All language subtitles for Osman.01x66

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,096 --> 00:00:42,091 Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 1 00:02:11,096 --> 00:02:12,091 ¿De quién es esta traición? 2 00:02:12,092 --> 00:02:13,087 ¿De quién es esta traición? 3 00:02:16,028 --> 00:02:17,003 ¿Quién? 4 00:02:17,012 --> 00:02:20,099 Vimos la bandera de Rogatus durante el ataque, mi Bey. 5 00:02:23,092 --> 00:02:26,003 ¡Trae a Karayel, Göktug! 6 00:02:26,032 --> 00:02:27,075 Si, mi bey. 7 00:02:34,084 --> 00:02:35,099 ¡Emboscada! 8 00:02:37,052 --> 00:02:40,095 ¡Hermanos! ¡Están atacando los Alps de Turgut Bey! ¡Vamos! 9 00:02:58,028 --> 00:02:59,063 Turgut bey... 10 00:03:01,076 --> 00:03:03,083 Le devolveremos sus Alps. 11 00:03:08,072 --> 00:03:10,051 Celebraremos sus funerales... 12 00:03:12,004 --> 00:03:14,043 ...¿y cavaremos las tumbas para los traidores? 13 00:03:15,068 --> 00:03:16,095 Como ordenes, mi Bey. 14 00:04:02,060 --> 00:04:03,075 ...Karayel... 15 00:04:24,092 --> 00:04:26,011 Vamos hermanos. 16 00:04:26,052 --> 00:04:27,043 ¡Vamos! 17 00:05:11,040 --> 00:05:12,035 Karayel. 18 00:05:33,052 --> 00:05:34,067 ¡Karayel! 19 00:05:44,076 --> 00:05:45,075 Hermano. 20 00:05:51,092 --> 00:05:53,007 ¡Hermano! 21 00:05:56,040 --> 00:05:58,003 Entraron en mi casa... 22 00:05:58,088 --> 00:06:00,039 ...¡y mataron a Karayel! 23 00:06:05,008 --> 00:06:06,079 Te masacraron fiel amigo... 24 00:06:07,036 --> 00:06:09,079 ...¡y cortaron mis alas, hermano! 25 00:06:23,052 --> 00:06:25,043 Ahora, dicen que... 26 00:06:26,016 --> 00:06:27,099 ...no nos dejarán vivir aquí... 27 00:06:28,040 --> 00:06:30,031 ...¡y están duros en nuestro camino! 28 00:06:33,048 --> 00:06:35,035 ¿Qué les impide...? 29 00:06:36,052 --> 00:06:39,035 ...¿entrar en mi tienda como entraron en mi tribu? 30 00:06:41,040 --> 00:06:43,067 Los que mataron hoy a Karayel... 31 00:06:43,092 --> 00:06:46,019 ...¡podría matar a Orhan mañana! 32 00:06:52,080 --> 00:06:54,023 Los alps se adelantan... 33 00:06:55,008 --> 00:06:56,071 ...con sus líderes. 34 00:06:59,060 --> 00:07:02,039 ¡El agua duerme, pero el enemigo nunca duerme! 35 00:07:04,004 --> 00:07:07,023 Tu eres el comandante. ¿Por qué estabas durmiendo? 36 00:07:09,072 --> 00:07:10,059 ¡Boran! 37 00:07:19,036 --> 00:07:20,023 Mi Bey. 38 00:07:20,044 --> 00:07:21,055 ¿Están listos los caballos? 39 00:07:21,064 --> 00:07:22,071 Si, mi Bey. 40 00:07:22,080 --> 00:07:25,027 Partiremos sin perder tiempo. 41 00:07:26,040 --> 00:07:29,027 Llegaremos a la tribu de Turgut Bey antes del amanecer. 42 00:07:30,024 --> 00:07:32,075 No deberíamos hacer esperar a nuestros mártires. 43 00:07:33,064 --> 00:07:34,079 Como ordenes, mi Bey. 44 00:07:43,088 --> 00:07:46,003 No vienes, hermano. 45 00:07:50,060 --> 00:07:51,083 Lo hecho, hecho está. 46 00:07:54,056 --> 00:07:56,099 Necesitamos estar seguros de los que hicieron esto. 47 00:07:58,040 --> 00:08:01,019 Vas a Bilecik, con Rogatus. 48 00:08:02,068 --> 00:08:04,059 Invítalo a mi tribu. 