
...y espera la decisión de Osman Bey.
287
00:39:00,280 --> 00:39:04,350
Si es necesario, podemos atacarlos y llegar a la posada.
288
00:39:31,040 --> 00:39:32,230
Osman...
289
00:39:33,520 --> 00:39:35,270
Nos engañó en el cementerio.
290
00:39:36,520 --> 00:39:38,390
No hubo funeral.
291
00:39:40,320 --> 00:39:42,110
Visir Alemsah.
292
00:39:42,640 --> 00:39:44,110
¿Y si le hace daño?
293
00:39:45,640 --> 00:39:47,230
Estás bien.
294
00:39:47,240 --> 00:39:49,950
Tenemos que encontrar al visir Alemsah. Vamos.
295
00:40:04,440 --> 00:40:05,510
No hables del nombre de mi hermano sin permiso.
296
00:40:05,520 --> 00:40:08,190
No hables del nombre de mi hermano sin permiso.
297
00:40:10,120 --> 00:40:13,110
Sé a qué juegos jugaste con el visir.
298
00:40:15,080 --> 00:40:16,910
Engañaste a mi hermano...
299
00:40:17,200 --> 00:40:19,270
...y le quitó su puesto.
300
00:40:20,040 --> 00:40:22,390
Intentaste matar al sultán...
301
00:40:22,400 --> 00:40:24,510
...y me echó la culpa de todo a mí.
302
00:40:25,320 --> 00:40:28,790
Engañaste a muchos hombres inocentes y valientes.
303
00:40:31,000 --> 00:40:33,790
...pagará por todo esto.
304
00:40:35,000 --> 00:40:36,310
Pero...
305
00:40:36,320 --> 00:40:37,150
Pero.
306
00:40:37,960 --> 00:40:41,310
Pero primero lo hará el visir.
307
00:40:42,800 --> 00:40:45,510
Entonces será tu turno.
308
00:40:46,560 --> 00:40:49,270
Rebelde Bey de las fronteras, Osman.
309
00:40:50,080 --> 00:40:53,430
Tu lengua es tan afilada como tu espada.
310
00:40:55,440 --> 00:40:58,790
Pero te gusta la paz... Pero quieres la paz.
311
00:40:58,800 --> 00:40:59,590
Pero quieres paz.
312
00:41:03,600 --> 00:41:04,830
No derramemos sangre.
313
00:41:06,200 --> 00:41:09,590
Dame el visir y ríndete.
314
00:41:12,120 --> 00:41:14,950
Todos los demás pueden vivir.
315
00:41:16,360 --> 00:41:18,470
Si no te rindes.
316
00:41:19,320 --> 00:41:21,670
...Quemaré Soğut hasta los cimientos.
317
00:41:32,880 --> 00:41:34,150
Geihatu.
318
00:41:35,680 --> 00:41:37,710
Entregarse al opresor...
319
00:41:39,160 --> 00:41:41,310
...significa deshonrarnos a nosotros mismos.
320
00:41:45,400 --> 00:41:48,030
En lugar de ser deshonrado...
321
00:41:50,640 --> 00:41:52,750
...Preferiría morir.
322
00:41:55,160 --> 00:41:57,230
Nunca cambias Osman.
323
00:41:58,920 --> 00:42:03,030
Si pudiera hablar contigo dentro de 50 años...
324
00:42:04,400 --> 00:42:08,350
Mismo hombre terco.
325
00:42:09,280 --> 00:42:10,830
No solo cincuenta...
326
00:42:11,720 --> 00:42:14,030
...pero, aunque pasen mil años...
327
00:42:14,800 --> 00:42:16,550
...Los turcos seguirán siendo los mismos.
328
00:42:17,520 --> 00:42:19,230
Su sangre seguirá siendo la misma.
329
00:42:20,200 --> 00:42:23,110
Su terquedad también será la misma.
330
00:42:27,880 --> 00:42:29,270
¿Ves, hermano?
331
00:42:29,640 --> 00:42:31,990
Está siendo franco incluso con el famoso Geihatu.
332
00:42:32,480 --> 00:42:34,110
¡Maşallah a mi Bey!
333
00:42:34,760 --> 00:42:37,350
Maşallah, mi Bey. Maşallah.
334
00:42:41,480 --> 00:42:42,550
Correcto.
335
00:42:44,360 --> 00:42:46,510
Mi Bey es lo suficientemente fuerte para todos ellos solo.
336
00:42:47,240 --> 00:42:50,030
Boran Alp, no te vimos allí.
337
00:42:51,680 --> 00:42:53,950
No importa si me ven o no, hermanos.
338
00:42:55,560 --> 00:42:59,910
Osman Bey está allí plantando
cara a Geihatu como un héroe...
339
00:43:02,960 --> 00:43:04,150
Maşallah.
340
00:43:05,640 --> 00:43:08,470
Le gustaría ver a todos los Alps Kayi a su lado.
341
00:43:13,920 --> 00:43:16,750
Tienes tantas ganas de morir...
342
00:43:20,280 --> 00:43:26,750
Llevarás tus alps, tu gente, todos contigo.
343
00:43:34,880 --> 00:43:37,310
Hay muchos de ustedes.
344
00:43:40,840 --> 00:43:42,510
Pero somos turcos.
345
00:43:44,120 --> 00:43:45,190
Ningún alp mío...
346
00:43:46,080 --> 00:43:49,590
...caerá sin matar a diez de tus guerreros.
347
00:44:08,240 --> 00:44:10,670
¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre!
348
00:44:10,760 --> 00:44:14,950
¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre!
349
00:44:16,600 --> 00:44:17,790
¿Es eso así?
350
00:44:21,360 --> 00:44:27,310
¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre!
351
00:44:28,520 --> 00:44:29,670
¡Hermanos!
352
00:44:30,320 --> 00:44:31,110
¡Mi Bey está aquí!
353
00:44:45,680 --> 00:44:49,670
Ya que regresaste de una pieza,
Geihatu realmente quiere al Visir.
354
00:44:50,120 --> 00:44:51,470
Resultó que tenías razón otra vez.
355
00:44:53,280 --> 00:44:56,190
Lucharemos hasta la última gota de nuestra sangre.
356
00:44:57,600 --> 00:44:58,990
Es tiempo de guerra.
357
00:45:00,200 --> 00:45:01,750
La guerra es nuestra boda, mi Bey.
358
00:45:02,440 --> 00:45:04,590
Muéstranos el objetivo y ataca como halcones.
359
00:45:05,360 --> 00:45:06,950
Pues hazlo con mucho gusto, mi Bey.
360
00:45:07,320 --> 00:45:10,030
Me reuniré con mi hermano Göktug y Bamsi Bey.
361
00:45:11,360 --> 00:45:13,270
¡Dinos que muramos y lo haremos, mi Bey!
362
00:45:13,960 --> 00:45:15,830
Seguiremos tu orden, mi Bey
363
00:45:18,280 --> 00:45:20,550
Aunque mi religión es diferente a la tuya...
364
00:45:21,400 --> 00:45:26,150
...sería un honor luchar y morir
junto a tan honorables soldados.
365
00:45:26,840 --> 00:45:28,670
¡Vamos a luchar, Osman Bey!
366
00:45:29,400 --> 00:45:30,910
Por desgracia, Kosses.
367
00:45:32,120 --> 00:45:32,910
Gracias.
368
00:45:34,040 --> 00:45:34,830
Mi Bey.
369
00:45:35,320 --> 00:45:38,030
Buscamos por todas partes. Sin embargo...
370
00:45:39,120 --> 00:45:40,590
...no pudimos encontrar al Visir.
371
00:45:46,280 --> 00:45:48,110
Él está en algún lugar cerca de aquí.
372
00:45:49,160 --> 00:45:50,550
Está lesionado.
373
00:45:51,560 --> 00:45:55,470
Si no sale, morirá en este agujero.
374
00:46:01,520 --> 00:46:02,750
Cuando el enemigo se muestra...
375
00:46:03,320 --> 00:46:07,070
...¿no a los Alpes de Kayi los perecen en su oscuridad?
376
00:46:08,120 --> 00:46:09,710
¿Se paran allí y miran?
377
00:46:12,520 --> 00:46:15,550
¿Qué harán los Alps de Osman Bey, hermanos? ¿Eh?
378
00:46:16,920 --> 00:46:19,990
Escucha. Los mongoles están tocando los tambores de guerra.
379
00:46:21,520 --> 00:46:26,870
¿Los alps de Osman Bey solo verán todo lo que
sucede mientras Osman Bey está en un lugar difícil?
380
00:46:28,120 --> 00:46:30,910
Seguramente no lo harán. Estamos con nuestro Bey, también.
381
00:46:31,240 --> 00:46:34,070
Maşallah, mis hermanos.
382
00:46:36,280 --> 00:46:37,150
Vamos.
383
00:46:37,560 --> 00:46:40,630
Entonces ve e informa a los Alps de Kayi.
384
00:46:42,560 --> 00:46:44,190
Es tiempo de martirio.
385
00:46:46,040 --> 00:46:46,830
Vamos.
386
00:46:47,040 --> 00:46:47,830
Gracias.
387
00:47:04,760 --> 00:47:06,950
Es tiempo de martirio.
388
00:47:19,240 --> 00:47:21,150
¡Allah, Allah!
389
00:47:21,720 --> 00:47:25,910
¡Mi Rab! ¡Los que confían en ti, nunca se quedan solos!
390
00:47:31,360 --> 00:47:35,150
Mi jeque, no dejaremos solo a Osman Bey allí, por supuesto.
391
00:47:38,560 --> 00:47:40,510
Al-Mu'izz (dador de gloria)
392
00:47:42,160 --> 00:47:43,790
Al-Mu'izz (dador de gloria).
393
00:47:43,960 --> 00:47:46,830
Allah es Mu'izz.
394
00:47:47,440 --> 00:47:49,870
Detiene a quien quiere...
395
00:47:50,360 --> 00:47:53,470
...o protege y envía ayuda.
396
00:47:53,480 --> 00:47:56,150
¡Envíanos tu ayuda, mi Rabb!
397
00:47:56,320 --> 00:47:57,510
Amén.
398
00:47:57,640 --> 00:47:59,350
Amén.
399
00:48:00,800 --> 00:48:03,310
Son como perros rabiosos mi Sheik, están cantando «sangre».
400
00:48:03,400 --> 00:48:05,670
Entonces, ¡vamos a derramar su sangre!
401
00:48:06,440 --> 00:48:12,110
No dudaremos en usar nuestra fuerza y
nuestra espada contra los opresores.
402
00:48:12,560 --> 00:48:15,910
Y no dejaremos a Osman Bey ahí.
403
00:48:16,040 --> 00:48:17,390
¡Atención!
404
00:48:21,800 --> 00:48:23,230
¡Mamá!
405
00:48:28,840 --> 00:48:30,110
Mi jeque.
406
00:48:31,320 --> 00:48:34,910
Estoy seguro de que Osman puede cuidar de sí mismo.
407
00:48:34,960 --> 00:48:39,190
Pero su hijo, Orhan está solo.
408
00:48:39,560 --> 00:48:42,190
Tenemos que cuidar de él.
409
00:48:42,320 --> 00:48:47,910
Estos bastardos mongoles podrían querer
secuestrar a Orhan para detener a Osman.
410
00:48:48,120 --> 00:48:51,670
¡Mamá! ¡No pongas mi corazón en llamas!
411
00:48:52,560 --> 00:48:56,550
¡Alá no lo quiera! Y Gündüz Bey está ahí, madre.
