All language subtitles for Osman.01x81

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,336 --> 00:00:36,336 Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:18,360 --> 00:02:19,590 No... Osman 3 00:02:19,600 --> 00:02:20,270 No... 4 00:02:22,080 --> 00:02:24,710 Entonces, no quieres morir, ¿eh? 5 00:02:26,120 --> 00:02:29,790 ¡Pero, en mi ley...! 6 00:02:31,880 --> 00:02:34,830 ...¡no hay piedad para los opresores! 7 00:02:55,680 --> 00:02:58,830 ¡Corran! ¡Rápido! ¡A la habitación del visir! 8 00:03:37,560 --> 00:03:40,470 ¡Mi Bey! ¡Matémoslos! 9 00:03:43,240 --> 00:03:47,270 ¡Alps! ¡No maten a sus hermanos! ¡Nunca! 10 00:03:59,240 --> 00:04:03,830 ¡Mi Bey, a nuestros hermanos no los matamos pero no dejan de venir ni con la paliza que les damos! 11 00:04:17,280 --> 00:04:20,870 Me alegro de que el movimiento de nuestro Bey haya funcionado. 12 00:04:22,120 --> 00:04:24,790 O seríamos invadidos por soldados. 13 00:04:28,760 --> 00:04:33,350 ¡Incluso esto hace que nuestro trabajo sea más que suficiente! 14 00:04:57,520 --> 00:04:58,550 ¡Mi Bey! 15 00:05:25,560 --> 00:05:28,750 ¡Osman hará pagar a los que hicieron esto, madre! 16 00:05:30,640 --> 00:05:34,510 Les está dando lo que se merecen ahora en la posada. 17 00:05:36,640 --> 00:05:41,950 Si el plan de Osman funcionó, ya se habría encargado de Vizier. 18 00:05:43,960 --> 00:05:48,750 Pero si su movimiento en el cementerio no funciona... 19 00:05:49,000 --> 00:05:51,110 ...la posada estará llena de soldados. 20 00:05:51,400 --> 00:05:53,710 Entonces, ve y lleva a Osman Bey. 21 00:05:53,800 --> 00:05:55,950 Esperemos las noticias primero. 22 00:05:59,280 --> 00:06:00,430 Mamá. 23 00:06:00,920 --> 00:06:02,110 Mamá. 24 00:06:04,720 --> 00:06:05,670 Madre, estás bien, gracias a Allah. 25 00:06:05,680 --> 00:06:06,990 Madre, estás bien, gracias a Allah. 26 00:06:07,000 --> 00:06:07,790 Madre, estás bien, gracias a Allah. 27 00:06:12,960 --> 00:06:14,270 Gracias Allah. 28 00:06:15,560 --> 00:06:18,350 Gracias a Allah, estoy bien. 29 00:06:19,560 --> 00:06:20,550 ¿Otomano? 30 00:06:23,280 --> 00:06:25,710 ¿Hay alguna noticia de Osman? 31 00:06:25,880 --> 00:06:28,350 Recibiremos buenas noticias İnşallah, madre. 32 00:06:32,400 --> 00:06:34,710 Selcan Hatun, estás bien, gracias a Allah. 33 00:06:34,720 --> 00:06:35,750 Selcan Hatun, estás bien, gracias a Allah. 34 00:06:40,920 --> 00:06:43,430 Ella está bien. Ella está bien. 35 00:06:43,680 --> 00:06:47,590 Mi madre es una mujer fuerte. ¡Ella es Selcan Hatun! 36 00:06:48,280 --> 00:06:50,750 Las buenas noticias llegarán pronto İnşallah. 37 00:06:50,760 --> 00:06:51,310 Las buenas noticias llegarán pronto İnşallah. 38 00:06:51,320 --> 00:06:52,750 İnşallah. 39 00:07:32,040 --> 00:07:34,430 Deshazte de ellos ahora... 40 00:07:34,840 --> 00:07:36,990 ...para que podamos encargarnos del Visir. 41 00:07:37,040 --> 00:07:40,390 ¡Mi Bey! ¡Deben ser los últimos soldados en Soğut! 42 00:09:44,480 --> 00:09:50,270 Osman no se quedará quieto, tenemos que tener cuidado. 43 00:09:51,360 --> 00:09:54,870 Prepararás un espacio seguro dentro de esta habitación. 44 00:09:55,240 --> 00:09:59,790 Un refugio tras el muro, con todo lo necesario dentro. 45 00:10:00,280 --> 00:10:02,670 No le faltará nada. 46 00:10:02,680 --> 00:10:05,270 Como ordenes visir Hadrath. 47 00:11:05,280 --> 00:11:06,590 ¡Cerkutay! 48 00:11:06,600 --> 00:11:07,590 Mi Bey. 49 00:11:07,600 --> 00:11:08,950 ¡Amarralos! 50 00:11:08,960 --> 00:11:10,630 Como ordenes mi Bey. 51 00:11:11,320 --> 00:11:12,550 Como ordenes mi Bey. 52 00:11:12,560 --> 00:11:13,110 ¡Vamos! 53 00:11:13,120 --> 00:11:13,670 ¡Vamos! 54 00:11:56,880 --> 00:11:59,830 ¡Peleas bien Kosses! 55 00:12:06,520 --> 00:12:09,470 Mira, hay uno mejor que yo. 56 00:12:15,160 --> 00:12:16,710 Maşallah. 57 00:12:16,920 --> 00:12:23,710 Estás de nuestro lado por ahora, pero si te enfrentas a nosotros en el futuro, verás lo que sucede entonces. 58 00:12:28,760 --> 00:12:30,270 Gracias. 59 00:12:33,640 --> 00:12:37,510 Kutan, Seran, vamos valientes, aten a los soldados. 60 00:12:37,520 --> 00:12:38,950 Como ordenes mi Bey. 61 00:12:52,000 --> 00:12:54,710 Osman Bey, ¿por qué no nos matas? 62 00:12:54,720 --> 00:13:00,950 Nunca mataría a los soldados turcos que son engañados por un traidor para creer que están luchando por el estado. 63 00:13:01,520 --> 00:13:06,590 Mi problema es con los visires que se han desviado del camino del Haqq. 64 00:13:07,400 --> 00:13:11,870 Ese visir traiciona al sultán, eso también lo verás. 65 00:13:12,160 --> 00:13:13,830 Pero. 66 00:13:15,360 --> 00:13:19,550 ...por ahora, sus vidas están bajo nuestro cuidado. Pero quiero que te quedes quieto. 67 00:13:19,720 --> 00:13:21,790 Gracias Osman Bey. 68 00:13:27,640 --> 00:13:29,190 Quedate quieto. 69 00:13:29,560 --> 00:13:31,710 ¡Cerkutay! 70 00:13:37,600 --> 00:13:41,150 No te mataremos, pero no creas que no te venceremos. 71 00:13:42,000 --> 00:13:44,310 Saldremos antes del amanecer. 72 00:13:44,480 --> 00:13:49,310 Pero primero, me encargaré del Visir Alemsah. 73 00:13:50,480 --> 00:13:53,790 Si no podemos irnos... 74 00:13:54,400 --> 00:13:56,790 ...Sabes qué hacer. 75 00:14:13,720 --> 00:14:17,630 Mi Bey, el visir se ha ido. 76 00:14:23,000 --> 00:14:25,070 ¿Qué estás diciendo? 77 00:14:31,800 --> 00:14:34,350 ¡Alps! ¡Quédense con los soldados! 78 00:14:44,600 --> 00:14:46,870 ¡Visir! 79 00:14:49,560 --> 00:14:52,790 ¡Te escapaste como una serpiente, eh! 80 00:15:04,920 --> 00:15:08,670 Él no saltaría estando herido, ¿verdad? 81 00:15:08,760 --> 00:15:11,470 Si lo hubiera hecho, ahora estaríamos viendo su cadáver. 82 00:15:13,560 --> 00:15:17,070 ¡Sé la herida que causé! 83 00:15:18,000 --> 00:15:20,790 ¿Por qué no está muerto entonces? 84 00:15:21,200 --> 00:15:23,590 ¡Ese visir cobarde! 85 00:15:24,840 --> 00:15:26,870 Debe haber usado una armadura debajo de su ropa. 86 00:15:26,880 --> 00:15:29,790 Así que está siendo cauteloso, ¿eh? 87 00:15:31,120 --> 00:15:32,830 - ¡Baysungur! - Mi bey. 88 00:15:32,840 --> 00:15:35,190 Busca rastros alrededor de la posada s. 89 00:15:36,080 --> 00:15:37,670 - ¡Cerkutay! - Mi Bey. 90 00:15:37,680 --> 00:15:40,310 ¡Busca en todos los rincones! ¡Vamos! 91 00:15:40,960 --> 00:15:42,830 ¡Vamos! 92 00:15:48,480 --> 00:15:50,910 ¡Sin errores! 93 00:15:51,920 --> 00:15:55,350 ¡Esta vez no habrá errores! 94 00:15:57,080 --> 00:15:58,790 ¡Ninguno! 95 00:16:13,080 --> 00:16:14,630 ¿No durmió el Tekfur? 96 00:16:16,080 --> 00:16:17,910 ¿Duermes, Julia? 97 00:16:21,560 --> 00:16:25,270 Mi castillo fue entregado a ese idiota de Gündüz. 98 00:16:25,280 --> 00:16:29,350 Dos viejos me están dando órdenes. Y estás hablando de dormir. 99 00:16:30,120 --> 00:16:33,990 Si fuera un idiota, entonces dormiría. 100 00:16:36,120 --> 00:16:37,790 Y eso es un quizás. 101 00:16:41,680 --> 00:16:45,230 Pensé que tu alianza con el visir te hacía feliz. 102 00:16:47,600 --> 00:16:51,110 Cuando el visir me necesitaba, lo estaba. 103 00:16:51,480 --> 00:16:55,950 Pero la llegada de Geihatu lo cambió todo, Julia. 104 00:16:57,880 --> 00:17:03,710 La oferta que me hicieron esos dos viejos me pareció una oportunidad... 105 00:17:04,600 --> 00:17:06,670 ...pero el diablo Geihatu... 106 00:17:07,360 --> 00:17:10,310 ...está involucrado en esto. 107 00:17:12,040 --> 00:17:16,350 Tengo que tener ojos en la nuca. 108 00:17:17,840 --> 00:17:20,190 O si no mi espalda... 109 00:17:24,160 --> 00:17:25,670 Mi espalda... 110 00:17:26,120 --> 00:17:28,710 ...se convertiría en un tablero de destino Julia. 111 00:17:35,280 --> 00:17:36,470 Geihatu... 112 00:17:38,080 --> 00:17:41,230 Pareces conocerlo bien, Tekfur Nikola. 113 00:17:42,240 --> 00:17:43,550 Si los mato a todos... 114 00:17:44,880 --> 00:17:46,870 ...y dejo las fronteras a Osman... 115 00:17:48,040 --> 00:17:52,030 ...y convertirlo en el Bey de los Beys... 116 00:17:53,320 --> 00:17:56,510 ...dime por qué eso estaría mal. 117 00:17:59,920 --> 00:18:01,710 Geihatu... 118 00:18:04,120 --> 00:18:07,830 Si acepto su mano amiga... 119 00:18:12,800 --> 00:18:16,950 ...me ahogaría con esas manos. 120 00:18:17,560 --> 00:18:20,070 Estamos listos para su pedido señor. 121 00:18:33,360 --> 00:18:35,470 El sol está saliendo. 122 00:18:35,800 --> 00:18:39,270 Marcos. Prepara a tus hombres. 123 00:18:39,280 --> 00:18:40,830 Nos vamos 124 00:18:40,840 --> 00:18:42,630 Como desee señor. 125 00:18:42,680 --> 00:18:44,190 Tekfur Nikola. 126 00:18:45,000 --> 00:18:46,710 Cualquiera que sea tu próximo movimiento. 127 00:18:47,160 --> 00:18:49,630 ...Estaré de tu lado. Deberías saber eso. 128 00:20:11,440 --> 00:20:15,830 Osmán, te arruinaré, Osman. 129 00:20:20,920 --> 00:20:23,950 Mucho. 130 00:21:07,200 --> 00:21:08,710 Orden Geihatu. 131 00:21:08,720 --> 00:21:10,710 Osman se llevó al Visir Alemsah. 132 00:21:11,240 --> 00:21:13,030 Osman lo hirió. 133 00:21:33,040 --> 00:21:34,030 Osman... Osman... 134 00:21:34,760 --> 00:21:36,230 ...Lo mataré. 135 00:21:38,160 --> 00:21:39,030 Alrhesah... 136 00:21:40,920 --> 00:21:43,230 ...Pensé que eras inteligente. 137 00:21:44,840 --> 00:21:48,630 Eres tan estúpido como para que te atrape Osman. 138 00:21:50,680 --> 00:21:52,030 Osman morirá aquí. 139 00:21:53,040 --> 00:21:54,870 ...en Soğut. 140 00:22:41,040 --> 00:22:43,030 Estás por aquí, Visir. 141 00:22:43,040 --> 00:22:45,030 Estás en algún lugar por aquí. 142 00:22:48,320 --> 00:22:50,310 Estás en algún lugar por aquí. 143 00:22:52,040 --> 00:22:54,270 ¿Y si saltaba por el balcón? 144 00:22:54,280 --> 00:22:56,510 Osman Bey nos dijo que lo buscáramos. 145 00:22:56,640 --> 00:22:57,830 Cree que está en la posada. 146 00:22:57,840 --> 00:23:01,190 Todavía envió su Alp. No está tan seguro de ello. 147 00:23:02,560 --> 00:23:04,310 Debemos tener precaución Kosses. 148 00:23:04,320 --> 00:23:05,950 Vamos. Ayúdame a encontrar a ese perro. 149 00:23:06,160 --> 00:23:07,350 Está bien, vamos a encontrarlo. 150 00:23:07,480 --> 00:23:08,190 Vamos. 151 00:23:11,040 --> 00:23:12,470 ¡Hola, Turgut! 152 00:23:23,880 --> 00:23:25,470 ¡Visir Alemsah! 153 00:23:25,720 --> 00:23:28,990 Ni siquiera puedes morir con tu honor intacto. Simplemente huyes como una rata. 154 00:23:29,520 --> 00:23:32,350 Pero te encontraré sin importar a dónde vayas. 155 00:23:34,520 --> 00:23:35,150 ¡Alps! 156 00:23:36,000 --> 00:23:39,790 No dejes piedra sin remover. Debe haber dejado un rastro atrás. 157 00:23:41,000 --> 00:23:41,590 ¡Mi Bey! 158 00:23:43,640 --> 00:23:46,750 No hay rastro de él afuera. Pero Geihatu... 159 00:23:48,000 --> 00:23:49,950 Geihatu está bloqueando la posada. 160 00:23:51,680 --> 00:23:53,070 ¡¿De qué estás hablando?! 161 00:24:03,320 --> 00:24:04,430 ¡Maldición! 