Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,216 --> 00:00:41,216
Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG
2
00:02:23,240 --> 00:02:25,359
Si saben que estamos aquí...
3
00:02:25,880 --> 00:02:28,479
...harán que Turgut Bey pague por ello.
4
00:02:28,560 --> 00:02:30,839
También había soldados corriendo escaleras arriba, mi Bey.
5
00:02:31,800 --> 00:02:32,959
¡Alps!
6
00:02:33,280 --> 00:02:35,839
¡Por Turgut Bey! ¡Ataquen!
7
00:03:36,240 --> 00:03:37,879
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
8
00:03:46,720 --> 00:03:49,079
Pagarás por tu traición.
9
00:03:49,240 --> 00:03:53,679
Si me hubiera puesto de tu
lado, esa habría sido la traición.
10
00:03:54,120 --> 00:03:56,439
¿Todavía no puedes entender, Rogatus?
11
00:03:56,560 --> 00:04:01,599
¡Contra los coyotes, todos los
lobos se unen y se vuelven uno!
12
00:04:07,920 --> 00:04:09,799
No podrás irte de aquí.
13
00:04:09,880 --> 00:04:11,639
¡Vivo o muerto!
14
00:04:11,880 --> 00:04:15,599
Mantenerte con vida será suficiente hasta que llegue Osman.
15
00:04:18,000 --> 00:04:21,319
Soldado. Hiciste un buen trabajo observándolo.
16
00:04:21,680 --> 00:04:24,879
Sabía que no podía confiar en un turco.
17
00:04:30,960 --> 00:04:32,639
¡Hemos llegado, Turgut bey!
18
00:05:33,680 --> 00:05:35,159
¡Ven aquí!
19
00:05:35,240 --> 00:05:37,199
¡Vienen más soldados! ¡Cuidado, Bey!
20
00:05:37,240 --> 00:05:39,559
¡Mi Bey! ¡Mi Bey! ¡Tenemos que salir de aquí!
21
00:05:39,640 --> 00:05:40,976
- ¡Vamos, mi Bey!
- ¡Vamos, mi Bey!
22
00:05:41,000 --> 00:05:43,239
¡Mi Bey, ya vienen!
23
00:05:43,320 --> 00:05:45,919
¡Mi Bey! ¡Vamos! ¡Vamos, mi Bey!
24
00:05:48,520 --> 00:05:50,439
¡Mi Bey! ¡Por aquí!
25
00:05:51,640 --> 00:05:53,359
¡Ven aquí!
26
00:06:00,720 --> 00:06:01,776
¡No los dejen ir! ¡No los dejen ir!
27
00:06:01,800 --> 00:06:02,776
No los dejen ir, no los dejen ir
28
00:06:02,800 --> 00:06:03,119
¡No los dejen ir! ¡No los dejen ir!
29
00:06:03,160 --> 00:06:05,839
¡Muévanse! ¡Abran!
30
00:06:07,960 --> 00:06:09,039
¡Abran!
31
00:06:16,440 --> 00:06:17,599
¡Vamos!
32
00:06:18,240 --> 00:06:19,240
¡Vamos!
33
00:06:21,240 --> 00:06:22,639
¡Vamos, Alps!
34
00:06:31,640 --> 00:06:32,056
¡Agáchense!
35
00:06:32,080 --> 00:06:33,080
¡Agáchense!
36
00:06:37,480 --> 00:06:38,599
¡Mátenlos!
37
00:06:40,560 --> 00:06:41,759
¡Agáchense!
38
00:06:45,040 --> 00:06:46,040
¡Agáchense!
39
00:07:02,240 --> 00:07:04,799
¡Se han quedado sin flechas!
40
00:07:05,200 --> 00:07:06,200
¡Abran!
41
00:07:06,760 --> 00:07:09,079
¡No te dejaré a los niños turcomanos!
42
00:07:09,800 --> 00:07:11,199
¡Estaré detrás!
43
00:07:11,320 --> 00:07:13,576
¡Volveré por tu cabeza y los niños!
44
00:07:13,600 --> 00:07:14,839
¡Ataquen!
45
00:07:15,840 --> 00:07:17,039
¡Ataquen!
46
00:07:18,440 --> 00:07:19,440
¡Vamos!
47
00:07:25,320 --> 00:07:29,279
¡El pasaje! ¡El pasaje! ¡Van al pasaje secreto!
48
00:07:35,960 --> 00:07:36,960
¡Vamos!
49
00:07:50,280 --> 00:07:52,479
¡Rómpanlo! ¡Rómpanlo!
50
00:08:12,480 --> 00:08:13,639
¡Ábranlo!
51
00:08:13,920 --> 00:08:15,279
¡Vamos!
52
00:08:15,680 --> 00:08:17,759
- ¡Vamos, Alps!
- ¡Ábranlo!
53
00:08:18,080 --> 00:08:19,279
¡Ábranlo!
54
00:08:24,440 --> 00:08:25,639
Cerkutay
55
00:08:28,200 --> 00:08:30,239
¡Vamos! ¡Aguanta hermano! ¡Aguanta!
56
00:08:30,280 --> 00:08:32,639
¡Ábranlo! ¡Ábranlo!
57
00:08:35,000 --> 00:08:36,799
¡Alá es el más grande!
58
00:08:39,600 --> 00:08:41,759
- ¡Vamos!
- ¡Oh Maşallah!
59
00:08:43,240 --> 00:08:45,479
- ¡Ábranlo!
- ¡No se puede abrir, señor!
60
00:08:46,360 --> 00:08:48,279
¡Ábranlo!
61
00:08:49,400 --> 00:08:52,599
¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Muévanse!
62
00:09:10,000 --> 00:09:11,719
No pudimos rescatar a los niños.
63
00:09:11,960 --> 00:09:13,256
¿Qué vamos a hacer Osman Bey?
64
00:09:13,280 --> 00:09:16,599
Mis valientes hijos son fuertes. Dejaron un rastro.
65
00:09:16,800 --> 00:09:18,879
Van al monasterio de Hristos.
66
00:09:18,960 --> 00:09:20,599
Iremos allí también.
67
00:09:20,720 --> 00:09:23,639
Pero no ahora. Llegará el momento.
68
00:09:24,040 --> 00:09:25,519
Regresa con tu tribu.
69
00:09:26,000 --> 00:09:29,239
Como órdenes. Pero infórmame.
70
00:09:34,200 --> 00:09:38,959
¡Osman sabía sobre el pasaje secreto de mi castillo!
71
00:09:39,720 --> 00:09:42,199
¿Que estabas haciendo?
72
00:09:44,600 --> 00:09:46,279
¿Que estabas haciendo?
73
00:09:47,920 --> 00:09:50,479
Tienes suerte de que no haya podido llevarse a los niños.
74
00:09:51,280 --> 00:09:58,599
Si lo hubiera hecho, tendría que
aplastar cada uno de sus cráneos.
75
00:10:05,280 --> 00:10:09,639
Envié a Bahadır detrás de Gökçe.
Quiero que preguntes por las Hatun de la tribu.
76
00:10:10,720 --> 00:10:13,399
Las Hatun nos darán una pista con seguridad.
77
00:10:14,120 --> 00:10:17,879
Siempre están atentas. Deben haber visto algo.
78
00:10:18,560 --> 00:10:20,039
No te preocupes.
79
00:10:20,520 --> 00:10:25,359
Confío plenamente en ti, Aygül.
Juntos encontraremos al traidor, İnşallah.
80
00:10:25,840 --> 00:10:27,119
İnşallah.
81
00:10:30,360 --> 00:10:35,199
La tribu Kayi nunca ha permitido que un
traidor viva en ella. Tampoco lo hará ahora.
82
00:10:38,080 --> 00:10:40,079
Eventualmente, averiguaremos quién es.
83
00:10:48,760 --> 00:10:49,616
Mi Bala.
84
00:10:49,640 --> 00:10:50,640
Mi Bala.
85
00:10:51,760 --> 00:10:53,519
Ayse me lo dijo.
86
00:10:54,600 --> 00:10:57,359
No has comido nada.
87
00:10:57,960 --> 00:10:59,479
No seas así.
88
00:11:04,680 --> 00:11:06,279
Duele, madre.
89
00:11:08,320 --> 00:11:10,119
Mi Gonça falleció.
90
00:11:11,440 --> 00:11:13,279
Mi Ahmed fue capturado por los infieles.
91
00:11:13,920 --> 00:11:15,679
Mi Osman tampoco regresó todavía.
92
00:11:15,920 --> 00:11:17,319
Él regresará.
93
00:11:17,680 --> 00:11:19,319
Regresará eventualmente.
94
00:11:19,960 --> 00:11:22,416
Regresará con Ahmet. Lo prometo.
95
00:11:23,240 --> 00:11:24,839
İnşallah madre.
96
00:11:25,040 --> 00:11:26,279
İnşallah.
97
00:11:34,760 --> 00:11:36,119
Osman.
98
00:11:46,040 --> 00:11:47,839
No estés triste.
99
00:11:48,280 --> 00:11:50,079
Nuestros valientes niños dejaron un rastro.
100
00:11:53,160 --> 00:11:55,519
Sabemos adónde los llevaron.
101
00:11:56,600 --> 00:11:58,079
Gracias Allah.
102
00:11:58,200 --> 00:12:00,216
Maşallah a mis leones.
103
00:12:00,240 --> 00:12:02,016
¿Dónde están, Osman Bey?
104
00:12:02,040 --> 00:12:04,319
Los llevaron al monasterio de Hristos, hermano.
105
00:12:04,840 --> 00:12:07,959
Cerkutay debe haber llegado allí, debe explorar...
106
00:12:08,360 --> 00:12:10,159
...entonces recuperaremos a nuestros hijos.
107
00:12:15,560 --> 00:12:18,439
Monasterio de Hristos.
108
00:12:28,480 --> 00:12:30,016
Niños valientes del Kayi.
109
00:12:30,040 --> 00:12:31,120
Niños valientes del Kayi.
110
00:12:35,200 --> 00:12:37,079
Los recuperaremos a todos.
111
00:12:37,880 --> 00:12:40,376
No los dejaremos en las garras del enemigo
112
00:12:40,400 --> 00:12:42,120
No los dejaremos en las garras del enemigo
113
00:13:00,160 --> 00:13:01,599
Adelante.
114
00:13:16,040 --> 00:13:19,159
Todos ustedes resultarán ser grandes cristianos.
115
00:13:22,160 --> 00:13:23,479
¡Infieles!
116
00:13:24,840 --> 00:13:26,879
¡Nuestro corazón está lleno de fe!
117
00:13:27,520 --> 00:13:29,319
¡No nos arrodillaremos ante ti!
118
00:13:30,800 --> 00:13:32,759
Empecemos por sus ropas
119
00:13:35,040 --> 00:13:37,639
Pórtense bien, mis buenos hijos.
120
00:13:49,560 --> 00:13:52,839
No se preocupen, Osman Bey nos salvará.
121
00:13:54,720 --> 00:13:56,959
Sabe que estamos aquí.
122
00:13:57,160 --> 00:13:58,759
Dejé un rastro en el calabozo.
123
00:14:04,440 --> 00:14:06,399
No dejes que tus hermosos ojos se vean tristes.
124
00:14:07,920 --> 00:14:10,759
Conseguiremos a Ahmed y a nuestros hijos...
125
00:14:11,440 --> 00:14:13,496
...volaremos con ellos.
126
00:14:13,520 --> 00:14:15,279
No te preocupes.
127
00:14:15,840 --> 00:14:19,399
Bueno, hay una razón por la que afilaste tu espada.
Los conseguiremos eventualmente.
128
00:14:20,760 --> 00:14:22,719
Recuperaremos a nuestros hijos.
129
00:14:23,400 --> 00:14:26,159
...¡y también tomaremos las cabezas de esos bastardos!
130
00:14:29,160 --> 00:14:30,999
Guarda la calma.
131
00:14:34,320 --> 00:14:36,159
¿Puedo entrar, mi Bey?
132
00:14:36,320 --> 00:14:37,320
Adelante.
133
00:14:47,760 --> 00:14:50,519
Hablé con las Hatun, mi Bey. Están contentas.
134
00:14:50,720 --> 00:14:53,399
Están orando y esperando buenas noticias tuyas.
135
00:14:55,920 --> 00:14:57,199
Pronto.
136
00:14:58,120 --> 00:15:00,599
Pronto se reunirán con sus hijos.
137
00:15:03,240 --> 00:15:05,679
¿Puedo entrar, mi Bey?
138
00:15:06,280 --> 00:15:08,039
¡Entra Cerkutay!
139
00:15:14,000 --> 00:15:17,079
Mi Bey, el rastro que dejó Ahmet era correcto.
140
00:15:17,360 --> 00:15:19,359
Los niños están en el monasterio.
141
00:15:23,160 --> 00:15:24,799
¡Oh Maşallah!
142
00:15:26,200 --> 00:15:27,839
¡Informa a las madres!
143
00:15:28,480 --> 00:15:31,279
¡Es hora de que se reúnan con sus hijos!
144
00:16:12,160 --> 00:16:15,159
Los infieles pusieron sus manos sobre los niños.
145
00:16:16,360 --> 00:16:18,496
Han ido demasiado lejos Davut Ağa.
146
00:16:24,320 --> 00:16:26,119
Ahora...
147
00:16:27,360 --> 00:16:29,976
...una gran guerra está a punto de estallar.
148
00:16:30,000 --> 00:16:31,576
Espera y verás.
149
00:16:31,600 --> 00:16:33,856
Nuestra piel es gruesa...
150
00:16:33,880 --> 00:16:36,559
...y nuestros Alps son valientes.
151
00:16:37,960 --> 00:16:39,736
Espadas, Gündüz bey.
152
00:16:39,760 --> 00:16:42,136
Necesitamos más espadas.
