All language subtitles for Osman.01x78

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,160 --> 00:00:05,519 2 00:01:04,040 --> 00:01:06,159 3 00:01:06,720 --> 00:01:08,399 4 00:02:09,400 --> 00:02:10,479 5 00:02:10,480 --> 00:02:11,319 6 00:02:11,320 --> 00:02:14,159 Traicionaste todo. 7 00:02:14,360 --> 00:02:15,919 Pusistes a.. 8 00:02:15,920 --> 00:02:17,719 ...mi gente, 9 00:02:17,920 --> 00:02:21,079 .. mi gente e incluso al Sultán contra mí. 10 00:02:21,560 --> 00:02:25,119 Estás mordiendo más de lo que puedes masticar, Osman. 11 00:02:25,400 --> 00:02:27,639 Pagarás... 12 00:02:27,800 --> 00:02:32,519 ...por tu descaro con tu tribu y tu pueblo. 13 00:02:34,680 --> 00:02:39,479 Pero tus Alps primero. 14 00:02:42,280 --> 00:02:44,999 ¿De qué estás hablando? 15 00:02:45,000 --> 00:02:45,599  16 00:02:45,600 --> 00:02:48,919 Poniendo una trampa... 17 00:02:49,160 --> 00:02:54,199 ...y sacando una espada contra el visir de los selyúcidas, ¿eh? 18 00:02:55,160 --> 00:02:58,319 Estás caminando hacia tu muerte, Osman. 19 00:03:03,080 --> 00:03:05,719 Detente allí, Konur! 20 00:03:09,120 --> 00:03:11,479 Da un paso atrás. 21 00:03:16,160 --> 00:03:18,679 Tenemos a tus alps. 22 00:03:21,920 --> 00:03:24,079 No te equivoques, Osman. 23 00:03:24,320 --> 00:03:26,079 O perderán la vida. 24 00:03:26,160 --> 00:03:28,399 Mis alps 25 00:03:30,280 --> 00:03:32,279 ¡Por Allah! 26 00:04:15,840 --> 00:04:17,759 ¿Mis Alps están vivos? 27 00:04:17,760 --> 00:04:19,439 Eso dependerá de ti, Osman Bey. 28 00:04:19,760 --> 00:04:21,879 ¡Dime! 29 00:04:22,680 --> 00:04:24,919 Deja ir al visir Alemshah. 30 00:04:31,720 --> 00:04:33,559 Si ustedes.. 31 00:04:34,200 --> 00:04:37,759 los lastimaron. 32 00:04:38,400 --> 00:04:40,679 ...Mataré al visir primero... 33 00:04:41,640 --> 00:04:44,599 .. y luego a ti aquí. 34 00:04:45,960 --> 00:04:48,319 Baja la guardia, Osman. 35 00:04:48,560 --> 00:04:50,399 Baja tu espada. 36 00:04:50,560 --> 00:04:55,279 Bájalo para que solo tome tu cabeza. 37 00:05:01,280 --> 00:05:05,559 Fuera! ¡Cobardes! ¡Ratas sin gloria 38 00:05:06,840 --> 00:05:10,039 ¡Mi Bey, estamos aquí! 39 00:05:10,320 --> 00:05:12,719 “¡Mi Bey! -¡Estamos aquí! 40 00:05:12,840 --> 00:05:15,159 -¡No te preocupes, mi Bey! -¡Mi Bey! 41 00:05:15,160 --> 00:05:17,599 -i Alps! Llegamos, mi Bey! 42 00:05:26,760 --> 00:05:28,879 Da un paso atrás. 43 00:05:30,560 --> 00:05:32,679 ¡Retrocede! 44 00:05:37,520 --> 00:05:39,919 Ahora muévete. 45 00:05:44,360 --> 00:05:45,599  46 00:05:45,600 --> 00:05:48,039 ¡Soldados! 47 00:05:53,160 --> 00:05:55,879 Hermanos, ¿están bien? 48 00:05:55,880 --> 00:05:58,999 -¡Estamos bien, mi Bey! -¡Estamos bien! 49 00:06:05,520 --> 00:06:07,279 Tus Alps están vivos. 50 00:06:07,520 --> 00:06:09,719 Deja ir al visir Alemshah. 51 00:06:10,760 --> 00:06:12,679 O los decapitaremos a todos. 52 00:06:13,000 --> 00:06:15,039 Mi Bey, mátalo! 53 00:06:15,160 --> 00:06:19,159 ¡Mi Bey, no te preocupes por nosotros! ¡Mata a ese hombre sin gloria! 54 00:06:25,080 --> 00:06:27,079 ueiuso 55 00:06:27,120 --> 00:06:27,519  56 00:06:29,320 --> 00:06:29,759  57 00:06:39,920 --> 00:06:41,559 ¿Qué estás haciendo, hermano? 58 00:06:41,720 --> 00:06:44,439 Estoy sosteniendo la cabeza de uno... 59 00:06:44,720 --> 00:06:47,879 ...con quién trabajas, Gunduz Bey. 60 00:06:48,440 --> 00:06:50,759 Osman. 61 00:06:52,640 --> 00:06:56,679 Si matas al visir, no habrá vuelta atrás. 62 00:07:00,360 --> 00:07:02,439 Piensa en tus alps. 63 00:07:04,320 --> 00:07:07,639 Piensa en tu tribu y familia. 64 00:07:08,240 --> 00:07:12,079 Para mi tribu y familia, 65 00:07:12,360 --> 00:07:16,559 ... quieres que trabaje con un traidor como tú, ¿eh, Gunduz Bey? 66 00:07:17,520 --> 00:07:20,999 Estás desobedeciendo las órdenes de Sultán. 67 00:07:21,840 --> 00:07:24,239 No. 68 00:07:26,000 --> 00:07:31,399 Mira, Osmán. Ríndete. El Sultán te quiere. 69 00:07:31,880 --> 00:07:34,559 habla con él tú mismo. 70 00:07:34,800 --> 00:07:38,239 Mi causa es la causa de los turcos. 71 00:07:39,400 --> 00:07:42,519 Esta causa es tan santa.. 72 00:07:43,480 --> 00:07:47,599 ...que no tengo que hablar con nadie al respecto. 73 00:07:52,280 --> 00:07:54,759 Sin embargo, 74 00:07:55,600 --> 00:07:58,399 ...incluso tú no podrías entender eso. 75 00:07:58,800 --> 00:08:00,799 Mi hermano 76 00:08:04,560 --> 00:08:07,999 No des un paso más. 77 00:08:12,880 --> 00:08:15,639 Nunca jamás... 78 00:08:15,680 --> 00:08:18,759 ...perdería la oportunidad de... 79 00:08:18,920 --> 00:08:22,199 .. matarte, Gunduz Bey. 80 00:08:28,840 --> 00:08:32,359 O... Sólo adelante. 81 00:08:32,600 --> 00:08:34,679  82 00:08:37,560 --> 00:08:40,039 Hermano 83 00:08:43,120 --> 00:08:45,239 'ueuiso 84 00:08:45,680 --> 00:08:49,759 Pagarás un alto precio por lo que hiciste. 85 00:08:50,680 --> 00:08:56,119 Pero nunca podrás quitarme la vida. 86 00:08:58,320 --> 00:09:01,879 Porque eres misericordioso, Osman. 87 00:09:02,160 --> 00:09:07,239 No puedes sacrificar a tu hermano ni a tus alps. 88 00:09:07,880 --> 00:09:13,039 -No te preocupes por nosotros. ¡Mátalo, mi Bey! -¡No lo dejes hablar! ¡Córtale la cabeza, mi Bey! 89 00:09:19,760 --> 00:09:22,799 Tus alps están listos para sacrificarse. 90 00:09:23,120 --> 00:09:26,679 Gunduz Bey ya es valiente. 91 00:09:27,600 --> 00:09:30,759 ¿Qué hay de tu tribu? 92 00:09:34,040 --> 00:09:35,799 Si me mata... 93 00:09:36,120 --> 00:09:39,319 Konur, Ferman. 94 00:09:40,040 --> 00:09:43,559 Quemaran la tribu Kayi hasta los cimientos. 95 00:09:45,480 --> 00:09:45,919  96 00:09:46,480 --> 00:09:49,719 No dejen n¡ una tienda sin quemar.. 97 00:09:50,280 --> 00:09:54,079 ...y sin cabezas sin cortar. 98 00:09:54,440 --> 00:09:57,359 -Orhan... -Lo haré... 99 00:09:57,400 --> 00:09:59,479 Si Osman Bey, 100 00:09:59,720 --> 00:10:02,719 ..no cometa tal error.. 101 00:10:03,320 --> 00:10:06,119 No por lo que hiciste, 102 00:10:06,360 --> 00:10:10,719 ... pero solo por lo que acabas de decir, ite cortaré en pedazos! 103 00:10:15,720 --> 00:10:18,959 Pero.. 104 00:10:19,960 --> 00:10:22,159 Pero.. 105 00:10:26,080 --> 00:10:26,679  106 00:10:29,440 --> 00:10:32,279 No ahora 107 00:10:33,360 --> 00:10:36,199 Espéralo. 108 00:10:37,320 --> 00:10:40,759 Espere, visir Alemshah. 109 00:10:45,000 --> 00:10:46,399  110 00:10:46,800 --> 00:10:49,439 No lo dejes ir, mi Bey. 111 00:11:13,360 --> 00:11:16,839 No más tarde tampoco, Osman. 112 00:11:17,800 --> 00:11:21,319 Este es el final para ti. 113 00:11:24,480 --> 00:11:27,959 Déjame pensar en mañana. 114 00:11:38,520 --> 00:11:44,039 Finalmente, el lobo está en la jaula. 115 00:11:45,840 --> 00:11:50,599 Y el león traicionero está al filo de mi espada. 116 00:11:58,200 --> 00:12:01,399 Tomaré a Nikola por lo que le hizo a Nikola. 117 00:12:01,560 --> 00:12:04,279 Quiero que dejes entrar a Osman cuando venga a Bilecik. 118 00:12:04,440 --> 00:12:06,519 Si no trabajamos con Osman, 119 00:12:06,600 --> 00:12:09,279 ...se unirán y nos destruirán. 120 00:12:09,480 --> 00:12:11,799 Esperemos que sí. 121 00:12:14,920 --> 00:12:17,279 Traidores. 122 00:12:17,560 --> 00:12:20,279 Mira a esos señores. 123 00:12:22,520 --> 00:12:24,759 Trabajando con Osman.. 124 00:12:24,960 --> 00:12:27,839 ...y destruyéndome, ¿eh? 125 00:12:29,200 --> 00:12:33,639 Nadie se moverá hasta que Osman crea que ha ganado. 126 00:12:34,040 --> 00:12:37,079 Que crea que es victorioso. 127 00:12:37,440 --> 00:12:43,199 Le mostraré que él es el mayor perdedor. 128 00:12:44,080 --> 00:12:48,919 Ahora es el momento de completar la pieza que falta. 129 00:12:50,520 --> 00:12:54,439 Julia, trae a Rogatus. 130 00:13:02,760 --> 00:13:05,039 ¡Defiende el castillo! 131 00:13:05,640 --> 00:13:09,079 Tekfur Rogatus, huye. Hemos sido traicionados. 132 00:13:12,960 --> 00:13:15,039 ¡Maldita sea! 133 00:13:15,120 --> 00:13:16,799 i Nikola! 134 00:13:18,000 --> 00:13:21,119 ¡Te mataré yo mismo! 135 00:13:22,240 --> 00:13:26,519 Kosses, ¿te gusta lo que has hecho? 136 00:13:27,040 --> 00:13:31,359 De todos modos, nunca has podido pararte en el lado derecho. 137 00:13:32,280 --> 00:13:35,999 De qué lado me pongo no importa, Nikola. 138 00:13:36,200 --> 00:13:39,639 Te mataré yo mismo. 139 00:13:41,440 --> 00:13:44,479 Nuestra gente será enviada a la mazmorra. 140 00:13:44,680 --> 00:13:49,119 Kosses, serás juzgado por traición... 141 00:13:49,120 --> 00:13:52,199 ...por el emperador en Constantinopla. 142 00:13:52,200 --> 00:13:53,599  143 00:13:58,280 --> 00:14:02,359 Los tekfurs están a merced del emperador. 144 00:14:02,520 --> 00:14:04,599 Osman. 145 00:14:10,040 --> 00:14:12,479 Pero tu.. 146 00:14:12,680 --> 00:14:17,239 ...serás ejecutado en este castillo. 147 00:14:19,120 --> 00:14:23,319 ¿De qué está hablando, visir Alemshah? ¿Será ejecutado? 148 00:14:28,920 --> 00:14:32,039 -¡Mi Bey! No, no puedes! 149 00:14:32,240 --> 00:14:35,719 -¡Mi Bey! -¡Mi Bey! 150 00:14:44,200 --> 00:14:47,039 Hermano.. 151 00:14:49,200 --> 00:14:52,879 Mi viejo amigo, vamos. 152 00:14:55,200 --> 00:14:57,359 Llévenselo 153 00:15:24,520 --> 00:15:27,639 Ven, Gunduz Bey. 154 00:15:28,040 --> 00:15:30,799 Conversemos. 155 00:15:35,520 --> 00:15:36,159  156 00:15:52,880 --> 00:15:55,479 ¿Por qué están parados ahí? ¡Encuéntrenlo! 157 00:15:55,480 --> 00:15:57,759 Cobardes.. 158 00:15:58,040 --> 00:16:03,039 Te haremos pagar por los que lastimaste. 159 00:16:05,240 --> 00:16:07,159 Que estas haciendo? 160 00:16:09,160 --> 00:16:14,399 Haremos que hablen 161 00:16:14,400 --> 00:16:16,199 No hay necesidad. 162 00:16:16,200 --> 00:16:18,399 Si los torturaste antes.. 163 00:16:18,400 --> 00:16:21,439 . no intentarían matar al Visir. 164 00:16:21,440 --> 00:16:25,599 Debes cumplir con tus deberes, Kon 165 00:16:46,920 --> 00:16:49,159 Tráingalos. 166 00:16:58,000 --> 00:16:59,719 Hermano, espera. 167 00:16:59,720 --> 00:17:01,999 Baysungur! iBaysungur! 168 00:17:06,200 --> 00:17:08,719 ¡Cobardes! 169 00:17:15,319 --> 00:17:18,079 Déjame ir! 170 00:17:18,080 --> 00:17:20,479 ¡Perro cobarde! 171 00:17:27,240 --> 00:17:29,199 Espera, hermano... 172 00:17:32,600 --> 00:17:36,079 ¡Perro cobarde! 173 00:17:38,040 --> 00:17:40,399 ¡Cobarde! 174 00:18:04,200 --> 00:18:04,839  175 00:18:09,640 --> 00:18:13,039 ¡Te mataré! 176 00:18:13,040 --> 00:18:16,159 Así que intentaste lastimar al visir, ¿eh? 177 00:18:22,160 --> 00:18:24,359 Es suficiente por ahora. 178 00:18:24,360 --> 00:18:25,679 Vendré. 179 00:18:25,680 --> 00:18:28,919 Y te dejo para lo último, Osman. 180 00:18:28,920 --> 00:18:33,719 Haz tu mejor esfuerzo. 181 00:18:45,400 --> 00:18:50,799 Julia... ¿Qué quieres decir con que no pudiste encontrarlo? 182 00:18:51,680 --> 00:18:55,919 No pudimos. Buscamos por todas partes en el castillo. 183 00:18:55,920 --> 00:18:58,519 Pero ese traidor Rogatus escapó.. 184 00:18:58,520 --> 00:18:59,999 . de mí. 185 00:19:00,000 --> 00:19:03,559 No tiene adonde ir, Julia. 186 00:19:03,560 --> 00:19:06,719 No me gustan las excusas. 187 00:19:06,720 --> 00:19:10,119 Lo encontrarás. 188 00:19:12,800 --> 00:19:15,799 no... 189 00:19:15,800 --> 00:19:19,879 No me des malas noticias. 190 00:19:19,880 --> 00:19:24,399 Señor. El tekfur Kosses está listo para ir a Constantino como ordenaste. 191 00:19:24,400 --> 00:19:27,199 No quiero errores, Argus. 192 00:19:27,200 --> 00:19:29,519 Coloqué a nuestros mejores soldados, señor. 