Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,160 --> 00:00:05,519
2
00:01:04,040 --> 00:01:06,159
3
00:01:06,720 --> 00:01:08,399
4
00:02:09,400 --> 00:02:10,479
5
00:02:10,480 --> 00:02:11,319
6
00:02:11,320 --> 00:02:14,159
Traicionaste todo.
7
00:02:14,360 --> 00:02:15,919
Pusistes a..
8
00:02:15,920 --> 00:02:17,719
...mi gente,
9
00:02:17,920 --> 00:02:21,079
.. mi gente e incluso al Sultán contra mí.
10
00:02:21,560 --> 00:02:25,119
Estás mordiendo más de lo que puedes masticar, Osman.
11
00:02:25,400 --> 00:02:27,639
Pagarás...
12
00:02:27,800 --> 00:02:32,519
...por tu descaro con tu tribu y tu pueblo.
13
00:02:34,680 --> 00:02:39,479
Pero tus Alps primero.
14
00:02:42,280 --> 00:02:44,999
¿De qué estás hablando?
15
00:02:45,000 --> 00:02:45,599
16
00:02:45,600 --> 00:02:48,919
Poniendo una trampa...
17
00:02:49,160 --> 00:02:54,199
...y sacando una espada contra el visir de los selyúcidas, ¿eh?
18
00:02:55,160 --> 00:02:58,319
Estás caminando hacia tu muerte, Osman.
19
00:03:03,080 --> 00:03:05,719
Detente allí, Konur!
20
00:03:09,120 --> 00:03:11,479
Da un paso atrás.
21
00:03:16,160 --> 00:03:18,679
Tenemos a tus alps.
22
00:03:21,920 --> 00:03:24,079
No te equivoques, Osman.
23
00:03:24,320 --> 00:03:26,079
O perderán la vida.
24
00:03:26,160 --> 00:03:28,399
Mis alps
25
00:03:30,280 --> 00:03:32,279
¡Por Allah!
26
00:04:15,840 --> 00:04:17,759
¿Mis Alps están vivos?
27
00:04:17,760 --> 00:04:19,439
Eso dependerá de ti, Osman Bey.
28
00:04:19,760 --> 00:04:21,879
¡Dime!
29
00:04:22,680 --> 00:04:24,919
Deja ir al visir Alemshah.
30
00:04:31,720 --> 00:04:33,559
Si ustedes..
31
00:04:34,200 --> 00:04:37,759
los lastimaron.
32
00:04:38,400 --> 00:04:40,679
...Mataré al visir primero...
33
00:04:41,640 --> 00:04:44,599
.. y luego a ti aquí.
34
00:04:45,960 --> 00:04:48,319
Baja la guardia, Osman.
35
00:04:48,560 --> 00:04:50,399
Baja tu espada.
36
00:04:50,560 --> 00:04:55,279
Bájalo para que solo tome tu cabeza.
37
00:05:01,280 --> 00:05:05,559
Fuera! ¡Cobardes! ¡Ratas sin gloria
38
00:05:06,840 --> 00:05:10,039
¡Mi Bey, estamos aquí!
39
00:05:10,320 --> 00:05:12,719
“¡Mi Bey!
-¡Estamos aquí!
40
00:05:12,840 --> 00:05:15,159
-¡No te preocupes, mi Bey!
-¡Mi Bey!
41
00:05:15,160 --> 00:05:17,599
-i Alps!
Llegamos, mi Bey!
42
00:05:26,760 --> 00:05:28,879
Da un paso atrás.
43
00:05:30,560 --> 00:05:32,679
¡Retrocede!
44
00:05:37,520 --> 00:05:39,919
Ahora muévete.
45
00:05:44,360 --> 00:05:45,599
46
00:05:45,600 --> 00:05:48,039
¡Soldados!
47
00:05:53,160 --> 00:05:55,879
Hermanos, ¿están bien?
48
00:05:55,880 --> 00:05:58,999
-¡Estamos bien, mi Bey!
-¡Estamos bien!
49
00:06:05,520 --> 00:06:07,279
Tus Alps están vivos.
50
00:06:07,520 --> 00:06:09,719
Deja ir al visir Alemshah.
51
00:06:10,760 --> 00:06:12,679
O los decapitaremos a todos.
52
00:06:13,000 --> 00:06:15,039
Mi Bey, mátalo!
53
00:06:15,160 --> 00:06:19,159
¡Mi Bey, no te preocupes por nosotros! ¡Mata a ese hombre sin gloria!
54
00:06:25,080 --> 00:06:27,079
ueiuso
55
00:06:27,120 --> 00:06:27,519
56
00:06:29,320 --> 00:06:29,759
57
00:06:39,920 --> 00:06:41,559
¿Qué estás haciendo, hermano?
58
00:06:41,720 --> 00:06:44,439
Estoy sosteniendo la cabeza de uno...
59
00:06:44,720 --> 00:06:47,879
...con quién trabajas, Gunduz Bey.
60
00:06:48,440 --> 00:06:50,759
Osman.
61
00:06:52,640 --> 00:06:56,679
Si matas al visir, no habrá vuelta atrás.
62
00:07:00,360 --> 00:07:02,439
Piensa en tus alps.
63
00:07:04,320 --> 00:07:07,639
Piensa en tu tribu y familia.
64
00:07:08,240 --> 00:07:12,079
Para mi tribu y familia,
65
00:07:12,360 --> 00:07:16,559
... quieres que trabaje con un traidor como tú, ¿eh, Gunduz Bey?
66
00:07:17,520 --> 00:07:20,999
Estás desobedeciendo las órdenes de Sultán.
67
00:07:21,840 --> 00:07:24,239
No.
68
00:07:26,000 --> 00:07:31,399
Mira, Osmán. Ríndete. El Sultán te quiere.
69
00:07:31,880 --> 00:07:34,559
habla con él tú mismo.
70
00:07:34,800 --> 00:07:38,239
Mi causa es la causa de los turcos.
71
00:07:39,400 --> 00:07:42,519
Esta causa es tan santa..
72
00:07:43,480 --> 00:07:47,599
...que no tengo que hablar con nadie al respecto.
73
00:07:52,280 --> 00:07:54,759
Sin embargo,
74
00:07:55,600 --> 00:07:58,399
...incluso tú no podrías entender eso.
75
00:07:58,800 --> 00:08:00,799
Mi hermano
76
00:08:04,560 --> 00:08:07,999
No des un paso más.
77
00:08:12,880 --> 00:08:15,639
Nunca jamás...
78
00:08:15,680 --> 00:08:18,759
...perdería la oportunidad de...
79
00:08:18,920 --> 00:08:22,199
.. matarte, Gunduz Bey.
80
00:08:28,840 --> 00:08:32,359
O... Sólo adelante.
81
00:08:32,600 --> 00:08:34,679
82
00:08:37,560 --> 00:08:40,039
Hermano
83
00:08:43,120 --> 00:08:45,239
'ueuiso
84
00:08:45,680 --> 00:08:49,759
Pagarás un alto precio por lo que hiciste.
85
00:08:50,680 --> 00:08:56,119
Pero nunca podrás quitarme la vida.
86
00:08:58,320 --> 00:09:01,879
Porque eres misericordioso, Osman.
87
00:09:02,160 --> 00:09:07,239
No puedes sacrificar a tu hermano ni a tus alps.
88
00:09:07,880 --> 00:09:13,039
-No te preocupes por nosotros. ¡Mátalo, mi Bey!
-¡No lo dejes hablar! ¡Córtale la cabeza, mi Bey!
89
00:09:19,760 --> 00:09:22,799
Tus alps están listos para sacrificarse.
90
00:09:23,120 --> 00:09:26,679
Gunduz Bey ya es valiente.
91
00:09:27,600 --> 00:09:30,759
¿Qué hay de tu tribu?
92
00:09:34,040 --> 00:09:35,799
Si me mata...
93
00:09:36,120 --> 00:09:39,319
Konur, Ferman.
94
00:09:40,040 --> 00:09:43,559
Quemaran la tribu Kayi hasta los cimientos.
95
00:09:45,480 --> 00:09:45,919
96
00:09:46,480 --> 00:09:49,719
No dejen n¡ una tienda sin quemar..
97
00:09:50,280 --> 00:09:54,079
...y sin cabezas sin cortar.
98
00:09:54,440 --> 00:09:57,359
-Orhan...
-Lo haré...
99
00:09:57,400 --> 00:09:59,479
Si Osman Bey,
100
00:09:59,720 --> 00:10:02,719
..no cometa tal error..
101
00:10:03,320 --> 00:10:06,119
No por lo que hiciste,
102
00:10:06,360 --> 00:10:10,719
... pero solo por lo que acabas de decir, ite cortaré en pedazos!
103
00:10:15,720 --> 00:10:18,959
Pero..
104
00:10:19,960 --> 00:10:22,159
Pero..
105
00:10:26,080 --> 00:10:26,679
106
00:10:29,440 --> 00:10:32,279
No ahora
107
00:10:33,360 --> 00:10:36,199
Espéralo.
108
00:10:37,320 --> 00:10:40,759
Espere, visir Alemshah.
109
00:10:45,000 --> 00:10:46,399
110
00:10:46,800 --> 00:10:49,439
No lo dejes ir, mi Bey.
111
00:11:13,360 --> 00:11:16,839
No más tarde tampoco, Osman.
112
00:11:17,800 --> 00:11:21,319
Este es el final para ti.
113
00:11:24,480 --> 00:11:27,959
Déjame pensar en mañana.
114
00:11:38,520 --> 00:11:44,039
Finalmente, el lobo está en la jaula.
115
00:11:45,840 --> 00:11:50,599
Y el león traicionero está al filo de mi espada.
116
00:11:58,200 --> 00:12:01,399
Tomaré a Nikola por lo que le hizo a Nikola.
117
00:12:01,560 --> 00:12:04,279
Quiero que dejes entrar a Osman cuando venga a Bilecik.
118
00:12:04,440 --> 00:12:06,519
Si no trabajamos con Osman,
119
00:12:06,600 --> 00:12:09,279
...se unirán y nos destruirán.
120
00:12:09,480 --> 00:12:11,799
Esperemos que sí.
121
00:12:14,920 --> 00:12:17,279
Traidores.
122
00:12:17,560 --> 00:12:20,279
Mira a esos señores.
123
00:12:22,520 --> 00:12:24,759
Trabajando con Osman..
124
00:12:24,960 --> 00:12:27,839
...y destruyéndome, ¿eh?
125
00:12:29,200 --> 00:12:33,639
Nadie se moverá hasta que Osman crea que ha ganado.
126
00:12:34,040 --> 00:12:37,079
Que crea que es victorioso.
127
00:12:37,440 --> 00:12:43,199
Le mostraré que él es el mayor perdedor.
128
00:12:44,080 --> 00:12:48,919
Ahora es el momento de completar la pieza que falta.
129
00:12:50,520 --> 00:12:54,439
Julia, trae a Rogatus.
130
00:13:02,760 --> 00:13:05,039
¡Defiende el castillo!
131
00:13:05,640 --> 00:13:09,079
Tekfur Rogatus, huye. Hemos sido traicionados.
132
00:13:12,960 --> 00:13:15,039
¡Maldita sea!
133
00:13:15,120 --> 00:13:16,799
i Nikola!
134
00:13:18,000 --> 00:13:21,119
¡Te mataré yo mismo!
135
00:13:22,240 --> 00:13:26,519
Kosses, ¿te gusta lo que has hecho?
136
00:13:27,040 --> 00:13:31,359
De todos modos, nunca has podido pararte en el lado derecho.
137
00:13:32,280 --> 00:13:35,999
De qué lado me pongo no importa, Nikola.
138
00:13:36,200 --> 00:13:39,639
Te mataré yo mismo.
139
00:13:41,440 --> 00:13:44,479
Nuestra gente será enviada a la mazmorra.
140
00:13:44,680 --> 00:13:49,119
Kosses, serás juzgado por traición...
141
00:13:49,120 --> 00:13:52,199
...por el emperador en Constantinopla.
142
00:13:52,200 --> 00:13:53,599
143
00:13:58,280 --> 00:14:02,359
Los tekfurs están a merced del emperador.
144
00:14:02,520 --> 00:14:04,599
Osman.
145
00:14:10,040 --> 00:14:12,479
Pero tu..
146
00:14:12,680 --> 00:14:17,239
...serás ejecutado en este castillo.
147
00:14:19,120 --> 00:14:23,319
¿De qué está hablando, visir Alemshah? ¿Será ejecutado?
148
00:14:28,920 --> 00:14:32,039
-¡Mi Bey!
No, no puedes!
149
00:14:32,240 --> 00:14:35,719
-¡Mi Bey!
-¡Mi Bey!
150
00:14:44,200 --> 00:14:47,039
Hermano..
151
00:14:49,200 --> 00:14:52,879
Mi viejo amigo, vamos.
152
00:14:55,200 --> 00:14:57,359
Llévenselo
153
00:15:24,520 --> 00:15:27,639
Ven, Gunduz Bey.
154
00:15:28,040 --> 00:15:30,799
Conversemos.
155
00:15:35,520 --> 00:15:36,159
156
00:15:52,880 --> 00:15:55,479
¿Por qué están parados ahí? ¡Encuéntrenlo!
157
00:15:55,480 --> 00:15:57,759
Cobardes..
158
00:15:58,040 --> 00:16:03,039
Te haremos pagar por los que lastimaste.
159
00:16:05,240 --> 00:16:07,159
Que estas haciendo?
160
00:16:09,160 --> 00:16:14,399
Haremos que hablen
161
00:16:14,400 --> 00:16:16,199
No hay necesidad.
162
00:16:16,200 --> 00:16:18,399
Si los torturaste antes..
163
00:16:18,400 --> 00:16:21,439
. no intentarían matar al Visir.
164
00:16:21,440 --> 00:16:25,599
Debes cumplir con tus deberes, Kon
165
00:16:46,920 --> 00:16:49,159
Tráingalos.
166
00:16:58,000 --> 00:16:59,719
Hermano, espera.
167
00:16:59,720 --> 00:17:01,999
Baysungur! iBaysungur!
168
00:17:06,200 --> 00:17:08,719
¡Cobardes!
169
00:17:15,319 --> 00:17:18,079
Déjame ir!
170
00:17:18,080 --> 00:17:20,479
¡Perro cobarde!
171
00:17:27,240 --> 00:17:29,199
Espera, hermano...
172
00:17:32,600 --> 00:17:36,079
¡Perro cobarde!
173
00:17:38,040 --> 00:17:40,399
¡Cobarde!
174
00:18:04,200 --> 00:18:04,839
175
00:18:09,640 --> 00:18:13,039
¡Te mataré!
176
00:18:13,040 --> 00:18:16,159
Así que intentaste lastimar al visir, ¿eh?
177
00:18:22,160 --> 00:18:24,359
Es suficiente por ahora.
178
00:18:24,360 --> 00:18:25,679
Vendré.
179
00:18:25,680 --> 00:18:28,919
Y te dejo para lo último, Osman.
180
00:18:28,920 --> 00:18:33,719
Haz tu mejor esfuerzo.
181
00:18:45,400 --> 00:18:50,799
Julia... ¿Qué quieres decir con que no pudiste encontrarlo?
182
00:18:51,680 --> 00:18:55,919
No pudimos. Buscamos por todas partes en el castillo.
183
00:18:55,920 --> 00:18:58,519
Pero ese traidor Rogatus escapó..
184
00:18:58,520 --> 00:18:59,999
. de mí.
185
00:19:00,000 --> 00:19:03,559
No tiene adonde ir, Julia.
186
00:19:03,560 --> 00:19:06,719
No me gustan las excusas.
187
00:19:06,720 --> 00:19:10,119
Lo encontrarás.
188
00:19:12,800 --> 00:19:15,799
no...
189
00:19:15,800 --> 00:19:19,879
No me des malas noticias.
190
00:19:19,880 --> 00:19:24,399
Señor. El tekfur Kosses está listo para ir a Constantino como ordenaste.