153
00:16:42,160 --> 00:16:43,160
Necesitamos más espadas.
154
00:16:45,920 --> 00:16:47,696
Davut Ağa.
155
00:16:47,720 --> 00:16:50,896
Si tuviéramos que entrar en una gran guerra...
156
00:16:50,920 --> 00:16:52,759
...¿no tendremos suficientes espadas para los Alps?
157
00:16:53,040 --> 00:16:54,456
No mi Bey.
158
00:16:54,480 --> 00:16:56,479
Tenemos espadas bien.
159
00:16:56,600 --> 00:17:01,456
Pero si es una gran guerra, las espadas
no serán suficientes para todos esos Alps.
160
00:17:01,480 --> 00:17:03,919
Necesitaremos más espadas.
161
00:17:06,920 --> 00:17:07,999
Eso es correcto.
162
00:17:11,480 --> 00:17:13,799
En el nombre de Alá.
163
00:17:18,360 --> 00:17:20,399
Bueno, encontraremos una manera.
164
00:17:23,160 --> 00:17:25,279
Por supuesto que lo haremos.
165
00:17:26,080 --> 00:17:27,559
Lo haremos.
166
00:17:31,320 --> 00:17:34,239
Monasterio de Aya Yorgo.
167
00:18:08,640 --> 00:18:11,279
Nunca nos cambiarás.
168
00:18:13,320 --> 00:18:15,159
Los niños están adentro.
169
00:18:15,960 --> 00:18:18,599
Y los guardias los protegen.
170
00:18:19,760 --> 00:18:21,959
Hay dos puertas a este lugar.
171
00:18:22,240 --> 00:18:25,199
Y hay dos soldados en cada entrada.
172
00:18:26,280 --> 00:18:29,039
5 soldados están de guardia en el patio.
173
00:18:29,680 --> 00:18:32,079
Cuando derribamos las puertas...
174
00:18:32,200 --> 00:18:35,439
...Turgut Bey, te dirigirás al patio con tus Alps.
175
00:18:37,200 --> 00:18:39,119
Envié a Aykut de antemano.
176
00:18:39,600 --> 00:18:43,119
Nos dirá si hay soldados además de los monjes.
177
00:18:43,920 --> 00:18:44,296
Nuestras espadas se encargarán del resto.
178
00:18:44,320 --> 00:18:46,479
Nuestras espadas se encargarán del resto.
179
00:18:47,720 --> 00:18:48,959
Sin embargo...
180
00:18:49,320 --> 00:18:49,896
...no olvides que nuestros hijos están ahí.
181
00:18:49,920 --> 00:18:51,760
...no olvides que nuestros hijos están ahí.
182
00:18:52,080 --> 00:18:54,599
Tengan cuidado cuando mueva su espada.
183
00:18:58,480 --> 00:18:59,480
¡Alps!
184
00:19:00,120 --> 00:19:01,719
Vuelvan a sus caballos.
185
00:19:22,400 --> 00:19:23,879
¡Osman!
186
00:19:27,800 --> 00:19:30,719
¿Crees que te dejaré tener a los niños?
187
00:19:40,760 --> 00:19:42,999
No podrá llevarse a los niños.
188
00:19:58,760 --> 00:20:00,759
(latín).
189
00:20:01,120 --> 00:20:03,239
Maldita sea.
190
00:20:03,320 --> 00:20:06,959
Osman sabe dónde están los niños.
191
00:20:09,560 --> 00:20:12,496
¡Tú! ¡Date prisa y vete a alcanzar a Julia!
192
00:20:12,520 --> 00:20:15,216
Tienen que llevar a los niños a Aya Yorgo...
193
00:20:15,240 --> 00:20:17,199
...no el Monasterio de Hristos. ¡Apúrate!
194
00:20:17,800 --> 00:20:20,199
Soldados. Esten listo.
195
00:20:20,840 --> 00:20:24,519
Nikola, Kosses y yo...
196
00:20:26,200 --> 00:20:28,239
...saludaremos a Osman.
197
00:20:29,320 --> 00:20:34,599
Pero primero busca algo de ropa turca
para los niños cristianos del monasterio.
198
00:20:35,440 --> 00:20:39,199
Osman pensará que son turcos.
199
00:20:41,480 --> 00:20:43,559
Vamos. Rápido.
200
00:20:57,000 --> 00:21:00,239
No puedes sobrevivir a todas las emboscadas, Osman Bey.
201
00:21:00,400 --> 00:21:02,239
Ya se terminó.
202
00:21:09,760 --> 00:21:12,319
¡Ataquen!
203
00:22:21,560 --> 00:22:23,359
¡Arqueros!
204
00:22:24,880 --> 00:22:28,079
A las colinas. No los dejen pasar.
205
00:22:43,400 --> 00:22:45,319
¡Vamos!
206
00:22:49,760 --> 00:22:53,719
¿Qué sucedió? ¿El cazador se convirtió en presa, Osman?
207
00:23:00,160 --> 00:23:03,119
Así es como manejas a un lobo herido.
208
00:23:04,080 --> 00:23:07,576
Se llaman lobos cuando no pueden vencer a los leones.
209
00:23:07,600 --> 00:23:09,279
Realmente se preocupa por los niños.
210
00:23:09,320 --> 00:23:11,159
Dale eso.
211
00:23:11,320 --> 00:23:13,399
Cayó en la trampa sin pensar.
212
00:23:14,200 --> 00:23:15,839
Pero no pudiste conseguir a los niños.
213
00:23:16,200 --> 00:23:19,919
¡Lo único que puedes conseguir es una gran derrota!
214
00:23:23,240 --> 00:23:24,240
Ahora...
215
00:23:25,560 --> 00:23:29,159
...podemos visitar a los pequeños
turcos en su nuevo hogar, amigos.
216
00:23:31,280 --> 00:23:32,920
Viva el Imperio. Larga vida al imperio
217
00:23:33,240 --> 00:23:34,736
Viva el Imperio. Larga vida al imperio
218
00:23:34,760 --> 00:23:36,256
Viva el Imperio. ¡Viva el Imperio!
219
00:23:36,280 --> 00:23:38,199
Viva el Imperio. Larga vida al imperio
220
00:24:51,280 --> 00:24:52,280
¿Alptekin?
221
00:24:56,520 --> 00:24:57,520
¿Mi hijo?
222
00:25:04,680 --> 00:25:05,680
Ahmet .
223
00:25:06,040 --> 00:25:07,040
No...
224
00:25:12,920 --> 00:25:14,239
No. No.
225
00:25:18,680 --> 00:25:19,680
Mi bey.
226
00:25:20,120 --> 00:25:21,319
Nuestros niños...
227
00:25:23,360 --> 00:25:24,599
Mi Osman Bey.
228
00:25:25,240 --> 00:25:29,199
Gobiernas el mundo entero,
pero no pudiste traernos a nuestros hijos.
229
00:26:24,960 --> 00:26:26,239
¡Muchachas!
230
00:26:26,720 --> 00:26:28,239
¿No pueden verlo?
231
00:26:28,880 --> 00:26:31,999
No nos soportan por nuestro poder.
232
00:26:32,440 --> 00:26:34,759
¡Así que intentan dañar a nuestros hijos!
233
00:26:38,360 --> 00:26:43,799
¡Con el permiso de Allah, Osman Bey
nos traerá a nuestros hijos de regreso!
234
00:26:44,200 --> 00:26:46,039
- İnşallah.
- İnşallah.
235
00:26:46,440 --> 00:26:48,479
¡Son las Hatun de Kayi!
236
00:26:50,480 --> 00:26:51,959
No se desanimen.
237
00:26:59,480 --> 00:27:00,176
Vamos.
238
00:27:00,200 --> 00:27:03,319
- -İnşallah.
- Él traerá a nuestros hijos de regreso sanos y salvos.
239
00:27:03,480 --> 00:27:04,519
Vamos, hija.
240
00:27:05,640 --> 00:27:06,839
Nos mantendremos fuertes.
241
00:27:09,640 --> 00:27:10,640
No pierdas la esperanza.
242
00:27:11,280 --> 00:27:12,280
Vamos.
243
00:27:23,240 --> 00:27:24,240
Vamos.
244
00:29:20,520 --> 00:29:22,279
Allah.
245
00:29:25,000 --> 00:29:27,399
Dame fuerza...
246
00:29:29,600 --> 00:29:31,359
...para conseguir a mis hijos.
247
00:29:33,560 --> 00:29:35,279
Ayúdame para eso.
248
00:29:37,320 --> 00:29:39,359
...para traer de vuelta a los niños...
249
00:29:41,240 --> 00:29:43,159
...a las madres que sufren.
250
00:29:47,920 --> 00:29:49,479
Allah.
251
00:29:50,520 --> 00:29:52,599
Acepta mis oraciones.
252
00:29:56,040 --> 00:29:57,879
Amén, mi Allah.
253
00:30:03,800 --> 00:30:04,919
Amen.
254
00:30:07,120 --> 00:30:09,279
Eres mi testigo, Madre Selcan.
255
00:30:09,600 --> 00:30:13,199
¡Tenía tantas ganas de tener un hijo!
256
00:30:13,400 --> 00:30:15,799
Mi Allah me escuchó y me lo entregó.
257
00:30:16,160 --> 00:30:20,256
Pero, ¿a dónde se ha ido ahora? ¡No puedo vivir sin él!
258
00:30:20,800 --> 00:30:22,879
MONASTERIO AYA YORGI
259
00:30:31,640 --> 00:30:35,039
Realmente conoces tus cosas, Rogatus.
260
00:30:36,080 --> 00:30:40,559
Ustedes pequeños monjes...
261
00:30:41,880 --> 00:30:44,479
Tú, dime...
262
00:30:44,840 --> 00:30:48,239
...¿Cuál te gusta más de las cuatro biblias?
263
00:30:48,400 --> 00:30:51,399
Si me preguntas, diría Lucas.
264
00:30:51,560 --> 00:30:54,519
- ¿Tú qué tal?
- ¡Tenemos un solo libro!
265
00:30:57,960 --> 00:31:00,439
¡No adoro lo que haces!
266
00:31:05,440 --> 00:31:08,919
Si la razón de tu insolencia es Osman...
267
00:31:09,960 --> 00:31:12,079
...no confíes demasiado en él.
268
00:31:12,720 --> 00:31:15,839
También encontré el rastro que dejaste en la mazmorra.
269
00:31:18,080 --> 00:31:22,199
Hemos atrapado a tu amado Osman.
270
00:31:22,840 --> 00:31:24,879
Estas mintiendo, infiel
271
00:31:28,800 --> 00:31:32,279
Osman fue derrotado, Alexander.
272
00:31:32,600 --> 00:31:34,199
Lo derrotamos.
273
00:31:50,080 --> 00:31:53,239
El hombre nunca tendrá a los niños.
274
00:31:53,680 --> 00:31:57,079
Pero ha vuelto de Nikea con mucho.
275
00:31:57,160 --> 00:32:00,839
¿Qué importa? ¿Qué importa después de que se queme Sogut?
276
00:32:00,880 --> 00:32:02,079
Tienes razón.
277
00:32:02,280 --> 00:32:07,399
Todos los recursos del comercio están en Sogut.
278
00:32:07,600 --> 00:32:11,999
Después de que Soğut sea
incendiado, su trato no significa nada.
279
00:32:12,120 --> 00:32:14,199
Primero, Soğut arderá...
280
00:32:14,320 --> 00:32:18,959
...y arderá de tal manera que su
llama se verá desde Constantinopla.
281
00:32:19,000 --> 00:32:21,239
Pero no es suficiente.
282
00:32:21,280 --> 00:32:24,919
Después de que el sacerdote Gregor haga su parte...
283
00:32:25,000 --> 00:32:29,759
...estaremos esperando listos para
entrar en Sogut con nuestros soldados.
284
00:32:30,120 --> 00:32:33,319
El fuego puede gobernar cualquier cosa.
285
00:32:34,240 --> 00:32:36,639
¡Gobernaremos a Osman!
286
00:32:39,160 --> 00:32:41,679
Si me lo permites ahora, amigo mío...
287
00:32:41,840 --> 00:32:44,879
...tenemos un gran fuego que encender.
288
00:32:46,200 --> 00:32:51,679
Espero que estos pequeños monjes
también decidan su Biblia favorita pronto.
289
00:32:53,760 --> 00:32:55,439
Hasta luego.
290
00:33:04,200 --> 00:33:07,759
Tomaremos a nuestros hijos de sus manos tarde o temprano.
291
00:33:08,520 --> 00:33:11,079
El traidor, que causó todos estos problemas...
292
00:33:11,720 --> 00:33:12,656
...¿Hay algún rastro de él?
293
00:33:13,440 --> 00:33:16,079
No pudimos ver nada sustancial todavía, mi Bey.
294
00:33:16,280 --> 00:33:17,976
Pero seguimos mirando a Gökçe.
295
00:33:19,640 --> 00:33:21,759
Como un árbol portador...
296
00:33:22,040 --> 00:33:24,799
...también tendremos algunos podridos.
297
00:33:25,640 --> 00:33:28,959
Pero antes de que lleguen a las raíces...
298
00:33:29,200 --> 00:33:31,279
...¡tenemos que eliminarlos de inmediato!
299
00:33:32,360 --> 00:33:33,456
¡Y encontrar al que ayuda al traidor de inmediato!
300
00:33:53,480 --> 00:33:55,799
Mi Orhan extrañaba a su padre.
301
00:34:14,960 --> 00:34:16,599
El amor por tus hijos...
302
00:34:18,360 --> 00:34:19,536
...es algo hermoso, ¿verdad?
303
00:34:25,720 --> 00:34:28,319
Si bien muchas personas se ven privadas de esto...
304
00:34:32,040 --> 00:34:36,719
...es haram para mí oler y abrazar a Orhan antes de...