162 00:24:11,080 --> 00:24:12,750 ¿Qué hace Geihatu aquí? 163 00:24:13,720 --> 00:24:15,590 Esto no es bueno, Osman Bey. 164 00:24:16,440 --> 00:24:17,870 Esto no es bueno en absoluto. 165 00:24:18,240 --> 00:24:20,510 Envió a sus guerreros al cementerio. 166 00:24:24,360 --> 00:24:28,110 Lo único que quiere es ver al visir aquí. 167 00:24:30,120 --> 00:24:31,110 ¡Alps! 168 00:24:34,200 --> 00:24:36,470 Encuentra y tráeme a ese visir ahora. 169 00:24:36,920 --> 00:24:37,950 Tráelo para que... 170 00:24:40,480 --> 00:24:42,870 ...Puedo presentarle su cadáver a Geihatu. 171 00:24:43,960 --> 00:24:44,470 ¡Vamos! 172 00:24:45,400 --> 00:24:47,070 - Como ordenes, mi bey. - ¡Vamos, alps! 173 00:24:56,880 --> 00:24:58,070 ¿Puedo, mi jeque? 174 00:24:59,920 --> 00:25:00,710 Mi jeque. 175 00:25:01,600 --> 00:25:02,430 Guerreros. 176 00:25:04,040 --> 00:25:05,990 Los guerreros acuden en tropel a Soğut, mi jeque. 177 00:25:07,560 --> 00:25:10,470 Mi jeque, ¿nos permitiría equipar nuestras espadas? 178 00:25:11,880 --> 00:25:14,550 Hasta hoy, nunca hemos equipado nuestras espadas en el albergue. 179 00:25:15,520 --> 00:25:16,950 Ahora es el momento. 180 00:25:59,640 --> 00:26:01,230 Osman está en la posada. 181 00:26:04,080 --> 00:26:05,910 El Gran Geihatu se lo llevará. 182 00:26:08,640 --> 00:26:11,030 No intentes ayudar a Osman. 183 00:26:13,280 --> 00:26:14,310 Quien lo ayude... 184 00:26:18,920 --> 00:26:19,670 ...los quiero muertos. 185 00:26:29,000 --> 00:26:30,750 Allah es quien decide sobre nuestras vidas. 186 00:26:31,960 --> 00:26:36,030 Tus palabras no tienen ningún valor. 187 00:26:36,600 --> 00:26:39,350 El albergue está bloqueado por guerreros. 188 00:26:40,080 --> 00:26:42,750 Si alguno de ustedes quiere morir... 189 00:26:46,200 --> 00:26:47,230 ...puedes salir de aquí. 190 00:27:02,800 --> 00:27:06,150 El visir es la razón por la que Geihatu ha venido hasta aquí, ¿eh? 191 00:27:06,880 --> 00:27:08,510 No podemos decir quién lidera a quién. 192 00:27:10,840 --> 00:27:14,070 Si están aquí, deben saber que Osman está en Soğut. 193 00:27:14,760 --> 00:27:17,670 ¿Qué haremos ahora? ¿Crees que Osman se encargó del visir? 194 00:27:18,440 --> 00:27:22,910 Todavía no hemos sabido nada de ellos. Pero los mongoles saben que están en la posada. 195 00:27:23,960 --> 00:27:24,990 Bala Hatun. 196 00:27:26,960 --> 00:27:28,310 A mí también me gustaría tomar las armas. 197 00:27:28,720 --> 00:27:30,430 Deberías quedarte con mamá, Zehra. 198 00:27:31,480 --> 00:27:33,070 Bala, cálmate. 199 00:27:33,360 --> 00:27:37,270 No puedo soportar esperar aquí y no hacer nada, Malhun. ¡He tenido suficiente! 200 00:27:37,560 --> 00:27:40,270 Osman, mi Sheik... ¡Sus vidas corren peligro! 201 00:27:40,360 --> 00:27:43,870 Si vamos ahora, no podremos ayudarlos. Los mongoles están en todas partes. 202 00:27:44,120 --> 00:27:45,590 Tenemos que pensar en otra cosa. 203 00:27:45,840 --> 00:27:47,590 Tienes razón Bala. Es difícil esperar. 204 00:27:49,680 --> 00:27:51,430 Pero tienes que pensar en tu bebé. 205 00:27:52,680 --> 00:27:53,790 He tenido suficiente. 206 00:27:54,760 --> 00:27:59,390 Preferiría morir, que dar a luz a mi bebé bajo el gobierno de un tirano. Fuera de mi camino. 207 00:28:14,360 --> 00:28:15,990 Preparen sus espadas. 208 00:28:16,960 --> 00:28:18,750 Pero mantengan sus corazones en calma. 209 00:28:34,520 --> 00:28:35,110 ¡Mi Bey! 210 00:28:36,000 --> 00:28:38,510 El ayudante de Geihatu está aquí, no tiene armas. 211 00:28:45,280 --> 00:28:47,110 No está buscando pelea. 212 00:28:49,040 --> 00:28:51,790 Está aquí para escupir el veneno procedente de Geihatu. 213 00:28:54,440 --> 00:28:55,510 Déjalo entrar. 214 00:28:57,000 --> 00:28:57,950 ¡Déjalo entrar! 215 00:29:18,480 --> 00:29:19,630 Osman bey. Osman bey. 216 00:29:21,080 --> 00:29:22,070 Habla. 217 00:29:23,360 --> 00:29:25,590 El comandante Geihatu pregunta por ti. 218 00:29:26,600 --> 00:29:29,950 Está esperando que vayas y hables con él. 219 00:29:56,600 --> 00:29:58,910 Geihatu no te dejará vivir, Osman Bey. 220 00:29:59,720 --> 00:30:00,990 No te vayas. 221 00:30:01,840 --> 00:30:02,990 Turgut tiene razón. 222 00:30:04,000 --> 00:30:07,630 Si salimos juntos de aquí, quizás tengamos una oportunidad. 223 00:30:08,040 --> 00:30:11,870 Pero si vas solo, no podemos protegerte. 224 00:30:11,960 --> 00:30:13,230 No. 225 00:30:14,360 --> 00:30:17,830 Porque los soldados mongoles no rompieron la puerta y entraron ahora... 226 00:30:18,040 --> 00:30:21,030 ...Geihatu debe haber sabido que teníamos al Visir. 227 00:30:21,360 --> 00:30:24,030 No puede hacer nada porque lo tenemos. 228 00:30:25,120 --> 00:30:29,390 Sin embargo, Alps, tenemos la posada. 229 00:30:29,840 --> 00:30:31,510 ¡Somos dueños de este lugar! 230 00:30:31,560 --> 00:30:33,950 Ese visir no se irá de aquí. 231 00:30:34,400 --> 00:30:39,630 Traerás su cadáver antes de que me encuentre con Geihatu. 232 00:30:39,720 --> 00:30:42,030 - Como ordenes, mi Bey. - Como ordenes, mi Bey. 233 00:30:42,200 --> 00:30:43,590 Osman bey. 234 00:30:44,640 --> 00:30:47,190 Solo ten cuidado de todos modos. 235 00:31:02,520 --> 00:31:05,750 He recorrido un largo camino para luchar a tu lado, mi Bey. 236 00:31:06,520 --> 00:31:07,870 Déjame ir contigo. 237 00:31:08,400 --> 00:31:12,270 No. No voy a ir a la guerra. 238 00:31:13,120 --> 00:31:15,230 Este será un combate verbal. 239 00:31:16,240 --> 00:31:18,870 Buscas al Visir con los Alps. 240 00:31:20,080 --> 00:31:21,990 La orden pertenece a mi Bey. 241 00:32:07,160 --> 00:32:08,950 Osman 242 00:32:09,160 --> 00:32:12,950 Ten miedo del final que prepararé para ti. 243 00:32:13,240 --> 00:32:16,070 Morirás mendigando. 244 00:32:24,640 --> 00:32:26,910 ¡Visir! 245 00:32:29,160 --> 00:32:31,790 ¡Visir! 246 00:33:09,040 --> 00:33:11,790 Visir. 247 00:33:27,080 --> 00:33:29,870 Visir. 248 00:33:42,000 --> 00:33:43,710 ¡Visir! 249 00:33:47,200 --> 00:33:50,750 ¡Visir! 250 00:33:59,080 --> 00:34:02,150 ¡El visir es un cobarde! 251 00:34:05,760 --> 00:34:08,350 Obviamente, tenía un lugar escondido. 252 00:34:08,480 --> 00:34:12,310 ¡O en la pared o bajo tierra! ¡Lo sacaremos de donde se escondió! 253 00:34:21,000 --> 00:34:26,510 ¡Haré que todos experimenten el infierno! 254 00:34:44,760 --> 00:34:47,550 ¡Resistiré! 255 00:34:48,600 --> 00:34:51,310 ¡No moriré! 256 00:36:29,720 --> 00:36:30,710 ¡Osmán... Osmán! 257 00:36:33,840 --> 00:36:35,070 Yine elimdesin. Estás en mi mano otra vez. 258 00:36:35,080 --> 00:36:36,150 Estás en mi mano otra vez. 259 00:36:36,360 --> 00:36:38,790 Estoy en mi propia tierra. 260 00:36:39,960 --> 00:36:42,630 ¡Estás en Soğut! 261 00:36:42,680 --> 00:36:46,070 Tu tierra está al final de mi espada... 262 00:36:47,120 --> 00:36:50,830 ...No me adueñaré de tu tierra, sino que la destruiré. 263 00:36:51,840 --> 00:36:58,910 ¡No tomo prisioneros, destruyo castillos, asalto ciudades y corto cabezas! 264 00:37:01,040 --> 00:37:05,510 Pero claro, si no te rindes. 265 00:37:10,240 --> 00:37:15,190 Parece que lo que quieres es no hacerme prisionero. 266 00:37:18,240 --> 00:37:23,510 Tu objetivo es llevarte al visir sano y salvo. 267 00:37:25,520 --> 00:37:28,750 Él te sirve. 268 00:37:31,360 --> 00:37:33,590 Pero. 269 00:37:35,520 --> 00:37:37,950 ...sobre el visir... 270 00:37:39,640 --> 00:37:42,950 ...mi objetivo no es matarlo de inmediato. 271 00:37:45,240 --> 00:37:48,470 Lo mataré lentamente. 272 00:37:50,560 --> 00:37:52,950 ¡Me darás a Visir Alemsah! 273 00:37:53,600 --> 00:37:55,790 ¡Te rendirás! ¡No tienes otra opción! 274 00:37:59,360 --> 00:38:01,390 Tomamos fuerza de las esperanzas de los oprimidos. 275 00:38:01,400 --> 00:38:04,350 Tomamos fuerza de las esperanzas de los oprimidos. 276 00:38:05,880 --> 00:38:09,790 ¡Hay una solución para todo! 277 00:38:10,160 --> 00:38:14,270 Cuando Göktug era mi prisionero, también habló con valentía. 278 00:38:16,440 --> 00:38:18,910 Intercambié su corazón. Le arranqué el corazón. 279 00:38:18,920 --> 00:38:19,510 Le arranqué el corazón. 280 00:38:25,920 --> 00:38:28,750 No podemos dejar que los guerreros de Geihatu se queden ahí, mi jeque. 281 00:38:30,000 --> 00:38:33,270 Mi jeque. Ataquémoslos para salvar a Osman Bey. 282 00:38:35,640 --> 00:38:38,070 El guerrero de Geihatu nos trajo noticias. 283 00:38:39,400 --> 00:38:43,630 Osman Bey decidió hablar con Geihatu. 284 00:38:47,520 --> 00:38:49,590 ¿Qué haremos ahora mi Sheik? 285 00:38:50,520 --> 00:38:54,270 Tendremos que quedarnos quietos... 286 00:38:54,360 --> 00:38:57,190 ...y espera la decisión de Osman Bey. 287 00:39:00,280 --> 00:39:04,350 Si es necesario, podemos atacarlos y llegar a la posada. 288 00:39:31,040 --> 00:39:32,230 Osman... 289 00:39:33,520 --> 00:39:35,270 Nos engañó en el cementerio. 290 00:39:36,520 --> 00:39:38,390 No hubo funeral. 291 00:39:40,320 --> 00:39:42,110 Visir Alemsah. 292 00:39:42,640 --> 00:39:44,110 ¿Y si le hace daño? 293 00:39:45,640 --> 00:39:47,230 Estás bien. 294 00:39:47,240 --> 00:39:49,950 Tenemos que encontrar al visir Alemsah. Vamos. 295 00:40:04,440 --> 00:40:05,510 No hables del nombre de mi hermano sin permiso. 296 00:40:05,520 --> 00:40:08,190 No hables del nombre de mi hermano sin permiso. 297 00:40:10,120 --> 00:40:13,110 Sé a qué juegos jugaste con el visir. 298 00:40:15,080 --> 00:40:16,910 Engañaste a mi hermano... 299 00:40:17,200 --> 00:40:19,270 ...y le quitó su puesto. 300 00:40:20,040 --> 00:40:22,390 Intentaste matar al sultán... 301 00:40:22,400 --> 00:40:24,510 ...y me echó la culpa de todo a mí. 302 00:40:25,320 --> 00:40:28,790 Engañaste a muchos hombres inocentes y valientes. 303 00:40:31,000 --> 00:40:33,790 ...pagará por todo esto. 304 00:40:35,000 --> 00:40:36,310 Pero... 305 00:40:36,320 --> 00:40:37,150 Pero. 306 00:40:37,960 --> 00:40:41,310 Pero primero lo hará el visir. 307 00:40:42,800 --> 00:40:45,510 Entonces será tu turno. 308 00:40:46,560 --> 00:40:49,270 Rebelde Bey de las fronteras, Osman. 309 00:40:50,080 --> 00:40:53,430 Tu lengua es tan afilada como tu espada. 310 00:40:55,440 --> 00:40:58,790 Pero te gusta la paz... Pero quieres la paz. 311 00:40:58,800 --> 00:40:59,590 Pero quieres paz. 312 00:41:03,600 --> 00:41:04,830 No derramemos sangre. 313 00:41:06,200 --> 00:41:09,590 Dame el visir y ríndete. 314 00:41:12,120 --> 00:41:14,950 Todos los demás pueden vivir. 315 00:41:16,360 --> 00:41:18,470 Si no te rindes. 316 00:41:19,320 --> 00:41:21,670 ...Quemaré Soğut hasta los cimientos. 317 00:41:32,880 --> 00:41:34,150 Geihatu. 318 00:41:35,680 --> 00:41:37,710 Entregarse al opresor... 319 00:41:39,160 --> 00:41:41,310 ...significa deshonrarnos a nosotros mismos. 320 00:41:45,400 --> 00:41:48,030 En lugar de ser deshonrado... 