191
00:19:24,400 --> 00:19:27,199
No quiero errores, Argus.
192
00:19:27,200 --> 00:19:29,519
Coloqué a nuestros mejores soldados, señor.
193
00:19:29,520 --> 00:19:31,959
Lo entregaremos sin ningún accidente.
194
00:19:31,960 --> 00:19:35,199
Muy Bien.
195
00:19:39,800 --> 00:19:42,199
Visir Alemshah.
196
00:19:42,200 --> 00:19:45,039
Lo que hizo Osman estuvo mal.
197
00:19:45,200 --> 00:19:50,799
Pero... ¿de qué ejecución hablas?
198
00:19:50,800 --> 00:19:53,199
sabes que..
199
00:19:53,200 --> 00:19:56,319
Ferman del sultán ordenó que...
200
00:19:56,320 --> 00:19:58,759
...Osman iba a ser juzgado en Konya.
201
00:19:58,760 --> 00:20:01,399
Ahora...
202
00:20:01,520 --> 00:20:04,319
¿Por qué estás castigando a Osman...
203
00:20:04,320 --> 00:20:08,759
... antes de que sea juzgado?
204
00:20:09,560 --> 00:20:13,479
Fuiste testigo de todo, Gunduz Bey.
205
00:20:13,480 --> 00:20:19,519
Osman sacó su espada contra el visir de Seljuq.
206
00:20:19,520 --> 00:20:25,079
Si no tenía suerte, me matarían allí.
207
00:20:25,080 --> 00:20:30,319
Por supuesto, su castigo es la ejecución.
208
00:20:31,880 --> 00:20:34,479
Tienes razón
209
00:20:34,480 --> 00:20:37,839
Osman cometió un gran error.
210
00:20:37,840 --> 00:20:41,799
Pero debe adaptarse a nuestras leyes.
211
00:20:41,800 --> 00:20:44,439
Quiero que juzgues...
212
00:20:44,440 --> 00:20:49,519
.. a Osman en Konya.
213
00:20:50,240 --> 00:20:56,439
¿Es realmente importante para ti dejar vivir a Osman, Gunduz Bey?
214
00:21:05,760 --> 00:21:08,479
Visir Alemshah.
215
00:21:09,800 --> 00:21:12,719
Osman es mi hermano.
216
00:21:14,120 --> 00:21:17,559
Él es la encomienda de mi padre, Ertugrul Ghazi.
217
00:21:17,560 --> 00:21:20,199
No importa lo que haga...
218
00:21:20,520 --> 00:21:23,119
...si lo lastimas...
219
00:21:23,120 --> 00:21:25,999
...tendrás que tratar conmigo...
220
00:21:26,600 --> 00:21:31,439
...y la tribu de Kayi.
221
00:21:34,280 --> 00:21:36,839
Así que eso es lo que estás diciendo.
222
00:21:43,040 --> 00:21:43,839
223
00:21:48,120 --> 00:21:52,959
Solo hay una forma de salvar a Osman, Gunduz Bey.
224
00:21:52,960 --> 00:21:59,079
Pero... debes cumplir con un gran deber.
225
00:22:01,840 --> 00:22:06,599
Si quieres que Osman siga vivo...
226
00:22:06,720 --> 00:22:10,759
...será la tribu Bey de Kayi.
227
00:22:11,120 --> 00:22:12,159
228
00:22:12,160 --> 00:22:14,959
No te sentarás ahí para él..
229
00:22:14,960 --> 00:22:18,999
...serás el Bey real.
230
00:22:19,000 --> 00:22:23,319
Organizarás una reunión y te sentarás en la silla.
231
00:22:23,320 --> 00:22:25,199
Y serás mi mano derecha...
232
00:22:25,200 --> 00:22:28,359
..en estas tierras.
233
00:22:30,200 --> 00:22:35,079
¿Serás capaz de hacer esto, Gunduz Bey?
234
00:22:36,160 --> 00:22:36,479
235
00:22:47,440 --> 00:22:49,999
Lo haré
236
00:22:52,320 --> 00:22:58,439
Si... la vida de mi hermano se va a salvar...
237
00:22:58,640 --> 00:23:01,919
puedo hacer cualquier cosa
238
00:23:04,320 --> 00:23:09,799
Visir Alemshah, es la promesa del hijo de Ertugrul Ghazi, Gunduz Bey.
239
00:23:10,160 --> 00:23:13,439
Obtendrás lo que quieres.
240
00:23:23,240 --> 00:23:25,439
Bien entonces
241
00:23:25,440 --> 00:23:28,239
Osman será llevado a Konya...
242
00:23:28,240 --> 00:23:32,079
...para ser juzgado.
243
00:23:34,520 --> 00:23:38,799
Eyvallah. Si me permites...
244
00:23:53,640 --> 00:23:56,119
No podemos dejar vivir a Osman...
245
00:23:56,120 --> 00:23:59,519
...cuando estamos tan cerca de que lo maten.
246
00:23:59,520 --> 00:24:03,719
¡Visir Alemshah, si usted no puede hacerlo, yo puedo!
247
00:24:03,720 --> 00:24:05,799
Si vas a llevar a Osman a Konya...
248
00:24:05,800 --> 00:24:09,839
Tranquilo, Nicolás.
249
00:24:09,840 --> 00:24:13,559
No podemos correr ese riesgo.
250
00:24:13,560 --> 00:24:19,839
Osman nunca partirá hacia Konya.
251
00:24:20,080 --> 00:24:23,239
Morirá aquí.
252
00:24:40,640 --> 00:24:43,159
¿Crees que no tomaremos la revancha de Gonca?
253
00:24:43,200 --> 00:24:46,679
254
00:24:46,840 --> 00:24:49,919
iOsman!
255
00:24:51,560 --> 00:24:54,519
Rogatus escapó.
256
00:24:58,480 --> 00:25:02,959
Pero tú y tus soldados
257
00:25:02,960 --> 00:25:07,399
. Estarán en un gran dolor.
258
00:25:10,600 --> 00:25:12,879
Sáquenlo.
259
00:25:15,600 --> 00:25:19,079
¡No toques a mi Bey
260
00:25:23,640 --> 00:25:27,799
¡Detente!
261
00:25:27,800 --> 00:25:30,639
Tómame, suelta a mi Bey.
262
00:25:30,720 --> 00:25:34,759
¡No toques a mi Bey!
263
00:25:34,760 --> 00:25:37,519
- ¡Ven aquí!
-Dejalo ir
264
00:25:37,520 --> 00:25:40,799
Déjalo ir!
265
00:25:47,880 --> 00:25:50,559
Si salimos de aquí,
266
00:25:50,600 --> 00:25:53,799
... desearás estar en el infierno
267
00:25:53,800 --> 00:25:57,799
..por lo que te haremos.
268
00:25:57,800 --> 00:26:01,039
Azótenlo.
269
00:26:01,040 --> 00:26:07,079
Para que no soñemos con las cosas que no puede hacer.
270
00:26:21,040 --> 00:26:23,999
Suelten a mi Bey.
271
00:26:28,880 --> 00:26:31,439
- ¡Azótenlo! - ¡Mi Bey!
272
00:26:31,440 --> 00:26:33,919
Espera, mi Bey.
273
00:26:33,920 --> 00:26:36,559
¡Degenerados!
274
00:26:36,680 --> 00:26:38,479
Golpéalo
275
00:26:45,200 --> 00:26:46,519
¿Osman?
276
00:26:47,560 --> 00:26:51,999
¿Osman?
277
00:26:58,240 --> 00:27:00,479
iOsman!
278
00:27:00,520 --> 00:27:02,959
Bala, ¿hija mía?
279
00:27:04,520 --> 00:27:07,119
- ¿Bala?
-¿Osman?
280
00:27:07,120 --> 00:27:09,119
Bala, despierta.
281
00:27:09,120 --> 00:27:10,719
Hija mía, despierta.
282
00:27:10,760 --> 00:27:12,599
- ¿Bala?
-iOsman!
283
00:27:12,640 --> 00:27:15,639
Madre, Osman... - Cálmate, hija.
284
00:27:15,680 --> 00:27:18,279
Bala Hatun, mi Hanim...
285
00:27:18,280 --> 00:27:20,559
... ¿estás bien?
286
00:27:22,280 --> 00:27:24,119
Madre.
287
00:27:24,160 --> 00:27:26,159
Vi un sueño, madre.
288
00:27:26,160 --> 00:27:27,759
Dale agua, Zehra.
289
00:27:27,760 --> 00:27:30,679
Vi un sueño. Osman estaba a oscuras.
290
00:27:30,720 --> 00:27:32,999
Estoy preocupada.
291
00:27:33,040 --> 00:27:35,959
Tengo miedo. ¿Y si le hacen algo a Osman, madre?
292
00:27:36,000 --> 00:27:41,839
Ten. Bebe esto.
293
00:27:41,920 --> 00:27:45,759
Fue una pesadilla. No te preocupes por una pesadilla.
294
00:27:45,800 --> 00:27:48,439
Mantén la calma.
295
00:27:48,600 --> 00:27:48,919
296
00:27:52,520 --> 00:27:55,439
Gracias, Zehra.
297
00:27:57,400 --> 00:27:59,319
Osman está bien.
298
00:27:59,360 --> 00:28:02,879
Por favor, no te preocupes.
299
00:28:15,360 --> 00:28:20,039
El visir Alemsah está esperando para ver a Osman.
300
00:28:24,040 --> 00:28:26,919
Atenle las manos y los pies.
301
00:28:26,960 --> 00:28:30,159
El puede hacer cualquier cosa.
302
00:28:35,040 --> 00:28:37,319
haré pagar por..
303
00:28:37,360 --> 00:28:40,479
..lo que le hiciste a Mari,
304
00:28:40,520 --> 00:28:42,159
. Nikola.
305
00:28:42,200 --> 00:28:46,519
Entonces el motivo de tu traición es tu estúpida hermana Mari.
306
00:28:46,560 --> 00:28:50,439
También tienes a Rogatus de tu lado.
307
00:29:05,480 --> 00:29:09,599
Perdonaré tu insolencia porque estás desesperado.
308
00:29:09,720 --> 00:29:14,119
Si fuera a ser juzgado por el emperador,
309
00:29:14,120 --> 00:29:17,199
... Me volvería loco como tú. Pero no te preocupes.
310
00:29:17,240 --> 00:29:18,839
No irás solo.
311
00:29:18,840 --> 00:29:21,319
Cuando capture a ese Rogatus
312
00:29:21,360 --> 00:29:24,479
..Lo enviare tras de ti.
313
00:29:26,560 --> 00:29:30,359
A cambio de mi mercado quemado,
314
00:29:30,400 --> 00:29:32,999
...las tierras de Harmankaya
315
00:29:33,040 --> 00:29:36,159
.son mías.
316
00:29:36,200 --> 00:29:37,839
Mías.
317
00:29:46,000 --> 00:29:48,999
Yo, Aya Nikola
318
00:29:49,040 --> 00:29:52,439
...el Señor de Inego y Harmankaya.
319
00:29:56,640 --> 00:29:59,919
Me rogarás que lo haga...
320
00:29:59,960 --> 00:30:03,199
.. rogarás que te mate.
321
00:30:03,240 --> 00:30:05,959
¿Me escuchaste?
322
00:30:06,000 --> 00:30:10,279
Los matare a todos.
323
00:30:10,320 --> 00:30:13,199
¿Qué puede hacer...
324
00:30:13,240 --> 00:30:17,239
.un don nadie?
325
00:30:34,320 --> 00:30:37,599
Bienvenido, Osman Bey.
326
00:30:42,040 --> 00:30:44,479
Acércate.
327
00:30:59,000 --> 00:30:59,599
328
00:30:59,600 --> 00:31:06,599
Eres un Bey de estas tierras que te dejó tu padre Ertugrul Gazi.
329
00:31:06,640 --> 00:31:08,759
Tenías un tío..
330
00:31:08,800 --> 00:31:11,519
...hermanos,
331
00:31:11,560 --> 00:31:15,559
...si ha hecho de Osman el líder
332
00:31:15,640 --> 00:31:20,479
. debes ser un hombre inteligente, pensé.
333
00:31:22,240 --> 00:31:24,279
Pero tú..
334
00:31:24,320 --> 00:31:29,239
...eres un tonto, Osman.
335
00:31:29,280 --> 00:31:32,959
Qué buen movimiento hicimos,
336
00:31:33,000 --> 00:31:36,279
... ¿o qué virtud nuestra crees que es tonta?
337
00:31:36,320 --> 00:31:38,039
Cuéntame.
338
00:31:38,080 --> 00:31:40,959
No piensas en el
339
00:31:41,000 --> 00:31:45,839
las consecuencias del poder.
340
00:31:45,880 --> 00:31:49,479
¿Quién soy?
341
00:31:49,520 --> 00:31:53,999
La sombra de los selyúcidas.
342
00:31:55,760 --> 00:32:01,559
Tienes razón.
343
00:32:01,600 --> 00:32:04,239
El sultán Mesud es el sol,
344
00:32:04,280 --> 00:32:08,079
tú eres su sombra.
345
00:32:09,920 --> 00:32:14,919
Tu solo puedes existir si él existe.
346
00:32:17,880 --> 00:32:20,079
Pero nuestra existencia..
347
00:32:20,280 --> 00:32:23,319
...no depende de nadie más que de Allah.
348
00:32:24,440 --> 00:32:28,799
No somos la sombra de nadie.
349
00:32:32,920 --> 00:32:35,999
Desobedeciste las órdenes del estado.
350
00:32:36,320 --> 00:32:39,199
Sacaste una espada contra tu visir.
351
00:32:41,040 --> 00:32:43,919
Los pagarás todos.
352
00:32:44,160 --> 00:32:47,039
Cuando hable con Sultán Mesud
353
00:32:47,760 --> 00:32:50,359
.. él podrá ver la verdad.
354
00:32:50,720 --> 00:32:52,599
El se arrepentirá de que..
355
00:32:52,720 --> 00:32:54,919
...le dio este puesto...
356
00:32:54,920 --> 00:32:57,359
..a un hombre como tú.
357
00:33:09,320 --> 00:33:11,599
ueuiso
358
00:33:12,280 --> 00:33:16,359
¿Quién te dijo que irías a Konya?
359
00:33:26,680 --> 00:33:30,799
Quisiste tender una trampa contra el visir del estado, ¿eh?
360
00:33:31,120 --> 00:33:35,359
y sacar tu espada contra el visir, ¿eh?
361
00:33:36,080 --> 00:33:39,519
Quítenlo de mi vista
362
00:33:40,000 --> 00:33:43,519
Pero la verdad será revelada tarde o temprano!
363
00:33:43,680 --> 00:33:48,799
Aunque estemos aqui o no... ¡Eso no importa!
364
00:33:50,400 --> 00:33:53,759
¡Tendrás a un mal final, Alemshah!
365
00:33:53,960 --> 00:33:57,359
¡Tendrás a un mal final!
366
00:34:05,000 --> 00:34:09,119
Osman se interpone demasiado en mi camino, Konur.
367
00:34:09,720 --> 00:34:11,839
remos manaría.
368
00:34:12,000 --> 00:34:16,479
Y su muerte será buena para Gunduz y los Kayi.
369
00:34:17,360 --> 00:34:20,239
Gunduz Bey no te dará permiso para eso.
370
00:34:22,720 --> 00:34:25,239
Necesito permiso?
371
00:34:25,560 --> 00:34:29,279
Lo que yo diga, lo harás
372
00:34:32,080 --> 00:34:35,959
Le diremos a Gunduz Bey, que "trató de escapar y lo atrapamos".
373
00:34:36,120 --> 00:34:39,279
"Y lo ahorcamos para que no...
374
00:34:39,600 --> 00:34:39,999
... Obtener una mala reacción de los tekfurs
375
00:34:51,200 --> 00:34:53,519
¿Quién eres tu?
376
00:34:54,520 --> 00:34:56,639
¿Qué quieres?