305
00:34:38,120 --> 00:34:43,119
...tomar a los hijos de los turcomanos de los infieles.
306
00:34:58,120 --> 00:34:59,879
¿Puedo entrar en mi Bey?
307
00:35:01,280 --> 00:35:02,359
Adelante.
308
00:35:09,280 --> 00:35:09,896
Mi Bey, el sacerdote Gregor quiere verte.
309
00:35:14,040 --> 00:35:15,079
Déjalo entrar.
310
00:35:19,680 --> 00:35:20,839
Adelante.
311
00:35:28,360 --> 00:35:30,759
Bienvenido sacerdote Gregor.
312
00:35:31,040 --> 00:35:34,479
Lamento mucho este terrible incidente, Osman Bey.
313
00:35:35,840 --> 00:35:37,919
Nos alegra que te pongas triste...
314
00:35:39,240 --> 00:35:40,959
...sobre nuestros problemas.
315
00:35:42,000 --> 00:35:45,359
Estoy listo para hacer todo lo
posible para liberar a los niños.
316
00:35:46,040 --> 00:35:47,759
Quería decirte eso.
317
00:35:49,240 --> 00:35:50,279
Gracias.
318
00:35:51,000 --> 00:35:53,039
Pero no es necesario.
319
00:36:02,320 --> 00:36:04,719
Como desees, Osman Bey.
320
00:36:05,040 --> 00:36:09,799
Pero, cuando lo desee, sepa que estoy listo para ayudar.
321
00:36:10,920 --> 00:36:12,079
Gracias.
322
00:36:14,600 --> 00:36:16,079
Mantente a salvo.
323
00:36:29,720 --> 00:36:33,816
Mientras los niños están en el monasterio...
324
00:36:33,840 --> 00:36:35,599
...el sacerdote podría ser útil.
325
00:36:36,360 --> 00:36:38,279
¿Por qué no querías su ayuda?
326
00:36:38,480 --> 00:36:40,759
Lo manejaremos nosotros mismos, hermano.
327
00:36:41,040 --> 00:36:44,719
Lo manejaremos nosotros mismos,
¡así, estaremos orgullosos como un lobo!
328
00:36:46,520 --> 00:36:50,959
Mientras las vidas de los niños están en
peligro, no puedo confiar en un sacerdote o un monje.
329
00:36:52,200 --> 00:36:54,079
Lo manejaremos nosotros mismos.
330
00:36:55,120 --> 00:36:57,919
Averiguaré a dónde llevó Rogatus a los niños.
331
00:36:58,560 --> 00:37:03,279
Antes de que los lastimen,
¡sacaremos a nuestros hijos de los infieles!
332
00:37:06,480 --> 00:37:09,256
¿Notaste lo extraño en el comportamiento de Osman, Andreas?
333
00:37:10,200 --> 00:37:13,959
No me gustó que rechazara nuestra ayuda, maestro Gregor.
334
00:37:14,600 --> 00:37:17,399
Debe estar afectado por el secuestro de los niños.
335
00:37:17,600 --> 00:37:19,359
¿Y si sospecha de nosotros?
336
00:37:19,840 --> 00:37:22,176
¿Y si conoce nuestras intenciones, sacerdote Gregor?
337
00:37:22,200 --> 00:37:24,599
Entonces no estaríamos vivos ahora.
338
00:37:24,720 --> 00:37:27,239
Nos habría cortado la cabeza.
339
00:37:28,600 --> 00:37:30,856
Pero, aun así, ten cuidado.
340
00:37:30,880 --> 00:37:33,879
Mi plan sobre Sogut saldrá bien.
341
00:37:36,920 --> 00:37:39,656
Y hasta que vea que las llamas se elevan...
342
00:37:39,680 --> 00:37:42,399
...Osman no sospechará nada.
343
00:37:47,000 --> 00:37:49,999
Monasterio de Aya Yorgi.
344
00:38:01,240 --> 00:38:02,799
Allah.
345
00:38:04,040 --> 00:38:07,119
Quería que Osman Bey nos encontrara.
346
00:38:07,760 --> 00:38:10,199
Por eso le dejé una señal.
347
00:38:11,000 --> 00:38:13,799
Ojalá no lo hubiera hecho.
348
00:38:15,560 --> 00:38:17,959
Por mí culpa, Osman Bey...
349
00:38:18,240 --> 00:38:20,599
...fue emboscado por los infieles.
350
00:38:22,240 --> 00:38:24,599
¿Quién nos salvará ahora?
351
00:38:27,320 --> 00:38:29,479
Allah, el más grande de todos...
352
00:38:32,160 --> 00:38:35,879
...No me quejaré de los problemas que me des.
353
00:38:37,640 --> 00:38:39,456
Pero mis hermanos son inocentes.
354
00:38:43,440 --> 00:38:45,719
Osman Bey es inocente.
355
00:38:48,200 --> 00:38:51,959
Mi Rabb. Eres el único que puede ayudarnos.
356
00:38:54,640 --> 00:38:57,719
No le rogaremos a nadie más que a ti.
357
00:39:00,600 --> 00:39:02,559
Puedes romper sus trampas.
358
00:39:03,680 --> 00:39:06,119
Sálvanos de estos infieles.
359
00:39:07,440 --> 00:39:10,439
Ayúdanos a vivir con nuestra fe.
360
00:39:11,760 --> 00:39:13,039
Amén.
361
00:39:33,040 --> 00:39:35,439
Nuestra única habilidad es blandir una espada.
362
00:39:40,240 --> 00:39:42,519
Toma tu qopuz...
363
00:39:43,760 --> 00:39:46,079
...y honrar las almas de Ghazis.
364
00:39:47,840 --> 00:39:49,799
- Hermano.
- Hermano.
365
00:39:49,840 --> 00:39:51,439
Vamos hermano.
366
00:39:55,040 --> 00:39:57,719
Hermano toca tu qopuz.
367
00:40:00,120 --> 00:40:02,839
La única cura para nuestro dolor...
368
00:40:02,880 --> 00:40:05,159
...es la cuerda de tu qopuz, hermano.
369
00:40:09,120 --> 00:40:10,359
Gracias.
370
00:40:58,360 --> 00:41:03,359
Amor y anhelo...
371
00:41:10,160 --> 00:41:15,159
...porque Mahoma ha caído en...
372
00:41:21,160 --> 00:41:24,879
...mi mente.
373
00:41:28,640 --> 00:41:36,479
Me gustaría convertirme en...
374
00:41:39,920 --> 00:41:45,519
...mártir por...
375
00:41:49,360 --> 00:41:53,399
...Mahoma.
376
00:41:57,040 --> 00:42:02,839
El amor y el anhelo por Muhammad han caído en mi mente.
377
00:42:03,040 --> 00:42:08,376
Me gustaría convertirme en un mártir de Mahoma.
378
00:42:08,400 --> 00:42:08,719
Me gustaría convertirme en un mártir de Mahoma.
379
00:42:09,040 --> 00:42:14,496
La ummah continuamente alabará y agradecerá a Allah.
380
00:42:14,520 --> 00:42:14,879
La ummah continuamente alabará y agradecerá a Allah.
381
00:42:15,000 --> 00:42:20,599
Al-Samad (Allah el eterno), haz
que me convierta en nada para Muhammad.
382
00:42:26,800 --> 00:42:32,559
Allah, dale a mi corazón el amor para admirar.
383
00:42:32,800 --> 00:42:38,039
Hazme el único admirador de Mahoma.
384
00:42:38,680 --> 00:42:44,159
El amor y el anhelo por Muhammad han caído en mi mente.
385
00:42:44,480 --> 00:42:50,016
Me gustaría convertirme en un mártir de Mahoma.
386
00:42:50,040 --> 00:42:51,800
Me gustaría convertirme en un mártir de Mahoma.
387
00:43:01,960 --> 00:43:07,359
Hazme pasar por ambos mundos como
Majnun (alguien locamente enamorado).
388
00:43:07,800 --> 00:43:13,919
Déjame perderme en la fe y en el camino de Mahoma
389
00:43:19,080 --> 00:43:24,519
Ummah siempre pasó por
dificultades, nunca tuvo ninguna facilidad.
390
00:43:24,880 --> 00:43:30,599
Este es un milagro en el camino a Mahoma.
391
00:43:30,760 --> 00:43:36,056
El amor y el anhelo por Muhammad han caído en mi mente.
392
00:43:36,080 --> 00:43:36,439
El amor y el anhelo por Mahoma han caído en mi mente.
393
00:43:36,520 --> 00:43:41,759
Me gustaría convertirme en un mártir de Mahoma.
394
00:43:42,240 --> 00:43:47,439
El amor y el anhelo por Muhammad han caído en mi mente.
395
00:43:48,000 --> 00:43:53,879
Me gustaría convertirme en un mártir de Mahoma.
396
00:43:56,040 --> 00:43:57,799
¡Bien hecho!
397
00:44:47,080 --> 00:44:48,279
¡Hola viajero!
398
00:44:49,160 --> 00:44:50,479
¿A dónde va tu viaje?
399
00:44:51,480 --> 00:44:53,199
Para Kizilelma.
400
00:44:54,680 --> 00:44:56,319
¿Cuál es el destino?
401
00:44:57,520 --> 00:44:59,159
Martirio.
402
00:44:59,760 --> 00:45:01,319
¿Qué es lo que anhelas?
403
00:45:01,720 --> 00:45:03,159
Por la patria turca.
404
00:45:03,400 --> 00:45:05,279
¿Dónde está la patria turca?
405
00:45:05,320 --> 00:45:07,279
¡Es todo el mundo!
406
00:45:07,520 --> 00:45:09,839
Que el mundo sea tu hogar.
407
00:45:11,040 --> 00:45:13,159
Que el pueblo sea tu amigo.
408
00:45:13,840 --> 00:45:16,079
Bendita sea tu causa...
409
00:45:16,360 --> 00:45:17,639
...¡Osman bey!
410
00:45:20,480 --> 00:45:23,079
Dime lo que escuchaste en Constantinopla.
411
00:45:24,920 --> 00:45:28,799
Obtuve la información que deseaba.
412
00:45:29,400 --> 00:45:33,039
Rogatus pidió un sacerdote de Constantinopla...
413
00:45:33,200 --> 00:45:36,199
...para entrenar a los niños.
414
00:45:36,920 --> 00:45:41,159
El sacerdote va al monasterio de Aya Yorgi en Kokhisar.
415
00:45:45,000 --> 00:45:48,159
Los niños están ahí, Osman Bey.
416
00:45:50,520 --> 00:45:54,119
No los llevan allí solo para esconderse...
417
00:45:55,560 --> 00:45:59,839
...pero harán que las manos de Haqq renuncien a su causa...
418
00:46:00,920 --> 00:46:05,239
...¡y harán cristianos a los hijos de los turcos!
419
00:46:05,960 --> 00:46:08,839
¡Pero nadie podrá hacerlo!
420
00:46:11,640 --> 00:46:13,319
Y ese sacerdote...
421
00:46:14,240 --> 00:46:17,719
...¿Viene con documentación o pedido?
422
00:46:20,320 --> 00:46:22,159
Tienes razón, Osman Bey.
423
00:46:25,960 --> 00:46:28,999
Entonces, haz uno preparado para mí también.
424
00:46:35,840 --> 00:46:37,936
CASTILLO DE HARMANKAYA -Estarás en Sogut mañana, Samuel.
425
00:46:38,480 --> 00:46:40,319
Lleva a algunos soldados contigo.
426
00:46:40,440 --> 00:46:42,399
No quiero errores esta vez.
427
00:46:42,600 --> 00:46:45,239
Todo seguirá según lo planeado.
428
00:46:45,320 --> 00:46:48,439
Sin error, sin contratiempo.
Ninguno de ellos sucederá, señor.
429
00:46:48,520 --> 00:46:51,079
Todo saldrá como desees.
430
00:46:59,880 --> 00:47:03,519
¿Te das cuenta de lo poderosos que
somos cuando nos unimos, querido amigo?
431
00:47:03,600 --> 00:47:04,759
Por supuesto.
432
00:47:05,480 --> 00:47:08,559
Nadie puede oponerse a tal poder.
433
00:47:10,200 --> 00:47:13,999
Quiero hacer esta unidad más poderosa, Kosses.
434
00:47:15,160 --> 00:47:20,039
Las alianzas, rangos e incluso
amistades están condenados a terminar.
435
00:47:21,640 --> 00:47:22,799
Así es.
436
00:47:24,960 --> 00:47:26,079
Pero...
437
00:47:27,120 --> 00:47:28,719
Pero la familia...
438
00:47:30,080 --> 00:47:31,639
...¿Es la familia la misma?
439
00:47:38,520 --> 00:47:39,520
¿Familia?
440
00:47:42,920 --> 00:47:44,479
Familia significa...
441
00:47:44,560 --> 00:47:48,399
...estar juntos para siempre, Kosses.
442
00:47:52,040 --> 00:47:54,319
No me gusta andar por las ramas.
443
00:47:55,920 --> 00:47:58,039
Quiero casarme con Mari.
444
00:48:02,000 --> 00:48:03,679
¿Es eso así?
445
00:48:07,600 --> 00:48:09,039
Me alegraría.
446
00:48:14,960 --> 00:48:16,039
Sin embargo...
447
00:48:16,640 --> 00:48:20,159
...averiguaré lo que piensa Mari al respecto.
448
00:48:34,240 --> 00:48:37,199
Mantienen a los niños en el monasterio de Aya Yorgi.
449
00:48:38,080 --> 00:48:41,599
Entonces, ¿qué estamos esperando, mi Bey?
Vayamos y rescatemos a nuestros hijos.
450
00:48:41,720 --> 00:48:43,439
Debemos ser cautelosos, Herrero.