321 00:41:50,640 --> 00:41:52,750 ...Preferiría morir. 322 00:41:55,160 --> 00:41:57,230 Nunca cambias Osman. 323 00:41:58,920 --> 00:42:03,030 Si pudiera hablar contigo dentro de 50 años... 324 00:42:04,400 --> 00:42:08,350 Mismo hombre terco. 325 00:42:09,280 --> 00:42:10,830 No solo cincuenta... 326 00:42:11,720 --> 00:42:14,030 ...pero, aunque pasen mil años... 327 00:42:14,800 --> 00:42:16,550 ...Los turcos seguirán siendo los mismos. 328 00:42:17,520 --> 00:42:19,230 Su sangre seguirá siendo la misma. 329 00:42:20,200 --> 00:42:23,110 Su terquedad también será la misma. 330 00:42:27,880 --> 00:42:29,270 ¿Ves, hermano? 331 00:42:29,640 --> 00:42:31,990 Está siendo franco incluso con el famoso Geihatu. 332 00:42:32,480 --> 00:42:34,110 ¡Maşallah a mi Bey! 333 00:42:34,760 --> 00:42:37,350 Maşallah, mi Bey. Maşallah. 334 00:42:41,480 --> 00:42:42,550 Correcto. 335 00:42:44,360 --> 00:42:46,510 Mi Bey es lo suficientemente fuerte para todos ellos solo. 336 00:42:47,240 --> 00:42:50,030 Boran Alp, no te vimos allí. 337 00:42:51,680 --> 00:42:53,950 No importa si me ven o no, hermanos. 338 00:42:55,560 --> 00:42:59,910 Osman Bey está allí plantando cara a Geihatu como un héroe... 339 00:43:02,960 --> 00:43:04,150 Maşallah. 340 00:43:05,640 --> 00:43:08,470 Le gustaría ver a todos los Alps Kayi a su lado. 341 00:43:13,920 --> 00:43:16,750 Tienes tantas ganas de morir... 342 00:43:20,280 --> 00:43:26,750 Llevarás tus alps, tu gente, todos contigo. 343 00:43:34,880 --> 00:43:37,310 Hay muchos de ustedes. 344 00:43:40,840 --> 00:43:42,510 Pero somos turcos. 345 00:43:44,120 --> 00:43:45,190 Ningún alp mío... 346 00:43:46,080 --> 00:43:49,590 ...caerá sin matar a diez de tus guerreros. 347 00:44:08,240 --> 00:44:10,670 ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre! 348 00:44:10,760 --> 00:44:14,950 ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre! 349 00:44:16,600 --> 00:44:17,790 ¿Es eso así? 350 00:44:21,360 --> 00:44:27,310 ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre! 351 00:44:28,520 --> 00:44:29,670 ¡Hermanos! 352 00:44:30,320 --> 00:44:31,110 ¡Mi Bey está aquí! 353 00:44:45,680 --> 00:44:49,670 Ya que regresaste de una pieza, Geihatu realmente quiere al Visir. 354 00:44:50,120 --> 00:44:51,470 Resultó que tenías razón otra vez. 355 00:44:53,280 --> 00:44:56,190 Lucharemos hasta la última gota de nuestra sangre. 356 00:44:57,600 --> 00:44:58,990 Es tiempo de guerra. 357 00:45:00,200 --> 00:45:01,750 La guerra es nuestra boda, mi Bey. 358 00:45:02,440 --> 00:45:04,590 Muéstranos el objetivo y ataca como halcones. 359 00:45:05,360 --> 00:45:06,950 Pues hazlo con mucho gusto, mi Bey. 360 00:45:07,320 --> 00:45:10,030 Me reuniré con mi hermano Göktug y Bamsi Bey. 361 00:45:11,360 --> 00:45:13,270 ¡Dinos que muramos y lo haremos, mi Bey! 362 00:45:13,960 --> 00:45:15,830 Seguiremos tu orden, mi Bey 363 00:45:18,280 --> 00:45:20,550 Aunque mi religión es diferente a la tuya... 364 00:45:21,400 --> 00:45:26,150 ...sería un honor luchar y morir junto a tan honorables soldados. 365 00:45:26,840 --> 00:45:28,670 ¡Vamos a luchar, Osman Bey! 366 00:45:29,400 --> 00:45:30,910 Por desgracia, Kosses. 367 00:45:32,120 --> 00:45:32,910 Gracias. 368 00:45:34,040 --> 00:45:34,830 Mi Bey. 369 00:45:35,320 --> 00:45:38,030 Buscamos por todas partes. Sin embargo... 370 00:45:39,120 --> 00:45:40,590 ...no pudimos encontrar al Visir. 371 00:45:46,280 --> 00:45:48,110 Él está en algún lugar cerca de aquí. 372 00:45:49,160 --> 00:45:50,550 Está lesionado. 373 00:45:51,560 --> 00:45:55,470 Si no sale, morirá en este agujero. 374 00:46:01,520 --> 00:46:02,750 Cuando el enemigo se muestra... 375 00:46:03,320 --> 00:46:07,070 ...¿no a los Alpes de Kayi los perecen en su oscuridad? 376 00:46:08,120 --> 00:46:09,710 ¿Se paran allí y miran? 377 00:46:12,520 --> 00:46:15,550 ¿Qué harán los Alps de Osman Bey, hermanos? ¿Eh? 378 00:46:16,920 --> 00:46:19,990 Escucha. Los mongoles están tocando los tambores de guerra. 379 00:46:21,520 --> 00:46:26,870 ¿Los alps de Osman Bey solo verán todo lo que sucede mientras Osman Bey está en un lugar difícil? 380 00:46:28,120 --> 00:46:30,910 Seguramente no lo harán. Estamos con nuestro Bey, también. 381 00:46:31,240 --> 00:46:34,070 Maşallah, mis hermanos. 382 00:46:36,280 --> 00:46:37,150 Vamos. 383 00:46:37,560 --> 00:46:40,630 Entonces ve e informa a los Alps de Kayi. 384 00:46:42,560 --> 00:46:44,190 Es tiempo de martirio. 385 00:46:46,040 --> 00:46:46,830 Vamos. 386 00:46:47,040 --> 00:46:47,830 Gracias. 387 00:47:04,760 --> 00:47:06,950 Es tiempo de martirio. 388 00:47:19,240 --> 00:47:21,150 ¡Allah, Allah! 389 00:47:21,720 --> 00:47:25,910 ¡Mi Rab! ¡Los que confían en ti, nunca se quedan solos! 390 00:47:31,360 --> 00:47:35,150 Mi jeque, no dejaremos solo a Osman Bey allí, por supuesto. 391 00:47:38,560 --> 00:47:40,510 Al-Mu'izz (dador de gloria) 392 00:47:42,160 --> 00:47:43,790 Al-Mu'izz (dador de gloria). 393 00:47:43,960 --> 00:47:46,830 Allah es Mu'izz. 394 00:47:47,440 --> 00:47:49,870 Detiene a quien quiere... 395 00:47:50,360 --> 00:47:53,470 ...o protege y envía ayuda. 396 00:47:53,480 --> 00:47:56,150 ¡Envíanos tu ayuda, mi Rabb! 397 00:47:56,320 --> 00:47:57,510 Amén. 398 00:47:57,640 --> 00:47:59,350 Amén. 399 00:48:00,800 --> 00:48:03,310 Son como perros rabiosos mi Sheik, están cantando «sangre». 400 00:48:03,400 --> 00:48:05,670 Entonces, ¡vamos a derramar su sangre! 401 00:48:06,440 --> 00:48:12,110 No dudaremos en usar nuestra fuerza y nuestra espada contra los opresores. 402 00:48:12,560 --> 00:48:15,910 Y no dejaremos a Osman Bey ahí. 403 00:48:16,040 --> 00:48:17,390 ¡Atención! 404 00:48:21,800 --> 00:48:23,230 ¡Mamá! 405 00:48:28,840 --> 00:48:30,110 Mi jeque. 406 00:48:31,320 --> 00:48:34,910 Estoy seguro de que Osman puede cuidar de sí mismo. 407 00:48:34,960 --> 00:48:39,190 Pero su hijo, Orhan está solo. 408 00:48:39,560 --> 00:48:42,190 Tenemos que cuidar de él. 409 00:48:42,320 --> 00:48:47,910 Estos bastardos mongoles podrían querer secuestrar a Orhan para detener a Osman. 410 00:48:48,120 --> 00:48:51,670 ¡Mamá! ¡No pongas mi corazón en llamas! 411 00:48:52,560 --> 00:48:56,550 ¡Alá no lo quiera! Y Gündüz Bey está ahí, madre. 412 00:48:57,960 --> 00:49:01,030 Ya no confío en Gündüz. 413 00:49:01,120 --> 00:49:04,590 Es ciego y sordo a la verdad. 414 00:49:04,840 --> 00:49:07,070 Y estoy seguro de que vendrá aquí, cuando se entere de esto. 415 00:49:14,800 --> 00:49:16,390 Tienes razón, madre. 416 00:49:16,640 --> 00:49:18,670 Mientras Gündüz Bey está en Soğut, tomar mi Orhan es fácil. 417 00:49:18,680 --> 00:49:19,390 Mientras Gündüz Bey está en Soğut, tomar mi Orhan es fácil. 418 00:49:19,760 --> 00:49:22,750 Puedo ir y llevarme a mi Orhan con Aygül. 419 00:49:23,680 --> 00:49:24,670 Podemos tomarlo y regresar, madre. 420 00:49:27,680 --> 00:49:33,030 Derviche Akça. Asigne a dos personas del albergue para que vayan con Malhun Hatun. 421 00:49:34,440 --> 00:49:38,590 Mientras los bastardos mongoles están afuera, dejándote aquí... 422 00:49:38,920 --> 00:49:42,390 No te preocupes por nosotros. La vida de Orhan es más importante. 423 00:49:42,480 --> 00:49:45,350 Vamos, déjame llevarte al pasaje. 424 00:49:46,240 --> 00:49:48,670 - Mi jeque. - Vamos, hija. 425 00:49:49,200 --> 00:49:49,990 - Mamá. - Buen viaje, hija. 426 00:49:54,040 --> 00:49:56,590 - Que tu batalla sea bendecida, mi Sheik. - Vamos, hija. 427 00:50:01,640 --> 00:50:05,750 Ha llegado el momento. Vamos. 428 00:50:12,800 --> 00:50:18,190 Mi Alá. Protege a mis hijos ya toda la Tribu Kayi. 429 00:50:45,120 --> 00:50:48,630 Estamos listos para prender fuego a Soğut, comandante Geihatu. 430 00:51:02,600 --> 00:51:03,590 ¡Ataquen! 431 00:51:03,680 --> 00:51:05,150 ¡Por sangre! 432 00:52:06,880 --> 00:52:07,390 ¡Mis hermanos! 433 00:52:07,720 --> 00:52:09,030 ¡Mis guerreros! 434 00:52:10,360 --> 00:52:11,950 ¡Que nuestra batalla sea bendecida! 435 00:52:12,000 --> 00:52:13,590 - ¡Adiós, mi Bey! - ¡Adiós, mi Bey! 436 00:52:13,640 --> 00:52:14,750 Mi Bey. 437 00:52:15,720 --> 00:52:19,510 ¡Los Alpes de Kayi! Están lloviendo flechas sobre los soldados mongoles. 438 00:52:29,680 --> 00:52:31,950 ¡Oh Maşallah! 439 00:52:33,200 --> 00:52:36,110 Seguimos el Bey de Kayi. 440 00:52:38,800 --> 00:52:42,270 ¡Vamos! Cumplamos cada uno con su deber. 441 00:52:43,600 --> 00:52:44,750 Vamos, Alps. 442 00:53:08,880 --> 00:53:09,630 ¡Alps! 443 00:53:56,600 --> 00:53:59,430 ¡Alá es el más grande! 444 00:54:18,560 --> 00:54:20,710 ¡Alá es Eterno! 445 00:54:21,400 --> 00:54:23,710 ¡Alá es Veraz! 446 00:56:43,920 --> 00:56:46,550 ¡Alá es el más grande! 447 00:57:09,240 --> 00:57:11,350 ¡Geihatu detén a tus guerreros! 448 00:57:19,040 --> 00:57:20,750 ¡Infinito Gündüz! ¡Grosero Gündüz! 449 00:57:20,760 --> 00:57:21,910 ¡Grosero Gündüz! 450 00:57:21,920 --> 00:57:25,750 Necesitas a tus guerreros, y yo necesito a mi hermano. 451 00:57:26,360 --> 00:57:29,510 Alto, que no haya más derramamiento de sangre. 452 00:57:31,080 --> 00:57:33,230 ¡Osmán ha hablado! 453 00:57:35,480 --> 00:57:36,350 Él peleara 454 00:57:37,120 --> 00:57:40,070 ¡Le arrancaré la cabeza! 455 00:57:40,920 --> 00:57:47,390 ¡Geihatu! ¡Escúchame! Soy el aliado del Visir del Estado Selçuk en estas tierras. 456 00:57:47,800 --> 00:57:50,070 Confía en mí. 457 00:57:51,680 --> 00:57:54,910 Convenceré a mi hermano. 458 00:57:57,840 --> 00:57:58,990 ¡Guerreros! ¡Alto! 459 00:57:59,000 --> 00:57:59,510 ¡Guerreros! ¡Alto! 460 00:57:59,520 --> 00:58:00,630 ¡Guerreros! ¡Alto! 461 00:58:00,640 --> 00:58:01,470 ¡Guerreros! ¡Alto! 462 00:58:33,200 --> 00:58:34,470 Sé rápido Gündüz. 463 00:58:35,240 --> 00:58:37,030 ¡Me estoy quedando sin paciencia! 464 00:58:37,840 --> 00:58:39,270 Convence a Osman. 465 00:58:39,920 --> 00:58:45,430 ¡O no solo quemaré la posada, sino que también destruiré Soğut! 466 00:59:09,960 --> 00:59:11,590 ¡Osman bey! 467 00:59:36,320 --> 00:59:38,230 ¡Estoy escuchando, habla! 468 00:59:49,960 --> 00:59:52,230 ¿No te rendirás? 469 00:59:55,320 --> 00:59:57,430 ¿Vas a hacer que maten a todos? 470 00:59:58,160 --> 01:00:00,070 Shahada... 471 01:00:06,640 --> 01:00:10,310 ¿Cuándo se convirtió la shahada en muerte? 472 01:00:10,880 --> 01:00:13,870 ¡Todo esto se debe a tu actitud obstinada! 473 01:00:13,880 --> 01:00:17,590 ¡No es ser terco! 474 01:00:19,040 --> 01:00:24,670 ¡Nuestro corazón nunca sería esclavo de personas como el visir! 475 01:00:26,040 --> 01:00:27,950 ¡Pregúntales! 476 01:00:30,800 --> 01:00:32,710 ¡Pregúntales! 477 01:00:34,640 --> 01:00:37,070 ¡Pregúntales hermano! 