377
00:34:57,920 --> 00:34:59,999
No esperaba verte, Rogatus.
378
00:35:00,000 --> 00:35:00,559
el sacerdote Philip.
379
00:35:04,920 --> 00:35:07,279
Mi nombre no es Philip.
380
00:35:08,160 --> 00:35:11,039
Estamos en el camino de Allah.
381
00:35:11,920 --> 00:35:15,999
Hacemos cosas para El, y no hacemos nada más.
382
00:35:17,040 --> 00:35:19,999
Mi nombre es Kumral Abdal.
383
00:35:20,480 --> 00:35:23,759
iAllah! iAllah!
384
00:35:24,320 --> 00:35:28,639
Mi Bey! iAIps!
385
00:35:29,720 --> 00:35:32,959
¡Oh Alemshah!
386
00:35:33,280 --> 00:35:35,839
¿Qué trucos hiciste esta vez?
387
00:35:36,200 --> 00:35:39,039
¿Qué trucos hiciste esta vez?
388
00:35:41,600 --> 00:35:43,679
El esta trabajando con Nikola..
389
00:35:43,840 --> 00:35:45,999
..y compró a mis soldados.
390
00:35:46,440 --> 00:35:47,999
¡Mis soldados!
391
00:35:48,080 --> 00:35:50,959
El que llevo a Yusuf del pozo al palacio...
392
00:35:53,120 --> 00:35:55,759
.. también salvará a Osman Bey.
393
00:36:02,280 --> 00:36:04,199
No deberíamos esperar aquí.
394
00:36:04,960 --> 00:36:08,119
Por ahora estamos del mismo lado.
395
00:36:08,920 --> 00:36:11,439
Tenemos que escondernos.
396
00:36:12,480 --> 00:36:15,799
Vamos. Vamos.
397
00:36:19,800 --> 00:36:22,159
Un lobo nunca se queda en una jaula.
398
00:36:25,480 --> 00:36:28,799
Mientras tratábamos de salvar a nuestro hermano
399
00:36:29,360 --> 00:36:32,199
...se arrojó al pozo.
400
00:36:33,680 --> 00:36:36,319
¡No murmures!
401
00:36:38,480 --> 00:36:41,039
Solo di lo que tengas que decir.
402
00:36:43,680 --> 00:36:45,119
Mamá.
403
00:36:45,680 --> 00:36:48,959
Osman trató de matar al visir.
404
00:36:50,800 --> 00:36:54,519
fue condenado a muerte.
405
00:36:58,160 --> 00:37:01,479
¿Te escuchas a ti mismo, Gunduz Bey
406
00:37:01,640 --> 00:37:04,279
-¿Muerte?
-¡Sí!
407
00:37:04,400 --> 00:37:07,399
Muerte. Pero esperaremos..
408
00:37:07,840 --> 00:37:11,399
¡Veremos en qué otros problemas se mete Osman!
409
00:37:12,520 --> 00:37:15,439
Mientras trataba de proteger a mi hermano,
410
00:37:15,600 --> 00:37:18,559
Aunque esperaba que se controlara,
411
00:37:18,680 --> 00:37:22,959
...¿Pero hizo eso? ¡No!
¡Se metió en problemas más grandes!
412
00:37:23,720 --> 00:37:27,879
¿Y qué haces mientras todos se meten con tu hermano?
413
00:37:28,760 --> 00:37:31,479
Estás aqui reprochando a tu hermano?
414
00:37:31,760 --> 00:37:33,359
¡Mamá!
415
00:37:37,080 --> 00:37:39,479
Me arriesgué por...
416
00:37:39,600 --> 00:37:42,199
..la vida de mi hermano.
417
00:37:42,680 --> 00:37:45,079
¡Lo salvé de la muerte!
418
00:38:09,600 --> 00:38:13,119
Jesucristo ha escuchado nuestras oraciones.
419
00:38:13,720 --> 00:38:19,719
iOsman, quien mató a nuestros soldados, será colgado en Bilecik hoy
420
00:38:23,320 --> 00:38:25,439
¡Personas!
421
00:38:25,440 --> 00:38:27,919
El incrédulo...
422
00:38:27,920 --> 00:38:30,799
..el demonio..
423
00:38:30,800 --> 00:38:34,279
.. iOsman y sus Alps serán ejecutados hoy!
424
00:38:34,280 --> 00:38:37,679
¡Santos hijos sagrados de Jesús!
425
00:38:37,680 --> 00:38:40,359
¡Nuestra venganza será tomada!
426
00:39:07,640 --> 00:39:10,159
No quiero ningún error.
427
00:39:10,160 --> 00:39:13,599
Osman va a morir aquí hoy.
428
00:39:13,600 --> 00:39:15,359
Así será, querido visir.
429
00:39:15,360 --> 00:39:18,799
Todo está preparado como dijiste.
430
00:39:28,160 --> 00:39:31,279
Hijos sagrados de Jesús Santo...
431
00:39:31,280 --> 00:39:34,039
Nuestra venganza sera tomada!
432
00:39:34,040 --> 00:39:36,319
Osman, quien mató a nuestros soldados...
433
00:39:36,320 --> 00:39:39,279
¿Aún no pudiste encontrar a Rogatus?
434
00:39:42,120 --> 00:39:44,159
No pudimos encontrarlo.
435
00:39:46,800 --> 00:39:49,759
Encuentra a Rogatus, Julia.
436
00:39:49,760 --> 00:39:53,519
Haz tu mejor esfuerzo.
437
00:40:01,960 --> 00:40:05,359
El Visir nos ha escuchado...
438
00:40:05,360 --> 00:40:10,319
... y le ha quitado la cuerda del cuello a Osman.
439
00:40:10,760 --> 00:40:12,759
¿Es eso cierto?
440
00:40:12,760 --> 00:40:16,319
Ese demonio no haría un favor sin algo a cambio.
441
00:40:16,320 --> 00:40:20,879
¿Le quitó la cuerda solo por pedírselo?
442
00:40:20,920 --> 00:40:26,159
iDime!
¿Qué te pidió a cambio, Gunduz?
443
00:40:26,160 --> 00:40:29,839
¿Qué le diste a Vizier para que dejara ir a Osman, Gunduz Bey?
444
00:40:33,600 --> 00:40:37,039
El Visir me dijo que...
445
00:40:37,160 --> 00:40:42,239
... sea la mano de Alemshah en estas tierras.
446
00:40:43,520 --> 00:40:46,199
Bajo su orden.
447
00:40:47,480 --> 00:40:50,759
.organizará una reunión de Beylicato
448
00:40:52,200 --> 00:40:53,479
449
00:40:53,680 --> 00:40:56,119
Nuestra tribu ya tiene un Bey, Gunduz Bey.
450
00:40:56,120 --> 00:40:59,439
¿Por que haríamos una reunión de Beylicato?
451
00:40:59,440 --> 00:41:02,279
¡Nunca permitiré que eso suceda!
452
00:41:04,120 --> 00:41:07,639
Debes haber olvidado quién es el verdadero dueño del trono...
453
00:41:07,640 --> 00:41:11,679
... solo porque te sentaste en él durante unos días.
454
00:41:11,680 --> 00:41:13,999
Pero te recordamos que..
455
00:41:14,000 --> 00:41:19,319
El trono en el que te sentaste pertenece solo a Osman Bey!
456
00:41:21,360 --> 00:41:24,079
Esta tribu...
457
00:41:24,080 --> 00:41:28,279
...no puede tolerar otra pelea por el trono.
458
00:41:28,280 --> 00:41:30,919
No le hagas esto a tu hermano, Gunduz Bey.
459
00:41:30,920 --> 00:41:33,319
¿Qué quieren?
460
00:41:35,600 --> 00:41:39,159
¿Quieren que nuestra tribu sea destruida...
461
00:41:39,160 --> 00:41:43,119
...que nuestro pueblo sea asesinado?
462
00:41:43,120 --> 00:41:46,439
No tenía otra opción!
463
00:41:47,800 --> 00:41:51,039
No deberían enfadarse conmigo...
464
00:41:53,720 --> 00:41:56,599
¡Sino que deberían enojarse con Osman!
465
00:41:56,600 --> 00:41:58,879
Si tan solo no hubiera escapado...
466
00:41:58,880 --> 00:42:02,199
...si fue y habló con el sultán...
467
00:42:02,200 --> 00:42:05,879
... ¡no estaríamos pasando por esto!
468
00:42:08,240 --> 00:42:13,119
¿Acaso te conozco?
469
00:42:13,120 --> 00:42:16,759
Mi Gunduz no haría esto.
470
00:42:17,160 --> 00:42:20,919
El apoyaría a su hermano.
471
00:42:22,480 --> 00:42:26,239
Dime... ¿Quién es este hombre que está parado frente a mí?
472
00:42:26,240 --> 00:42:30,679
¿Quién es ese hombre que no puede apoyar a su hermano?
473
00:42:32,080 --> 00:42:35,199
Madre, no.
474
00:42:35,200 --> 00:42:37,759
Gunduz Bey está haciendo todo por nosotros.
475
00:42:37,760 --> 00:42:40,239
¿No puedes verlo?
476
00:42:45,000 --> 00:42:47,719
No dejaré que arruine a la tribu..
477
00:42:47,720 --> 00:42:49,719
..que mi padre nos confió!
478
00:42:55,520 --> 00:42:57,559
De ahora en adelante,
479
00:42:57,560 --> 00:43:01,319
...si alguien va en contra de mi palabra...
480
00:43:01,720 --> 00:43:06,519
.. Lo consideraré ir en contra de las palabras de un Bey.
481
00:43:18,360 --> 00:43:20,479
Gunduz Bey.
482
00:43:22,840 --> 00:43:27,199
Antes de dar un paso, piénsalo bien.
483
00:43:27,200 --> 00:43:30,359
No te arrepientas más tarde.
484
00:43:30,360 --> 00:43:35,199
Sé lo que hago, madre.
485
00:43:39,480 --> 00:43:39,999
486
00:43:49,640 --> 00:43:52,559
Mis valientes soldados.
487
00:43:56,160 --> 00:43:58,119
Mis Alps.
488
00:44:00,760 --> 00:44:03,199
Soy testigo.
489
00:44:03,200 --> 00:44:05,799
Que anduvieron por el camino de
490
00:44:05,800 --> 00:44:09,439
...Allah el Todopoderoso.
491
00:44:11,520 --> 00:44:15,199
Por la causa de Rasulullah,
492
00:44:15,200 --> 00:44:20,239
.han hecho sus armas
493
00:44:20,240 --> 00:44:23,399
...Zulfiqar y las han puesto en el cuello de los paganos.
494
00:44:23,400 --> 00:44:25,919
Soportaron grandes dificultades
495
00:44:25,920 --> 00:44:29,639
...conmigo para que..
496
00:44:29,640 --> 00:44:31,839
..hacer que el mundo entero
497
00:44:31,840 --> 00:44:35,639
...gritara "Allah-u Akbar".
498
00:44:35,640 --> 00:44:37,959
Ahora,
499
00:44:37,960 --> 00:44:42,639
..los crueles harán crueldad.
500
00:44:42,640 --> 00:44:46,159
Si nuestro destino es
501
00:44:46,160 --> 00:44:48,759
..ser mártires como..
502
00:44:48,760 --> 00:44:53,439
..nuestro amado Profeta
503
00:44:53,440 --> 00:44:57,879
...o Husein,
504
00:44:57,880 --> 00:45:00,599
..es un gran honor.
505
00:45:00,600 --> 00:45:02,679
Seremos mártires.
506
00:45:02,680 --> 00:45:07,159
Alhamdulillah.
507
00:45:07,160 --> 00:45:09,279
Alhamdulillah
508
00:45:15,000 --> 00:45:18,119
Los comandantes en Bilecik.
509
00:45:18,120 --> 00:45:21,239
Nikola debe habérselas quitado.
510
00:45:21,240 --> 00:45:25,839
Pero hay algunos leales entre ellos que no pueden ser eliminados.
511
00:45:25,840 --> 00:45:29,279
Pero no puedo ponerme en contacto con ellos ahora.
512
00:45:29,280 --> 00:45:31,519
Las personas
513
00:45:31,520 --> 00:45:34,439
.piensan en sí mismos primero.
514
00:45:35,480 --> 00:45:38,399
Los irrespetuosos
515
00:45:39,520 --> 00:45:42,639
.. primero deben ser respetuoso.
516
00:45:46,400 --> 00:45:48,519
Tú no,
517
00:45:48,520 --> 00:45:50,759
..la gente.
518
00:45:52,720 --> 00:45:55,879
Allah da muchos caminos,
519
00:45:55,880 --> 00:46:00,599
... pero si la gente no los ve, no puede tomarlos.
520
00:46:02,200 --> 00:46:08,039
Si esta tan seguro de que sus comandantes son tan leales a usted
521
00:46:08,040 --> 00:46:10,999
..Yo te los traeré.
522
00:46:12,160 --> 00:46:14,759
Deberían venir conmigo.
523
00:46:14,760 --> 00:46:18,999
Si te son tan leales,
524
00:46:19,000 --> 00:46:21,719
..no les importara quién los llame,
525
00:46:21,720 --> 00:46:24,359
...Tekfur.
526
00:46:25,840 --> 00:46:29,039
Vendrán solo por ti.
527
00:46:33,200 --> 00:46:35,559
Estoy agradecido.
528
00:46:37,000 --> 00:46:39,639
Por todo.
529
00:46:39,680 --> 00:46:43,599
Si puedes traer a mis comandantes aqui,
530
00:46:43,600 --> 00:46:46,999
.. traerán noticias de Osman.
531
00:46:50,720 --> 00:46:53,039
Julia.
532
00:46:53,040 --> 00:46:55,679
Por su traición
533
00:46:55,680 --> 00:47:01,679
...Nikola y el Visir tienen a Osman.
534
00:47:01,680 --> 00:47:04,599
Lo matarán.
535
00:47:04,600 --> 00:47:06,719
No lo dejarán con vida.
536
00:47:06,720 --> 00:47:08,999
Morirá sin motivo.
537
00:47:15,040 --> 00:47:19,079
Si Osman Bey muere, se convertirá en mártir.
538
00:47:19,080 --> 00:47:21,679
Mi Rabb dice,
539
00:47:21,680 --> 00:47:25,639
... "Allah no dejará que las acciones de un..
540
00:47:25,640 --> 00:47:29,759
.. asesinado en el camino de Allah sea en vano".
541
00:47:31,920 --> 00:47:35,959
La sangre de un mártir no será derramada sin motivo, Tekfur.
542
00:47:39,200 --> 00:47:41,999
Pero yo sé que
543
00:47:42,000 --> 00:47:44,999
...si morimos como mártires,
544
00:47:45,000 --> 00:47:48,519
...nuestra causa no terminará.
545
00:47:48,520 --> 00:47:51,279
Aunque muramos,
546
00:47:51,280 --> 00:47:54,239
...la glorificación de la palabra de Allah
547
00:47:54,240 --> 00:47:59,519
... vivirá en el corazón de nuestros hijos para siempre.
548
00:47:59,520 --> 00:48:03,119
La bandera islámica que cargamos...
549
00:48:03,200 --> 00:48:05,999
... será cargada por nuestros valientes niños.
550
00:48:06,000 --> 00:48:08,799
InshaAllah.
551
00:48:09,760 --> 00:48:12,719
Alps,
552
00:48:12,720 --> 00:48:17,039
...Los valientes Alps de Kayi...
553
00:48:17,040 --> 00:48:19,959
...Les doy mi perdón en este mundo y Qiamah.
554
00:48:24,240 --> 00:48:27,759
Que mi Allah los bendiga.
555
00:48:27,760 --> 00:48:31,919
Les doy mi perdón en este mundo y Qiamah.
556
00:48:31,920 --> 00:48:33,879
Me dan las su
557
00:48:33,880 --> 00:48:39,759
Sí, mi Bey.
558
00:48:42,640 --> 00:48:46,799
Sí, mi Bey.
