All language subtitles for Osman.01x72

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,216 --> 00:00:41,216 Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 2 00:02:23,240 --> 00:02:25,359 Si saben que estamos aquí... 3 00:02:25,880 --> 00:02:28,479 ...harán que Turgut Bey pague por ello. 4 00:02:28,560 --> 00:02:30,839 También había soldados corriendo escaleras arriba, mi Bey. 5 00:02:31,800 --> 00:02:32,959 ¡Alps! 6 00:02:33,280 --> 00:02:35,839 ¡Por Turgut Bey! ¡Ataquen! 7 00:03:36,240 --> 00:03:37,879 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 8 00:03:46,720 --> 00:03:49,079 Pagarás por tu traición. 9 00:03:49,240 --> 00:03:53,679 Si me hubiera puesto de tu lado, esa habría sido la traición. 10 00:03:54,120 --> 00:03:56,439 ¿Todavía no puedes entender, Rogatus? 11 00:03:56,560 --> 00:04:01,599 ¡Contra los coyotes, todos los lobos se unen y se vuelven uno! 12 00:04:07,920 --> 00:04:09,799 No podrás irte de aquí. 13 00:04:09,880 --> 00:04:11,639 ¡Vivo o muerto! 14 00:04:11,880 --> 00:04:15,599 Mantenerte con vida será suficiente hasta que llegue Osman. 15 00:04:18,000 --> 00:04:21,319 Soldado. Hiciste un buen trabajo observándolo. 16 00:04:21,680 --> 00:04:24,879 Sabía que no podía confiar en un turco. 17 00:04:30,960 --> 00:04:32,639 ¡Hemos llegado, Turgut bey! 18 00:05:33,680 --> 00:05:35,159 ¡Ven aquí! 19 00:05:35,240 --> 00:05:37,199 ¡Vienen más soldados! ¡Cuidado, Bey! 20 00:05:37,240 --> 00:05:39,559 ¡Mi Bey! ¡Mi Bey! ¡Tenemos que salir de aquí! 21 00:05:39,640 --> 00:05:40,976 - ¡Vamos, mi Bey! - ¡Vamos, mi Bey! 22 00:05:41,000 --> 00:05:43,239 ¡Mi Bey, ya vienen! 23 00:05:43,320 --> 00:05:45,919 ¡Mi Bey! ¡Vamos! ¡Vamos, mi Bey! 24 00:05:48,520 --> 00:05:50,439 ¡Mi Bey! ¡Por aquí! 25 00:05:51,640 --> 00:05:53,359 ¡Ven aquí! 26 00:06:00,720 --> 00:06:01,776 ¡No los dejen ir! ¡No los dejen ir! 27 00:06:01,800 --> 00:06:02,776 No los dejen ir, no los dejen ir 28 00:06:02,800 --> 00:06:03,119 ¡No los dejen ir! ¡No los dejen ir! 29 00:06:03,160 --> 00:06:05,839 ¡Muévanse! ¡Abran! 30 00:06:07,960 --> 00:06:09,039 ¡Abran! 31 00:06:16,440 --> 00:06:17,599 ¡Vamos! 32 00:06:18,240 --> 00:06:19,240 ¡Vamos! 33 00:06:21,240 --> 00:06:22,639 ¡Vamos, Alps! 34 00:06:31,640 --> 00:06:32,056 ¡Agáchense! 35 00:06:32,080 --> 00:06:33,080 ¡Agáchense! 36 00:06:37,480 --> 00:06:38,599 ¡Mátenlos! 37 00:06:40,560 --> 00:06:41,759 ¡Agáchense! 38 00:06:45,040 --> 00:06:46,040 ¡Agáchense! 39 00:07:02,240 --> 00:07:04,799 ¡Se han quedado sin flechas! 40 00:07:05,200 --> 00:07:06,200 ¡Abran! 41 00:07:06,760 --> 00:07:09,079 ¡No te dejaré a los niños turcomanos! 42 00:07:09,800 --> 00:07:11,199 ¡Estaré detrás! 43 00:07:11,320 --> 00:07:13,576 ¡Volveré por tu cabeza y los niños! 44 00:07:13,600 --> 00:07:14,839 ¡Ataquen! 45 00:07:15,840 --> 00:07:17,039 ¡Ataquen! 46 00:07:18,440 --> 00:07:19,440 ¡Vamos! 47 00:07:25,320 --> 00:07:29,279 ¡El pasaje! ¡El pasaje! ¡Van al pasaje secreto! 48 00:07:35,960 --> 00:07:36,960 ¡Vamos! 49 00:07:50,280 --> 00:07:52,479 ¡Rómpanlo! ¡Rómpanlo! 50 00:08:12,480 --> 00:08:13,639 ¡Ábranlo! 51 00:08:13,920 --> 00:08:15,279 ¡Vamos! 52 00:08:15,680 --> 00:08:17,759 - ¡Vamos, Alps! - ¡Ábranlo! 53 00:08:18,080 --> 00:08:19,279 ¡Ábranlo! 54 00:08:24,440 --> 00:08:25,639 Cerkutay 55 00:08:28,200 --> 00:08:30,239 ¡Vamos! ¡Aguanta hermano! ¡Aguanta! 56 00:08:30,280 --> 00:08:32,639 ¡Ábranlo! ¡Ábranlo! 57 00:08:35,000 --> 00:08:36,799 ¡Alá es el más grande! 58 00:08:39,600 --> 00:08:41,759 - ¡Vamos! - ¡Oh Maşallah! 59 00:08:43,240 --> 00:08:45,479 - ¡Ábranlo! - ¡No se puede abrir, señor! 60 00:08:46,360 --> 00:08:48,279 ¡Ábranlo! 61 00:08:49,400 --> 00:08:52,599 ¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Muévanse! 62 00:09:10,000 --> 00:09:11,719 No pudimos rescatar a los niños. 63 00:09:11,960 --> 00:09:13,256 ¿Qué vamos a hacer Osman Bey? 64 00:09:13,280 --> 00:09:16,599 Mis valientes hijos son fuertes. Dejaron un rastro. 65 00:09:16,800 --> 00:09:18,879 Van al monasterio de Hristos. 66 00:09:18,960 --> 00:09:20,599 Iremos allí también. 67 00:09:20,720 --> 00:09:23,639 Pero no ahora. Llegará el momento. 68 00:09:24,040 --> 00:09:25,519 Regresa con tu tribu. 69 00:09:26,000 --> 00:09:29,239 Como órdenes. Pero infórmame. 70 00:09:34,200 --> 00:09:38,959 ¡Osman sabía sobre el pasaje secreto de mi castillo! 71 00:09:39,720 --> 00:09:42,199 ¿Que estabas haciendo? 72 00:09:44,600 --> 00:09:46,279 ¿Que estabas haciendo? 73 00:09:47,920 --> 00:09:50,479 Tienes suerte de que no haya podido llevarse a los niños. 74 00:09:51,280 --> 00:09:58,599 Si lo hubiera hecho, tendría que aplastar cada uno de sus cráneos. 75 00:10:05,280 --> 00:10:09,639 Envié a Bahadır detrás de Gökçe. Quiero que preguntes por las Hatun de la tribu. 76 00:10:10,720 --> 00:10:13,399 Las Hatun nos darán una pista con seguridad. 77 00:10:14,120 --> 00:10:17,879 Siempre están atentas. Deben haber visto algo. 78 00:10:18,560 --> 00:10:20,039 No te preocupes. 79 00:10:20,520 --> 00:10:25,359 Confío plenamente en ti, Aygül. Juntos encontraremos al traidor, İnşallah. 80 00:10:25,840 --> 00:10:27,119 İnşallah. 81 00:10:30,360 --> 00:10:35,199 La tribu Kayi nunca ha permitido que un traidor viva en ella. Tampoco lo hará ahora. 82 00:10:38,080 --> 00:10:40,079 Eventualmente, averiguaremos quién es. 83 00:10:48,760 --> 00:10:49,616 Mi Bala. 84 00:10:49,640 --> 00:10:50,640 Mi Bala. 85 00:10:51,760 --> 00:10:53,519 Ayse me lo dijo. 86 00:10:54,600 --> 00:10:57,359 No has comido nada. 87 00:10:57,960 --> 00:10:59,479 No seas así. 88 00:11:04,680 --> 00:11:06,279 Duele, madre. 89 00:11:08,320 --> 00:11:10,119 Mi Gonça falleció. 90 00:11:11,440 --> 00:11:13,279 Mi Ahmed fue capturado por los infieles. 91 00:11:13,920 --> 00:11:15,679 Mi Osman tampoco regresó todavía. 92 00:11:15,920 --> 00:11:17,319 Él regresará. 93 00:11:17,680 --> 00:11:19,319 Regresará eventualmente. 94 00:11:19,960 --> 00:11:22,416 Regresará con Ahmet. Lo prometo. 95 00:11:23,240 --> 00:11:24,839 İnşallah madre. 96 00:11:25,040 --> 00:11:26,279 İnşallah. 97 00:11:34,760 --> 00:11:36,119 Osman. 98 00:11:46,040 --> 00:11:47,839 No estés triste. 99 00:11:48,280 --> 00:11:50,079 Nuestros valientes niños dejaron un rastro. 100 00:11:53,160 --> 00:11:55,519 Sabemos adónde los llevaron. 101 00:11:56,600 --> 00:11:58,079 Gracias Allah. 102 00:11:58,200 --> 00:12:00,216 Maşallah a mis leones. 103 00:12:00,240 --> 00:12:02,016 ¿Dónde están, Osman Bey? 104 00:12:02,040 --> 00:12:04,319 Los llevaron al monasterio de Hristos, hermano. 105 00:12:04,840 --> 00:12:07,959 Cerkutay debe haber llegado allí, debe explorar... 106 00:12:08,360 --> 00:12:10,159 ...entonces recuperaremos a nuestros hijos. 107 00:12:15,560 --> 00:12:18,439 Monasterio de Hristos. 108 00:12:28,480 --> 00:12:30,016 Niños valientes del Kayi. 109 00:12:30,040 --> 00:12:31,120 Niños valientes del Kayi. 110 00:12:35,200 --> 00:12:37,079 Los recuperaremos a todos. 111 00:12:37,880 --> 00:12:40,376 No los dejaremos en las garras del enemigo 112 00:12:40,400 --> 00:12:42,120 No los dejaremos en las garras del enemigo 113 00:13:00,160 --> 00:13:01,599 Adelante. 114 00:13:16,040 --> 00:13:19,159 Todos ustedes resultarán ser grandes cristianos. 115 00:13:22,160 --> 00:13:23,479 ¡Infieles! 116 00:13:24,840 --> 00:13:26,879 ¡Nuestro corazón está lleno de fe! 117 00:13:27,520 --> 00:13:29,319 ¡No nos arrodillaremos ante ti! 118 00:13:30,800 --> 00:13:32,759 Empecemos por sus ropas 119 00:13:35,040 --> 00:13:37,639 Pórtense bien, mis buenos hijos. 120 00:13:49,560 --> 00:13:52,839 No se preocupen, Osman Bey nos salvará. 121 00:13:54,720 --> 00:13:56,959 Sabe que estamos aquí. 122 00:13:57,160 --> 00:13:58,759 Dejé un rastro en el calabozo. 123 00:14:04,440 --> 00:14:06,399 No dejes que tus hermosos ojos se vean tristes. 124 00:14:07,920 --> 00:14:10,759 Conseguiremos a Ahmed y a nuestros hijos... 125 00:14:11,440 --> 00:14:13,496 ...volaremos con ellos. 126 00:14:13,520 --> 00:14:15,279 No te preocupes. 127 00:14:15,840 --> 00:14:19,399 Bueno, hay una razón por la que afilaste tu espada. Los conseguiremos eventualmente. 128 00:14:20,760 --> 00:14:22,719 Recuperaremos a nuestros hijos. 129 00:14:23,400 --> 00:14:26,159 ...¡y también tomaremos las cabezas de esos bastardos! 130 00:14:29,160 --> 00:14:30,999 Guarda la calma. 131 00:14:34,320 --> 00:14:36,159 ¿Puedo entrar, mi Bey? 132 00:14:36,320 --> 00:14:37,320 Adelante. 133 00:14:47,760 --> 00:14:50,519 Hablé con las Hatun, mi Bey. Están contentas. 134 00:14:50,720 --> 00:14:53,399 Están orando y esperando buenas noticias tuyas. 135 00:14:55,920 --> 00:14:57,199 Pronto. 136 00:14:58,120 --> 00:15:00,599 Pronto se reunirán con sus hijos. 137 00:15:03,240 --> 00:15:05,679 ¿Puedo entrar, mi Bey? 138 00:15:06,280 --> 00:15:08,039 ¡Entra Cerkutay! 139 00:15:14,000 --> 00:15:17,079 Mi Bey, el rastro que dejó Ahmet era correcto. 140 00:15:17,360 --> 00:15:19,359 Los niños están en el monasterio. 141 00:15:23,160 --> 00:15:24,799 ¡Oh Maşallah! 142 00:15:26,200 --> 00:15:27,839 ¡Informa a las madres! 143 00:15:28,480 --> 00:15:31,279 ¡Es hora de que se reúnan con sus hijos! 144 00:16:12,160 --> 00:16:15,159 Los infieles pusieron sus manos sobre los niños. 145 00:16:16,360 --> 00:16:18,496 Han ido demasiado lejos Davut Ağa. 146 00:16:24,320 --> 00:16:26,119 Ahora... 147 00:16:27,360 --> 00:16:29,976 ...una gran guerra está a punto de estallar. 148 00:16:30,000 --> 00:16:31,576 Espera y verás. 149 00:16:31,600 --> 00:16:33,856 Nuestra piel es gruesa... 150 00:16:33,880 --> 00:16:36,559 ...y nuestros Alps son valientes. 151 00:16:37,960 --> 00:16:39,736 Espadas, Gündüz bey. 152 00:16:39,760 --> 00:16:42,136 Necesitamos más espadas. 153 00:16:42,160 --> 00:16:43,160 Necesitamos más espadas. 154 00:16:45,920 --> 00:16:47,696 Davut Ağa. 155 00:16:47,720 --> 00:16:50,896 Si tuviéramos que entrar en una gran guerra... 156 00:16:50,920 --> 00:16:52,759 ...