49 00:08:05,028 --> 00:08:06,087 Quiero mirarlo a los ojos. 50 00:08:07,048 --> 00:08:10,071 Para que podamos ver si fue él quien hizo esto. 51 00:08:24,060 --> 00:08:25,091 Como ordenes, mi Bey. 52 00:08:27,060 --> 00:08:31,067 LA TRIBU DE TURGUT BEY 53 00:08:45,016 --> 00:08:46,067 ¿Puedo entrar, mi Bey? 54 00:08:46,080 --> 00:08:47,099 Adelante Kutan. 55 00:08:57,072 --> 00:09:00,007 ¿Hay alguna noticia de Osman Bey? 56 00:09:00,076 --> 00:09:02,003 No lo hay, mi Bey. 57 00:09:02,028 --> 00:09:04,007 No ha habido nadie enviado por él. 58 00:09:06,064 --> 00:09:08,023 Ellos vendrán. 59 00:09:09,016 --> 00:09:10,019 Lo harán. 60 00:09:12,008 --> 00:09:16,011 - ¿Y si les pasa algo malo, mí Bey? - Vendrán sanos y salvos. 61 00:09:20,040 --> 00:09:23,027 Osman Bey nos traerá a nuestros hermanos. 62 00:09:25,044 --> 00:09:26,067 Lo hará. 63 00:09:29,048 --> 00:09:31,051 Si no lo hace... 64 00:09:50,020 --> 00:09:51,031 Alguna prueba... 65 00:09:51,092 --> 00:09:53,059 ...cualquier prueba. 66 00:09:54,016 --> 00:09:57,011 ¡Una evidencia sobre el bastardo que mató a Karayel! 67 00:10:46,080 --> 00:10:50,035 ¿Quién te hizo esto? 68 00:10:51,040 --> 00:10:52,091 Sargento Ayhan... 69 00:10:53,024 --> 00:10:54,087 ...mis valientes alps 70 00:10:59,016 --> 00:11:01,019 Mi Bey, me lo prometiste. 71 00:11:01,064 --> 00:11:03,079 ¡Me dijiste que mi padre volvería! 72 00:11:03,088 --> 00:11:05,087 Lo martirizaron... 73 00:11:06,012 --> 00:11:08,055 ...y le cortaron los dedos. 74 00:11:09,008 --> 00:11:10,099 ¡Usted me prometió! 75 00:11:28,060 --> 00:11:31,063 ¡Malditos! 76 00:11:32,004 --> 00:11:34,059 ¡Me mataste a mi hijo, maldito seas! 77 00:11:35,024 --> 00:11:36,063 Osman bey. 78 00:11:38,096 --> 00:11:42,051 ¡Gran Osman Bey, a quien siguen muchas otras tribus! 79 00:11:48,008 --> 00:11:50,011 ¡No pudiste cumplir la promesa que nos hiciste! 80 00:11:50,076 --> 00:11:52,075 ¡Creíste en el Tekfur! 81 00:11:53,016 --> 00:11:56,035 Turgut Bey, ¡cuida tu lengua! 82 00:11:58,068 --> 00:12:01,027 Osman Bey, el hijo de Ertuğrul Gazí, está frente a ti. 83 00:12:01,088 --> 00:12:03,075 ¡Pero cumplimos nuestra promesa! 84 00:12:06,048 --> 00:12:09,067 Te dimos a la hermana de Kosses, ¡sana y salva! 85 00:12:11,060 --> 00:12:12,091 ¿Y mis alps? 86 00:12:14,008 --> 00:12:15,071 ¿Qué hay de mis hermanos? 87 00:12:16,076 --> 00:12:18,003 ¿Cómo pasó esto? 88 00:12:18,028 --> 00:12:20,083 Dime Osman Bey, ¿quién lo hizo? ¿Como paso? 89 00:12:22,044 --> 00:12:24,067 El fuego de la venganza... 90 00:12:25,072 --> 00:12:27,079 ...quema también a su amo. 91 00:12:31,056 --> 00:12:33,043 Eres el Bey de esta tribu. 92 00:12:34,088 --> 00:12:36,047 Si te quemas... 93 00:12:37,088 --> 00:12:39,083 ...también quemarás a los que te rodean. 94 00:12:41,036 --> 00:12:44,003 Ya estamos quemados, ¿no lo ves? 95 00:12:45,012 --> 00:12:47,007 ¡Es hora de que los quememos ahora! 96 00:12:48,064 --> 00:12:51,047 ¡No te acerques demasiado a ellos! 97 00:12:52,040 --> 00:12:55,019 ¡Para que no te quemes tú también, Osman Bey! 98 00:12:57,016 --> 00:12:58,083 Estás actuando sin experiencia. 