559
00:48:47,600 --> 00:48:49,919
Qué hicimos?
560
00:48:52,000 --> 00:48:54,519
Te doy m¡ perdón en este mundo y Qiamah
561
00:48:57,360 --> 00:48:58,879
Sí, mi Bey.
562
00:49:05,400 --> 00:49:10,719
Si Osman Bey muere, no tendrás un líder.
563
00:49:10,720 --> 00:49:14,759
¿Cómo puedes estar tan tranquilo?
564
00:49:14,760 --> 00:49:19,159
¿Conoces a Hadhrat Hamza?
565
00:49:19,480 --> 00:49:23,279
¿Hadhrat Al¡? ¿Hadrat Osman?
566
00:49:23,280 --> 00:49:25,599
¿Zeyd bin Harise?
567
00:49:25,600 --> 00:49:27,639
¿Abdullah bin Revaha?
568
00:49:27,640 --> 00:49:30,559
¿Cafer bin Abu Talib?
569
00:49:30,560 --> 00:49:34,359
¿Conoces a Hadhrat Husain?
570
00:49:36,200 --> 00:49:39,759
No sé, es la primera vez que oigo hablar de ellos.
571
00:49:41,920 --> 00:49:44,559
¿Cómo podrías saberlo?
572
00:49:44,560 --> 00:49:46,959
Por supuesto que no.
573
00:49:47,520 --> 00:49:50,799
574
00:49:50,800 --> 00:49:53,719
..daría mi vida por ellos.
575
00:49:56,040 --> 00:49:57,079
Eran..
576
00:49:57,160 --> 00:50:01,439
Las estrellas de Hadhrat Muhammad Mustafa (SAW) en el cielo.
577
00:50:06,120 --> 00:50:09,639
Eran sus Ashab (Compañeros).
578
00:50:09,640 --> 00:50:13,119
Husain era su más querido.
579
00:50:14,960 --> 00:50:18,199
Todos ellos murieron como mártires en el camino de Allah.
580
00:50:20,800 --> 00:50:24,159
Nuestros corazones todavía están adoloridos.
581
00:50:24,160 --> 00:50:27,879
Qué dolor!
582
00:50:29,760 --> 00:50:33,439
Su Shahada era para la dawah de Rasulullah.
583
00:50:33,600 --> 00:50:35,399
No lloramos por los mártires.
584
00:50:35,840 --> 00:50:39,119
Desde ellos, por esta causa
585
00:50:39,120 --> 00:50:41,119
...muchos se convirtieron en mártires.
586
00:50:41,120 --> 00:50:44,439
Y ahora, si Osman Bey muere mártir por la causa
587
00:50:44,440 --> 00:50:46,279
...que asi sea.
588
00:50:46,280 --> 00:50:48,319
Si nos duele el corazón,
589
00:50:48,320 --> 00:50:49,559
..que así sea.
590
00:50:49,560 --> 00:50:51,439
No lloramos por los mártires.
591
00:50:51,440 --> 00:50:57,439
Mientras dure para siempre la dawah de Allah y Su Profeta.
592
00:50:58,880 --> 00:51:00,799
Ustedes...
593
00:51:04,080 --> 00:51:06,039
Los Turcos...
594
00:51:07,760 --> 00:51:12,679
...me sorprenden cada dia más.
595
00:51:12,680 --> 00:51:15,719
Nunca hubiera pensado que pensarías de esta manera.
596
00:51:15,720 --> 00:51:18,479
¡Ya HAQQ! (La Verdad Absoluta)
597
00:51:29,600 --> 00:51:33,079
El tiempo de toda muerte está..
598
00:51:33,080 --> 00:51:35,759
.. predeterminado.
599
00:51:38,040 --> 00:51:40,279
Pero..
600
00:51:40,280 --> 00:51:43,439
...no es el momento, Osman Bey.
601
00:51:43,440 --> 00:51:48,279
El sherbet de la shahada es haram para ti ahora.
602
00:51:48,280 --> 00:51:51,639
Ni siquiera tomarás un sorbo.
603
00:51:54,160 --> 00:51:57,159
Es haram, Osman Bey.
604
00:52:05,240 --> 00:52:07,919
605
00:52:10,320 --> 00:52:13,119
..lo harás..
606
00:52:17,720 --> 00:52:20,439
, encontrarás un estado.
607
00:52:22,760 --> 00:52:24,839
Lo harás.
608
00:52:27,640 --> 00:52:30,439
. encontrarás un estado.
609
00:52:34,240 --> 00:52:40,439
Se desvela el secreto.
610
00:52:40,440 --> 00:52:41,559
¡Ya Haqq
611
00:53:01,760 --> 00:53:05,239
Estás preparado para morir?
612
00:53:06,720 --> 00:53:09,999
Te observaré con mucho gusto
613
00:53:10,000 --> 00:53:13,479
.mientras te balanceas en el camino.
614
00:53:16,560 --> 00:53:20,039
Si morimos
615
00:53:20,040 --> 00:53:23,959
... nos convertiremos en mártires.
616
00:53:25,000 --> 00:53:29,199
No le tenemos miedo a la cuerda.
617
00:53:29,200 --> 00:53:31,839
Pero si sobrevivimos...
618
00:53:32,800 --> 00:53:37,799
Cavaremos una tumba para ustedes.
619
00:53:40,120 --> 00:53:41,519
Soldados!
620
00:54:04,480 --> 00:54:07,479
11 \KMANK\Y \ KAÍl .S I
621
00:54:09,720 --> 00:54:11,599
Mari.
622
00:54:16,080 --> 00:54:18,559
Soldados, saquen a este hombre de aquí.
623
00:54:18,720 --> 00:54:20,159
¡Se los ordeno!
624
00:54:20,360 --> 00:54:23,399
No dejen que ese hombre vuelva a entrar en mi castillo
625
00:54:24,200 --> 00:54:28,559
No. No te me acerques, Nikola.
626
00:54:28,760 --> 00:54:31,239
Si intentas lastimarme en este castillo
627
00:54:31,360 --> 00:54:33,439
...pagarás un alto precio por ello.
628
00:54:33,560 --> 00:54:36,359
No estés tan segura, Mari.
629
00:54:36,680 --> 00:54:40,399
Porque este castillo ya no es tuyo.
630
00:54:44,160 --> 00:54:47,039
Tu querido hermano Kosses...
631
00:54:47,320 --> 00:54:50,639
... trató de matar al visir con Osman.
632
00:54:50,880 --> 00:54:54,839
Significa que Kosses es un traidor ahora.
633
00:54:55,680 --> 00:54:58,439
¿Qué se debe hacer con los traidores?
634
00:54:59,400 --> 00:55:02,519
Deberían ser castigados.
635
00:55:11,960 --> 00:55:14,359
Harmankaya es ahora...
636
00:55:15,480 --> 00:55:17,399
.mía.
637
00:55:17,920 --> 00:55:19,879
¿Qué le hiciste a mi hermano, Nikola?
638
00:55:20,000 --> 00:55:24,599
Yo no. Será juzgado por el emperador Mari.
639
00:55:25,720 --> 00:55:30,599
¿Me entregarías amablemente el castillo...
640
00:55:31,400 --> 00:55:34,999
...o debo ir con los soldados del emperador...
641
00:55:35,080 --> 00:55:40,399
... y poner este castillo patas arriba extravagantemente?
642
00:55:40,600 --> 00:55:41,839
¿Qué eliges?
643
00:55:42,040 --> 00:55:43,559
Nunca.
644
00:55:43,680 --> 00:55:47,079
¡No te daré ni la basura!
645
00:55:48,360 --> 00:55:50,919
¡Soldados!
646
00:55:54,600 --> 00:55:58,159
Por fin, Samuel! Saca a este hombre de aquí.
647
00:55:58,840 --> 00:56:03,239
Aya Nikola, mis soldados y yo estamos a sus órdenes, señor.
648
00:56:04,840 --> 00:56:07,599
Soldados, bajen las banderas.
649
00:56:09,800 --> 00:56:11,479
¡No! No.
650
00:56:11,600 --> 00:56:14,479
No, no las toques! ¡Detente
651
00:56:14,600 --> 00:56:17,319
¡Fuera! ¡Suéltame!
652
00:56:17,480 --> 00:56:18,879
¡Fuera!
653
00:56:32,040 --> 00:56:35,639
-¿Como pudiste hacer esto, traidor?
-Samuel.
654
00:56:35,800 --> 00:56:38,479
Lleva contigo a tus hombres más confiables.
655
00:56:38,760 --> 00:56:42,519
Y todos los hombres de cuya lealtad dudas...
656
00:56:42,960 --> 00:56:45,319
No quiero errores.
657
00:56:46,200 --> 00:56:49,479
Y ese nuevo novio. ¿Cuál era su nombre?
658
00:56:51,880 --> 00:56:53,879
Turgut.
659
00:56:56,080 --> 00:56:58,359
Si viene al castillo,
660
00:56:58,480 --> 00:57:01,559
. mátalo sin dudarlo.
661
00:57:01,640 --> 00:57:04,439
No dejes que salga vivo de aquí.
662
00:57:05,440 --> 00:57:09,799
Nunca podrás lograr hacer eso! ¡Te arrepentirás de esto!
663
00:57:09,880 --> 00:57:11,599
¡Cállate!
664
00:57:11,600 --> 00:57:14,079
No toques a mi señora
665
00:57:15,040 --> 00:57:17,279
¡Cornelia!
666
00:57:21,080 --> 00:57:24,999
Argus, lleva a Mari a mi castillo.
667
00:57:26,240 --> 00:57:29,879
No me gusta cuando mi trabajo queda sin terminar.
668
00:57:30,560 --> 00:57:34,079
Hay un asunto que debemos terminar.
669
00:57:36,440 --> 00:57:41,599
No será tan fácil esta vez, Mari.
670
00:57:55,200 --> 00:57:58,359
Deberías haber muerto ese día.
671
00:57:59,320 --> 00:58:02,599
Mi ira se ha hecho más grande, Mari.
672
00:58:04,520 --> 00:58:07,479
Nos vemos en Inegol
673
00:58:08,840 --> 00:58:10,959
Cornelia.
674
00:59:03,160 --> 00:59:03,919
675
00:59:03,920 --> 00:59:07,119
Osman será ahorcado primero.
676
00:59:08,480 --> 00:59:12,279
Y luego sus Alps.
677
00:59:13,160 --> 00:59:15,719
678
01:00:19,280 --> 01:00:22,359
Has llegado justo a tiempo, Nikola.
679
01:00:22,560 --> 01:00:26,119
Corrí aquí tan pronto como capturé el castillo de Harmankaya.
680
01:00:26,200 --> 01:00:28,599
No me perdería un momento así.
681
01:00:28,640 --> 01:00:32,239
No puede imaginar cuánto tiempo he esperado este momento, visir Alemshah.
682
01:00:32,320 --> 01:00:34,719
Hoy es el mejor dia de mi vida
683
01:00:34,720 --> 01:00:38,799
Tú y yo veremos días aún mejores juntos, Nikola.
684
01:00:54,000 --> 01:00:54,439
685
01:01:04,720 --> 01:01:07,639
Muere.
686
01:01:20,920 --> 01:01:24,639
¡Por fin! ¡Por fin!
687
01:01:49,960 --> 01:01:52,519
¡Muere!
688
01:02:03,200 --> 01:02:08,559
LA GALiBE iLLALLAH! (No hay vencedor más que Allah)
689
01:02:14,080 --> 01:02:16,999
¿Vamos a quedarnos aquí esperando sin hacer nada?
690
01:02:17,120 --> 01:02:21,319
¿Vamos a dejar que Sultán haga lo que quiera con Osman?
691
01:02:21,440 --> 01:02:23,719
Claro que no, Bala.
692
01:02:23,840 --> 01:02:25,919
No podemos confiar en Sultán Mesud ahora.
693
01:02:26,040 --> 01:02:30,479
El visir del sultán fue quien trajo todos estos problemas.
694
01:02:30,600 --> 01:02:33,439
No tenemos Alps, hija mía. ¿Qué vamos a hacer?
695
01:02:33,560 --> 01:02:35,479
Reuniré los Alps leales de Osman, madre.
696
01:02:35,800 --> 01:02:37,679
Salvaremos a Osman en el camino hacia Konya.
697
01:02:37,800 --> 01:02:40,919
Ellos serán muchos más. Cómo piensas pelear contra ellos?
698
01:02:41,040 --> 01:02:42,919
Iré contigo esta vez.
699
01:02:43,040 --> 01:02:44,879
No dejaré solo a Osman.
700
01:02:45,000 --> 01:02:46,879
¿Qué estás diciendo, hija mía?
701
01:02:47,000 --> 01:02:49,919
Tú eres la encomienda de Osman.
702
01:02:50,040 --> 01:02:52,839
No quiero ponerlos ni a ti ni a su hijo en riesgo.
703
01:02:52,960 --> 01:02:54,799
Y no podemos dejar a la tribu sin líder.
704
01:02:54,920 --> 01:02:58,799
Te quedarás aqui y cuidarás de nuestra tribu.
705
01:03:18,800 --> 01:03:22,799
Osman hizo planes malvados...
706
01:03:22,920 --> 01:03:25,839
...para dañar la amistad que construimos...
707
01:03:25,960 --> 01:03:28,759
...con el Emperador.
708
01:03:28,880 --> 01:03:32,879
Se levantó contra las ordenes...
709
01:03:33,000 --> 01:03:34,759
...del Estado selyúcida.
710
01:03:34,880 --> 01:03:38,799
Haz corto tu discurso! ¡Vamos!
711
01:03:40,800 --> 01:03:44,719
Soy el visir Alemshah.
712
01:03:44,840 --> 01:03:48,279
Estoy aqui para castigar a aquellos...
713
01:03:48,400 --> 01:03:51,239
.. que intentan arruinar el orden que tenemos.
714
01:04:06,720 --> 01:04:11,399
Si alguien intenta romper o dañar la orden...
715
01:04:11,520 --> 01:04:15,719
...que construyeron los selyúcidas...
716
01:04:16,400 --> 01:04:19,279
. terminará..
717
01:04:21,280 --> 01:04:28,199
...siendo enviado a la horca como Osman.
718
01:04:29,040 --> 01:04:32,239
Ahora... Osman..
719
01:04:32,360 --> 01:04:37,639
...pagarás por tu rebelión.
720
01:04:38,560 --> 01:04:42,159
Vamos... Vamos..
721
01:04:44,280 --> 01:04:46,439
Si obedecieras...
722
01:04:46,560 --> 01:04:52,679
... esa soga no estaría ahora en tu cuello, Osman.
723
01:04:56,600 --> 01:05:00,959
Intentaste matar al visir del estado Seljuq.
724
01:05:01,080 --> 01:05:05,359
Ahora serás castigado por ello.
725
01:05:05,480 --> 01:05:07,919
726
01:05:08,960 --> 01:05:11,679
mis valientes..
727
01:05:13,520 --> 01:05:17,839
...preferimos convertirnos en mártires...
728
01:05:18,800 --> 01:05:22,239
..en el camino correcto de Allah...
729
01:05:22,360 --> 01:05:26,199
...que vivir una vida vergonzosa.
730
01:05:29,880 --> 01:05:33,839
La vida vergonzoza..
731
01:05:33,960 --> 01:05:38,519
...solo se adapta a personas como tu, visir Alemshah.
732
01:05:43,280 --> 01:05:46,679
Aparentemente, eres uno de los crueles.
733
01:05:51,480 --> 01:05:55,879
Creemos..
734
01:05:56,000 --> 01:05:59,759
.. que no hay vencedor sino Allah.
735
01:05:59,880 --> 01:06:03,759
Y no nos inclinamos ante nadie...
736
01:06:03,880 --> 01:06:07,759
...excepto Allah.
737
01:06:07,880 --> 01:06:15,039
LA GALiBE iLLALLAH! (No hay vencedor sino Allah)
738
01:06:15,160 --> 01:06:20,719
Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah...