193 00:19:29,520 --> 00:19:31,959 Lo entregaremos sin ningún accidente. 194 00:19:31,960 --> 00:19:35,199 Muy Bien. 195 00:19:39,800 --> 00:19:42,199 Visir Alemshah. 196 00:19:42,200 --> 00:19:45,039 Lo que hizo Osman estuvo mal. 197 00:19:45,200 --> 00:19:50,799 Pero... ¿de qué ejecución hablas? 198 00:19:50,800 --> 00:19:53,199 sabes que.. 199 00:19:53,200 --> 00:19:56,319 Ferman del sultán ordenó que... 200 00:19:56,320 --> 00:19:58,759 ...Osman iba a ser juzgado en Konya. 201 00:19:58,760 --> 00:20:01,399 Ahora... 202 00:20:01,520 --> 00:20:04,319 ¿Por qué estás castigando a Osman... 203 00:20:04,320 --> 00:20:08,759 ... antes de que sea juzgado? 204 00:20:09,560 --> 00:20:13,479 Fuiste testigo de todo, Gunduz Bey. 205 00:20:13,480 --> 00:20:19,519 Osman sacó su espada contra el visir de Seljuq. 206 00:20:19,520 --> 00:20:25,079 Si no tenía suerte, me matarían allí. 207 00:20:25,080 --> 00:20:30,319 Por supuesto, su castigo es la ejecución. 208 00:20:31,880 --> 00:20:34,479 Tienes razón 209 00:20:34,480 --> 00:20:37,839 Osman cometió un gran error. 210 00:20:37,840 --> 00:20:41,799 Pero debe adaptarse a nuestras leyes. 211 00:20:41,800 --> 00:20:44,439 Quiero que juzgues... 212 00:20:44,440 --> 00:20:49,519 .. a Osman en Konya. 213 00:20:50,240 --> 00:20:56,439 ¿Es realmente importante para ti dejar vivir a Osman, Gunduz Bey? 214 00:21:05,760 --> 00:21:08,479 Visir Alemshah. 215 00:21:09,800 --> 00:21:12,719 Osman es mi hermano. 216 00:21:14,120 --> 00:21:17,559 Él es la encomienda de mi padre, Ertugrul Ghazi. 217 00:21:17,560 --> 00:21:20,199 No importa lo que haga... 218 00:21:20,520 --> 00:21:23,119 ...si lo lastimas... 219 00:21:23,120 --> 00:21:25,999 ...tendrás que tratar conmigo... 220 00:21:26,600 --> 00:21:31,439 ...y la tribu de Kayi. 221 00:21:34,280 --> 00:21:36,839 Así que eso es lo que estás diciendo. 222 00:21:43,040 --> 00:21:43,839  223 00:21:48,120 --> 00:21:52,959 Solo hay una forma de salvar a Osman, Gunduz Bey. 224 00:21:52,960 --> 00:21:59,079 Pero... debes cumplir con un gran deber. 225 00:22:01,840 --> 00:22:06,599 Si quieres que Osman siga vivo... 226 00:22:06,720 --> 00:22:10,759 ...será la tribu Bey de Kayi. 227 00:22:11,120 --> 00:22:12,159  228 00:22:12,160 --> 00:22:14,959 No te sentarás ahí para él.. 229 00:22:14,960 --> 00:22:18,999 ...serás el Bey real. 230 00:22:19,000 --> 00:22:23,319 Organizarás una reunión y te sentarás en la silla. 231 00:22:23,320 --> 00:22:25,199 Y serás mi mano derecha... 232 00:22:25,200 --> 00:22:28,359 ..en estas tierras. 233 00:22:30,200 --> 00:22:35,079 ¿Serás capaz de hacer esto, Gunduz Bey? 234 00:22:36,160 --> 00:22:36,479  235 00:22:47,440 --> 00:22:49,999 Lo haré 236 00:22:52,320 --> 00:22:58,439 Si... la vida de mi hermano se va a salvar... 237 00:22:58,640 --> 00:23:01,919 puedo hacer cualquier cosa 238 00:23:04,320 --> 00:23:09,799 Visir Alemshah, es la promesa del hijo de Ertugrul Ghazi, Gunduz Bey. 239 00:23:10,160 --> 00:23:13,439 Obtendrás lo que quieres. 240 00:23:23,240 --> 00:23:25,439 Bien entonces 241 00:23:25,440 --> 00:23:28,239 Osman será llevado a Konya... 242 00:23:28,240 --> 00:23:32,079 ...para ser juzgado. 243 00:23:34,520 --> 00:23:38,799 Eyvallah. Si me permites... 244 00:23:53,640 --> 00:23:56,119 No podemos dejar vivir a Osman... 245 00:23:56,120 --> 00:23:59,519 ...cuando estamos tan cerca de que lo maten. 246 00:23:59,520 --> 00:24:03,719 ¡Visir Alemshah, si usted no puede hacerlo, yo puedo! 247 00:24:03,720 --> 00:24:05,799 Si vas a llevar a Osman a Konya... 248 00:24:05,800 --> 00:24:09,839 Tranquilo, Nicolás. 249 00:24:09,840 --> 00:24:13,559 No podemos correr ese riesgo. 250 00:24:13,560 --> 00:24:19,839 Osman nunca partirá hacia Konya. 251 00:24:20,080 --> 00:24:23,239 Morirá aquí. 252 00:24:40,640 --> 00:24:43,159 ¿Crees que no tomaremos la revancha de Gonca? 253 00:24:43,200 --> 00:24:46,679  254 00:24:46,840 --> 00:24:49,919 iOsman! 255 00:24:51,560 --> 00:24:54,519 Rogatus escapó. 256 00:24:58,480 --> 00:25:02,959 Pero tú y tus soldados 257 00:25:02,960 --> 00:25:07,399 . Estarán en un gran dolor. 258 00:25:10,600 --> 00:25:12,879 Sáquenlo. 259 00:25:15,600 --> 00:25:19,079 ¡No toques a mi Bey 260 00:25:23,640 --> 00:25:27,799 ¡Detente! 261 00:25:27,800 --> 00:25:30,639 Tómame, suelta a mi Bey. 262 00:25:30,720 --> 00:25:34,759 ¡No toques a mi Bey! 263 00:25:34,760 --> 00:25:37,519 - ¡Ven aquí! -Dejalo ir 264 00:25:37,520 --> 00:25:40,799 Déjalo ir! 265 00:25:47,880 --> 00:25:50,559 Si salimos de aquí, 266 00:25:50,600 --> 00:25:53,799 ... desearás estar en el infierno 267 00:25:53,800 --> 00:25:57,799 ..por lo que te haremos. 268 00:25:57,800 --> 00:26:01,039 Azótenlo. 269 00:26:01,040 --> 00:26:07,079 Para que no soñemos con las cosas que no puede hacer. 270 00:26:21,040 --> 00:26:23,999 Suelten a mi Bey. 271 00:26:28,880 --> 00:26:31,439 - ¡Azótenlo! - ¡Mi Bey! 272 00:26:31,440 --> 00:26:33,919 Espera, mi Bey. 273 00:26:33,920 --> 00:26:36,559 ¡Degenerados! 274 00:26:36,680 --> 00:26:38,479 Golpéalo 275 00:26:45,200 --> 00:26:46,519 ¿Osman? 276 00:26:47,560 --> 00:26:51,999 ¿Osman? 277 00:26:58,240 --> 00:27:00,479 iOsman! 278 00:27:00,520 --> 00:27:02,959 Bala, ¿hija mía? 279 00:27:04,520 --> 00:27:07,119 - ¿Bala? -¿Osman? 280 00:27:07,120 --> 00:27:09,119 Bala, despierta. 281 00:27:09,120 --> 00:27:10,719 Hija mía, despierta. 282 00:27:10,760 --> 00:27:12,599 - ¿Bala? -iOsman! 283 00:27:12,640 --> 00:27:15,639 Madre, Osman... - Cálmate, hija. 284 00:27:15,680 --> 00:27:18,279 Bala Hatun, mi Hanim... 285 00:27:18,280 --> 00:27:20,559 ... ¿estás bien? 286 00:27:22,280 --> 00:27:24,119 Madre. 287 00:27:24,160 --> 00:27:26,159 Vi un sueño, madre. 288 00:27:26,160 --> 00:27:27,759 Dale agua, Zehra. 289 00:27:27,760 --> 00:27:30,679 Vi un sueño. Osman estaba a oscuras. 290 00:27:30,720 --> 00:27:32,999 Estoy preocupada. 291 00:27:33,040 --> 00:27:35,959 Tengo miedo. ¿Y si le hacen algo a Osman, madre? 292 00:27:36,000 --> 00:27:41,839 Ten. Bebe esto. 293 00:27:41,920 --> 00:27:45,759 Fue una pesadilla. No te preocupes por una pesadilla. 294 00:27:45,800 --> 00:27:48,439 Mantén la calma. 295 00:27:48,600 --> 00:27:48,919  296 00:27:52,520 --> 00:27:55,439 Gracias, Zehra. 297 00:27:57,400 --> 00:27:59,319 Osman está bien. 298 00:27:59,360 --> 00:28:02,879 Por favor, no te preocupes. 299 00:28:15,360 --> 00:28:20,039 El visir Alemsah está esperando para ver a Osman. 300 00:28:24,040 --> 00:28:26,919 Atenle las manos y los pies. 301 00:28:26,960 --> 00:28:30,159 El puede hacer cualquier cosa. 302 00:28:35,040 --> 00:28:37,319 haré pagar por.. 303 00:28:37,360 --> 00:28:40,479 ..lo que le hiciste a Mari, 304 00:28:40,520 --> 00:28:42,159 . Nikola. 305 00:28:42,200 --> 00:28:46,519 Entonces el motivo de tu traición es tu estúpida hermana Mari. 306 00:28:46,560 --> 00:28:50,439 También tienes a Rogatus de tu lado. 307 00:29:05,480 --> 00:29:09,599 Perdonaré tu insolencia porque estás desesperado. 308 00:29:09,720 --> 00:29:14,119 Si fuera a ser juzgado por el emperador, 309 00:29:14,120 --> 00:29:17,199 ... Me volvería loco como tú. Pero no te preocupes. 310 00:29:17,240 --> 00:29:18,839 No irás solo. 311 00:29:18,840 --> 00:29:21,319 Cuando capture a ese Rogatus 312 00:29:21,360 --> 00:29:24,479 ..Lo enviare tras de ti. 313 00:29:26,560 --> 00:29:30,359 A cambio de mi mercado quemado, 314 00:29:30,400 --> 00:29:32,999 ...las tierras de Harmankaya 315 00:29:33,040 --> 00:29:36,159 .son mías. 316 00:29:36,200 --> 00:29:37,839 Mías. 317 00:29:46,000 --> 00:29:48,999 Yo, Aya Nikola 318 00:29:49,040 --> 00:29:52,439 ...el Señor de Inego y Harmankaya. 319 00:29:56,640 --> 00:29:59,919 Me rogarás que lo haga... 320 00:29:59,960 --> 00:30:03,199 .. rogarás que te mate. 321 00:30:03,240 --> 00:30:05,959 ¿Me escuchaste? 322 00:30:06,000 --> 00:30:10,279 Los matare a todos. 323 00:30:10,320 --> 00:30:13,199 ¿Qué puede hacer... 324 00:30:13,240 --> 00:30:17,239 .un don nadie? 325 00:30:34,320 --> 00:30:37,599 Bienvenido, Osman Bey. 326 00:30:42,040 --> 00:30:44,479 Acércate. 327 00:30:59,000 --> 00:30:59,599  328 00:30:59,600 --> 00:31:06,599 Eres un Bey de estas tierras que te dejó tu padre Ertugrul Gazi. 329 00:31:06,640 --> 00:31:08,759 Tenías un tío.. 330 00:31:08,800 --> 00:31:11,519 ...hermanos, 331 00:31:11,560 --> 00:31:15,559 ...si ha hecho de Osman el líder 332 00:31:15,640 --> 00:31:20,479 . debes ser un hombre inteligente, pensé. 333 00:31:22,240 --> 00:31:24,279 Pero tú.. 334 00:31:24,320 --> 00:31:29,239 ...eres un tonto, Osman. 335 00:31:29,280 --> 00:31:32,959 Qué buen movimiento hicimos, 336 00:31:33,000 --> 00:31:36,279 ... ¿o qué virtud nuestra crees que es tonta? 337 00:31:36,320 --> 00:31:38,039 Cuéntame. 338 00:31:38,080 --> 00:31:40,959 No piensas en el 339 00:31:41,000 --> 00:31:45,839 las consecuencias del poder. 340 00:31:45,880 --> 00:31:49,479 ¿Quién soy? 341 00:31:49,520 --> 00:31:53,999 La sombra de los selyúcidas. 342 00:31:55,760 --> 00:32:01,559 Tienes razón. 343 00:32:01,600 --> 00:32:04,239 El sultán Mesud es el sol, 344 00:32:04,280 --> 00:32:08,079 tú eres su sombra. 345 00:32:09,920 --> 00:32:14,919 Tu solo puedes existir si él existe. 346 00:32:17,880 --> 00:32:20,079 Pero nuestra existencia.. 347 00:32:20,280 --> 00:32:23,319 ...no depende de nadie más que de Allah. 348 00:32:24,440 --> 00:32:28,799 No somos la sombra de nadie. 349 00:32:32,920 --> 00:32:35,999 Desobedeciste las órdenes del estado. 350 00:32:36,320 --> 00:32:39,199 Sacaste una espada contra tu visir. 351 00:32:41,040 --> 00:32:43,919 Los pagarás todos. 352 00:32:44,160 --> 00:32:47,039 Cuando hable con Sultán Mesud 353 00:32:47,760 --> 00:32:50,359 .. él podrá ver la verdad. 354 00:32:50,720 --> 00:32:52,599 El se arrepentirá de que.. 355 00:32:52,720 --> 00:32:54,919 ...le dio este puesto... 356 00:32:54,920 --> 00:32:57,359 ..a un hombre como tú. 357 00:33:09,320 --> 00:33:11,599 ueuiso 358 00:33:12,280 --> 00:33:16,359 ¿Quién te dijo que irías a Konya? 359 00:33:26,680 --> 00:33:30,799 Quisiste tender una trampa contra el visir del estado, ¿eh? 360 00:33:31,120 --> 00:33:35,359 y sacar tu espada contra el visir, ¿eh? 361 00:33:36,080 --> 00:33:39,519 Quítenlo de mi vista 362 00:33:40,000 --> 00:33:43,519 Pero la verdad será revelada tarde o temprano! 363 00:33:43,680 --> 00:33:48,799 Aunque estemos aqui o no... ¡Eso no importa! 364 00:33:50,400 --> 00:33:53,759 ¡Tendrás a un mal final, Alemshah! 365 00:33:53,960 --> 00:33:57,359 ¡Tendrás a un mal final! 366 00:34:05,000 --> 00:34:09,119 Osman se interpone demasiado en mi camino, Konur. 367 00:34:09,720 --> 00:34:11,839 remos manaría. 368 00:34:12,000 --> 00:34:16,479 Y su muerte será buena para Gunduz y los Kayi. 369 00:34:17,360 --> 00:34:20,239 Gunduz Bey no te dará permiso para eso. 370 00:34:22,720 --> 00:34:25,239 Necesito permiso? 371 00:34:25,560 --> 00:34:29,279 Lo que yo diga, lo harás 372 00:34:32,080 --> 00:34:35,959 Le diremos a Gunduz Bey, que "trató de escapar y lo atrapamos". 373 00:34:36,120 --> 00:34:39,279 "Y lo ahorcamos para que no... 374 00:34:39,600 --> 00:34:39,999 ... Obtener una mala reacción de los tekfurs 375 00:34:51,200 --> 00:34:53,519 ¿Quién eres tu? 376 00:34:54,520 --> 00:34:56,639 ¿Qué quieres? 377 00:34:57,920 --> 00:34:59,999 No esperaba verte, Rogatus. 378 00:35:00,000 --> 00:35:00,559 el sacerdote Philip. 379 00:35:04,920 --> 00:35:07,279 Mi nombre no es Philip. 380 00:35:08,160 --> 00:35:11,039 Estamos en el camino de Allah. 