478 01:00:49,080 --> 01:00:54,030 ¿Recibiste tu respuesta Gündüz Bey? 479 01:00:59,040 --> 01:01:01,670 ¿Quién nos acorraló aquí? 480 01:01:02,320 --> 01:01:05,470 ¿Quién entregó a Soğut y la tribu bajo el gobierno de Visir? 481 01:01:05,640 --> 01:01:07,830 ¡Dime! ¿Quién es? 482 01:01:09,720 --> 01:01:11,590 ¿Qué pasa con mi madre? 483 01:01:13,200 --> 01:01:15,430 ¿Qué pasa con mi madre? 484 01:01:16,160 --> 01:01:19,870 Deberías estar contento. Deberías estar contento... 485 01:01:19,880 --> 01:01:21,750 ...que mi madre está viva. 486 01:01:22,080 --> 01:01:24,590 Si algo le hubiera pasado a ella... 487 01:01:24,680 --> 01:01:27,510 ...Te hubiera matado yo mismo. 488 01:01:30,800 --> 01:01:33,630 Desterraste a mis Hatun de la tribu. 489 01:01:33,640 --> 01:01:35,990 Le quitaste a mi hijo a su madre. 490 01:01:36,000 --> 01:01:38,750 ¿Qué significa eso? ¡Dime! ¿Qué significa eso? 491 01:01:44,720 --> 01:01:45,950 Aquí. 492 01:01:48,560 --> 01:01:51,510 Esto es todo lo que puedes hacer como Bey. 493 01:01:56,960 --> 01:01:59,030 Abre tus ojos. 494 01:02:00,040 --> 01:02:02,750 Abre tus ojos. 495 01:02:02,760 --> 01:02:04,310 ¡Ábrelos! 496 01:02:07,320 --> 01:02:09,910 Mi madre casi muere. 497 01:02:12,560 --> 01:02:15,350 Ahora estás parado aquí... 498 01:02:15,920 --> 01:02:17,790 ...y pidiéndome que me rinda. 499 01:02:19,160 --> 01:02:21,070 Estoy pidiendo esto por los Alps. 500 01:02:21,880 --> 01:02:22,990 Te lo pido 501 01:02:23,000 --> 01:02:24,990 Tus palabras me causan dolor. 502 01:02:25,000 --> 01:02:27,190 Tus palabras destrozarán a la tribu. 503 01:02:31,920 --> 01:02:33,790 Hermano. 504 01:02:34,640 --> 01:02:37,710 El Visir te cegó... 505 01:02:40,160 --> 01:02:42,470 ...y cierra tus oídos. 506 01:02:54,880 --> 01:02:56,950 Tengo al visir. 507 01:03:01,120 --> 01:03:03,950 Lo mataré lentamente. 508 01:03:06,160 --> 01:03:07,350 No lo hagas hermano. 509 01:03:10,240 --> 01:03:11,830 No nos destruyas. 510 01:03:12,680 --> 01:03:13,710 Ve la verdad. 511 01:03:13,760 --> 01:03:15,750 La verdad está justo frente a ti. 512 01:03:15,960 --> 01:03:18,150 No lo oyes ni lo ves. 513 01:03:18,600 --> 01:03:21,190 Deberías ser juzgado por la justicia de Konya. 514 01:03:22,000 --> 01:03:23,750 Se absuelto de tus crímenes. 515 01:03:26,160 --> 01:03:29,790 Que la justicia se cubre de artimañas y desórdenes. 516 01:03:32,960 --> 01:03:34,030 El único juicio... 517 01:03:36,840 --> 01:03:38,870 ...es mi espada. 518 01:03:45,480 --> 01:03:48,590 Castillo de Bilecik. 519 01:03:48,840 --> 01:03:53,070 Mi buen amigo. Tendremos invitados muy importantes esta noche. ¿Correcto? 520 01:03:54,920 --> 01:03:57,750 Los cocineros de Bilecik ya empezaron los preparativos. 521 01:03:57,760 --> 01:04:01,510 Nos darán un gran festín esta noche. 522 01:04:01,600 --> 01:04:04,390 ¿Qué fiesta? ¿Qué invitados Nikola? 523 01:04:04,800 --> 01:04:06,830 Y todavía no me has respondido. 524 01:04:07,720 --> 01:04:08,830 ¿Por qué estamos en Bilecik? 525 01:04:10,280 --> 01:04:12,630 ¿Es cierto lo que le pasó al Tekfur Rogatus? 526 01:04:12,640 --> 01:04:14,630 Rogatus... 527 01:04:14,680 --> 01:04:17,190 ...está pagando el precio de su traición. 528 01:04:17,240 --> 01:04:18,630 Eso es todo. 529 01:04:19,280 --> 01:04:22,110 Escuché que el visir selyúcida se apoderó del castillo. 530 01:04:23,720 --> 01:04:25,910 ¿Por qué no le preguntaste al visir... 531 01:04:26,200 --> 01:04:27,910 ...antes de invitar a los otros Tekfur? 532 01:04:36,440 --> 01:04:39,190 Será su turno el próximo. 533 01:04:39,440 --> 01:04:41,270 No te preocupes. 534 01:04:41,760 --> 01:04:44,230 Será su turno. 535 01:04:45,640 --> 01:04:49,430 Pero antes, haré una oferta muy rentable... 536 01:04:49,440 --> 01:04:53,630 ...para ti y los otros Tekfur, mi buen amigo. 537 01:04:56,480 --> 01:04:57,670 No sé. 538 01:05:00,200 --> 01:05:01,750 Te escuché y vine aquí. 539 01:05:02,760 --> 01:05:05,670 No Nicolás. No me uniré a esta cena. 540 01:05:16,600 --> 01:05:18,350 Mi buen amigo. 541 01:05:19,720 --> 01:05:21,430 Aquí está la cosa. 542 01:05:26,400 --> 01:05:29,270 El plato fuerte de esta cena... 543 01:05:29,800 --> 01:05:32,830 ...serán las tierras en las fronteras. 544 01:05:33,840 --> 01:05:38,390 Pero si sigues insistiendo en irte... 545 01:05:41,840 --> 01:05:43,390 ...entonces... 546 01:05:44,360 --> 01:05:46,750 ...serás privado... 547 01:05:47,440 --> 01:05:49,750 ...del plato principal. 548 01:05:55,720 --> 01:05:57,030 Lo que dices es verdad mi hermano. 549 01:05:59,440 --> 01:06:01,990 Me dijiste todos los errores que he cometido. 550 01:06:02,680 --> 01:06:03,590 Gracias. 551 01:06:05,280 --> 01:06:07,070 Ahora estás parado aquí. 552 01:06:07,520 --> 01:06:09,550 ¿No has hecho nada malo, Osman? 553 01:06:10,520 --> 01:06:12,830 El Visir mintió sobre ti. 554 01:06:13,040 --> 01:06:14,150 Gracias. 555 01:06:16,040 --> 01:06:17,870 Entonces, ¿por qué huiste de ellos? 556 01:06:19,840 --> 01:06:21,510 Dañaste a nuestra tribu. 557 01:06:22,000 --> 01:06:24,070 Me dijiste que desterré a las Hatun. 558 01:06:25,640 --> 01:06:28,230 ¿Quién es el que hizo que me amenazaran Osman? 559 01:06:29,880 --> 01:06:32,070 Me dijiste que me hiciera cargo del Puesto. 560 01:06:32,400 --> 01:06:33,590 ¿Está bien? 561 01:06:34,280 --> 01:06:36,470 ¿Quién lo dejó solo Osman Bey? 562 01:06:38,960 --> 01:06:40,790 Si el Kayi está en llamas... 563 01:06:41,760 --> 01:06:44,430 ...tú eres quien lo empezó. 564 01:06:45,040 --> 01:06:47,030 ¿Cómo podemos brillar? 565 01:06:48,720 --> 01:06:50,830 ...¿si tenemos miedo de quemar hermano? 566 01:06:55,080 --> 01:06:56,790 Los beys nunca temen. 567 01:06:57,280 --> 01:06:59,550 Mi abuelo Süleyman Sah no tenía miedo. 568 01:07:00,840 --> 01:07:02,870 Mi padre Ertuğrul Ghazi no tenía miedo. 569 01:07:04,320 --> 01:07:06,310 El camino fue duro. 570 01:07:06,320 --> 01:07:07,990 Tú lo sabías hermano. 571 01:07:08,200 --> 01:07:09,310 Tú lo sabias. 572 01:07:11,520 --> 01:07:13,830 ¿Por qué me dejaste solo? 573 01:07:15,120 --> 01:07:16,230 ¿Por qué? 574 01:07:16,480 --> 01:07:19,070 No te dejé solo a ti ni a la tribu. 575 01:07:21,520 --> 01:07:23,710 ¿No crees que tengo el mismo sueño? 576 01:07:25,880 --> 01:07:27,630 Por ese sueño, hermano... 577 01:07:29,240 --> 01:07:30,270 ...Rendición. 578 01:07:31,840 --> 01:07:32,990 Ríndete... 579 01:07:33,720 --> 01:07:35,070 ...para que el sueño pueda ser real. 580 01:07:35,080 --> 01:07:37,710 No sucederá doblando la rodilla ante los opresores. 581 01:07:39,480 --> 01:07:42,950 Intentaron matar al sultán y me echaron la culpa. 582 01:07:42,960 --> 01:07:45,670 Sé que nunca intentarías matar al sultán, Osman. 583 01:07:45,760 --> 01:07:49,190 Entonces, ¿por qué te pones del lado de ellos, hermano? 584 01:07:49,200 --> 01:07:51,190 Para que no nos maten Osman. 585 01:07:52,320 --> 01:07:54,990 Para que no nos derriben Osman. 586 01:07:58,640 --> 01:08:01,110 Si uno de nosotros no se hubiera puesto del lado de ellos... 587 01:08:03,200 --> 01:08:04,990 ...Kayi y nuestra tribu... 588 01:08:05,480 --> 01:08:07,150 ...sería destruida Osman. 589 01:08:09,680 --> 01:08:10,830 Tuve que 590 01:08:14,560 --> 01:08:16,310 Si lo sabes todo... 591 01:08:19,440 --> 01:08:21,550 ...entonces dile a Geihatu que... 592 01:08:23,000 --> 01:08:24,630 ...Nunca me rendiré. 593 01:08:26,480 --> 01:08:28,950 Él puede hacer lo que quiera. 594 01:08:39,960 --> 01:08:41,750 Eyvallah hermano. 595 01:08:55,840 --> 01:08:57,550 Hermano... 596 01:09:10,240 --> 01:09:13,870 Gran Geihatu, Nikola ha reunido a todos los Tekfur cercanos. 597 01:09:14,440 --> 01:09:16,230 Definitivamente está tramando algo. 598 01:09:17,400 --> 01:09:18,630 Nicolás es inteligente... 599 01:09:19,240 --> 01:09:22,350 Se dio cuenta de que tomaré su castillo y su tierra. Envíale guerreros. 600 01:09:22,440 --> 01:09:24,990 Le cortarán la cabeza antes de que llegue a su castillo. 601 01:09:31,840 --> 01:09:33,630 ¿Estás bien, visir Hadrath? 602 01:09:33,880 --> 01:09:35,790 Nadie te vio, ¿verdad? 603 01:09:36,120 --> 01:09:38,430 No se preocupe, visir Hadrath, no lo hicieron. 604 01:09:39,560 --> 01:09:41,710 Geihatu y sus guerreros están afuera. 605 01:09:42,240 --> 01:09:46,710 Pero Osman y sus alps no están en la posada. 606 01:09:47,400 --> 01:09:48,710 Osman... 607 01:09:50,320 --> 01:09:53,830 Dile a Geihatu de inmediato que Osman no está en la posada. 608 01:09:54,200 --> 01:09:57,110 ¿Cómo puedo dejarte en paz, visir Hadrath? 609 01:09:57,320 --> 01:09:58,310 Estas lastimado. 610 01:09:58,440 --> 01:10:01,030 Díselo ahora, Celali. 611 01:10:01,280 --> 01:10:03,710 Estoy bien. Saldré por mi cuenta. 613 01:10:24,720 --> 01:10:27,710 ¿No es inaudito? Él no escuchará, ¿verdad? 614 01:10:28,400 --> 01:10:29,550 No importaba lo que dije. 615 01:10:29,960 --> 01:10:34,750 Tu hermano es muy rebelde. No escucha a su hermano mayor. 616 01:10:36,400 --> 01:10:38,070 ...escucha a Argún. 617 01:10:39,600 --> 01:10:43,950 Todos estos rebeldes se enfrentan al mismo final inevitable... 618 01:10:44,480 --> 01:10:45,510 Ser aplastados. 619 01:10:51,080 --> 01:10:53,790 ¿Tienes algo que decir? 620 01:10:54,640 --> 01:10:59,670 ¿Vas a protegerlo a pesar de que intentó matar al sultán? 621 01:11:01,040 --> 01:11:01,870 Fuera de mi camino. 622 01:11:02,400 --> 01:11:03,310 Geihatu. 623 01:11:04,360 --> 01:11:06,110 Continuar el asedio. 624 01:11:06,880 --> 01:11:08,310 Hambre y sed... 625 01:11:09,080 --> 01:11:10,310 Tendrá que rendirse. 626 01:11:12,920 --> 01:11:15,750 Tú te quedarás con tus guerreros y yo me quedaré con mis Alps. 627 01:11:16,160 --> 01:11:18,550 Eso se acabó, Gündüz. 628 01:11:20,360 --> 01:11:20,950 Sal. 629 01:11:21,920 --> 01:11:25,670 O te enfrentarás al mismo final que Osman. 630 01:11:29,000 --> 01:11:29,910 ¡Alps! 631 01:11:45,880 --> 01:11:48,110 ¡Puedo tener el mismo final que mi hermano! 632 01:11:50,800 --> 01:11:52,390 No dejaré entrar a ninguno de ustedes... 633 01:11:53,240 --> 01:11:54,630 ...sin atravesarme. 634 01:12:00,080 --> 01:12:00,670 ¡Alto! 635 01:12:09,600 --> 01:12:10,390 Osman... 636 01:12:11,360 --> 01:12:12,670 Osman no está allí. 637 01:12:13,280 --> 01:12:14,190 Él se escapó. 638 01:12:18,400 --> 01:12:20,190 Y el visir Alemsah está vivo. 639 01:12:25,160 --> 01:12:27,670 ¡Encuentra a Osman! 640 01:12:28,240 --> 01:12:33,950 ¡Quema la posada! ¡si es necesario, quema Soğut! 641 01:13:04,080 --> 01:13:05,750 ¡Guerreros! ¡Retirada! 642 01:13:06,080 --> 01:13:08,270 Osman se escapó. ¡Rápido, encuéntrenlo! 643 01:13:22,480 --> 01:13:23,470 Gracias a Allah. 644 01:13:26,440 --> 01:13:27,550 Gracias a Allah. 645 01:13:31,320 --> 01:13:32,510 ¡Osmán! 646 01:13:32,720 --> 01:13:33,630 ¡Osmán! 647 01:13:34,120 --> 01:13:35,670 ¡Osmán! 648 01:13:36,960 --> 01:13:38,270 ¡Osmán! 