739
01:06:20,840 --> 01:06:25,759
..y doy testimonio de que Muhammad es Su siervo y Mensajero.
740
01:06:27,400 --> 01:06:31,239
■ 1^’
741
01:06:32,640 --> 01:06:33,679
t '
742
01:06:39,000 --> 01:06:42,959
¡Vamos! ¡Hazlo!
743
01:06:50,560 --> 01:06:54,119
¡Por fin!
744
01:07:01,880 --> 01:07:04,039
745
01:07:11,080 --> 01:07:13,239
¿Quién hizo esto?
746
01:07:15,240 --> 01:07:16,839
¿Quieres morir?
747
01:07:16,960 --> 01:07:20,919
El sultán Mesud hizo esto, visir Alemshah!
748
01:07:25,000 --> 01:07:27,719
¡Son ordenes de él!
749
01:07:37,920 --> 01:07:40,719
Mi Bey, estamos bien.
750
01:08:24,120 --> 01:08:26,839
¿Cómo sucedió esto?
751
01:08:26,960 --> 01:08:32,159
Osman es un rebelde que intentó matarme.
752
01:08:32,279 --> 01:08:34,119
Está condenado a muerte.
753
01:08:34,240 --> 01:08:37,799
Es la ferman del sultán Mesud.
754
01:08:37,920 --> 01:08:41,239
El quiere que lo lleven a Konya.
755
01:08:42,360 --> 01:08:45,399
Si tuviera que ser asesinado...
756
01:08:45,520 --> 01:08:48,879
. no tendríamos porque salvar a Osman.
757
01:08:54,200 --> 01:08:57,359
Acaso la vida del Visir del estado Seljuq...
758
01:08:57,480 --> 01:09:00,919
..vale menos que la vida de un rebelde...
759
01:09:01,040 --> 01:09:03,278
. ya que lo estás salvando de la muerte?
760
01:09:03,400 --> 01:09:06,239
La orden proviene del sultán.
761
01:09:06,360 --> 01:09:10,119
Si desobedece su orden y mata a Osman...
762
01:09:10,240 --> 01:09:13,359
... se estaría levantando en contra el sultán.
763
01:09:13,480 --> 01:09:16,839
Y eso significa rebelión.
764
01:09:18,640 --> 01:09:21,679
Y entonces no me llevaría a Osman...
765
01:09:21,800 --> 01:09:26,039
...sino a tí, Poderoso Visir.
766
01:09:50,240 --> 01:09:52,399
Quítamelo.
767
01:10:59,520 --> 01:11:01,639
Me salvaste...
768
01:11:01,760 --> 01:11:05,559
..y a mis Alps.
769
01:11:05,680 --> 01:11:07,879
Gracias.
770
01:11:08,000 --> 01:11:12,879
No nos importas tu vida m la de tus Alps.
771
01:11:13,000 --> 01:11:15,479
El sultán Mesud..
772
01:11:15,600 --> 01:11:20,839
...quiere que se haga justicia en Konya.
773
01:11:30,400 --> 01:11:33,159
Dónde estaba la justicia...
774
01:11:33,400 --> 01:11:39,799
...cuando el visir Alemshah
estaba haciendo lo que quería...
775
01:11:40,080 --> 01:11:43,799
. ¿contra la voluntad del sultán?
776
01:11:43,840 --> 01:11:46,679
Por que Konya esperó tanto tiempo?
777
01:11:47,400 --> 01:11:50,799
El estado nunca llega temprano..
778
01:11:51,080 --> 01:11:53,519
...y nunca llega tarde.
779
01:11:53,640 --> 01:11:57,159
Si estamos aqui ahora..
780
01:11:57,280 --> 01:12:00,239
...es porque el estado quería que así fuera.
781
01:12:05,720 --> 01:12:07,719
Vamos. Vamos.
782
01:12:11,080 --> 01:12:13,479
¡Cometiste un gran error, visir Alemshah
783
01:12:13,600 --> 01:12:15,239
Es un gran error!
784
01:12:15,360 --> 01:12:19,759
Deberías haber matado a Osman cuando tuviste la oportunidad! ¡Te dije que te dieras prisa!
785
01:12:40,440 --> 01:12:45,639
¿Cómo supo este soldado que íbamos a ejecutar a Osman, Konur?
786
01:12:53,040 --> 01:12:56,519
El visir Alemshah está haciendo cosas en contra de la voluntad del sultán Mesud.
787
01:12:56,960 --> 01:12:59,279
Ejecutará a Osman Bey en Bilecik...
788
01:12:59,400 --> 01:13:01,199
...sin motivo alguno.
789
01:13:02,360 --> 01:13:06,959
Sé cuál es el problema del visir Alemshah.
790
01:13:08,120 --> 01:13:10,679
Pero no obtendrá lo que quiere.
791
01:13:11,160 --> 01:13:13,799
Nadie sabrá que te informé.
792
01:13:15,520 --> 01:13:20,039
Incluso Osman Bey debe pensar que el sultán lo salvó.
793
01:13:23,880 --> 01:13:26,359
No te preocupes.
794
01:13:26,480 --> 01:13:31,759
Por la continuación de nuestro estado, no dejaremos que nuestros amigos sepan de nuestra amistad...
795
01:13:31,880 --> 01:13:36,999
...y los enemigos noten nuestra hostilidad.
796
01:13:37,880 --> 01:13:41,919
Prepárate. Nos vamos a Bilecik.
797
01:13:48,840 --> 01:13:54,479
Entonces Sultán también tiene oídos en Bilecik, Poderoso Visir.
798
01:13:56,840 --> 01:14:02,239
Soy sus ojos y oídos en la frontera y en Konya.
799
01:14:33,360 --> 01:14:36,359
Hay alguien más detrás de esto.
800
01:14:40,240 --> 01:14:42,959
Lo averiguare.
801
01:14:44,600 --> 01:14:46,719
Pero... primero, Osman..
802
01:14:46,840 --> 01:14:49,559
Osman, ¿cómo, visir Alemshah? ¿Como?
803
01:14:49,680 --> 01:14:51,839
¡Se rió en nuestras caras y se fue
804
01:14:51,960 --> 01:14:55,319
¿Cómo? ¡Se acaba de ir!
805
01:14:55,680 --> 01:14:59,399
No estés tan seguro, Aya Nikola.
806
01:15:02,480 --> 01:15:07,239
Osman nunca llegará a Konya.
807
01:15:23,800 --> 01:15:26,879
Señora.. ¿Cómo vamos a sobrevivir?
808
01:15:27,000 --> 01:15:29,959
El Tekfur Kosses no está aquí, Turgut Bey no está aqui!
809
01:15:30,080 --> 01:15:31,079
¿Cómo vamos a sobrevivir?
810
01:15:31,120 --> 01:15:34,199
No tengas miedo, Cornelia. No.
811
01:15:34,760 --> 01:15:37,879
Mientras no tengamos miedo, no podrán hacer nada.
812
01:15:50,600 --> 01:15:52,799
iTurgut!
813
01:16:04,560 --> 01:16:08,159
¡Vamos, Alps!
814
01:16:10,880 --> 01:16:12,519
Ven.
815
01:16:24,160 --> 01:16:26,399
-¡No! ¡Alto!
816
01:16:26,520 --> 01:16:29,039
Le cortare las manos a quien toque a mi Hatun
817
01:16:30,360 --> 01:16:33,759
Pelea contra mí..
818
01:17:16,680 --> 01:17:19,039
Alps!
¡Vayámonos de aquí!
819
01:17:19,160 --> 01:17:20,639
¡Cornelia, ven!
820
01:17:20,760 --> 01:17:22,079
¡Vamos!
821
01:17:42,240 --> 01:17:45,279
¡Encuéntrenlos a todos!
822
01:17:45,400 --> 01:17:49,199
Nos mataran a todos si volvemos a Inegol sin ellos!
823
01:17:53,480 --> 01:17:54,279
824
01:18:08,440 --> 01:18:10,319
Vamos, Alps.
825
01:18:10,600 --> 01:18:12,599
Vamos a recuperar a Osman Bey.
826
01:18:12,920 --> 01:18:15,999
Es hora de luchar! Puede que no volvamos.
827
01:18:16,400 --> 01:18:17,999
Quien se atreva, venga con nosotros*
828
01:18:18,160 --> 01:18:20,559
¡Como ordenes, Malhun Hatun!
829
01:18:51,000 --> 01:18:52,599
Ven, Mari.
830
01:18:53,880 --> 01:18:55,799
Espera.
831
01:18:56,960 --> 01:18:58,839
Mi Bey.
832
01:19:00,480 --> 01:19:03,679
-Los soldados del tekfur perdieron nuestro rastro.
-Bien.
833
01:19:06,240 --> 01:19:10,239
Oh Kosses... ¿Qué debo hacer con tu hermano, Mari?
834
01:19:10,680 --> 01:19:12,559
Sabía que no era digno de confianza.
835
01:19:12,680 --> 01:19:14,759
No, Turgut. Esta vez no fue mi hermano.
836
01:19:15,080 --> 01:19:17,599
Su vida también está en peligro.
837
01:19:18,320 --> 01:19:20,879
Atraparon a mi hermano y a Osman Bey.
838
01:19:21,880 --> 01:19:24,159
Se van a llevar a mi hermano a Constantinopla.
839
01:19:24,400 --> 01:19:26,199
¿Qué estás diciendo, Man?
840
01:19:27,200 --> 01:19:29,199
-A Osman Bey también?
-Sí.
841
01:19:32,680 --> 01:19:35,719
-¿Sabes donde los tienen?
-No.
842
01:19:36,160 --> 01:19:37,879
El visir y Nikola..
843
01:19:38,160 --> 01:19:42,599
...capturaron el castillo. Las cosas se complicaron. ¿Y ahora qué?
844
01:19:42,800 --> 01:19:44,679
Cálmate.
845
01:19:45,040 --> 01:19:48,199
Bueno, ¿cómo supiste que fui secuestrada?
846
01:19:52,520 --> 01:19:53,399
SJNIK I\5ÚVl
847
01:19:53,400 --> 01:19:56,879
No era necesario que vinieras. Podríamos haber recaudado los impuestos, mi Bey.
848
01:19:58,080 --> 01:20:01,799
EyvAllah. Pero esta es a orden de Osman Bey.
849
01:20:02,280 --> 01:20:04,199
Debo obedecer las palabras del Bey.
850
01:20:04,600 --> 01:20:08,199
Osman Bey hizo mucho por nosotros.
851
01:20:08,480 --> 01:20:09,959
EyvAllah.
852
01:20:10,280 --> 01:20:12,799
¡Mi Bey! Turgut Bey!
853
01:20:13,080 --> 01:20:14,639
Habla.
854
01:20:15,160 --> 01:20:18,519
Nikola asaltó a la tribu Kayi y secuestró a Mari Hatun.
855
01:20:19,360 --> 01:20:20,799
¿Qué estás diciendo?
856
01:20:21,080 --> 01:20:24,559
-La han llevado por el camino a Inegol.
-Nikola.
857
01:20:25,120 --> 01:20:27,759
Si la lastimas aunque sea levemente
858
01:20:27,960 --> 01:20:29,999
.. ¡Te arrancaré el corazón!
859
01:20:30,240 --> 01:20:31,959
¡Vamos, Alps!
860
01:20:32,160 --> 01:20:33,839
No te preocupes Mari.
861
01:20:34,160 --> 01:20:36,119
Salvaremos a tu hermano Kosses.
862
01:20:36,480 --> 01:20:39,039
a Osman Bey también.
863
01:20:39,880 --> 01:20:41,879
Me alegro de tenerte.
864
01:20:42,640 --> 01:20:44,639
Primero Kosses.
865
01:20:45,840 --> 01:20:48,879
Es obvio que Osman Bey y sus Alps están en peligro.
866
01:20:49,000 --> 01:20:50,359
la tribu..
867
01:20:50,560 --> 01:20:53,239
ya que Gunduz Bey está colaborando con el visir.
868
01:20:54,440 --> 01:20:57,399
Dices que necesitamos a Kosses y sus soldados, mi Bey.
869
01:20:57,920 --> 01:21:00,039
Haz los preparativos, Kutan.
870
01:21:00,320 --> 01:21:01,799
Salvaremos a Kosses y lo llevaremos...
871
01:21:02,040 --> 01:21:03,959
salvar a Osman Bey de esos bastardos.
872
01:21:04,280 --> 01:21:05,759
Como ordenes, mi Bey.
873
01:21:06,120 --> 01:21:07,639
Voy contigo.
874
01:21:07,800 --> 01:21:10,959
No, Man. No puedo permitir que eso suceda.
875
01:21:11,320 --> 01:21:13,719
¿Adonde debo ir, Turgut? Dime.
876
01:21:13,960 --> 01:21:17,119
¿La tribu de la que me secuestraron o al castillo del que se apoderó Nikola?
877
01:21:27,040 --> 01:21:27,719
878
01:21:29,920 --> 01:21:31,799
¡Maldita sea!
879
01:21:32,280 --> 01:21:33,199
880
01:21:35,640 --> 01:21:37,719
¿Cómo podre decirle a Nikola sobre esto?
881
01:22:06,600 --> 01:22:10,639
¡MashaAllah a mi hermano! ¡Estupendo! ¡Genial!
882
01:22:10,840 --> 01:22:13,039
¡Corre!
883
01:22:37,880 --> 01:22:40,239
Osman Bey.
884
01:22:41,840 --> 01:22:45,279
Sabía que harías algo así, pero...
885
01:22:45,480 --> 01:22:47,799
...un hombre no importa.
886
01:22:49,080 --> 01:22:52,239
Dices que todo el mundo sabe que soy un hombre inflexible.
887
01:22:53,920 --> 01:22:57,679
Osman Bey, sabemos que eres un bey, hijo de un bey
888
01:22:58,160 --> 01:23:00,639
...y te respetamos por ello.
889
01:23:00,960 --> 01:23:03,279
Deberías saber
890
01:23:03,680 --> 01:23:06,519
...somos el estado y te salvamos en nombre de Konya.
891
01:23:08,680 --> 01:23:12,839
Te conocemos por tu padre Ertugrul Ghazi.
892
01:23:15,480 --> 01:23:18,359
Llevamos mucho tiempo en el camino y nunca habíamos hablado.
893
01:23:18,840 --> 01:23:21,559
No debería hablar con los rebeldes.
894
01:23:23,000 --> 01:23:26,919
Pero mi padre Turan Bey...
895
01:23:27,200 --> 01:23:33,079
...solía hablarme de Suleiman Sha y de tu padre Ertugrul Ghazi,
896
01:23:35,760 --> 01:23:38,719
Lucharon juntos en muchas batallas.
897
01:23:39,320 --> 01:23:43,279
Quien llegaba a las fronteras se preocupaba primero por el estado.
898
01:23:44,320 --> 01:23:47,119
Y luego por las reverencias.
899
01:23:47,800 --> 01:23:49,879
Igezli Cavus.
900
01:23:50,240 --> 01:23:53,239
No confío en nadie.
901
01:23:54,920 --> 01:24:00,159
Osman Bey, no todas las personas que parecen traidoras hacen cosas contra ti.
902
01:24:01,960 --> 01:24:04,319
Hay buenos dentro de los malos.
903
01:24:04,640 --> 01:24:07,519
Cuando nos presentemos ante el sultán,
904
01:24:08,960 --> 01:24:12,079
... seras absuelto con su justicia, InshaAllah.
905
01:24:20,400 --> 01:24:22,799
EyvAllah.
906
01:24:23,720 --> 01:24:25,919
Nosotros no olvidamos ni los favores...
907
01:24:26,720 --> 01:24:29,559
.ni las malas acciones.
908
01:24:31,680 --> 01:24:34,559
Soldados, vamos!
909
01:24:59,160 --> 01:24:59,799
910
01:25:14,920 --> 01:25:17,319
¡Golpea! ¡Golpea! ¡Golpea!
911
01:25:19,400 --> 01:25:21,479
Quédate aqu
912
01:26:26,760 --> 01:26:29,959
Soy su esclavo asesino.