¿no tendremos suficientes espadas para los Alps? 157 00:16:53,040 --> 00:16:54,456 No mi Bey. 158 00:16:54,480 --> 00:16:56,479 Tenemos espadas bien. 159 00:16:56,600 --> 00:17:01,456 Pero si es una gran guerra, las espadas no serán suficientes para todos esos Alps. 160 00:17:01,480 --> 00:17:03,919 Necesitaremos más espadas. 161 00:17:06,920 --> 00:17:07,999 Eso es correcto. 162 00:17:11,480 --> 00:17:13,799 En el nombre de Alá. 163 00:17:18,360 --> 00:17:20,399 Bueno, encontraremos una manera. 164 00:17:23,160 --> 00:17:25,279 Por supuesto que lo haremos. 165 00:17:26,080 --> 00:17:27,559 Lo haremos. 166 00:17:31,320 --> 00:17:34,239 Monasterio de Aya Yorgo. 167 00:18:08,640 --> 00:18:11,279 Nunca nos cambiarás. 168 00:18:13,320 --> 00:18:15,159 Los niños están adentro. 169 00:18:15,960 --> 00:18:18,599 Y los guardias los protegen. 170 00:18:19,760 --> 00:18:21,959 Hay dos puertas a este lugar. 171 00:18:22,240 --> 00:18:25,199 Y hay dos soldados en cada entrada. 172 00:18:26,280 --> 00:18:29,039 5 soldados están de guardia en el patio. 173 00:18:29,680 --> 00:18:32,079 Cuando derribamos las puertas... 174 00:18:32,200 --> 00:18:35,439 ...Turgut Bey, te dirigirás al patio con tus Alps. 175 00:18:37,200 --> 00:18:39,119 Envié a Aykut de antemano. 176 00:18:39,600 --> 00:18:43,119 Nos dirá si hay soldados además de los monjes. 177 00:18:43,920 --> 00:18:44,296 Nuestras espadas se encargarán del resto. 178 00:18:44,320 --> 00:18:46,479 Nuestras espadas se encargarán del resto. 179 00:18:47,720 --> 00:18:48,959 Sin embargo... 180 00:18:49,320 --> 00:18:49,896 ...no olvides que nuestros hijos están ahí. 181 00:18:49,920 --> 00:18:51,760 ...no olvides que nuestros hijos están ahí. 182 00:18:52,080 --> 00:18:54,599 Tengan cuidado cuando mueva su espada. 183 00:18:58,480 --> 00:18:59,480 ¡Alps! 184 00:19:00,120 --> 00:19:01,719 Vuelvan a sus caballos. 185 00:19:22,400 --> 00:19:23,879 ¡Osman! 186 00:19:27,800 --> 00:19:30,719 ¿Crees que te dejaré tener a los niños? 187 00:19:40,760 --> 00:19:42,999 No podrá llevarse a los niños. 188 00:19:58,760 --> 00:20:00,759 (latín). 189 00:20:01,120 --> 00:20:03,239 Maldita sea. 190 00:20:03,320 --> 00:20:06,959 Osman sabe dónde están los niños. 191 00:20:09,560 --> 00:20:12,496 ¡Tú! ¡Date prisa y vete a alcanzar a Julia! 192 00:20:12,520 --> 00:20:15,216 Tienen que llevar a los niños a Aya Yorgo... 193 00:20:15,240 --> 00:20:17,199 ...no el Monasterio de Hristos. ¡Apúrate! 194 00:20:17,800 --> 00:20:20,199 Soldados. Esten listo. 195 00:20:20,840 --> 00:20:24,519 Nikola, Kosses y yo... 196 00:20:26,200 --> 00:20:28,239 ...saludaremos a Osman. 197 00:20:29,320 --> 00:20:34,599 Pero primero busca algo de ropa turca para los niños cristianos del monasterio. 198 00:20:35,440 --> 00:20:39,199 Osman pensará que son turcos. 199 00:20:41,480 --> 00:20:43,559 Vamos. Rápido. 200 00:20:57,000 --> 00:21:00,239 No puedes sobrevivir a todas las emboscadas, Osman Bey. 201 00:21:00,400 --> 00:21:02,239 Ya se terminó. 202 00:21:09,760 --> 00:21:12,319 ¡Ataquen! 203 00:22:21,560 --> 00:22:23,359 ¡Arqueros! 204 00:22:24,880 --> 00:22:28,079 A las colinas. No los dejen pasar. 205 00:22:43,400 --> 00:22:45,319 ¡Vamos! 206 00:22:49,760 --> 00:22:53,719 ¿Qué sucedió? ¿El cazador se convirtió en presa, Osman? 207 00:23:00,160 --> 00:23:03,119 Así es como manejas a un lobo herido. 208 00:23:04,080 --> 00:23:07,576 Se llaman lobos cuando no pueden vencer a los leones. 209 00:23:07,600 --> 00:23:09,279 Realmente se preocupa por los niños. 210 00:23:09,320 --> 00:23:11,159 Dale eso. 211 00:23:11,320 --> 00:23:13,399 Cayó en la trampa sin pensar. 212 00:23:14,200 --> 00:23:15,839 Pero no pudiste conseguir a los niños. 213 00:23:16,200 --> 00:23:19,919 ¡Lo único que puedes conseguir es una gran derrota! 214 00:23:23,240 --> 00:23:24,240 Ahora... 215 00:23:25,560 --> 00:23:29,159 ...podemos visitar a los pequeños turcos en su nuevo hogar, amigos. 216 00:23:31,280 --> 00:23:32,920 Viva el Imperio. Larga vida al imperio 217 00:23:33,240 --> 00:23:34,736 Viva el Imperio. Larga vida al imperio 218 00:23:34,760 --> 00:23:36,256 Viva el Imperio. ¡Viva el Imperio! 219 00:23:36,280 --> 00:23:38,199 Viva el Imperio. Larga vida al imperio 220 00:24:51,280 --> 00:24:52,280 ¿Alptekin? 221 00:24:56,520 --> 00:24:57,520 ¿Mi hijo? 222 00:25:04,680 --> 00:25:05,680 Ahmet . 223 00:25:06,040 --> 00:25:07,040 No... 224 00:25:12,920 --> 00:25:14,239 No. No. 225 00:25:18,680 --> 00:25:19,680 Mi bey. 226 00:25:20,120 --> 00:25:21,319 Nuestros niños... 227 00:25:23,360 --> 00:25:24,599 Mi Osman Bey. 228 00:25:25,240 --> 00:25:29,199 Gobiernas el mundo entero, pero no pudiste traernos a nuestros hijos. 229 00:26:24,960 --> 00:26:26,239 ¡Muchachas! 230 00:26:26,720 --> 00:26:28,239 ¿No pueden verlo? 231 00:26:28,880 --> 00:26:31,999 No nos soportan por nuestro poder. 232 00:26:32,440 --> 00:26:34,759 ¡Así que intentan dañar a nuestros hijos! 233 00:26:38,360 --> 00:26:43,799 ¡Con el permiso de Allah, Osman Bey nos traerá a nuestros hijos de regreso! 234 00:26:44,200 --> 00:26:46,039 - İnşallah. - İnşallah. 235 00:26:46,440 --> 00:26:48,479 ¡Son las Hatun de Kayi! 236 00:26:50,480 --> 00:26:51,959 No se desanimen. 237 00:26:59,480 --> 00:27:00,176 Vamos. 238 00:27:00,200 --> 00:27:03,319 - -İnşallah. - Él traerá a nuestros hijos de regreso sanos y salvos. 239 00:27:03,480 --> 00:27:04,519 Vamos, hija. 240 00:27:05,640 --> 00:27:06,839 Nos mantendremos fuertes. 241 00:27:09,640 --> 00:27:10,640 No pierdas la esperanza. 242 00:27:11,280 --> 00:27:12,280 Vamos. 243 00:27:23,240 --> 00:27:24,240 Vamos. 244 00:29:20,520 --> 00:29:22,279 Allah. 245 00:29:25,000 --> 00:29:27,399 Dame fuerza... 246 00:29:29,600 --> 00:29:31,359 ...para conseguir a mis hijos. 247 00:29:33,560 --> 00:29:35,279 Ayúdame para eso. 248 00:29:37,320 --> 00:29:39,359 ...para traer de vuelta a los niños... 249 00:29:41,240 --> 00:29:43,159 ...a las madres que sufren. 250 00:29:47,920 --> 00:29:49,479 Allah. 251 00:29:50,520 --> 00:29:52,599 Acepta mis oraciones. 252 00:29:56,040 --> 00:29:57,879 Amén, mi Allah. 253 00:30:03,800 --> 00:30:04,919 Amen. 254 00:30:07,120 --> 00:30:09,279 Eres mi testigo, Madre Selcan. 255 00:30:09,600 --> 00:30:13,199 ¡Tenía tantas ganas de tener un hijo! 256 00:30:13,400 --> 00:30:15,799 Mi Allah me escuchó y me lo entregó. 257 00:30:16,160 --> 00:30:20,256 Pero, ¿a dónde se ha ido ahora? ¡No puedo vivir sin él! 258 00:30:20,800 --> 00:30:22,879 MONASTERIO AYA YORGI 259 00:30:31,640 --> 00:30:35,039 Realmente conoces tus cosas, Rogatus. 260 00:30:36,080 --> 00:30:40,559 Ustedes pequeños monjes... 261 00:30:41,880 --> 00:30:44,479 Tú, dime... 262 00:30:44,840 --> 00:30:48,239 ...¿Cuál te gusta más de las cuatro biblias? 263 00:30:48,400 --> 00:30:51,399 Si me preguntas, diría Lucas. 264 00:30:51,560 --> 00:30:54,519 - ¿Tú qué tal? - ¡Tenemos un solo libro! 265 00:30:57,960 --> 00:31:00,439 ¡No adoro lo que haces! 266 00:31:05,440 --> 00:31:08,919 Si la razón de tu insolencia es Osman... 267 00:31:09,960 --> 00:31:12,079 ...no confíes demasiado en él. 268 00:31:12,720 --> 00:31:15,839 También encontré el rastro que dejaste en la mazmorra. 269 00:31:18,080 --> 00:31:22,199 Hemos atrapado a tu amado Osman. 270 00:31:22,840 --> 00:31:24,879 Estas mintiendo, infiel 271 00:31:28,800 --> 00:31:32,279 Osman fue derrotado, Alexander. 272 00:31:32,600 --> 00:31:34,199 Lo derrotamos. 273 00:31:50,080 --> 00:31:53,239 El hombre nunca tendrá a los niños. 274 00:31:53,680 --> 00:31:57,079 Pero ha vuelto de Nikea con mucho. 275 00:31:57,160 --> 00:32:00,839 ¿Qué importa? ¿Qué importa después de que se queme Sogut? 276 00:32:00,880 --> 00:32:02,079 Tienes razón. 277 00:32:02,280 --> 00:32:07,399 Todos los recursos del comercio están en Sogut. 278 00:32:07,600 --> 00:32:11,999 Después de que Soğut sea incendiado, su trato no significa nada. 279 00:32:12,120 --> 00:32:14,199 Primero, Soğut arderá... 280 00:32:14,320 --> 00:32:18,959 ...y arderá de tal manera que su llama se verá desde Constantinopla. 281 00:32:19,000 --> 00:32:21,239 Pero no es suficiente. 282 00:32:21,280 --> 00:32:24,919 Después de que el sacerdote Gregor haga su parte... 283 00:32:25,000 --> 00:32:29,759 ...estaremos esperando listos para entrar en Sogut con nuestros soldados. 284 00:32:30,120 --> 00:32:33,319 El fuego puede gobernar cualquier cosa. 285 00:32:34,240 --> 00:32:36,639 ¡Gobernaremos a Osman! 286 00:32:39,160 --> 00:32:41,679 Si me lo permites ahora, amigo mío... 287 00:32:41,840 --> 00:32:44,879 ...tenemos un gran fuego que encender. 288 00:32:46,200 --> 00:32:51,679 Espero que estos pequeños monjes también decidan su Biblia favorita pronto. 289 00:32:53,760 --> 00:32:55,439 Hasta luego. 290 00:33:04,200 --> 00:33:07,759 Tomaremos a nuestros hijos de sus manos tarde o temprano. 291 00:33:08,520 --> 00:33:11,079 El traidor, que causó todos estos problemas... 292 00:33:11,720 --> 00:33:12,656 ...¿Hay algún rastro de él? 293 00:33:13,440 --> 00:33:16,079 No pudimos ver nada sustancial todavía, mi Bey. 294 00:33:16,280 --> 00:33:17,976 Pero seguimos mirando a Gökçe. 295 00:33:19,640 --> 00:33:21,759 Como un árbol portador... 296 00:33:22,040 --> 00:33:24,799 ...también tendremos algunos podridos. 297 00:33:25,640 --> 00:33:28,959 Pero antes de que lleguen a las raíces... 298 00:33:29,200 --> 00:33:31,279 ...¡tenemos que eliminarlos de inmediato! 299 00:33:32,360 --> 00:33:33,456 ¡Y encontrar al que ayuda al traidor de inmediato! 300 00:33:53,480 --> 00:33:55,799 Mi Orhan extrañaba a su padre. 301 00:34:14,960 --> 00:34:16,599 El amor por tus hijos... 302 00:34:18,360 --> 00:34:19,536 ...es algo hermoso, ¿verdad? 303 00:34:25,720 --> 00:34:28,319 Si bien muchas personas se ven privadas de esto... 304 00:34:32,040 --> 00:34:36,719 ...es haram para mí oler y abrazar a Orhan antes de... 305 00:34:38,120 --> 00:34:43,119 ...tomar a los hijos de los turcomanos de los infieles. 