381 00:35:11,920 --> 00:35:15,999 Hacemos cosas para El, y no hacemos nada más. 382 00:35:17,040 --> 00:35:19,999 Mi nombre es Kumral Abdal. 383 00:35:20,480 --> 00:35:23,759 iAllah! iAllah! 384 00:35:24,320 --> 00:35:28,639 Mi Bey! iAIps! 385 00:35:29,720 --> 00:35:32,959 ¡Oh Alemshah! 386 00:35:33,280 --> 00:35:35,839 ¿Qué trucos hiciste esta vez? 387 00:35:36,200 --> 00:35:39,039 ¿Qué trucos hiciste esta vez? 388 00:35:41,600 --> 00:35:43,679 El esta trabajando con Nikola.. 389 00:35:43,840 --> 00:35:45,999 ..y compró a mis soldados. 390 00:35:46,440 --> 00:35:47,999 ¡Mis soldados! 391 00:35:48,080 --> 00:35:50,959 El que llevo a Yusuf del pozo al palacio... 392 00:35:53,120 --> 00:35:55,759 .. también salvará a Osman Bey. 393 00:36:02,280 --> 00:36:04,199 No deberíamos esperar aquí. 394 00:36:04,960 --> 00:36:08,119 Por ahora estamos del mismo lado. 395 00:36:08,920 --> 00:36:11,439 Tenemos que escondernos. 396 00:36:12,480 --> 00:36:15,799 Vamos. Vamos. 397 00:36:19,800 --> 00:36:22,159 Un lobo nunca se queda en una jaula. 398 00:36:25,480 --> 00:36:28,799 Mientras tratábamos de salvar a nuestro hermano 399 00:36:29,360 --> 00:36:32,199 ...se arrojó al pozo. 400 00:36:33,680 --> 00:36:36,319 ¡No murmures! 401 00:36:38,480 --> 00:36:41,039 Solo di lo que tengas que decir. 402 00:36:43,680 --> 00:36:45,119 Mamá. 403 00:36:45,680 --> 00:36:48,959 Osman trató de matar al visir. 404 00:36:50,800 --> 00:36:54,519 fue condenado a muerte. 405 00:36:58,160 --> 00:37:01,479 ¿Te escuchas a ti mismo, Gunduz Bey 406 00:37:01,640 --> 00:37:04,279 -¿Muerte? -¡Sí! 407 00:37:04,400 --> 00:37:07,399 Muerte. Pero esperaremos.. 408 00:37:07,840 --> 00:37:11,399 ¡Veremos en qué otros problemas se mete Osman! 409 00:37:12,520 --> 00:37:15,439 Mientras trataba de proteger a mi hermano, 410 00:37:15,600 --> 00:37:18,559 Aunque esperaba que se controlara, 411 00:37:18,680 --> 00:37:22,959 ...¿Pero hizo eso? ¡No! ¡Se metió en problemas más grandes! 412 00:37:23,720 --> 00:37:27,879 ¿Y qué haces mientras todos se meten con tu hermano? 413 00:37:28,760 --> 00:37:31,479 Estás aqui reprochando a tu hermano? 414 00:37:31,760 --> 00:37:33,359 ¡Mamá! 415 00:37:37,080 --> 00:37:39,479 Me arriesgué por... 416 00:37:39,600 --> 00:37:42,199 ..la vida de mi hermano. 417 00:37:42,680 --> 00:37:45,079 ¡Lo salvé de la muerte! 418 00:38:09,600 --> 00:38:13,119 Jesucristo ha escuchado nuestras oraciones. 419 00:38:13,720 --> 00:38:19,719 iOsman, quien mató a nuestros soldados, será colgado en Bilecik hoy 420 00:38:23,320 --> 00:38:25,439 ¡Personas! 421 00:38:25,440 --> 00:38:27,919 El incrédulo... 422 00:38:27,920 --> 00:38:30,799 ..el demonio.. 423 00:38:30,800 --> 00:38:34,279 .. iOsman y sus Alps serán ejecutados hoy! 424 00:38:34,280 --> 00:38:37,679 ¡Santos hijos sagrados de Jesús! 425 00:38:37,680 --> 00:38:40,359 ¡Nuestra venganza será tomada! 426 00:39:07,640 --> 00:39:10,159 No quiero ningún error. 427 00:39:10,160 --> 00:39:13,599 Osman va a morir aquí hoy. 428 00:39:13,600 --> 00:39:15,359 Así será, querido visir. 429 00:39:15,360 --> 00:39:18,799 Todo está preparado como dijiste. 430 00:39:28,160 --> 00:39:31,279 Hijos sagrados de Jesús Santo... 431 00:39:31,280 --> 00:39:34,039 Nuestra venganza sera tomada! 432 00:39:34,040 --> 00:39:36,319 Osman, quien mató a nuestros soldados... 433 00:39:36,320 --> 00:39:39,279 ¿Aún no pudiste encontrar a Rogatus? 434 00:39:42,120 --> 00:39:44,159 No pudimos encontrarlo. 435 00:39:46,800 --> 00:39:49,759 Encuentra a Rogatus, Julia. 436 00:39:49,760 --> 00:39:53,519 Haz tu mejor esfuerzo. 437 00:40:01,960 --> 00:40:05,359 El Visir nos ha escuchado... 438 00:40:05,360 --> 00:40:10,319 ... y le ha quitado la cuerda del cuello a Osman. 439 00:40:10,760 --> 00:40:12,759 ¿Es eso cierto? 440 00:40:12,760 --> 00:40:16,319 Ese demonio no haría un favor sin algo a cambio. 441 00:40:16,320 --> 00:40:20,879 ¿Le quitó la cuerda solo por pedírselo? 442 00:40:20,920 --> 00:40:26,159 iDime! ¿Qué te pidió a cambio, Gunduz? 443 00:40:26,160 --> 00:40:29,839 ¿Qué le diste a Vizier para que dejara ir a Osman, Gunduz Bey? 444 00:40:33,600 --> 00:40:37,039 El Visir me dijo que... 445 00:40:37,160 --> 00:40:42,239 ... sea la mano de Alemshah en estas tierras. 446 00:40:43,520 --> 00:40:46,199 Bajo su orden. 447 00:40:47,480 --> 00:40:50,759 .organizará una reunión de Beylicato 448 00:40:52,200 --> 00:40:53,479  449 00:40:53,680 --> 00:40:56,119 Nuestra tribu ya tiene un Bey, Gunduz Bey. 450 00:40:56,120 --> 00:40:59,439 ¿Por que haríamos una reunión de Beylicato? 451 00:40:59,440 --> 00:41:02,279 ¡Nunca permitiré que eso suceda! 452 00:41:04,120 --> 00:41:07,639 Debes haber olvidado quién es el verdadero dueño del trono... 453 00:41:07,640 --> 00:41:11,679 ... solo porque te sentaste en él durante unos días. 454 00:41:11,680 --> 00:41:13,999 Pero te recordamos que.. 455 00:41:14,000 --> 00:41:19,319 El trono en el que te sentaste pertenece solo a Osman Bey! 456 00:41:21,360 --> 00:41:24,079 Esta tribu... 457 00:41:24,080 --> 00:41:28,279 ...no puede tolerar otra pelea por el trono. 458 00:41:28,280 --> 00:41:30,919 No le hagas esto a tu hermano, Gunduz Bey. 459 00:41:30,920 --> 00:41:33,319 ¿Qué quieren? 460 00:41:35,600 --> 00:41:39,159 ¿Quieren que nuestra tribu sea destruida... 461 00:41:39,160 --> 00:41:43,119 ...que nuestro pueblo sea asesinado? 462 00:41:43,120 --> 00:41:46,439 No tenía otra opción! 463 00:41:47,800 --> 00:41:51,039 No deberían enfadarse conmigo... 464 00:41:53,720 --> 00:41:56,599 ¡Sino que deberían enojarse con Osman! 465 00:41:56,600 --> 00:41:58,879 Si tan solo no hubiera escapado... 466 00:41:58,880 --> 00:42:02,199 ...si fue y habló con el sultán... 467 00:42:02,200 --> 00:42:05,879 ... ¡no estaríamos pasando por esto! 468 00:42:08,240 --> 00:42:13,119 ¿Acaso te conozco? 469 00:42:13,120 --> 00:42:16,759 Mi Gunduz no haría esto. 470 00:42:17,160 --> 00:42:20,919 El apoyaría a su hermano. 471 00:42:22,480 --> 00:42:26,239 Dime... ¿Quién es este hombre que está parado frente a mí? 472 00:42:26,240 --> 00:42:30,679 ¿Quién es ese hombre que no puede apoyar a su hermano? 473 00:42:32,080 --> 00:42:35,199 Madre, no. 474 00:42:35,200 --> 00:42:37,759 Gunduz Bey está haciendo todo por nosotros. 475 00:42:37,760 --> 00:42:40,239 ¿No puedes verlo? 476 00:42:45,000 --> 00:42:47,719 No dejaré que arruine a la tribu.. 477 00:42:47,720 --> 00:42:49,719 ..que mi padre nos confió! 478 00:42:55,520 --> 00:42:57,559 De ahora en adelante, 479 00:42:57,560 --> 00:43:01,319 ...si alguien va en contra de mi palabra... 480 00:43:01,720 --> 00:43:06,519 .. Lo consideraré ir en contra de las palabras de un Bey. 481 00:43:18,360 --> 00:43:20,479 Gunduz Bey. 482 00:43:22,840 --> 00:43:27,199 Antes de dar un paso, piénsalo bien. 483 00:43:27,200 --> 00:43:30,359 No te arrepientas más tarde. 484 00:43:30,360 --> 00:43:35,199 Sé lo que hago, madre. 485 00:43:39,480 --> 00:43:39,999  486 00:43:49,640 --> 00:43:52,559 Mis valientes soldados. 487 00:43:56,160 --> 00:43:58,119 Mis Alps. 488 00:44:00,760 --> 00:44:03,199 Soy testigo. 489 00:44:03,200 --> 00:44:05,799 Que anduvieron por el camino de 490 00:44:05,800 --> 00:44:09,439 ...Allah el Todopoderoso. 491 00:44:11,520 --> 00:44:15,199 Por la causa de Rasulullah, 492 00:44:15,200 --> 00:44:20,239 .han hecho sus armas 493 00:44:20,240 --> 00:44:23,399 ...Zulfiqar y las han puesto en el cuello de los paganos. 494 00:44:23,400 --> 00:44:25,919 Soportaron grandes dificultades 495 00:44:25,920 --> 00:44:29,639 ...conmigo para que.. 496 00:44:29,640 --> 00:44:31,839 ..hacer que el mundo entero 497 00:44:31,840 --> 00:44:35,639 ...gritara "Allah-u Akbar". 498 00:44:35,640 --> 00:44:37,959 Ahora, 499 00:44:37,960 --> 00:44:42,639 ..los crueles harán crueldad. 500 00:44:42,640 --> 00:44:46,159 Si nuestro destino es 501 00:44:46,160 --> 00:44:48,759 ..ser mártires como.. 502 00:44:48,760 --> 00:44:53,439 ..nuestro amado Profeta 503 00:44:53,440 --> 00:44:57,879 ...o Husein, 504 00:44:57,880 --> 00:45:00,599 ..es un gran honor. 505 00:45:00,600 --> 00:45:02,679 Seremos mártires. 506 00:45:02,680 --> 00:45:07,159 Alhamdulillah. 507 00:45:07,160 --> 00:45:09,279 Alhamdulillah 508 00:45:15,000 --> 00:45:18,119 Los comandantes en Bilecik. 509 00:45:18,120 --> 00:45:21,239 Nikola debe habérselas quitado. 510 00:45:21,240 --> 00:45:25,839 Pero hay algunos leales entre ellos que no pueden ser eliminados. 511 00:45:25,840 --> 00:45:29,279 Pero no puedo ponerme en contacto con ellos ahora. 512 00:45:29,280 --> 00:45:31,519 Las personas 513 00:45:31,520 --> 00:45:34,439 .piensan en sí mismos primero. 514 00:45:35,480 --> 00:45:38,399 Los irrespetuosos 515 00:45:39,520 --> 00:45:42,639 .. primero deben ser respetuoso. 516 00:45:46,400 --> 00:45:48,519 Tú no, 517 00:45:48,520 --> 00:45:50,759 ..la gente. 518 00:45:52,720 --> 00:45:55,879 Allah da muchos caminos, 519 00:45:55,880 --> 00:46:00,599 ... pero si la gente no los ve, no puede tomarlos. 520 00:46:02,200 --> 00:46:08,039 Si esta tan seguro de que sus comandantes son tan leales a usted 521 00:46:08,040 --> 00:46:10,999 ..Yo te los traeré. 522 00:46:12,160 --> 00:46:14,759 Deberían venir conmigo. 523 00:46:14,760 --> 00:46:18,999 Si te son tan leales, 524 00:46:19,000 --> 00:46:21,719 ..no les importara quién los llame, 525 00:46:21,720 --> 00:46:24,359 ...Tekfur. 526 00:46:25,840 --> 00:46:29,039 Vendrán solo por ti. 527 00:46:33,200 --> 00:46:35,559 Estoy agradecido. 528 00:46:37,000 --> 00:46:39,639 Por todo. 529 00:46:39,680 --> 00:46:43,599 Si puedes traer a mis comandantes aqui, 530 00:46:43,600 --> 00:46:46,999 .. traerán noticias de Osman. 531 00:46:50,720 --> 00:46:53,039 Julia. 532 00:46:53,040 --> 00:46:55,679 Por su traición 533 00:46:55,680 --> 00:47:01,679 ...Nikola y el Visir tienen a Osman. 534 00:47:01,680 --> 00:47:04,599 Lo matarán. 535 00:47:04,600 --> 00:47:06,719 No lo dejarán con vida. 536 00:47:06,720 --> 00:47:08,999 Morirá sin motivo. 537 00:47:15,040 --> 00:47:19,079 Si Osman Bey muere, se convertirá en mártir. 538 00:47:19,080 --> 00:47:21,679 Mi Rabb dice, 539 00:47:21,680 --> 00:47:25,639 ... "Allah no dejará que las acciones de un.. 540 00:47:25,640 --> 00:47:29,759 .. asesinado en el camino de Allah sea en vano". 541 00:47:31,920 --> 00:47:35,959 La sangre de un mártir no será derramada sin motivo, Tekfur. 542 00:47:39,200 --> 00:47:41,999 Pero yo sé que 543 00:47:42,000 --> 00:47:44,999 ...si morimos como mártires, 544 00:47:45,000 --> 00:47:48,519 ...nuestra causa no terminará. 545 00:47:48,520 --> 00:47:51,279 Aunque muramos, 546 00:47:51,280 --> 00:47:54,239 ...la glorificación de la palabra de Allah 547 00:47:54,240 --> 00:47:59,519 ... vivirá en el corazón de nuestros hijos para siempre. 548 00:47:59,520 --> 00:48:03,119 La bandera islámica que cargamos... 549 00:48:03,200 --> 00:48:05,999 ... será cargada por nuestros valientes niños. 550 00:48:06,000 --> 00:48:08,799 InshaAllah. 551 00:48:09,760 --> 00:48:12,719 Alps, 552 00:48:12,720 --> 00:48:17,039 ...Los valientes Alps de Kayi... 553 00:48:17,040 --> 00:48:19,959 ...Les doy mi perdón en este mundo y Qiamah. 554 00:48:24,240 --> 00:48:27,759 Que mi Allah los bendiga. 555 00:48:27,760 --> 00:48:31,919 Les doy mi perdón en este mundo y Qiamah. 556 00:48:31,920 --> 00:48:33,879 Me dan las su 557 00:48:33,880 --> 00:48:39,759 Sí, mi Bey. 558 00:48:42,640 --> 00:48:46,799 Sí, mi Bey. 559 00:48:47,600 --> 00:48:49,919 Qué hicimos? 