99 00:13:02,052 --> 00:13:03,067 No lo hagas. 100 00:13:12,016 --> 00:13:14,087 ¡Debemos tomar la venganza de nuestros hermanos! 101 00:13:17,036 --> 00:13:18,099 ¡Danos la orden y los mataremos, mi Bey! 102 00:13:21,096 --> 00:13:23,071 Por supuesto que nos vengaremos. 103 00:13:24,080 --> 00:13:28,007 ¡Vamos a quitarle la cabeza a ese infiel de Kosses! 104 00:13:29,036 --> 00:13:31,023 Aún no es seguro que haya sido Kosses. 105 00:13:33,092 --> 00:13:36,019 Hay algo más detrás de esto. 106 00:13:37,008 --> 00:13:39,015 Esperemos a que la nube de polvo se vaya primero. 107 00:13:40,068 --> 00:13:43,011 Espera a que desaparezca primero. 108 00:13:43,012 --> 00:13:47,003 Dime entonces, ¿quién es? ¡Quién es, Osman Bey! 109 00:13:49,024 --> 00:13:51,003 He hablado. 110 00:13:52,092 --> 00:13:54,035 Tus Alps están martirizados. 111 00:13:56,064 --> 00:14:00,015 Todos alcanzaron esa gloriosa posición que todos queremos. 112 00:14:03,000 --> 00:14:04,051 Ahora, llora por ellos. 113 00:14:06,072 --> 00:14:08,059 Y entierra a los mártires. 114 00:14:12,020 --> 00:14:14,095 Si eso es todo lo que tienes que decir... 115 00:14:30,068 --> 00:14:32,079 Gracias Osman Bey. 116 00:14:34,084 --> 00:14:36,023 Gracias. 117 00:14:41,032 --> 00:14:43,055 ¡Oh mi querido hijo! 118 00:15:13,012 --> 00:15:15,003 ¿Vamos a esperar, mi Bey? 119 00:15:19,064 --> 00:15:22,063 Castillo de Bilecik. 120 00:15:24,008 --> 00:15:27,019 ¿A qué le debo esta invitación? 121 00:15:28,004 --> 00:15:29,047 No lo hagas. 122 00:15:29,088 --> 00:15:33,007 No actúes como si no lo supieras, Tekfur Rogatus. 123 00:15:35,008 --> 00:15:37,067 ¿Mataste los Alps de Turgut Bey? 124 00:15:41,072 --> 00:15:42,063 ¿Qué? 125 00:15:45,092 --> 00:15:47,079 ¿Qué estás diciendo, Gündüz Bey? 126 00:15:50,024 --> 00:15:52,015 Eso no es todo, Tekfur. 127 00:15:52,092 --> 00:15:54,083 Hay más. 128 00:15:55,056 --> 00:15:57,099 Primero los Alps de Turgut Bey... 129 00:15:58,064 --> 00:16:01,027 ...y ahora el caballo de Osman Bey fue asesinado. 130 00:16:05,072 --> 00:16:07,031 No entiendo. 131 00:16:15,064 --> 00:16:17,015 Por qué... 132 00:16:17,020 --> 00:16:19,015 ...¿haría eso? 133 00:16:22,044 --> 00:16:23,067 Bien. 134 00:16:23,096 --> 00:16:26,023 Pero no me lo digas. 135 00:16:26,028 --> 00:16:28,023 Dile a Osman Bey. 136 00:16:29,080 --> 00:16:33,019 Te esperamos en la tribu antes del anochecer, Tekfur. 137 00:16:58,072 --> 00:16:59,083 Boran. 138 00:17:00,036 --> 00:17:02,075 Ve con Mikhail Kosses. 139 00:17:02,092 --> 00:17:05,083 Dile que los traidores nos atacaron después de Harmankaya. 140 00:17:06,056 --> 00:17:09,087 Veamos si sabe algo al respecto. 141 00:17:09,092 --> 00:17:11,022 Está bien mi bey. 142 00:17:12,076 --> 00:17:13,083 Pero... 143 00:17:14,036 --> 00:17:16,047 ...si su lengua no responde... 144 00:17:17,028 --> 00:17:20,031 ...su mano o su ojo lo harán. 145 00:17:21,044 --> 00:17:23,070 Una parte de él lo hará. 146 00:17:24,096 --> 00:17:26,055 Mira cuidadosamente. 