451
00:48:43,600 --> 00:48:44,999
Debemos ser cautelosos.
452
00:48:45,400 --> 00:48:47,559
Los infieles no se preocupan por los niños.
453
00:48:47,840 --> 00:48:52,079
Debemos tener cuidado para
asegurarnos de que no les pase nada a los niños.
454
00:48:53,000 --> 00:48:54,559
¿Qué vamos a hacer, mi Bey?
455
00:48:56,120 --> 00:48:58,759
Enviaremos un espía al monasterio.
456
00:49:00,480 --> 00:49:02,439
Mi Bey. Puedo ir.
457
00:49:02,880 --> 00:49:03,880
Boran.
458
00:49:04,400 --> 00:49:07,959
Te reconocen por tu espada. Te reconocen por tus gritos.
459
00:49:09,280 --> 00:49:11,799
Viene un sacerdote de Constantinopla.
460
00:49:13,680 --> 00:49:17,839
Alguien debería ir al monasterio en lugar de él.
461
00:49:19,080 --> 00:49:20,919
¿Cómo podemos hacerlo, mi Bey?
462
00:49:21,280 --> 00:49:25,199
La cara de todos en esta tribu revela que somos de Kayi.
463
00:49:27,040 --> 00:49:29,279
¡Y tiene que actuar como sacerdote!
464
00:49:30,040 --> 00:49:31,359
Tienes razón.
465
00:49:32,360 --> 00:49:34,999
Por esta razón debería ser una persona que...
466
00:49:35,960 --> 00:49:37,799
...no debería levantar sospechas.
467
00:49:38,440 --> 00:49:40,199
¿Quién puede ser, mi Bey?
468
00:49:40,480 --> 00:49:42,519
Es obvio quién puede hacer esto.
469
00:49:43,640 --> 00:49:45,519
Y estará aquí pronto.
470
00:49:48,960 --> 00:49:50,959
¿Puedo entrar, Osman Bey?
471
00:49:51,120 --> 00:49:52,519
Adelante.
472
00:49:59,400 --> 00:50:01,039
Escuché que me llamaste, mi Bey.
473
00:50:03,200 --> 00:50:05,559
¿Pudiste encontrar solo a él, mi Bey?
474
00:50:16,400 --> 00:50:18,719
Hermano, ¿estás seguro?
475
00:50:22,240 --> 00:50:24,519
Tengo un deber para ti.
476
00:50:42,520 --> 00:50:43,719
Pero...
477
00:50:53,880 --> 00:50:55,519
Pero, Osman bey...
478
00:51:03,360 --> 00:51:05,879
...Mantienen a nuestros hijos en el monasterio.
479
00:51:08,320 --> 00:51:09,719
Por nuestros hijos...
480
00:51:10,720 --> 00:51:12,359
...necesitas ponerte esto.
481
00:51:25,000 --> 00:51:27,479
Para salvar a nuestros hijos...
482
00:51:27,600 --> 00:51:30,319
...¡no hay ropa que no pueda usar, mi Bey!
483
00:52:04,400 --> 00:52:08,039
Alexander, este nombre te queda bien.
484
00:52:10,760 --> 00:52:14,239
Futuros guerreros de Jesucristo.
485
00:52:15,000 --> 00:52:17,799
La atmósfera del monasterio te cambió de una buena manera.
486
00:52:23,120 --> 00:52:24,199
¿Qué es esto?
487
00:52:33,760 --> 00:52:39,159
No llevarás nada más que la santa cruz, ¿verdad Alexander?
488
00:52:39,880 --> 00:52:44,079
Deberías deshacerte de él. Deja que te ayude.
489
00:52:49,360 --> 00:52:51,959
¡No tienes el poder para quitármelo!
490
00:52:53,280 --> 00:52:54,319
¿Qué has hecho?
491
00:52:57,920 --> 00:52:59,416
¡Llévenselos!
492
00:52:59,440 --> 00:53:00,896
¡No quiero verlos! ¡Llévenselos!
493
00:53:00,920 --> 00:53:02,336
¿Qué le has hecho a Ahmet?
494
00:53:02,360 --> 00:53:03,399
¿Qué has hecho?
495
00:53:04,640 --> 00:53:05,959
¿Qué has hecho?
496
00:53:15,680 --> 00:53:18,599
No sé cómo los turcos son tan tercos.
497
00:53:19,080 --> 00:53:23,759
Pero cuando se conviertan en
buenos cristianos, me será de gran utilidad.
498
00:53:24,600 --> 00:53:27,719
Pero primero, aprenderán a no resistirse.
499
00:53:28,360 --> 00:53:30,119
Haré que todos obedezcan.
500
00:53:41,480 --> 00:53:43,639
En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico
501
00:54:50,200 --> 00:54:51,399
Oh mi Allah.
502
00:54:53,200 --> 00:54:55,679
Sabes lo que hay en nuestros corazones.
503
00:54:59,400 --> 00:55:01,920
Tú eres el que conoce mi
intención y lo que hay en mi corazón.
504
00:55:03,840 --> 00:55:06,559
Tú eres el que perdona.
505
00:55:11,040 --> 00:55:15,879
Permítenos rescatar a nuestros hijos de
los infieles y devolverlos a su bienestar.
506
00:56:09,000 --> 00:56:12,999
Solo Abdals puede llevar este bastón.
507
00:56:13,800 --> 00:56:16,359
Hasta que no lo necesite, te lo encomiendo.
508
00:56:30,600 --> 00:56:33,519
Estará bajo mi cuidado, Kumral Abdal.
509
00:57:20,600 --> 00:57:25,199
Los buenos días que has pasado en la
ciudad del Emperador, Constantinopla...
510
00:57:25,520 --> 00:57:27,919
...lamentablemente quedan en el pasado, Maria.
511
00:57:28,480 --> 00:57:29,176
Nuestras tierras están en peligro.
512
00:57:32,360 --> 00:57:35,799
Necesitamos hacer una línea de defensa segura e invencible.
513
00:57:37,040 --> 00:57:40,159
Y, lamentablemente, eso no lo podemos lograr con alianzas.
514
00:57:40,840 --> 00:57:42,559
Necesitamos convertirnos en una familia.
515
00:57:44,280 --> 00:57:48,239
Sabes bien que el linaje es anterior a cualquier cosa.
516
00:57:49,640 --> 00:57:51,919
¿Qué intentas decirme, hermano?
517
00:57:55,760 --> 00:57:57,159
Nicola.
518
00:58:01,320 --> 00:58:03,279
Quiere casarse contigo.
519
00:58:06,800 --> 00:58:10,679
Sí, le he sonreído en la cara
un par de veces por nuestros objetivos.
520
00:58:11,080 --> 00:58:13,519
Pero, ¿cómo se atreve a decir algo así?
521
00:58:16,640 --> 00:58:19,599
Cruzó la línea, espero que
hayas logrado ponerlo en su lugar.
522
00:58:20,160 --> 00:58:22,359
Tú eres la que cruza la línea, Maria.
523
00:58:25,440 --> 00:58:27,599
Ya aprobé este matrimonio.
524
00:58:27,840 --> 00:58:31,079
Y será mejor que te prepares pronto.
525
00:58:31,320 --> 00:58:32,559
No.
526
00:58:34,000 --> 00:58:36,496
Nunca me casaré con alguien que no quiera.
527
00:58:36,520 --> 00:58:40,696
No arruinaré mi vida por tus logros políticos, hermano.
528
00:58:40,720 --> 00:58:43,616
Contrólate Maria. No me presiones.
529
00:58:43,640 --> 00:58:45,616
Estás hablando con tu hermano.
530
00:58:45,640 --> 00:58:47,456
Has vivido libremente hasta ahora.
531
00:58:47,480 --> 00:58:50,119
Ahora vivirás para tu familia.
532
00:58:50,240 --> 00:58:51,376
Nunca.
533
00:58:51,400 --> 00:58:52,256
Te casarás -¡Nunca!
534
00:58:52,280 --> 00:58:54,039
Te casarás con él -¡Nunca!
535
00:58:55,120 --> 00:58:57,679
Nunca me obligarás a hacer algo que no quiero.
536
00:59:27,960 --> 00:59:30,199
¿Puedo entrar Malhun Hatun?
537
00:59:32,240 --> 00:59:34,239
Entra Bahadır.
538
00:59:46,640 --> 00:59:48,136
Puedes irte Gökçe.
539
01:00:01,280 --> 01:00:02,696
Dime Bahadır.
540
01:00:02,720 --> 01:00:05,439
¿Qué sabes sobre lo que está haciendo Gökçe?
541
01:00:06,000 --> 01:00:08,839
Ella está escondiendo algo Malhun Hatun.
542
01:00:10,080 --> 01:00:11,896
Ella desaparece de vez en cuando.
543
01:00:11,920 --> 01:00:13,256
No sé a dónde va.
544
01:00:13,280 --> 01:00:15,719
Lo averiguarás Bahadır.
545
01:00:16,360 --> 01:00:18,376
Tienes que vigilarla.
546
01:00:18,400 --> 01:00:22,399
Tienes que saber lo que hizo y a dónde fue.
547
01:00:30,760 --> 01:00:32,816
Rogatus no debe sospechar.
548
01:00:32,840 --> 01:00:34,839
Así que hice este documento para ti.
549
01:00:37,360 --> 01:00:39,439
Esto te ayudará a entrar al monasterio.
550
01:00:42,600 --> 01:00:44,159
Que Allah te ayude.
551
01:00:44,720 --> 01:00:46,056
Kumral Abdal.
552
01:00:46,080 --> 01:00:48,359
Tráenos a nuestros hijos.
553
01:00:48,440 --> 01:00:50,199
Te estaremos esperando aquí.
554
01:00:51,080 --> 01:00:52,256
Deberías irte ahora.
555
01:00:52,280 --> 01:00:53,856
No te preocupes mi Bey.
556
01:00:53,880 --> 01:00:56,399
Elegiste al hombre adecuado.
557
01:01:16,760 --> 01:01:19,919
Mi Bey. Viene el sacerdote real.
558
01:01:21,320 --> 01:01:23,816
Kumral Abdal será su invitado.
559
01:01:23,840 --> 01:01:26,319
Y será nuestro invitado.
560
01:01:29,520 --> 01:01:31,359
Vuelvan a sus caballos Alps.
561
01:01:47,640 --> 01:01:50,799
Malhun Hatun sospechó más de ti.
562
01:01:56,360 --> 01:01:58,199
Sabía que esto pasaría.
563
01:01:58,760 --> 01:02:00,136
Qué haré ahora
564
01:02:00,160 --> 01:02:02,959
Espera, Gökçe. Mantén la calma.
565
01:02:05,240 --> 01:02:08,016
No dejaré que te lastimen.
566
01:02:08,040 --> 01:02:10,719
Prepárate. Dejaremos la tribu.
567
01:02:11,480 --> 01:02:13,056
¿A dónde podremos ir?
568
01:02:13,080 --> 01:02:16,239
No te preocupes. Tengo todo planeado.
569
01:02:17,240 --> 01:02:19,319
No podemos quedarnos más en esta tribu.
570
01:02:20,360 --> 01:02:22,519
Si no quieres que te corten la cabeza...
571
01:02:23,120 --> 01:02:23,896
...confía en mí.
572
01:02:24,320 --> 01:02:25,856
¿Cómo haremos eso?
573
01:02:25,880 --> 01:02:27,456
¿Y si nos siguen?
574
01:02:27,480 --> 01:02:29,159
Dejemos la tribu.
575
01:02:29,560 --> 01:02:30,999
El resto será fácil.
576
01:02:37,280 --> 01:02:39,016
Gracias Bahadır Alp.
577
01:02:39,040 --> 01:02:41,519
Prepárate. Vete.
578
01:02:42,320 --> 01:02:43,519
Ve.
580
01:04:01,560 --> 01:04:04,319
Un sacerdote no puede entrar en esta tierra...
581
01:04:04,680 --> 01:04:06,559
...sin permiso.
582
01:04:08,640 --> 01:04:10,719
No tienes nuestro permiso.
583
01:04:11,680 --> 01:04:13,439
Vuelve a Constantinopla...
584
01:04:13,840 --> 01:04:16,359
...De dónde vienes.
585
01:04:17,080 --> 01:04:19,439
Mis Alps te acompañarán.
586
01:04:25,240 --> 01:04:28,079
Monasterio de Aya Yorgi.
587
01:04:46,560 --> 01:04:49,359
Debes ser el sacerdote Felipe.
588
01:04:57,040 --> 01:05:01,479
Que las bendiciones de
Jesucristo caigan sobre ti Tekfur Rogatus.
589
01:05:13,320 --> 01:05:16,239
Hemos estado esperando a que llegues.
590
01:05:23,960 --> 01:05:26,999
¿Por qué el Emperador te envió aquí solo?
591
01:05:28,800 --> 01:05:32,759
Un hombre de Dios no necesita protección.
592
01:05:35,840 --> 01:05:37,999
Las oraciones son lo que nos protege.
593
01:05:44,160 --> 01:05:46,799
¿En qué iglesia estabas anteriormente?
594
01:05:48,680 --> 01:05:50,679
En Constantinopla.
595
01:05:51,080 --> 01:05:53,119
En la Iglesia de Santa María.
596
01:05:56,480 --> 01:05:59,239
Serviré a Jesucristo aquí de ahora en adelante.
597
01:06:00,160 --> 01:06:01,239
Bienvenido.
598
01:06:02,160 --> 01:06:05,519
Su experiencia probablemente
facilitará mucho nuestro trabajo.
599
01:06:06,560 --> 01:06:08,519
Los niños recién llegados son un poco rebeldes.
600
01:06:13,520 --> 01:06:17,519
Entonces, es lo mismo que Jesucristo vio en las sinagogas.