412
00:48:57,960 --> 00:49:01,030
Ya no confío en Gündüz.
413
00:49:01,120 --> 00:49:04,590
Es ciego y sordo a la verdad.
414
00:49:04,840 --> 00:49:07,070
Y estoy seguro de que vendrá aquí, cuando se entere de esto.
415
00:49:14,800 --> 00:49:16,390
Tienes razón, madre.
416
00:49:16,640 --> 00:49:18,670
Mientras Gündüz Bey está en Soğut, tomar mi Orhan es fácil.
417
00:49:18,680 --> 00:49:19,390
Mientras Gündüz Bey está en Soğut, tomar mi Orhan es fácil.
418
00:49:19,760 --> 00:49:22,750
Puedo ir y llevarme a mi Orhan con Aygül.
419
00:49:23,680 --> 00:49:24,670
Podemos tomarlo y regresar, madre.
420
00:49:27,680 --> 00:49:33,030
Derviche Akça. Asigne a dos personas del
albergue para que vayan con Malhun Hatun.
421
00:49:34,440 --> 00:49:38,590
Mientras los bastardos mongoles
están afuera, dejándote aquí...
422
00:49:38,920 --> 00:49:42,390
No te preocupes por nosotros.
La vida de Orhan es más importante.
423
00:49:42,480 --> 00:49:45,350
Vamos, déjame llevarte al pasaje.
424
00:49:46,240 --> 00:49:48,670
- Mi jeque.
- Vamos, hija.
425
00:49:49,200 --> 00:49:49,990
- Mamá.
- Buen viaje, hija.
426
00:49:54,040 --> 00:49:56,590
- Que tu batalla sea bendecida, mi Sheik.
- Vamos, hija.
427
00:50:01,640 --> 00:50:05,750
Ha llegado el momento. Vamos.
428
00:50:12,800 --> 00:50:18,190
Mi Alá. Protege a mis hijos ya toda la Tribu Kayi.
429
00:50:45,120 --> 00:50:48,630
Estamos listos para prender fuego
a Soğut, comandante Geihatu.
430
00:51:02,600 --> 00:51:03,590
¡Ataquen!
431
00:51:03,680 --> 00:51:05,150
¡Por sangre!
432
00:52:06,880 --> 00:52:07,390
¡Mis hermanos!
433
00:52:07,720 --> 00:52:09,030
¡Mis guerreros!
434
00:52:10,360 --> 00:52:11,950
¡Que nuestra batalla sea bendecida!
435
00:52:12,000 --> 00:52:13,590
- ¡Adiós, mi Bey!
- ¡Adiós, mi Bey!
436
00:52:13,640 --> 00:52:14,750
Mi Bey.
437
00:52:15,720 --> 00:52:19,510
¡Los Alpes de Kayi!
Están lloviendo flechas sobre los soldados mongoles.
438
00:52:29,680 --> 00:52:31,950
¡Oh Maşallah!
439
00:52:33,200 --> 00:52:36,110
Seguimos el Bey de Kayi.
440
00:52:38,800 --> 00:52:42,270
¡Vamos! Cumplamos cada uno con su deber.
441
00:52:43,600 --> 00:52:44,750
Vamos, Alps.
442
00:53:08,880 --> 00:53:09,630
¡Alps!
443
00:53:56,600 --> 00:53:59,430
¡Alá es el más grande!
444
00:54:18,560 --> 00:54:20,710
¡Alá es Eterno!
445
00:54:21,400 --> 00:54:23,710
¡Alá es Veraz!
446
00:56:43,920 --> 00:56:46,550
¡Alá es el más grande!
447
00:57:09,240 --> 00:57:11,350
¡Geihatu detén a tus guerreros!
448
00:57:19,040 --> 00:57:20,750
¡Infinito Gündüz! ¡Grosero Gündüz!
449
00:57:20,760 --> 00:57:21,910
¡Grosero Gündüz!
450
00:57:21,920 --> 00:57:25,750
Necesitas a tus guerreros, y yo necesito a mi hermano.
451
00:57:26,360 --> 00:57:29,510
Alto, que no haya más derramamiento de sangre.
452
00:57:31,080 --> 00:57:33,230
¡Osmán ha hablado!
453
00:57:35,480 --> 00:57:36,350
Él peleara
454
00:57:37,120 --> 00:57:40,070
¡Le arrancaré la cabeza!
455
00:57:40,920 --> 00:57:47,390
¡Geihatu! ¡Escúchame!
Soy el aliado del Visir del Estado Selçuk en estas tierras.
456
00:57:47,800 --> 00:57:50,070
Confía en mí.
457
00:57:51,680 --> 00:57:54,910
Convenceré a mi hermano.
458
00:57:57,840 --> 00:57:58,990
¡Guerreros! ¡Alto!
459
00:57:59,000 --> 00:57:59,510
¡Guerreros! ¡Alto!
460
00:57:59,520 --> 00:58:00,630
¡Guerreros! ¡Alto!
461
00:58:00,640 --> 00:58:01,470
¡Guerreros! ¡Alto!
462
00:58:33,200 --> 00:58:34,470
Sé rápido Gündüz.
463
00:58:35,240 --> 00:58:37,030
¡Me estoy quedando sin paciencia!
464
00:58:37,840 --> 00:58:39,270
Convence a Osman.
465
00:58:39,920 --> 00:58:45,430
¡O no solo quemaré la posada,
sino que también destruiré Soğut!
466
00:59:09,960 --> 00:59:11,590
¡Osman bey!
467
00:59:36,320 --> 00:59:38,230
¡Estoy escuchando, habla!
468
00:59:49,960 --> 00:59:52,230
¿No te rendirás?
469
00:59:55,320 --> 00:59:57,430
¿Vas a hacer que maten a todos?
470
00:59:58,160 --> 01:00:00,070
Shahada...
471
01:00:06,640 --> 01:00:10,310
¿Cuándo se convirtió la shahada en muerte?
472
01:00:10,880 --> 01:00:13,870
¡Todo esto se debe a tu actitud obstinada!
473
01:00:13,880 --> 01:00:17,590
¡No es ser terco!
474
01:00:19,040 --> 01:00:24,670
¡Nuestro corazón nunca sería
esclavo de personas como el visir!
475
01:00:26,040 --> 01:00:27,950
¡Pregúntales!
476
01:00:30,800 --> 01:00:32,710
¡Pregúntales!
477
01:00:34,640 --> 01:00:37,070
¡Pregúntales hermano!
478
01:00:49,080 --> 01:00:54,030
¿Recibiste tu respuesta Gündüz Bey?
479
01:00:59,040 --> 01:01:01,670
¿Quién nos acorraló aquí?
480
01:01:02,320 --> 01:01:05,470
¿Quién entregó a Soğut y la tribu bajo el gobierno de Visir?
481
01:01:05,640 --> 01:01:07,830
¡Dime! ¿Quién es?
482
01:01:09,720 --> 01:01:11,590
¿Qué pasa con mi madre?
483
01:01:13,200 --> 01:01:15,430
¿Qué pasa con mi madre?
484
01:01:16,160 --> 01:01:19,870
Deberías estar contento. Deberías estar contento...
485
01:01:19,880 --> 01:01:21,750
...que mi madre está viva.
486
01:01:22,080 --> 01:01:24,590
Si algo le hubiera pasado a ella...
487
01:01:24,680 --> 01:01:27,510
...Te hubiera matado yo mismo.
488
01:01:30,800 --> 01:01:33,630
Desterraste a mis Hatun de la tribu.
489
01:01:33,640 --> 01:01:35,990
Le quitaste a mi hijo a su madre.
490
01:01:36,000 --> 01:01:38,750
¿Qué significa eso? ¡Dime! ¿Qué significa eso?
491
01:01:44,720 --> 01:01:45,950
Aquí.
492
01:01:48,560 --> 01:01:51,510
Esto es todo lo que puedes hacer como Bey.
493
01:01:56,960 --> 01:01:59,030
Abre tus ojos.
494
01:02:00,040 --> 01:02:02,750
Abre tus ojos.
495
01:02:02,760 --> 01:02:04,310
¡Ábrelos!
496
01:02:07,320 --> 01:02:09,910
Mi madre casi muere.
497
01:02:12,560 --> 01:02:15,350
Ahora estás parado aquí...
498
01:02:15,920 --> 01:02:17,790
...y pidiéndome que me rinda.
499
01:02:19,160 --> 01:02:21,070
Estoy pidiendo esto por los Alps.
500
01:02:21,880 --> 01:02:22,990
Te lo pido
501
01:02:23,000 --> 01:02:24,990
Tus palabras me causan dolor.
502
01:02:25,000 --> 01:02:27,190
Tus palabras destrozarán a la tribu.
503
01:02:31,920 --> 01:02:33,790
Hermano.
504
01:02:34,640 --> 01:02:37,710
El Visir te cegó...
505
01:02:40,160 --> 01:02:42,470
...y cierra tus oídos.
506
01:02:54,880 --> 01:02:56,950
Tengo al visir.
507
01:03:01,120 --> 01:03:03,950
Lo mataré lentamente.
508
01:03:06,160 --> 01:03:07,350
No lo hagas hermano.
509
01:03:10,240 --> 01:03:11,830
No nos destruyas.
510
01:03:12,680 --> 01:03:13,710
Ve la verdad.
511
01:03:13,760 --> 01:03:15,750
La verdad está justo frente a ti.
512
01:03:15,960 --> 01:03:18,150
No lo oyes ni lo ves.
513
01:03:18,600 --> 01:03:21,190
Deberías ser juzgado por la justicia de Konya.
514
01:03:22,000 --> 01:03:23,750
Se absuelto de tus crímenes.
515
01:03:26,160 --> 01:03:29,790
Que la justicia se cubre de artimañas y desórdenes.
516
01:03:32,960 --> 01:03:34,030
El único juicio...
517
01:03:36,840 --> 01:03:38,870
...es mi espada.
518
01:03:45,480 --> 01:03:48,590
Castillo de Bilecik.
519
01:03:48,840 --> 01:03:53,070
Mi buen amigo.
Tendremos invitados muy importantes esta noche. ¿Correcto?
520
01:03:54,920 --> 01:03:57,750
Los cocineros de Bilecik ya empezaron los preparativos.
521
01:03:57,760 --> 01:04:01,510
Nos darán un gran festín esta noche.
522
01:04:01,600 --> 01:04:04,390
¿Qué fiesta? ¿Qué invitados Nikola?
523
01:04:04,800 --> 01:04:06,830
Y todavía no me has respondido.
524
01:04:07,720 --> 01:04:08,830
¿Por qué estamos en Bilecik?
525
01:04:10,280 --> 01:04:12,630
¿Es cierto lo que le pasó al Tekfur Rogatus?
526
01:04:12,640 --> 01:04:14,630
Rogatus...
527
01:04:14,680 --> 01:04:17,190
...está pagando el precio de su traición.
528
01:04:17,240 --> 01:04:18,630
Eso es todo.
529
01:04:19,280 --> 01:04:22,110
Escuché que el visir selyúcida se apoderó del castillo.
530
01:04:23,720 --> 01:04:25,910
¿Por qué no le preguntaste al visir...
531
01:04:26,200 --> 01:04:27,910
...antes de invitar a los otros Tekfur?
532
01:04:36,440 --> 01:04:39,190
Será su turno el próximo.
533
01:04:39,440 --> 01:04:41,270
No te preocupes.
534
01:04:41,760 --> 01:04:44,230
Será su turno.