147 00:17:27,023 --> 00:17:28,055 Está bien mi bey. 148 00:17:40,080 --> 00:17:42,027 Entonces... 149 00:17:42,084 --> 00:17:45,003 ...quieren ser soldado. 150 00:17:46,088 --> 00:17:47,051 ¿Está bien? 151 00:17:47,052 --> 00:17:49,003 Si señor. 152 00:17:52,052 --> 00:17:53,075 Bien. 153 00:17:56,092 --> 00:18:01,047 Esta es tu oportunidad de demostrar su fuerza. 154 00:18:05,056 --> 00:18:06,075 Ataquen. 155 00:18:12,036 --> 00:18:13,063 ¿Qué tengo que hacer? 156 00:18:15,096 --> 00:18:18,027 ¿Debería rogarte que me ataques? 157 00:18:20,048 --> 00:18:23,087 ¿O debería cortar vuestras inútiles cabezas? 158 00:18:23,088 --> 00:18:24,071 ¿O debería cortar vuestras inútiles cabezas? 159 00:18:28,012 --> 00:18:29,091 ¿Qué estás mirando? 160 00:18:32,080 --> 00:18:34,027 ¡Ataquen! 161 00:18:53,008 --> 00:18:56,023 Todas estas heridas de la guerra deben ser curadas por ti ahora. 162 00:18:56,072 --> 00:19:02,091 Los santos sustos de la batalla deben llevarse con honor, como una insignia. 163 00:19:05,036 --> 00:19:07,067 Sácalos de mi vista. 164 00:19:08,076 --> 00:19:12,087 Hazlos entrenar hasta que estén lo suficientemente fuertes. 165 00:19:14,000 --> 00:19:16,079 Y nunca seas amable. 166 00:19:25,000 --> 00:19:27,007 Maria. No te vi entrar. 167 00:19:27,008 --> 00:19:28,075 Tu ingenio es tan agudo como tu espada. 168 00:19:29,008 --> 00:19:30,059 Ese es mi hermana. 169 00:19:33,064 --> 00:19:37,031 Eres lo suficientemente poderoso como para ser el emperador bizantino. 170 00:19:37,076 --> 00:19:42,011 Pero, aun así, dejaste que un pequeño Bey como Turgut me secuestrara. 171 00:19:44,076 --> 00:19:47,075 Pero finalmente te recuperé, ¿verdad? 172 00:19:48,064 --> 00:19:50,091 Aquí estás, frente a mí. 173 00:19:51,084 --> 00:19:53,067 Sí estoy. 174 00:19:53,072 --> 00:19:56,047 Pero Turgut no pagó por secuestrarme. 175 00:19:58,016 --> 00:20:01,039 No estés tan segura, dulce hermana. 176 00:20:02,072 --> 00:20:04,003 Señor. 177 00:20:04,064 --> 00:20:05,075 Dime, Nestor. 178 00:20:05,076 --> 00:20:06,039 Todo es como deseas. 179 00:20:08,028 --> 00:20:11,015 No dejamos rastros durante el ataque. 180 00:20:11,020 --> 00:20:15,047 Y todo el mundo piensa que los hombres de Rogatus mataron a los Alps de Turgot. 181 00:20:17,024 --> 00:20:20,015 Eres bueno derrotando a tus enemigos. 182 00:20:21,012 --> 00:20:22,091 Ese Bey falso... 183 00:20:22,096 --> 00:20:25,067 ...pagó el precio al perder sus Alps. 184 00:20:25,068 --> 00:20:26,059 Y... 185 00:20:26,060 --> 00:20:29,071 ...cree que los hombres de Rogatus lo hicieron. 186 00:20:30,064 --> 00:20:34,047 Tu sabiduría hace volar mi mente, querido hermano. 187 00:20:35,096 --> 00:20:38,055 Pero ahora tenemos un problema mayor. 188 00:20:39,024 --> 00:20:41,095 El emperador me pidió que encontrara a Gregor. 189 00:20:42,052 --> 00:20:45,019 Y sigo con las manos vacías. 190 00:20:45,048 --> 00:20:47,047 ¿Dónde crees que está? 191 00:20:48,044 --> 00:20:50,043 No con Rogatus. 192 00:20:50,084 --> 00:20:53,087 Estoy seguro. Los catalanes nunca les dieron un respiro. 