913
01:26:31,760 --> 01:26:32,199
Gel.
Ven.
914
01:26:32,200 --> 01:26:33,359
Ven.
915
01:26:45,200 --> 01:26:48,319
916
01:27:20,000 --> 01:27:20,719
917
01:27:52,920 --> 01:27:54,799
Uvas.
918
01:28:13,760 --> 01:28:17,039
Vezir Alem^ah.
Visir Alemsah.
919
01:28:17,040 --> 01:28:18,079
Visir Alemsah.
920
01:28:39,280 --> 01:28:42,119
Yenilen ólecek.
El que pierde,
921
01:28:42,120 --> 01:28:43,039
Yenilen ólecek.
... morirá.
922
01:28:43,080 --> 01:28:45,319
morirá.
923
01:28:51,840 --> 01:28:52,759
Ama ben..
Pero yo...
924
01:28:52,760 --> 01:28:54,359
Pero
925
01:28:54,800 --> 01:28:55,759
Yenilmem.
No perderé.
926
01:28:56,280 --> 01:28:59,799
Sin duda.
927
01:29:07,960 --> 01:29:13,199
Eres el comandante de los ejércitos que hacen temblar a las personas mas valientes
928
01:29:13,200 --> 01:29:15,839
...y rompen muñecas de acero
929
01:29:15,840 --> 01:29:18,959
como ramas, Geyhatu.
930
01:29:19,000 --> 01:29:22,479
No me gusta hablar demasiado.
931
01:29:25,640 --> 01:29:28,439
Osman’i óldürdün mü ?
Mataste...
932
01:29:28,440 --> 01:29:29,559
Osman’i óldürdün mü
... ¿a Osman?
933
01:29:29,560 --> 01:29:30,759
. ¿a Osman?
934
01:29:30,760 --> 01:29:33,479
No.
935
01:29:34,000 --> 01:29:37,319
Lo guardé para ti.
936
01:29:41,400 --> 01:29:43,519
Fue arrestado.
937
01:29:43,520 --> 01:29:46,319
Se dirige a Konya.
938
01:29:50,840 --> 01:29:55,039
Pero Osman no podrá llegar a Konya.
939
01:29:55,040 --> 01:29:59,319
- Cueste lo que cueste... - No lo hara.
940
01:29:59,320 --> 01:30:00,119
Ama neden ?
¿Pero por qué?
941
01:30:00,120 --> 01:30:01,399
¿Pero por qué?
942
01:30:01,560 --> 01:30:06,119
Yoksa Sultan’i tahttan ¡ndirecegimizi mi biliyor ?
¿Sabe que vamos a destronar al sultán?
943
01:30:06,600 --> 01:30:08,399
No.
944
01:30:08,400 --> 01:30:12,439
Osman encontrará la manera de causar problemas.
945
01:30:18,200 --> 01:30:22,759
El sargento que trajo a Osman es un hombre valiente.
946
01:30:22,880 --> 01:30:24,639
Ten cuidado.
947
01:30:24,920 --> 01:30:27,759
Mogol nókerine kar§i durmak zordur...
Enfrentarse contra un Noker Mongol...
948
01:30:27,760 --> 01:30:28,759
Mogol nókerine kar§i durmak zordur...
...es difícil.
949
01:30:28,760 --> 01:30:30,279
...es difícil.
950
01:30:30,400 --> 01:30:34,399
Ne kadar zor olabilir ki Selguklu askeri.
Qué tan difícil puede ser,
951
01:30:34,400 --> 01:30:35,119
Ne kadar zor olabilir k¡ SelQuklu askeri.
... ¿un soldado selyúcida?
952
01:30:35,160 --> 01:30:37,439
¿un soldado selyúcida?
953
01:30:37,840 --> 01:30:38,319
954
01:30:42,480 --> 01:30:46,999
Van por la carretera cerca de la montaña Akman.
955
01:30:47,400 --> 01:30:50,959
Sus caballos ya deben estar cansados.
956
01:30:50,960 --> 01:30:55,799
Dormirán en la cueva.
957
01:31:08,040 --> 01:31:08,359
958
01:31:34,120 --> 01:31:36,599
Se llevaran a Osman Bey por la carretera de Konya.
959
01:31:36,600 --> 01:31:38,959
Pero no están abarrotados mi Sheik.
960
01:31:38,960 --> 01:31:42,079
Tengo miedo de que les pase algo mientras van a ayudar.
961
01:31:42,080 --> 01:31:46,079
Con el permiso de Allah, Malhun Hatun alcanzará a Osman
962
01:31:46,080 --> 01:31:49,639
No te preocupes, Bala Hatun.
963
01:31:49,640 --> 01:31:51,399
964
01:31:51,400 --> 01:31:53,719
Osman Bey salió de muchas situaciones difíciles.
965
01:31:53,720 --> 01:31:56,239
El superará esto, InshaAllah.
966
01:31:56,240 --> 01:31:59,159
InshaAllah.
967
01:32:03,760 --> 01:32:06,039
968
01:32:12,040 --> 01:32:14,239
Este trigo...
969
01:32:14,240 --> 01:32:17,919
... seguramente se convertirá en grano.
970
01:32:23,000 --> 01:32:25,719
Esta es la tradición.
971
01:32:25,720 --> 01:32:29,239
Hasta el trigo
972
01:32:29,240 --> 01:32:31,479
..brota,
973
01:32:31,480 --> 01:32:36,039
... pasando por muchos caminos difíciles.
974
01:32:36,200 --> 01:32:43,359
Con la gracia de mi Rabb, será regado y florecerá.
975
01:32:43,360 --> 01:32:46,079
Se convertirá en granos.
976
01:32:46,080 --> 01:32:49,919
El viento soplará, el sol lo quemará.
977
01:32:49,920 --> 01:32:55,239
Llegará el dia y e trigo se doblará.
978
01:32:55,560 --> 01:33:00,999
Pero no se romperá.
979
01:33:01,000 --> 01:33:03,559
Osman Bey
980
01:33:03,560 --> 01:33:08,959
... es una semilla plantada en estas tierras, dices, mi padre Sheikh. ¿Es así?
981
01:33:08,960 --> 01:33:11,359
Es fácil asomarse a través de la tierra
982
01:33:11,360 --> 01:33:15,919
alcanzar los cielos?
983
01:33:17,480 --> 01:33:21,519
Será doloroso.
984
01:33:21,520 --> 01:33:23,839
Será genial.
985
01:33:23,840 --> 01:33:27,079
Diremos "La tierra esta a punto de resquebrajarse".
986
01:33:27,080 --> 01:33:30,999
... Las semillas están a punto de crecer."
987
01:33:31,000 --> 01:33:36,439
Pero mi Rabb dirá "Espera".
988
01:33:36,440 --> 01:33:42,639
"Espera y tus raíces serán fuertes".
989
01:33:42,800 --> 01:33:47,199
Espera y cuando alcances los cielos,
990
01:33:47,200 --> 01:33:52,279
...tus enemigos no pueden vencerte."
991
01:33:52,960 --> 01:33:55,879
"Cuando la hiedra venenosa te envuelve
992
01:33:55,880 --> 01:33:59,039
... y piensa que te destruyó,
993
01:33:59,080 --> 01:34:06,079
...volverás a crecer desde tus raíces."
994
01:34:06,080 --> 01:34:07,839
995
01:34:07,840 --> 01:34:13,639
Osman Bey.
996
01:34:13,640 --> 01:34:16,719
Su prueba es dura.
997
01:34:16,720 --> 01:34:20,439
Sus enemigos son duros y crueles.
998
01:34:20,440 --> 01:34:24,759
Pero el amor en su corazón
999
01:34:24,760 --> 01:34:29,399
...ganará contra todos sus enemigos.
1000
01:34:29,400 --> 01:34:36,039
Esta santa dawah durará hasta el final.
1001
01:34:36,040 --> 01:34:41,999
El linaje de Osman Bey difundirá la justicia de Allah
1002
01:34:42,000 --> 01:34:47,159
la dawah de Su Profeta en el mundo con Shahada.
1003
01:34:47,160 --> 01:34:48,799
InshaAllah.
1004
01:34:48,800 --> 01:34:50,759
No te preocupes.
1005
01:34:50,880 --> 01:34:56,199
Esta dawah no se perderá.
1006
01:34:56,200 --> 01:35:00,439
- InshaAllah. -InshaAllah.
1007
01:35:02,520 --> 01:35:07,479
La paz sea con ustedes.
1008
01:35:07,480 --> 01:35:09,839
Y la paz contigo también.
1009
01:35:09,920 --> 01:35:13,359
¿Mari? ¿Pasa algo?
1010
01:35:13,360 --> 01:35:16,599
No tengo buenas noticias.
1011
01:35:16,760 --> 01:35:22,319
No hay un espacio seguro. Turgut me envió a ti.
1012
01:35:22,320 --> 01:35:27,639
Como saben, Nikola tomó Harmankaya.
1013
01:35:27,640 --> 01:35:28,319
1014
01:35:28,920 --> 01:35:34,559
De ahora en adelante, te mantendremos a salvo.
1015
01:35:37,360 --> 01:35:40,639
Hay noticias de Osman Bey?
1016
01:35:42,360 --> 01:35:43,359
1017
01:35:59,080 --> 01:36:01,999
Aygul, toma este camino.
1018
01:36:02,000 --> 01:36:05,879
Con mi señal, atacaremos.
1019
01:36:05,880 --> 01:36:10,279
Alaca y tu me bloquearan el camino.
1020
01:36:10,280 --> 01:36:12,759
Cueste lo que cueste,
1021
01:36:12,760 --> 01:36:16,559
Ivaremos a Osman Bey.
1022
01:36:16,560 --> 01:36:18,999
La tribu Kayi puede vivir sin nosotros.
1023
01:36:19,000 --> 01:36:21,559
Pero..
1024
01:36:21,560 --> 01:36:24,159
...no puede vivir sin Osman Bey.
1025
01:36:24,160 --> 01:36:27,959
¡Vamos! Que nuestra guerra santa sea mubarak.
1026
01:36:34,520 --> 01:36:37,399
1027
01:36:58,640 --> 01:37:00,599
Irán por esta ruta.
1028
01:37:00,600 --> 01:37:05,559
Iremos por aqui y los atraparemos aqui.
1029
01:37:06,360 --> 01:37:09,999
Pero somos pocos. Muy pocos.
1030
01:37:10,000 --> 01:37:13,519
Seremos cautelosos.
1031
01:37:13,520 --> 01:37:13,919
o
1032
01:37:14,320 --> 01:37:14,679
1033
01:37:14,680 --> 01:37:15,159
a — -
1034
01:37:15,160 --> 01:37:16,359
O
o
1035
01:37:16,960 --> 01:37:17,359
1036
01:37:21,520 --> 01:37:23,599
Dime, Kutay.
1037
01:37:23,600 --> 01:37:29,119
Mi Bey, el Visir llevará a Osman Bey a Konya.
1038
01:37:29,120 --> 01:37:31,279
Lo sabía!
1039
01:37:31,280 --> 01:37:34,039
Oh, visir.
1040
01:37:34,040 --> 01:37:36,759
Esta vez será cauteloso.
1041
01:37:36,760 --> 01:37:41,679
Escúchenme, alps. Para Osman Bey, necesitamos a Kosses y sus hombres.
1042
01:37:41,680 --> 01:37:43,119
Primero salvaremos a Kosses
1043
01:37:43,120 --> 01:37:45,719
..y luego a Osman Bey, con el permiso de Allah.
1044
01:37:45,720 --> 01:37:47,879
EyvAllah, mi Bey.
1045
01:37:48,640 --> 01:37:50,959
Mi Bey, ¿y si le pedimos ayuda a la tribu?
1046
01:37:50,960 --> 01:37:54,279
Gunduz Bey no puede ver la verdad que vemos.
1047
01:37:54,280 --> 01:37:58,839
Incluso si al final morimos, lo haremos por nuestra cuenta.
1048
01:37:58,840 --> 01:38:02,039
Vamos, valientes. Que nuestra guerra santa sea mubarak.
1049
01:38:02,040 --> 01:38:03,079
iAmin!
1050
01:38:03,080 --> 01:38:05,079
¡Vamos!
1051
01:38:35,120 --> 01:38:37,559
Alps!
1052
01:38:38,080 --> 01:38:41,479
Por Osman Bey
1053
01:38:48,400 --> 01:38:50,079
Suelta a Osman Bey.
1054
01:38:50,080 --> 01:38:53,079
No nos iremos sin él.
1055
01:39:08,000 --> 01:39:11,279
¿Quién eres? La hija de Umur Bey,
1056
01:39:11,280 --> 01:39:14,839
...esposa de Osman Bey, Malhun Hatun.
1057
01:39:16,400 --> 01:39:18,759
Suelta a mi Bey.
1058
01:39:20,680 --> 01:39:21,159
*
5
f
1059
01:39:21,160 --> 01:39:25,319
EyvAllah. Encantado de conocerte.
1060
01:39:25,320 --> 01:39:28,639
Pero no podemos dejar ir a Osman Bey.
1061
01:39:28,640 --> 01:39:31,559
Ordenes del sultán.
1062
01:39:31,560 --> 01:39:33,639
Tenemos que ir a Konya.
1063
01:39:33,760 --> 01:39:35,159
Fuera de nuestro camino.
1064
01:39:35,160 --> 01:39:37,759
No iremos a la tribu sin conseguir a Osman Bey.
1065
01:39:37,760 --> 01:39:39,919
Alps!
1066
01:39:40,440 --> 01:39:43,159
Malhun Hatun, te superan en numero.
1067
01:39:43,160 --> 01:39:45,599
No pierdas tu vida sin razón.
1068
01:39:45,600 --> 01:39:48,479
Tenemos una misión, apártate del camino.
1069
01:39:48,480 --> 01:39:53,239
Puedes tener tu misión. Me llevaré a Osman Bey.
1070
01:39:53,240 --> 01:39:56,199
O de la manera agradable o de la manera difícil.
1071
01:39:56,200 --> 01:39:57,319
Alps'
1072
01:39:57,320 --> 01:39:59,759
Malhun.
1073
01:40:02,400 --> 01:40:04,839
Detente.
1074
01:40:05,880 --> 01:40:06,359
1075
01:40:07,240 --> 01:40:10,839
¡Detente!
1076
01:40:17,600 --> 01:40:21,479
No podemos hacer que los turcos maten a los turcos.
1077
01:40:21,480 --> 01:40:25,679
No puedo permitir que la gente derrame sangre turca
1078
01:40:25,680 --> 01:40:28,799
...por mi culpa.
1079
01:40:34,480 --> 01:40:35,799
1080
01:40:35,920 --> 01:40:36,279
* •*
r/'1 '•
1081
01:40:36,280 --> 01:40:36,799
1
1082
01:40:36,800 --> 01:40:40,039
¿Si me lo permites?
1083
01:40:40,040 --> 01:40:43,279
Quiero hablar con mi esposa.
1084
01:41:15,400 --> 01:41:17,439
- Mi Bey. -Malhun.
1085
01:41:17,440 --> 01:41:19,359
No te vayas, Osman.
1086
01:41:19,360 --> 01:41:22,199
No sabemos qué hara el sultán.
1087
01:41:22,200 --> 01:41:27,559
No puedo dejarte ir así.
1088
01:41:31,480 --> 01:41:35,999
Malhun, nos superan en numero.
1089
01:41:36,000 --> 01:41:39,119
Tenemos que irnos.
1090
01:41:39,120 --> 01:41:43,319
Nuestros pocos soldados morirán.
1091
01:41:43,320 --> 01:41:47,279
- No puedo permitir que eso suceda. - Mi Bey.
1092
01:41:47,280 --> 01:41:51,879
Me preocupa que el visir influya en el sultán.
1093
01:41:51,880 --> 01:41:55,919
¿Y si ha creído sus mentiras?
1094
01:41:57,120 --> 01:42:00,799
No te preocupes.