560 00:48:52,000 --> 00:48:54,519 Te doy m¡ perdón en este mundo y Qiamah 561 00:48:57,360 --> 00:48:58,879 Sí, mi Bey. 562 00:49:05,400 --> 00:49:10,719 Si Osman Bey muere, no tendrás un líder. 563 00:49:10,720 --> 00:49:14,759 ¿Cómo puedes estar tan tranquilo? 564 00:49:14,760 --> 00:49:19,159 ¿Conoces a Hadhrat Hamza? 565 00:49:19,480 --> 00:49:23,279 ¿Hadhrat Al¡? ¿Hadrat Osman? 566 00:49:23,280 --> 00:49:25,599 ¿Zeyd bin Harise? 567 00:49:25,600 --> 00:49:27,639 ¿Abdullah bin Revaha? 568 00:49:27,640 --> 00:49:30,559 ¿Cafer bin Abu Talib? 569 00:49:30,560 --> 00:49:34,359 ¿Conoces a Hadhrat Husain? 570 00:49:36,200 --> 00:49:39,759 No sé, es la primera vez que oigo hablar de ellos. 571 00:49:41,920 --> 00:49:44,559 ¿Cómo podrías saberlo? 572 00:49:44,560 --> 00:49:46,959 Por supuesto que no. 573 00:49:47,520 --> 00:49:50,799  574 00:49:50,800 --> 00:49:53,719 ..daría mi vida por ellos. 575 00:49:56,040 --> 00:49:57,079 Eran.. 576 00:49:57,160 --> 00:50:01,439 Las estrellas de Hadhrat Muhammad Mustafa (SAW) en el cielo. 577 00:50:06,120 --> 00:50:09,639 Eran sus Ashab (Compañeros). 578 00:50:09,640 --> 00:50:13,119 Husain era su más querido. 579 00:50:14,960 --> 00:50:18,199 Todos ellos murieron como mártires en el camino de Allah. 580 00:50:20,800 --> 00:50:24,159 Nuestros corazones todavía están adoloridos. 581 00:50:24,160 --> 00:50:27,879 Qué dolor! 582 00:50:29,760 --> 00:50:33,439 Su Shahada era para la dawah de Rasulullah. 583 00:50:33,600 --> 00:50:35,399 No lloramos por los mártires. 584 00:50:35,840 --> 00:50:39,119 Desde ellos, por esta causa 585 00:50:39,120 --> 00:50:41,119 ...muchos se convirtieron en mártires. 586 00:50:41,120 --> 00:50:44,439 Y ahora, si Osman Bey muere mártir por la causa 587 00:50:44,440 --> 00:50:46,279 ...que asi sea. 588 00:50:46,280 --> 00:50:48,319 Si nos duele el corazón, 589 00:50:48,320 --> 00:50:49,559 ..que así sea. 590 00:50:49,560 --> 00:50:51,439 No lloramos por los mártires. 591 00:50:51,440 --> 00:50:57,439 Mientras dure para siempre la dawah de Allah y Su Profeta. 592 00:50:58,880 --> 00:51:00,799 Ustedes... 593 00:51:04,080 --> 00:51:06,039 Los Turcos... 594 00:51:07,760 --> 00:51:12,679 ...me sorprenden cada dia más. 595 00:51:12,680 --> 00:51:15,719 Nunca hubiera pensado que pensarías de esta manera. 596 00:51:15,720 --> 00:51:18,479 ¡Ya HAQQ! (La Verdad Absoluta) 597 00:51:29,600 --> 00:51:33,079 El tiempo de toda muerte está.. 598 00:51:33,080 --> 00:51:35,759 .. predeterminado. 599 00:51:38,040 --> 00:51:40,279 Pero.. 600 00:51:40,280 --> 00:51:43,439 ...no es el momento, Osman Bey. 601 00:51:43,440 --> 00:51:48,279 El sherbet de la shahada es haram para ti ahora. 602 00:51:48,280 --> 00:51:51,639 Ni siquiera tomarás un sorbo. 603 00:51:54,160 --> 00:51:57,159 Es haram, Osman Bey. 604 00:52:05,240 --> 00:52:07,919  605 00:52:10,320 --> 00:52:13,119 ..lo harás.. 606 00:52:17,720 --> 00:52:20,439 , encontrarás un estado. 607 00:52:22,760 --> 00:52:24,839 Lo harás. 608 00:52:27,640 --> 00:52:30,439 . encontrarás un estado. 609 00:52:34,240 --> 00:52:40,439 Se desvela el secreto. 610 00:52:40,440 --> 00:52:41,559 ¡Ya Haqq 611 00:53:01,760 --> 00:53:05,239 Estás preparado para morir? 612 00:53:06,720 --> 00:53:09,999 Te observaré con mucho gusto 613 00:53:10,000 --> 00:53:13,479 .mientras te balanceas en el camino. 614 00:53:16,560 --> 00:53:20,039 Si morimos 615 00:53:20,040 --> 00:53:23,959 ... nos convertiremos en mártires. 616 00:53:25,000 --> 00:53:29,199 No le tenemos miedo a la cuerda. 617 00:53:29,200 --> 00:53:31,839 Pero si sobrevivimos... 618 00:53:32,800 --> 00:53:37,799 Cavaremos una tumba para ustedes. 619 00:53:40,120 --> 00:53:41,519 Soldados! 620 00:54:04,480 --> 00:54:07,479 11 \KMANK\Y \ KAÍl .S I 621 00:54:09,720 --> 00:54:11,599 Mari. 622 00:54:16,080 --> 00:54:18,559 Soldados, saquen a este hombre de aquí. 623 00:54:18,720 --> 00:54:20,159 ¡Se los ordeno! 624 00:54:20,360 --> 00:54:23,399 No dejen que ese hombre vuelva a entrar en mi castillo 625 00:54:24,200 --> 00:54:28,559 No. No te me acerques, Nikola. 626 00:54:28,760 --> 00:54:31,239 Si intentas lastimarme en este castillo 627 00:54:31,360 --> 00:54:33,439 ...pagarás un alto precio por ello. 628 00:54:33,560 --> 00:54:36,359 No estés tan segura, Mari. 629 00:54:36,680 --> 00:54:40,399 Porque este castillo ya no es tuyo. 630 00:54:44,160 --> 00:54:47,039 Tu querido hermano Kosses... 631 00:54:47,320 --> 00:54:50,639 ... trató de matar al visir con Osman. 632 00:54:50,880 --> 00:54:54,839 Significa que Kosses es un traidor ahora. 633 00:54:55,680 --> 00:54:58,439 ¿Qué se debe hacer con los traidores? 634 00:54:59,400 --> 00:55:02,519 Deberían ser castigados. 635 00:55:11,960 --> 00:55:14,359 Harmankaya es ahora... 636 00:55:15,480 --> 00:55:17,399 .mía. 637 00:55:17,920 --> 00:55:19,879 ¿Qué le hiciste a mi hermano, Nikola? 638 00:55:20,000 --> 00:55:24,599 Yo no. Será juzgado por el emperador Mari. 639 00:55:25,720 --> 00:55:30,599 ¿Me entregarías amablemente el castillo... 640 00:55:31,400 --> 00:55:34,999 ...o debo ir con los soldados del emperador... 641 00:55:35,080 --> 00:55:40,399 ... y poner este castillo patas arriba extravagantemente? 642 00:55:40,600 --> 00:55:41,839 ¿Qué eliges? 643 00:55:42,040 --> 00:55:43,559 Nunca. 644 00:55:43,680 --> 00:55:47,079 ¡No te daré ni la basura! 645 00:55:48,360 --> 00:55:50,919 ¡Soldados! 646 00:55:54,600 --> 00:55:58,159 Por fin, Samuel! Saca a este hombre de aquí. 647 00:55:58,840 --> 00:56:03,239 Aya Nikola, mis soldados y yo estamos a sus órdenes, señor. 648 00:56:04,840 --> 00:56:07,599 Soldados, bajen las banderas. 649 00:56:09,800 --> 00:56:11,479 ¡No! No. 650 00:56:11,600 --> 00:56:14,479 No, no las toques! ¡Detente 651 00:56:14,600 --> 00:56:17,319 ¡Fuera! ¡Suéltame! 652 00:56:17,480 --> 00:56:18,879 ¡Fuera! 653 00:56:32,040 --> 00:56:35,639 -¿Como pudiste hacer esto, traidor? -Samuel. 654 00:56:35,800 --> 00:56:38,479 Lleva contigo a tus hombres más confiables. 655 00:56:38,760 --> 00:56:42,519 Y todos los hombres de cuya lealtad dudas... 656 00:56:42,960 --> 00:56:45,319 No quiero errores. 657 00:56:46,200 --> 00:56:49,479 Y ese nuevo novio. ¿Cuál era su nombre? 658 00:56:51,880 --> 00:56:53,879 Turgut. 659 00:56:56,080 --> 00:56:58,359 Si viene al castillo, 660 00:56:58,480 --> 00:57:01,559 . mátalo sin dudarlo. 661 00:57:01,640 --> 00:57:04,439 No dejes que salga vivo de aquí. 662 00:57:05,440 --> 00:57:09,799 Nunca podrás lograr hacer eso! ¡Te arrepentirás de esto! 663 00:57:09,880 --> 00:57:11,599 ¡Cállate! 664 00:57:11,600 --> 00:57:14,079 No toques a mi señora 665 00:57:15,040 --> 00:57:17,279 ¡Cornelia! 666 00:57:21,080 --> 00:57:24,999 Argus, lleva a Mari a mi castillo. 667 00:57:26,240 --> 00:57:29,879 No me gusta cuando mi trabajo queda sin terminar. 668 00:57:30,560 --> 00:57:34,079 Hay un asunto que debemos terminar. 669 00:57:36,440 --> 00:57:41,599 No será tan fácil esta vez, Mari. 670 00:57:55,200 --> 00:57:58,359 Deberías haber muerto ese día. 671 00:57:59,320 --> 00:58:02,599 Mi ira se ha hecho más grande, Mari. 672 00:58:04,520 --> 00:58:07,479 Nos vemos en Inegol 673 00:58:08,840 --> 00:58:10,959 Cornelia. 674 00:59:03,160 --> 00:59:03,919  675 00:59:03,920 --> 00:59:07,119 Osman será ahorcado primero. 676 00:59:08,480 --> 00:59:12,279 Y luego sus Alps. 677 00:59:13,160 --> 00:59:15,719  678 01:00:19,280 --> 01:00:22,359 Has llegado justo a tiempo, Nikola. 679 01:00:22,560 --> 01:00:26,119 Corrí aquí tan pronto como capturé el castillo de Harmankaya. 680 01:00:26,200 --> 01:00:28,599 No me perdería un momento así. 681 01:00:28,640 --> 01:00:32,239 No puede imaginar cuánto tiempo he esperado este momento, visir Alemshah. 682 01:00:32,320 --> 01:00:34,719 Hoy es el mejor dia de mi vida 683 01:00:34,720 --> 01:00:38,799 Tú y yo veremos días aún mejores juntos, Nikola. 684 01:00:54,000 --> 01:00:54,439  685 01:01:04,720 --> 01:01:07,639 Muere. 686 01:01:20,920 --> 01:01:24,639 ¡Por fin! ¡Por fin! 687 01:01:49,960 --> 01:01:52,519 ¡Muere! 688 01:02:03,200 --> 01:02:08,559 LA GALiBE iLLALLAH! (No hay vencedor más que Allah) 689 01:02:14,080 --> 01:02:16,999 ¿Vamos a quedarnos aquí esperando sin hacer nada? 690 01:02:17,120 --> 01:02:21,319 ¿Vamos a dejar que Sultán haga lo que quiera con Osman? 691 01:02:21,440 --> 01:02:23,719 Claro que no, Bala. 692 01:02:23,840 --> 01:02:25,919 No podemos confiar en Sultán Mesud ahora. 693 01:02:26,040 --> 01:02:30,479 El visir del sultán fue quien trajo todos estos problemas. 694 01:02:30,600 --> 01:02:33,439 No tenemos Alps, hija mía. ¿Qué vamos a hacer? 695 01:02:33,560 --> 01:02:35,479 Reuniré los Alps leales de Osman, madre. 696 01:02:35,800 --> 01:02:37,679 Salvaremos a Osman en el camino hacia Konya. 697 01:02:37,800 --> 01:02:40,919 Ellos serán muchos más. Cómo piensas pelear contra ellos? 698 01:02:41,040 --> 01:02:42,919 Iré contigo esta vez. 699 01:02:43,040 --> 01:02:44,879 No dejaré solo a Osman. 700 01:02:45,000 --> 01:02:46,879 ¿Qué estás diciendo, hija mía? 701 01:02:47,000 --> 01:02:49,919 Tú eres la encomienda de Osman. 702 01:02:50,040 --> 01:02:52,839 No quiero ponerlos ni a ti ni a su hijo en riesgo. 703 01:02:52,960 --> 01:02:54,799 Y no podemos dejar a la tribu sin líder. 704 01:02:54,920 --> 01:02:58,799 Te quedarás aqui y cuidarás de nuestra tribu. 705 01:03:18,800 --> 01:03:22,799 Osman hizo planes malvados... 706 01:03:22,920 --> 01:03:25,839 ...para dañar la amistad que construimos... 707 01:03:25,960 --> 01:03:28,759 ...con el Emperador. 708 01:03:28,880 --> 01:03:32,879 Se levantó contra las ordenes... 709 01:03:33,000 --> 01:03:34,759 ...del Estado selyúcida. 710 01:03:34,880 --> 01:03:38,799 Haz corto tu discurso! ¡Vamos! 711 01:03:40,800 --> 01:03:44,719 Soy el visir Alemshah. 712 01:03:44,840 --> 01:03:48,279 Estoy aqui para castigar a aquellos... 713 01:03:48,400 --> 01:03:51,239 .. que intentan arruinar el orden que tenemos. 714 01:04:06,720 --> 01:04:11,399 Si alguien intenta romper o dañar la orden... 715 01:04:11,520 --> 01:04:15,719 ...que construyeron los selyúcidas... 716 01:04:16,400 --> 01:04:19,279 . terminará.. 717 01:04:21,280 --> 01:04:28,199 ...siendo enviado a la horca como Osman. 718 01:04:29,040 --> 01:04:32,239 Ahora... Osman.. 719 01:04:32,360 --> 01:04:37,639 ...pagarás por tu rebelión. 720 01:04:38,560 --> 01:04:42,159 Vamos... Vamos.. 721 01:04:44,280 --> 01:04:46,439 Si obedecieras... 722 01:04:46,560 --> 01:04:52,679 ... esa soga no estaría ahora en tu cuello, Osman. 723 01:04:56,600 --> 01:05:00,959 Intentaste matar al visir del estado Seljuq. 724 01:05:01,080 --> 01:05:05,359 Ahora serás castigado por ello. 725 01:05:05,480 --> 01:05:07,919  726 01:05:08,960 --> 01:05:11,679 mis valientes.. 727 01:05:13,520 --> 01:05:17,839 ...preferimos convertirnos en mártires... 728 01:05:18,800 --> 01:05:22,239 ..en el camino correcto de Allah... 729 01:05:22,360 --> 01:05:26,199 ...que vivir una vida vergonzosa. 730 01:05:29,880 --> 01:05:33,839 La vida vergonzoza.. 731 01:05:33,960 --> 01:05:38,519 ...solo se adapta a personas como tu, visir Alemshah. 732 01:05:43,280 --> 01:05:46,679 Aparentemente, eres uno de los crueles. 733 01:05:51,480 --> 01:05:55,879 Creemos.. 734 01:05:56,000 --> 01:05:59,759 .. que no hay vencedor sino Allah. 735 01:05:59,880 --> 01:06:03,759 Y no nos inclinamos ante nadie... 