193 00:20:54,052 --> 00:20:57,079 ¿Y Nikola? Quizás tenga al sacerdote Gregor. 194 00:20:59,004 --> 00:21:03,019 Si Nikola lo tuviera, ya se lo habría entregado al Emperador. 195 00:21:03,048 --> 00:21:04,075 Tienes razón. 196 00:21:05,008 --> 00:21:08,095 Nikola no perdería la oportunidad de ser el favorito del Emperador. 197 00:21:10,000 --> 00:21:12,095 ¿Entonces quién? ¿Qué piensas? 198 00:21:13,072 --> 00:21:16,015 Si no es Rogatus o Nikola... 199 00:21:16,084 --> 00:21:20,027 ...solo hay un hombre por aquí que podría hacer esto. 200 00:21:20,068 --> 00:21:23,015 Y esa es el Kayi Bey Osman. 201 00:21:25,036 --> 00:21:27,035 Pero primero tengo que asegurarme. 202 00:21:28,076 --> 00:21:31,007 Solo hay una forma de hacerlo. 203 00:22:24,072 --> 00:22:27,011 Mataron los Alps de Turgut Bey. 204 00:22:27,020 --> 00:22:30,019 Llegaron a nuestra tribu y mataron a los caballos. 205 00:22:30,020 --> 00:22:31,087 Hemos pasado por tiempos difíciles Hatun. 206 00:22:31,088 --> 00:22:34,027 Qué lástima. 207 00:22:35,004 --> 00:22:36,071 Dicen que teman a los que se cuelan, no a los que tienen la espada. 208 00:22:39,048 --> 00:22:42,047 ¿Qué querían de un caballo inocente? 209 00:22:43,016 --> 00:22:45,039 ¿Qué opinas Ayse Hatun? 210 00:22:46,020 --> 00:22:48,039 Creen que pueden asustarnos. 211 00:22:48,040 --> 00:22:53,011 Osman Bey no dejaría que se salieran con la suya. 212 00:22:54,084 --> 00:22:56,003 Madre. 213 00:23:00,016 --> 00:23:01,051 Siéntense chicas. 214 00:23:08,048 --> 00:23:09,047 Por supuesto que no lo hará. 215 00:23:10,056 --> 00:23:11,067 No lo hará. 216 00:23:12,088 --> 00:23:16,067 Creen que cortaron las alas de Osman. 217 00:23:17,036 --> 00:23:18,023 Sin embargo, mi Osman volverá a despegar como el pájaro Huma. 218 00:23:23,052 --> 00:23:26,023 Él se levantará de nuevo, İnşallah. 219 00:23:26,056 --> 00:23:28,095 - Él se levantará de nuevo, İnşallah, madre. - İnşallah. 220 00:23:29,012 --> 00:23:30,051 Su madre está a su lado ahora. 221 00:23:32,068 --> 00:23:34,011 Ahora, Hatun... 222 00:23:34,056 --> 00:23:38,091 Es hora de volver al trabajo. Los mercaderes de Nicea... 223 00:23:39,044 --> 00:23:45,067 ...preguntan por las famosas alfombras de Kayi. La demanda es alta y el tiempo se acaba. 224 00:23:46,000 --> 00:23:49,079 Deberíamos volver al trabajo de inmediato. 225 00:23:50,076 --> 00:23:52,083 Es el turno de Bala Hatun de hablar. 226 00:23:53,044 --> 00:23:58,015 Como todos saben, ella es la responsable de la casa de alfombras. 227 00:24:00,048 --> 00:24:01,035 Sí, Bala. 228 00:24:04,052 --> 00:24:05,047 Lo haremos. 229 00:24:06,052 --> 00:24:09,015 Empezaremos a tejer nuestras alfombras por la mañana, İnşallah. 230 00:24:09,036 --> 00:24:10,011 İnşallah. 231 00:24:11,036 --> 00:24:12,003 Mi Gonça. 232 00:24:12,048 --> 00:24:13,087 Supervisa a las Hatun. 233 00:24:14,004 --> 00:24:15,039 No te preocupes, Bala. 234 00:24:17,096 --> 00:24:20,083 Gracias de antemano por su trabajo, hábiles Hatun de Kayi. 235 00:24:21,028 --> 00:24:24,047 Gracias a su arduo trabajo, nuestras alfombras son cada vez más populares. 