306 00:34:58,120 --> 00:34:59,879 ¿Puedo entrar en mi Bey? 307 00:35:01,280 --> 00:35:02,359 Adelante. 308 00:35:09,280 --> 00:35:09,896 Mi Bey, el sacerdote Gregor quiere verte. 309 00:35:14,040 --> 00:35:15,079 Déjalo entrar. 310 00:35:19,680 --> 00:35:20,839 Adelante. 311 00:35:28,360 --> 00:35:30,759 Bienvenido sacerdote Gregor. 312 00:35:31,040 --> 00:35:34,479 Lamento mucho este terrible incidente, Osman Bey. 313 00:35:35,840 --> 00:35:37,919 Nos alegra que te pongas triste... 314 00:35:39,240 --> 00:35:40,959 ...sobre nuestros problemas. 315 00:35:42,000 --> 00:35:45,359 Estoy listo para hacer todo lo posible para liberar a los niños. 316 00:35:46,040 --> 00:35:47,759 Quería decirte eso. 317 00:35:49,240 --> 00:35:50,279 Gracias. 318 00:35:51,000 --> 00:35:53,039 Pero no es necesario. 319 00:36:02,320 --> 00:36:04,719 Como desees, Osman Bey. 320 00:36:05,040 --> 00:36:09,799 Pero, cuando lo desee, sepa que estoy listo para ayudar. 321 00:36:10,920 --> 00:36:12,079 Gracias. 322 00:36:14,600 --> 00:36:16,079 Mantente a salvo. 323 00:36:29,720 --> 00:36:33,816 Mientras los niños están en el monasterio... 324 00:36:33,840 --> 00:36:35,599 ...el sacerdote podría ser útil. 325 00:36:36,360 --> 00:36:38,279 ¿Por qué no querías su ayuda? 326 00:36:38,480 --> 00:36:40,759 Lo manejaremos nosotros mismos, hermano. 327 00:36:41,040 --> 00:36:44,719 Lo manejaremos nosotros mismos, ¡así, estaremos orgullosos como un lobo! 328 00:36:46,520 --> 00:36:50,959 Mientras las vidas de los niños están en peligro, no puedo confiar en un sacerdote o un monje. 329 00:36:52,200 --> 00:36:54,079 Lo manejaremos nosotros mismos. 330 00:36:55,120 --> 00:36:57,919 Averiguaré a dónde llevó Rogatus a los niños. 331 00:36:58,560 --> 00:37:03,279 Antes de que los lastimen, ¡sacaremos a nuestros hijos de los infieles! 332 00:37:06,480 --> 00:37:09,256 ¿Notaste lo extraño en el comportamiento de Osman, Andreas? 333 00:37:10,200 --> 00:37:13,959 No me gustó que rechazara nuestra ayuda, maestro Gregor. 334 00:37:14,600 --> 00:37:17,399 Debe estar afectado por el secuestro de los niños. 335 00:37:17,600 --> 00:37:19,359 ¿Y si sospecha de nosotros? 336 00:37:19,840 --> 00:37:22,176 ¿Y si conoce nuestras intenciones, sacerdote Gregor? 337 00:37:22,200 --> 00:37:24,599 Entonces no estaríamos vivos ahora. 338 00:37:24,720 --> 00:37:27,239 Nos habría cortado la cabeza. 339 00:37:28,600 --> 00:37:30,856 Pero, aun así, ten cuidado. 340 00:37:30,880 --> 00:37:33,879 Mi plan sobre Sogut saldrá bien. 341 00:37:36,920 --> 00:37:39,656 Y hasta que vea que las llamas se elevan... 342 00:37:39,680 --> 00:37:42,399 ...Osman no sospechará nada. 343 00:37:47,000 --> 00:37:49,999 Monasterio de Aya Yorgi. 344 00:38:01,240 --> 00:38:02,799 Allah. 345 00:38:04,040 --> 00:38:07,119 Quería que Osman Bey nos encontrara. 346 00:38:07,760 --> 00:38:10,199 Por eso le dejé una señal. 347 00:38:11,000 --> 00:38:13,799 Ojalá no lo hubiera hecho. 348 00:38:15,560 --> 00:38:17,959 Por mí culpa, Osman Bey... 349 00:38:18,240 --> 00:38:20,599 ...fue emboscado por los infieles. 350 00:38:22,240 --> 00:38:24,599 ¿Quién nos salvará ahora? 351 00:38:27,320 --> 00:38:29,479 Allah, el más grande de todos... 352 00:38:32,160 --> 00:38:35,879 ...No me quejaré de los problemas que me des. 353 00:38:37,640 --> 00:38:39,456 Pero mis hermanos son inocentes. 354 00:38:43,440 --> 00:38:45,719 Osman Bey es inocente. 355 00:38:48,200 --> 00:38:51,959 Mi Rabb. Eres el único que puede ayudarnos. 356 00:38:54,640 --> 00:38:57,719 No le rogaremos a nadie más que a ti. 357 00:39:00,600 --> 00:39:02,559 Puedes romper sus trampas. 358 00:39:03,680 --> 00:39:06,119 Sálvanos de estos infieles. 359 00:39:07,440 --> 00:39:10,439 Ayúdanos a vivir con nuestra fe. 360 00:39:11,760 --> 00:39:13,039 Amén. 361 00:39:33,040 --> 00:39:35,439 Nuestra única habilidad es blandir una espada. 362 00:39:40,240 --> 00:39:42,519 Toma tu qopuz... 363 00:39:43,760 --> 00:39:46,079 ...y honrar las almas de Ghazis. 364 00:39:47,840 --> 00:39:49,799 - Hermano. - Hermano. 365 00:39:49,840 --> 00:39:51,439 Vamos hermano. 366 00:39:55,040 --> 00:39:57,719 Hermano toca tu qopuz. 367 00:40:00,120 --> 00:40:02,839 La única cura para nuestro dolor... 368 00:40:02,880 --> 00:40:05,159 ...es la cuerda de tu qopuz, hermano. 369 00:40:09,120 --> 00:40:10,359 Gracias. 370 00:40:58,360 --> 00:41:03,359 Amor y anhelo... 371 00:41:10,160 --> 00:41:15,159 ...porque Mahoma ha caído en... 372 00:41:21,160 --> 00:41:24,879 ...mi mente. 373 00:41:28,640 --> 00:41:36,479 Me gustaría convertirme en... 374 00:41:39,920 --> 00:41:45,519 ...mártir por... 375 00:41:49,360 --> 00:41:53,399 ...Mahoma. 376 00:41:57,040 --> 00:42:02,839 El amor y el anhelo por Muhammad han caído en mi mente. 377 00:42:03,040 --> 00:42:08,376 Me gustaría convertirme en un mártir de Mahoma. 378 00:42:08,400 --> 00:42:08,719 Me gustaría convertirme en un mártir de Mahoma. 379 00:42:09,040 --> 00:42:14,496 La ummah continuamente alabará y agradecerá a Allah. 380 00:42:14,520 --> 00:42:14,879 La ummah continuamente alabará y agradecerá a Allah. 381 00:42:15,000 --> 00:42:20,599 Al-Samad (Allah el eterno), haz que me convierta en nada para Muhammad. 382 00:42:26,800 --> 00:42:32,559 Allah, dale a mi corazón el amor para admirar. 383 00:42:32,800 --> 00:42:38,039 Hazme el único admirador de Mahoma. 384 00:42:38,680 --> 00:42:44,159 El amor y el anhelo por Muhammad han caído en mi mente. 385 00:42:44,480 --> 00:42:50,016 Me gustaría convertirme en un mártir de Mahoma. 386 00:42:50,040 --> 00:42:51,800 Me gustaría convertirme en un mártir de Mahoma. 387 00:43:01,960 --> 00:43:07,359 Hazme pasar por ambos mundos como Majnun (alguien locamente enamorado). 388 00:43:07,800 --> 00:43:13,919 Déjame perderme en la fe y en el camino de Mahoma 389 00:43:19,080 --> 00:43:24,519 Ummah siempre pasó por dificultades, nunca tuvo ninguna facilidad. 390 00:43:24,880 --> 00:43:30,599 Este es un milagro en el camino a Mahoma. 391 00:43:30,760 --> 00:43:36,056 El amor y el anhelo por Muhammad han caído en mi mente. 392 00:43:36,080 --> 00:43:36,439 El amor y el anhelo por Mahoma han caído en mi mente. 393 00:43:36,520 --> 00:43:41,759 Me gustaría convertirme en un mártir de Mahoma. 394 00:43:42,240 --> 00:43:47,439 El amor y el anhelo por Muhammad han caído en mi mente. 395 00:43:48,000 --> 00:43:53,879 Me gustaría convertirme en un mártir de Mahoma. 396 00:43:56,040 --> 00:43:57,799 ¡Bien hecho! 397 00:44:47,080 --> 00:44:48,279 ¡Hola viajero! 398 00:44:49,160 --> 00:44:50,479 ¿A dónde va tu viaje? 399 00:44:51,480 --> 00:44:53,199 Para Kizilelma. 400 00:44:54,680 --> 00:44:56,319 ¿Cuál es el destino? 401 00:44:57,520 --> 00:44:59,159 Martirio. 402 00:44:59,760 --> 00:45:01,319 ¿Qué es lo que anhelas? 403 00:45:01,720 --> 00:45:03,159 Por la patria turca. 404 00:45:03,400 --> 00:45:05,279 ¿Dónde está la patria turca? 405 00:45:05,320 --> 00:45:07,279 ¡Es todo el mundo! 406 00:45:07,520 --> 00:45:09,839 Que el mundo sea tu hogar. 407 00:45:11,040 --> 00:45:13,159 Que el pueblo sea tu amigo. 408 00:45:13,840 --> 00:45:16,079 Bendita sea tu causa... 409 00:45:16,360 --> 00:45:17,639 ...¡Osman bey! 410 00:45:20,480 --> 00:45:23,079 Dime lo que escuchaste en Constantinopla. 411 00:45:24,920 --> 00:45:28,799 Obtuve la información que deseaba. 412 00:45:29,400 --> 00:45:33,039 Rogatus pidió un sacerdote de Constantinopla... 413 00:45:33,200 --> 00:45:36,199 ...para entrenar a los niños. 414 00:45:36,920 --> 00:45:41,159 El sacerdote va al monasterio de Aya Yorgi en Kokhisar. 415 00:45:45,000 --> 00:45:48,159 Los niños están ahí, Osman Bey. 416 00:45:50,520 --> 00:45:54,119 No los llevan allí solo para esconderse... 417 00:45:55,560 --> 00:45:59,839 ...pero harán que las manos de Haqq renuncien a su causa... 418 00:46:00,920 --> 00:46:05,239 ...¡y harán cristianos a los hijos de los turcos! 419 00:46:05,960 --> 00:46:08,839 ¡Pero nadie podrá hacerlo! 420 00:46:11,640 --> 00:46:13,319 Y ese sacerdote... 421 00:46:14,240 --> 00:46:17,719 ...¿Viene con documentación o pedido? 422 00:46:20,320 --> 00:46:22,159 Tienes razón, Osman Bey. 423 00:46:25,960 --> 00:46:28,999 Entonces, haz uno preparado para mí también. 424 00:46:35,840 --> 00:46:37,936 CASTILLO DE HARMANKAYA -Estarás en Sogut mañana, Samuel. 425 00:46:38,480 --> 00:46:40,319 Lleva a algunos soldados contigo. 426 00:46:40,440 --> 00:46:42,399 No quiero errores esta vez. 427 00:46:42,600 --> 00:46:45,239 Todo seguirá según lo planeado. 428 00:46:45,320 --> 00:46:48,439 Sin error, sin contratiempo. Ninguno de ellos sucederá, señor. 429 00:46:48,520 --> 00:46:51,079 Todo saldrá como desees. 430 00:46:59,880 --> 00:47:03,519 ¿Te das cuenta de lo poderosos que somos cuando nos unimos, querido amigo? 431 00:47:03,600 --> 00:47:04,759 Por supuesto. 432 00:47:05,480 --> 00:47:08,559 Nadie puede oponerse a tal poder. 433 00:47:10,200 --> 00:47:13,999 Quiero hacer esta unidad más poderosa, Kosses. 434 00:47:15,160 --> 00:47:20,039 Las alianzas, rangos e incluso amistades están condenados a terminar. 435 00:47:21,640 --> 00:47:22,799 Así es. 436 00:47:24,960 --> 00:47:26,079 Pero... 437 00:47:27,120 --> 00:47:28,719 Pero la familia... 438 00:47:30,080 --> 00:47:31,639 ...¿Es la familia la misma? 439 00:47:38,520 --> 00:47:39,520 ¿Familia? 440 00:47:42,920 --> 00:47:44,479 Familia significa... 441 00:47:44,560 --> 00:47:48,399 ...estar juntos para siempre, Kosses. 442 00:47:52,040 --> 00:47:54,319 No me gusta andar por las ramas. 443 00:47:55,920 --> 00:47:58,039 Quiero casarme con Mari. 444 00:48:02,000 --> 00:48:03,679 ¿Es eso así? 445 00:48:07,600 --> 00:48:09,039 Me alegraría. 446 00:48:14,960 --> 00:48:16,039 Sin embargo... 447 00:48:16,640 --> 00:48:20,159 ...averiguaré lo que piensa Mari al respecto. 448 00:48:34,240 --> 00:48:37,199 Mantienen a los niños en el monasterio de Aya Yorgi. 449 00:48:38,080 --> 00:48:41,599 Entonces, ¿qué estamos esperando, mi Bey? Vayamos y rescatemos a nuestros hijos. 