649 01:13:42,120 --> 01:13:43,190 ¡Mira por todas partes! 650 01:13:45,160 --> 01:13:46,470 ¡Osmán! 651 01:14:03,560 --> 01:14:04,670 Visir Alemsah. 652 01:14:07,640 --> 01:14:08,950 ¿De dónde escapó Osman? 653 01:14:12,280 --> 01:14:13,070 ¡Guerreros! 654 01:14:13,320 --> 01:14:15,910 ¡Encuéntrame la ruta de escape de Osman! 655 01:14:17,680 --> 01:14:18,790 ¡Osmán! 656 01:14:29,880 --> 01:14:31,630 Visir Alemsah... 657 01:14:32,040 --> 01:14:35,350 Si está muerto, genial. Pero si está vivo... 658 01:14:35,760 --> 01:14:37,550 ...la razón por la que nos vamos de aquí es... 659 01:14:38,200 --> 01:14:39,750 ...para acabar con su vida con nuestras propias manos. 660 01:14:40,000 --> 01:14:41,390 No hay posibilidad de que esté vivo. No podría haber aguantado tanto tiempo con su lesión. 661 01:14:46,280 --> 01:14:49,830 Hiciste lo correcto, Osman Bey. De lo contrario, todos habrían perdido. 662 01:14:52,000 --> 01:14:53,710 Salvaste a Soğut de un incendio, mi Bey. 663 01:14:55,880 --> 01:14:57,990 Y matamos a muchos tiranos en nuestro camino. 664 01:15:02,760 --> 01:15:07,230 Si los tiranos insisten en su tiranía, su fin está cerca. 665 01:15:08,840 --> 01:15:13,510 Si los que están en el camino verdadero insisten en la guerra, la victoria está cerca. 666 01:15:15,360 --> 01:15:16,310 Ahora... 667 01:15:16,760 --> 01:15:20,070 ...viviremos para ser sus verdugos. 668 01:15:24,120 --> 01:15:25,150 Vamos. 669 01:15:25,840 --> 01:15:27,310 Pues ve al pastor. 670 01:15:28,560 --> 01:15:29,270 Vamos. 671 01:15:38,920 --> 01:15:40,110 ¡Osmán! 672 01:15:42,720 --> 01:15:43,630 ¡Osmán! ¡Osmán! 673 01:15:44,040 --> 01:15:45,230 ¡Osmán! ¡Osmán! 674 01:15:48,480 --> 01:15:49,870 ¡Osmán! 675 01:15:51,480 --> 01:15:55,230 Esta es la sangre de uno de los hombres de Osman, Geihatu. 676 01:15:56,280 --> 01:15:58,390 Escaparon usando un pasaje secreto. 677 01:15:58,680 --> 01:16:00,270 ¿Qué haces todavía aquí? 678 01:16:00,640 --> 01:16:02,230 ¡Encuéntralo ahora! 679 01:16:02,800 --> 01:16:04,030 ¡Encuéntrenlo! 680 01:16:04,520 --> 01:16:05,030 ¡Sal! 681 01:16:05,040 --> 01:16:05,950 ¡Sal! 682 01:16:07,760 --> 01:16:08,750 Iré también. 683 01:16:09,760 --> 01:16:11,990 Es mi deber vengarme del visir Alemsah. 684 01:16:12,800 --> 01:16:13,510 Vamos. 685 01:16:14,520 --> 01:16:16,190 Tráiganme la cabeza de Osman 686 01:16:22,320 --> 01:16:24,270 ¿Adónde vas, Ferman? 687 01:16:24,480 --> 01:16:26,750 Tienes que quedarte con el visir Alemsah. 688 01:16:26,800 --> 01:16:29,510 Celali es suficiente para el visir Hadrath. 689 01:16:29,600 --> 01:16:32,230 Necesitamos soldados para matar a Osman. 690 01:17:13,680 --> 01:17:17,390 ¿Qué pasa, maestro Davut? Espero que estés bien. 691 01:17:17,640 --> 01:17:19,590 Maestro Davut. 692 01:17:20,000 --> 01:17:24,870 Parece que estás haciendo tu trabajo bastante bien. 693 01:17:25,320 --> 01:17:29,430 Sí, mi Bey. He estado trabajando todo el tiempo, gracias a Alá. 694 01:17:43,280 --> 01:17:45,470 Dime, Maestro Davut. 695 01:17:46,480 --> 01:17:47,870 Dime. 696 01:17:48,520 --> 01:17:51,110 ¿Cuántas espadas has fabricado? 697 01:17:51,920 --> 01:17:55,910 Mi Bey, desde que dejaste la tribu... 698 01:17:56,040 --> 01:17:58,830 ...He forjado una espada... 699 01:17:59,360 --> 01:18:01,550 ...por cada infiel que mataste. 700 01:18:02,080 --> 01:18:05,790 ¡Oh Maşallah! ¡Que tus manos estén siempre bien! 701 01:18:05,920 --> 01:18:07,430 Gracias, mi bey. 702 01:18:09,520 --> 01:18:11,630 Supongo que no pude entender exactamente. 703 01:18:11,720 --> 01:18:14,910 ¿No está Soğut en manos del visir, Osman Bey? 704 01:18:15,840 --> 01:18:20,990 ¿Crees que nos damos por vencidos cada vez que nos metemos en problemas, Kosses? 705 01:18:22,560 --> 01:18:25,110 Las espadas no se fabrican en Soğut. 706 01:18:26,840 --> 01:18:28,710 Bien. 707 01:18:30,000 --> 01:18:32,470 En estos duros tiempos... 708 01:18:34,160 --> 01:18:36,990 ...lo que me mantiene en marcha... 709 01:18:39,080 --> 01:18:41,990 ...este amor por la conquista. 710 01:18:47,280 --> 01:18:49,630 También hablé de eso antes de Davut Ağa. 711 01:18:50,040 --> 01:18:55,430 ¡Hasta que nuestros corazones se detengan, los martillos seguirán golpeando las espadas! 712 01:18:56,120 --> 01:18:57,710 Gracias. 713 01:19:01,440 --> 01:19:03,030 Gracias. 714 01:19:04,160 --> 01:19:09,830 Hablas bien, pero ¿y si no pudieras salir de esa posada? 715 01:19:10,240 --> 01:19:12,790 Entonces, Orhan heredaría mi causa. 716 01:19:22,320 --> 01:19:23,950 Rogatus ha llegado, mi Bey. 717 01:19:32,320 --> 01:19:34,830 Osman bey. Kosses 718 01:19:35,920 --> 01:19:40,390 - Todavía estás vivo. - Tú también, viejo amigo. Tú también. 719 01:19:41,400 --> 01:19:44,950 He traído algunas noticias importantes de Constantinopla. 720 01:19:45,280 --> 01:19:48,830 Es obvio. Podemos verlo. 721 01:19:49,040 --> 01:19:50,790 Cuéntanos, Rogatus. 722 01:19:50,880 --> 01:19:54,750 El emperador está furioso. Se enteró de que llegó Geihatu. 723 01:19:55,000 --> 01:19:58,110 Ese mongol hace tanto ruido. 724 01:19:58,200 --> 01:20:01,670 Y se enojó tanto... 725 01:20:01,760 --> 01:20:05,910 ...que se peleó con los Tekfur mientras había una amenaza mongola. 726 01:20:08,800 --> 01:20:10,790 ¿Qué planea? 727 01:20:10,880 --> 01:20:20,710 Reunirá a sus comandantes de confianza en el castillo de Saguros1, vendrá allí en secreto. 728 01:20:26,400 --> 01:20:30,190 Bien. 729 01:20:31,640 --> 01:20:38,110 Espero que al emperador Andronikos no le molesten los invitados no invitados. 730 01:20:40,960 --> 01:20:43,710 Porque yo estaré allí también. 731 01:20:44,440 --> 01:20:48,070 Necesitamos reunir soldados para enfrentarnos a Geihatu. 732 01:20:49,800 --> 01:20:53,630 Mis tropas deben haber llegado al castillo. Los llevaremos con nosotros. 733 01:20:53,960 --> 01:20:56,390 Somos más fuertes juntos Osman Bey. 734 01:20:57,800 --> 01:21:01,670 Mis alps siempre están listos para la batalla en mi tribu. 735 01:21:01,960 --> 01:21:05,990 Pero ¿serán suficientes estos muchos soldados para Osman Bey? 736 01:21:17,640 --> 01:21:23,550 Déjame llevar a cabo tus órdenes, mi Khan. 737 01:21:25,040 --> 01:21:33,790 Que tus fuertes montañas nunca sean destruidas. 738 01:21:34,440 --> 01:21:42,310 Que el árbol de la gran sombra nunca sea cortado. 739 01:21:44,160 --> 01:21:52,390 Que el río glorioso nunca se seque. 740 01:21:53,960 --> 01:22:01,470 Que tus alas nunca se rompan. 741 01:22:03,320 --> 01:22:07,630 Que el destino nunca les permita estar en necesidad de los hombres malvados. 742 01:22:13,160 --> 01:22:23,550 Que tu fuerte semental nunca se canse. 743 01:22:25,120 --> 01:22:30,190 Oh Maşallah a mi valiente. 744 01:22:31,040 --> 01:22:33,430 Oh Maşallah. 745 01:22:37,120 --> 01:22:40,470 Pronto, mi Orhan, pronto. 746 01:22:40,920 --> 01:22:44,190 Te reunirás con tu madre y tu padre. 747 01:22:48,720 --> 01:22:53,230 Si te quedas callado, mi Orhan se encontrará con su madre y su padre, Ayse Hatun. 748 01:22:53,240 --> 01:22:56,070 Malhun Hatun, ¿cómo entraste aquí? 749 01:22:56,320 --> 01:22:59,710 Vine a buscar a mi Orhan. Mi deseo es llevarlo tranquilamente. 750 01:23:00,080 --> 01:23:02,550 Vamos, dame a mi hijo. 751 01:23:02,560 --> 01:23:04,350 Su lugar es con su madre. 752 01:23:04,360 --> 01:23:07,270 Por supuesto, yo también soy madre, lo sé. 753 01:23:07,840 --> 01:23:11,430 Además, Orhan extrañaba a su madre. 754 01:23:12,920 --> 01:23:15,550 Vamos, toma a tu hijo. 755 01:23:18,240 --> 01:23:20,430 Mi hijo. 756 01:23:26,520 --> 01:23:28,430 Aygül. 757 01:23:29,360 --> 01:23:30,870 Gracias Allah. 758 01:23:30,880 --> 01:23:33,310 Vamos, los alps guardias están cambiando de posición. 759 01:23:33,600 --> 01:23:36,470 Ten cuidado, estoy preocupado por ti. 760 01:23:36,480 --> 01:23:39,710 No te preocupes Ayse Katun, 2 Alpes nos están esperando. 761 01:23:39,720 --> 01:23:40,510 Bueno. 762 01:23:40,800 --> 01:23:43,750 Vamos Aygül. Vayamos rápidamente a Osman Bey. 763 01:23:43,760 --> 01:23:44,990 Vamos. 764 01:23:45,000 --> 01:23:47,790 El anhelo de Osman Bey por su hijo se habrá ido ahora. 765 01:23:47,960 --> 01:23:50,390 Espera. 766 01:23:52,280 --> 01:23:55,430 Vamos a cubrirlo con esto. 767 01:23:56,800 --> 01:23:59,110 Que Allah te proteja. 768 01:23:59,440 --> 01:24:01,510 Vamos. 769 01:24:02,000 --> 01:24:04,430 Vamos. 770 01:24:12,600 --> 01:24:13,070 ¡Acabaré con el linaje de Osman! 771 01:24:13,080 --> 01:24:15,390 ¡Acabaré con el linaje de Osman! 772 01:24:16,320 --> 01:24:17,310 Edebalí... 773 01:24:17,320 --> 01:24:17,830 Edebalí... 774 01:24:18,960 --> 01:24:21,110 Pagarás el precio. 775 01:24:22,240 --> 01:24:25,550 Llenaré la cabaña con tu sangre. 776 01:24:26,000 --> 01:24:29,830 Te ahogaré en tu propia sangre. 777 01:24:30,360 --> 01:24:32,190 Geihatu cálmate. 778 01:24:33,200 --> 01:24:35,270 Hablaré con Sheik Edebali. 779 01:24:35,760 --> 01:24:38,190 No es el momento de hablar, Gündüz. 780 01:24:38,520 --> 01:24:40,510 Es hora de hacerle pagar. 781 01:24:40,680 --> 01:24:41,950 Quemaré Soğut. 782 01:24:42,520 --> 01:24:43,390 Geihatu. 783 01:24:44,280 --> 01:24:46,750 Te daré caballos y Alps... 784 01:24:47,320 --> 01:24:50,950 ...cuando tú quieras. 785 01:24:52,720 --> 01:24:55,830 Pero deja el albergue y Soğut en paz. 786 01:24:57,760 --> 01:24:58,990 Nos necesitas. 787 01:24:59,120 --> 01:25:00,950 Lo que necesito no es... 788 01:25:02,480 --> 01:25:04,870 ...tus viejos caballos y soldados desarmados. 789 01:25:06,000 --> 01:25:07,150 Geihatu. 790 01:25:07,680 --> 01:25:10,150 Tengo los caballos más rápidos. 791 01:25:10,760 --> 01:25:14,430 ...y el más valiente de los soldados. 792 01:25:17,000 --> 01:25:20,230 No te dejes cegar por tu ira. 793 01:25:22,400 --> 01:25:24,510 Me necesitarás en las fronteras. 794 01:25:24,600 --> 01:25:28,390 Cuanto más hablas, más enojado me vuelvo. 795 01:25:30,480 --> 01:25:33,350 No quiero hablar más Gündüz. 796 01:25:33,880 --> 01:25:40,070 Cuando recibas noticias te unirás a mi ejército con mil hombres y mil caballos. 797 01:25:44,600 --> 01:25:45,150 Sal. 798 01:25:53,880 --> 01:25:56,590 Mantén un ojo en la tribu y el albergue. 799 01:25:57,160 --> 01:26:00,030 Encuentra a Osman dondequiera que esté. 800 01:26:00,760 --> 01:26:03,150 Como quieras, Geihatu. 801 01:26:52,800 --> 01:26:53,910 ¿Dónde está? 802 01:26:56,120 --> 01:26:58,110 Encuéntralo y mátalo. 803 01:27:35,680 --> 01:27:37,510 Guerreros 804 01:27:46,160 --> 01:27:49,230 Nunca confié en ti Konur. 805 01:27:54,960 --> 01:27:57,030 Sabía que nos traicionarías. 806 01:27:57,600 --> 01:27:59,510 Tú también sigues órdenes, Ferman. 807 01:28:00,400 --> 01:28:02,190 Baja la daga o te haré daño. 808 01:28:04,760 --> 01:28:07,470 Al visir Alemsah le gustabas Konur. 