535
01:04:45,640 --> 01:04:49,430
Pero antes, haré una oferta muy rentable...
536
01:04:49,440 --> 01:04:53,630
...para ti y los otros Tekfur, mi buen amigo.
537
01:04:56,480 --> 01:04:57,670
No sé.
538
01:05:00,200 --> 01:05:01,750
Te escuché y vine aquí.
539
01:05:02,760 --> 01:05:05,670
No Nicolás. No me uniré a esta cena.
540
01:05:16,600 --> 01:05:18,350
Mi buen amigo.
541
01:05:19,720 --> 01:05:21,430
Aquí está la cosa.
542
01:05:26,400 --> 01:05:29,270
El plato fuerte de esta cena...
543
01:05:29,800 --> 01:05:32,830
...serán las tierras en las fronteras.
544
01:05:33,840 --> 01:05:38,390
Pero si sigues insistiendo en irte...
545
01:05:41,840 --> 01:05:43,390
...entonces...
546
01:05:44,360 --> 01:05:46,750
...serás privado...
547
01:05:47,440 --> 01:05:49,750
...del plato principal.
548
01:05:55,720 --> 01:05:57,030
Lo que dices es verdad mi hermano.
549
01:05:59,440 --> 01:06:01,990
Me dijiste todos los errores que he cometido.
550
01:06:02,680 --> 01:06:03,590
Gracias.
551
01:06:05,280 --> 01:06:07,070
Ahora estás parado aquí.
552
01:06:07,520 --> 01:06:09,550
¿No has hecho nada malo, Osman?
553
01:06:10,520 --> 01:06:12,830
El Visir mintió sobre ti.
554
01:06:13,040 --> 01:06:14,150
Gracias.
555
01:06:16,040 --> 01:06:17,870
Entonces, ¿por qué huiste de ellos?
556
01:06:19,840 --> 01:06:21,510
Dañaste a nuestra tribu.
557
01:06:22,000 --> 01:06:24,070
Me dijiste que desterré a las Hatun.
558
01:06:25,640 --> 01:06:28,230
¿Quién es el que hizo que me amenazaran Osman?
559
01:06:29,880 --> 01:06:32,070
Me dijiste que me hiciera cargo del Puesto.
560
01:06:32,400 --> 01:06:33,590
¿Está bien?
561
01:06:34,280 --> 01:06:36,470
¿Quién lo dejó solo Osman Bey?
562
01:06:38,960 --> 01:06:40,790
Si el Kayi está en llamas...
563
01:06:41,760 --> 01:06:44,430
...tú eres quien lo empezó.
564
01:06:45,040 --> 01:06:47,030
¿Cómo podemos brillar?
565
01:06:48,720 --> 01:06:50,830
...¿si tenemos miedo de quemar hermano?
566
01:06:55,080 --> 01:06:56,790
Los beys nunca temen.
567
01:06:57,280 --> 01:06:59,550
Mi abuelo Süleyman Sah no tenía miedo.
568
01:07:00,840 --> 01:07:02,870
Mi padre Ertuğrul Ghazi no tenía miedo.
569
01:07:04,320 --> 01:07:06,310
El camino fue duro.
570
01:07:06,320 --> 01:07:07,990
Tú lo sabías hermano.
571
01:07:08,200 --> 01:07:09,310
Tú lo sabias.
572
01:07:11,520 --> 01:07:13,830
¿Por qué me dejaste solo?
573
01:07:15,120 --> 01:07:16,230
¿Por qué?
574
01:07:16,480 --> 01:07:19,070
No te dejé solo a ti ni a la tribu.
575
01:07:21,520 --> 01:07:23,710
¿No crees que tengo el mismo sueño?
576
01:07:25,880 --> 01:07:27,630
Por ese sueño, hermano...
577
01:07:29,240 --> 01:07:30,270
...Rendición.
578
01:07:31,840 --> 01:07:32,990
Ríndete...
579
01:07:33,720 --> 01:07:35,070
...para que el sueño pueda ser real.
580
01:07:35,080 --> 01:07:37,710
No sucederá doblando la rodilla ante los opresores.
581
01:07:39,480 --> 01:07:42,950
Intentaron matar al sultán y me echaron la culpa.
582
01:07:42,960 --> 01:07:45,670
Sé que nunca intentarías matar al sultán, Osman.
583
01:07:45,760 --> 01:07:49,190
Entonces, ¿por qué te pones del lado de ellos, hermano?
584
01:07:49,200 --> 01:07:51,190
Para que no nos maten Osman.
585
01:07:52,320 --> 01:07:54,990
Para que no nos derriben Osman.
586
01:07:58,640 --> 01:08:01,110
Si uno de nosotros no se hubiera puesto del lado de ellos...
587
01:08:03,200 --> 01:08:04,990
...Kayi y nuestra tribu...
588
01:08:05,480 --> 01:08:07,150
...sería destruida Osman.
589
01:08:09,680 --> 01:08:10,830
Tuve que
590
01:08:14,560 --> 01:08:16,310
Si lo sabes todo...
591
01:08:19,440 --> 01:08:21,550
...entonces dile a Geihatu que...
592
01:08:23,000 --> 01:08:24,630
...Nunca me rendiré.
593
01:08:26,480 --> 01:08:28,950
Él puede hacer lo que quiera.
594
01:08:39,960 --> 01:08:41,750
Eyvallah hermano.
595
01:08:55,840 --> 01:08:57,550
Hermano...
596
01:09:10,240 --> 01:09:13,870
Gran Geihatu, Nikola ha reunido
a todos los Tekfur cercanos.
597
01:09:14,440 --> 01:09:16,230
Definitivamente está tramando algo.
598
01:09:17,400 --> 01:09:18,630
Nicolás es inteligente...
599
01:09:19,240 --> 01:09:22,350
Se dio cuenta de que tomaré su castillo y su tierra.
Envíale guerreros.
600
01:09:22,440 --> 01:09:24,990
Le cortarán la cabeza antes de que llegue a su castillo.
601
01:09:31,840 --> 01:09:33,630
¿Estás bien, visir Hadrath?
602
01:09:33,880 --> 01:09:35,790
Nadie te vio, ¿verdad?
603
01:09:36,120 --> 01:09:38,430
No se preocupe, visir Hadrath, no lo hicieron.
604
01:09:39,560 --> 01:09:41,710
Geihatu y sus guerreros están afuera.
605
01:09:42,240 --> 01:09:46,710
Pero Osman y sus alps no están en la posada.
606
01:09:47,400 --> 01:09:48,710
Osman...
607
01:09:50,320 --> 01:09:53,830
Dile a Geihatu de inmediato que Osman no está en la posada.
608
01:09:54,200 --> 01:09:57,110
¿Cómo puedo dejarte en paz, visir Hadrath?
609
01:09:57,320 --> 01:09:58,310
Estas lastimado.
610
01:09:58,440 --> 01:10:01,030
Díselo ahora, Celali.
611
01:10:01,280 --> 01:10:03,710
Estoy bien. Saldré por mi cuenta.
613
01:10:24,720 --> 01:10:27,710
¿No es inaudito? Él no escuchará, ¿verdad?
614
01:10:28,400 --> 01:10:29,550
No importaba lo que dije.
615
01:10:29,960 --> 01:10:34,750
Tu hermano es muy rebelde. No escucha a su hermano mayor.
616
01:10:36,400 --> 01:10:38,070
...escucha a Argún.
617
01:10:39,600 --> 01:10:43,950
Todos estos rebeldes se enfrentan
al mismo final inevitable...
618
01:10:44,480 --> 01:10:45,510
Ser aplastados.
619
01:10:51,080 --> 01:10:53,790
¿Tienes algo que decir?
620
01:10:54,640 --> 01:10:59,670
¿Vas a protegerlo a pesar de que intentó matar al sultán?
621
01:11:01,040 --> 01:11:01,870
Fuera de mi camino.
622
01:11:02,400 --> 01:11:03,310
Geihatu.
623
01:11:04,360 --> 01:11:06,110
Continuar el asedio.
624
01:11:06,880 --> 01:11:08,310
Hambre y sed...
625
01:11:09,080 --> 01:11:10,310
Tendrá que rendirse.
626
01:11:12,920 --> 01:11:15,750
Tú te quedarás con tus guerreros
y yo me quedaré con mis Alps.
627
01:11:16,160 --> 01:11:18,550
Eso se acabó, Gündüz.
628
01:11:20,360 --> 01:11:20,950
Sal.
629
01:11:21,920 --> 01:11:25,670
O te enfrentarás al mismo final que Osman.
630
01:11:29,000 --> 01:11:29,910
¡Alps!
631
01:11:45,880 --> 01:11:48,110
¡Puedo tener el mismo final que mi hermano!
632
01:11:50,800 --> 01:11:52,390
No dejaré entrar a ninguno de ustedes...
633
01:11:53,240 --> 01:11:54,630
...sin atravesarme.
634
01:12:00,080 --> 01:12:00,670
¡Alto!
635
01:12:09,600 --> 01:12:10,390
Osman...
636
01:12:11,360 --> 01:12:12,670
Osman no está allí.
637
01:12:13,280 --> 01:12:14,190
Él se escapó.
638
01:12:18,400 --> 01:12:20,190
Y el visir Alemsah está vivo.
639
01:12:25,160 --> 01:12:27,670
¡Encuentra a Osman!
640
01:12:28,240 --> 01:12:33,950
¡Quema la posada! ¡si es necesario, quema Soğut!
641
01:13:04,080 --> 01:13:05,750
¡Guerreros! ¡Retirada!
642
01:13:06,080 --> 01:13:08,270
Osman se escapó. ¡Rápido, encuéntrenlo!
643
01:13:22,480 --> 01:13:23,470
Gracias a Allah.
644
01:13:26,440 --> 01:13:27,550
Gracias a Allah.
645
01:13:31,320 --> 01:13:32,510
¡Osmán!
646
01:13:32,720 --> 01:13:33,630
¡Osmán!
647
01:13:34,120 --> 01:13:35,670
¡Osmán!
648
01:13:36,960 --> 01:13:38,270
¡Osmán!
649
01:13:42,120 --> 01:13:43,190
¡Mira por todas partes!
650
01:13:45,160 --> 01:13:46,470
¡Osmán!
651
01:14:03,560 --> 01:14:04,670
Visir Alemsah.
652
01:14:07,640 --> 01:14:08,950
¿De dónde escapó Osman?
653
01:14:12,280 --> 01:14:13,070
¡Guerreros!
654
01:14:13,320 --> 01:14:15,910
¡Encuéntrame la ruta de escape de Osman!
655
01:14:17,680 --> 01:14:18,790
¡Osmán!
656
01:14:29,880 --> 01:14:31,630
Visir Alemsah...
657
01:14:32,040 --> 01:14:35,350
Si está muerto, genial. Pero si está vivo...
658
01:14:35,760 --> 01:14:37,550
...la razón por la que nos vamos de aquí es...
659
01:14:38,200 --> 01:14:39,750
...para acabar con su vida con nuestras propias manos.
660
01:14:40,000 --> 01:14:41,390
No hay posibilidad de que esté vivo.
No podría haber aguantado tanto tiempo con su lesión.
661
01:14:46,280 --> 01:14:49,830
Hiciste lo correcto, Osman Bey.
De lo contrario, todos habrían perdido.
662
01:14:52,000 --> 01:14:53,710
Salvaste a Soğut de un incendio, mi Bey.
663
01:14:55,880 --> 01:14:57,990
Y matamos a muchos tiranos en nuestro camino.