601
01:06:19,880 --> 01:06:22,496
Deben estar confundidos e
indefensos, como ovejas sin pastor.
602
01:06:26,240 --> 01:06:28,799
Mateo Capítulo 9 Versículo 36
603
01:06:30,720 --> 01:06:34,639
Escuché sobre tu lealtad a las
palabras de Jesucristo, Tekfur Rogatus.
604
01:06:37,000 --> 01:06:38,239
Resultó ser cierto.
605
01:06:40,200 --> 01:06:42,959
Si me lo permite, me gustaría ver a los niños ahora.
606
01:06:59,200 --> 01:07:00,479
Haz lo que te muestro.
607
01:07:15,080 --> 01:07:16,519
¡Monje, enséñale!
608
01:07:16,640 --> 01:07:20,319
Debe santiguarse hasta que no
quede rastro de los bárbaros turcos en él.
609
01:07:22,800 --> 01:07:23,479
Arrodíllense.
610
01:07:23,760 --> 01:07:25,959
¡Solo nos arrodillamos ante Allah!
611
01:07:46,120 --> 01:07:48,759
¿No prohíbe nuestra religión herir a los niños?
612
01:07:49,440 --> 01:07:51,079
Sí, señor.
613
01:07:54,960 --> 01:07:57,279
Bienaventurados los misericordiosos...
614
01:07:57,680 --> 01:08:00,399
...porque se les mostrará misericordia.
615
01:08:02,720 --> 01:08:04,399
Debes ser el sacerdote Felipe.
616
01:08:08,560 --> 01:08:09,560
Si.
617
01:08:10,360 --> 01:08:13,319
Cuidaré de los hijos de Jesús a partir de ahora.
618
01:08:28,840 --> 01:08:32,839
Me gustaría ver cómo transmites las enseñanzas de Jesús.
619
01:08:37,320 --> 01:08:39,479
Mis hermosos hijos
620
01:08:46,560 --> 01:08:49,799
Te vincularás con Jesucristo con amor.
621
01:08:53,760 --> 01:08:56,599
Con el tiempo, las enseñanzas del cristianismo...
622
01:08:57,080 --> 01:08:58,959
...se fusionará con sus mentes.
623
01:09:00,440 --> 01:09:01,999
¡¿De qué estás hablando?!
624
01:09:04,160 --> 01:09:06,519
¡Dile eso a tus hijos!
625
01:09:07,160 --> 01:09:08,239
¡Déjanos solos!
626
01:09:09,720 --> 01:09:11,719
No juegues con mi ira, ratoncito.
627
01:09:11,920 --> 01:09:12,959
¡Compórtate!
628
01:09:23,360 --> 01:09:28,159
Cada palabra de nuestro libro
sagrado es como una gota de perla.
629
01:09:29,600 --> 01:09:30,600
Dice...
630
01:09:31,040 --> 01:09:34,639
"...La paciencia es nuestra única salvación".
631
01:09:40,960 --> 01:09:42,799
Sé feliz con esperanza.
632
01:09:44,320 --> 01:09:45,759
Mantente fuerte frente a los problemas.
633
01:09:49,040 --> 01:09:51,159
Dedícate a la oración.
634
01:09:57,560 --> 01:09:58,999
No agotemos a nuestros hijos.
635
01:09:59,920 --> 01:10:01,799
Esto es suficiente por hoy.
636
01:10:24,800 --> 01:10:25,999
¡Hermanos!
637
01:10:26,360 --> 01:10:28,039
¡Osman Bey nos salvará!
638
01:10:46,080 --> 01:10:46,416
Vamos, Bahadır.
639
01:10:47,640 --> 01:10:49,559
No quiero tomar un respiro más aquí.
640
01:10:50,560 --> 01:10:51,560
Vamos, Gökçe.
641
01:10:51,840 --> 01:10:52,840
Vamos.
642
01:11:00,120 --> 01:11:01,159
Lo logramos, ¿verdad?
643
01:11:01,600 --> 01:11:03,119
Sí, lo logramos.
644
01:11:04,960 --> 01:11:06,359
¡Escóndete, Gökçe!
645
01:11:06,600 --> 01:11:07,600
Escóndete.
646
01:11:11,720 --> 01:11:15,199
Consigamos algunos más de estos. Vienen muy bien.
647
01:11:32,160 --> 01:11:33,160
Vamos.
648
01:11:36,600 --> 01:11:37,600
¡Bahadır!
649
01:11:43,120 --> 01:11:47,559
Tienes que morir para que yo pueda seguir con vida, Gökçe.
650
01:13:08,480 --> 01:13:09,679
Entonces...
651
01:13:09,880 --> 01:13:13,959
...la fama de nuestro Monasterio
se extiende hasta Constantinopla.
652
01:13:14,400 --> 01:13:15,400
Si.
653
01:13:15,960 --> 01:13:18,759
El emperador está muy contento por ello.
654
01:13:19,560 --> 01:13:24,479
Dice que, si continúa así, se
necesitará otro monasterio en Bilecik.
655
01:13:24,720 --> 01:13:28,719
Porque enseñaremos el cristianismo a todos los niños turcos.
656
01:13:29,520 --> 01:13:34,519
¿De verdad crees que puedes
enderezar a esos diablitos con amor?
657
01:13:35,160 --> 01:13:38,919
Que el amor de Jesucristo esté contigo, hermana Julia.
658
01:13:39,280 --> 01:13:42,879
La misericordia es más cruel que la espada.
659
01:13:43,040 --> 01:13:47,999
Es tan cruel que puede hacerte amar a tu enemigo.
660
01:13:48,680 --> 01:13:53,359
Y estos niños nos amarán gracias a nuestra misericordia.
661
01:13:56,640 --> 01:14:02,559
Por cierto, quiero que dirija la ceremonia
en la Fiesta de la Anunciación en Bilecik.
662
01:14:02,680 --> 01:14:05,679
Y puedes leer los versículos de Juan.
663
01:14:06,040 --> 01:14:07,279
¡Me encantaría!
664
01:14:07,400 --> 01:14:10,319
De todos modos, hay muy poco
tiempo para la Fiesta de la Anunciación.
665
01:14:24,080 --> 01:14:26,159
Pero Tekfur preguntó...
666
01:14:27,080 --> 01:14:30,479
...¿puedo leer los versículos de Juan más tarde?
667
01:14:31,480 --> 01:14:33,719
Lucas se lee en la Fiesta de la Anunciación.
668
01:14:42,720 --> 01:14:45,359
Que el cordero de Dios te acompañe.
669
01:14:57,680 --> 01:14:58,576
Hermanos. Como dijo Kumra Abdal...
670
01:15:01,680 --> 01:15:03,039
...saldremos de aquí.
671
01:15:03,080 --> 01:15:04,159
- ¡İnşallah!
- ¡İnşallah!
672
01:15:04,200 --> 01:15:05,519
İnşallah.
673
01:15:29,600 --> 01:15:31,839
¡Por el amor de Jesucristo!
674
01:15:33,080 --> 01:15:38,919
¡Estás trabajando para estos niños, que
son el futuro del cristianismo, todo el día!
675
01:15:39,120 --> 01:15:42,959
¡Huirían en la primera oportunidad que
tuvieran, si no estuviéramos aquí, Sacerdote Efendi!
676
01:15:46,520 --> 01:15:50,559
Ustedes son los siervos leales de Jesucristo.
677
01:15:57,120 --> 01:15:59,319
¡Pero son pecadores!
678
01:15:59,760 --> 01:16:01,479
¡Demasiado!
679
01:16:02,400 --> 01:16:04,799
¡Veo el infierno!
680
01:16:15,680 --> 01:16:17,879
¿No vas a la iglesia?
681
01:16:19,040 --> 01:16:20,519
Señor Sacerdote...
682
01:16:20,800 --> 01:16:23,239
...Pasamos todo el día trabajando.
683
01:16:23,680 --> 01:16:26,439
Ni siquiera podemos unirnos a las ceremonias aquí.
684
01:16:27,160 --> 01:16:28,999
Necesito hacer algo.
685
01:16:29,240 --> 01:16:32,519
No puedo verte ir al infierno así.
686
01:16:37,480 --> 01:16:39,319
Te bendecirá aquí mismo.
687
01:16:39,360 --> 01:16:41,719
Tus pecados serán borrados.
688
01:16:44,880 --> 01:16:46,239
Ven aquí.
689
01:16:47,800 --> 01:16:49,359
Tu también mi hijo
690
01:16:51,640 --> 01:16:52,640
Ven.
691
01:16:55,960 --> 01:16:57,119
Arrodíllate.
692
01:17:02,960 --> 01:17:05,279
Cierra tus ojos.
693
01:17:07,040 --> 01:17:10,839
Te sentirás como si estuvieras bautizado de nuevo.
694
01:17:32,160 --> 01:17:36,559
En primer lugar, debe estar cerca el uno del otro.
695
01:17:39,200 --> 01:17:42,639
Tiene más conocimientos que
todos los sacerdotes que conozco.
696
01:17:43,720 --> 01:17:46,079
Es como si te cautivara.
697
01:17:49,280 --> 01:17:52,919
Ustedes son los siervos leales de Jesucristo.
698
01:17:53,080 --> 01:17:58,119
¡Mantente tan cerca que el mal no pueda
penetrar el muro de la amistad que tienes!
699
01:18:02,680 --> 01:18:07,599
Padre nuestro y Señor, y tu hijo Jesucristo...
700
01:18:10,120 --> 01:18:14,199
...¡protégenos de la traición de nuestros amigos!
701
01:18:36,600 --> 01:18:40,039
¡Respira! Respira
702
01:18:45,880 --> 01:18:48,599
¡Respira!
703
01:18:58,920 --> 01:19:01,119
¡Los valientes niños del Kayi!
704
01:19:01,560 --> 01:19:04,256
Gracias a Allah, estás a salvo.
705
01:19:04,280 --> 01:19:07,559
¡Gracias a Allah! ¡Maşallah!
706
01:19:08,000 --> 01:19:11,079
Gracias Allah. Vamos.
707
01:19:11,520 --> 01:19:14,119
Osman Bey los está esperando.
708
01:19:17,040 --> 01:19:18,639
Pero...
709
01:19:22,240 --> 01:19:25,319
...¿Por qué dijo "Cordero de Dios"?
710
01:19:28,080 --> 01:19:30,159
Debería haber dicho "Agnus Dei"
711
01:19:32,000 --> 01:19:33,999
¿Por qué no lo dijo en latín?
712
01:19:37,560 --> 01:19:40,119
Los sacerdotes lo dicen en latín.
713
01:19:41,120 --> 01:19:45,039
Especialmente este sacerdote vino de Constantinopla.
714
01:19:49,040 --> 01:19:52,399
¿Crees que el sacerdote Felipe no sabe latín?
715
01:19:54,240 --> 01:19:58,319
Un sacerdote tan informado debe saber latín.
716
01:19:59,520 --> 01:20:00,759
¿Correcto?
717
01:20:13,280 --> 01:20:15,119
Vamos, vamos.
718
01:20:15,520 --> 01:20:16,759
Vamos.
719
01:20:30,240 --> 01:20:33,679
¿Iba a salir usted, sacerdote Felipe?
720
01:20:53,560 --> 01:20:58,296
Para alimentar a los niños Tekfur Rogatus.
721
01:21:03,400 --> 01:21:05,319
¿Por qué te molestaste?
722
01:21:06,440 --> 01:21:10,159
Necesitan tener el estómago lleno para aprender.
723
01:21:10,280 --> 01:21:12,176
Es un placer para mí.
724
01:21:17,880 --> 01:21:21,199
Me alegro de que esté con nosotros, honorable sacerdote.
725
01:21:25,520 --> 01:21:27,519
Por favor. Adelante.
726
01:22:16,360 --> 01:22:17,959
¿Soldados?
727
01:22:27,040 --> 01:22:29,016
El cura.
728
01:22:29,040 --> 01:22:32,119
¡Maldita sea! ¡Soldados!
729
01:22:32,520 --> 01:22:35,096
¡Soldados! Atrapen al sacerdote.
730
01:22:35,120 --> 01:22:37,119
Atrapen al sacerdote.
731
01:22:48,280 --> 01:22:50,399
Vamos Kumral Abdal.
732
01:22:53,000 --> 01:22:55,359
Ve a salvar a nuestros hijos.
733
01:23:05,520 --> 01:23:06,839
Mi Bey.
734
01:23:07,800 --> 01:23:10,399
İnşallah Kumral Abdal pueda hacer esto.
735
01:23:10,800 --> 01:23:11,919
Göktug.
736
01:23:13,520 --> 01:23:15,879
¿Qué opinas de Kumral Abdal?
737
01:23:17,360 --> 01:23:20,359
En muchas conquistas luchó junto a Sari Saltuk.
738
01:23:21,360 --> 01:23:23,799
Puede esconderse tan bien que...
739
01:23:23,840 --> 01:23:26,599
...incluso los infieles pensarán que es uno de ellos.
740
01:23:27,040 --> 01:23:28,399
Ay, mi bey.
741
01:23:33,040 --> 01:23:35,439
Bien, recuperemos a nuestros hijos.
742
01:23:36,160 --> 01:23:38,719
No dejaremos que los infieles los tengan.
743
01:23:50,880 --> 01:23:51,839
Corran.
744
01:23:51,880 --> 01:23:53,279
¡Esperen! ¡No corran!
745
01:23:54,640 --> 01:23:55,640
¡Esperen!
746
01:23:56,200 --> 01:23:57,839
Los niños.
747
01:23:59,040 --> 01:24:00,279
¡Alps!
748
01:24:00,600 --> 01:24:02,039
¡Ataquen!
749
01:24:02,600 --> 01:24:04,039
Vamos.
750
01:24:14,320 --> 01:24:15,519
¡Esperen!
751
01:24:17,560 --> 01:24:19,719
Vamos.