450 00:48:41,720 --> 00:48:43,439 Debemos ser cautelosos, Herrero. 451 00:48:43,600 --> 00:48:44,999 Debemos ser cautelosos. 452 00:48:45,400 --> 00:48:47,559 Los infieles no se preocupan por los niños. 453 00:48:47,840 --> 00:48:52,079 Debemos tener cuidado para asegurarnos de que no les pase nada a los niños. 454 00:48:53,000 --> 00:48:54,559 ¿Qué vamos a hacer, mi Bey? 455 00:48:56,120 --> 00:48:58,759 Enviaremos un espía al monasterio. 456 00:49:00,480 --> 00:49:02,439 Mi Bey. Puedo ir. 457 00:49:02,880 --> 00:49:03,880 Boran. 458 00:49:04,400 --> 00:49:07,959 Te reconocen por tu espada. Te reconocen por tus gritos. 459 00:49:09,280 --> 00:49:11,799 Viene un sacerdote de Constantinopla. 460 00:49:13,680 --> 00:49:17,839 Alguien debería ir al monasterio en lugar de él. 461 00:49:19,080 --> 00:49:20,919 ¿Cómo podemos hacerlo, mi Bey? 462 00:49:21,280 --> 00:49:25,199 La cara de todos en esta tribu revela que somos de Kayi. 463 00:49:27,040 --> 00:49:29,279 ¡Y tiene que actuar como sacerdote! 464 00:49:30,040 --> 00:49:31,359 Tienes razón. 465 00:49:32,360 --> 00:49:34,999 Por esta razón debería ser una persona que... 466 00:49:35,960 --> 00:49:37,799 ...no debería levantar sospechas. 467 00:49:38,440 --> 00:49:40,199 ¿Quién puede ser, mi Bey? 468 00:49:40,480 --> 00:49:42,519 Es obvio quién puede hacer esto. 469 00:49:43,640 --> 00:49:45,519 Y estará aquí pronto. 470 00:49:48,960 --> 00:49:50,959 ¿Puedo entrar, Osman Bey? 471 00:49:51,120 --> 00:49:52,519 Adelante. 472 00:49:59,400 --> 00:50:01,039 Escuché que me llamaste, mi Bey. 473 00:50:03,200 --> 00:50:05,559 ¿Pudiste encontrar solo a él, mi Bey? 474 00:50:16,400 --> 00:50:18,719 Hermano, ¿estás seguro? 475 00:50:22,240 --> 00:50:24,519 Tengo un deber para ti. 476 00:50:42,520 --> 00:50:43,719 Pero... 477 00:50:53,880 --> 00:50:55,519 Pero, Osman bey... 478 00:51:03,360 --> 00:51:05,879 ...Mantienen a nuestros hijos en el monasterio. 479 00:51:08,320 --> 00:51:09,719 Por nuestros hijos... 480 00:51:10,720 --> 00:51:12,359 ...necesitas ponerte esto. 481 00:51:25,000 --> 00:51:27,479 Para salvar a nuestros hijos... 482 00:51:27,600 --> 00:51:30,319 ...¡no hay ropa que no pueda usar, mi Bey! 483 00:52:04,400 --> 00:52:08,039 Alexander, este nombre te queda bien. 484 00:52:10,760 --> 00:52:14,239 Futuros guerreros de Jesucristo. 485 00:52:15,000 --> 00:52:17,799 La atmósfera del monasterio te cambió de una buena manera. 486 00:52:23,120 --> 00:52:24,199 ¿Qué es esto? 487 00:52:33,760 --> 00:52:39,159 No llevarás nada más que la santa cruz, ¿verdad Alexander? 488 00:52:39,880 --> 00:52:44,079 Deberías deshacerte de él. Deja que te ayude. 489 00:52:49,360 --> 00:52:51,959 ¡No tienes el poder para quitármelo! 490 00:52:53,280 --> 00:52:54,319 ¿Qué has hecho? 491 00:52:57,920 --> 00:52:59,416 ¡Llévenselos! 492 00:52:59,440 --> 00:53:00,896 ¡No quiero verlos! ¡Llévenselos! 493 00:53:00,920 --> 00:53:02,336 ¿Qué le has hecho a Ahmet? 494 00:53:02,360 --> 00:53:03,399 ¿Qué has hecho? 495 00:53:04,640 --> 00:53:05,959 ¿Qué has hecho? 496 00:53:15,680 --> 00:53:18,599 No sé cómo los turcos son tan tercos. 497 00:53:19,080 --> 00:53:23,759 Pero cuando se conviertan en buenos cristianos, me será de gran utilidad. 498 00:53:24,600 --> 00:53:27,719 Pero primero, aprenderán a no resistirse. 499 00:53:28,360 --> 00:53:30,119 Haré que todos obedezcan. 500 00:53:41,480 --> 00:53:43,639 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico 501 00:54:50,200 --> 00:54:51,399 Oh mi Allah. 502 00:54:53,200 --> 00:54:55,679 Sabes lo que hay en nuestros corazones. 503 00:54:59,400 --> 00:55:01,920 Tú eres el que conoce mi intención y lo que hay en mi corazón. 504 00:55:03,840 --> 00:55:06,559 Tú eres el que perdona. 505 00:55:11,040 --> 00:55:15,879 Permítenos rescatar a nuestros hijos de los infieles y devolverlos a su bienestar. 506 00:56:09,000 --> 00:56:12,999 Solo Abdals puede llevar este bastón. 507 00:56:13,800 --> 00:56:16,359 Hasta que no lo necesite, te lo encomiendo. 508 00:56:30,600 --> 00:56:33,519 Estará bajo mi cuidado, Kumral Abdal. 509 00:57:20,600 --> 00:57:25,199 Los buenos días que has pasado en la ciudad del Emperador, Constantinopla... 510 00:57:25,520 --> 00:57:27,919 ...lamentablemente quedan en el pasado, Maria. 511 00:57:28,480 --> 00:57:29,176 Nuestras tierras están en peligro. 512 00:57:32,360 --> 00:57:35,799 Necesitamos hacer una línea de defensa segura e invencible. 513 00:57:37,040 --> 00:57:40,159 Y, lamentablemente, eso no lo podemos lograr con alianzas. 514 00:57:40,840 --> 00:57:42,559 Necesitamos convertirnos en una familia. 515 00:57:44,280 --> 00:57:48,239 Sabes bien que el linaje es anterior a cualquier cosa. 516 00:57:49,640 --> 00:57:51,919 ¿Qué intentas decirme, hermano? 517 00:57:55,760 --> 00:57:57,159 Nicola. 518 00:58:01,320 --> 00:58:03,279 Quiere casarse contigo. 519 00:58:06,800 --> 00:58:10,679 Sí, le he sonreído en la cara un par de veces por nuestros objetivos. 520 00:58:11,080 --> 00:58:13,519 Pero, ¿cómo se atreve a decir algo así? 521 00:58:16,640 --> 00:58:19,599 Cruzó la línea, espero que hayas logrado ponerlo en su lugar. 522 00:58:20,160 --> 00:58:22,359 Tú eres la que cruza la línea, Maria. 523 00:58:25,440 --> 00:58:27,599 Ya aprobé este matrimonio. 524 00:58:27,840 --> 00:58:31,079 Y será mejor que te prepares pronto. 525 00:58:31,320 --> 00:58:32,559 No. 526 00:58:34,000 --> 00:58:36,496 Nunca me casaré con alguien que no quiera. 527 00:58:36,520 --> 00:58:40,696 No arruinaré mi vida por tus logros políticos, hermano. 528 00:58:40,720 --> 00:58:43,616 Contrólate Maria. No me presiones. 529 00:58:43,640 --> 00:58:45,616 Estás hablando con tu hermano. 530 00:58:45,640 --> 00:58:47,456 Has vivido libremente hasta ahora. 531 00:58:47,480 --> 00:58:50,119 Ahora vivirás para tu familia. 532 00:58:50,240 --> 00:58:51,376 Nunca. 533 00:58:51,400 --> 00:58:52,256 Te casarás -¡Nunca! 534 00:58:52,280 --> 00:58:54,039 Te casarás con él -¡Nunca! 535 00:58:55,120 --> 00:58:57,679 Nunca me obligarás a hacer algo que no quiero. 536 00:59:27,960 --> 00:59:30,199 ¿Puedo entrar Malhun Hatun? 537 00:59:32,240 --> 00:59:34,239 Entra Bahadır. 538 00:59:46,640 --> 00:59:48,136 Puedes irte Gökçe. 539 01:00:01,280 --> 01:00:02,696 Dime Bahadır. 540 01:00:02,720 --> 01:00:05,439 ¿Qué sabes sobre lo que está haciendo Gökçe? 541 01:00:06,000 --> 01:00:08,839 Ella está escondiendo algo Malhun Hatun. 542 01:00:10,080 --> 01:00:11,896 Ella desaparece de vez en cuando. 543 01:00:11,920 --> 01:00:13,256 No sé a dónde va. 544 01:00:13,280 --> 01:00:15,719 Lo averiguarás Bahadır. 545 01:00:16,360 --> 01:00:18,376 Tienes que vigilarla. 546 01:00:18,400 --> 01:00:22,399 Tienes que saber lo que hizo y a dónde fue. 547 01:00:30,760 --> 01:00:32,816 Rogatus no debe sospechar. 548 01:00:32,840 --> 01:00:34,839 Así que hice este documento para ti. 549 01:00:37,360 --> 01:00:39,439 Esto te ayudará a entrar al monasterio. 550 01:00:42,600 --> 01:00:44,159 Que Allah te ayude. 551 01:00:44,720 --> 01:00:46,056 Kumral Abdal. 552 01:00:46,080 --> 01:00:48,359 Tráenos a nuestros hijos. 553 01:00:48,440 --> 01:00:50,199 Te estaremos esperando aquí. 554 01:00:51,080 --> 01:00:52,256 Deberías irte ahora. 555 01:00:52,280 --> 01:00:53,856 No te preocupes mi Bey. 556 01:00:53,880 --> 01:00:56,399 Elegiste al hombre adecuado. 557 01:01:16,760 --> 01:01:19,919 Mi Bey. Viene el sacerdote real. 558 01:01:21,320 --> 01:01:23,816 Kumral Abdal será su invitado. 559 01:01:23,840 --> 01:01:26,319 Y será nuestro invitado. 560 01:01:29,520 --> 01:01:31,359 Vuelvan a sus caballos Alps. 561 01:01:47,640 --> 01:01:50,799 Malhun Hatun sospechó más de ti. 562 01:01:56,360 --> 01:01:58,199 Sabía que esto pasaría. 563 01:01:58,760 --> 01:02:00,136 Qué haré ahora 564 01:02:00,160 --> 01:02:02,959 Espera, Gökçe. Mantén la calma. 565 01:02:05,240 --> 01:02:08,016 No dejaré que te lastimen. 566 01:02:08,040 --> 01:02:10,719 Prepárate. Dejaremos la tribu. 567 01:02:11,480 --> 01:02:13,056 ¿A dónde podremos ir? 568 01:02:13,080 --> 01:02:16,239 No te preocupes. Tengo todo planeado. 569 01:02:17,240 --> 01:02:19,319 No podemos quedarnos más en esta tribu. 570 01:02:20,360 --> 01:02:22,519 Si no quieres que te corten la cabeza... 571 01:02:23,120 --> 01:02:23,896 ...confía en mí. 572 01:02:24,320 --> 01:02:25,856 ¿Cómo haremos eso? 573 01:02:25,880 --> 01:02:27,456 ¿Y si nos siguen? 574 01:02:27,480 --> 01:02:29,159 Dejemos la tribu. 575 01:02:29,560 --> 01:02:30,999 El resto será fácil. 576 01:02:37,280 --> 01:02:39,016 Gracias Bahadır Alp. 577 01:02:39,040 --> 01:02:41,519 Prepárate. Vete. 578 01:02:42,320 --> 01:02:43,519 Ve. 580 01:04:01,560 --> 01:04:04,319 Un sacerdote no puede entrar en esta tierra... 581 01:04:04,680 --> 01:04:06,559 ...sin permiso. 582 01:04:08,640 --> 01:04:10,719 No tienes nuestro permiso. 583 01:04:11,680 --> 01:04:13,439 Vuelve a Constantinopla... 584 01:04:13,840 --> 01:04:16,359 ...De dónde vienes. 585 01:04:17,080 --> 01:04:19,439 Mis Alps te acompañarán. 586 01:04:25,240 --> 01:04:28,079 Monasterio de Aya Yorgi. 587 01:04:46,560 --> 01:04:49,359 Debes ser el sacerdote Felipe. 588 01:04:57,040 --> 01:05:01,479 Que las bendiciones de Jesucristo caigan sobre ti Tekfur Rogatus. 589 01:05:13,320 --> 01:05:16,239 Hemos estado esperando a que llegues. 590 01:05:23,960 --> 01:05:26,999 ¿Por qué el Emperador te envió aquí solo? 591 01:05:28,800 --> 01:05:32,759 Un hombre de Dios no necesita protección. 592 01:05:35,840 --> 01:05:37,999 Las oraciones son lo que nos protege. 593 01:05:44,160 --> 01:05:46,799 ¿En qué iglesia estabas anteriormente? 594 01:05:48,680 --> 01:05:50,679 En Constantinopla. 595 01:05:51,080 --> 01:05:53,119 En la Iglesia de Santa María. 596 01:05:56,480 --> 01:05:59,239 Serviré a Jesucristo aquí de ahora en adelante. 597 01:06:00,160 --> 01:06:01,239 Bienvenido. 598 01:06:02,160 --> 01:06:05,519 Su experiencia probablemente facilitará mucho nuestro trabajo. 