809 01:28:09,040 --> 01:28:10,630 Estará molesto. 810 01:28:42,360 --> 01:28:45,070 No todo el mundo tiene tiempo suficiente para elegir el camino correcto, Ferman. 811 01:28:49,440 --> 01:28:52,630 Seguramente pertenecemos a Allah y a Él regresaremos. 812 01:29:04,440 --> 01:29:07,110 ¡Guerreros, nos retiramos! 813 01:29:45,600 --> 01:29:47,110 Busquemos a Osman. 814 01:29:49,000 --> 01:29:51,550 Primero tenemos que encontrar sus huellas. 815 01:29:53,920 --> 01:29:55,230 Sus huellas. 816 01:30:01,440 --> 01:30:04,510 Tenemos que encontrar a mi Bey antes de que estos perros lo hagan. 817 01:30:10,520 --> 01:30:12,390 No deberían vernos juntos. 818 01:30:12,800 --> 01:30:14,630 No sabemos a quién nos enfrentaremos. 819 01:30:15,960 --> 01:30:17,870 Entiendo, tienes razón. 820 01:30:19,360 --> 01:30:20,750 Te pones tu ropa. 821 01:30:21,160 --> 01:30:22,910 Y ven conmigo 822 01:30:23,640 --> 01:30:24,110 Vamos. 823 01:30:32,400 --> 01:30:36,430 ¡¿El visir te enseñó a entrar en el albergue sin permiso, Gündüz Bey?! 824 01:30:36,880 --> 01:30:37,910 ¡Ten un poco de respeto! 825 01:30:38,160 --> 01:30:40,350 ¡¿Sigues hablando, Akça Derviş?! 826 01:30:41,040 --> 01:30:44,750 Me hiciste pasar por el dolor de perder a mi madre. 827 01:30:45,480 --> 01:30:46,790 Me dijiste que murió. 828 01:30:47,800 --> 01:30:51,510 Pero en realidad, los mongoles atacaron a Soğut por la terquedad de Osman, ¿verdad? 829 01:30:52,480 --> 01:30:53,910 ¡¿Qué más puedo decirte?! 830 01:30:54,840 --> 01:30:56,150 No digas nada, Gündüz Bey. 831 01:30:59,960 --> 01:31:01,790 No has dicho nada... 832 01:31:02,480 --> 01:31:04,150 ...eso es bueno en mucho tiempo. 833 01:31:07,760 --> 01:31:11,230 Me esforcé mucho para asegurarme de que no saldrías lastimado. 834 01:31:11,760 --> 01:31:13,110 ¿Sabías eso, mi jeque? 835 01:31:14,280 --> 01:31:17,830 Geihatu estaba decidido a masacrar a la gente de este albergue. 836 01:31:20,480 --> 01:31:23,190 ¡¿Sabes qué promesas tuve que hacer para detenerlo, mi jeque?! 837 01:31:24,960 --> 01:31:28,310 ¿No ves la posición en la que me pusiste, mi jeque? 838 01:31:29,760 --> 01:31:34,070 En lugar de preocuparte por nuestras vidas e inclinarte ante un tirano... 839 01:31:34,800 --> 01:31:36,390 ...debimos haber sangrado. 840 01:31:37,840 --> 01:31:42,630 En lugar de mostrar bondad a las personas equivocadas por el bien de sus vidas... 841 01:31:43,840 --> 01:31:47,750 ...debiste haber sacrificado tu vida en el camino correcto con nosotros, Gündüz Bey. 842 01:31:56,200 --> 01:31:57,430 Puedes pensar que estoy... 843 01:31:58,280 --> 01:31:59,630 ...en el lado equivocado todo lo que quieras. 844 01:32:01,360 --> 01:32:02,110 Allah... 845 01:32:02,920 --> 01:32:04,230 ...conoce mis intenciones. 846 01:32:07,920 --> 01:32:10,830 Si sigues insistiendo y no escuchando mis órdenes... 847 01:32:11,880 --> 01:32:13,430 ...Haré cosas que no quiero... 848 01:32:13,800 --> 01:32:15,350 ...por la paz de Soğut. 849 01:32:21,040 --> 01:32:22,950 ¿Puedo, mi jeque? 850 01:32:32,760 --> 01:32:34,630 ¿Qué más vas a hacer, Gündüz Bey? 851 01:32:35,520 --> 01:32:37,510 ¿Estás tratando de volverte aún más malvado? 852 01:32:40,400 --> 01:32:42,110 ¡Que Allah me dé paciencia! 853 01:32:44,760 --> 01:32:46,910 No harás nada sin decírmelo. 854 01:32:47,480 --> 01:32:49,550 Las cosas que has hecho sin consultarme... 855 01:32:53,360 --> 01:32:55,110 ...arrojaron a Soğut a un pozo de fuego. 856 01:32:55,200 --> 01:32:58,710 ¿Qué clase de hermano eres que no puedes ver el fuego en nuestros corazones? 857 01:32:59,800 --> 01:33:02,390 Todavía sigues culpándonos. 858 01:33:05,080 --> 01:33:07,230 Que Allah te deje a tu conciencia. 859 01:33:13,720 --> 01:33:14,590 ¿Dónde está mi madre? 860 01:33:15,560 --> 01:33:16,510 La vere. 861 01:33:17,440 --> 01:33:19,430 Ella no quiere verte. 862 01:33:56,040 --> 01:33:59,950 ¿Rogatus solo está con nosotros para volver al Emperador? 863 01:34:01,520 --> 01:34:03,150 Dime. 864 01:34:03,760 --> 01:34:05,750 ¿Estás con nosotros en la batalla? 865 01:34:15,080 --> 01:34:19,030 ...no soy el mensajero de esta unidad que consiste en los viejos enemigos. 866 01:34:22,520 --> 01:34:23,950 Soy un Tekfur. 867 01:34:25,120 --> 01:34:27,870 Todavía tengo dos comandantes leales a mí. 868 01:34:29,840 --> 01:34:33,710 Dos comandantes significan dos grandes tropas. 869 01:34:34,600 --> 01:34:37,030 Les ordenaré que se unan a ti. 870 01:34:39,560 --> 01:34:43,230 Ves la importancia de esto, mi amigo, Rogatus. 871 01:34:43,360 --> 01:34:47,230 Entendemos esto, pero ¿qué pasa con sus comandantes? 872 01:34:47,760 --> 01:34:49,710 ¿También ven la importancia de esto? 873 01:34:49,760 --> 01:34:55,190 Por primera vez, no lucharán contra los turcos sino junto a ellos. 874 01:34:56,360 --> 01:35:01,030 Estás hablando de los hombres, que prefieren morir antes que rendirse a los mongoles. 875 01:35:03,920 --> 01:35:08,110 Después de todo, unirse a los turcos no puede ser peor que la muerte. 876 01:35:10,400 --> 01:35:11,630 Sin embargo... 877 01:35:13,680 --> 01:35:16,230 ...asegúrate de su lealtad. 878 01:35:19,480 --> 01:35:23,310 Te llamaré para que rindas cuentas por cualquiera de sus malas acciones. 879 01:35:25,240 --> 01:35:26,950 No habrá nada malo. 880 01:35:27,480 --> 01:35:31,030 Bueno, maten a quien intente tomar nuestras tierras. 881 01:35:31,640 --> 01:35:35,590 Espero que no empecemos a pelearnos entre nosotros a partir de entonces. 882 01:35:35,720 --> 01:35:37,710 El tiempo lo demostrará. 883 01:35:37,960 --> 01:35:40,870 Primero deshagámonos de este problema. 884 01:35:50,920 --> 01:35:52,190 Entrante. 885 01:35:56,520 --> 01:35:59,150 Ve con tus comandantes, Rogatus. 886 01:36:10,800 --> 01:36:11,950 No te muevas. 887 01:36:14,600 --> 01:36:15,790 No te muevas. 888 01:36:16,200 --> 01:36:18,110 Puede haber otra trampa. 889 01:36:34,840 --> 01:36:36,830 Se dieron cuenta a tiempo. 890 01:36:39,040 --> 01:36:40,710 Lo vieron justo a tiempo. 891 01:36:44,040 --> 01:36:45,070 De lo contrario. 892 01:36:48,800 --> 01:36:50,430 Desata las cuerdas. 893 01:36:50,600 --> 01:36:53,150 Para que podamos ver quiénes son. 894 01:37:16,120 --> 01:37:17,350 Mi Bey. 895 01:37:17,920 --> 01:37:20,270 Ellos son los que nos salvaron ese día. 896 01:37:27,080 --> 01:37:29,830 Ellos nos protegieron ese día. 897 01:37:47,560 --> 01:37:48,630 ¡Mi Bey! 898 01:37:55,920 --> 01:37:56,990 ¿Boran? 899 01:38:05,600 --> 01:38:06,430 Boran 900 01:38:13,320 --> 01:38:14,510 Está hecho, mi Bey. 901 01:38:17,120 --> 01:38:18,030 Mi Bey. 902 01:38:20,640 --> 01:38:21,870 Hermano. 903 01:38:28,600 --> 01:38:30,310 Estás bien, ¿verdad? 904 01:38:30,560 --> 01:38:32,630 Gracias a Allah, mi Bey. 905 01:38:41,400 --> 01:38:42,910 ¡Hermano! 906 01:39:16,640 --> 01:39:17,750 Konur. 907 01:39:40,520 --> 01:39:42,510 ¿Qué estás haciendo aquí? 908 01:39:43,200 --> 01:39:45,630 Dime, ¿por qué has venido aquí? 909 01:39:48,480 --> 01:39:50,910 He visto la verdad, Osman Bey. 910 01:39:52,400 --> 01:39:54,630 Que te hizo ver... 911 01:39:56,320 --> 01:39:58,670 ...¿la verdad que no pudiste ver antes? 912 01:39:59,080 --> 01:40:00,390 Dime. 913 01:40:05,040 --> 01:40:09,110 Fue el intento del Visir de matar incluso a las Hatun. 914 01:40:11,040 --> 01:40:14,750 Entonces escondiste tu rostro y ayudaste a las Hatun. 915 01:40:15,600 --> 01:40:17,470 ¿Es así? 916 01:40:23,640 --> 01:40:26,150 Quiero estar a tu lado de ahora en adelante. 917 01:40:33,720 --> 01:40:41,550 Konur, no tenemos comidas calientes ni camas cómodas como las que tiene el visir. 918 01:40:42,960 --> 01:40:45,870 No tenemos una posición que haga que la gente nos obedezca. 919 01:40:50,520 --> 01:40:51,670 Solo tenemos una tienda de pastor desgastada. 920 01:40:51,680 --> 01:40:54,990 Solo tenemos una tienda de pastor desgastada. 921 01:41:00,680 --> 01:41:03,150 El corazón se fortalece con las dificultades. 922 01:41:04,040 --> 01:41:05,790 Y se corrompe cuando está cómodo. 923 01:41:08,360 --> 01:41:10,470 Estoy contigo Osman Bey. 924 01:41:18,600 --> 01:41:21,870 La herida en mi espalda todavía está allí. 925 01:41:23,960 --> 01:41:26,270 ¿Qué tal el tuyo? 926 01:41:27,720 --> 01:41:30,390 Tal vez no cicatricé la herida que causé... 927 01:41:33,760 --> 01:41:36,110 ...pero te traigo una noticia importante. 928 01:41:41,240 --> 01:41:46,230 Geihatu escuchó de su ayudante que Nikola reúne a los Tekfur. 929 01:41:49,080 --> 01:41:52,190 Envió a sus guerreros a matarlo. 930 01:41:55,840 --> 01:41:58,310 ¿Por qué ahora? 931 01:42:01,960 --> 01:42:03,470 ¿Por qué? 932 01:42:04,320 --> 01:42:06,630 Pensé que estaba sirviendo al Haqq. 933 01:42:07,760 --> 01:42:09,870 Pero me hice siervo de la blasfemia. 934 01:42:14,280 --> 01:42:19,950 Cuando pensé que eras un rebelde, resultaste ser alguien que lucha contra la opresión. 935 01:42:23,560 --> 01:42:25,550 Dime todo lo que sabes. 936 01:42:27,200 --> 01:42:29,710 Es difícil controlar a Geihatu. 937 01:42:30,120 --> 01:42:32,630 Fue un error invitarlo. 938 01:42:33,120 --> 01:42:37,550 Es como un fuego que se acerca a la pólvora. 939 01:42:38,360 --> 01:42:41,550 Puede prender fuego a estas tierras en cualquier momento. 940 01:42:42,040 --> 01:42:48,670 Es por eso que estás en una posición tan buena. Sujeta la correa de Geihatu con fuerza. 941 01:42:49,240 --> 01:42:55,470 El destino de las tierras fronterizas está en tus manos. Es por eso que cualquier método está justificado. 942 01:42:56,200 --> 01:43:02,990 Para conseguir lo que queremos, haremos una alianza con el Papa si es necesario. 943 01:43:03,160 --> 01:43:04,510 ¡Sepa esto! 944 01:43:05,040 --> 01:43:09,870 Lo que hay que hacer, se hará. 945 01:43:14,960 --> 01:43:18,430 Una alianza con el Papa, ¿eh? 946 01:43:24,360 --> 01:43:28,990 Wow, incluso yo no podía imaginar tanto. 947 01:43:30,040 --> 01:43:35,510 Mira a ese visir, está haciendo cosas mucho más allá de sí mismo. 948 01:43:36,400 --> 01:43:39,950 No podemos imaginar las traiciones del Visir. 949 01:43:39,960 --> 01:43:47,630 Esa serpiente puede entregarse a un halcón para llegar a la cima. 950 01:43:53,560 --> 01:43:55,670 ¿Desde cuándo se reúne con ese hombre? 951 01:43:55,920 --> 01:44:00,150 Lo conoció un par de veces. Solo lo presencié una vez. 952 01:44:00,640 --> 01:44:06,030 Argun Khan envió veinte mil guerreros a Geihatu. 953 01:44:06,880 --> 01:44:09,550 La idea es detener la rebelión turcomana. 954 01:44:09,960 --> 01:44:16,750 Pero el objetivo de Geihatu y Vizier es destruirnos. 955 01:44:17,160 --> 01:44:21,190 ¿Crees que Nikola lo sabe? 956 01:44:21,200 --> 01:44:22,870 ¿Es por eso que reunió a los Tekfur? 