752
01:24:31,360 --> 01:24:32,360
¡Alps!
753
01:24:33,160 --> 01:24:35,319
¡Mis hijos!
754
01:24:38,200 --> 01:24:40,239
Osman bey
755
01:24:42,720 --> 01:24:43,839
¡Osman bey!
756
01:24:47,280 --> 01:24:48,280
¡Osman!
757
01:24:59,240 --> 01:25:01,199
- ¡Vamos!
- ¡Osman Bey!
758
01:25:02,040 --> 01:25:03,519
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
759
01:25:05,040 --> 01:25:07,559
¡Vamos, corran! ¡Corran!
760
01:25:08,560 --> 01:25:09,799
- ¡Vengan!
- ¡Rápido!
761
01:25:09,840 --> 01:25:12,279
¡Dense prisa, rápido!
762
01:25:28,160 --> 01:25:29,959
Mis valientes muchachos. ¿Están bien?
763
01:25:30,160 --> 01:25:33,799
No nos arrodillamos ante ellos, mi bey.
Les dejamos saber que somos los valientes de Kayi.
764
01:25:34,600 --> 01:25:36,759
¡Maşallah, mis valientes muchachos!
765
01:25:38,880 --> 01:25:40,279
Mis leones.
766
01:25:41,640 --> 01:25:42,959
Mis leones.
767
01:25:45,240 --> 01:25:46,679
Vamos, permanezcan juntos.
768
01:25:46,880 --> 01:25:47,959
¡Permanezcan juntos!
769
01:26:05,320 --> 01:26:06,599
Devuélvemelo.
770
01:26:06,720 --> 01:26:08,239
¡Kumral Abdal!
771
01:26:11,640 --> 01:26:13,079
¡Nos retiramos!
772
01:26:18,800 --> 01:26:20,599
¡Los mataré a todos!
773
01:26:24,040 --> 01:26:25,239
Boran
774
01:26:25,480 --> 01:26:26,559
No Boran...
775
01:26:42,920 --> 01:26:44,079
...¿Estás bien, Kumral Abdal?
776
01:26:44,120 --> 01:26:45,559
Gracias a Allah, mi bey.
777
01:26:45,960 --> 01:26:46,960
¡Maşallah!
778
01:26:47,920 --> 01:26:48,920
Vamos
779
01:26:49,800 --> 01:26:50,800
Boran, vamos
780
01:26:54,080 --> 01:26:55,080
Boran...
781
01:26:55,720 --> 01:26:57,479
...La pérdida de Gonça también me quema.
782
01:26:58,400 --> 01:27:00,199
Pero nos vamos por el bienestar de los niños.
783
01:27:00,600 --> 01:27:01,600
Mi bey.
784
01:27:02,400 --> 01:27:03,400
No Boran...
785
01:27:03,880 --> 01:27:04,880
...Vamos...
786
01:27:07,280 --> 01:27:07,919
...¡Alps!
787
01:27:08,120 --> 01:27:10,159
¡No moriré antes que tú, infiel!
788
01:27:11,400 --> 01:27:13,199
¡Volveré por ti!
789
01:27:13,560 --> 01:27:15,359
¡Volveré por ti!
790
01:27:38,880 --> 01:27:40,239
Déjalos
791
01:27:40,960 --> 01:27:41,960
¡Déjalos!
792
01:27:46,600 --> 01:27:47,919
¡Estúpidos!
793
01:27:50,440 --> 01:27:51,919
¡El ejército de los necios!
794
01:27:53,160 --> 01:27:56,279
¡No pudieron cuidar de un montón de niños!
795
01:27:56,400 --> 01:27:59,959
¡No podrías cuidar de un montón de niños!
¡¿Por qué morirías?!
796
01:28:00,320 --> 01:28:02,519
¿Por qué mueren? ¡Estúpidos hombres!
797
01:28:03,560 --> 01:28:06,399
No pudieron cuidar de un montón de niños.
798
01:28:20,520 --> 01:28:21,879
¿No queda fuerza en sus brazos?
799
01:28:23,280 --> 01:28:25,119
¿Tus piernas se han debilitado?
800
01:28:25,920 --> 01:28:26,920
No lo olvides.
801
01:28:27,480 --> 01:28:31,479
Tu arma es parte de ti. ¡No caerá!
802
01:28:44,160 --> 01:28:45,160
Vamos.
803
01:28:45,200 --> 01:28:46,200
Pelea.
804
01:29:03,880 --> 01:29:04,880
Estás sudando.
805
01:29:05,720 --> 01:29:07,039
Estás sudando como un caballo.
806
01:29:07,800 --> 01:29:08,999
Pero esto es bueno.
807
01:29:09,360 --> 01:29:13,719
Cuanto más sudes en el entrenamiento,
menos sangrarás en el campo de batalla.
808
01:29:16,800 --> 01:29:17,800
Vete.
809
01:29:19,240 --> 01:29:20,519
Esto es suficiente por ahora.
810
01:29:24,720 --> 01:29:26,119
Todos, de vuelta al trabajo.
811
01:29:26,680 --> 01:29:28,199
Recuerden lo que dije, Alps.
812
01:29:37,600 --> 01:29:38,600
María.
813
01:29:40,200 --> 01:29:42,559
¿No dirás bienvenida?
814
01:29:43,120 --> 01:29:44,679
Tu llegada me sorprendió.
815
01:29:45,240 --> 01:29:46,559
Bienvenida, por supuesto.
816
01:29:48,520 --> 01:29:51,239
Quiero hablar de algo contigo, Turgut Bey.
817
01:29:52,080 --> 01:29:53,080
Seguro.
818
01:29:53,560 --> 01:29:54,879
Estoy escuchando.
819
01:29:55,920 --> 01:30:00,279
Si ha venido porque rompí el
trato, ese tema ya está cerrado.
820
01:30:03,960 --> 01:30:07,399
¿Estás recibiendo a tus invitados de esta manera?
821
01:30:09,520 --> 01:30:10,919
Perdóneme.
822
01:30:12,200 --> 01:30:14,479
Por favor, vayamos a la carpa.
823
01:30:31,160 --> 01:30:33,839
Oh Maşallah, mi Orhan
824
01:30:36,080 --> 01:30:38,119
Es el león de su madre.
825
01:30:40,120 --> 01:30:41,639
¿Puedo entrar?
826
01:30:44,240 --> 01:30:45,919
Adelante, Bahadır.
827
01:30:55,720 --> 01:30:57,999
¡Bahadır! ¿Qué es esto?
828
01:30:58,360 --> 01:30:59,639
¿Qué te ha pasado?
829
01:31:01,480 --> 01:31:04,479
Vi que Gökçe abandonaba la tribu en secreto.
830
01:31:04,760 --> 01:31:05,760
¿Y?
831
01:31:05,800 --> 01:31:07,119
Yo la seguí.
832
01:31:07,640 --> 01:31:10,679
Se encontró con los soldados de Tekfur en el bosque.
833
01:31:12,680 --> 01:31:14,199
Ella habló de algo con él.
834
01:31:14,760 --> 01:31:16,679
El hombre le dio un Pou
835
01:31:21,040 --> 01:31:24,519
Pero el soldado me vio en ese momento.
836
01:31:25,040 --> 01:31:26,359
Nos peleamos.
837
01:31:27,840 --> 01:31:30,999
Cogí a Gökçe para traerla contigo.
838
01:31:31,920 --> 01:31:34,319
Ella me atacó con el soldado.
839
01:31:36,640 --> 01:31:39,759
Ella se escapó junto con ellos, Malhun Hatun.
840
01:31:39,840 --> 01:31:40,656
¡Traidora!
841
01:31:40,680 --> 01:31:41,680
¡Traidora!
842
01:31:47,840 --> 01:31:49,119
Perdóname por favor.
843
01:31:49,560 --> 01:31:51,399
No pude darme cuenta antes.
844
01:31:53,560 --> 01:31:55,759
Gokee nos engañó a todos.
845
01:31:57,960 --> 01:32:01,599
Pero deberías haberte dado cuenta.
846
01:32:07,800 --> 01:32:09,319
Tu herida sigue sangrando.
847
01:32:10,040 --> 01:32:11,959
Ve y deja que te curen la herida.
848
01:32:22,720 --> 01:32:23,839
¡Gökçe!
849
01:32:27,440 --> 01:32:29,599
En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico.
850
01:32:47,840 --> 01:32:49,999
No estás familiarizado con esto, belleza bizantina.
851
01:32:51,640 --> 01:32:53,599
No es como tus mesas.
852
01:32:54,280 --> 01:32:56,679
Sí, tú, los turcos son un poco diferentes.
853
01:32:59,160 --> 01:33:00,239
Entonces, dime.
854
01:33:01,360 --> 01:33:04,599
¿Cuál es la razón que te trae por aquí?
855
01:33:08,440 --> 01:33:11,999
Me preguntaba por ti. ¿Como esta tu brazo?
856
01:33:16,400 --> 01:33:18,279
Sabes lo que pasó en el castillo.
857
01:33:19,360 --> 01:33:21,359
Y sabes que el intercambio ha terminado.
858
01:33:23,680 --> 01:33:25,199
Ya no somos amigos.
859
01:33:26,360 --> 01:33:27,799
¿Porque lo preguntas?
860
01:33:28,440 --> 01:33:30,399
Sí, lo sé todo, Turgut Bey.
861
01:33:31,720 --> 01:33:35,679
Y las cosas que sucedieron entre
tú y mi hermano no son asunto mío.
862
01:33:37,720 --> 01:33:40,399
Y hay una razón para todas las cosas que sucedieron.
863
01:33:40,800 --> 01:33:41,800
Lo sé.
864
01:33:42,800 --> 01:33:44,919
Llevarse niños es cruel.
865
01:33:47,560 --> 01:33:50,879
Pero infiltrarse en el castillo del Tekfur...
866
01:33:51,600 --> 01:33:52,919
...es tan valiente.
867
01:33:53,640 --> 01:33:55,519
Pase lo que pase, Maria .
868
01:33:55,640 --> 01:33:56,839
¡Son niños!
869
01:33:56,920 --> 01:34:00,239
¡Nunca dejo de perseguir a los que
intentan matar niños en cualquier mundo!
870
01:34:02,160 --> 01:34:04,599
Por cierto, ¿no tienes hijos?
871
01:34:06,440 --> 01:34:09,119
Hasta donde yo sé, los turcos se casan temprano.
872
01:34:10,280 --> 01:34:12,079
¿Nunca te has casado?
873
01:34:21,840 --> 01:34:23,119
Lo hice.
874
01:34:26,080 --> 01:34:27,759
Pero es el destino.
875
01:34:29,160 --> 01:34:30,359
Mi Hatun...
876
01:34:31,120 --> 01:34:32,719
...falleció...
877
01:34:33,760 --> 01:34:35,239
...hace un tiempo.
878
01:34:38,320 --> 01:34:39,479
Y luego...
879
01:34:44,680 --> 01:34:46,479
No lo sabía. Lo siento.
880
01:34:51,640 --> 01:34:53,599
De hecho, hay algo más que me pregunto.
881
01:34:56,560 --> 01:35:00,479
¿Se puede obligar a una mujer a casarse en tu tradición?
882
01:35:00,600 --> 01:35:01,759
Nunca.
883
01:35:02,600 --> 01:35:07,679
Primero, se le pregunta a la mujer si está
dispuesta a casarse y el hombre quiere casarse con ella.
884
01:35:08,520 --> 01:35:11,159
Nunca forzamos a nuestras mujeres.
885
01:35:13,360 --> 01:35:15,279
¿Por qué me preguntas esto?
886
01:35:16,720 --> 01:35:17,879
Sólo me preguntaba.
887
01:35:24,600 --> 01:35:25,799
Realmente...
888
01:35:27,560 --> 01:35:30,519
Mi hermano quiere que me case con Nikola a pesar de mí.
889
01:35:41,600 --> 01:35:43,799
¿Por qué me cuentas esto, Maria?
890
01:35:52,240 --> 01:35:53,240
Necesito irme.
891
01:35:53,400 --> 01:35:55,119
Gracias por la comida.
892
01:36:02,160 --> 01:36:03,639
¿Puedo entrar, mi Bey?
893
01:36:12,000 --> 01:36:14,239
¿Qué quieren esta vez, mi Bey?
894
01:36:14,720 --> 01:36:17,079
El asistente de Maria tampoco dijo nada.
895
01:36:20,760 --> 01:36:21,760
¿Mi Bey?
896
01:36:22,760 --> 01:36:24,559
No lo sé, Kutan.
897
01:36:25,280 --> 01:36:26,559
No sé.
898
01:36:29,480 --> 01:36:31,559
Ella tampoco sabe lo que quiere.
899
01:36:33,440 --> 01:36:34,679
Yo tampoco lo sé.
900
01:37:22,360 --> 01:37:23,839
¡Argos!
901
01:37:25,400 --> 01:37:29,519
Ha llegado el momento de dar el golpe final, Argus.
902
01:37:32,080 --> 01:37:33,096
¿Están listos mis soldados?
903
01:37:33,120 --> 01:37:35,296
¿Están listos mis soldados?
904
01:37:35,320 --> 01:37:36,639
¡Sí señor!
905
01:37:44,920 --> 01:37:47,559
Me gusta quemar y destruir cosas.
906
01:37:52,200 --> 01:37:56,559
¡Osman secuestró a los niños Nikola!
907
01:37:56,880 --> 01:37:59,079
¡No importa ahora, mi buen amigo!
908
01:37:59,280 --> 01:38:01,279
¡Quemaremos Sogut!
909
01:38:01,640 --> 01:38:06,399
¡La pólvora que enviamos está por todas partes!
¡En la mezquita, en el albergue, en el bazar!
910
01:38:06,480 --> 01:38:08,759
¡Destruiremos Sogut!