599 01:06:06,560 --> 01:06:08,519 Los niños recién llegados son un poco rebeldes. 600 01:06:13,520 --> 01:06:17,519 Entonces, es lo mismo que Jesucristo vio en las sinagogas. 601 01:06:19,880 --> 01:06:22,496 Deben estar confundidos e indefensos, como ovejas sin pastor. 602 01:06:26,240 --> 01:06:28,799 Mateo Capítulo 9 Versículo 36 603 01:06:30,720 --> 01:06:34,639 Escuché sobre tu lealtad a las palabras de Jesucristo, Tekfur Rogatus. 604 01:06:37,000 --> 01:06:38,239 Resultó ser cierto. 605 01:06:40,200 --> 01:06:42,959 Si me lo permite, me gustaría ver a los niños ahora. 606 01:06:59,200 --> 01:07:00,479 Haz lo que te muestro. 607 01:07:15,080 --> 01:07:16,519 ¡Monje, enséñale! 608 01:07:16,640 --> 01:07:20,319 Debe santiguarse hasta que no quede rastro de los bárbaros turcos en él. 609 01:07:22,800 --> 01:07:23,479 Arrodíllense. 610 01:07:23,760 --> 01:07:25,959 ¡Solo nos arrodillamos ante Allah! 611 01:07:46,120 --> 01:07:48,759 ¿No prohíbe nuestra religión herir a los niños? 612 01:07:49,440 --> 01:07:51,079 Sí, señor. 613 01:07:54,960 --> 01:07:57,279 Bienaventurados los misericordiosos... 614 01:07:57,680 --> 01:08:00,399 ...porque se les mostrará misericordia. 615 01:08:02,720 --> 01:08:04,399 Debes ser el sacerdote Felipe. 616 01:08:08,560 --> 01:08:09,560 Si. 617 01:08:10,360 --> 01:08:13,319 Cuidaré de los hijos de Jesús a partir de ahora. 618 01:08:28,840 --> 01:08:32,839 Me gustaría ver cómo transmites las enseñanzas de Jesús. 619 01:08:37,320 --> 01:08:39,479 Mis hermosos hijos 620 01:08:46,560 --> 01:08:49,799 Te vincularás con Jesucristo con amor. 621 01:08:53,760 --> 01:08:56,599 Con el tiempo, las enseñanzas del cristianismo... 622 01:08:57,080 --> 01:08:58,959 ...se fusionará con sus mentes. 623 01:09:00,440 --> 01:09:01,999 ¡¿De qué estás hablando?! 624 01:09:04,160 --> 01:09:06,519 ¡Dile eso a tus hijos! 625 01:09:07,160 --> 01:09:08,239 ¡Déjanos solos! 626 01:09:09,720 --> 01:09:11,719 No juegues con mi ira, ratoncito. 627 01:09:11,920 --> 01:09:12,959 ¡Compórtate! 628 01:09:23,360 --> 01:09:28,159 Cada palabra de nuestro libro sagrado es como una gota de perla. 629 01:09:29,600 --> 01:09:30,600 Dice... 630 01:09:31,040 --> 01:09:34,639 "...La paciencia es nuestra única salvación". 631 01:09:40,960 --> 01:09:42,799 Sé feliz con esperanza. 632 01:09:44,320 --> 01:09:45,759 Mantente fuerte frente a los problemas. 633 01:09:49,040 --> 01:09:51,159 Dedícate a la oración. 634 01:09:57,560 --> 01:09:58,999 No agotemos a nuestros hijos. 635 01:09:59,920 --> 01:10:01,799 Esto es suficiente por hoy. 636 01:10:24,800 --> 01:10:25,999 ¡Hermanos! 637 01:10:26,360 --> 01:10:28,039 ¡Osman Bey nos salvará! 638 01:10:46,080 --> 01:10:46,416 Vamos, Bahadır. 639 01:10:47,640 --> 01:10:49,559 No quiero tomar un respiro más aquí. 640 01:10:50,560 --> 01:10:51,560 Vamos, Gökçe. 641 01:10:51,840 --> 01:10:52,840 Vamos. 642 01:11:00,120 --> 01:11:01,159 Lo logramos, ¿verdad? 643 01:11:01,600 --> 01:11:03,119 Sí, lo logramos. 644 01:11:04,960 --> 01:11:06,359 ¡Escóndete, Gökçe! 645 01:11:06,600 --> 01:11:07,600 Escóndete. 646 01:11:11,720 --> 01:11:15,199 Consigamos algunos más de estos. Vienen muy bien. 647 01:11:32,160 --> 01:11:33,160 Vamos. 648 01:11:36,600 --> 01:11:37,600 ¡Bahadır! 649 01:11:43,120 --> 01:11:47,559 Tienes que morir para que yo pueda seguir con vida, Gökçe. 650 01:13:08,480 --> 01:13:09,679 Entonces... 651 01:13:09,880 --> 01:13:13,959 ...la fama de nuestro Monasterio se extiende hasta Constantinopla. 652 01:13:14,400 --> 01:13:15,400 Si. 653 01:13:15,960 --> 01:13:18,759 El emperador está muy contento por ello. 654 01:13:19,560 --> 01:13:24,479 Dice que, si continúa así, se necesitará otro monasterio en Bilecik. 655 01:13:24,720 --> 01:13:28,719 Porque enseñaremos el cristianismo a todos los niños turcos. 656 01:13:29,520 --> 01:13:34,519 ¿De verdad crees que puedes enderezar a esos diablitos con amor? 657 01:13:35,160 --> 01:13:38,919 Que el amor de Jesucristo esté contigo, hermana Julia. 658 01:13:39,280 --> 01:13:42,879 La misericordia es más cruel que la espada. 659 01:13:43,040 --> 01:13:47,999 Es tan cruel que puede hacerte amar a tu enemigo. 660 01:13:48,680 --> 01:13:53,359 Y estos niños nos amarán gracias a nuestra misericordia. 661 01:13:56,640 --> 01:14:02,559 Por cierto, quiero que dirija la ceremonia en la Fiesta de la Anunciación en Bilecik. 662 01:14:02,680 --> 01:14:05,679 Y puedes leer los versículos de Juan. 663 01:14:06,040 --> 01:14:07,279 ¡Me encantaría! 664 01:14:07,400 --> 01:14:10,319 De todos modos, hay muy poco tiempo para la Fiesta de la Anunciación. 665 01:14:24,080 --> 01:14:26,159 Pero Tekfur preguntó... 666 01:14:27,080 --> 01:14:30,479 ...¿puedo leer los versículos de Juan más tarde? 667 01:14:31,480 --> 01:14:33,719 Lucas se lee en la Fiesta de la Anunciación. 668 01:14:42,720 --> 01:14:45,359 Que el cordero de Dios te acompañe. 669 01:14:57,680 --> 01:14:58,576 Hermanos. Como dijo Kumra Abdal... 670 01:15:01,680 --> 01:15:03,039 ...saldremos de aquí. 671 01:15:03,080 --> 01:15:04,159 - ¡İnşallah! - ¡İnşallah! 672 01:15:04,200 --> 01:15:05,519 İnşallah. 673 01:15:29,600 --> 01:15:31,839 ¡Por el amor de Jesucristo! 674 01:15:33,080 --> 01:15:38,919 ¡Estás trabajando para estos niños, que son el futuro del cristianismo, todo el día! 675 01:15:39,120 --> 01:15:42,959 ¡Huirían en la primera oportunidad que tuvieran, si no estuviéramos aquí, Sacerdote Efendi! 676 01:15:46,520 --> 01:15:50,559 Ustedes son los siervos leales de Jesucristo. 677 01:15:57,120 --> 01:15:59,319 ¡Pero son pecadores! 678 01:15:59,760 --> 01:16:01,479 ¡Demasiado! 679 01:16:02,400 --> 01:16:04,799 ¡Veo el infierno! 680 01:16:15,680 --> 01:16:17,879 ¿No vas a la iglesia? 681 01:16:19,040 --> 01:16:20,519 Señor Sacerdote... 682 01:16:20,800 --> 01:16:23,239 ...Pasamos todo el día trabajando. 683 01:16:23,680 --> 01:16:26,439 Ni siquiera podemos unirnos a las ceremonias aquí. 684 01:16:27,160 --> 01:16:28,999 Necesito hacer algo. 685 01:16:29,240 --> 01:16:32,519 No puedo verte ir al infierno así. 686 01:16:37,480 --> 01:16:39,319 Te bendecirá aquí mismo. 687 01:16:39,360 --> 01:16:41,719 Tus pecados serán borrados. 688 01:16:44,880 --> 01:16:46,239 Ven aquí. 689 01:16:47,800 --> 01:16:49,359 Tu también mi hijo 690 01:16:51,640 --> 01:16:52,640 Ven. 691 01:16:55,960 --> 01:16:57,119 Arrodíllate. 692 01:17:02,960 --> 01:17:05,279 Cierra tus ojos. 693 01:17:07,040 --> 01:17:10,839 Te sentirás como si estuvieras bautizado de nuevo. 694 01:17:32,160 --> 01:17:36,559 En primer lugar, debe estar cerca el uno del otro. 695 01:17:39,200 --> 01:17:42,639 Tiene más conocimientos que todos los sacerdotes que conozco. 696 01:17:43,720 --> 01:17:46,079 Es como si te cautivara. 697 01:17:49,280 --> 01:17:52,919 Ustedes son los siervos leales de Jesucristo. 698 01:17:53,080 --> 01:17:58,119 ¡Mantente tan cerca que el mal no pueda penetrar el muro de la amistad que tienes! 699 01:18:02,680 --> 01:18:07,599 Padre nuestro y Señor, y tu hijo Jesucristo... 700 01:18:10,120 --> 01:18:14,199 ...¡protégenos de la traición de nuestros amigos! 701 01:18:36,600 --> 01:18:40,039 ¡Respira! Respira 702 01:18:45,880 --> 01:18:48,599 ¡Respira! 703 01:18:58,920 --> 01:19:01,119 ¡Los valientes niños del Kayi! 704 01:19:01,560 --> 01:19:04,256 Gracias a Allah, estás a salvo. 705 01:19:04,280 --> 01:19:07,559 ¡Gracias a Allah! ¡Maşallah! 706 01:19:08,000 --> 01:19:11,079 Gracias Allah. Vamos. 707 01:19:11,520 --> 01:19:14,119 Osman Bey los está esperando. 708 01:19:17,040 --> 01:19:18,639 Pero... 709 01:19:22,240 --> 01:19:25,319 ...¿Por qué dijo "Cordero de Dios"? 710 01:19:28,080 --> 01:19:30,159 Debería haber dicho "Agnus Dei" 711 01:19:32,000 --> 01:19:33,999 ¿Por qué no lo dijo en latín? 712 01:19:37,560 --> 01:19:40,119 Los sacerdotes lo dicen en latín. 713 01:19:41,120 --> 01:19:45,039 Especialmente este sacerdote vino de Constantinopla. 714 01:19:49,040 --> 01:19:52,399 ¿Crees que el sacerdote Felipe no sabe latín? 715 01:19:54,240 --> 01:19:58,319 Un sacerdote tan informado debe saber latín. 716 01:19:59,520 --> 01:20:00,759 ¿Correcto? 717 01:20:13,280 --> 01:20:15,119 Vamos, vamos. 718 01:20:15,520 --> 01:20:16,759 Vamos. 719 01:20:30,240 --> 01:20:33,679 ¿Iba a salir usted, sacerdote Felipe? 720 01:20:53,560 --> 01:20:58,296 Para alimentar a los niños Tekfur Rogatus. 721 01:21:03,400 --> 01:21:05,319 ¿Por qué te molestaste? 722 01:21:06,440 --> 01:21:10,159 Necesitan tener el estómago lleno para aprender. 723 01:21:10,280 --> 01:21:12,176 Es un placer para mí. 724 01:21:17,880 --> 01:21:21,199 Me alegro de que esté con nosotros, honorable sacerdote. 725 01:21:25,520 --> 01:21:27,519 Por favor. Adelante. 726 01:22:16,360 --> 01:22:17,959 ¿Soldados? 727 01:22:27,040 --> 01:22:29,016 El cura. 728 01:22:29,040 --> 01:22:32,119 ¡Maldita sea! ¡Soldados! 729 01:22:32,520 --> 01:22:35,096 ¡Soldados! Atrapen al sacerdote. 730 01:22:35,120 --> 01:22:37,119 Atrapen al sacerdote. 731 01:22:48,280 --> 01:22:50,399 Vamos Kumral Abdal. 732 01:22:53,000 --> 01:22:55,359 Ve a salvar a nuestros hijos. 733 01:23:05,520 --> 01:23:06,839 Mi Bey. 734 01:23:07,800 --> 01:23:10,399 İnşallah Kumral Abdal pueda hacer esto. 735 01:23:10,800 --> 01:23:11,919 Göktug. 736 01:23:13,520 --> 01:23:15,879 ¿Qué opinas de Kumral Abdal? 737 01:23:17,360 --> 01:23:20,359 En muchas conquistas luchó junto a Sari Saltuk. 738 01:23:21,360 --> 01:23:23,799 Puede esconderse tan bien que... 739 01:23:23,840 --> 01:23:26,599 ...incluso los infieles pensarán que es uno de ellos. 740 01:23:27,040 --> 01:23:28,399 Ay, mi bey. 741 01:23:33,040 --> 01:23:35,439 Bien, recuperemos a nuestros hijos. 742 01:23:36,160 --> 01:23:38,719 No dejaremos que los infieles los tengan. 743 01:23:50,880 --> 01:23:51,839 Corran. 744 01:23:51,880 --> 01:23:53,279 ¡Esperen! ¡No corran! 745 01:23:54,640 --> 01:23:55,640 ¡Esperen! 746 01:23:56,200 --> 01:23:57,839 Los niños. 