664
01:15:02,760 --> 01:15:07,230
Si los tiranos insisten en su tiranía, su fin está cerca.
665
01:15:08,840 --> 01:15:13,510
Si los que están en el camino verdadero
insisten en la guerra, la victoria está cerca.
666
01:15:15,360 --> 01:15:16,310
Ahora...
667
01:15:16,760 --> 01:15:20,070
...viviremos para ser sus verdugos.
668
01:15:24,120 --> 01:15:25,150
Vamos.
669
01:15:25,840 --> 01:15:27,310
Pues ve al pastor.
670
01:15:28,560 --> 01:15:29,270
Vamos.
671
01:15:38,920 --> 01:15:40,110
¡Osmán!
672
01:15:42,720 --> 01:15:43,630
¡Osmán! ¡Osmán!
673
01:15:44,040 --> 01:15:45,230
¡Osmán! ¡Osmán!
674
01:15:48,480 --> 01:15:49,870
¡Osmán!
675
01:15:51,480 --> 01:15:55,230
Esta es la sangre de uno de los hombres de Osman, Geihatu.
676
01:15:56,280 --> 01:15:58,390
Escaparon usando un pasaje secreto.
677
01:15:58,680 --> 01:16:00,270
¿Qué haces todavía aquí?
678
01:16:00,640 --> 01:16:02,230
¡Encuéntralo ahora!
679
01:16:02,800 --> 01:16:04,030
¡Encuéntrenlo!
680
01:16:04,520 --> 01:16:05,030
¡Sal!
681
01:16:05,040 --> 01:16:05,950
¡Sal!
682
01:16:07,760 --> 01:16:08,750
Iré también.
683
01:16:09,760 --> 01:16:11,990
Es mi deber vengarme del visir Alemsah.
684
01:16:12,800 --> 01:16:13,510
Vamos.
685
01:16:14,520 --> 01:16:16,190
Tráiganme la cabeza de Osman
686
01:16:22,320 --> 01:16:24,270
¿Adónde vas, Ferman?
687
01:16:24,480 --> 01:16:26,750
Tienes que quedarte con el visir Alemsah.
688
01:16:26,800 --> 01:16:29,510
Celali es suficiente para el visir Hadrath.
689
01:16:29,600 --> 01:16:32,230
Necesitamos soldados para matar a Osman.
690
01:17:13,680 --> 01:17:17,390
¿Qué pasa, maestro Davut? Espero que estés bien.
691
01:17:17,640 --> 01:17:19,590
Maestro Davut.
692
01:17:20,000 --> 01:17:24,870
Parece que estás haciendo tu trabajo bastante bien.
693
01:17:25,320 --> 01:17:29,430
Sí, mi Bey.
He estado trabajando todo el tiempo, gracias a Alá.
694
01:17:43,280 --> 01:17:45,470
Dime, Maestro Davut.
695
01:17:46,480 --> 01:17:47,870
Dime.
696
01:17:48,520 --> 01:17:51,110
¿Cuántas espadas has fabricado?
697
01:17:51,920 --> 01:17:55,910
Mi Bey, desde que dejaste la tribu...
698
01:17:56,040 --> 01:17:58,830
...He forjado una espada...
699
01:17:59,360 --> 01:18:01,550
...por cada infiel que mataste.
700
01:18:02,080 --> 01:18:05,790
¡Oh Maşallah! ¡Que tus manos estén siempre bien!
701
01:18:05,920 --> 01:18:07,430
Gracias, mi bey.
702
01:18:09,520 --> 01:18:11,630
Supongo que no pude entender exactamente.
703
01:18:11,720 --> 01:18:14,910
¿No está Soğut en manos del visir, Osman Bey?
704
01:18:15,840 --> 01:18:20,990
¿Crees que nos damos por vencidos cada
vez que nos metemos en problemas, Kosses?
705
01:18:22,560 --> 01:18:25,110
Las espadas no se fabrican en Soğut.
706
01:18:26,840 --> 01:18:28,710
Bien.
707
01:18:30,000 --> 01:18:32,470
En estos duros tiempos...
708
01:18:34,160 --> 01:18:36,990
...lo que me mantiene en marcha...
709
01:18:39,080 --> 01:18:41,990
...este amor por la conquista.
710
01:18:47,280 --> 01:18:49,630
También hablé de eso antes de Davut Ağa.
711
01:18:50,040 --> 01:18:55,430
¡Hasta que nuestros corazones se detengan,
los martillos seguirán golpeando las espadas!
712
01:18:56,120 --> 01:18:57,710
Gracias.
713
01:19:01,440 --> 01:19:03,030
Gracias.
714
01:19:04,160 --> 01:19:09,830
Hablas bien, pero ¿y si no pudieras salir de esa posada?
715
01:19:10,240 --> 01:19:12,790
Entonces, Orhan heredaría mi causa.
716
01:19:22,320 --> 01:19:23,950
Rogatus ha llegado, mi Bey.
717
01:19:32,320 --> 01:19:34,830
Osman bey. Kosses
718
01:19:35,920 --> 01:19:40,390
- Todavía estás vivo.
- Tú también, viejo amigo. Tú también.
719
01:19:41,400 --> 01:19:44,950
He traído algunas noticias importantes de Constantinopla.
720
01:19:45,280 --> 01:19:48,830
Es obvio. Podemos verlo.
721
01:19:49,040 --> 01:19:50,790
Cuéntanos, Rogatus.
722
01:19:50,880 --> 01:19:54,750
El emperador está furioso. Se enteró de que llegó Geihatu.
723
01:19:55,000 --> 01:19:58,110
Ese mongol hace tanto ruido.
724
01:19:58,200 --> 01:20:01,670
Y se enojó tanto...
725
01:20:01,760 --> 01:20:05,910
...que se peleó con los Tekfur
mientras había una amenaza mongola.
726
01:20:08,800 --> 01:20:10,790
¿Qué planea?
727
01:20:10,880 --> 01:20:20,710
Reunirá a sus comandantes de confianza en el
castillo de Saguros1, vendrá allí en secreto.
728
01:20:26,400 --> 01:20:30,190
Bien.
729
01:20:31,640 --> 01:20:38,110
Espero que al emperador Andronikos no
le molesten los invitados no invitados.
730
01:20:40,960 --> 01:20:43,710
Porque yo estaré allí también.
731
01:20:44,440 --> 01:20:48,070
Necesitamos reunir soldados para enfrentarnos a Geihatu.
732
01:20:49,800 --> 01:20:53,630
Mis tropas deben haber llegado al castillo.
Los llevaremos con nosotros.
733
01:20:53,960 --> 01:20:56,390
Somos más fuertes juntos Osman Bey.
734
01:20:57,800 --> 01:21:01,670
Mis alps siempre están listos para la batalla en mi tribu.
735
01:21:01,960 --> 01:21:05,990
Pero ¿serán suficientes estos
muchos soldados para Osman Bey?
736
01:21:17,640 --> 01:21:23,550
Déjame llevar a cabo tus órdenes, mi Khan.
737
01:21:25,040 --> 01:21:33,790
Que tus fuertes montañas nunca sean destruidas.
738
01:21:34,440 --> 01:21:42,310
Que el árbol de la gran sombra nunca sea cortado.
739
01:21:44,160 --> 01:21:52,390
Que el río glorioso nunca se seque.
740
01:21:53,960 --> 01:22:01,470
Que tus alas nunca se rompan.
741
01:22:03,320 --> 01:22:07,630
Que el destino nunca les permita estar
en necesidad de los hombres malvados.
742
01:22:13,160 --> 01:22:23,550
Que tu fuerte semental nunca se canse.
743
01:22:25,120 --> 01:22:30,190
Oh Maşallah a mi valiente.
744
01:22:31,040 --> 01:22:33,430
Oh Maşallah.
745
01:22:37,120 --> 01:22:40,470
Pronto, mi Orhan, pronto.
746
01:22:40,920 --> 01:22:44,190
Te reunirás con tu madre y tu padre.
747
01:22:48,720 --> 01:22:53,230
Si te quedas callado, mi Orhan se encontrará
con su madre y su padre, Ayse Hatun.
748
01:22:53,240 --> 01:22:56,070
Malhun Hatun, ¿cómo entraste aquí?
749
01:22:56,320 --> 01:22:59,710
Vine a buscar a mi Orhan.
Mi deseo es llevarlo tranquilamente.
750
01:23:00,080 --> 01:23:02,550
Vamos, dame a mi hijo.
751
01:23:02,560 --> 01:23:04,350
Su lugar es con su madre.
752
01:23:04,360 --> 01:23:07,270
Por supuesto, yo también soy madre, lo sé.
753
01:23:07,840 --> 01:23:11,430
Además, Orhan extrañaba a su madre.
754
01:23:12,920 --> 01:23:15,550
Vamos, toma a tu hijo.
755
01:23:18,240 --> 01:23:20,430
Mi hijo.
756
01:23:26,520 --> 01:23:28,430
Aygül.
757
01:23:29,360 --> 01:23:30,870
Gracias Allah.
758
01:23:30,880 --> 01:23:33,310
Vamos, los alps guardias están cambiando de posición.
759
01:23:33,600 --> 01:23:36,470
Ten cuidado, estoy preocupado por ti.
760
01:23:36,480 --> 01:23:39,710
No te preocupes Ayse Katun, 2 Alpes nos están esperando.
761
01:23:39,720 --> 01:23:40,510
Bueno.
762
01:23:40,800 --> 01:23:43,750
Vamos Aygül. Vayamos rápidamente a Osman Bey.
763
01:23:43,760 --> 01:23:44,990
Vamos.
764
01:23:45,000 --> 01:23:47,790
El anhelo de Osman Bey por su hijo se habrá ido ahora.
765
01:23:47,960 --> 01:23:50,390
Espera.
766
01:23:52,280 --> 01:23:55,430
Vamos a cubrirlo con esto.
767
01:23:56,800 --> 01:23:59,110
Que Allah te proteja.
768
01:23:59,440 --> 01:24:01,510
Vamos.
769
01:24:02,000 --> 01:24:04,430
Vamos.
770
01:24:12,600 --> 01:24:13,070
¡Acabaré con el linaje de Osman!
771
01:24:13,080 --> 01:24:15,390
¡Acabaré con el linaje de Osman!
772
01:24:16,320 --> 01:24:17,310
Edebalí...
773
01:24:17,320 --> 01:24:17,830
Edebalí...
774
01:24:18,960 --> 01:24:21,110
Pagarás el precio.
775
01:24:22,240 --> 01:24:25,550
Llenaré la cabaña con tu sangre.
776
01:24:26,000 --> 01:24:29,830
Te ahogaré en tu propia sangre.
777
01:24:30,360 --> 01:24:32,190
Geihatu cálmate.
778
01:24:33,200 --> 01:24:35,270
Hablaré con Sheik Edebali.
779
01:24:35,760 --> 01:24:38,190
No es el momento de hablar, Gündüz.
780
01:24:38,520 --> 01:24:40,510
Es hora de hacerle pagar.
781
01:24:40,680 --> 01:24:41,950
Quemaré Soğut.
782
01:24:42,520 --> 01:24:43,390
Geihatu.
783
01:24:44,280 --> 01:24:46,750
Te daré caballos y Alps...
784
01:24:47,320 --> 01:24:50,950
...cuando tú quieras.
785
01:24:52,720 --> 01:24:55,830
Pero deja el albergue y Soğut en paz.
786
01:24:57,760 --> 01:24:58,990
Nos necesitas.