1095
01:42:16,160 --> 01:42:18,679
No te preocupes.
1096
01:42:18,680 --> 01:42:23,839
Con el permiso de mi Rabb, iré a Konya y regresaré.
1097
01:42:23,840 --> 01:42:26,319
Después de que regrese,
1098
01:42:26,320 --> 01:42:31,879
...Haré que paguen por lo que nos hicieron.
1099
01:42:31,880 --> 01:42:33,279
No te preocupes.
1100
01:42:33,280 --> 01:42:36,239
InshaAllah, Osman.
1101
01:42:36,240 --> 01:42:38,959
Mi único deseo de ti
1102
01:42:38,960 --> 01:42:42,479
...es que cuides de Bala y Orhan.
1103
01:42:42,480 --> 01:42:46,319
Cuídense unos a otros.
1104
01:42:46,320 --> 01:42:48,959
Cuida también a la tribu.
1105
01:42:48,960 --> 01:42:52,839
Cuidaré de ellos, mi Osman.
1106
01:42:53,400 --> 01:42:57,879
Gunduz Bey está..
1107
01:42:57,880 --> 01:43:02,679
... organizando una reunión en Beylic. ¿Qué debemos hacer al respecto, mi Bey?
1108
01:43:07,080 --> 01:43:11,119
Ese Gunduz Bey...
1109
01:43:11,120 --> 01:43:17,999
Pagará el precio de sentarse en el puesto de Ertugrul Gazi.
1110
01:43:21,560 --> 01:43:23,559
Haz lo que sea necesario.
1111
01:43:23,920 --> 01:43:28,439
Impide que organice la reunión de Beylic.
1112
01:43:29,800 --> 01:43:32,159
El único obstáculo para los turcos es
1113
01:43:32,160 --> 01:43:35,439
..Alemsah.
1114
01:43:35,440 --> 01:43:38,519
Se está asociando con él.
1115
01:43:38,520 --> 01:43:41,479
Se parece a él.
1116
01:43:41,480 --> 01:43:46,319
Gunduz Bey, cuyos ojos no pueden ver la verdad
1117
01:43:46,320 --> 01:43:49,199
...no debe sentarte en ese puesto.
1118
01:43:53,880 --> 01:43:57,239
¿Qué te hicieron, loco?
1119
01:43:57,240 --> 01:44:01,039
No duele, loca.
1120
01:44:01,040 --> 01:44:04,639
Dame tu perdón en este mundo y Qiamah.
1121
01:44:04,640 --> 01:44:06,519
Puede que me vaya y no vuelva.
1122
01:44:06,520 --> 01:44:08,519
No digas eso.
1123
01:44:08,520 --> 01:44:11,279
No digas eso, Cerkutay.
1124
01:44:11,280 --> 01:44:17,719
Osman Bey y tú regresarán sanos y salvos, InshaAllah.
1125
01:44:17,720 --> 01:44:21,599
esperaré.
1126
01:44:21,600 --> 01:44:24,439
Lo harás, ¿eh?
1127
01:44:24,440 --> 01:44:27,719
Lo haré.
1128
01:44:28,440 --> 01:44:31,639
Osman Bey.
1129
01:44:31,920 --> 01:44:36,679
Vamos, es tiempo. Tenemos que irnos.
1130
01:44:56,800 --> 01:44:59,039
Cuídate mucho, mi Osman.
1131
01:44:59,520 --> 01:45:02,599
No te preocupes.
1132
01:45:03,760 --> 01:45:06,119
Ve ahora.
1133
01:45:35,000 --> 01:45:35,599
1134
01:45:36,720 --> 01:45:37,119
1135
01:45:37,840 --> 01:45:38,199
1136
01:45:46,440 --> 01:45:50,559
1137
01:45:58,200 --> 01:46:00,119
¡Vamos Alps!
1138
01:46:00,200 --> 01:46:04,279
¡Tenemos que llegar a tiempo para la reunión del Beylicato! ¡Vamos!
1139
01:46:28,440 --> 01:46:31,519
Algo sucedió.
1140
01:46:31,600 --> 01:46:33,839
Es obvio.
1141
01:46:33,920 --> 01:46:36,279
¿Pero qué?
1142
01:46:38,280 --> 01:46:41,239
¿Qué fue, Argus?
1143
01:46:41,320 --> 01:46:42,999
Turgut...
1144
01:46:43,080 --> 01:46:44,319
¿Si?
1145
01:46:44,400 --> 01:46:47,359
Caímos en una trampa de camino a Inegol.
1146
01:46:47,440 --> 01:46:49,679
1147
01:46:55,160 --> 01:46:57,559
Se llevaron a Mari, señor.
1148
01:46:58,800 --> 01:47:02,119
Intentamos luchar contra ellos pero no pudimos detenerlos.
1149
01:47:03,000 --> 01:47:06,199
Se murió la mayoría de nuestros soldados.
1150
01:47:10,960 --> 01:47:13,399
nuestros soldados murieron...
1151
01:47:13,720 --> 01:47:14,959
. pero tú..
1152
01:47:15,040 --> 01:47:17,159
..estás vivo..
1153
01:47:17,280 --> 01:47:19,999
¿verdad, Argus? ¿Eh
1154
01:47:20,120 --> 01:47:22,079
¡Estúpido Argus!
1155
01:47:22,200 --> 01:47:25,919
Estúpido Argus
1156
01:47:48,880 --> 01:47:51,599
Ya que se llevó a Mari..
1157
01:47:51,720 --> 01:47:54,839
... sabemos qué movimiento va a hacer.
1158
01:47:54,960 --> 01:47:57,559
Kosses..
1159
01:47:57,680 --> 01:47:59,679
¿Dónde está Kosses entonces?
1160
01:47:59,800 --> 01:48:03,079
Está de camino a Constantinopla.
1161
01:48:08,000 --> 01:48:10,519
¡A los caballos!
1162
01:48:32,480 --> 01:48:36,279
No me dejaron solo por llenar tus bolsillos.
1163
01:48:36,360 --> 01:48:38,399
Gracias.
1164
01:48:38,520 --> 01:48:40,439
Lo sentimos, Tekfur Rogatus.
1165
01:48:40,560 --> 01:48:43,799
No pudimos evitar que sucediera esta vergüenza.
-No...
1166
01:48:45,200 --> 01:48:47,839
No hablemos del pasado.
1167
01:48:48,760 --> 01:48:53,439
Nikola... El Visir...
1168
01:48:53,560 --> 01:48:57,039
A los los que nos traicionaron..
1169
01:48:57,160 --> 01:49:00,079
Haremos que todos paguen por ello.
1170
01:49:00,200 --> 01:49:03,919
Por eso estamos aquí, señor. Haremos nuestro mejor esfuerzo.
1171
01:49:04,040 --> 01:49:06,439
Ahora vuelvan al castillo.
1172
01:49:06,560 --> 01:49:09,719
Sigan actuando como si no supieran nada.
1173
01:49:09,840 --> 01:49:12,039
Iré Constantinopla.
1174
01:49:12,160 --> 01:49:15,239
Y volveré con buenas noticias.
1175
01:49:21,680 --> 01:49:24,359
1176
01:49:39,480 --> 01:49:42,159
EyvAllah.
1177
01:49:43,160 --> 01:49:45,199
Disfrútenlo.
1178
01:49:45,320 --> 01:49:48,199
1179
01:49:48,840 --> 01:49:51,199
Disfrútenlo.
1180
01:49:56,400 --> 01:49:56,839
1181
01:49:58,120 --> 01:49:59,079
1182
01:50:03,320 --> 01:50:03,839
1183
01:50:10,640 --> 01:50:14,239
Realmente quieres llevarnos allí.
1184
01:50:15,160 --> 01:50:17,839
¿Crees que todo está bien en Konya?
1185
01:50:17,960 --> 01:50:21,359
No hay mucho, Osman Bey.
1186
01:50:22,160 --> 01:50:25,679
Es como el sol que está a punto de ponerse.
1187
01:50:29,840 --> 01:50:31,919
¿Por qué vamos allí entonces?
1188
01:50:32,400 --> 01:50:34,319
Confío en el sultán Mesud.
1189
01:50:34,800 --> 01:50:37,479
Tu inocencia será probada con su justicia.
1190
01:50:37,600 --> 01:50:42,759
Entonces una nueva estrella brillará en la frontera.
1191
01:50:45,760 --> 01:50:48,479
Pero el Visir..
1192
01:50:49,840 --> 01:50:52,639
. está confundiendo al sultán.
1193
01:50:53,760 --> 01:50:56,559
Tiene lengua de serpiente.
1194
01:50:58,240 --> 01:51:02,959
Esparce su veneno.
1195
01:51:03,080 --> 01:51:06,999
Ya conocemos el destino de las serpientes.
1196
01:51:07,400 --> 01:51:11,199
por lo que hizo.
1197
01:51:11,320 --> 01:51:15,479
Los Kayi tienen el poder de cuestionarlos.
1198
01:51:15,600 --> 01:51:18,559
¿Por qué?
1199
01:51:19,680 --> 01:51:20,039
0^
1200
01:51:20,720 --> 01:51:24,559
¿Por qué confías en nosotros?
1201
01:51:28,880 --> 01:51:33,399
¿Ustedes son los únicos que pertenecen a la tribu Kayi?
1202
01:51:36,800 --> 01:51:41,359
Los Kayi están en todas partes.
1203
01:51:41,920 --> 01:51:45,879
Su objetivo es la libertad de los turcos!
1204
01:51:57,360 --> 01:52:01,439
La voluntad del sultán Mesud esta por encima de todo.
1205
01:52:02,440 --> 01:52:04,479
Si no, estaríamos peleando con nuestras espadas...
1206
01:52:04,600 --> 01:52:07,559
..en la frontera.
1207
01:52:12,280 --> 01:52:16,159
Probaré mi inocencia primero, Después podemos pelear.
1208
01:52:17,160 --> 01:52:19,999
Lucharemos, Igezli Cavus.
1209
01:52:20,120 --> 01:52:22,079
EyvAllah.
1210
01:52:25,280 --> 01:52:26,439
1211
01:52:27,400 --> 01:52:29,879
Se lo prometí al visir Alemshah.
1212
01:52:30,000 --> 01:52:30,319
1213
01:52:30,400 --> 01:52:33,439
¡Haremos la reunión mañana!
1214
01:52:43,040 --> 01:52:43,559
1215
01:52:48,840 --> 01:52:51,399
Qué están haciendo, Hatuns
1216
01:52:51,520 --> 01:52:54,759
¿Qué estás haciendo tu, Gunduz Bey?
1217
01:52:54,880 --> 01:52:59,439
Trajimos noticias del Bey Kayi, el propietario real del trono.
1218
01:53:03,840 --> 01:53:06,039
¿Quién es el dueño del trono?
1219
01:53:06,160 --> 01:53:08,119
Osman es un cautivo, Bala Hatun. ¿Qué estás diciendo?
1220
01:53:08,240 --> 01:53:10,599
iGunduz Bey
1221
01:53:10,720 --> 01:53:13,199
Lo olvidaste, pero...
1222
01:53:13,320 --> 01:53:17,559
...el verdadero dueño del trono es Osman Bey.
1223
01:53:18,920 --> 01:53:22,039
Hablamos con mi Bey de camino a Konya.
1224
01:53:25,720 --> 01:53:28,039
Osman Bey dice...
1225
01:53:28,160 --> 01:53:32,159
... cueste lo que cueste, volveré a mi tribu.
1226
01:53:32,280 --> 01:53:35,079
Me sentaré en el trono que me dió Ertugrul Ghazi...
1227
01:53:35,200 --> 01:53:37,919
..otra vez.
1228
01:53:38,040 --> 01:53:42,159
Y cuando vuelva, si encuentro a alguien sentado en él...
1229
01:53:42,760 --> 01:53:45,239
... Le cortare la cabeza.
1230
01:53:46,800 --> 01:53:49,279
Que Allah lo bendiga
1231
01:53:49,800 --> 01:53:51,519
M¡ valiente Osman Bey
1232
01:53:52,120 --> 01:53:57,119
i Él nunca dejará a su trono y a su tribu!
1233
01:53:57,240 --> 01:53:59,799
Podría alguien derrotar a los Kayis...
1234
01:53:59,920 --> 01:54:03,799
...cuando tienen un Bey como Osman Bey?
1235
01:54:03,920 --> 01:54:06,999
Si Osman Bey dijo eso, volverá.
1236
01:54:07,120 --> 01:54:12,319
-Osman Bey volverá.
Necesitamos a Osman Bey para la paz de nuestra tribu.
1237
01:54:14,120 --> 01:54:16,479
Es la orden del Visir.
1238
01:54:16,600 --> 01:54:18,519
Esta reunión se realizará.
1239
01:54:18,640 --> 01:54:21,119
Es la orden de Osman Bey.
1240
01:54:21,240 --> 01:54:23,959
Esa reunión no se realizará.
1241
01:54:24,080 --> 01:54:27,079
Mi Bey no está aqui, pero nosotros sí.
1242
01:54:27,200 --> 01:54:29,759
No dejaremos que la hagas.
1243
01:54:29,880 --> 01:54:32,919
¡Es la orden del estado!
1244
01:54:33,040 --> 01:54:35,719
Y todos deben obedecer
1245
01:54:38,360 --> 01:54:42,119
¡Incluidas ustedes!
1246
01:54:42,240 --> 01:54:45,279
Incluyendo al mismo Osman!
1247
01:54:49,960 --> 01:54:52,239
Si hay alguien que sea lo suficientemente fuerte...
1248
01:54:52,360 --> 01:54:54,919
.pueda venir..
1249
01:54:55,040 --> 01:54:58,519
detenernos.
1250
01:55:10,040 --> 01:55:13,519
Hermanos... no hablo por mí mismo...
1251
01:55:14,760 --> 01:55:16,439
Mi Bey tiene sueños.
1252
01:55:17,440 --> 01:55:21,799
Pero... están haciendo todo lo posible para detenerlo.
1253
01:55:23,440 --> 01:55:25,839
¿Cómo sucedió esto?
1254
01:55:25,960 --> 01:55:28,599
Acabamos de escapar de la muerte.
1255
01:55:30,240 --> 01:55:33,079
Me pregunto qué va a pasar con nosotros en Konya.
1256
01:55:34,000 --> 01:55:38,159
-Que Allah nos dé un buen destino.
-Amin.
1257
01:55:38,280 --> 01:55:40,559
Si depende de Allah..
1258
01:55:40,680 --> 01:55:42,879
...Considérenlo hecho, hermanos.
1259
01:55:43,000 --> 01:55:46,279
My Bey superará todos los problemas.
1260
01:55:46,400 --> 01:55:48,159
EyvAllah.
1261
01:55:48,280 --> 01:55:51,839
EyvAllah, pero ¿cómo hermano?
1262
01:55:51,960 --> 01:55:55,919
Mi Bey es un Bey tal que...
1263
01:55:56,040 --> 01:55:59,319
Me trajo desde Caucasia para dejarme estar a su lado.
1264
01:55:59,440 --> 01:56:02,119
Tuvo el poder de tomar a estos valientes detrás de él..
1265
01:56:02,240 --> 01:56:04,639
...y puede herir al cruel al final.
1266
01:56:04,760 --> 01:56:07,239
Lo hizo. Lo hizo.
1267
01:56:08,000 --> 01:56:12,119
Por eso le echan la culpa.
1268
01:56:12,800 --> 01:56:16,239
Es por eso que tenemos que...
1269
01:56:17,240 --> 01:56:20,719
... páramos erguidos y no enojarnos.
1270
01:56:22,000 --> 01:56:25,719
Con el consentimiento de Allah, podemos superarlo todo.
1271
01:56:25,840 --> 01:56:29,639
Mi patria fue destruida por la crueldad de los mongoles.
1272
01:56:29,760 --> 01:56:31,879
Por cierto, hermano...
1273
01:56:32,120 --> 01:56:36,319
...bienvenido.
Nos trajiste alegría, pero..