736 01:06:03,880 --> 01:06:07,759 ...excepto Allah. 737 01:06:07,880 --> 01:06:15,039 LA GALiBE iLLALLAH! (No hay vencedor sino Allah) 738 01:06:15,160 --> 01:06:20,719 Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah... 739 01:06:20,840 --> 01:06:25,759 ..y doy testimonio de que Muhammad es Su siervo y Mensajero. 740 01:06:27,400 --> 01:06:31,239 ■ 1^’ 741 01:06:32,640 --> 01:06:33,679 t ' 742 01:06:39,000 --> 01:06:42,959 ¡Vamos! ¡Hazlo! 743 01:06:50,560 --> 01:06:54,119 ¡Por fin! 744 01:07:01,880 --> 01:07:04,039  745 01:07:11,080 --> 01:07:13,239 ¿Quién hizo esto? 746 01:07:15,240 --> 01:07:16,839 ¿Quieres morir? 747 01:07:16,960 --> 01:07:20,919 El sultán Mesud hizo esto, visir Alemshah! 748 01:07:25,000 --> 01:07:27,719 ¡Son ordenes de él! 749 01:07:37,920 --> 01:07:40,719 Mi Bey, estamos bien. 750 01:08:24,120 --> 01:08:26,839 ¿Cómo sucedió esto? 751 01:08:26,960 --> 01:08:32,159 Osman es un rebelde que intentó matarme. 752 01:08:32,279 --> 01:08:34,119 Está condenado a muerte. 753 01:08:34,240 --> 01:08:37,799 Es la ferman del sultán Mesud. 754 01:08:37,920 --> 01:08:41,239 El quiere que lo lleven a Konya. 755 01:08:42,360 --> 01:08:45,399 Si tuviera que ser asesinado... 756 01:08:45,520 --> 01:08:48,879 . no tendríamos porque salvar a Osman. 757 01:08:54,200 --> 01:08:57,359 Acaso la vida del Visir del estado Seljuq... 758 01:08:57,480 --> 01:09:00,919 ..vale menos que la vida de un rebelde... 759 01:09:01,040 --> 01:09:03,278 . ya que lo estás salvando de la muerte? 760 01:09:03,400 --> 01:09:06,239 La orden proviene del sultán. 761 01:09:06,360 --> 01:09:10,119 Si desobedece su orden y mata a Osman... 762 01:09:10,240 --> 01:09:13,359 ... se estaría levantando en contra el sultán. 763 01:09:13,480 --> 01:09:16,839 Y eso significa rebelión. 764 01:09:18,640 --> 01:09:21,679 Y entonces no me llevaría a Osman... 765 01:09:21,800 --> 01:09:26,039 ...sino a tí, Poderoso Visir. 766 01:09:50,240 --> 01:09:52,399 Quítamelo. 767 01:10:59,520 --> 01:11:01,639 Me salvaste... 768 01:11:01,760 --> 01:11:05,559 ..y a mis Alps. 769 01:11:05,680 --> 01:11:07,879 Gracias. 770 01:11:08,000 --> 01:11:12,879 No nos importas tu vida m la de tus Alps. 771 01:11:13,000 --> 01:11:15,479 El sultán Mesud.. 772 01:11:15,600 --> 01:11:20,839 ...quiere que se haga justicia en Konya. 773 01:11:30,400 --> 01:11:33,159 Dónde estaba la justicia... 774 01:11:33,400 --> 01:11:39,799 ...cuando el visir Alemshah estaba haciendo lo que quería... 775 01:11:40,080 --> 01:11:43,799 . ¿contra la voluntad del sultán? 776 01:11:43,840 --> 01:11:46,679 Por que Konya esperó tanto tiempo? 777 01:11:47,400 --> 01:11:50,799 El estado nunca llega temprano.. 778 01:11:51,080 --> 01:11:53,519 ...y nunca llega tarde. 779 01:11:53,640 --> 01:11:57,159 Si estamos aqui ahora.. 780 01:11:57,280 --> 01:12:00,239 ...es porque el estado quería que así fuera. 781 01:12:05,720 --> 01:12:07,719 Vamos. Vamos. 782 01:12:11,080 --> 01:12:13,479 ¡Cometiste un gran error, visir Alemshah 783 01:12:13,600 --> 01:12:15,239 Es un gran error! 784 01:12:15,360 --> 01:12:19,759 Deberías haber matado a Osman cuando tuviste la oportunidad! ¡Te dije que te dieras prisa! 785 01:12:40,440 --> 01:12:45,639 ¿Cómo supo este soldado que íbamos a ejecutar a Osman, Konur? 786 01:12:53,040 --> 01:12:56,519 El visir Alemshah está haciendo cosas en contra de la voluntad del sultán Mesud. 787 01:12:56,960 --> 01:12:59,279 Ejecutará a Osman Bey en Bilecik... 788 01:12:59,400 --> 01:13:01,199 ...sin motivo alguno. 789 01:13:02,360 --> 01:13:06,959 Sé cuál es el problema del visir Alemshah. 790 01:13:08,120 --> 01:13:10,679 Pero no obtendrá lo que quiere. 791 01:13:11,160 --> 01:13:13,799 Nadie sabrá que te informé. 792 01:13:15,520 --> 01:13:20,039 Incluso Osman Bey debe pensar que el sultán lo salvó. 793 01:13:23,880 --> 01:13:26,359 No te preocupes. 794 01:13:26,480 --> 01:13:31,759 Por la continuación de nuestro estado, no dejaremos que nuestros amigos sepan de nuestra amistad... 795 01:13:31,880 --> 01:13:36,999 ...y los enemigos noten nuestra hostilidad. 796 01:13:37,880 --> 01:13:41,919 Prepárate. Nos vamos a Bilecik. 797 01:13:48,840 --> 01:13:54,479 Entonces Sultán también tiene oídos en Bilecik, Poderoso Visir. 798 01:13:56,840 --> 01:14:02,239 Soy sus ojos y oídos en la frontera y en Konya. 799 01:14:33,360 --> 01:14:36,359 Hay alguien más detrás de esto. 800 01:14:40,240 --> 01:14:42,959 Lo averiguare. 801 01:14:44,600 --> 01:14:46,719 Pero... primero, Osman.. 802 01:14:46,840 --> 01:14:49,559 Osman, ¿cómo, visir Alemshah? ¿Como? 803 01:14:49,680 --> 01:14:51,839 ¡Se rió en nuestras caras y se fue 804 01:14:51,960 --> 01:14:55,319 ¿Cómo? ¡Se acaba de ir! 805 01:14:55,680 --> 01:14:59,399 No estés tan seguro, Aya Nikola. 806 01:15:02,480 --> 01:15:07,239 Osman nunca llegará a Konya. 807 01:15:23,800 --> 01:15:26,879 Señora.. ¿Cómo vamos a sobrevivir? 808 01:15:27,000 --> 01:15:29,959 El Tekfur Kosses no está aquí, Turgut Bey no está aqui! 809 01:15:30,080 --> 01:15:31,079 ¿Cómo vamos a sobrevivir? 810 01:15:31,120 --> 01:15:34,199 No tengas miedo, Cornelia. No. 811 01:15:34,760 --> 01:15:37,879 Mientras no tengamos miedo, no podrán hacer nada. 812 01:15:50,600 --> 01:15:52,799 iTurgut! 813 01:16:04,560 --> 01:16:08,159 ¡Vamos, Alps! 814 01:16:10,880 --> 01:16:12,519 Ven. 815 01:16:24,160 --> 01:16:26,399 -¡No! ¡Alto! 816 01:16:26,520 --> 01:16:29,039 Le cortare las manos a quien toque a mi Hatun 817 01:16:30,360 --> 01:16:33,759 Pelea contra mí.. 818 01:17:16,680 --> 01:17:19,039 Alps! ¡Vayámonos de aquí! 819 01:17:19,160 --> 01:17:20,639 ¡Cornelia, ven! 820 01:17:20,760 --> 01:17:22,079 ¡Vamos! 821 01:17:42,240 --> 01:17:45,279 ¡Encuéntrenlos a todos! 822 01:17:45,400 --> 01:17:49,199 Nos mataran a todos si volvemos a Inegol sin ellos! 823 01:17:53,480 --> 01:17:54,279  824 01:18:08,440 --> 01:18:10,319 Vamos, Alps. 825 01:18:10,600 --> 01:18:12,599 Vamos a recuperar a Osman Bey. 826 01:18:12,920 --> 01:18:15,999 Es hora de luchar! Puede que no volvamos. 827 01:18:16,400 --> 01:18:17,999 Quien se atreva, venga con nosotros* 828 01:18:18,160 --> 01:18:20,559 ¡Como ordenes, Malhun Hatun! 829 01:18:51,000 --> 01:18:52,599 Ven, Mari. 830 01:18:53,880 --> 01:18:55,799 Espera. 831 01:18:56,960 --> 01:18:58,839 Mi Bey. 832 01:19:00,480 --> 01:19:03,679 -Los soldados del tekfur perdieron nuestro rastro. -Bien. 833 01:19:06,240 --> 01:19:10,239 Oh Kosses... ¿Qué debo hacer con tu hermano, Mari? 834 01:19:10,680 --> 01:19:12,559 Sabía que no era digno de confianza. 835 01:19:12,680 --> 01:19:14,759 No, Turgut. Esta vez no fue mi hermano. 836 01:19:15,080 --> 01:19:17,599 Su vida también está en peligro. 837 01:19:18,320 --> 01:19:20,879 Atraparon a mi hermano y a Osman Bey. 838 01:19:21,880 --> 01:19:24,159 Se van a llevar a mi hermano a Constantinopla. 839 01:19:24,400 --> 01:19:26,199 ¿Qué estás diciendo, Man? 840 01:19:27,200 --> 01:19:29,199 -A Osman Bey también? -Sí. 841 01:19:32,680 --> 01:19:35,719 -¿Sabes donde los tienen? -No. 842 01:19:36,160 --> 01:19:37,879 El visir y Nikola.. 843 01:19:38,160 --> 01:19:42,599 ...capturaron el castillo. Las cosas se complicaron. ¿Y ahora qué? 844 01:19:42,800 --> 01:19:44,679 Cálmate. 845 01:19:45,040 --> 01:19:48,199 Bueno, ¿cómo supiste que fui secuestrada? 846 01:19:52,520 --> 01:19:53,399 SJNIK I\5ÚVl 847 01:19:53,400 --> 01:19:56,879 No era necesario que vinieras. Podríamos haber recaudado los impuestos, mi Bey. 848 01:19:58,080 --> 01:20:01,799 EyvAllah. Pero esta es a orden de Osman Bey. 849 01:20:02,280 --> 01:20:04,199 Debo obedecer las palabras del Bey. 850 01:20:04,600 --> 01:20:08,199 Osman Bey hizo mucho por nosotros. 851 01:20:08,480 --> 01:20:09,959 EyvAllah. 852 01:20:10,280 --> 01:20:12,799 ¡Mi Bey! Turgut Bey! 853 01:20:13,080 --> 01:20:14,639 Habla. 854 01:20:15,160 --> 01:20:18,519 Nikola asaltó a la tribu Kayi y secuestró a Mari Hatun. 855 01:20:19,360 --> 01:20:20,799 ¿Qué estás diciendo? 856 01:20:21,080 --> 01:20:24,559 -La han llevado por el camino a Inegol. -Nikola. 857 01:20:25,120 --> 01:20:27,759 Si la lastimas aunque sea levemente 858 01:20:27,960 --> 01:20:29,999 .. ¡Te arrancaré el corazón! 859 01:20:30,240 --> 01:20:31,959 ¡Vamos, Alps! 860 01:20:32,160 --> 01:20:33,839 No te preocupes Mari. 861 01:20:34,160 --> 01:20:36,119 Salvaremos a tu hermano Kosses. 862 01:20:36,480 --> 01:20:39,039 a Osman Bey también. 863 01:20:39,880 --> 01:20:41,879 Me alegro de tenerte. 864 01:20:42,640 --> 01:20:44,639 Primero Kosses. 865 01:20:45,840 --> 01:20:48,879 Es obvio que Osman Bey y sus Alps están en peligro. 866 01:20:49,000 --> 01:20:50,359 la tribu.. 867 01:20:50,560 --> 01:20:53,239 ya que Gunduz Bey está colaborando con el visir. 868 01:20:54,440 --> 01:20:57,399 Dices que necesitamos a Kosses y sus soldados, mi Bey. 869 01:20:57,920 --> 01:21:00,039 Haz los preparativos, Kutan. 870 01:21:00,320 --> 01:21:01,799 Salvaremos a Kosses y lo llevaremos... 871 01:21:02,040 --> 01:21:03,959 salvar a Osman Bey de esos bastardos. 872 01:21:04,280 --> 01:21:05,759 Como ordenes, mi Bey. 873 01:21:06,120 --> 01:21:07,639 Voy contigo. 874 01:21:07,800 --> 01:21:10,959 No, Man. No puedo permitir que eso suceda. 875 01:21:11,320 --> 01:21:13,719 ¿Adonde debo ir, Turgut? Dime. 876 01:21:13,960 --> 01:21:17,119 ¿La tribu de la que me secuestraron o al castillo del que se apoderó Nikola? 877 01:21:27,040 --> 01:21:27,719  878 01:21:29,920 --> 01:21:31,799 ¡Maldita sea! 879 01:21:32,280 --> 01:21:33,199  880 01:21:35,640 --> 01:21:37,719 ¿Cómo podre decirle a Nikola sobre esto? 881 01:22:06,600 --> 01:22:10,639 ¡MashaAllah a mi hermano! ¡Estupendo! ¡Genial! 882 01:22:10,840 --> 01:22:13,039 ¡Corre! 883 01:22:37,880 --> 01:22:40,239 Osman Bey. 884 01:22:41,840 --> 01:22:45,279 Sabía que harías algo así, pero... 885 01:22:45,480 --> 01:22:47,799 ...un hombre no importa. 886 01:22:49,080 --> 01:22:52,239 Dices que todo el mundo sabe que soy un hombre inflexible. 887 01:22:53,920 --> 01:22:57,679 Osman Bey, sabemos que eres un bey, hijo de un bey 888 01:22:58,160 --> 01:23:00,639 ...y te respetamos por ello. 889 01:23:00,960 --> 01:23:03,279 Deberías saber 890 01:23:03,680 --> 01:23:06,519 ...somos el estado y te salvamos en nombre de Konya. 891 01:23:08,680 --> 01:23:12,839 Te conocemos por tu padre Ertugrul Ghazi. 892 01:23:15,480 --> 01:23:18,359 Llevamos mucho tiempo en el camino y nunca habíamos hablado. 893 01:23:18,840 --> 01:23:21,559 No debería hablar con los rebeldes. 894 01:23:23,000 --> 01:23:26,919 Pero mi padre Turan Bey... 895 01:23:27,200 --> 01:23:33,079 ...solía hablarme de Suleiman Sha y de tu padre Ertugrul Ghazi, 896 01:23:35,760 --> 01:23:38,719 Lucharon juntos en muchas batallas. 897 01:23:39,320 --> 01:23:43,279 Quien llegaba a las fronteras se preocupaba primero por el estado. 898 01:23:44,320 --> 01:23:47,119 Y luego por las reverencias. 899 01:23:47,800 --> 01:23:49,879 Igezli Cavus. 900 01:23:50,240 --> 01:23:53,239 No confío en nadie. 901 01:23:54,920 --> 01:24:00,159 Osman Bey, no todas las personas que parecen traidoras hacen cosas contra ti. 902 01:24:01,960 --> 01:24:04,319 Hay buenos dentro de los malos. 903 01:24:04,640 --> 01:24:07,519 Cuando nos presentemos ante el sultán, 904 01:24:08,960 --> 01:24:12,079 ... seras absuelto con su justicia, InshaAllah. 905 01:24:20,400 --> 01:24:22,799 EyvAllah. 