911
01:38:09,080 --> 01:38:11,359
¡Quiero vengarme de Osman rápidamente!
912
01:38:11,560 --> 01:38:12,936
¡Vamos a quemarlo hasta los cimientos!
913
01:38:12,960 --> 01:38:14,799
No hagamos esperar a Kosses.
914
01:39:08,200 --> 01:39:09,200
¡Ahmet!
915
01:39:09,440 --> 01:39:10,839
¡Madre!
916
01:39:11,560 --> 01:39:12,616
¡Ahmet!
917
01:39:12,640 --> 01:39:13,816
¡Bala Madre!
918
01:39:13,840 --> 01:39:14,959
¡Ahmet!
919
01:39:15,320 --> 01:39:16,320
Mi Ahmed...
920
01:39:18,360 --> 01:39:19,439
...¡Bala Madre!
921
01:39:19,680 --> 01:39:20,879
Mi Ahmet.
922
01:39:22,360 --> 01:39:23,599
Mi Ahmet
923
01:39:29,040 --> 01:39:32,799
¡Gracias Allah! ¡Bienvenido!
924
01:39:45,840 --> 01:39:47,399
Mi Ahmet.
925
01:39:49,440 --> 01:39:51,079
Mi Ahmed.
926
01:39:55,200 --> 01:39:56,376
Mi Osman.
927
01:39:56,400 --> 01:39:58,799
¡Madre!
928
01:40:00,160 --> 01:40:01,856
Bienvenido, hijo.
929
01:40:01,880 --> 01:40:03,319
Gracias.
930
01:40:06,440 --> 01:40:07,456
Bala.
931
01:40:07,480 --> 01:40:08,519
Osman.
932
01:40:10,800 --> 01:40:14,039
¡Viva Osman Bey!
933
01:40:14,560 --> 01:40:16,216
Los encontramos gracias a mi valiente.
934
01:40:19,840 --> 01:40:21,936
¡Oh Maşallah a mi león!
935
01:40:21,960 --> 01:40:22,960
¡Oh Maşallah a mi león!
936
01:40:25,280 --> 01:40:30,439
Hiciste que las madres se reunieran
con sus hijos y detuviste sus lágrimas.
937
01:40:37,760 --> 01:40:41,279
Ahora abrazan a sus hijo
con el amor contenido de su corazón.
938
01:40:46,520 --> 01:40:48,439
Mi Orhan.
939
01:40:51,640 --> 01:40:53,159
Mi Orhan.
940
01:40:53,960 --> 01:40:55,519
Maşallah.
941
01:41:14,560 --> 01:41:16,399
Maşallah a mi león.
942
01:41:32,160 --> 01:41:33,439
Los infieles...
943
01:41:35,080 --> 01:41:39,959
...¡cruzaron sus líneas y quería quitarnos a nuestros hijos!
944
01:41:43,040 --> 01:41:45,999
Madres y padres...
945
01:41:47,000 --> 01:41:48,919
...¡lloraron por sus hijos!
946
01:41:49,880 --> 01:41:52,159
Aceptaron el dolor
947
01:41:54,400 --> 01:41:58,799
¡Su objetivo era cambiar la fe de nuestros hijos!
948
01:42:01,720 --> 01:42:04,679
Su objetivo era tomar el amor por Allah...
949
01:42:05,160 --> 01:42:07,359
...y profeta en sus corazones.
950
01:42:10,680 --> 01:42:15,119
Pero ellos no saben que los hemos estado criando...
951
01:42:15,480 --> 01:42:19,119
...¡con el Corán y la palabra de Allah desde que eran bebés!
952
01:42:23,360 --> 01:42:28,039
Las semillas de la fe han ido
creciendo dentro de ellos a medida que crecen.
953
01:42:28,720 --> 01:42:31,039
Como un gran plátano
954
01:42:35,760 --> 01:42:40,879
Con raíces fuertes como estas, ningún hacha puede dañarlo...
955
01:42:41,400 --> 01:42:43,399
...¡ningún arma puede dañarlo!
956
01:42:45,640 --> 01:42:48,679
Con la ayuda del Gran Alá...
957
01:42:49,800 --> 01:42:52,479
...y la fuerza de nuestros hijos...
958
01:42:53,440 --> 01:42:55,799
...sobrevivimos a este incidente.
959
01:42:57,600 --> 01:43:00,079
Mi Rabb bendiga a mis hombres.
960
01:43:00,240 --> 01:43:02,239
- Amén.
- Amén.
961
01:43:04,960 --> 01:43:07,216
¿Por qué no te elogias a ti mismo Osman Bey?
962
01:43:07,240 --> 01:43:09,576
Nuestros niños son libres gracias a ti.
963
01:43:09,600 --> 01:43:11,919
- Allah te bendiga mi Bey.
- Alá te bendiga mi Bey.
964
01:43:17,720 --> 01:43:19,839
No queremos ningún elogio...
965
01:43:20,480 --> 01:43:22,239
...no queremos poder...
966
01:43:22,880 --> 01:43:24,136
...ni siquiera queremos vivir.
967
01:43:24,160 --> 01:43:25,360
...ni siquiera queremos vivir.
968
01:43:25,920 --> 01:43:27,479
Solo queremos...
969
01:43:28,240 --> 01:43:30,919
...vivir nuestras vidas por esta causa.
970
01:43:32,240 --> 01:43:34,839
Persigamos a la manzana roja.
971
01:43:38,320 --> 01:43:43,239
¡Alá es el más grande!
972
01:43:43,680 --> 01:43:56,159
¡Alá es el más grande!
973
01:43:56,240 --> 01:43:59,319
Songut.
974
01:44:50,680 --> 01:44:52,856
Tus palabras son hermosas.
975
01:44:52,880 --> 01:44:57,399
Pero este amor no existe en tu libro sagrado Sheik Edebali.
976
01:44:59,760 --> 01:45:04,359
Su libro dice que Allah solo ama a los musulmanes.
977
01:45:05,120 --> 01:45:06,616
Lo sabías...
978
01:45:06,640 --> 01:45:10,159
...¿Qué decimos antes de empezar una tarea Gregor?
979
01:45:12,200 --> 01:45:14,936
En el nombre de Alá...
980
01:45:14,960 --> 01:45:17,079
...el benéfico y el Rahman.
981
01:45:18,680 --> 01:45:20,919
¿Sabes lo que significa Rahman?
982
01:45:22,120 --> 01:45:24,136
No. No lo sé.
983
01:45:24,160 --> 01:45:24,519
Es todo
984
01:45:24,560 --> 01:45:26,079
Rahman...
985
01:45:26,400 --> 01:45:30,519
...es uno de los nombres más grandes de Allah.
986
01:45:32,120 --> 01:45:33,959
Ese nombre...
987
01:45:34,360 --> 01:45:38,719
...representa Su misericordia para todo el universo.
988
01:45:41,200 --> 01:45:43,919
El aliento que tomas, Gregor...
989
01:45:44,560 --> 01:45:46,336
Los ojos que ves con...
990
01:45:46,360 --> 01:45:47,360
Los ojos que ves con...
991
01:45:48,800 --> 01:45:49,959
Son todos porque...
992
01:45:50,480 --> 01:45:55,239
...del nombre del Gran Alá, Rahman.
993
01:45:57,720 --> 01:45:59,039
Él...
994
01:45:59,560 --> 01:46:02,399
...no discrimina entre creyentes o no creyentes.
995
01:46:02,720 --> 01:46:05,479
Da regalos a todos.
996
01:46:08,000 --> 01:46:09,479
Sin embargo...
997
01:46:10,440 --> 01:46:13,336
...aquellos con corazones oscuros...
998
01:46:13,360 --> 01:46:16,999
...muestre ingratitud por sus dones.
999
01:46:18,160 --> 01:46:23,079
Tus palabras realmente me conmueven, amigo Edebali.
1000
01:46:24,000 --> 01:46:27,159
Astagfirullah. Astagfirullah.
1001
01:46:27,640 --> 01:46:29,719
Si mis humildes palabras...
1002
01:46:29,960 --> 01:46:32,439
...tuvieron un poco de influencia...
1003
01:46:33,040 --> 01:46:38,239
...Soğut se convertiría en un lugar
magnífico, como en la Era de la Bienaventuranza.
1004
01:46:45,560 --> 01:46:47,319
Mis palabras...
1005
01:46:48,120 --> 01:46:49,799
...no vienen de mi...
1006
01:46:50,800 --> 01:46:52,599
...vienen de Rahman.
1007
01:47:08,840 --> 01:47:12,839
No deberíamos tomar más de tu
precioso tiempo, amigo Edebali.
1008
01:47:20,200 --> 01:47:22,319
Las puertas de nuestro albergue...
1009
01:47:22,440 --> 01:47:25,999
...y nuestros corazones siempre están abiertos a ti.
1010
01:49:33,080 --> 01:49:34,216
Mi Bey.
1011
01:49:34,240 --> 01:49:35,016
Intentaron engañarnos con banquetes.
1012
01:49:35,040 --> 01:49:37,439
Intentaron engañarnos con banquetes.
1013
01:49:39,080 --> 01:49:41,879
Pero no comimos nada.
1014
01:49:42,760 --> 01:49:44,719
Dijimos "No comeremos cerdo".
1015
01:49:45,560 --> 01:49:47,719
¡Maşallah, Maşallah!
1016
01:49:48,840 --> 01:49:52,559
La recompensa por mantenerse alejado
del haram es el mejor tipo de halal, Ahmet.
1017
01:50:17,440 --> 01:50:18,679
Bueno, mis valientes muchachos.
1018
01:50:22,440 --> 01:50:23,639
Vamos a empezar.
1019
01:50:26,080 --> 01:50:28,839
Les pedí que prepararan cordero
para los valientes miembros de la tribu.
1020
01:50:29,400 --> 01:50:30,416
En el nombre de Alá, el misericordioso y compasivo.
1021
01:50:30,440 --> 01:50:31,736
En el nombre de Alá, el misericordioso y compasivo.
1022
01:50:31,760 --> 01:50:32,736
Mientras que Allah nos da tales bendiciones...
1023
01:50:32,760 --> 01:50:34,240
Mientras que Allah nos da tales bendiciones...
1024
01:50:34,600 --> 01:50:36,639
...es haram escoger lo inmundo.
1025
01:50:37,800 --> 01:50:38,800
Entonces...
1026
01:50:39,960 --> 01:50:41,319
...¡disfruten de su comida!
1027
01:50:46,120 --> 01:50:47,120
Aquí, mi valiente muchacho.
1028
01:50:49,000 --> 01:50:50,000
Vamos.
1029
01:51:02,920 --> 01:51:03,920
Vamos a empezar.
1030
01:51:20,640 --> 01:51:22,439
Eres tan pequeño.
1031
01:51:23,640 --> 01:51:25,599
¿Cómo aguantaste el hambre durante días?
1032
01:51:26,040 --> 01:51:27,759
Teníamos el poder de la fe.
1033
01:51:29,280 --> 01:51:30,759
Kumral Abdal...
1034
01:51:31,360 --> 01:51:32,416
...nos habló de Hadhrat Ali.
1035
01:51:34,680 --> 01:51:37,159
Nos enfrentamos a los infieles, al igual que él.
1036
01:51:40,760 --> 01:51:42,839
Si también tuviera un Zulfikar...
1037
01:51:43,320 --> 01:51:45,079
...Les haría muchas más cosas.
1038
01:51:46,800 --> 01:51:50,479
¡No tenía espada, pero apuñaló
la mano del infiel con un tenedor!
1039
01:51:52,240 --> 01:51:54,439
¡Maşallah! Mis valientes hombres
1040
01:51:55,160 --> 01:51:56,879
¡Míralos!
1041
01:51:57,560 --> 01:51:59,399
Mientras tengamos gente como tú...
1042
01:52:01,400 --> 01:52:03,679
...encontraremos un estado pronto.
1043
01:52:07,840 --> 01:52:09,399
Vamos, come.
1044
01:52:19,160 --> 01:52:20,719
¡Hola, Davut Ağa!
1045
01:52:21,000 --> 01:52:23,279
¡Que el arma que estás forjando sea fuerte!
1046
01:52:28,360 --> 01:52:29,360
¡Oye!
1047
01:52:30,120 --> 01:52:31,519
¡¿No aceptas mi saludo?!
1048
01:52:32,960 --> 01:52:35,319
Estoy forjando una cruz para que la uses.
1049
01:52:36,920 --> 01:52:38,639
¡Eso no es nada agradable que decir!
1050
01:52:39,600 --> 01:52:41,359
Si tiene curiosidad, tenga paciencia.
1051
01:52:46,120 --> 01:52:47,959
Le pedí al sastre una capa de sacerdote.
1052
01:52:55,000 --> 01:52:56,000
¡Mi Allah!
1053
01:52:56,320 --> 01:52:58,959
Ves lo que dice mi corazón como oraciones.
1054
01:52:59,600 --> 01:53:01,719
Te pido tu ayuda para pensar bien.
1055
01:53:02,680 --> 01:53:04,399
Dame más paciencia.
1056
01:53:05,720 --> 01:53:06,720
¡Kumral Abdal!
1057
01:53:07,080 --> 01:53:09,079
Cuida tu corazón.
1058
01:53:09,600 --> 01:53:12,279
Dime, ¿no se enteraron?
1059
01:53:12,520 --> 01:53:14,599
¿Cómo salvaste a nuestros hijos?
1060
01:53:30,120 --> 01:53:34,559
Sari Saltuk me enseñó a caminar
sobre la nieve y no dejar huellas.
1061
01:53:35,520 --> 01:53:36,799
No sintieron nada.
1062
01:53:37,320 --> 01:53:39,599
Maşallah, Maşallah.