787
01:24:59,120 --> 01:25:00,950
Lo que necesito no es...
788
01:25:02,480 --> 01:25:04,870
...tus viejos caballos y soldados desarmados.
789
01:25:06,000 --> 01:25:07,150
Geihatu.
790
01:25:07,680 --> 01:25:10,150
Tengo los caballos más rápidos.
791
01:25:10,760 --> 01:25:14,430
...y el más valiente de los soldados.
792
01:25:17,000 --> 01:25:20,230
No te dejes cegar por tu ira.
793
01:25:22,400 --> 01:25:24,510
Me necesitarás en las fronteras.
794
01:25:24,600 --> 01:25:28,390
Cuanto más hablas, más enojado me vuelvo.
795
01:25:30,480 --> 01:25:33,350
No quiero hablar más Gündüz.
796
01:25:33,880 --> 01:25:40,070
Cuando recibas noticias te unirás a mi
ejército con mil hombres y mil caballos.
797
01:25:44,600 --> 01:25:45,150
Sal.
798
01:25:53,880 --> 01:25:56,590
Mantén un ojo en la tribu y el albergue.
799
01:25:57,160 --> 01:26:00,030
Encuentra a Osman dondequiera que esté.
800
01:26:00,760 --> 01:26:03,150
Como quieras, Geihatu.
801
01:26:52,800 --> 01:26:53,910
¿Dónde está?
802
01:26:56,120 --> 01:26:58,110
Encuéntralo y mátalo.
803
01:27:35,680 --> 01:27:37,510
Guerreros
804
01:27:46,160 --> 01:27:49,230
Nunca confié en ti Konur.
805
01:27:54,960 --> 01:27:57,030
Sabía que nos traicionarías.
806
01:27:57,600 --> 01:27:59,510
Tú también sigues órdenes, Ferman.
807
01:28:00,400 --> 01:28:02,190
Baja la daga o te haré daño.
808
01:28:04,760 --> 01:28:07,470
Al visir Alemsah le gustabas Konur.
809
01:28:09,040 --> 01:28:10,630
Estará molesto.
810
01:28:42,360 --> 01:28:45,070
No todo el mundo tiene tiempo suficiente
para elegir el camino correcto, Ferman.
811
01:28:49,440 --> 01:28:52,630
Seguramente pertenecemos a Allah y a Él regresaremos.
812
01:29:04,440 --> 01:29:07,110
¡Guerreros, nos retiramos!
813
01:29:45,600 --> 01:29:47,110
Busquemos a Osman.
814
01:29:49,000 --> 01:29:51,550
Primero tenemos que encontrar sus huellas.
815
01:29:53,920 --> 01:29:55,230
Sus huellas.
816
01:30:01,440 --> 01:30:04,510
Tenemos que encontrar a mi Bey
antes de que estos perros lo hagan.
817
01:30:10,520 --> 01:30:12,390
No deberían vernos juntos.
818
01:30:12,800 --> 01:30:14,630
No sabemos a quién nos enfrentaremos.
819
01:30:15,960 --> 01:30:17,870
Entiendo, tienes razón.
820
01:30:19,360 --> 01:30:20,750
Te pones tu ropa.
821
01:30:21,160 --> 01:30:22,910
Y ven conmigo
822
01:30:23,640 --> 01:30:24,110
Vamos.
823
01:30:32,400 --> 01:30:36,430
¡¿El visir te enseñó a entrar en el
albergue sin permiso, Gündüz Bey?!
824
01:30:36,880 --> 01:30:37,910
¡Ten un poco de respeto!
825
01:30:38,160 --> 01:30:40,350
¡¿Sigues hablando, Akça Derviş?!
826
01:30:41,040 --> 01:30:44,750
Me hiciste pasar por el dolor de perder a mi madre.
827
01:30:45,480 --> 01:30:46,790
Me dijiste que murió.
828
01:30:47,800 --> 01:30:51,510
Pero en realidad, los mongoles atacaron a
Soğut por la terquedad de Osman, ¿verdad?
829
01:30:52,480 --> 01:30:53,910
¡¿Qué más puedo decirte?!
830
01:30:54,840 --> 01:30:56,150
No digas nada, Gündüz Bey.
831
01:30:59,960 --> 01:31:01,790
No has dicho nada...
832
01:31:02,480 --> 01:31:04,150
...eso es bueno en mucho tiempo.
833
01:31:07,760 --> 01:31:11,230
Me esforcé mucho para asegurarme
de que no saldrías lastimado.
834
01:31:11,760 --> 01:31:13,110
¿Sabías eso, mi jeque?
835
01:31:14,280 --> 01:31:17,830
Geihatu estaba decidido a masacrar
a la gente de este albergue.
836
01:31:20,480 --> 01:31:23,190
¡¿Sabes qué promesas tuve que
hacer para detenerlo, mi jeque?!
837
01:31:24,960 --> 01:31:28,310
¿No ves la posición en la que me pusiste, mi jeque?
838
01:31:29,760 --> 01:31:34,070
En lugar de preocuparte por nuestras
vidas e inclinarte ante un tirano...
839
01:31:34,800 --> 01:31:36,390
...debimos haber sangrado.
840
01:31:37,840 --> 01:31:42,630
En lugar de mostrar bondad a las personas
equivocadas por el bien de sus vidas...
841
01:31:43,840 --> 01:31:47,750
...debiste haber sacrificado tu vida en el
camino correcto con nosotros, Gündüz Bey.
842
01:31:56,200 --> 01:31:57,430
Puedes pensar que estoy...
843
01:31:58,280 --> 01:31:59,630
...en el lado equivocado todo lo que quieras.
844
01:32:01,360 --> 01:32:02,110
Allah...
845
01:32:02,920 --> 01:32:04,230
...conoce mis intenciones.
846
01:32:07,920 --> 01:32:10,830
Si sigues insistiendo y no escuchando mis órdenes...
847
01:32:11,880 --> 01:32:13,430
...Haré cosas que no quiero...
848
01:32:13,800 --> 01:32:15,350
...por la paz de Soğut.
849
01:32:21,040 --> 01:32:22,950
¿Puedo, mi jeque?
850
01:32:32,760 --> 01:32:34,630
¿Qué más vas a hacer, Gündüz Bey?
851
01:32:35,520 --> 01:32:37,510
¿Estás tratando de volverte aún más malvado?
852
01:32:40,400 --> 01:32:42,110
¡Que Allah me dé paciencia!
853
01:32:44,760 --> 01:32:46,910
No harás nada sin decírmelo.
854
01:32:47,480 --> 01:32:49,550
Las cosas que has hecho sin consultarme...
855
01:32:53,360 --> 01:32:55,110
...arrojaron a Soğut a un pozo de fuego.
856
01:32:55,200 --> 01:32:58,710
¿Qué clase de hermano eres que no puedes
ver el fuego en nuestros corazones?
857
01:32:59,800 --> 01:33:02,390
Todavía sigues culpándonos.
858
01:33:05,080 --> 01:33:07,230
Que Allah te deje a tu conciencia.
859
01:33:13,720 --> 01:33:14,590
¿Dónde está mi madre?
860
01:33:15,560 --> 01:33:16,510
La vere.
861
01:33:17,440 --> 01:33:19,430
Ella no quiere verte.
862
01:33:56,040 --> 01:33:59,950
¿Rogatus solo está con nosotros para volver al Emperador?
863
01:34:01,520 --> 01:34:03,150
Dime.
864
01:34:03,760 --> 01:34:05,750
¿Estás con nosotros en la batalla?
865
01:34:15,080 --> 01:34:19,030
...no soy el mensajero de esta unidad
que consiste en los viejos enemigos.
866
01:34:22,520 --> 01:34:23,950
Soy un Tekfur.
867
01:34:25,120 --> 01:34:27,870
Todavía tengo dos comandantes leales a mí.
868
01:34:29,840 --> 01:34:33,710
Dos comandantes significan dos grandes tropas.
869
01:34:34,600 --> 01:34:37,030
Les ordenaré que se unan a ti.
870
01:34:39,560 --> 01:34:43,230
Ves la importancia de esto, mi amigo, Rogatus.
871
01:34:43,360 --> 01:34:47,230
Entendemos esto, pero ¿qué pasa con sus comandantes?
872
01:34:47,760 --> 01:34:49,710
¿También ven la importancia de esto?
873
01:34:49,760 --> 01:34:55,190
Por primera vez, no lucharán contra
los turcos sino junto a ellos.
874
01:34:56,360 --> 01:35:01,030
Estás hablando de los hombres, que prefieren
morir antes que rendirse a los mongoles.
875
01:35:03,920 --> 01:35:08,110
Después de todo, unirse a los turcos
no puede ser peor que la muerte.
876
01:35:10,400 --> 01:35:11,630
Sin embargo...
877
01:35:13,680 --> 01:35:16,230
...asegúrate de su lealtad.
878
01:35:19,480 --> 01:35:23,310
Te llamaré para que rindas cuentas
por cualquiera de sus malas acciones.
879
01:35:25,240 --> 01:35:26,950
No habrá nada malo.
880
01:35:27,480 --> 01:35:31,030
Bueno, maten a quien intente tomar nuestras tierras.
881
01:35:31,640 --> 01:35:35,590
Espero que no empecemos a pelearnos
entre nosotros a partir de entonces.
882
01:35:35,720 --> 01:35:37,710
El tiempo lo demostrará.
883
01:35:37,960 --> 01:35:40,870
Primero deshagámonos de este problema.
884
01:35:50,920 --> 01:35:52,190
Entrante.
885
01:35:56,520 --> 01:35:59,150
Ve con tus comandantes, Rogatus.
886
01:36:10,800 --> 01:36:11,950
No te muevas.
887
01:36:14,600 --> 01:36:15,790
No te muevas.
888
01:36:16,200 --> 01:36:18,110
Puede haber otra trampa.
889
01:36:34,840 --> 01:36:36,830
Se dieron cuenta a tiempo.
890
01:36:39,040 --> 01:36:40,710
Lo vieron justo a tiempo.
891
01:36:44,040 --> 01:36:45,070
De lo contrario.
892
01:36:48,800 --> 01:36:50,430
Desata las cuerdas.
893
01:36:50,600 --> 01:36:53,150
Para que podamos ver quiénes son.
894
01:37:16,120 --> 01:37:17,350
Mi Bey.
895
01:37:17,920 --> 01:37:20,270
Ellos son los que nos salvaron ese día.
896
01:37:27,080 --> 01:37:29,830
Ellos nos protegieron ese día.
897
01:37:47,560 --> 01:37:48,630
¡Mi Bey!
898
01:37:55,920 --> 01:37:56,990
¿Boran?
899
01:38:05,600 --> 01:38:06,430
Boran
900
01:38:13,320 --> 01:38:14,510
Está hecho, mi Bey.
901
01:38:17,120 --> 01:38:18,030
Mi Bey.
902
01:38:20,640 --> 01:38:21,870
Hermano.
903
01:38:28,600 --> 01:38:30,310
Estás bien, ¿verdad?
904
01:38:30,560 --> 01:38:32,630
Gracias a Allah, mi Bey.
905
01:38:41,400 --> 01:38:42,910
¡Hermano!
906
01:39:16,640 --> 01:39:17,750
Konur.
907
01:39:40,520 --> 01:39:42,510
¿Qué estás haciendo aquí?
908
01:39:43,200 --> 01:39:45,630
Dime, ¿por qué has venido aquí?
909
01:39:48,480 --> 01:39:50,910
He visto la verdad, Osman Bey.