906 01:24:23,720 --> 01:24:25,919 Nosotros no olvidamos ni los favores... 907 01:24:26,720 --> 01:24:29,559 .ni las malas acciones. 908 01:24:31,680 --> 01:24:34,559 Soldados, vamos! 909 01:24:59,160 --> 01:24:59,799  910 01:25:14,920 --> 01:25:17,319 ¡Golpea! ¡Golpea! ¡Golpea! 911 01:25:19,400 --> 01:25:21,479 Quédate aqu 912 01:26:26,760 --> 01:26:29,959 Soy su esclavo asesino. 913 01:26:31,760 --> 01:26:32,199 Gel. Ven. 914 01:26:32,200 --> 01:26:33,359 Ven. 915 01:26:45,200 --> 01:26:48,319  916 01:27:20,000 --> 01:27:20,719  917 01:27:52,920 --> 01:27:54,799 Uvas. 918 01:28:13,760 --> 01:28:17,039 Vezir Alem^ah. Visir Alemsah. 919 01:28:17,040 --> 01:28:18,079 Visir Alemsah. 920 01:28:39,280 --> 01:28:42,119 Yenilen ólecek. El que pierde, 921 01:28:42,120 --> 01:28:43,039 Yenilen ólecek. ... morirá. 922 01:28:43,080 --> 01:28:45,319 morirá. 923 01:28:51,840 --> 01:28:52,759 Ama ben.. Pero yo... 924 01:28:52,760 --> 01:28:54,359 Pero 925 01:28:54,800 --> 01:28:55,759 Yenilmem. No perderé. 926 01:28:56,280 --> 01:28:59,799 Sin duda. 927 01:29:07,960 --> 01:29:13,199 Eres el comandante de los ejércitos que hacen temblar a las personas mas valientes 928 01:29:13,200 --> 01:29:15,839 ...y rompen muñecas de acero 929 01:29:15,840 --> 01:29:18,959 como ramas, Geyhatu. 930 01:29:19,000 --> 01:29:22,479 No me gusta hablar demasiado. 931 01:29:25,640 --> 01:29:28,439 Osman’i óldürdün mü ? Mataste... 932 01:29:28,440 --> 01:29:29,559 Osman’i óldürdün mü ... ¿a Osman? 933 01:29:29,560 --> 01:29:30,759 . ¿a Osman? 934 01:29:30,760 --> 01:29:33,479 No. 935 01:29:34,000 --> 01:29:37,319 Lo guardé para ti. 936 01:29:41,400 --> 01:29:43,519 Fue arrestado. 937 01:29:43,520 --> 01:29:46,319 Se dirige a Konya. 938 01:29:50,840 --> 01:29:55,039 Pero Osman no podrá llegar a Konya. 939 01:29:55,040 --> 01:29:59,319 - Cueste lo que cueste... - No lo hara. 940 01:29:59,320 --> 01:30:00,119 Ama neden ? ¿Pero por qué? 941 01:30:00,120 --> 01:30:01,399 ¿Pero por qué? 942 01:30:01,560 --> 01:30:06,119 Yoksa Sultan’i tahttan ¡ndirecegimizi mi biliyor ? ¿Sabe que vamos a destronar al sultán? 943 01:30:06,600 --> 01:30:08,399 No. 944 01:30:08,400 --> 01:30:12,439 Osman encontrará la manera de causar problemas. 945 01:30:18,200 --> 01:30:22,759 El sargento que trajo a Osman es un hombre valiente. 946 01:30:22,880 --> 01:30:24,639 Ten cuidado. 947 01:30:24,920 --> 01:30:27,759 Mogol nókerine kar§i durmak zordur... Enfrentarse contra un Noker Mongol... 948 01:30:27,760 --> 01:30:28,759 Mogol nókerine kar§i durmak zordur... ...es difícil. 949 01:30:28,760 --> 01:30:30,279 ...es difícil. 950 01:30:30,400 --> 01:30:34,399 Ne kadar zor olabilir ki Selguklu askeri. Qué tan difícil puede ser, 951 01:30:34,400 --> 01:30:35,119 Ne kadar zor olabilir k¡ SelQuklu askeri. ... ¿un soldado selyúcida? 952 01:30:35,160 --> 01:30:37,439 ¿un soldado selyúcida? 953 01:30:37,840 --> 01:30:38,319  954 01:30:42,480 --> 01:30:46,999 Van por la carretera cerca de la montaña Akman. 955 01:30:47,400 --> 01:30:50,959 Sus caballos ya deben estar cansados. 956 01:30:50,960 --> 01:30:55,799 Dormirán en la cueva. 957 01:31:08,040 --> 01:31:08,359  958 01:31:34,120 --> 01:31:36,599 Se llevaran a Osman Bey por la carretera de Konya. 959 01:31:36,600 --> 01:31:38,959 Pero no están abarrotados mi Sheik. 960 01:31:38,960 --> 01:31:42,079 Tengo miedo de que les pase algo mientras van a ayudar. 961 01:31:42,080 --> 01:31:46,079 Con el permiso de Allah, Malhun Hatun alcanzará a Osman 962 01:31:46,080 --> 01:31:49,639 No te preocupes, Bala Hatun. 963 01:31:49,640 --> 01:31:51,399  964 01:31:51,400 --> 01:31:53,719 Osman Bey salió de muchas situaciones difíciles. 965 01:31:53,720 --> 01:31:56,239 El superará esto, InshaAllah. 966 01:31:56,240 --> 01:31:59,159 InshaAllah. 967 01:32:03,760 --> 01:32:06,039  968 01:32:12,040 --> 01:32:14,239 Este trigo... 969 01:32:14,240 --> 01:32:17,919 ... seguramente se convertirá en grano. 970 01:32:23,000 --> 01:32:25,719 Esta es la tradición. 971 01:32:25,720 --> 01:32:29,239 Hasta el trigo 972 01:32:29,240 --> 01:32:31,479 ..brota, 973 01:32:31,480 --> 01:32:36,039 ... pasando por muchos caminos difíciles. 974 01:32:36,200 --> 01:32:43,359 Con la gracia de mi Rabb, será regado y florecerá. 975 01:32:43,360 --> 01:32:46,079 Se convertirá en granos. 976 01:32:46,080 --> 01:32:49,919 El viento soplará, el sol lo quemará. 977 01:32:49,920 --> 01:32:55,239 Llegará el dia y e trigo se doblará. 978 01:32:55,560 --> 01:33:00,999 Pero no se romperá. 979 01:33:01,000 --> 01:33:03,559 Osman Bey 980 01:33:03,560 --> 01:33:08,959 ... es una semilla plantada en estas tierras, dices, mi padre Sheikh. ¿Es así? 981 01:33:08,960 --> 01:33:11,359 Es fácil asomarse a través de la tierra 982 01:33:11,360 --> 01:33:15,919 alcanzar los cielos? 983 01:33:17,480 --> 01:33:21,519 Será doloroso. 984 01:33:21,520 --> 01:33:23,839 Será genial. 985 01:33:23,840 --> 01:33:27,079 Diremos "La tierra esta a punto de resquebrajarse". 986 01:33:27,080 --> 01:33:30,999 ... Las semillas están a punto de crecer." 987 01:33:31,000 --> 01:33:36,439 Pero mi Rabb dirá "Espera". 988 01:33:36,440 --> 01:33:42,639 "Espera y tus raíces serán fuertes". 989 01:33:42,800 --> 01:33:47,199 Espera y cuando alcances los cielos, 990 01:33:47,200 --> 01:33:52,279 ...tus enemigos no pueden vencerte." 991 01:33:52,960 --> 01:33:55,879 "Cuando la hiedra venenosa te envuelve 992 01:33:55,880 --> 01:33:59,039 ... y piensa que te destruyó, 993 01:33:59,080 --> 01:34:06,079 ...volverás a crecer desde tus raíces." 994 01:34:06,080 --> 01:34:07,839  995 01:34:07,840 --> 01:34:13,639 Osman Bey. 996 01:34:13,640 --> 01:34:16,719 Su prueba es dura. 997 01:34:16,720 --> 01:34:20,439 Sus enemigos son duros y crueles. 998 01:34:20,440 --> 01:34:24,759 Pero el amor en su corazón 999 01:34:24,760 --> 01:34:29,399 ...ganará contra todos sus enemigos. 1000 01:34:29,400 --> 01:34:36,039 Esta santa dawah durará hasta el final. 1001 01:34:36,040 --> 01:34:41,999 El linaje de Osman Bey difundirá la justicia de Allah 1002 01:34:42,000 --> 01:34:47,159 la dawah de Su Profeta en el mundo con Shahada. 1003 01:34:47,160 --> 01:34:48,799 InshaAllah. 1004 01:34:48,800 --> 01:34:50,759 No te preocupes. 1005 01:34:50,880 --> 01:34:56,199 Esta dawah no se perderá. 1006 01:34:56,200 --> 01:35:00,439 - InshaAllah. -InshaAllah. 1007 01:35:02,520 --> 01:35:07,479 La paz sea con ustedes. 1008 01:35:07,480 --> 01:35:09,839 Y la paz contigo también. 1009 01:35:09,920 --> 01:35:13,359 ¿Mari? ¿Pasa algo? 1010 01:35:13,360 --> 01:35:16,599 No tengo buenas noticias. 1011 01:35:16,760 --> 01:35:22,319 No hay un espacio seguro. Turgut me envió a ti. 1012 01:35:22,320 --> 01:35:27,639 Como saben, Nikola tomó Harmankaya. 1013 01:35:27,640 --> 01:35:28,319  1014 01:35:28,920 --> 01:35:34,559 De ahora en adelante, te mantendremos a salvo. 1015 01:35:37,360 --> 01:35:40,639 Hay noticias de Osman Bey? 1016 01:35:42,360 --> 01:35:43,359  1017 01:35:59,080 --> 01:36:01,999 Aygul, toma este camino. 1018 01:36:02,000 --> 01:36:05,879 Con mi señal, atacaremos. 1019 01:36:05,880 --> 01:36:10,279 Alaca y tu me bloquearan el camino. 1020 01:36:10,280 --> 01:36:12,759 Cueste lo que cueste, 1021 01:36:12,760 --> 01:36:16,559 Ivaremos a Osman Bey. 1022 01:36:16,560 --> 01:36:18,999 La tribu Kayi puede vivir sin nosotros. 1023 01:36:19,000 --> 01:36:21,559 Pero.. 1024 01:36:21,560 --> 01:36:24,159 ...no puede vivir sin Osman Bey. 1025 01:36:24,160 --> 01:36:27,959 ¡Vamos! Que nuestra guerra santa sea mubarak. 1026 01:36:34,520 --> 01:36:37,399  1027 01:36:58,640 --> 01:37:00,599 Irán por esta ruta. 1028 01:37:00,600 --> 01:37:05,559 Iremos por aqui y los atraparemos aqui. 1029 01:37:06,360 --> 01:37:09,999 Pero somos pocos. Muy pocos. 1030 01:37:10,000 --> 01:37:13,519 Seremos cautelosos. 1031 01:37:13,520 --> 01:37:13,919  o 1032 01:37:14,320 --> 01:37:14,679  1033 01:37:14,680 --> 01:37:15,159 a — - 1034 01:37:15,160 --> 01:37:16,359 O o 1035 01:37:16,960 --> 01:37:17,359  1036 01:37:21,520 --> 01:37:23,599 Dime, Kutay. 1037 01:37:23,600 --> 01:37:29,119 Mi Bey, el Visir llevará a Osman Bey a Konya. 1038 01:37:29,120 --> 01:37:31,279 Lo sabía! 1039 01:37:31,280 --> 01:37:34,039 Oh, visir. 1040 01:37:34,040 --> 01:37:36,759 Esta vez será cauteloso. 1041 01:37:36,760 --> 01:37:41,679 Escúchenme, alps. Para Osman Bey, necesitamos a Kosses y sus hombres. 1042 01:37:41,680 --> 01:37:43,119 Primero salvaremos a Kosses 1043 01:37:43,120 --> 01:37:45,719 ..y luego a Osman Bey, con el permiso de Allah. 1044 01:37:45,720 --> 01:37:47,879 EyvAllah, mi Bey. 1045 01:37:48,640 --> 01:37:50,959 Mi Bey, ¿y si le pedimos ayuda a la tribu? 1046 01:37:50,960 --> 01:37:54,279 Gunduz Bey no puede ver la verdad que vemos. 1047 01:37:54,280 --> 01:37:58,839 Incluso si al final morimos, lo haremos por nuestra cuenta. 1048 01:37:58,840 --> 01:38:02,039 Vamos, valientes. Que nuestra guerra santa sea mubarak. 1049 01:38:02,040 --> 01:38:03,079 iAmin! 1050 01:38:03,080 --> 01:38:05,079 ¡Vamos! 1051 01:38:35,120 --> 01:38:37,559 Alps! 1052 01:38:38,080 --> 01:38:41,479 Por Osman Bey 1053 01:38:48,400 --> 01:38:50,079 Suelta a Osman Bey. 1054 01:38:50,080 --> 01:38:53,079 No nos iremos sin él. 1055 01:39:08,000 --> 01:39:11,279 ¿Quién eres? La hija de Umur Bey, 1056 01:39:11,280 --> 01:39:14,839 ...esposa de Osman Bey, Malhun Hatun. 1057 01:39:16,400 --> 01:39:18,759 Suelta a mi Bey. 1058 01:39:20,680 --> 01:39:21,159 * 5 f 1059 01:39:21,160 --> 01:39:25,319 EyvAllah. Encantado de conocerte. 1060 01:39:25,320 --> 01:39:28,639 Pero no podemos dejar ir a Osman Bey. 1061 01:39:28,640 --> 01:39:31,559 Ordenes del sultán. 1062 01:39:31,560 --> 01:39:33,639 Tenemos que ir a Konya. 1063 01:39:33,760 --> 01:39:35,159 Fuera de nuestro camino. 1064 01:39:35,160 --> 01:39:37,759 No iremos a la tribu sin conseguir a Osman Bey. 1065 01:39:37,760 --> 01:39:39,919 Alps! 1066 01:39:40,440 --> 01:39:43,159 Malhun Hatun, te superan en numero. 1067 01:39:43,160 --> 01:39:45,599 No pierdas tu vida sin razón. 1068 01:39:45,600 --> 01:39:48,479 Tenemos una misión, apártate del camino. 1069 01:39:48,480 --> 01:39:53,239 Puedes tener tu misión. Me llevaré a Osman Bey. 1070 01:39:53,240 --> 01:39:56,199 O de la manera agradable o de la manera difícil. 1071 01:39:56,200 --> 01:39:57,319 Alps' 1072 01:39:57,320 --> 01:39:59,759 Malhun. 1073 01:40:02,400 --> 01:40:04,839 Detente. 1074 01:40:05,880 --> 01:40:06,359  1075 01:40:07,240 --> 01:40:10,839 ¡Detente! 1076 01:40:17,600 --> 01:40:21,479 No podemos hacer que los turcos maten a los turcos. 1077 01:40:21,480 --> 01:40:25,679 No puedo permitir que la gente derrame sangre turca 1078 01:40:25,680 --> 01:40:28,799 ...por mi culpa. 1079 01:40:34,480 --> 01:40:35,799  1080 01:40:35,920 --> 01:40:36,279 * •* r/'1 '• 1081 01:40:36,280 --> 01:40:36,799 1 1082 01:40:36,800 --> 01:40:40,039 ¿Si me lo permites? 1083 01:40:40,040 --> 01:40:43,279 Quiero hablar con mi esposa. 1084 01:41:15,400 --> 01:41:17,439 - Mi Bey. -Malhun. 1085 01:41:17,440 --> 01:41:19,359 No te vayas, Osman. 1086 01:41:19,360 --> 01:41:22,199 No sabemos qué hara el sultán. 1087 01:41:22,200 --> 01:41:27,559 No puedo dejarte ir así. 1088 01:41:31,480 --> 01:41:35,999 Malhun, nos superan en numero. 1089 01:41:36,000 --> 01:41:39,119 Tenemos que irnos. 1090 01:41:39,120 --> 01:41:43,319 Nuestros pocos soldados morirán. 