1274
01:56:36,440 --> 01:56:39,239
...¿cual es el motivo de tu llegada
1275
01:56:39,360 --> 01:56:41,279
Aquí hay esperanza, hermano.
1276
01:56:42,080 --> 01:56:44,199
Hay esperanza en Osman Bey.
1277
01:56:44,720 --> 01:56:46,919
El lidera a los guerreros.
1278
01:56:47,440 --> 01:56:54,079
Los musulmanes ven las tierras donde realizan movimientos yihadistas como su patria.
1279
01:56:55,240 --> 01:56:58,199
Hey mashaAllah a mi hermano...
1280
01:56:58,320 --> 01:57:03,039
Una vez que superemos estos días... Una vez que me reúna con mis dos espadas...
1281
01:57:03,160 --> 01:57:06,399
Lucharemos juntos InshaAllah.
1282
01:57:06,520 --> 01:57:08,559
Gracias.
1283
01:57:08,680 --> 01:57:11,279
Gracias a Allah, que me permitió caminar por el mismo camino con Osman Bey...
1284
01:57:11,400 --> 01:57:12,679
a ustedes.
1285
01:57:12,800 --> 01:57:16,919
EyvAllah, hermano.
1286
01:57:17,040 --> 01:57:19,319
EyvAllah.
1287
01:57:22,000 --> 01:57:23,119
1288
01:57:23,280 --> 01:57:26,119
Sel^uklular ve Osman maqaradadir...
Los Seljuks y Osman están en la cueva.
1289
01:57:26,120 --> 01:57:27,679
Los Seljuks y Osman están en la cueva.
1290
01:57:27,800 --> 01:57:30,679
Gidip kafalarim koparabiliriz.
Podemos ir y cortarles la cabeza.
1291
01:57:31,040 --> 01:57:33,399
Kag asker durur magaramn qevresinde ?
¿Cuántos soldados son...
1292
01:57:33,520 --> 01:57:35,319
KaQ asker durur magaramn Qevresinde ?
..los que están protegiendo la cueva?
1293
01:57:35,320 --> 01:57:35,719
..los que están protegiendo la cueva?
1294
01:57:35,840 --> 01:57:37,399
Demasiados.
1295
01:57:37,400 --> 01:57:37,839
Magara savunmak ¡Qin uygun yerdir...
1296
01:57:37,840 --> 01:57:43,279
Una cueva es el lugar mas adecuado para defender.
1297
01:57:43,400 --> 01:57:46,239
Es apto para resistencia.
1298
01:57:46,360 --> 01:57:48,999
Sabah magaradan Qikmalanni bekleyecegiz...
de la cueva por la mañana.
1299
01:57:49,040 --> 01:57:50,879
Esperaremos a que salgan de la cueva por la mañana.
1300
01:57:51,000 --> 01:57:53,559
Yola Qikti^lannda vuracagiz...
Les dispararemos cuando se pongan en marcha.
1301
01:57:53,560 --> 01:57:54,079
O vakit, istediginiz kadar kafa koparacaksiniz...
1302
01:57:54,080 --> 01:57:57,399
O vakit, istediginiz kadar kafa koparacaksmiz...
Entonces tomaras...
1303
01:57:57,520 --> 01:57:59,079
O vakit, istediginiz kadar kafa koparacaksiniz...
... tantas cabezas como quieras.
1304
01:57:59,080 --> 01:58:00,839
... tantas cabezas como quieras.
1305
01:58:00,960 --> 01:58:04,439
Osman’in hediyesi iyi mi ?
¿Es bueno el regalo de Osman?
1306
01:58:04,440 --> 01:58:06,279
¿Es bueno el regalo de Osman?
1307
01:58:06,400 --> 01:58:07,759
§imdilik iyi.
Por ahora.
1308
01:58:07,760 --> 01:58:09,719
Por ahora.
1309
01:58:09,840 --> 01:58:10,439
Güzel...
Bien.
1310
01:58:10,440 --> 01:58:12,359
Bien.
1311
01:58:12,360 --> 01:58:13,999
1312
01:58:14,280 --> 01:58:16,919
Osman yigit adamdir...
Osman es un hombre valiente
1313
01:58:16,920 --> 01:58:17,439
Osman es un hombre valiente
1314
01:58:17,560 --> 01:58:19,279
Ama amaQlanma giden yolda engel...
...pero...
1315
01:58:19,400 --> 01:58:22,199
Ama amaQlanma giden yolda engel...
los obstáculos...
1316
01:58:22,240 --> 01:58:23,399
... Debo destruir
los obstáculos...
1317
01:58:24,400 --> 01:58:27,559
.. para alcanzar mis objetivos.
1318
01:58:34,200 --> 01:58:34,999
Osman...
Osman..
1319
01:58:35,000 --> 01:58:36,839
"ueuiso
1320
01:58:37,560 --> 01:58:39,719
Alem^ah baña lazim...
Alemsah te necesita..
1321
01:58:39,720 --> 01:58:40,999
Alemsah te necesita..
1322
01:58:41,120 --> 01:58:42,719
Ona da senin ólümün...
Y te necesita muerto.
1323
01:58:42,760 --> 01:58:44,439
te necesita muerto.
1324
01:58:46,920 --> 01:58:49,079
Argun Han ólecek...
Argun Khan morirá.
1325
01:58:49,080 --> 01:58:50,479
Argun Khan morirá.
1326
01:58:51,800 --> 01:58:53,919
Sultán Mesud ólecek...
El sultán Mesud morirá.
1327
01:58:53,920 --> 01:58:54,719
El sultán Mesud morirá.
1328
01:58:54,840 --> 01:58:56,919
Sen óleceksin...
Morirás...
1329
01:58:56,920 --> 01:58:57,799
Morirás..
1330
01:58:57,800 --> 01:58:58,199
Bu topraklann hepsinin Han’i...
1331
01:58:58,200 --> 01:59:00,679
Bu topraklann hepsinin Han’i...
El Khan de estas tierras..
1332
01:59:00,680 --> 01:59:02,239
El Khan de estas tierras...
1333
01:59:02,360 --> 01:59:03,959
Ben olacagim.
...seré yo.
1334
01:59:03,960 --> 01:59:05,479
...seré yo.
1335
01:59:05,920 --> 01:59:06,879
1336
01:59:25,880 --> 01:59:29,199
1337
01:59:53,560 --> 01:59:55,799
¿Hermano?
1338
02:00:12,880 --> 02:00:15,559
Hermano..
1339
02:00:22,880 --> 02:00:24,519
1340
02:00:24,520 --> 02:00:25,239
H»
H'lll lili
”'l
%
■ll,
I
‘l.
I
1341
02:00:51,280 --> 02:00:54,479
¡Hermano!
1342
02:00:57,480 --> 02:00:58,599
¿Mi Bey?
1343
02:00:58,720 --> 02:01:00,999
Hermano.
1344
02:01:04,320 --> 02:01:07,239
Mi Bey, ¿estás bien
1345
02:01:12,600 --> 02:01:14,319
Ilgezdi Cavus..
1346
02:01:14,440 --> 02:01:17,439
... está esperando afuera, mi Bey.
1347
02:01:23,400 --> 02:01:26,799
Hermano..
1348
02:01:27,320 --> 02:01:31,519
Mi hermano no se sentará en ese puesto.
1349
02:01:31,640 --> 02:01:34,479
El estado que encontraremos a un lado
1350
02:01:34,600 --> 02:01:38,399
... quiere destruir el estado que tenemos.
1351
02:01:40,840 --> 02:01:42,799
Mi Bey.
1352
02:01:42,920 --> 02:01:47,839
Malhun Hatun, Bala Hatun,
1353
02:01:47,960 --> 02:01:50,159
...Madre Selcan.
1354
02:01:50,640 --> 02:01:52,159
Aygul.
1355
02:01:52,280 --> 02:01:54,719
El Hermano Goktug, mi Bey.
1356
02:01:54,840 --> 02:01:57,839
Irá a la tribu. Ellos los detendrán.
1357
02:01:57,960 --> 02:01:59,599
Lo harán, Kutay.
1358
02:01:59,680 --> 02:02:02,639
Las Hatuns lo detendrán, seguramente.
1359
02:02:02,760 --> 02:02:04,879
Lo harán.
1360
02:02:05,000 --> 02:02:06,519
El trono..
1361
02:02:06,640 --> 02:02:10,159
..esperará a su verdadero dueño.
1362
02:02:10,280 --> 02:02:12,159
Turgut Bey también.
1363
02:02:12,280 --> 02:02:16,279
- sí.
- Vendrá tras nosotros, mi Bey.
1364
02:02:16,400 --> 02:02:19,039
El es como un hermano para mí.
1365
02:03:02,760 --> 02:03:03,079
1366
02:03:05,080 --> 02:03:06,439
1367
02:03:22,080 --> 02:03:24,439
Kosses.
1368
02:03:24,560 --> 02:03:28,359
¿Adonde vas antes de vengarte de tu hermana?
1369
02:03:28,720 --> 02:03:29,079
1370
02:03:32,800 --> 02:03:33,199
1371
02:03:53,760 --> 02:03:56,479
Que nadie tome su arma.
1372
02:03:57,320 --> 02:03:59,359
Para que las mujeres no queden viudas,
1373
02:03:59,440 --> 02:04:02,959
...y los niños no queden huérfanos.
1374
02:04:11,560 --> 02:04:13,599
•SOUIBA
1375
02:04:37,200 --> 02:04:39,679
Justo a tiempo.
1376
02:04:56,840 --> 02:04:59,399
1377
02:05:00,080 --> 02:05:01,559
¡Ah!
1378
02:05:01,680 --> 02:05:06,839
¿K quién veo con quién?
1379
02:05:07,120 --> 02:05:09,279
Como dijo Turgut Bey.
1380
02:05:09,400 --> 02:05:12,039
No saquen sus armas.
1381
02:05:12,160 --> 02:05:15,919
O Mari quedará viuda
1382
02:05:16,040 --> 02:05:17,999
¿Cómo llamas a una persona cuyo hermano ha muerto?
1383
02:05:20,720 --> 02:05:24,479
No se. De todos modos, no es importante.
1384
02:05:36,480 --> 02:05:40,839
Que tragedia...
1385
02:05:43,880 --> 02:05:46,879
Me gusta.
1386
02:06:20,000 --> 02:06:20,359
-'ÍW..,
1387
02:06:46,760 --> 02:06:47,199
1388
02:06:50,520 --> 02:06:52,079
Geyhatu...
1389
02:06:52,200 --> 02:06:53,199
Osman..
Osman..
1390
02:06:53,200 --> 02:06:54,679
"ueuiso
1391
02:06:54,800 --> 02:06:56,599
Yeniden kar§imdasin...
Estás frente a mí otra vez.
1392
02:06:56,600 --> 02:06:58,719
Estás frente a mí otra vez.
1393
02:07:00,240 --> 02:07:03,839
Sizleri armagan vermek ¡Qin durdurdum...
Te detuve para darte un regalo.
1394
02:07:03,840 --> 02:07:05,439
Te detuve para darte un regalo.
1395
02:07:06,720 --> 02:07:07,559
Getirin.
Tráelo.
1396
02:07:07,560 --> 02:07:08,919
Tráelo.
1397
02:07:15,160 --> 02:07:17,399
Goktug
1398
02:07:18,880 --> 02:07:20,879
¡Mi hermano!
1399
02:07:22,640 --> 02:07:25,799
Goktug
1400
02:07:25,920 --> 02:07:28,079
Mi Bey.
1401
02:07:32,840 --> 02:07:33,319
1402
02:07:33,320 --> 02:07:34,119
- • V I
1403
02:07:39,640 --> 02:07:39,999
1404
02:08:14,760 --> 02:08:15,159
Kongar ya da Góktug...
1405
02:08:15,160 --> 02:08:16,519
Kongar ya da Góktug...
Kongar o Goktug...
1406
02:08:16,520 --> 02:08:18,079
Kongar o Goktug...
1407
02:08:18,200 --> 02:08:19,559
O bir Mogol’du...
Era un mongol.
1408
02:08:19,560 --> 02:08:21,319
Era un mongol.
1409
02:08:22,360 --> 02:08:25,359
Fue criado como un mongol.
1410
02:08:25,520 --> 02:08:28,719
Sen bunu, Türkle^tirdin...
Lo hiciste turco.
1411
02:08:28,720 --> 02:08:30,199
Lo hiciste turco.
1412
02:08:31,760 --> 02:08:32,239
Bu seni ¡yi bir líder, tehlikeli bir dü^man yapar...
1413
02:08:32,240 --> 02:08:37,799
Esto te convierte en un buen líder y en un peligroso enemigo.
1414
02:08:41,760 --> 02:08:44,279
leceksin Osman...
Morirás, Osman.
1415
02:08:44,280 --> 02:08:45,719
Morirás, Osman.
1416
02:08:47,320 --> 02:08:51,119
Pero primero...
1417
02:08:51,240 --> 02:08:54,519
Este traidor..
1418
02:08:56,040 --> 02:08:56,639
1419
02:08:56,800 --> 02:09:02,439
Todo corazón que late por la rebelión está destinado a ser segado.
1420
02:09:04,120 --> 02:09:06,839
No.
1421
02:09:07,960 --> 02:09:10,919
Si lo matas,
1422
02:09:11,040 --> 02:09:16,079
...el fuego de la venganza en mi corazón y el de muchos turcos
1423
02:09:16,200 --> 02:09:20,359
..te quemará.
1424
02:09:23,320 --> 02:09:25,159
Mi Bey.
1425
02:09:26,320 --> 02:09:29,199
Geyhatu cree que...
1426
02:09:29,320 --> 02:09:32,639
...pueden matarnos a todos.
1427
02:09:32,760 --> 02:09:36,599
Que nos puede matar y todo habrá terminado.
1428
02:09:36,720 --> 02:09:41,399
La muerte es inevitable.
1429
02:09:41,520 --> 02:09:46,239
Pero encuentro consuelo..
1430
02:09:46,360 --> 02:09:51,479
...en que moriré con mis hermanos
1431
02:09:52,840 --> 02:09:56,319
...y mi Bey en el camino de Haqq.
1432
02:09:57,280 --> 02:10:02,599
Una muerte como esta solo puede honrarnos.
1433
02:10:02,720 --> 02:10:05,719
1434
02:10:10,120 --> 02:10:12,399
- ¡No!
Goktug
1435
02:10:14,000 --> 02:10:16,759
¡No!
1436
02:10:17,640 --> 02:10:18,039
ti
1437
02:10:19,520 --> 02:10:21,599
Goktug
1438
02:10:22,440 --> 02:10:24,719
¡Hermano! ¡Geyhatu!
1439
02:10:29,160 --> 02:10:32,319
¡Hermano!
1440
02:10:34,040 --> 02:10:39,479
Doy testimonio de que no hay nadie digno de adoración excepto Allah...
1441
02:10:40,720 --> 02:10:42,439
No! No!
1442
02:10:43,600 --> 02:10:47,079
Goktug
1443
02:10:47,200 --> 02:10:51,159
...y doy testimonio de que Muhammad es...
1444
02:11:03,560 --> 02:11:07,119
¡Perro!
1445
02:11:10,520 --> 02:11:12,719
No...
1446
02:11:18,320 --> 02:11:22,519
..Su siervo y Mensajero.
1447
02:11:27,840 --> 02:11:31,439
No.
1448
02:11:36,560 --> 02:11:43,399
Goktug
1449
02:11:43,880 --> 02:11:44,839
1450
02:11:45,640 --> 02:11:48,639
Goktug
1451
02:11:59,240 --> 02:12:02,599
¡Dejame ir! Goktug
1452
02:12:31,680 --> 02:12:34,639
Por la sangre de un turco,
1453
02:12:34,760 --> 02:12:39,719
... Derramaré la sangre de mil crueles.
1454
02:12:40,720 --> 02:12:44,959
Es la promesa de Osman.
1455
02:12:46,560 --> 02:12:48,279
103640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.