747 01:23:59,040 --> 01:24:00,279 ¡Alps! 748 01:24:00,600 --> 01:24:02,039 ¡Ataquen! 749 01:24:02,600 --> 01:24:04,039 Vamos. 750 01:24:14,320 --> 01:24:15,519 ¡Esperen! 751 01:24:17,560 --> 01:24:19,719 Vamos. 752 01:24:31,360 --> 01:24:32,360 ¡Alps! 753 01:24:33,160 --> 01:24:35,319 ¡Mis hijos! 754 01:24:38,200 --> 01:24:40,239 Osman bey 755 01:24:42,720 --> 01:24:43,839 ¡Osman bey! 756 01:24:47,280 --> 01:24:48,280 ¡Osman! 757 01:24:59,240 --> 01:25:01,199 - ¡Vamos! - ¡Osman Bey! 758 01:25:02,040 --> 01:25:03,519 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 759 01:25:05,040 --> 01:25:07,559 ¡Vamos, corran! ¡Corran! 760 01:25:08,560 --> 01:25:09,799 - ¡Vengan! - ¡Rápido! 761 01:25:09,840 --> 01:25:12,279 ¡Dense prisa, rápido! 762 01:25:28,160 --> 01:25:29,959 Mis valientes muchachos. ¿Están bien? 763 01:25:30,160 --> 01:25:33,799 No nos arrodillamos ante ellos, mi bey. Les dejamos saber que somos los valientes de Kayi. 764 01:25:34,600 --> 01:25:36,759 ¡Maşallah, mis valientes muchachos! 765 01:25:38,880 --> 01:25:40,279 Mis leones. 766 01:25:41,640 --> 01:25:42,959 Mis leones. 767 01:25:45,240 --> 01:25:46,679 Vamos, permanezcan juntos. 768 01:25:46,880 --> 01:25:47,959 ¡Permanezcan juntos! 769 01:26:05,320 --> 01:26:06,599 Devuélvemelo. 770 01:26:06,720 --> 01:26:08,239 ¡Kumral Abdal! 771 01:26:11,640 --> 01:26:13,079 ¡Nos retiramos! 772 01:26:18,800 --> 01:26:20,599 ¡Los mataré a todos! 773 01:26:24,040 --> 01:26:25,239 Boran 774 01:26:25,480 --> 01:26:26,559 No Boran... 775 01:26:42,920 --> 01:26:44,079 ...¿Estás bien, Kumral Abdal? 776 01:26:44,120 --> 01:26:45,559 Gracias a Allah, mi bey. 777 01:26:45,960 --> 01:26:46,960 ¡Maşallah! 778 01:26:47,920 --> 01:26:48,920 Vamos 779 01:26:49,800 --> 01:26:50,800 Boran, vamos 780 01:26:54,080 --> 01:26:55,080 Boran... 781 01:26:55,720 --> 01:26:57,479 ...La pérdida de Gonça también me quema. 782 01:26:58,400 --> 01:27:00,199 Pero nos vamos por el bienestar de los niños. 783 01:27:00,600 --> 01:27:01,600 Mi bey. 784 01:27:02,400 --> 01:27:03,400 No Boran... 785 01:27:03,880 --> 01:27:04,880 ...Vamos... 786 01:27:07,280 --> 01:27:07,919 ...¡Alps! 787 01:27:08,120 --> 01:27:10,159 ¡No moriré antes que tú, infiel! 788 01:27:11,400 --> 01:27:13,199 ¡Volveré por ti! 789 01:27:13,560 --> 01:27:15,359 ¡Volveré por ti! 790 01:27:38,880 --> 01:27:40,239 Déjalos 791 01:27:40,960 --> 01:27:41,960 ¡Déjalos! 792 01:27:46,600 --> 01:27:47,919 ¡Estúpidos! 793 01:27:50,440 --> 01:27:51,919 ¡El ejército de los necios! 794 01:27:53,160 --> 01:27:56,279 ¡No pudieron cuidar de un montón de niños! 795 01:27:56,400 --> 01:27:59,959 ¡No podrías cuidar de un montón de niños! ¡¿Por qué morirías?! 796 01:28:00,320 --> 01:28:02,519 ¿Por qué mueren? ¡Estúpidos hombres! 797 01:28:03,560 --> 01:28:06,399 No pudieron cuidar de un montón de niños. 798 01:28:20,520 --> 01:28:21,879 ¿No queda fuerza en sus brazos? 799 01:28:23,280 --> 01:28:25,119 ¿Tus piernas se han debilitado? 800 01:28:25,920 --> 01:28:26,920 No lo olvides. 801 01:28:27,480 --> 01:28:31,479 Tu arma es parte de ti. ¡No caerá! 802 01:28:44,160 --> 01:28:45,160 Vamos. 803 01:28:45,200 --> 01:28:46,200 Pelea. 804 01:29:03,880 --> 01:29:04,880 Estás sudando. 805 01:29:05,720 --> 01:29:07,039 Estás sudando como un caballo. 806 01:29:07,800 --> 01:29:08,999 Pero esto es bueno. 807 01:29:09,360 --> 01:29:13,719 Cuanto más sudes en el entrenamiento, menos sangrarás en el campo de batalla. 808 01:29:16,800 --> 01:29:17,800 Vete. 809 01:29:19,240 --> 01:29:20,519 Esto es suficiente por ahora. 810 01:29:24,720 --> 01:29:26,119 Todos, de vuelta al trabajo. 811 01:29:26,680 --> 01:29:28,199 Recuerden lo que dije, Alps. 812 01:29:37,600 --> 01:29:38,600 María. 813 01:29:40,200 --> 01:29:42,559 ¿No dirás bienvenida? 814 01:29:43,120 --> 01:29:44,679 Tu llegada me sorprendió. 815 01:29:45,240 --> 01:29:46,559 Bienvenida, por supuesto. 816 01:29:48,520 --> 01:29:51,239 Quiero hablar de algo contigo, Turgut Bey. 817 01:29:52,080 --> 01:29:53,080 Seguro. 818 01:29:53,560 --> 01:29:54,879 Estoy escuchando. 819 01:29:55,920 --> 01:30:00,279 Si ha venido porque rompí el trato, ese tema ya está cerrado. 820 01:30:03,960 --> 01:30:07,399 ¿Estás recibiendo a tus invitados de esta manera? 821 01:30:09,520 --> 01:30:10,919 Perdóneme. 822 01:30:12,200 --> 01:30:14,479 Por favor, vayamos a la carpa. 823 01:30:31,160 --> 01:30:33,839 Oh Maşallah, mi Orhan 824 01:30:36,080 --> 01:30:38,119 Es el león de su madre. 825 01:30:40,120 --> 01:30:41,639 ¿Puedo entrar? 826 01:30:44,240 --> 01:30:45,919 Adelante, Bahadır. 827 01:30:55,720 --> 01:30:57,999 ¡Bahadır! ¿Qué es esto? 828 01:30:58,360 --> 01:30:59,639 ¿Qué te ha pasado? 829 01:31:01,480 --> 01:31:04,479 Vi que Gökçe abandonaba la tribu en secreto. 830 01:31:04,760 --> 01:31:05,760 ¿Y? 831 01:31:05,800 --> 01:31:07,119 Yo la seguí. 832 01:31:07,640 --> 01:31:10,679 Se encontró con los soldados de Tekfur en el bosque. 833 01:31:12,680 --> 01:31:14,199 Ella habló de algo con él. 834 01:31:14,760 --> 01:31:16,679 El hombre le dio un Pou 835 01:31:21,040 --> 01:31:24,519 Pero el soldado me vio en ese momento. 836 01:31:25,040 --> 01:31:26,359 Nos peleamos. 837 01:31:27,840 --> 01:31:30,999 Cogí a Gökçe para traerla contigo. 838 01:31:31,920 --> 01:31:34,319 Ella me atacó con el soldado. 839 01:31:36,640 --> 01:31:39,759 Ella se escapó junto con ellos, Malhun Hatun. 840 01:31:39,840 --> 01:31:40,656 ¡Traidora! 841 01:31:40,680 --> 01:31:41,680 ¡Traidora! 842 01:31:47,840 --> 01:31:49,119 Perdóname por favor. 843 01:31:49,560 --> 01:31:51,399 No pude darme cuenta antes. 844 01:31:53,560 --> 01:31:55,759 Gokee nos engañó a todos. 845 01:31:57,960 --> 01:32:01,599 Pero deberías haberte dado cuenta. 846 01:32:07,800 --> 01:32:09,319 Tu herida sigue sangrando. 847 01:32:10,040 --> 01:32:11,959 Ve y deja que te curen la herida. 848 01:32:22,720 --> 01:32:23,839 ¡Gökçe! 849 01:32:27,440 --> 01:32:29,599 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 850 01:32:47,840 --> 01:32:49,999 No estás familiarizado con esto, belleza bizantina. 851 01:32:51,640 --> 01:32:53,599 No es como tus mesas. 852 01:32:54,280 --> 01:32:56,679 Sí, tú, los turcos son un poco diferentes. 853 01:32:59,160 --> 01:33:00,239 Entonces, dime. 854 01:33:01,360 --> 01:33:04,599 ¿Cuál es la razón que te trae por aquí? 855 01:33:08,440 --> 01:33:11,999 Me preguntaba por ti. ¿Como esta tu brazo? 856 01:33:16,400 --> 01:33:18,279 Sabes lo que pasó en el castillo. 857 01:33:19,360 --> 01:33:21,359 Y sabes que el intercambio ha terminado. 858 01:33:23,680 --> 01:33:25,199 Ya no somos amigos. 859 01:33:26,360 --> 01:33:27,799 ¿Porque lo preguntas? 860 01:33:28,440 --> 01:33:30,399 Sí, lo sé todo, Turgut Bey. 861 01:33:31,720 --> 01:33:35,679 Y las cosas que sucedieron entre tú y mi hermano no son asunto mío. 862 01:33:37,720 --> 01:33:40,399 Y hay una razón para todas las cosas que sucedieron. 863 01:33:40,800 --> 01:33:41,800 Lo sé. 864 01:33:42,800 --> 01:33:44,919 Llevarse niños es cruel. 865 01:33:47,560 --> 01:33:50,879 Pero infiltrarse en el castillo del Tekfur... 866 01:33:51,600 --> 01:33:52,919 ...es tan valiente. 867 01:33:53,640 --> 01:33:55,519 Pase lo que pase, Maria . 868 01:33:55,640 --> 01:33:56,839 ¡Son niños! 869 01:33:56,920 --> 01:34:00,239 ¡Nunca dejo de perseguir a los que intentan matar niños en cualquier mundo! 870 01:34:02,160 --> 01:34:04,599 Por cierto, ¿no tienes hijos? 871 01:34:06,440 --> 01:34:09,119 Hasta donde yo sé, los turcos se casan temprano. 872 01:34:10,280 --> 01:34:12,079 ¿Nunca te has casado? 873 01:34:21,840 --> 01:34:23,119 Lo hice. 874 01:34:26,080 --> 01:34:27,759 Pero es el destino. 875 01:34:29,160 --> 01:34:30,359 Mi Hatun... 876 01:34:31,120 --> 01:34:32,719 ...falleció... 877 01:34:33,760 --> 01:34:35,239 ...hace un tiempo. 878 01:34:38,320 --> 01:34:39,479 Y luego... 879 01:34:44,680 --> 01:34:46,479 No lo sabía. Lo siento. 880 01:34:51,640 --> 01:34:53,599 De hecho, hay algo más que me pregunto. 881 01:34:56,560 --> 01:35:00,479 ¿Se puede obligar a una mujer a casarse en tu tradición? 882 01:35:00,600 --> 01:35:01,759 Nunca. 883 01:35:02,600 --> 01:35:07,679 Primero, se le pregunta a la mujer si está dispuesta a casarse y el hombre quiere casarse con ella. 884 01:35:08,520 --> 01:35:11,159 Nunca forzamos a nuestras mujeres. 885 01:35:13,360 --> 01:35:15,279 ¿Por qué me preguntas esto? 886 01:35:16,720 --> 01:35:17,879 Sólo me preguntaba. 887 01:35:24,600 --> 01:35:25,799 Realmente... 888 01:35:27,560 --> 01:35:30,519 Mi hermano quiere que me case con Nikola a pesar de mí. 889 01:35:41,600 --> 01:35:43,799 ¿Por qué me cuentas esto, Maria? 890 01:35:52,240 --> 01:35:53,240 Necesito irme. 891 01:35:53,400 --> 01:35:55,119 Gracias por la comida. 892 01:36:02,160 --> 01:36:03,639 ¿Puedo entrar, mi Bey? 893 01:36:12,000 --> 01:36:14,239 ¿Qué quieren esta vez, mi Bey? 894 01:36:14,720 --> 01:36:17,079 El asistente de Maria tampoco dijo nada. 895 01:36:20,760 --> 01:36:21,760 ¿Mi Bey? 896 01:36:22,760 --> 01:36:24,559 No lo sé, Kutan. 897 01:36:25,280 --> 01:36:26,559 No sé. 898 01:36:29,480 --> 01:36:31,559 Ella tampoco sabe lo que quiere. 899 01:36:33,440 --> 01:36:34,679 Yo tampoco lo sé. 900 01:37:22,360 --> 01:37:23,839 ¡Argos! 901 01:37:25,400 --> 01:37:29,519 Ha llegado el momento de dar el golpe final, Argus. 902 01:37:32,080 --> 01:37:33,096 ¿Están listos mis soldados? 903 01:37:33,120 --> 01:37:35,296 ¿Están listos mis soldados? 904 01:37:35,320 --> 01:37:36,639 ¡Sí señor! 905 01:37:44,920 --> 01:37:47,559 Me gusta quemar y destruir cosas. 906 01:37:52,200 --> 01:37:56,559 ¡Osman secuestró a los niños Nikola! 907 01:37:56,880 --> 01:37:59,079 ¡No importa ahora, mi buen amigo! 908 01:37:59,280 --> 01:38:01,279 ¡Quemaremos Sogut! 909 01:38:01,640 --> 01:38:06,399 ¡La pólvora que enviamos está por todas partes! ¡En la mezquita, en el albergue, en el bazar! 910 01:38:06,480 --> 01:38:08,759 ¡Destruiremos Sogut! 