236 00:24:25,008 --> 00:24:26,003 Gracias. 237 00:24:26,020 --> 00:24:27,027 Gracias, Bala Hatun. 238 00:24:27,036 --> 00:24:28,035 Bala Hatun. 239 00:24:28,088 --> 00:24:31,099 Las Hatun de Kizilcabey son muy buenas tejiendo alfombras. 240 00:24:33,032 --> 00:24:34,039 Dado que la demanda es alta... 241 00:24:34,092 --> 00:24:36,039 ...y el tiempo se acaba... 242 00:24:37,044 --> 00:24:40,035 ...consigamos que las Hatun de Kizilcabey también ayuden. 243 00:24:40,056 --> 00:24:41,079 Son muy rápidas. 244 00:24:46,008 --> 00:24:47,003 Gracias, Malhun Hatun. 245 00:24:48,056 --> 00:24:49,079 No es necesario por ahora. 246 00:24:52,088 --> 00:24:54,095 Los bastones de Kayi pueden manejarlo. 247 00:24:57,028 --> 00:24:58,027 ¿Verdad, Hatun? 248 00:24:58,028 --> 00:25:00,087 - Con la ayuda de Alá. - İnşallah. 249 00:25:09,028 --> 00:25:11,007 Madre Selcan, si me disculpa. 250 00:25:11,040 --> 00:25:12,043 Por supuesto, hija. 251 00:25:13,052 --> 00:25:14,027 Ayse Hatun. 252 00:25:33,044 --> 00:25:36,039 Castillo de Harmankaya 253 00:25:38,060 --> 00:25:40,079 Rogatus Laskaris. 254 00:25:41,048 --> 00:25:43,031 Honestamente, no me sorprende en absoluto. 255 00:25:43,096 --> 00:25:46,023 Solo él podía traicionar a alguien así. 256 00:25:50,068 --> 00:25:53,035 Podría haber planeado matarlos a todos allí... 257 00:25:53,088 --> 00:25:55,075 ...y luego culparme a mí. 258 00:25:57,028 --> 00:25:59,051 Estoy muy contento de que hayas salido con vida. 259 00:26:00,096 --> 00:26:02,087 ¿Viniste aquí para contarme sobre esto? 260 00:26:03,092 --> 00:26:05,039 No Tekfur Kosses. 261 00:26:06,028 --> 00:26:08,055 Vine a preguntarte algo en nombre de mi bey. 262 00:26:13,080 --> 00:26:16,023 ¿Tiene alguna información sobre este ataque? 263 00:26:21,000 --> 00:26:22,063 Si supiera de esto... 264 00:26:27,036 --> 00:26:31,023 ...Sería el primero en hacer todo lo que esté en mi poder para detenerlo. 265 00:26:32,028 --> 00:26:35,023 Por favor, dígale a Osman Bey cuánto lamento todo esto. 266 00:26:36,060 --> 00:26:39,087 Está lleno de catalanes y mercenarios. 267 00:26:40,096 --> 00:26:42,099 Si consigo vivir en la tienda de mi bey... 268 00:26:44,028 --> 00:26:46,015 ...Definitivamente se lo haré saber. 269 00:26:59,016 --> 00:27:00,027 No permitiré esto. 270 00:27:01,028 --> 00:27:03,087 Las tierras de Bitinia siempre tienen el potencial de ser peligrosas. 271 00:27:05,024 --> 00:27:08,059 Nestor, prepara una unidad para acompañar a Boran Alp. 272 00:27:09,032 --> 00:27:10,003 De inmediato. 273 00:27:41,056 --> 00:27:43,031 ¡Alá es el más grande! 274 00:27:43,048 --> 00:27:46,047 ¡Alá es el más grande! ¡Alá es el más grande! 275 00:27:46,056 --> 00:27:47,075 ¡Alá es el más grande! 276 00:27:47,080 --> 00:27:49,007 Mis valientes alps. 277 00:27:51,096 --> 00:27:55,059 ¿Cuándo Turgut Bey nunca se vengó de sus hermanos? 278 00:27:55,096 --> 00:27:58,039 ¿Cuándo los dejó morir en vano? 279 00:28:02,076 --> 00:28:03,055 Osman bey. 280 00:28:05,004 --> 00:28:06,055 El bey de la tribu Kayi. 281 00:28:08,024 --> 00:28:10,055 Ahora es claramente un experto en política. 