910
01:39:52,400 --> 01:39:54,630
Que te hizo ver...
911
01:39:56,320 --> 01:39:58,670
...¿la verdad que no pudiste ver antes?
912
01:39:59,080 --> 01:40:00,390
Dime.
913
01:40:05,040 --> 01:40:09,110
Fue el intento del Visir de matar incluso a las Hatun.
914
01:40:11,040 --> 01:40:14,750
Entonces escondiste tu rostro y ayudaste a las Hatun.
915
01:40:15,600 --> 01:40:17,470
¿Es así?
916
01:40:23,640 --> 01:40:26,150
Quiero estar a tu lado de ahora en adelante.
917
01:40:33,720 --> 01:40:41,550
Konur, no tenemos comidas calientes ni
camas cómodas como las que tiene el visir.
918
01:40:42,960 --> 01:40:45,870
No tenemos una posición que haga que la gente nos obedezca.
919
01:40:50,520 --> 01:40:51,670
Solo tenemos una tienda de pastor desgastada.
920
01:40:51,680 --> 01:40:54,990
Solo tenemos una tienda de pastor desgastada.
921
01:41:00,680 --> 01:41:03,150
El corazón se fortalece con las dificultades.
922
01:41:04,040 --> 01:41:05,790
Y se corrompe cuando está cómodo.
923
01:41:08,360 --> 01:41:10,470
Estoy contigo Osman Bey.
924
01:41:18,600 --> 01:41:21,870
La herida en mi espalda todavía está allí.
925
01:41:23,960 --> 01:41:26,270
¿Qué tal el tuyo?
926
01:41:27,720 --> 01:41:30,390
Tal vez no cicatricé la herida que causé...
927
01:41:33,760 --> 01:41:36,110
...pero te traigo una noticia importante.
928
01:41:41,240 --> 01:41:46,230
Geihatu escuchó de su ayudante
que Nikola reúne a los Tekfur.
929
01:41:49,080 --> 01:41:52,190
Envió a sus guerreros a matarlo.
930
01:41:55,840 --> 01:41:58,310
¿Por qué ahora?
931
01:42:01,960 --> 01:42:03,470
¿Por qué?
932
01:42:04,320 --> 01:42:06,630
Pensé que estaba sirviendo al Haqq.
933
01:42:07,760 --> 01:42:09,870
Pero me hice siervo de la blasfemia.
934
01:42:14,280 --> 01:42:19,950
Cuando pensé que eras un rebelde, resultaste
ser alguien que lucha contra la opresión.
935
01:42:23,560 --> 01:42:25,550
Dime todo lo que sabes.
936
01:42:27,200 --> 01:42:29,710
Es difícil controlar a Geihatu.
937
01:42:30,120 --> 01:42:32,630
Fue un error invitarlo.
938
01:42:33,120 --> 01:42:37,550
Es como un fuego que se acerca a la pólvora.
939
01:42:38,360 --> 01:42:41,550
Puede prender fuego a estas tierras en cualquier momento.
940
01:42:42,040 --> 01:42:48,670
Es por eso que estás en una posición tan buena.
Sujeta la correa de Geihatu con fuerza.
941
01:42:49,240 --> 01:42:55,470
El destino de las tierras fronterizas está en tus manos.
Es por eso que cualquier método está justificado.
942
01:42:56,200 --> 01:43:02,990
Para conseguir lo que queremos, haremos
una alianza con el Papa si es necesario.
943
01:43:03,160 --> 01:43:04,510
¡Sepa esto!
944
01:43:05,040 --> 01:43:09,870
Lo que hay que hacer, se hará.
945
01:43:14,960 --> 01:43:18,430
Una alianza con el Papa, ¿eh?
946
01:43:24,360 --> 01:43:28,990
Wow, incluso yo no podía imaginar tanto.
947
01:43:30,040 --> 01:43:35,510
Mira a ese visir, está haciendo
cosas mucho más allá de sí mismo.
948
01:43:36,400 --> 01:43:39,950
No podemos imaginar las traiciones del Visir.
949
01:43:39,960 --> 01:43:47,630
Esa serpiente puede entregarse a
un halcón para llegar a la cima.
950
01:43:53,560 --> 01:43:55,670
¿Desde cuándo se reúne con ese hombre?
951
01:43:55,920 --> 01:44:00,150
Lo conoció un par de veces. Solo lo presencié una vez.
952
01:44:00,640 --> 01:44:06,030
Argun Khan envió veinte mil guerreros a Geihatu.
953
01:44:06,880 --> 01:44:09,550
La idea es detener la rebelión turcomana.
954
01:44:09,960 --> 01:44:16,750
Pero el objetivo de Geihatu y Vizier es destruirnos.
955
01:44:17,160 --> 01:44:21,190
¿Crees que Nikola lo sabe?
956
01:44:21,200 --> 01:44:22,870
¿Es por eso que reunió a los Tekfur?
957
01:44:22,880 --> 01:44:25,790
No lo creo.
958
01:44:26,280 --> 01:44:28,430
Pero está haciendo lo correcto.
959
01:44:37,640 --> 01:44:39,910
Ya que estás diciendo que estás de mi lado.
960
01:44:41,880 --> 01:44:43,670
Entonces...
961
01:44:45,600 --> 01:44:48,590
...quédate con el visir por más tiempo.
962
01:44:51,720 --> 01:44:53,950
Tráeme información.
963
01:44:56,440 --> 01:44:59,030
La información lo es todo.
964
01:45:00,480 --> 01:45:03,430
Como ordenes mi Bey.
965
01:45:18,640 --> 01:45:21,630
Tomaremos a Nikola de Geihatu.
966
01:45:22,880 --> 01:45:25,070
Para matarlo, ¿verdad, Osman Bey?
967
01:45:25,080 --> 01:45:26,590
No.
968
01:45:27,800 --> 01:45:29,790
Necesito a Nikola.
969
01:45:29,800 --> 01:45:32,590
¿Qué quieres decir, Osman Bey?
970
01:45:33,200 --> 01:45:34,990
Deja que los perros peleen entre sí.
971
01:45:37,760 --> 01:45:42,510
¡Ese bastardo lastimó a María recientemente!
972
01:45:43,400 --> 01:45:48,110
Mi Bey, está involucrado en todo lo malo que nos pasó.
No lo hagas
973
01:45:52,160 --> 01:45:53,870
Hazlo Osman Bey.
974
01:46:02,160 --> 01:46:03,430
Hazlo.
975
01:46:18,640 --> 01:46:24,030
Cuando un perro le gana a otro, sale más fuerte.
976
01:46:27,480 --> 01:46:32,190
Mantén uno contigo mismo, para que puedas dominarlo.
977
01:46:59,560 --> 01:47:05,630
No tengo un puesto para sentarme,
ni ningún alp para ganar esto.
978
01:47:07,280 --> 01:47:11,190
Pero el enemigo está lleno.
979
01:47:11,360 --> 01:47:13,270
Es por eso...
980
01:47:14,640 --> 01:47:17,670
...para proteger estas tierras...
981
01:47:19,120 --> 01:47:21,750
...Necesito a Nikola.
982
01:47:28,480 --> 01:47:32,590
No, tranquilo.
983
01:47:34,120 --> 01:47:37,350
Nunca olvidaremos lo que ha hecho.
984
01:47:37,720 --> 01:47:42,590
¡Seremos los que lleven a todos los
hombres malvados ante la justicia!
985
01:47:43,480 --> 01:47:47,950
Cuando los oprimidos miran hacia atrás
para ver quién está detrás de ellos...
986
01:47:49,080 --> 01:47:51,190
...nos verá.
987
01:47:57,080 --> 01:47:58,870
Y esa es mi última palabra.
988
01:48:04,160 --> 01:48:05,430
Gracias.
989
01:48:07,600 --> 01:48:09,190
Vamos.
990
01:48:14,480 --> 01:48:17,470
Tan bueno.
991
01:48:18,360 --> 01:48:20,190
¿Puedo entrar visir?
992
01:48:21,920 --> 01:48:23,710
Adelante.
993
01:48:24,960 --> 01:48:27,590
Visir Hadrath. Tienes un invitado.
994
01:48:27,600 --> 01:48:29,390
¿Lo aceptarás?
995
01:48:29,760 --> 01:48:30,950
Déjalo entrar.
996
01:48:40,360 --> 01:48:41,910
Bienvenido.
997
01:48:42,080 --> 01:48:43,590
Que te mejores pronto Alemsah.
998
01:48:43,640 --> 01:48:46,590
He oído. Mi Bey te envía saludos.
999
01:48:46,680 --> 01:48:49,630
Mi Bey está molesto porque estás herido.
1000
01:48:50,400 --> 01:48:52,470
Gracias. Me alegro de oírlo.
1001
01:48:52,800 --> 01:48:55,990
Alcanzaremos nuestra sagrada meta gracias a él.
1002
01:48:56,480 --> 01:48:59,270
Me hirieron por él.
1003
01:48:59,280 --> 01:49:01,950
Es lograr nuestras grandes metas.
1004
01:49:02,120 --> 01:49:03,230
Gracias.
1005
01:49:03,920 --> 01:49:06,750
Escuchamos que Geihatu te salvó en la posada.
1006
01:49:17,160 --> 01:49:19,590
En lugar de aceptar la ayuda de un extranjero...
1007
01:49:20,000 --> 01:49:23,030
...Prefiero ser atacado por mi propia gente.
1008
01:49:23,600 --> 01:49:26,270
No quiero la ayuda del mongol.
1009
01:49:26,680 --> 01:49:30,870
Queremos salvar esta tierra de su crueldad.
1010
01:49:31,360 --> 01:49:32,550
Nuestro objetivo es...
1011
01:49:33,800 --> 01:49:34,990
...derrotar a los mogoles ya los infieles
y convertirnos en un gran estado.
1012
01:49:38,720 --> 01:49:43,110
Como en los tiempos de Aladdin Keykubad.
1013
01:49:44,480 --> 01:49:46,430
El objetivo de Osman es el mismo.
1014
01:49:47,480 --> 01:49:49,990
Osman bey...
1015
01:49:50,640 --> 01:49:52,950
...es uno de los más valientes.
1016
01:49:54,120 --> 01:49:55,630
Pero.
1017
01:49:56,000 --> 01:49:57,990
...es un hombre pequeño.
1018
01:49:59,120 --> 01:50:03,830
¿Está educado en los negocios estatales?
1019
01:50:05,320 --> 01:50:08,790
Sus antepasados son pastores.
1020
01:50:09,520 --> 01:50:12,030
No puede hacer un estado.
1021
01:50:12,080 --> 01:50:14,990
Es un Bey que duerme en una tienda de campaña.
1022
01:50:15,000 --> 01:50:16,590
No debería soñar en grande.
1023
01:50:17,120 --> 01:50:19,390
Ya no podemos tenerlo aquí.
1024
01:50:19,400 --> 01:50:22,510
Mátalo lo suficientemente pronto.
1025
01:50:24,920 --> 01:50:27,470
Si supiera obedecerme...
1026
01:50:35,920 --> 01:50:39,590
...Lo haría el comandante de mi ejército.
1027
01:50:43,160 --> 01:50:44,470
Ahora...
1028
01:50:45,080 --> 01:50:48,190
...es un hombre patético que va a ser asesinado.
1029
01:50:53,480 --> 01:50:55,470
Hijo.
1030
01:50:57,280 --> 01:50:58,710
Mi Orhan.
1031
01:51:01,200 --> 01:51:02,430
Que Alá.