957 01:44:22,880 --> 01:44:25,790 No lo creo. 958 01:44:26,280 --> 01:44:28,430 Pero está haciendo lo correcto. 959 01:44:37,640 --> 01:44:39,910 Ya que estás diciendo que estás de mi lado. 960 01:44:41,880 --> 01:44:43,670 Entonces... 961 01:44:45,600 --> 01:44:48,590 ...quédate con el visir por más tiempo. 962 01:44:51,720 --> 01:44:53,950 Tráeme información. 963 01:44:56,440 --> 01:44:59,030 La información lo es todo. 964 01:45:00,480 --> 01:45:03,430 Como ordenes mi Bey. 965 01:45:18,640 --> 01:45:21,630 Tomaremos a Nikola de Geihatu. 966 01:45:22,880 --> 01:45:25,070 Para matarlo, ¿verdad, Osman Bey? 967 01:45:25,080 --> 01:45:26,590 No. 968 01:45:27,800 --> 01:45:29,790 Necesito a Nikola. 969 01:45:29,800 --> 01:45:32,590 ¿Qué quieres decir, Osman Bey? 970 01:45:33,200 --> 01:45:34,990 Deja que los perros peleen entre sí. 971 01:45:37,760 --> 01:45:42,510 ¡Ese bastardo lastimó a María recientemente! 972 01:45:43,400 --> 01:45:48,110 Mi Bey, está involucrado en todo lo malo que nos pasó. No lo hagas 973 01:45:52,160 --> 01:45:53,870 Hazlo Osman Bey. 974 01:46:02,160 --> 01:46:03,430 Hazlo. 975 01:46:18,640 --> 01:46:24,030 Cuando un perro le gana a otro, sale más fuerte. 976 01:46:27,480 --> 01:46:32,190 Mantén uno contigo mismo, para que puedas dominarlo. 977 01:46:59,560 --> 01:47:05,630 No tengo un puesto para sentarme, ni ningún alp para ganar esto. 978 01:47:07,280 --> 01:47:11,190 Pero el enemigo está lleno. 979 01:47:11,360 --> 01:47:13,270 Es por eso... 980 01:47:14,640 --> 01:47:17,670 ...para proteger estas tierras... 981 01:47:19,120 --> 01:47:21,750 ...Necesito a Nikola. 982 01:47:28,480 --> 01:47:32,590 No, tranquilo. 983 01:47:34,120 --> 01:47:37,350 Nunca olvidaremos lo que ha hecho. 984 01:47:37,720 --> 01:47:42,590 ¡Seremos los que lleven a todos los hombres malvados ante la justicia! 985 01:47:43,480 --> 01:47:47,950 Cuando los oprimidos miran hacia atrás para ver quién está detrás de ellos... 986 01:47:49,080 --> 01:47:51,190 ...nos verá. 987 01:47:57,080 --> 01:47:58,870 Y esa es mi última palabra. 988 01:48:04,160 --> 01:48:05,430 Gracias. 989 01:48:07,600 --> 01:48:09,190 Vamos. 990 01:48:14,480 --> 01:48:17,470 Tan bueno. 991 01:48:18,360 --> 01:48:20,190 ¿Puedo entrar visir? 992 01:48:21,920 --> 01:48:23,710 Adelante. 993 01:48:24,960 --> 01:48:27,590 Visir Hadrath. Tienes un invitado. 994 01:48:27,600 --> 01:48:29,390 ¿Lo aceptarás? 995 01:48:29,760 --> 01:48:30,950 Déjalo entrar. 996 01:48:40,360 --> 01:48:41,910 Bienvenido. 997 01:48:42,080 --> 01:48:43,590 Que te mejores pronto Alemsah. 998 01:48:43,640 --> 01:48:46,590 He oído. Mi Bey te envía saludos. 999 01:48:46,680 --> 01:48:49,630 Mi Bey está molesto porque estás herido. 1000 01:48:50,400 --> 01:48:52,470 Gracias. Me alegro de oírlo. 1001 01:48:52,800 --> 01:48:55,990 Alcanzaremos nuestra sagrada meta gracias a él. 1002 01:48:56,480 --> 01:48:59,270 Me hirieron por él. 1003 01:48:59,280 --> 01:49:01,950 Es lograr nuestras grandes metas. 1004 01:49:02,120 --> 01:49:03,230 Gracias. 1005 01:49:03,920 --> 01:49:06,750 Escuchamos que Geihatu te salvó en la posada. 1006 01:49:17,160 --> 01:49:19,590 En lugar de aceptar la ayuda de un extranjero... 1007 01:49:20,000 --> 01:49:23,030 ...Prefiero ser atacado por mi propia gente. 1008 01:49:23,600 --> 01:49:26,270 No quiero la ayuda del mongol. 1009 01:49:26,680 --> 01:49:30,870 Queremos salvar esta tierra de su crueldad. 1010 01:49:31,360 --> 01:49:32,550 Nuestro objetivo es... 1011 01:49:33,800 --> 01:49:34,990 ...derrotar a los mogoles ya los infieles y convertirnos en un gran estado. 1012 01:49:38,720 --> 01:49:43,110 Como en los tiempos de Aladdin Keykubad. 1013 01:49:44,480 --> 01:49:46,430 El objetivo de Osman es el mismo. 1014 01:49:47,480 --> 01:49:49,990 Osman bey... 1015 01:49:50,640 --> 01:49:52,950 ...es uno de los más valientes. 1016 01:49:54,120 --> 01:49:55,630 Pero. 1017 01:49:56,000 --> 01:49:57,990 ...es un hombre pequeño. 1018 01:49:59,120 --> 01:50:03,830 ¿Está educado en los negocios estatales? 1019 01:50:05,320 --> 01:50:08,790 Sus antepasados son pastores. 1020 01:50:09,520 --> 01:50:12,030 No puede hacer un estado. 1021 01:50:12,080 --> 01:50:14,990 Es un Bey que duerme en una tienda de campaña. 1022 01:50:15,000 --> 01:50:16,590 No debería soñar en grande. 1023 01:50:17,120 --> 01:50:19,390 Ya no podemos tenerlo aquí. 1024 01:50:19,400 --> 01:50:22,510 Mátalo lo suficientemente pronto. 1025 01:50:24,920 --> 01:50:27,470 Si supiera obedecerme... 1026 01:50:35,920 --> 01:50:39,590 ...Lo haría el comandante de mi ejército. 1027 01:50:43,160 --> 01:50:44,470 Ahora... 1028 01:50:45,080 --> 01:50:48,190 ...es un hombre patético que va a ser asesinado. 1029 01:50:53,480 --> 01:50:55,470 Hijo. 1030 01:50:57,280 --> 01:50:58,710 Mi Orhan. 1031 01:51:01,200 --> 01:51:02,430 Que Alá. 1032 01:51:03,160 --> 01:51:05,670 Que Allah me permita vivir para verte... 1033 01:51:05,800 --> 01:51:09,150 ...montar a caballo y sostienes tu espada. 1034 01:51:10,720 --> 01:51:11,910 Amén. 1035 01:51:13,640 --> 01:51:17,270 Sé uno de los hombres más valientes que. 1036 01:51:17,280 --> 01:51:21,590 ...siempre se pone del lado de Alá y de la verdad. 1037 01:51:21,680 --> 01:51:23,590 - Amén. - Amén. 1038 01:51:33,440 --> 01:51:35,710 Quién sabe... 1039 01:51:36,840 --> 01:51:40,230 ...quizás estés pensando por qué no estamos en la tribu ahora. 1040 01:51:44,000 --> 01:51:46,550 Te diré a ti y a tus hermanos... 1041 01:51:47,600 --> 01:51:51,350 ...sobre Muanafiqs como el Visir. 1042 01:51:55,080 --> 01:51:56,350 Ellos... 1043 01:51:57,600 --> 01:52:00,750 ...causaron mala sangre entre hermanos antes... 1044 01:52:01,840 --> 01:52:03,710 ...y lo hacen hasta el día de hoy. 1045 01:52:07,000 --> 01:52:09,030 Y no se detendrán en el futuro. 1046 01:52:11,840 --> 01:52:15,270 Sus nombres y rostros cambiarán... 1047 01:52:15,880 --> 01:52:18,710 ...pero su traición no lo hará. 1048 01:52:21,240 --> 01:52:22,470 Hijo. 1049 01:52:25,120 --> 01:52:28,390 Siempre tendrás enemigos a tu alrededor. 1050 01:52:33,160 --> 01:52:34,870 Pero... 1051 01:52:37,320 --> 01:52:39,510 ...cuando estos valientes... 1052 01:52:40,120 --> 01:52:42,750 ...y los buenos hermanos están contigo... 1053 01:52:44,560 --> 01:52:47,310 ...nadie podrá vencerte. 1054 01:52:51,920 --> 01:52:57,110 Y el estado sagrado se levantará sobre tus hombros. 1055 01:52:58,440 --> 01:52:59,750 İnşallah mi Sr. 1056 01:53:10,800 --> 01:53:12,270 Alps. 1057 01:53:13,760 --> 01:53:15,830 Bueno, ve a la batalla mañana. 1058 01:53:16,800 --> 01:53:20,230 Bueno, detengan al visir y a Geihatu. 1059 01:53:20,360 --> 01:53:23,070 - Como desees mi Bey. - Como quieras mi Bey. 1060 01:53:47,920 --> 01:53:49,870 Dime lo que quieres Geihatu. 1061 01:54:24,400 --> 01:54:26,830 Estoy aquí Gündüz. Estoy aquí. 1062 01:54:43,760 --> 01:54:46,910 Castillo de Bilecik. 1063 01:54:47,920 --> 01:54:49,470 Mis buenos amigos. 1064 01:54:50,240 --> 01:54:52,310 Geihatu y el Visir... 1065 01:54:52,920 --> 01:54:56,550 ...quiere desterrarnos de estas tierras. 1066 01:54:58,640 --> 01:55:03,030 Estos hombres no tolerarán el Imperio Romano. 1067 01:55:03,040 --> 01:55:04,710 Esto está claro. 1068 01:55:05,640 --> 01:55:08,830 Rogatus, Kosses... 1069 01:55:08,840 --> 01:55:11,550 Ese traidor Kosses. 1070 01:55:12,400 --> 01:55:15,350 De todos modos, no merecían ser Tekfur. 1071 01:55:15,600 --> 01:55:18,870 Si no pueden quedarse en sus propios castillos... 1072 01:55:20,200 --> 01:55:22,870 ...esos castillos no pertenecen a nadie. 1073 01:55:25,200 --> 01:55:27,190 ¿No es así? Quiero decir... 1074 01:55:27,560 --> 01:55:32,110 ...debemos enfrentarnos juntos a Geihatu y al visir. 1075 01:55:32,680 --> 01:55:34,550 Pero, Aya Nikola... 1076 01:55:34,840 --> 01:55:37,670 Geihatu... No puedo ponerme del lado equivocado sin razón alguna. 1077 01:55:38,680 --> 01:55:41,110 Estoy de acuerdo. Ambos son muy peligrosos. 1078 01:55:41,240 --> 01:55:46,830 ¡El verdadero peligro es que quieran destruirnos! ¡¿Todavía no puedes entender eso?! 1079 01:55:50,800 --> 01:55:52,350 Hoy es Harmankaya, Bilecik. 1080 01:55:52,720 --> 01:55:55,150 Mañana es Yarhisar, Inegol... 1081 01:55:55,600 --> 01:55:58,150 ¡Serán todos los Tekfur, uno por uno! 1082 01:55:58,440 --> 01:56:02,030 Si no quieres desaparecer para siempre, ¡solo tenemos un cambio! 1083 01:56:02,400 --> 01:56:03,630 ¡Estando juntos! 1084 01:56:04,000 --> 01:56:07,510 ¡Nuestro castillo, nuestras reglas! 1085 01:56:09,680 --> 01:56:13,070 Tanto en Harmankaya como en Bilecik... 1086 01:56:13,400 --> 01:56:15,870 ...nuestras reglas deberían aplicarse de nuevo. 1087 01:56:16,320 --> 01:56:19,390 ¡Se lo debemos a la Gran Roma! ¡Todos nosotros lo hacemos! 1088 01:56:19,800 --> 01:56:20,630 ¿No es así? 1089 01:56:21,160 --> 01:56:22,590 Eso es cierto, Nikola. 1090 01:56:23,560 --> 01:56:24,590 Tienes razón Nikola. 1091 01:56:25,680 --> 01:56:26,590 Pero Nikola... 1092 01:56:27,920 --> 01:56:31,030 ¿Cómo sucederá eso? ¿Cómo recuperaremos nuestros castillos? 1093 01:56:35,400 --> 01:56:38,190 De la mejor manera que sabemos. 1094 01:56:41,720 --> 01:56:43,470 Al derramar sangre. 1095 01:56:45,000 --> 01:56:49,030 Y si es necesario, derramando nuestra propia sangre. 1096 01:56:49,560 --> 01:56:50,550 ¡Luchando! 1097 01:56:51,120 --> 01:56:52,830 - ¡Derramando sangre! - ¡Por la guerra! 1098 01:56:53,000 --> 01:56:54,030 ¡Por Roma! 1099 01:56:54,120 --> 01:56:55,310 ¡Por Jesucristo! 1100 01:56:59,440 --> 01:57:00,630 ¡Eso es todo! 1101 01:57:01,880 --> 01:57:03,350 Juntos... 1102 01:57:03,800 --> 01:57:05,310 Al resistir... 1103 01:57:12,120 --> 01:57:12,750 ...señor... 1104 01:57:13,320 --> 01:57:14,150 ...Osmán 1105 01:57:15,640 --> 01:57:18,270 Se escapó de Geihatu y del Visir Alemsah. 1106 01:57:25,680 --> 01:57:27,150 ¿Lo ves? 1107 01:57:27,840 --> 01:57:29,470 También está Osmán. 1108 01:57:30,800 --> 01:57:32,230 Mis queridos amigos. 1109 01:57:33,480 --> 01:57:35,950 Los problemas nunca jamás. 1110 01:57:36,400 --> 01:57:38,950 ...se mantiene fuera de estas tierras. 1111 01:57:40,080 --> 01:57:42,150 Tenemos una sola solución. 1112 01:57:43,120 --> 01:57:45,430 Y es estar juntos. 1113 01:57:51,240 --> 01:57:53,750 Volveré a mi castillo mañana por la mañana. 1114 01:57:55,080 --> 01:57:58,230 Y después de hacer todos mis preparativos... 1115 01:57:59,920 --> 01:58:05,590 ...partiremos hacia Harmankaya desde lugares separados. 1116 01:58:07,960 --> 01:58:11,630 Deberíamos haber esperado a que la herida de Alemsah sanara antes de hablar. 1117 01:58:12,640 --> 01:58:16,430 Si esperamos eso, ellos también se curarán a sí mismos. 1118 01:58:18,280 --> 01:58:21,590 El que se levanta primero sale victorioso, Gündüz. 