1063
01:53:40,120 --> 01:53:42,599
¡Debes estar muy interesado en el sacerdocio!
1064
01:53:44,440 --> 01:53:45,440
¡¿Qué dijiste?!
1065
01:53:45,800 --> 01:53:47,199
¡No dije nada!
1066
01:53:47,360 --> 01:53:48,360
Quiero decir...
1067
01:53:48,880 --> 01:53:51,759
...eres tan astuto que no sintieron nada.
1068
01:53:53,720 --> 01:53:56,559
Fuiste entrenado por Saltuk. Eso es lo que dije.
1069
01:53:57,760 --> 01:53:58,760
Mi kumral
1070
01:53:58,960 --> 01:54:00,719
Que Allah esté complacido contigo.
1071
01:54:01,160 --> 01:54:04,599
Gracias a ti, nuestros hijos
regresaron a sus madres sanos y salvos.
1072
01:54:06,960 --> 01:54:07,960
¡Cállate!
1073
01:54:08,360 --> 01:54:09,879
¡No tengo ninguna habilidad especial!
1074
01:54:10,280 --> 01:54:11,679
No vuelvas a hablar así nunca más.
1075
01:54:13,160 --> 01:54:15,759
Todo sucede por la gracia de Allah.
1076
01:54:23,800 --> 01:54:27,599
¡Anhelamos hombres cuerdos mientras que
otros anhelan hombres locamente enamorados!
1077
01:54:49,760 --> 01:54:50,760
Aygül Hatun.
1078
01:54:54,400 --> 01:54:55,400
Cerkutay.
1079
01:54:55,920 --> 01:54:57,519
¿Por qué no me quieres?
1080
01:54:59,120 --> 01:55:00,120
¿Porque soy feo?
1081
01:55:02,720 --> 01:55:03,720
No.
1082
01:55:05,480 --> 01:55:07,639
Entonces, es porque como demasiado.
1083
01:55:09,960 --> 01:55:10,960
No.
1084
01:55:15,480 --> 01:55:16,679
Porque estoy loco.
1085
01:55:18,800 --> 01:55:19,999
Soy más sarcástica que tú.
1086
01:55:23,240 --> 01:55:24,240
Espera.
1087
01:55:25,480 --> 01:55:26,480
Entonces...
1088
01:55:27,440 --> 01:55:29,319
...¿Por qué no me quieres, loca?
1089
01:55:38,520 --> 01:55:39,520
Cerkutay.
1090
01:55:42,080 --> 01:55:43,080
Tú eres...
1091
01:55:44,280 --> 01:55:45,399
...un buen hombre.
1092
01:55:48,920 --> 01:55:49,999
Eres valiente.
1093
01:55:51,520 --> 01:55:52,759
Eres compasivo.
1094
01:55:54,040 --> 01:55:55,040
Tu eres fuerte.
1095
01:55:55,680 --> 01:55:56,680
Pero...
1096
01:55:58,360 --> 01:55:59,839
...Tengo miedo de volver a caerme.
1097
01:56:02,920 --> 01:56:04,279
Tengo miedo, Cerkutay.
1098
01:56:08,240 --> 01:56:09,639
Cerkutay no cae
1099
01:56:12,920 --> 01:56:15,799
Me mantendré erguido. Si quieres, seré una montaña.
1100
01:56:18,400 --> 01:56:20,399
Seré una roca, estaré detrás de ti.
1101
01:56:20,600 --> 01:56:24,159
No me moveré ni siquiera cuando
haya viento, tormenta o terremoto.
1102
01:56:25,600 --> 01:56:26,600
También...
1103
01:56:27,880 --> 01:56:29,599
...la guerra es más dura que la vida.
1104
01:56:32,160 --> 01:56:34,599
Apoya tu espalda en Cerkutay en la guerra.
1105
01:56:35,840 --> 01:56:37,239
¿Pero no confías en él ahora?
1106
01:56:42,400 --> 01:56:44,919
¡Te casarás conmigo, loca!
1107
01:56:57,000 --> 01:56:58,319
Puedo esperar.
1108
01:57:01,120 --> 01:57:02,999
¡Cerkutay nunca se rinde!
1109
01:57:13,880 --> 01:57:14,880
Y...
1110
01:57:16,000 --> 01:57:18,079
...nunca puedes renunciar al amor.
1111
01:57:26,240 --> 01:57:29,159
Hemos colocado la pólvora en el lugar que designamos.
1112
01:57:29,240 --> 01:57:32,496
Soğut se incendiará con nuestra señal.
1113
01:57:32,520 --> 01:57:33,879
Maravilloso.
1114
01:57:34,160 --> 01:57:37,599
Soğut se quemará mientras duerme, Samuel.
1115
01:57:37,760 --> 01:57:39,919
Seguro, sacerdote Gregor.
1116
01:58:05,280 --> 01:58:06,679
Está bien, señor.
1117
01:58:10,440 --> 01:58:13,399
Soğut olerá sangre y ceniza esta noche.
1118
01:58:22,360 --> 01:58:27,439
El caos, que se iniciará con las
explosiones, nos abrirá las puertas de Sogut.
1119
01:58:28,040 --> 01:58:32,039
Volveremos a encender el fuego con
nuestras espadas antes de que se apague.
1120
01:58:32,640 --> 01:58:34,959
Osman me quitó mi aldea.
1121
01:58:35,360 --> 01:58:39,399
Y le quitaré todo lo que tiene.
1122
01:58:39,920 --> 01:58:43,039
Estoy seguro de que el pueblo
cristiano nos recibirá con alegría.
1123
01:58:43,240 --> 01:58:45,999
Cuando nos vean ante sí mismos, dirán que...
1124
01:58:46,240 --> 01:58:49,959
...aquí están los verdaderos maestros de los cristianos.
1125
01:58:50,160 --> 01:58:51,919
Nuestros salvadores.
1126
01:58:52,360 --> 01:58:54,519
Está a punto de oscurecer.
1127
01:59:05,880 --> 01:59:07,879
¡Los valientes hijos de Bizantino!
1128
01:59:08,960 --> 01:59:13,879
¡Acabaremos por completo con el
dominio de los turcos en estas tierras!
1129
01:59:16,040 --> 01:59:16,816
¡Por Jesús!
1130
01:59:16,840 --> 01:59:17,840
¡Por Jesús!
1131
01:59:18,320 --> 01:59:19,296
¡Por César!
1132
01:59:19,320 --> 01:59:19,896
¡Por César!
1133
01:59:19,920 --> 01:59:22,359
¡Por Jesús! ¡Por César!
1134
01:59:22,400 --> 01:59:24,799
¡Por Jesús! ¡Por César!
1135
01:59:24,840 --> 01:59:27,239
¡Por Jesús! ¡Por César!
1136
01:59:27,280 --> 01:59:29,599
¡Por Jesús! ¡Por César!
1137
02:01:06,280 --> 02:01:08,736
Cuando intentaron matar a Gregor, lo protegí con mi vida.
1138
02:01:08,760 --> 02:01:12,079
Cuando intentaron matar a Gregor, lo protegí con mi vida.
1139
02:01:14,920 --> 02:01:17,719
Lo nombré líder de la gente cristiana.
1140
02:01:19,600 --> 02:01:21,039
Pero...
1141
02:01:22,800 --> 02:01:25,079
...pero como pudo...
1142
02:01:26,720 --> 02:01:29,599
...¿hacer algo tan traicionero y malvado, mi Sheik?
1143
02:01:30,720 --> 02:01:35,479
La maldad y la bondad de los humanos están dentro de ellos.
1144
02:01:37,240 --> 02:01:38,839
No se pueden ver desde afuera.
1145
02:01:39,600 --> 02:01:42,559
Todos actúan de la manera que más les conviene, Osman Bey.
1146
02:01:44,520 --> 02:01:48,759
El rencor que había dentro del sacerdote lo venció.
1147
02:02:00,000 --> 02:02:01,919
Gracias mi Sheik.
1148
02:02:09,400 --> 02:02:11,119
Akça Derviş.
1149
02:02:12,040 --> 02:02:13,559
¿Es tiempo?
1150
02:02:13,640 --> 02:02:15,519
Ha llegado el momento, Osman Bey.
1151
02:03:10,640 --> 02:03:12,816
Maldita sea, ¿por qué no explotó todavía?
1152
02:03:12,840 --> 02:03:14,200
Maldita sea, ¿por qué no explotó todavía?
1153
02:03:39,920 --> 02:03:41,879
¡Maldito bastardo!
1154
02:03:57,720 --> 02:03:59,599
No hay nadie alrededor.
1155
02:04:00,240 --> 02:04:02,079
Algo está mal.
1156
02:04:14,640 --> 02:04:16,199
Osman bey.
1157
02:05:47,040 --> 02:05:48,439
Osman bey.
1158
02:05:51,320 --> 02:05:53,559
Te lo ruego, perdóname.
1159
02:05:57,200 --> 02:05:58,719
Por el amor de Allah.
1160
02:06:05,120 --> 02:06:07,039
Akça Derviş...
1161
02:06:08,200 --> 02:06:10,719
...te siguió como una sombra.
1162
02:07:29,600 --> 02:07:32,119
Sé que cada paso que diste...
1163
02:07:32,840 --> 02:07:36,119
...y todos tus planes con Tekfur.
1164
02:07:41,040 --> 02:07:43,999
Pero eso no es lo único que sé.
1165
02:07:46,680 --> 02:07:49,279
Sé de tu crueldad.
1166
02:07:51,280 --> 02:07:54,359
Incluso su religión no puede unirlos.
1167
02:07:57,760 --> 02:08:00,399
Las tiendas que querías quemar...
1168
02:08:00,840 --> 02:08:02,799
...pertenecen a inocentes.
1169
02:08:03,800 --> 02:08:06,399
Las casas que intentaste quemar...
1170
02:08:06,840 --> 02:08:08,679
...pertenecen a la gente pobre.
1171
02:08:11,360 --> 02:08:14,079
La mezquita que intentaste quemar...
1172
02:08:14,320 --> 02:08:16,079
...es la casa de los musulmanes.
1173
02:08:26,240 --> 02:08:28,679
Pero yo...
1174
02:08:33,800 --> 02:08:37,719
...no soy digno de Jesús Hadrath.
1175
02:08:41,000 --> 02:08:43,279
No eres diferente al judío.
1176
02:08:44,600 --> 02:08:46,399
Para su propio beneficio...
1177
02:08:47,040 --> 02:08:50,359
...incluso puedes traicionar a tu propia gente.
1178
02:09:30,640 --> 02:09:32,599
Mientras vivan los turcos...
1179
02:09:38,520 --> 02:09:44,159
...¡traerán orden al mundo
entero con la espada de la justicia!
1180
02:09:47,800 --> 02:09:50,319
Esta es una espada que...
1181
02:09:51,680 --> 02:09:56,319
...¡siempre caerá sobre el cuello del mal!
1182
02:10:04,000 --> 02:10:06,359
¿Tienes unas últimas palabras?
1183
02:10:14,680 --> 02:10:16,199
Misericordia.
1184
02:10:17,160 --> 02:10:19,079
Piedad, Osman bey.
1185
02:10:19,680 --> 02:10:21,119
Misericordia.
1186
02:10:21,200 --> 02:10:23,519
Tener piedad del mal...
1187
02:10:25,280 --> 02:10:27,159
...es una traición al pueblo oprimido...
1188
02:10:50,320 --> 02:10:51,839
...Ahora llévalo...
1189
02:10:52,800 --> 02:10:55,759
...a su mejor amigo ¡Rogatus!
1190
02:10:56,440 --> 02:11:00,679
¡Y tú! No vuelvas a poner un pie en mis tierras
1191
02:11:22,800 --> 02:11:24,639
La base de mi decisión...
1192
02:11:26,040 --> 02:11:28,159
...proviene de la justicia de Allah.
1193
02:11:30,040 --> 02:11:33,079
El sacerdote Gregor trató de...
1194
02:11:33,920 --> 02:11:38,079
...matar a todo el mundo, sin
importarle musulmanes o no musulmanes.
1195
02:11:41,680 --> 02:11:45,959
¡No podemos tomar en consideración la
religión de alguien con este tipo de traición!
1196
02:11:46,560 --> 02:11:50,639
Incluso si es un musulmán haciendo esto, ¡perderá la cabeza!
1197
02:11:54,200 --> 02:11:58,439
¡Soy Osman Bey, hijo de Ertuğrul Ghazi!
1198
02:12:00,240 --> 02:12:01,839
No separo a las personas bajo mi cuidado.
1199
02:12:03,160 --> 02:12:05,519
Los trato a todos por igual...
1200
02:12:06,560 --> 02:12:08,239
...y gobierno con justicia.
1201
02:12:08,360 --> 02:12:12,039
Estamos contentos con tu justa regla, Osman Bey.
1202
02:12:12,840 --> 02:12:20,759
¡Viva Osman Bey!
1203
02:12:22,320 --> 02:12:24,159
Hasta que todo el mundo...
1204
02:12:24,600 --> 02:12:27,199
...se convierte en la patria de los turcos...
1205
02:12:28,640 --> 02:12:32,039
...¡seguimos parados ante los crueles!
1206
02:12:32,640 --> 02:12:34,319
¡Viva Osman Bey!
1207
02:12:34,360 --> 02:12:36,119
¡Viva Osman Bey!
1208
02:12:36,160 --> 02:12:37,999
¡Viva Osman Bey!
1209
02:12:38,040 --> 02:12:39,759
¡Viva Osman Bey!
1210
02:12:39,800 --> 02:12:41,559
¡Viva Osman Bey!
1211
02:12:41,600 --> 02:12:43,279
¡Viva Osman Bey!
1212
02:12:43,320 --> 02:12:47,279
¡Viva Osman Bey!
1213
02:12:49,303 --> 02:13:47,303
Más Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG
86352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.