1032
01:51:03,160 --> 01:51:05,670
Que Allah me permita vivir para verte...
1033
01:51:05,800 --> 01:51:09,150
...montar a caballo y sostienes tu espada.
1034
01:51:10,720 --> 01:51:11,910
Amén.
1035
01:51:13,640 --> 01:51:17,270
Sé uno de los hombres más valientes que.
1036
01:51:17,280 --> 01:51:21,590
...siempre se pone del lado de Alá y de la verdad.
1037
01:51:21,680 --> 01:51:23,590
- Amén.
- Amén.
1038
01:51:33,440 --> 01:51:35,710
Quién sabe...
1039
01:51:36,840 --> 01:51:40,230
...quizás estés pensando por qué
no estamos en la tribu ahora.
1040
01:51:44,000 --> 01:51:46,550
Te diré a ti y a tus hermanos...
1041
01:51:47,600 --> 01:51:51,350
...sobre Muanafiqs como el Visir.
1042
01:51:55,080 --> 01:51:56,350
Ellos...
1043
01:51:57,600 --> 01:52:00,750
...causaron mala sangre entre hermanos antes...
1044
01:52:01,840 --> 01:52:03,710
...y lo hacen hasta el día de hoy.
1045
01:52:07,000 --> 01:52:09,030
Y no se detendrán en el futuro.
1046
01:52:11,840 --> 01:52:15,270
Sus nombres y rostros cambiarán...
1047
01:52:15,880 --> 01:52:18,710
...pero su traición no lo hará.
1048
01:52:21,240 --> 01:52:22,470
Hijo.
1049
01:52:25,120 --> 01:52:28,390
Siempre tendrás enemigos a tu alrededor.
1050
01:52:33,160 --> 01:52:34,870
Pero...
1051
01:52:37,320 --> 01:52:39,510
...cuando estos valientes...
1052
01:52:40,120 --> 01:52:42,750
...y los buenos hermanos están contigo...
1053
01:52:44,560 --> 01:52:47,310
...nadie podrá vencerte.
1054
01:52:51,920 --> 01:52:57,110
Y el estado sagrado se levantará sobre tus hombros.
1055
01:52:58,440 --> 01:52:59,750
İnşallah mi Sr.
1056
01:53:10,800 --> 01:53:12,270
Alps.
1057
01:53:13,760 --> 01:53:15,830
Bueno, ve a la batalla mañana.
1058
01:53:16,800 --> 01:53:20,230
Bueno, detengan al visir y a Geihatu.
1059
01:53:20,360 --> 01:53:23,070
- Como desees mi Bey.
- Como quieras mi Bey.
1060
01:53:47,920 --> 01:53:49,870
Dime lo que quieres Geihatu.
1061
01:54:24,400 --> 01:54:26,830
Estoy aquí Gündüz. Estoy aquí.
1062
01:54:43,760 --> 01:54:46,910
Castillo de Bilecik.
1063
01:54:47,920 --> 01:54:49,470
Mis buenos amigos.
1064
01:54:50,240 --> 01:54:52,310
Geihatu y el Visir...
1065
01:54:52,920 --> 01:54:56,550
...quiere desterrarnos de estas tierras.
1066
01:54:58,640 --> 01:55:03,030
Estos hombres no tolerarán el Imperio Romano.
1067
01:55:03,040 --> 01:55:04,710
Esto está claro.
1068
01:55:05,640 --> 01:55:08,830
Rogatus, Kosses...
1069
01:55:08,840 --> 01:55:11,550
Ese traidor Kosses.
1070
01:55:12,400 --> 01:55:15,350
De todos modos, no merecían ser Tekfur.
1071
01:55:15,600 --> 01:55:18,870
Si no pueden quedarse en sus propios castillos...
1072
01:55:20,200 --> 01:55:22,870
...esos castillos no pertenecen a nadie.
1073
01:55:25,200 --> 01:55:27,190
¿No es así? Quiero decir...
1074
01:55:27,560 --> 01:55:32,110
...debemos enfrentarnos juntos a Geihatu y al visir.
1075
01:55:32,680 --> 01:55:34,550
Pero, Aya Nikola...
1076
01:55:34,840 --> 01:55:37,670
Geihatu...
No puedo ponerme del lado equivocado sin razón alguna.
1077
01:55:38,680 --> 01:55:41,110
Estoy de acuerdo. Ambos son muy peligrosos.
1078
01:55:41,240 --> 01:55:46,830
¡El verdadero peligro es que quieran destruirnos!
¡¿Todavía no puedes entender eso?!
1079
01:55:50,800 --> 01:55:52,350
Hoy es Harmankaya, Bilecik.
1080
01:55:52,720 --> 01:55:55,150
Mañana es Yarhisar, Inegol...
1081
01:55:55,600 --> 01:55:58,150
¡Serán todos los Tekfur, uno por uno!
1082
01:55:58,440 --> 01:56:02,030
Si no quieres desaparecer para
siempre, ¡solo tenemos un cambio!
1083
01:56:02,400 --> 01:56:03,630
¡Estando juntos!
1084
01:56:04,000 --> 01:56:07,510
¡Nuestro castillo, nuestras reglas!
1085
01:56:09,680 --> 01:56:13,070
Tanto en Harmankaya como en Bilecik...
1086
01:56:13,400 --> 01:56:15,870
...nuestras reglas deberían aplicarse de nuevo.
1087
01:56:16,320 --> 01:56:19,390
¡Se lo debemos a la Gran Roma! ¡Todos nosotros lo hacemos!
1088
01:56:19,800 --> 01:56:20,630
¿No es así?
1089
01:56:21,160 --> 01:56:22,590
Eso es cierto, Nikola.
1090
01:56:23,560 --> 01:56:24,590
Tienes razón Nikola.
1091
01:56:25,680 --> 01:56:26,590
Pero Nikola...
1092
01:56:27,920 --> 01:56:31,030
¿Cómo sucederá eso? ¿Cómo recuperaremos nuestros castillos?
1093
01:56:35,400 --> 01:56:38,190
De la mejor manera que sabemos.
1094
01:56:41,720 --> 01:56:43,470
Al derramar sangre.
1095
01:56:45,000 --> 01:56:49,030
Y si es necesario, derramando nuestra propia sangre.
1096
01:56:49,560 --> 01:56:50,550
¡Luchando!
1097
01:56:51,120 --> 01:56:52,830
- ¡Derramando sangre!
- ¡Por la guerra!
1098
01:56:53,000 --> 01:56:54,030
¡Por Roma!
1099
01:56:54,120 --> 01:56:55,310
¡Por Jesucristo!
1100
01:56:59,440 --> 01:57:00,630
¡Eso es todo!
1101
01:57:01,880 --> 01:57:03,350
Juntos...
1102
01:57:03,800 --> 01:57:05,310
Al resistir...
1103
01:57:12,120 --> 01:57:12,750
...señor...
1104
01:57:13,320 --> 01:57:14,150
...Osmán
1105
01:57:15,640 --> 01:57:18,270
Se escapó de Geihatu y del Visir Alemsah.
1106
01:57:25,680 --> 01:57:27,150
¿Lo ves?
1107
01:57:27,840 --> 01:57:29,470
También está Osmán.
1108
01:57:30,800 --> 01:57:32,230
Mis queridos amigos.
1109
01:57:33,480 --> 01:57:35,950
Los problemas nunca jamás.
1110
01:57:36,400 --> 01:57:38,950
...se mantiene fuera de estas tierras.
1111
01:57:40,080 --> 01:57:42,150
Tenemos una sola solución.
1112
01:57:43,120 --> 01:57:45,430
Y es estar juntos.
1113
01:57:51,240 --> 01:57:53,750
Volveré a mi castillo mañana por la mañana.
1114
01:57:55,080 --> 01:57:58,230
Y después de hacer todos mis preparativos...
1115
01:57:59,920 --> 01:58:05,590
...partiremos hacia Harmankaya desde lugares separados.
1116
01:58:07,960 --> 01:58:11,630
Deberíamos haber esperado a que la
herida de Alemsah sanara antes de hablar.
1117
01:58:12,640 --> 01:58:16,430
Si esperamos eso, ellos también se curarán a sí mismos.
1118
01:58:18,280 --> 01:58:21,590
El que se levanta primero sale victorioso, Gündüz.
1119
01:58:24,360 --> 01:58:25,190
Nikola.
1120
01:58:27,160 --> 01:58:27,790
Él morirá.
1121
01:58:30,960 --> 01:58:33,430
Inegol es nuestro ahora.
1122
01:58:34,000 --> 01:58:37,350
A continuación, tomaremos el castillo
y las fortalezas de otros Tekfur.
1123
01:58:38,200 --> 01:58:39,150
¿Y luego?
1124
01:58:40,120 --> 01:58:42,390
¿Será el turno de nuestras tribus, Geihatu?
1125
01:58:45,760 --> 01:58:47,190
¿Qué obtendré de tu tribu?
1126
01:58:49,520 --> 01:58:50,670
No hay necesidad de forzar.
1127
01:58:51,600 --> 01:58:55,590
Cuando te lo pida, me darás caballos, soldados y comida.
1128
01:58:57,760 --> 01:59:00,150
A cambio, los castillos y fortalezas serán tuyos.
1129
01:59:02,240 --> 01:59:05,590
Eres el único gobernante en las fronteras, Gündüz.
1130
01:59:19,280 --> 01:59:20,230
¡Habla!
1131
01:59:21,040 --> 01:59:24,830
Cuando salimos del pasaje, nos alcanzaron flechas.
1132
01:59:26,000 --> 01:59:27,510
Todos los guerreros murieron.
1133
01:59:29,560 --> 01:59:30,990
¿Por qué no moriste?
1134
01:59:32,240 --> 01:59:33,670
¿Osman te hizo esto?
1135
01:59:37,040 --> 01:59:37,950
No pude ver
1136
01:59:38,440 --> 01:59:39,430
¿Dónde está Konur?
1137
01:59:39,800 --> 01:59:40,870
¿Dónde está Ferman?
1138
01:59:41,720 --> 01:59:42,710
Murieron.
1139
01:59:47,640 --> 01:59:49,030
¡Maldición!
1140
01:59:50,920 --> 01:59:52,070
Minguiyán.
1141
01:59:53,000 --> 01:59:54,310
Mata a Nikola.
1142
01:59:56,080 --> 01:59:58,150
No vuelvas a fallar.
1143
01:59:58,560 --> 01:59:59,750
Como ordenes, Geihatu.
1144
02:00:00,000 --> 02:00:00,750
Vamos.
1145
02:00:14,320 --> 02:00:16,470
¿Cómo pudiste darle Orhan a Malhun Katun, Ayse?
1146
02:00:16,960 --> 02:00:18,950
¿Cómo pudiste dejar que se fueran?
1147
02:00:20,480 --> 02:00:22,590
Soğut está en caos ahora.
1148
02:00:23,480 --> 02:00:25,750
¿Cómo pudiste enviar a mi sobrino a ese riesgo, Ayse?
1149
02:00:25,920 --> 02:00:29,630
Malhun Hatun es la madre de Orhan, Gündüz.
¿Cómo podría decir que no?
1150
02:00:31,240 --> 02:00:33,470
¿A ella le importa menos su hijo que a ti?
1151
02:00:33,960 --> 02:00:35,230
Si ella se preocupara por él...
1152
02:00:36,240 --> 02:00:38,230
...habría escuchado a su Bey.
1153
02:00:38,640 --> 02:00:40,470
Y ella no habría merecido un exilio.