911 01:38:09,080 --> 01:38:11,359 ¡Quiero vengarme de Osman rápidamente! 912 01:38:11,560 --> 01:38:12,936 ¡Vamos a quemarlo hasta los cimientos! 913 01:38:12,960 --> 01:38:14,799 No hagamos esperar a Kosses. 914 01:39:08,200 --> 01:39:09,200 ¡Ahmet! 915 01:39:09,440 --> 01:39:10,839 ¡Madre! 916 01:39:11,560 --> 01:39:12,616 ¡Ahmet! 917 01:39:12,640 --> 01:39:13,816 ¡Bala Madre! 918 01:39:13,840 --> 01:39:14,959 ¡Ahmet! 919 01:39:15,320 --> 01:39:16,320 Mi Ahmed... 920 01:39:18,360 --> 01:39:19,439 ...¡Bala Madre! 921 01:39:19,680 --> 01:39:20,879 Mi Ahmet. 922 01:39:22,360 --> 01:39:23,599 Mi Ahmet 923 01:39:29,040 --> 01:39:32,799 ¡Gracias Allah! ¡Bienvenido! 924 01:39:45,840 --> 01:39:47,399 Mi Ahmet. 925 01:39:49,440 --> 01:39:51,079 Mi Ahmed. 926 01:39:55,200 --> 01:39:56,376 Mi Osman. 927 01:39:56,400 --> 01:39:58,799 ¡Madre! 928 01:40:00,160 --> 01:40:01,856 Bienvenido, hijo. 929 01:40:01,880 --> 01:40:03,319 Gracias. 930 01:40:06,440 --> 01:40:07,456 Bala. 931 01:40:07,480 --> 01:40:08,519 Osman. 932 01:40:10,800 --> 01:40:14,039 ¡Viva Osman Bey! 933 01:40:14,560 --> 01:40:16,216 Los encontramos gracias a mi valiente. 934 01:40:19,840 --> 01:40:21,936 ¡Oh Maşallah a mi león! 935 01:40:21,960 --> 01:40:22,960 ¡Oh Maşallah a mi león! 936 01:40:25,280 --> 01:40:30,439 Hiciste que las madres se reunieran con sus hijos y detuviste sus lágrimas. 937 01:40:37,760 --> 01:40:41,279 Ahora abrazan a sus hijo con el amor contenido de su corazón. 938 01:40:46,520 --> 01:40:48,439 Mi Orhan. 939 01:40:51,640 --> 01:40:53,159 Mi Orhan. 940 01:40:53,960 --> 01:40:55,519 Maşallah. 941 01:41:14,560 --> 01:41:16,399 Maşallah a mi león. 942 01:41:32,160 --> 01:41:33,439 Los infieles... 943 01:41:35,080 --> 01:41:39,959 ...¡cruzaron sus líneas y quería quitarnos a nuestros hijos! 944 01:41:43,040 --> 01:41:45,999 Madres y padres... 945 01:41:47,000 --> 01:41:48,919 ...¡lloraron por sus hijos! 946 01:41:49,880 --> 01:41:52,159 Aceptaron el dolor 947 01:41:54,400 --> 01:41:58,799 ¡Su objetivo era cambiar la fe de nuestros hijos! 948 01:42:01,720 --> 01:42:04,679 Su objetivo era tomar el amor por Allah... 949 01:42:05,160 --> 01:42:07,359 ...y profeta en sus corazones. 950 01:42:10,680 --> 01:42:15,119 Pero ellos no saben que los hemos estado criando... 951 01:42:15,480 --> 01:42:19,119 ...¡con el Corán y la palabra de Allah desde que eran bebés! 952 01:42:23,360 --> 01:42:28,039 Las semillas de la fe han ido creciendo dentro de ellos a medida que crecen. 953 01:42:28,720 --> 01:42:31,039 Como un gran plátano 954 01:42:35,760 --> 01:42:40,879 Con raíces fuertes como estas, ningún hacha puede dañarlo... 955 01:42:41,400 --> 01:42:43,399 ...¡ningún arma puede dañarlo! 956 01:42:45,640 --> 01:42:48,679 Con la ayuda del Gran Alá... 957 01:42:49,800 --> 01:42:52,479 ...y la fuerza de nuestros hijos... 958 01:42:53,440 --> 01:42:55,799 ...sobrevivimos a este incidente. 959 01:42:57,600 --> 01:43:00,079 Mi Rabb bendiga a mis hombres. 960 01:43:00,240 --> 01:43:02,239 - Amén. - Amén. 961 01:43:04,960 --> 01:43:07,216 ¿Por qué no te elogias a ti mismo Osman Bey? 962 01:43:07,240 --> 01:43:09,576 Nuestros niños son libres gracias a ti. 963 01:43:09,600 --> 01:43:11,919 - Allah te bendiga mi Bey. - Alá te bendiga mi Bey. 964 01:43:17,720 --> 01:43:19,839 No queremos ningún elogio... 965 01:43:20,480 --> 01:43:22,239 ...no queremos poder... 966 01:43:22,880 --> 01:43:24,136 ...ni siquiera queremos vivir. 967 01:43:24,160 --> 01:43:25,360 ...ni siquiera queremos vivir. 968 01:43:25,920 --> 01:43:27,479 Solo queremos... 969 01:43:28,240 --> 01:43:30,919 ...vivir nuestras vidas por esta causa. 970 01:43:32,240 --> 01:43:34,839 Persigamos a la manzana roja. 971 01:43:38,320 --> 01:43:43,239 ¡Alá es el más grande! 972 01:43:43,680 --> 01:43:56,159 ¡Alá es el más grande! 973 01:43:56,240 --> 01:43:59,319 Songut. 974 01:44:50,680 --> 01:44:52,856 Tus palabras son hermosas. 975 01:44:52,880 --> 01:44:57,399 Pero este amor no existe en tu libro sagrado Sheik Edebali. 976 01:44:59,760 --> 01:45:04,359 Su libro dice que Allah solo ama a los musulmanes. 977 01:45:05,120 --> 01:45:06,616 Lo sabías... 978 01:45:06,640 --> 01:45:10,159 ...¿Qué decimos antes de empezar una tarea Gregor? 979 01:45:12,200 --> 01:45:14,936 En el nombre de Alá... 980 01:45:14,960 --> 01:45:17,079 ...el benéfico y el Rahman. 981 01:45:18,680 --> 01:45:20,919 ¿Sabes lo que significa Rahman? 982 01:45:22,120 --> 01:45:24,136 No. No lo sé. 983 01:45:24,160 --> 01:45:24,519 Es todo 984 01:45:24,560 --> 01:45:26,079 Rahman... 985 01:45:26,400 --> 01:45:30,519 ...es uno de los nombres más grandes de Allah. 986 01:45:32,120 --> 01:45:33,959 Ese nombre... 987 01:45:34,360 --> 01:45:38,719 ...representa Su misericordia para todo el universo. 988 01:45:41,200 --> 01:45:43,919 El aliento que tomas, Gregor... 989 01:45:44,560 --> 01:45:46,336 Los ojos que ves con... 990 01:45:46,360 --> 01:45:47,360 Los ojos que ves con... 991 01:45:48,800 --> 01:45:49,959 Son todos porque... 992 01:45:50,480 --> 01:45:55,239 ...del nombre del Gran Alá, Rahman. 993 01:45:57,720 --> 01:45:59,039 Él... 994 01:45:59,560 --> 01:46:02,399 ...no discrimina entre creyentes o no creyentes. 995 01:46:02,720 --> 01:46:05,479 Da regalos a todos. 996 01:46:08,000 --> 01:46:09,479 Sin embargo... 997 01:46:10,440 --> 01:46:13,336 ...aquellos con corazones oscuros... 998 01:46:13,360 --> 01:46:16,999 ...muestre ingratitud por sus dones. 999 01:46:18,160 --> 01:46:23,079 Tus palabras realmente me conmueven, amigo Edebali. 1000 01:46:24,000 --> 01:46:27,159 Astagfirullah. Astagfirullah. 1001 01:46:27,640 --> 01:46:29,719 Si mis humildes palabras... 1002 01:46:29,960 --> 01:46:32,439 ...tuvieron un poco de influencia... 1003 01:46:33,040 --> 01:46:38,239 ...Soğut se convertiría en un lugar magnífico, como en la Era de la Bienaventuranza. 1004 01:46:45,560 --> 01:46:47,319 Mis palabras... 1005 01:46:48,120 --> 01:46:49,799 ...no vienen de mi... 1006 01:46:50,800 --> 01:46:52,599 ...vienen de Rahman. 1007 01:47:08,840 --> 01:47:12,839 No deberíamos tomar más de tu precioso tiempo, amigo Edebali. 1008 01:47:20,200 --> 01:47:22,319 Las puertas de nuestro albergue... 1009 01:47:22,440 --> 01:47:25,999 ...y nuestros corazones siempre están abiertos a ti. 1010 01:49:33,080 --> 01:49:34,216 Mi Bey. 1011 01:49:34,240 --> 01:49:35,016 Intentaron engañarnos con banquetes. 1012 01:49:35,040 --> 01:49:37,439 Intentaron engañarnos con banquetes. 1013 01:49:39,080 --> 01:49:41,879 Pero no comimos nada. 1014 01:49:42,760 --> 01:49:44,719 Dijimos "No comeremos cerdo". 1015 01:49:45,560 --> 01:49:47,719 ¡Maşallah, Maşallah! 1016 01:49:48,840 --> 01:49:52,559 La recompensa por mantenerse alejado del haram es el mejor tipo de halal, Ahmet. 1017 01:50:17,440 --> 01:50:18,679 Bueno, mis valientes muchachos. 1018 01:50:22,440 --> 01:50:23,639 Vamos a empezar. 1019 01:50:26,080 --> 01:50:28,839 Les pedí que prepararan cordero para los valientes miembros de la tribu. 1020 01:50:29,400 --> 01:50:30,416 En el nombre de Alá, el misericordioso y compasivo. 1021 01:50:30,440 --> 01:50:31,736 En el nombre de Alá, el misericordioso y compasivo. 1022 01:50:31,760 --> 01:50:32,736 Mientras que Allah nos da tales bendiciones... 1023 01:50:32,760 --> 01:50:34,240 Mientras que Allah nos da tales bendiciones... 1024 01:50:34,600 --> 01:50:36,639 ...es haram escoger lo inmundo. 1025 01:50:37,800 --> 01:50:38,800 Entonces... 1026 01:50:39,960 --> 01:50:41,319 ...¡disfruten de su comida! 1027 01:50:46,120 --> 01:50:47,120 Aquí, mi valiente muchacho. 1028 01:50:49,000 --> 01:50:50,000 Vamos. 1029 01:51:02,920 --> 01:51:03,920 Vamos a empezar. 1030 01:51:20,640 --> 01:51:22,439 Eres tan pequeño. 1031 01:51:23,640 --> 01:51:25,599 ¿Cómo aguantaste el hambre durante días? 1032 01:51:26,040 --> 01:51:27,759 Teníamos el poder de la fe. 1033 01:51:29,280 --> 01:51:30,759 Kumral Abdal... 1034 01:51:31,360 --> 01:51:32,416 ...nos habló de Hadhrat Ali. 1035 01:51:34,680 --> 01:51:37,159 Nos enfrentamos a los infieles, al igual que él. 1036 01:51:40,760 --> 01:51:42,839 Si también tuviera un Zulfikar... 1037 01:51:43,320 --> 01:51:45,079 ...Les haría muchas más cosas. 1038 01:51:46,800 --> 01:51:50,479 ¡No tenía espada, pero apuñaló la mano del infiel con un tenedor! 1039 01:51:52,240 --> 01:51:54,439 ¡Maşallah! Mis valientes hombres 1040 01:51:55,160 --> 01:51:56,879 ¡Míralos! 1041 01:51:57,560 --> 01:51:59,399 Mientras tengamos gente como tú... 1042 01:52:01,400 --> 01:52:03,679 ...encontraremos un estado pronto. 1043 01:52:07,840 --> 01:52:09,399 Vamos, come. 1044 01:52:19,160 --> 01:52:20,719 ¡Hola, Davut Ağa! 1045 01:52:21,000 --> 01:52:23,279 ¡Que el arma que estás forjando sea fuerte! 1046 01:52:28,360 --> 01:52:29,360 ¡Oye! 1047 01:52:30,120 --> 01:52:31,519 ¡¿No aceptas mi saludo?! 1048 01:52:32,960 --> 01:52:35,319 Estoy forjando una cruz para que la uses. 1049 01:52:36,920 --> 01:52:38,639 ¡Eso no es nada agradable que decir! 1050 01:52:39,600 --> 01:52:41,359 Si tiene curiosidad, tenga paciencia. 1051 01:52:46,120 --> 01:52:47,959 Le pedí al sastre una capa de sacerdote. 1052 01:52:55,000 --> 01:52:56,000 ¡Mi Allah! 1053 01:52:56,320 --> 01:52:58,959 Ves lo que dice mi corazón como oraciones. 1054 01:52:59,600 --> 01:53:01,719 Te pido tu ayuda para pensar bien. 1055 01:53:02,680 --> 01:53:04,399 Dame más paciencia. 1056 01:53:05,720 --> 01:53:06,720 ¡Kumral Abdal! 1057 01:53:07,080 --> 01:53:09,079 Cuida tu corazón. 1058 01:53:09,600 --> 01:53:12,279 Dime, ¿no se enteraron? 1059 01:53:12,520 --> 01:53:14,599 ¿Cómo salvaste a nuestros hijos? 1060 01:53:30,120 --> 01:53:34,559 Sari Saltuk me enseñó a caminar sobre la nieve y no dejar huellas. 1061 01:53:35,520 --> 01:53:36,799 No sintieron nada. 1062 01:53:37,320 --> 01:53:39,599 Maşallah, Maşallah. 1063 01:53:40,120 --> 01:53:42,599 ¡Debes estar muy interesado en el sacerdocio! 