1091 01:41:43,320 --> 01:41:47,279 - No puedo permitir que eso suceda. - Mi Bey. 1092 01:41:47,280 --> 01:41:51,879 Me preocupa que el visir influya en el sultán. 1093 01:41:51,880 --> 01:41:55,919 ¿Y si ha creído sus mentiras? 1094 01:41:57,120 --> 01:42:00,799 No te preocupes. 1095 01:42:16,160 --> 01:42:18,679 No te preocupes. 1096 01:42:18,680 --> 01:42:23,839 Con el permiso de mi Rabb, iré a Konya y regresaré. 1097 01:42:23,840 --> 01:42:26,319 Después de que regrese, 1098 01:42:26,320 --> 01:42:31,879 ...Haré que paguen por lo que nos hicieron. 1099 01:42:31,880 --> 01:42:33,279 No te preocupes. 1100 01:42:33,280 --> 01:42:36,239 InshaAllah, Osman. 1101 01:42:36,240 --> 01:42:38,959 Mi único deseo de ti 1102 01:42:38,960 --> 01:42:42,479 ...es que cuides de Bala y Orhan. 1103 01:42:42,480 --> 01:42:46,319 Cuídense unos a otros. 1104 01:42:46,320 --> 01:42:48,959 Cuida también a la tribu. 1105 01:42:48,960 --> 01:42:52,839 Cuidaré de ellos, mi Osman. 1106 01:42:53,400 --> 01:42:57,879 Gunduz Bey está.. 1107 01:42:57,880 --> 01:43:02,679 ... organizando una reunión en Beylic. ¿Qué debemos hacer al respecto, mi Bey? 1108 01:43:07,080 --> 01:43:11,119 Ese Gunduz Bey... 1109 01:43:11,120 --> 01:43:17,999 Pagará el precio de sentarse en el puesto de Ertugrul Gazi. 1110 01:43:21,560 --> 01:43:23,559 Haz lo que sea necesario. 1111 01:43:23,920 --> 01:43:28,439 Impide que organice la reunión de Beylic. 1112 01:43:29,800 --> 01:43:32,159 El único obstáculo para los turcos es 1113 01:43:32,160 --> 01:43:35,439 ..Alemsah. 1114 01:43:35,440 --> 01:43:38,519 Se está asociando con él. 1115 01:43:38,520 --> 01:43:41,479 Se parece a él. 1116 01:43:41,480 --> 01:43:46,319 Gunduz Bey, cuyos ojos no pueden ver la verdad 1117 01:43:46,320 --> 01:43:49,199 ...no debe sentarte en ese puesto. 1118 01:43:53,880 --> 01:43:57,239 ¿Qué te hicieron, loco? 1119 01:43:57,240 --> 01:44:01,039 No duele, loca. 1120 01:44:01,040 --> 01:44:04,639 Dame tu perdón en este mundo y Qiamah. 1121 01:44:04,640 --> 01:44:06,519 Puede que me vaya y no vuelva. 1122 01:44:06,520 --> 01:44:08,519 No digas eso. 1123 01:44:08,520 --> 01:44:11,279 No digas eso, Cerkutay. 1124 01:44:11,280 --> 01:44:17,719 Osman Bey y tú regresarán sanos y salvos, InshaAllah. 1125 01:44:17,720 --> 01:44:21,599 esperaré. 1126 01:44:21,600 --> 01:44:24,439 Lo harás, ¿eh? 1127 01:44:24,440 --> 01:44:27,719 Lo haré. 1128 01:44:28,440 --> 01:44:31,639 Osman Bey. 1129 01:44:31,920 --> 01:44:36,679 Vamos, es tiempo. Tenemos que irnos. 1130 01:44:56,800 --> 01:44:59,039 Cuídate mucho, mi Osman. 1131 01:44:59,520 --> 01:45:02,599 No te preocupes. 1132 01:45:03,760 --> 01:45:06,119 Ve ahora. 1133 01:45:35,000 --> 01:45:35,599  1134 01:45:36,720 --> 01:45:37,119  1135 01:45:37,840 --> 01:45:38,199  1136 01:45:46,440 --> 01:45:50,559  1137 01:45:58,200 --> 01:46:00,119 ¡Vamos Alps! 1138 01:46:00,200 --> 01:46:04,279 ¡Tenemos que llegar a tiempo para la reunión del Beylicato! ¡Vamos! 1139 01:46:28,440 --> 01:46:31,519 Algo sucedió. 1140 01:46:31,600 --> 01:46:33,839 Es obvio. 1141 01:46:33,920 --> 01:46:36,279 ¿Pero qué? 1142 01:46:38,280 --> 01:46:41,239 ¿Qué fue, Argus? 1143 01:46:41,320 --> 01:46:42,999 Turgut... 1144 01:46:43,080 --> 01:46:44,319 ¿Si? 1145 01:46:44,400 --> 01:46:47,359 Caímos en una trampa de camino a Inegol. 1146 01:46:47,440 --> 01:46:49,679  1147 01:46:55,160 --> 01:46:57,559 Se llevaron a Mari, señor. 1148 01:46:58,800 --> 01:47:02,119 Intentamos luchar contra ellos pero no pudimos detenerlos. 1149 01:47:03,000 --> 01:47:06,199 Se murió la mayoría de nuestros soldados. 1150 01:47:10,960 --> 01:47:13,399 nuestros soldados murieron... 1151 01:47:13,720 --> 01:47:14,959 . pero tú.. 1152 01:47:15,040 --> 01:47:17,159 ..estás vivo.. 1153 01:47:17,280 --> 01:47:19,999 ¿verdad, Argus? ¿Eh 1154 01:47:20,120 --> 01:47:22,079 ¡Estúpido Argus! 1155 01:47:22,200 --> 01:47:25,919 Estúpido Argus 1156 01:47:48,880 --> 01:47:51,599 Ya que se llevó a Mari.. 1157 01:47:51,720 --> 01:47:54,839 ... sabemos qué movimiento va a hacer. 1158 01:47:54,960 --> 01:47:57,559 Kosses.. 1159 01:47:57,680 --> 01:47:59,679 ¿Dónde está Kosses entonces? 1160 01:47:59,800 --> 01:48:03,079 Está de camino a Constantinopla. 1161 01:48:08,000 --> 01:48:10,519 ¡A los caballos! 1162 01:48:32,480 --> 01:48:36,279 No me dejaron solo por llenar tus bolsillos. 1163 01:48:36,360 --> 01:48:38,399 Gracias. 1164 01:48:38,520 --> 01:48:40,439 Lo sentimos, Tekfur Rogatus. 1165 01:48:40,560 --> 01:48:43,799 No pudimos evitar que sucediera esta vergüenza. -No... 1166 01:48:45,200 --> 01:48:47,839 No hablemos del pasado. 1167 01:48:48,760 --> 01:48:53,439 Nikola... El Visir... 1168 01:48:53,560 --> 01:48:57,039 A los los que nos traicionaron.. 1169 01:48:57,160 --> 01:49:00,079 Haremos que todos paguen por ello. 1170 01:49:00,200 --> 01:49:03,919 Por eso estamos aquí, señor. Haremos nuestro mejor esfuerzo. 1171 01:49:04,040 --> 01:49:06,439 Ahora vuelvan al castillo. 1172 01:49:06,560 --> 01:49:09,719 Sigan actuando como si no supieran nada. 1173 01:49:09,840 --> 01:49:12,039 Iré Constantinopla. 1174 01:49:12,160 --> 01:49:15,239 Y volveré con buenas noticias. 1175 01:49:21,680 --> 01:49:24,359  1176 01:49:39,480 --> 01:49:42,159 EyvAllah. 1177 01:49:43,160 --> 01:49:45,199 Disfrútenlo. 1178 01:49:45,320 --> 01:49:48,199  1179 01:49:48,840 --> 01:49:51,199 Disfrútenlo. 1180 01:49:56,400 --> 01:49:56,839  1181 01:49:58,120 --> 01:49:59,079  1182 01:50:03,320 --> 01:50:03,839  1183 01:50:10,640 --> 01:50:14,239 Realmente quieres llevarnos allí. 1184 01:50:15,160 --> 01:50:17,839 ¿Crees que todo está bien en Konya? 1185 01:50:17,960 --> 01:50:21,359 No hay mucho, Osman Bey. 1186 01:50:22,160 --> 01:50:25,679 Es como el sol que está a punto de ponerse. 1187 01:50:29,840 --> 01:50:31,919 ¿Por qué vamos allí entonces? 1188 01:50:32,400 --> 01:50:34,319 Confío en el sultán Mesud. 1189 01:50:34,800 --> 01:50:37,479 Tu inocencia será probada con su justicia. 1190 01:50:37,600 --> 01:50:42,759 Entonces una nueva estrella brillará en la frontera. 1191 01:50:45,760 --> 01:50:48,479 Pero el Visir.. 1192 01:50:49,840 --> 01:50:52,639 . está confundiendo al sultán. 1193 01:50:53,760 --> 01:50:56,559 Tiene lengua de serpiente. 1194 01:50:58,240 --> 01:51:02,959 Esparce su veneno. 1195 01:51:03,080 --> 01:51:06,999 Ya conocemos el destino de las serpientes. 1196 01:51:07,400 --> 01:51:11,199 por lo que hizo. 1197 01:51:11,320 --> 01:51:15,479 Los Kayi tienen el poder de cuestionarlos. 1198 01:51:15,600 --> 01:51:18,559 ¿Por qué? 1199 01:51:19,680 --> 01:51:20,039 0^ 1200 01:51:20,720 --> 01:51:24,559 ¿Por qué confías en nosotros? 1201 01:51:28,880 --> 01:51:33,399 ¿Ustedes son los únicos que pertenecen a la tribu Kayi? 1202 01:51:36,800 --> 01:51:41,359 Los Kayi están en todas partes. 1203 01:51:41,920 --> 01:51:45,879 Su objetivo es la libertad de los turcos! 1204 01:51:57,360 --> 01:52:01,439 La voluntad del sultán Mesud esta por encima de todo. 1205 01:52:02,440 --> 01:52:04,479 Si no, estaríamos peleando con nuestras espadas... 1206 01:52:04,600 --> 01:52:07,559 ..en la frontera. 1207 01:52:12,280 --> 01:52:16,159 Probaré mi inocencia primero, Después podemos pelear. 1208 01:52:17,160 --> 01:52:19,999 Lucharemos, Igezli Cavus. 1209 01:52:20,120 --> 01:52:22,079 EyvAllah. 1210 01:52:25,280 --> 01:52:26,439  1211 01:52:27,400 --> 01:52:29,879 Se lo prometí al visir Alemshah. 1212 01:52:30,000 --> 01:52:30,319  1213 01:52:30,400 --> 01:52:33,439 ¡Haremos la reunión mañana! 1214 01:52:43,040 --> 01:52:43,559  1215 01:52:48,840 --> 01:52:51,399 Qué están haciendo, Hatuns 1216 01:52:51,520 --> 01:52:54,759 ¿Qué estás haciendo tu, Gunduz Bey? 1217 01:52:54,880 --> 01:52:59,439 Trajimos noticias del Bey Kayi, el propietario real del trono. 1218 01:53:03,840 --> 01:53:06,039 ¿Quién es el dueño del trono? 1219 01:53:06,160 --> 01:53:08,119 Osman es un cautivo, Bala Hatun. ¿Qué estás diciendo? 1220 01:53:08,240 --> 01:53:10,599 iGunduz Bey 1221 01:53:10,720 --> 01:53:13,199 Lo olvidaste, pero... 1222 01:53:13,320 --> 01:53:17,559 ...el verdadero dueño del trono es Osman Bey. 1223 01:53:18,920 --> 01:53:22,039 Hablamos con mi Bey de camino a Konya. 1224 01:53:25,720 --> 01:53:28,039 Osman Bey dice... 1225 01:53:28,160 --> 01:53:32,159 ... cueste lo que cueste, volveré a mi tribu. 1226 01:53:32,280 --> 01:53:35,079 Me sentaré en el trono que me dió Ertugrul Ghazi... 1227 01:53:35,200 --> 01:53:37,919 ..otra vez. 1228 01:53:38,040 --> 01:53:42,159 Y cuando vuelva, si encuentro a alguien sentado en él... 1229 01:53:42,760 --> 01:53:45,239 ... Le cortare la cabeza. 1230 01:53:46,800 --> 01:53:49,279 Que Allah lo bendiga 1231 01:53:49,800 --> 01:53:51,519 M¡ valiente Osman Bey 1232 01:53:52,120 --> 01:53:57,119 i Él nunca dejará a su trono y a su tribu! 1233 01:53:57,240 --> 01:53:59,799 Podría alguien derrotar a los Kayis... 1234 01:53:59,920 --> 01:54:03,799 ...cuando tienen un Bey como Osman Bey? 1235 01:54:03,920 --> 01:54:06,999 Si Osman Bey dijo eso, volverá. 1236 01:54:07,120 --> 01:54:12,319 -Osman Bey volverá. Necesitamos a Osman Bey para la paz de nuestra tribu. 1237 01:54:14,120 --> 01:54:16,479 Es la orden del Visir. 1238 01:54:16,600 --> 01:54:18,519 Esta reunión se realizará. 1239 01:54:18,640 --> 01:54:21,119 Es la orden de Osman Bey. 1240 01:54:21,240 --> 01:54:23,959 Esa reunión no se realizará. 1241 01:54:24,080 --> 01:54:27,079 Mi Bey no está aqui, pero nosotros sí. 1242 01:54:27,200 --> 01:54:29,759 No dejaremos que la hagas. 1243 01:54:29,880 --> 01:54:32,919 ¡Es la orden del estado! 1244 01:54:33,040 --> 01:54:35,719 Y todos deben obedecer 1245 01:54:38,360 --> 01:54:42,119 ¡Incluidas ustedes! 1246 01:54:42,240 --> 01:54:45,279 Incluyendo al mismo Osman! 1247 01:54:49,960 --> 01:54:52,239 Si hay alguien que sea lo suficientemente fuerte... 1248 01:54:52,360 --> 01:54:54,919 .pueda venir.. 1249 01:54:55,040 --> 01:54:58,519 detenernos. 1250 01:55:10,040 --> 01:55:13,519 Hermanos... no hablo por mí mismo... 1251 01:55:14,760 --> 01:55:16,439 Mi Bey tiene sueños. 1252 01:55:17,440 --> 01:55:21,799 Pero... están haciendo todo lo posible para detenerlo. 1253 01:55:23,440 --> 01:55:25,839 ¿Cómo sucedió esto? 1254 01:55:25,960 --> 01:55:28,599 Acabamos de escapar de la muerte. 1255 01:55:30,240 --> 01:55:33,079 Me pregunto qué va a pasar con nosotros en Konya. 1256 01:55:34,000 --> 01:55:38,159 -Que Allah nos dé un buen destino. -Amin. 1257 01:55:38,280 --> 01:55:40,559 Si depende de Allah.. 1258 01:55:40,680 --> 01:55:42,879 ...Considérenlo hecho, hermanos. 1259 01:55:43,000 --> 01:55:46,279 My Bey superará todos los problemas. 1260 01:55:46,400 --> 01:55:48,159 EyvAllah. 1261 01:55:48,280 --> 01:55:51,839 EyvAllah, pero ¿cómo hermano? 1262 01:55:51,960 --> 01:55:55,919 Mi Bey es un Bey tal que... 1263 01:55:56,040 --> 01:55:59,319 Me trajo desde Caucasia para dejarme estar a su lado. 1264 01:55:59,440 --> 01:56:02,119 Tuvo el poder de tomar a estos valientes detrás de él.. 1265 01:56:02,240 --> 01:56:04,639 ...y puede herir al cruel al final. 1266 01:56:04,760 --> 01:56:07,239 Lo hizo. Lo hizo. 1267 01:56:08,000 --> 01:56:12,119 Por eso le echan la culpa. 1268 01:56:12,800 --> 01:56:16,239 Es por eso que tenemos que... 1269 01:56:17,240 --> 01:56:20,719 ... páramos erguidos y no enojarnos. 1270 01:56:22,000 --> 01:56:25,719 Con el consentimiento de Allah, podemos superarlo todo. 1271 01:56:25,840 --> 01:56:29,639 Mi patria fue destruida por la crueldad de los mongoles. 