1119 01:58:24,360 --> 01:58:25,190 Nikola. 1120 01:58:27,160 --> 01:58:27,790 Él morirá. 1121 01:58:30,960 --> 01:58:33,430 Inegol es nuestro ahora. 1122 01:58:34,000 --> 01:58:37,350 A continuación, tomaremos el castillo y las fortalezas de otros Tekfur. 1123 01:58:38,200 --> 01:58:39,150 ¿Y luego? 1124 01:58:40,120 --> 01:58:42,390 ¿Será el turno de nuestras tribus, Geihatu? 1125 01:58:45,760 --> 01:58:47,190 ¿Qué obtendré de tu tribu? 1126 01:58:49,520 --> 01:58:50,670 No hay necesidad de forzar. 1127 01:58:51,600 --> 01:58:55,590 Cuando te lo pida, me darás caballos, soldados y comida. 1128 01:58:57,760 --> 01:59:00,150 A cambio, los castillos y fortalezas serán tuyos. 1129 01:59:02,240 --> 01:59:05,590 Eres el único gobernante en las fronteras, Gündüz. 1130 01:59:19,280 --> 01:59:20,230 ¡Habla! 1131 01:59:21,040 --> 01:59:24,830 Cuando salimos del pasaje, nos alcanzaron flechas. 1132 01:59:26,000 --> 01:59:27,510 Todos los guerreros murieron. 1133 01:59:29,560 --> 01:59:30,990 ¿Por qué no moriste? 1134 01:59:32,240 --> 01:59:33,670 ¿Osman te hizo esto? 1135 01:59:37,040 --> 01:59:37,950 No pude ver 1136 01:59:38,440 --> 01:59:39,430 ¿Dónde está Konur? 1137 01:59:39,800 --> 01:59:40,870 ¿Dónde está Ferman? 1138 01:59:41,720 --> 01:59:42,710 Murieron. 1139 01:59:47,640 --> 01:59:49,030 ¡Maldición! 1140 01:59:50,920 --> 01:59:52,070 Minguiyán. 1141 01:59:53,000 --> 01:59:54,310 Mata a Nikola. 1142 01:59:56,080 --> 01:59:58,150 No vuelvas a fallar. 1143 01:59:58,560 --> 01:59:59,750 Como ordenes, Geihatu. 1144 02:00:00,000 --> 02:00:00,750 Vamos. 1145 02:00:14,320 --> 02:00:16,470 ¿Cómo pudiste darle Orhan a Malhun Katun, Ayse? 1146 02:00:16,960 --> 02:00:18,950 ¿Cómo pudiste dejar que se fueran? 1147 02:00:20,480 --> 02:00:22,590 Soğut está en caos ahora. 1148 02:00:23,480 --> 02:00:25,750 ¿Cómo pudiste enviar a mi sobrino a ese riesgo, Ayse? 1149 02:00:25,920 --> 02:00:29,630 Malhun Hatun es la madre de Orhan, Gündüz. ¿Cómo podría decir que no? 1150 02:00:31,240 --> 02:00:33,470 ¿A ella le importa menos su hijo que a ti? 1151 02:00:33,960 --> 02:00:35,230 Si ella se preocupara por él... 1152 02:00:36,240 --> 02:00:38,230 ...habría escuchado a su Bey. 1153 02:00:38,640 --> 02:00:40,470 Y ella no habría merecido un exilio. 1154 02:00:41,400 --> 02:00:43,070 No me defiendas a Malhun Hatun. 1155 02:00:44,520 --> 02:00:45,470 ¿Qué tengo que hacer? 1156 02:00:46,160 --> 02:00:49,110 ¿Debería defenderte a ti o al visir ante ti? 1157 02:00:50,640 --> 02:00:54,230 Difunden mentiras sobre tu hermano y tú las crees, Gündüz. 1158 02:00:54,720 --> 02:00:56,230 ¿Debería decir felicitaciones? 1159 02:00:57,160 --> 02:01:02,270 Tu madre y tus hermanas están en peligro y no estás haciendo nada. ¿Debería darte palmaditas en la espalda? 1160 02:01:03,640 --> 02:01:09,110 Los mongoles han llegado a Soğut, Gündüz Bey. Y sigues escuchando lo que dice el visir. 1161 02:01:10,400 --> 02:01:12,270 ¿Debería decir «bien hecho»? ¿Qué debería decir? 1162 02:01:12,400 --> 02:01:13,350 ¡Suficiente! 1163 02:01:15,680 --> 02:01:17,790 No quiero oír una palabra más, Ayse. 1164 02:01:25,120 --> 02:01:25,910 Ayşe. 1165 02:01:43,840 --> 02:01:45,910 Si una sola pestaña de Orhan se lastimara... 1166 02:01:46,520 --> 02:01:48,270 ...Quemaría el mundo entero, Ayse. 1167 02:01:59,520 --> 02:02:02,390 ¿Qué niño puede encontrar la paz lejos de su madre? 1168 02:02:07,520 --> 02:02:10,670 Mientras no cambies de opinión sobre su exilio... 1169 02:02:10,920 --> 02:02:15,110 ...Malhun Hatun no traerá a Orhan a la tribu. Para que lo sepas. 1170 02:02:20,600 --> 02:02:22,110 Ya lo hice, Ayse. 1171 02:02:26,480 --> 02:02:27,710 Ya lo hice. 1172 02:02:35,720 --> 02:02:38,190 No puedo dejar que mi sobrino se quede allí, Ayse. 1173 02:02:42,560 --> 02:02:47,790 Y porque no pude proteger a mi madre y hermanas fuera de la tribu... 1174 02:02:49,600 --> 02:02:53,590 ...entonces, deberían venir aquí y quedarse conmigo. 1175 02:02:55,480 --> 02:03:00,710 Sé que no se comportarán y buscarán un problema. 1176 02:03:02,560 --> 02:03:05,790 Pero, por supuesto, puedo encontrar un terreno común. 1177 02:03:18,920 --> 02:03:21,270 Solo quiero que Orhan esté con nosotros. 1178 02:03:23,400 --> 02:03:26,710 Solo quiero que mi madre y mis hermanas estén a salvo. 1179 02:03:38,280 --> 02:03:40,510 Que Allah te proteja, mi Sheik. 1180 02:03:40,640 --> 02:03:45,190 Si no vamos a la tribu ahora, significa que traicionamos la confianza de Osman Bey. 1181 02:03:46,080 --> 02:03:50,710 Proteger la confianza de Osman Bey es lo único que te conviene, hija. 1182 02:03:53,040 --> 02:03:57,550 Nuestro regreso será bueno, incluso si sucede con la orden de Gündüz Bey, mi Sheik. 1183 02:03:59,040 --> 02:04:01,630 Mi madre también mejoró, gracias a Allah. 1184 02:04:01,760 --> 02:04:03,150 Gracias Allah. 1185 02:04:03,280 --> 02:04:07,270 Gündüz Bey cometió un error. 1186 02:04:08,760 --> 02:04:12,390 Y ahora, trata de compensar ese error. 1187 02:04:12,760 --> 02:04:17,230 Y Orhan estará más seguro en su tribu. 1188 02:04:22,720 --> 02:04:24,790 Tiene razón, mi jeque, pero... 1189 02:04:26,520 --> 02:04:28,750 ...No puedo confiar en Gündüz Bey. 1190 02:04:29,120 --> 02:04:30,990 Creo que está tramando algo. 1191 02:04:31,720 --> 02:04:35,910 Lo que hay en los corazones solo puede ser conocido por Allah, hija. 1192 02:04:36,560 --> 02:04:39,350 Seremos cautelosos de todos modos. 1193 02:04:39,840 --> 02:04:44,070 Esperemos que la intención de Gündüz Bey sea buena. 1194 02:04:44,920 --> 02:04:47,750 İnşallah, mi jeque. İnşallah. 1195 02:04:48,360 --> 02:04:50,150 Que Allah te proteja. 1196 02:04:50,520 --> 02:04:51,670 A ti también. 1197 02:04:52,120 --> 02:04:54,510 Estoy agradecido por todo lo que hiciste por mí. 1198 02:04:57,160 --> 02:05:00,150 Te considero como una de mis hijas ahora, Mari. 1199 02:05:00,560 --> 02:05:02,390 Que Allah te proteja. 1200 02:05:02,840 --> 02:05:05,790 Por supuesto, ahora eres nuestra hija. 1201 02:05:06,400 --> 02:05:10,630 Escuchaste nuestras palabras y te casaste con un Turk Bey. 1202 02:05:13,960 --> 02:05:16,670 Espero lo mismo para nuestras otras chicas. 1203 02:05:20,240 --> 02:05:21,470 İnşallah. 1204 02:05:23,680 --> 02:05:25,470 Bien, entonces, mi jeque. 1205 02:05:26,960 --> 02:05:28,190 Vamos. 1206 02:05:28,440 --> 02:05:29,630 Mamá. 1207 02:06:05,240 --> 02:06:06,390 Rogatus. 1208 02:06:07,520 --> 02:06:09,390 Nuestros caminos se separan aquí. 1209 02:06:10,600 --> 02:06:12,710 Tu camino conduce a Nikea. 1210 02:06:13,200 --> 02:06:16,110 Te estaré esperando en Nikea, Osman Bey. 1211 02:06:16,480 --> 02:06:20,150 Espero que salves a ese estúpido de Nikola. 1212 02:06:23,120 --> 02:06:24,750 Gracias. 1213 02:06:25,440 --> 02:06:26,910 Viaja seguro. 1214 02:06:33,600 --> 02:06:36,030 No vayas por tus espadas. 1215 02:06:36,120 --> 02:06:40,950 - De lo contrario, Mari quedará viuda y. - ¿cómo llamamos a los que pierden a su hermano? 1216 02:06:41,000 --> 02:06:42,150 Ustedes... 1217 02:06:42,320 --> 02:06:44,710 Mari es mi esposa ahora. 1218 02:06:45,120 --> 02:06:46,950 Cuida tus acciones. 1219 02:06:47,000 --> 02:06:53,790 ¡Te haré pagar todo lo que le has hecho a Mari, Nikola! 1220 02:06:54,480 --> 02:06:58,670 ¡Harmankaya es mía ahora! 1221 02:07:03,520 --> 02:07:04,870 ¡Vamos! 1222 02:07:39,600 --> 02:07:41,590 ¡Soldados! 1223 02:07:45,080 --> 02:07:46,590 ¡Ataquen! 1224 02:08:22,200 --> 02:08:26,910 Me esforcé mucho para que no llegara a esto, pero... 1225 02:08:28,520 --> 02:08:34,430 ...muchas catástrofes sucedieron porque seguiste la ceguera de Osman. 1226 02:08:39,760 --> 02:08:43,230 Gracias a Allah que nadie resultó herido. 1227 02:08:45,080 --> 02:08:46,990 Ahora estás en la tribu. 1228 02:08:47,320 --> 02:08:50,550 Estamos aquí para proteger lo que nos fue confiado Gündüz Bey. 1229 02:08:50,720 --> 02:08:54,390 No perderé el tiempo contándote tus errores. 1230 02:08:54,960 --> 02:09:00,390 No se puede hablar con sensatez a un hombre que no entiende nada, porque es sordo a todo. 1231 02:09:05,000 --> 02:09:07,270 Tienes razón Bala Hatun. 1232 02:09:08,040 --> 02:09:13,030 Nadie conoce a esas personas mejor que yo. 1233 02:09:16,400 --> 02:09:20,510 Pero debéis saber esto: Sois mis hermanas... 1234 02:09:21,680 --> 02:09:24,070 ...las encomiendas de mi hermano a mí. 1235 02:09:25,560 --> 02:09:30,230 Pero cualquiera que sueñe con problemas en la tribu... 1236 02:09:30,800 --> 02:09:38,230 ...debe saber que mientras sea el Bey de esta tribu, me enfrentaré a él. 1237 02:09:42,000 --> 02:09:44,830 Quien desee esto en la tribu... 1238 02:09:46,800 --> 02:09:50,310 ...será castigado por mí. 1239 02:10:08,800 --> 02:10:10,990 Boran, ¿estás bien? 1240 02:10:11,600 --> 02:10:13,270 Estoy bien mi Bey. 1241 02:10:19,800 --> 02:10:24,190 ¡No hay fin para los mongoles y los turcos! ¡Maldición! 1242 02:12:09,440 --> 02:12:10,110 Llévatelo. 1243 02:12:10,120 --> 02:12:10,790 Llévatelo. 1244 02:12:20,320 --> 02:12:22,870 Comandante Geihatu. Llegó un mensajero de Tabriz. 1245 02:12:22,960 --> 02:12:24,270 Déjalo entrar. 1246 02:12:27,800 --> 02:12:29,590 Argún Han. 1247 02:12:30,400 --> 02:12:32,270 Él hizo. 1248 02:12:57,840 --> 02:12:59,590 ¿Qué dice Geihatu? 1249 02:13:01,720 --> 02:13:07,230 Que muchos guerreros están en camino hacia aquí. 1250 02:13:08,520 --> 02:13:15,470 Argun Han envió 20.000 guerreros para servirme. 1251 02:13:16,800 --> 02:13:20,110 Para reprimir el levantamiento... 1252 02:13:21,160 --> 02:13:21,950 ...Yo... 1253 02:13:23,440 --> 02:13:24,230 ...visir... 1254 02:13:27,800 --> 02:13:31,870 ...los destruiré a todos. 1255 02:14:55,680 --> 02:14:58,270 Osman bey... 1256 02:14:59,840 --> 02:15:04,670 ...es realmente digno de aplauso que hayas venido hasta aquí para matarme. 1257 02:15:04,680 --> 02:15:07,470 No te dejaré con nadie más. 1258 02:15:08,560 --> 02:15:14,830 ¡Tu muerte vendrá por mi mano! 1259 02:15:43,840 --> 02:15:47,350 La muerte ha llamado a mi puerta muchas veces, Osman Bey... 1260 02:15:48,120 --> 02:15:54,630 ...pero no pudo quitarme la vida. No debes confiar tanto en tu suerte. 1261 02:17:52,760 --> 02:17:55,030 Morirás. 1262 02:17:55,840 --> 02:18:01,190 Pero te voy a matar de tal manera... 1263 02:18:16,040 --> 02:18:20,230 ¡Pero no hoy! 1264 02:18:32,680 --> 02:18:37,590 ¿No vas a matar a tu archienemigo cuando...? 1265 02:18:38,800 --> 02:18:41,790 ...¿tienes la oportunidad? 1266 02:18:49,080 --> 02:18:55,190 Hoy no hay amigos, ni enemigos. 1267 02:18:57,600 --> 02:19:03,630 Actuaremos juntos para sobrevivir. 1268 02:19:06,654 --> 02:19:53,654 Más Novelas Turcas gratis en la web WWW.SERIESTURCAS.ORG 92944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.