282 00:28:11,064 --> 00:28:13,047 Déjelo actuar como quiera. 283 00:28:13,088 --> 00:28:15,047 ¡Nuestro camino está claro! 284 00:28:18,032 --> 00:28:21,079 Nuestros hermanos se convirtieron en mártires por el traicionero juego de un infiel. 285 00:28:22,036 --> 00:28:25,099 El juego es tan traicionero que ni siquiera sabemos quién lo creó. 286 00:28:26,036 --> 00:28:28,083 Para nosotros, si nadie tiene la culpa... 287 00:28:28,092 --> 00:28:31,075 ...cuando tenemos mártires, ¡todos tienen la culpa! 288 00:28:35,032 --> 00:28:36,011 Alps. 289 00:28:37,024 --> 00:28:40,023 Nos vengaremos antes de que se seque la sangre de nuestro hermano. 290 00:28:40,044 --> 00:28:45,027 ¡Atacaremos a todos los infieles que se nos presenten como lobos! 291 00:28:45,048 --> 00:28:46,087 ¡Los destruiremos! 292 00:28:53,064 --> 00:28:55,087 ...vamos a llorar hasta el amanecer. 293 00:28:57,060 --> 00:29:01,047 Entonces saldrá el sol para la venganza de nuestros mártires. 294 00:29:02,028 --> 00:29:03,063 ¡Alá es el más grande! 295 00:29:03,080 --> 00:29:06,087 ¡Alá es el más grande! ¡Alá es el más grande! 296 00:29:07,004 --> 00:29:08,063 ¡Alá es el más grande! 297 00:30:19,056 --> 00:30:20,035 Boran. 298 00:30:21,068 --> 00:30:22,063 Sí, mi Bey. 299 00:30:25,096 --> 00:30:27,063 Como saben, hoy en día ha estado nublado. 300 00:30:28,032 --> 00:30:30,035 Hay un caos. 301 00:30:31,056 --> 00:30:33,047 Pero lo único que sé... 302 00:30:33,080 --> 00:30:36,099 ...es que Mikhael Kosses cortó los dedos de los Alps. 303 00:30:39,052 --> 00:30:41,027 No vayas solo. 304 00:30:42,008 --> 00:30:43,095 Cuando te vayas de Harmankaya... 305 00:30:44,032 --> 00:30:47,083 ...asegúrate de llevar soldados contigo para que te acompañen. 306 00:30:50,036 --> 00:30:51,027 Como tú sabes... 307 00:30:52,068 --> 00:30:54,063 ...ha estado nublado hoy en día. 308 00:30:56,044 --> 00:30:57,099 Gracias, mi bey. 309 00:31:09,080 --> 00:31:10,091 No lo hagas. 310 00:31:10,092 --> 00:31:11,099 Déjanos ir. 311 00:31:17,004 --> 00:31:18,027 Ten piedad de nosotros. 312 00:31:43,040 --> 00:31:45,035 Mi Bey, lo prometiste. 313 00:31:46,004 --> 00:31:47,087 Dijiste que mi padre iba a regresar. 314 00:31:48,012 --> 00:31:50,011 Lo martirizaron... 315 00:31:50,036 --> 00:31:52,051 ...y le cortaron los dedos. 316 00:31:52,068 --> 00:31:54,039 Lo prometiste. 317 00:31:58,068 --> 00:32:00,055 ¡Ojo por ojo! 318 00:33:10,032 --> 00:33:13,019 Ahora, ve a tu Tekfur, Mikhael Kosses. 319 00:33:15,044 --> 00:33:19,087 Esto es por los dedos de los Alps de Turgut Bey. 320 00:33:21,092 --> 00:33:24,071 Si pensara que la muerte de los Alps fue por él... 321 00:33:27,000 --> 00:33:30,007 ...entonces, les quitarían la vida por ello. 322 00:34:11,007 --> 00:34:13,043 Solo porque no salí de la carpa durante 40 días... 323 00:34:13,052 --> 00:34:16,079 ...Bala Hatun olvidó que nosotros también somos parte de esta tribu. 324 00:34:19,047 --> 00:34:23,071 ¡Pero es hora de que recordemos a quienes nos olvidaron! 