1064 01:53:44,440 --> 01:53:45,440 ¡¿Qué dijiste?! 1065 01:53:45,800 --> 01:53:47,199 ¡No dije nada! 1066 01:53:47,360 --> 01:53:48,360 Quiero decir... 1067 01:53:48,880 --> 01:53:51,759 ...eres tan astuto que no sintieron nada. 1068 01:53:53,720 --> 01:53:56,559 Fuiste entrenado por Saltuk. Eso es lo que dije. 1069 01:53:57,760 --> 01:53:58,760 Mi kumral 1070 01:53:58,960 --> 01:54:00,719 Que Allah esté complacido contigo. 1071 01:54:01,160 --> 01:54:04,599 Gracias a ti, nuestros hijos regresaron a sus madres sanos y salvos. 1072 01:54:06,960 --> 01:54:07,960 ¡Cállate! 1073 01:54:08,360 --> 01:54:09,879 ¡No tengo ninguna habilidad especial! 1074 01:54:10,280 --> 01:54:11,679 No vuelvas a hablar así nunca más. 1075 01:54:13,160 --> 01:54:15,759 Todo sucede por la gracia de Allah. 1076 01:54:23,800 --> 01:54:27,599 ¡Anhelamos hombres cuerdos mientras que otros anhelan hombres locamente enamorados! 1077 01:54:49,760 --> 01:54:50,760 Aygül Hatun. 1078 01:54:54,400 --> 01:54:55,400 Cerkutay. 1079 01:54:55,920 --> 01:54:57,519 ¿Por qué no me quieres? 1080 01:54:59,120 --> 01:55:00,120 ¿Porque soy feo? 1081 01:55:02,720 --> 01:55:03,720 No. 1082 01:55:05,480 --> 01:55:07,639 Entonces, es porque como demasiado. 1083 01:55:09,960 --> 01:55:10,960 No. 1084 01:55:15,480 --> 01:55:16,679 Porque estoy loco. 1085 01:55:18,800 --> 01:55:19,999 Soy más sarcástica que tú. 1086 01:55:23,240 --> 01:55:24,240 Espera. 1087 01:55:25,480 --> 01:55:26,480 Entonces... 1088 01:55:27,440 --> 01:55:29,319 ...¿Por qué no me quieres, loca? 1089 01:55:38,520 --> 01:55:39,520 Cerkutay. 1090 01:55:42,080 --> 01:55:43,080 Tú eres... 1091 01:55:44,280 --> 01:55:45,399 ...un buen hombre. 1092 01:55:48,920 --> 01:55:49,999 Eres valiente. 1093 01:55:51,520 --> 01:55:52,759 Eres compasivo. 1094 01:55:54,040 --> 01:55:55,040 Tu eres fuerte. 1095 01:55:55,680 --> 01:55:56,680 Pero... 1096 01:55:58,360 --> 01:55:59,839 ...Tengo miedo de volver a caerme. 1097 01:56:02,920 --> 01:56:04,279 Tengo miedo, Cerkutay. 1098 01:56:08,240 --> 01:56:09,639 Cerkutay no cae 1099 01:56:12,920 --> 01:56:15,799 Me mantendré erguido. Si quieres, seré una montaña. 1100 01:56:18,400 --> 01:56:20,399 Seré una roca, estaré detrás de ti. 1101 01:56:20,600 --> 01:56:24,159 No me moveré ni siquiera cuando haya viento, tormenta o terremoto. 1102 01:56:25,600 --> 01:56:26,600 También... 1103 01:56:27,880 --> 01:56:29,599 ...la guerra es más dura que la vida. 1104 01:56:32,160 --> 01:56:34,599 Apoya tu espalda en Cerkutay en la guerra. 1105 01:56:35,840 --> 01:56:37,239 ¿Pero no confías en él ahora? 1106 01:56:42,400 --> 01:56:44,919 ¡Te casarás conmigo, loca! 1107 01:56:57,000 --> 01:56:58,319 Puedo esperar. 1108 01:57:01,120 --> 01:57:02,999 ¡Cerkutay nunca se rinde! 1109 01:57:13,880 --> 01:57:14,880 Y... 1110 01:57:16,000 --> 01:57:18,079 ...nunca puedes renunciar al amor. 1111 01:57:26,240 --> 01:57:29,159 Hemos colocado la pólvora en el lugar que designamos. 1112 01:57:29,240 --> 01:57:32,496 Soğut se incendiará con nuestra señal. 1113 01:57:32,520 --> 01:57:33,879 Maravilloso. 1114 01:57:34,160 --> 01:57:37,599 Soğut se quemará mientras duerme, Samuel. 1115 01:57:37,760 --> 01:57:39,919 Seguro, sacerdote Gregor. 1116 01:58:05,280 --> 01:58:06,679 Está bien, señor. 1117 01:58:10,440 --> 01:58:13,399 Soğut olerá sangre y ceniza esta noche. 1118 01:58:22,360 --> 01:58:27,439 El caos, que se iniciará con las explosiones, nos abrirá las puertas de Sogut. 1119 01:58:28,040 --> 01:58:32,039 Volveremos a encender el fuego con nuestras espadas antes de que se apague. 1120 01:58:32,640 --> 01:58:34,959 Osman me quitó mi aldea. 1121 01:58:35,360 --> 01:58:39,399 Y le quitaré todo lo que tiene. 1122 01:58:39,920 --> 01:58:43,039 Estoy seguro de que el pueblo cristiano nos recibirá con alegría. 1123 01:58:43,240 --> 01:58:45,999 Cuando nos vean ante sí mismos, dirán que... 1124 01:58:46,240 --> 01:58:49,959 ...aquí están los verdaderos maestros de los cristianos. 1125 01:58:50,160 --> 01:58:51,919 Nuestros salvadores. 1126 01:58:52,360 --> 01:58:54,519 Está a punto de oscurecer. 1127 01:59:05,880 --> 01:59:07,879 ¡Los valientes hijos de Bizantino! 1128 01:59:08,960 --> 01:59:13,879 ¡Acabaremos por completo con el dominio de los turcos en estas tierras! 1129 01:59:16,040 --> 01:59:16,816 ¡Por Jesús! 1130 01:59:16,840 --> 01:59:17,840 ¡Por Jesús! 1131 01:59:18,320 --> 01:59:19,296 ¡Por César! 1132 01:59:19,320 --> 01:59:19,896 ¡Por César! 1133 01:59:19,920 --> 01:59:22,359 ¡Por Jesús! ¡Por César! 1134 01:59:22,400 --> 01:59:24,799 ¡Por Jesús! ¡Por César! 1135 01:59:24,840 --> 01:59:27,239 ¡Por Jesús! ¡Por César! 1136 01:59:27,280 --> 01:59:29,599 ¡Por Jesús! ¡Por César! 1137 02:01:06,280 --> 02:01:08,736 Cuando intentaron matar a Gregor, lo protegí con mi vida. 1138 02:01:08,760 --> 02:01:12,079 Cuando intentaron matar a Gregor, lo protegí con mi vida. 1139 02:01:14,920 --> 02:01:17,719 Lo nombré líder de la gente cristiana. 1140 02:01:19,600 --> 02:01:21,039 Pero... 1141 02:01:22,800 --> 02:01:25,079 ...pero como pudo... 1142 02:01:26,720 --> 02:01:29,599 ...¿hacer algo tan traicionero y malvado, mi Sheik? 1143 02:01:30,720 --> 02:01:35,479 La maldad y la bondad de los humanos están dentro de ellos. 1144 02:01:37,240 --> 02:01:38,839 No se pueden ver desde afuera. 1145 02:01:39,600 --> 02:01:42,559 Todos actúan de la manera que más les conviene, Osman Bey. 1146 02:01:44,520 --> 02:01:48,759 El rencor que había dentro del sacerdote lo venció. 1147 02:02:00,000 --> 02:02:01,919 Gracias mi Sheik. 1148 02:02:09,400 --> 02:02:11,119 Akça Derviş. 1149 02:02:12,040 --> 02:02:13,559 ¿Es tiempo? 1150 02:02:13,640 --> 02:02:15,519 Ha llegado el momento, Osman Bey. 1151 02:03:10,640 --> 02:03:12,816 Maldita sea, ¿por qué no explotó todavía? 1152 02:03:12,840 --> 02:03:14,200 Maldita sea, ¿por qué no explotó todavía? 1153 02:03:39,920 --> 02:03:41,879 ¡Maldito bastardo! 1154 02:03:57,720 --> 02:03:59,599 No hay nadie alrededor. 1155 02:04:00,240 --> 02:04:02,079 Algo está mal. 1156 02:04:14,640 --> 02:04:16,199 Osman bey. 1157 02:05:47,040 --> 02:05:48,439 Osman bey. 1158 02:05:51,320 --> 02:05:53,559 Te lo ruego, perdóname. 1159 02:05:57,200 --> 02:05:58,719 Por el amor de Allah. 1160 02:06:05,120 --> 02:06:07,039 Akça Derviş... 1161 02:06:08,200 --> 02:06:10,719 ...te siguió como una sombra. 1162 02:07:29,600 --> 02:07:32,119 Sé que cada paso que diste... 1163 02:07:32,840 --> 02:07:36,119 ...y todos tus planes con Tekfur. 1164 02:07:41,040 --> 02:07:43,999 Pero eso no es lo único que sé. 1165 02:07:46,680 --> 02:07:49,279 Sé de tu crueldad. 1166 02:07:51,280 --> 02:07:54,359 Incluso su religión no puede unirlos. 1167 02:07:57,760 --> 02:08:00,399 Las tiendas que querías quemar... 1168 02:08:00,840 --> 02:08:02,799 ...pertenecen a inocentes. 1169 02:08:03,800 --> 02:08:06,399 Las casas que intentaste quemar... 1170 02:08:06,840 --> 02:08:08,679 ...pertenecen a la gente pobre. 1171 02:08:11,360 --> 02:08:14,079 La mezquita que intentaste quemar... 1172 02:08:14,320 --> 02:08:16,079 ...es la casa de los musulmanes. 1173 02:08:26,240 --> 02:08:28,679 Pero yo... 1174 02:08:33,800 --> 02:08:37,719 ...no soy digno de Jesús Hadrath. 1175 02:08:41,000 --> 02:08:43,279 No eres diferente al judío. 1176 02:08:44,600 --> 02:08:46,399 Para su propio beneficio... 1177 02:08:47,040 --> 02:08:50,359 ...incluso puedes traicionar a tu propia gente. 1178 02:09:30,640 --> 02:09:32,599 Mientras vivan los turcos... 1179 02:09:38,520 --> 02:09:44,159 ...¡traerán orden al mundo entero con la espada de la justicia! 1180 02:09:47,800 --> 02:09:50,319 Esta es una espada que... 1181 02:09:51,680 --> 02:09:56,319 ...¡siempre caerá sobre el cuello del mal! 1182 02:10:04,000 --> 02:10:06,359 ¿Tienes unas últimas palabras? 1183 02:10:14,680 --> 02:10:16,199 Misericordia. 1184 02:10:17,160 --> 02:10:19,079 Piedad, Osman bey. 1185 02:10:19,680 --> 02:10:21,119 Misericordia. 1186 02:10:21,200 --> 02:10:23,519 Tener piedad del mal... 1187 02:10:25,280 --> 02:10:27,159 ...es una traición al pueblo oprimido... 1188 02:10:50,320 --> 02:10:51,839 ...Ahora llévalo... 1189 02:10:52,800 --> 02:10:55,759 ...a su mejor amigo ¡Rogatus! 1190 02:10:56,440 --> 02:11:00,679 ¡Y tú! No vuelvas a poner un pie en mis tierras 1191 02:11:22,800 --> 02:11:24,639 La base de mi decisión... 1192 02:11:26,040 --> 02:11:28,159 ...proviene de la justicia de Allah. 1193 02:11:30,040 --> 02:11:33,079 El sacerdote Gregor trató de... 1194 02:11:33,920 --> 02:11:38,079 ...matar a todo el mundo, sin importarle musulmanes o no musulmanes. 1195 02:11:41,680 --> 02:11:45,959 ¡No podemos tomar en consideración la religión de alguien con este tipo de traición! 1196 02:11:46,560 --> 02:11:50,639 Incluso si es un musulmán haciendo esto, ¡perderá la cabeza! 1197 02:11:54,200 --> 02:11:58,439 ¡Soy Osman Bey, hijo de Ertuğrul Ghazi! 1198 02:12:00,240 --> 02:12:01,839 No separo a las personas bajo mi cuidado. 1199 02:12:03,160 --> 02:12:05,519 Los trato a todos por igual... 1200 02:12:06,560 --> 02:12:08,239 ...y gobierno con justicia. 1201 02:12:08,360 --> 02:12:12,039 Estamos contentos con tu justa regla, Osman Bey. 1202 02:12:12,840 --> 02:12:20,759 ¡Viva Osman Bey! 1203 02:12:22,320 --> 02:12:24,159 Hasta que todo el mundo... 1204 02:12:24,600 --> 02:12:27,199 ...se convierte en la patria de los turcos... 1205 02:12:28,640 --> 02:12:32,039 ...¡seguimos parados ante los crueles! 1206 02:12:32,640 --> 02:12:34,319 ¡Viva Osman Bey! 1207 02:12:34,360 --> 02:12:36,119 ¡Viva Osman Bey! 1208 02:12:36,160 --> 02:12:37,999 ¡Viva Osman Bey! 1209 02:12:38,040 --> 02:12:39,759 ¡Viva Osman Bey! 1210 02:12:39,800 --> 02:12:41,559 ¡Viva Osman Bey! 1211 02:12:41,600 --> 02:12:43,279 ¡Viva Osman Bey! 1212 02:12:43,320 --> 02:12:47,279 ¡Viva Osman Bey! 1213 02:12:49,303 --> 02:13:47,303 Más Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 86352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.