1154
02:00:41,400 --> 02:00:43,070
No me defiendas a Malhun Hatun.
1155
02:00:44,520 --> 02:00:45,470
¿Qué tengo que hacer?
1156
02:00:46,160 --> 02:00:49,110
¿Debería defenderte a ti o al visir ante ti?
1157
02:00:50,640 --> 02:00:54,230
Difunden mentiras sobre tu hermano y tú las crees, Gündüz.
1158
02:00:54,720 --> 02:00:56,230
¿Debería decir felicitaciones?
1159
02:00:57,160 --> 02:01:02,270
Tu madre y tus hermanas están en peligro y no estás
haciendo nada. ¿Debería darte palmaditas en la espalda?
1160
02:01:03,640 --> 02:01:09,110
Los mongoles han llegado a Soğut, Gündüz Bey.
Y sigues escuchando lo que dice el visir.
1161
02:01:10,400 --> 02:01:12,270
¿Debería decir «bien hecho»? ¿Qué debería decir?
1162
02:01:12,400 --> 02:01:13,350
¡Suficiente!
1163
02:01:15,680 --> 02:01:17,790
No quiero oír una palabra más, Ayse.
1164
02:01:25,120 --> 02:01:25,910
Ayşe.
1165
02:01:43,840 --> 02:01:45,910
Si una sola pestaña de Orhan se lastimara...
1166
02:01:46,520 --> 02:01:48,270
...Quemaría el mundo entero, Ayse.
1167
02:01:59,520 --> 02:02:02,390
¿Qué niño puede encontrar la paz lejos de su madre?
1168
02:02:07,520 --> 02:02:10,670
Mientras no cambies de opinión sobre su exilio...
1169
02:02:10,920 --> 02:02:15,110
...Malhun Hatun no traerá a Orhan a la tribu.
Para que lo sepas.
1170
02:02:20,600 --> 02:02:22,110
Ya lo hice, Ayse.
1171
02:02:26,480 --> 02:02:27,710
Ya lo hice.
1172
02:02:35,720 --> 02:02:38,190
No puedo dejar que mi sobrino se quede allí, Ayse.
1173
02:02:42,560 --> 02:02:47,790
Y porque no pude proteger a mi madre
y hermanas fuera de la tribu...
1174
02:02:49,600 --> 02:02:53,590
...entonces, deberían venir aquí y quedarse conmigo.
1175
02:02:55,480 --> 02:03:00,710
Sé que no se comportarán y buscarán un problema.
1176
02:03:02,560 --> 02:03:05,790
Pero, por supuesto, puedo encontrar un terreno común.
1177
02:03:18,920 --> 02:03:21,270
Solo quiero que Orhan esté con nosotros.
1178
02:03:23,400 --> 02:03:26,710
Solo quiero que mi madre y mis hermanas estén a salvo.
1179
02:03:38,280 --> 02:03:40,510
Que Allah te proteja, mi Sheik.
1180
02:03:40,640 --> 02:03:45,190
Si no vamos a la tribu ahora, significa
que traicionamos la confianza de Osman Bey.
1181
02:03:46,080 --> 02:03:50,710
Proteger la confianza de Osman Bey
es lo único que te conviene, hija.
1182
02:03:53,040 --> 02:03:57,550
Nuestro regreso será bueno, incluso si
sucede con la orden de Gündüz Bey, mi Sheik.
1183
02:03:59,040 --> 02:04:01,630
Mi madre también mejoró, gracias a Allah.
1184
02:04:01,760 --> 02:04:03,150
Gracias Allah.
1185
02:04:03,280 --> 02:04:07,270
Gündüz Bey cometió un error.
1186
02:04:08,760 --> 02:04:12,390
Y ahora, trata de compensar ese error.
1187
02:04:12,760 --> 02:04:17,230
Y Orhan estará más seguro en su tribu.
1188
02:04:22,720 --> 02:04:24,790
Tiene razón, mi jeque, pero...
1189
02:04:26,520 --> 02:04:28,750
...No puedo confiar en Gündüz Bey.
1190
02:04:29,120 --> 02:04:30,990
Creo que está tramando algo.
1191
02:04:31,720 --> 02:04:35,910
Lo que hay en los corazones solo
puede ser conocido por Allah, hija.
1192
02:04:36,560 --> 02:04:39,350
Seremos cautelosos de todos modos.
1193
02:04:39,840 --> 02:04:44,070
Esperemos que la intención de Gündüz Bey sea buena.
1194
02:04:44,920 --> 02:04:47,750
İnşallah, mi jeque. İnşallah.
1195
02:04:48,360 --> 02:04:50,150
Que Allah te proteja.
1196
02:04:50,520 --> 02:04:51,670
A ti también.
1197
02:04:52,120 --> 02:04:54,510
Estoy agradecido por todo lo que hiciste por mí.
1198
02:04:57,160 --> 02:05:00,150
Te considero como una de mis hijas ahora, Mari.
1199
02:05:00,560 --> 02:05:02,390
Que Allah te proteja.
1200
02:05:02,840 --> 02:05:05,790
Por supuesto, ahora eres nuestra hija.
1201
02:05:06,400 --> 02:05:10,630
Escuchaste nuestras palabras y te casaste con un Turk Bey.
1202
02:05:13,960 --> 02:05:16,670
Espero lo mismo para nuestras otras chicas.
1203
02:05:20,240 --> 02:05:21,470
İnşallah.
1204
02:05:23,680 --> 02:05:25,470
Bien, entonces, mi jeque.
1205
02:05:26,960 --> 02:05:28,190
Vamos.
1206
02:05:28,440 --> 02:05:29,630
Mamá.
1207
02:06:05,240 --> 02:06:06,390
Rogatus.
1208
02:06:07,520 --> 02:06:09,390
Nuestros caminos se separan aquí.
1209
02:06:10,600 --> 02:06:12,710
Tu camino conduce a Nikea.
1210
02:06:13,200 --> 02:06:16,110
Te estaré esperando en Nikea, Osman Bey.
1211
02:06:16,480 --> 02:06:20,150
Espero que salves a ese estúpido de Nikola.
1212
02:06:23,120 --> 02:06:24,750
Gracias.
1213
02:06:25,440 --> 02:06:26,910
Viaja seguro.
1214
02:06:33,600 --> 02:06:36,030
No vayas por tus espadas.
1215
02:06:36,120 --> 02:06:40,950
- De lo contrario, Mari quedará viuda y.
- ¿cómo llamamos a los que pierden a su hermano?
1216
02:06:41,000 --> 02:06:42,150
Ustedes...
1217
02:06:42,320 --> 02:06:44,710
Mari es mi esposa ahora.
1218
02:06:45,120 --> 02:06:46,950
Cuida tus acciones.
1219
02:06:47,000 --> 02:06:53,790
¡Te haré pagar todo lo que le has hecho a Mari, Nikola!
1220
02:06:54,480 --> 02:06:58,670
¡Harmankaya es mía ahora!
1221
02:07:03,520 --> 02:07:04,870
¡Vamos!
1222
02:07:39,600 --> 02:07:41,590
¡Soldados!
1223
02:07:45,080 --> 02:07:46,590
¡Ataquen!
1224
02:08:22,200 --> 02:08:26,910
Me esforcé mucho para que no llegara a esto, pero...
1225
02:08:28,520 --> 02:08:34,430
...muchas catástrofes sucedieron
porque seguiste la ceguera de Osman.
1226
02:08:39,760 --> 02:08:43,230
Gracias a Allah que nadie resultó herido.
1227
02:08:45,080 --> 02:08:46,990
Ahora estás en la tribu.
1228
02:08:47,320 --> 02:08:50,550
Estamos aquí para proteger lo
que nos fue confiado Gündüz Bey.
1229
02:08:50,720 --> 02:08:54,390
No perderé el tiempo contándote tus errores.
1230
02:08:54,960 --> 02:09:00,390
No se puede hablar con sensatez a un hombre
que no entiende nada, porque es sordo a todo.
1231
02:09:05,000 --> 02:09:07,270
Tienes razón Bala Hatun.
1232
02:09:08,040 --> 02:09:13,030
Nadie conoce a esas personas mejor que yo.
1233
02:09:16,400 --> 02:09:20,510
Pero debéis saber esto: Sois mis hermanas...
1234
02:09:21,680 --> 02:09:24,070
...las encomiendas de mi hermano a mí.
1235
02:09:25,560 --> 02:09:30,230
Pero cualquiera que sueñe con problemas en la tribu...
1236
02:09:30,800 --> 02:09:38,230
...debe saber que mientras sea el Bey
de esta tribu, me enfrentaré a él.
1237
02:09:42,000 --> 02:09:44,830
Quien desee esto en la tribu...
1238
02:09:46,800 --> 02:09:50,310
...será castigado por mí.
1239
02:10:08,800 --> 02:10:10,990
Boran, ¿estás bien?
1240
02:10:11,600 --> 02:10:13,270
Estoy bien mi Bey.
1241
02:10:19,800 --> 02:10:24,190
¡No hay fin para los mongoles y los turcos! ¡Maldición!
1242
02:12:09,440 --> 02:12:10,110
Llévatelo.
1243
02:12:10,120 --> 02:12:10,790
Llévatelo.
1244
02:12:20,320 --> 02:12:22,870
Comandante Geihatu. Llegó un mensajero de Tabriz.
1245
02:12:22,960 --> 02:12:24,270
Déjalo entrar.
1246
02:12:27,800 --> 02:12:29,590
Argún Han.
1247
02:12:30,400 --> 02:12:32,270
Él hizo.
1248
02:12:57,840 --> 02:12:59,590
¿Qué dice Geihatu?
1249
02:13:01,720 --> 02:13:07,230
Que muchos guerreros están en camino hacia aquí.
1250
02:13:08,520 --> 02:13:15,470
Argun Han envió 20.000 guerreros para servirme.
1251
02:13:16,800 --> 02:13:20,110
Para reprimir el levantamiento...
1252
02:13:21,160 --> 02:13:21,950
...Yo...
1253
02:13:23,440 --> 02:13:24,230
...visir...
1254
02:13:27,800 --> 02:13:31,870
...los destruiré a todos.
1255
02:14:55,680 --> 02:14:58,270
Osman bey...
1256
02:14:59,840 --> 02:15:04,670
...es realmente digno de aplauso que
hayas venido hasta aquí para matarme.
1257
02:15:04,680 --> 02:15:07,470
No te dejaré con nadie más.
1258
02:15:08,560 --> 02:15:14,830
¡Tu muerte vendrá por mi mano!
1259
02:15:43,840 --> 02:15:47,350
La muerte ha llamado a mi puerta muchas veces, Osman Bey...
1260
02:15:48,120 --> 02:15:54,630
...pero no pudo quitarme la vida.
No debes confiar tanto en tu suerte.
1261
02:17:52,760 --> 02:17:55,030
Morirás.
1262
02:17:55,840 --> 02:18:01,190
Pero te voy a matar de tal manera...
1263
02:18:16,040 --> 02:18:20,230
¡Pero no hoy!
1264
02:18:32,680 --> 02:18:37,590
¿No vas a matar a tu archienemigo cuando...?
1265
02:18:38,800 --> 02:18:41,790
...¿tienes la oportunidad?
1266
02:18:49,080 --> 02:18:55,190
Hoy no hay amigos, ni enemigos.
1267
02:18:57,600 --> 02:19:03,630
Actuaremos juntos para sobrevivir.
1268
02:19:06,654 --> 02:19:53,654
Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG
92944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.