1272 01:56:29,760 --> 01:56:31,879 Por cierto, hermano... 1273 01:56:32,120 --> 01:56:36,319 ...bienvenido. Nos trajiste alegría, pero.. 1274 01:56:36,440 --> 01:56:39,239 ...¿cual es el motivo de tu llegada 1275 01:56:39,360 --> 01:56:41,279 Aquí hay esperanza, hermano. 1276 01:56:42,080 --> 01:56:44,199 Hay esperanza en Osman Bey. 1277 01:56:44,720 --> 01:56:46,919 El lidera a los guerreros. 1278 01:56:47,440 --> 01:56:54,079 Los musulmanes ven las tierras donde realizan movimientos yihadistas como su patria. 1279 01:56:55,240 --> 01:56:58,199 Hey mashaAllah a mi hermano... 1280 01:56:58,320 --> 01:57:03,039 Una vez que superemos estos días... Una vez que me reúna con mis dos espadas... 1281 01:57:03,160 --> 01:57:06,399 Lucharemos juntos InshaAllah. 1282 01:57:06,520 --> 01:57:08,559 Gracias. 1283 01:57:08,680 --> 01:57:11,279 Gracias a Allah, que me permitió caminar por el mismo camino con Osman Bey... 1284 01:57:11,400 --> 01:57:12,679 a ustedes. 1285 01:57:12,800 --> 01:57:16,919 EyvAllah, hermano. 1286 01:57:17,040 --> 01:57:19,319 EyvAllah. 1287 01:57:22,000 --> 01:57:23,119  1288 01:57:23,280 --> 01:57:26,119 Sel^uklular ve Osman maqaradadir... Los Seljuks y Osman están en la cueva. 1289 01:57:26,120 --> 01:57:27,679 Los Seljuks y Osman están en la cueva. 1290 01:57:27,800 --> 01:57:30,679 Gidip kafalarim koparabiliriz. Podemos ir y cortarles la cabeza. 1291 01:57:31,040 --> 01:57:33,399 Kag asker durur magaramn qevresinde ? ¿Cuántos soldados son... 1292 01:57:33,520 --> 01:57:35,319 KaQ asker durur magaramn Qevresinde ? ..los que están protegiendo la cueva? 1293 01:57:35,320 --> 01:57:35,719 ..los que están protegiendo la cueva? 1294 01:57:35,840 --> 01:57:37,399 Demasiados. 1295 01:57:37,400 --> 01:57:37,839 Magara savunmak ¡Qin uygun yerdir... 1296 01:57:37,840 --> 01:57:43,279 Una cueva es el lugar mas adecuado para defender. 1297 01:57:43,400 --> 01:57:46,239 Es apto para resistencia. 1298 01:57:46,360 --> 01:57:48,999 Sabah magaradan Qikmalanni bekleyecegiz... de la cueva por la mañana. 1299 01:57:49,040 --> 01:57:50,879 Esperaremos a que salgan de la cueva por la mañana. 1300 01:57:51,000 --> 01:57:53,559 Yola Qikti^lannda vuracagiz... Les dispararemos cuando se pongan en marcha. 1301 01:57:53,560 --> 01:57:54,079 O vakit, istediginiz kadar kafa koparacaksiniz... 1302 01:57:54,080 --> 01:57:57,399 O vakit, istediginiz kadar kafa koparacaksmiz... Entonces tomaras... 1303 01:57:57,520 --> 01:57:59,079 O vakit, istediginiz kadar kafa koparacaksiniz... ... tantas cabezas como quieras. 1304 01:57:59,080 --> 01:58:00,839 ... tantas cabezas como quieras. 1305 01:58:00,960 --> 01:58:04,439 Osman’in hediyesi iyi mi ? ¿Es bueno el regalo de Osman? 1306 01:58:04,440 --> 01:58:06,279 ¿Es bueno el regalo de Osman? 1307 01:58:06,400 --> 01:58:07,759 §imdilik iyi. Por ahora. 1308 01:58:07,760 --> 01:58:09,719 Por ahora. 1309 01:58:09,840 --> 01:58:10,439 Güzel... Bien. 1310 01:58:10,440 --> 01:58:12,359 Bien. 1311 01:58:12,360 --> 01:58:13,999  1312 01:58:14,280 --> 01:58:16,919 Osman yigit adamdir... Osman es un hombre valiente 1313 01:58:16,920 --> 01:58:17,439 Osman es un hombre valiente 1314 01:58:17,560 --> 01:58:19,279 Ama amaQlanma giden yolda engel... ...pero... 1315 01:58:19,400 --> 01:58:22,199 Ama amaQlanma giden yolda engel... los obstáculos... 1316 01:58:22,240 --> 01:58:23,399 ... Debo destruir los obstáculos... 1317 01:58:24,400 --> 01:58:27,559 .. para alcanzar mis objetivos. 1318 01:58:34,200 --> 01:58:34,999 Osman... Osman.. 1319 01:58:35,000 --> 01:58:36,839 "ueuiso 1320 01:58:37,560 --> 01:58:39,719 Alem^ah baña lazim... Alemsah te necesita.. 1321 01:58:39,720 --> 01:58:40,999 Alemsah te necesita.. 1322 01:58:41,120 --> 01:58:42,719 Ona da senin ólümün... Y te necesita muerto. 1323 01:58:42,760 --> 01:58:44,439 te necesita muerto. 1324 01:58:46,920 --> 01:58:49,079 Argun Han ólecek... Argun Khan morirá. 1325 01:58:49,080 --> 01:58:50,479 Argun Khan morirá. 1326 01:58:51,800 --> 01:58:53,919 Sultán Mesud ólecek... El sultán Mesud morirá. 1327 01:58:53,920 --> 01:58:54,719 El sultán Mesud morirá. 1328 01:58:54,840 --> 01:58:56,919 Sen óleceksin... Morirás... 1329 01:58:56,920 --> 01:58:57,799 Morirás.. 1330 01:58:57,800 --> 01:58:58,199 Bu topraklann hepsinin Han’i... 1331 01:58:58,200 --> 01:59:00,679 Bu topraklann hepsinin Han’i... El Khan de estas tierras.. 1332 01:59:00,680 --> 01:59:02,239 El Khan de estas tierras... 1333 01:59:02,360 --> 01:59:03,959 Ben olacagim. ...seré yo. 1334 01:59:03,960 --> 01:59:05,479 ...seré yo. 1335 01:59:05,920 --> 01:59:06,879  1336 01:59:25,880 --> 01:59:29,199  1337 01:59:53,560 --> 01:59:55,799 ¿Hermano? 1338 02:00:12,880 --> 02:00:15,559 Hermano.. 1339 02:00:22,880 --> 02:00:24,519  1340 02:00:24,520 --> 02:00:25,239  H» H'lll lili ”'l % ■ll, I ‘l. I 1341 02:00:51,280 --> 02:00:54,479 ¡Hermano! 1342 02:00:57,480 --> 02:00:58,599 ¿Mi Bey? 1343 02:00:58,720 --> 02:01:00,999 Hermano. 1344 02:01:04,320 --> 02:01:07,239 Mi Bey, ¿estás bien 1345 02:01:12,600 --> 02:01:14,319 Ilgezdi Cavus.. 1346 02:01:14,440 --> 02:01:17,439 ... está esperando afuera, mi Bey. 1347 02:01:23,400 --> 02:01:26,799 Hermano.. 1348 02:01:27,320 --> 02:01:31,519 Mi hermano no se sentará en ese puesto. 1349 02:01:31,640 --> 02:01:34,479 El estado que encontraremos a un lado 1350 02:01:34,600 --> 02:01:38,399 ... quiere destruir el estado que tenemos. 1351 02:01:40,840 --> 02:01:42,799 Mi Bey. 1352 02:01:42,920 --> 02:01:47,839 Malhun Hatun, Bala Hatun, 1353 02:01:47,960 --> 02:01:50,159 ...Madre Selcan. 1354 02:01:50,640 --> 02:01:52,159 Aygul. 1355 02:01:52,280 --> 02:01:54,719 El Hermano Goktug, mi Bey. 1356 02:01:54,840 --> 02:01:57,839 Irá a la tribu. Ellos los detendrán. 1357 02:01:57,960 --> 02:01:59,599 Lo harán, Kutay. 1358 02:01:59,680 --> 02:02:02,639 Las Hatuns lo detendrán, seguramente. 1359 02:02:02,760 --> 02:02:04,879 Lo harán. 1360 02:02:05,000 --> 02:02:06,519 El trono.. 1361 02:02:06,640 --> 02:02:10,159 ..esperará a su verdadero dueño. 1362 02:02:10,280 --> 02:02:12,159 Turgut Bey también. 1363 02:02:12,280 --> 02:02:16,279 - sí. - Vendrá tras nosotros, mi Bey. 1364 02:02:16,400 --> 02:02:19,039 El es como un hermano para mí. 1365 02:03:02,760 --> 02:03:03,079  1366 02:03:05,080 --> 02:03:06,439  1367 02:03:22,080 --> 02:03:24,439 Kosses. 1368 02:03:24,560 --> 02:03:28,359 ¿Adonde vas antes de vengarte de tu hermana? 1369 02:03:28,720 --> 02:03:29,079  1370 02:03:32,800 --> 02:03:33,199  1371 02:03:53,760 --> 02:03:56,479 Que nadie tome su arma. 1372 02:03:57,320 --> 02:03:59,359 Para que las mujeres no queden viudas, 1373 02:03:59,440 --> 02:04:02,959 ...y los niños no queden huérfanos. 1374 02:04:11,560 --> 02:04:13,599 •SOUIBA 1375 02:04:37,200 --> 02:04:39,679 Justo a tiempo. 1376 02:04:56,840 --> 02:04:59,399  1377 02:05:00,080 --> 02:05:01,559 ¡Ah! 1378 02:05:01,680 --> 02:05:06,839 ¿K quién veo con quién? 1379 02:05:07,120 --> 02:05:09,279 Como dijo Turgut Bey. 1380 02:05:09,400 --> 02:05:12,039 No saquen sus armas. 1381 02:05:12,160 --> 02:05:15,919 O Mari quedará viuda 1382 02:05:16,040 --> 02:05:17,999 ¿Cómo llamas a una persona cuyo hermano ha muerto? 1383 02:05:20,720 --> 02:05:24,479 No se. De todos modos, no es importante. 1384 02:05:36,480 --> 02:05:40,839 Que tragedia... 1385 02:05:43,880 --> 02:05:46,879 Me gusta. 1386 02:06:20,000 --> 02:06:20,359 -'ÍW.., 1387 02:06:46,760 --> 02:06:47,199  1388 02:06:50,520 --> 02:06:52,079 Geyhatu... 1389 02:06:52,200 --> 02:06:53,199 Osman.. Osman.. 1390 02:06:53,200 --> 02:06:54,679 "ueuiso 1391 02:06:54,800 --> 02:06:56,599 Yeniden kar§imdasin... Estás frente a mí otra vez. 1392 02:06:56,600 --> 02:06:58,719 Estás frente a mí otra vez. 1393 02:07:00,240 --> 02:07:03,839 Sizleri armagan vermek ¡Qin durdurdum... Te detuve para darte un regalo. 1394 02:07:03,840 --> 02:07:05,439 Te detuve para darte un regalo. 1395 02:07:06,720 --> 02:07:07,559 Getirin. Tráelo. 1396 02:07:07,560 --> 02:07:08,919 Tráelo. 1397 02:07:15,160 --> 02:07:17,399 Goktug 1398 02:07:18,880 --> 02:07:20,879 ¡Mi hermano! 1399 02:07:22,640 --> 02:07:25,799 Goktug 1400 02:07:25,920 --> 02:07:28,079 Mi Bey. 1401 02:07:32,840 --> 02:07:33,319  1402 02:07:33,320 --> 02:07:34,119 - • V I 1403 02:07:39,640 --> 02:07:39,999  1404 02:08:14,760 --> 02:08:15,159 Kongar ya da Góktug... 1405 02:08:15,160 --> 02:08:16,519 Kongar ya da Góktug... Kongar o Goktug... 1406 02:08:16,520 --> 02:08:18,079 Kongar o Goktug... 1407 02:08:18,200 --> 02:08:19,559 O bir Mogol’du... Era un mongol. 1408 02:08:19,560 --> 02:08:21,319 Era un mongol. 1409 02:08:22,360 --> 02:08:25,359 Fue criado como un mongol. 1410 02:08:25,520 --> 02:08:28,719 Sen bunu, Türkle^tirdin... Lo hiciste turco. 1411 02:08:28,720 --> 02:08:30,199 Lo hiciste turco. 1412 02:08:31,760 --> 02:08:32,239 Bu seni ¡yi bir líder, tehlikeli bir dü^man yapar... 1413 02:08:32,240 --> 02:08:37,799 Esto te convierte en un buen líder y en un peligroso enemigo. 1414 02:08:41,760 --> 02:08:44,279 leceksin Osman... Morirás, Osman. 1415 02:08:44,280 --> 02:08:45,719 Morirás, Osman. 1416 02:08:47,320 --> 02:08:51,119 Pero primero... 1417 02:08:51,240 --> 02:08:54,519 Este traidor.. 1418 02:08:56,040 --> 02:08:56,639  1419 02:08:56,800 --> 02:09:02,439 Todo corazón que late por la rebelión está destinado a ser segado. 1420 02:09:04,120 --> 02:09:06,839 No. 1421 02:09:07,960 --> 02:09:10,919 Si lo matas, 1422 02:09:11,040 --> 02:09:16,079 ...el fuego de la venganza en mi corazón y el de muchos turcos 1423 02:09:16,200 --> 02:09:20,359 ..te quemará. 1424 02:09:23,320 --> 02:09:25,159 Mi Bey. 1425 02:09:26,320 --> 02:09:29,199 Geyhatu cree que... 1426 02:09:29,320 --> 02:09:32,639 ...pueden matarnos a todos. 1427 02:09:32,760 --> 02:09:36,599 Que nos puede matar y todo habrá terminado. 1428 02:09:36,720 --> 02:09:41,399 La muerte es inevitable. 1429 02:09:41,520 --> 02:09:46,239 Pero encuentro consuelo.. 1430 02:09:46,360 --> 02:09:51,479 ...en que moriré con mis hermanos 1431 02:09:52,840 --> 02:09:56,319 ...y mi Bey en el camino de Haqq. 1432 02:09:57,280 --> 02:10:02,599 Una muerte como esta solo puede honrarnos. 1433 02:10:02,720 --> 02:10:05,719  1434 02:10:10,120 --> 02:10:12,399 - ¡No! Goktug 1435 02:10:14,000 --> 02:10:16,759 ¡No! 1436 02:10:17,640 --> 02:10:18,039  ti 1437 02:10:19,520 --> 02:10:21,599 Goktug 1438 02:10:22,440 --> 02:10:24,719 ¡Hermano! ¡Geyhatu! 1439 02:10:29,160 --> 02:10:32,319 ¡Hermano! 1440 02:10:34,040 --> 02:10:39,479 Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah... 1441 02:10:40,720 --> 02:10:42,439 No! No! 1442 02:10:43,600 --> 02:10:47,079 Goktug 1443 02:10:47,200 --> 02:10:51,159 ...y doy testimonio de que Muhammad es... 1444 02:11:03,560 --> 02:11:07,119 ¡Perro! 1445 02:11:10,520 --> 02:11:12,719 No... 1446 02:11:18,320 --> 02:11:22,519 ..Su siervo y Mensajero. 1447 02:11:27,840 --> 02:11:31,439 No. 1448 02:11:36,560 --> 02:11:43,399 Goktug 1449 02:11:43,880 --> 02:11:44,839  1450 02:11:45,640 --> 02:11:48,639 Goktug 1451 02:11:59,240 --> 02:12:02,599 ¡Dejame ir! Goktug 1452 02:12:31,680 --> 02:12:34,639 Por la sangre de un turco, 1453 02:12:34,760 --> 02:12:39,719 ... Derramaré la sangre de mil crueles. 1454 02:12:40,720 --> 02:12:44,959 Es la promesa de Osman. 1455 02:12:46,560 --> 02:12:48,279  103640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.