325 00:34:26,007 --> 00:34:29,014 Gökçe, quiero que te ocupes de esto. 326 00:34:29,083 --> 00:34:31,099 Ve a la Tribu Kizilcabeyoglu rápidamente. 327 00:34:32,000 --> 00:34:36,031 Traiga a las Hatun más hábiles que son rápidas para tejer alfombras. 328 00:34:39,076 --> 00:34:41,047 Como ordenes, Malhun Katun. 329 00:34:41,047 --> 00:34:42,011 Pero. 330 00:34:44,043 --> 00:34:47,063 ...Selcan Katun puso a Bala Hatun al mando. 331 00:34:48,052 --> 00:34:50,099 Bala Hatun no quería a nuestras Hatun. 332 00:34:51,007 --> 00:34:52,067 ¿Qué dirá ella a esto? 333 00:34:52,083 --> 00:34:54,074 No debería haber una separación entre nosotros, Gökçe. 334 00:34:54,083 --> 00:34:58,055 Bala Hatun no puede ver lo que tiene delante. Tantas alfombras no pueden ser hechas solo por esas Hatun. 335 00:34:59,056 --> 00:35:00,039 Y no estamos haciendo nada malo. Solo queremos ayudar. 336 00:35:02,076 --> 00:35:04,071 Son las que no aceptan nuestra ayuda quienes están mal. 337 00:35:05,016 --> 00:35:06,083 Ahora ve y trae las Hatun. 338 00:35:11,056 --> 00:35:13,083 Si logramos cumplir con esto... 339 00:35:14,008 --> 00:35:16,043 ...entonces nuestra reputación en la tribu mejorará. 340 00:35:18,068 --> 00:35:20,011 Gökçe... 341 00:35:21,000 --> 00:35:22,059 ...Quiero una cosa más de ti. 342 00:35:23,052 --> 00:35:26,099 Coloca dos Hatun dignas de confianza con mi hijo Orhan. 343 00:35:27,080 --> 00:35:29,063 Dígales que permanezcan en la tienda todo el tiempo. 344 00:35:29,064 --> 00:35:32,083 Como saben, las cosas están en un caos recientemente. 345 00:35:33,096 --> 00:35:35,047 No te preocupes. 346 00:36:00,024 --> 00:36:01,087 Dice que no lo hizo. 347 00:36:02,080 --> 00:36:04,023 No se hizo responsable de... 348 00:36:07,004 --> 00:36:09,027 ...ni los Alps, ni el caballo. 349 00:36:12,040 --> 00:36:14,023 ¿Qué piensas hermano? 350 00:36:15,036 --> 00:36:17,059 ¿Cómo reaccionó cuando te vio? 351 00:36:19,032 --> 00:36:20,067 Una parte de mí piensa... 352 00:36:21,020 --> 00:36:23,075 ...que fue Rogatus quien hizo esto. 353 00:36:26,036 --> 00:36:27,083 Y la otra parte de mi... 354 00:36:31,028 --> 00:36:34,019 ...cuando me escuchó, se sorprendió. 355 00:36:39,072 --> 00:36:41,063 Fue como si lo hubiera escuchado por primera vez. 356 00:36:45,000 --> 00:36:47,099 Pero él quiere a Gregor más. 357 00:36:52,036 --> 00:36:53,067 No entiendo. 358 00:36:55,088 --> 00:36:57,059 Lo entenderemos, hermano. 359 00:36:59,020 --> 00:37:01,019 Cuando venga a nuestra tribu... 360 00:37:01,076 --> 00:37:03,055 ...cuando nos enfrente... 361 00:37:04,096 --> 00:37:06,055 ...entonces lo entenderemos. 362 00:37:29,048 --> 00:37:31,011 ¿Hay algún rastro? 363 00:37:36,028 --> 00:37:37,087 No pudimos encontrar ninguno, mi Bey. 364 00:37:43,004 --> 00:37:44,075 Buscamos en cada rincón del granero... 365 00:37:45,012 --> 00:37:47,063 ...buscamos por todas partes en la tribu... 366 00:37:48,088 --> 00:37:49,083 ...pero... 367 00:37:52,020 --> 00:37:53,031 ...nada. 368 00:37:56,028 --> 00:37:58,067 Pero lo encontraremos. 369 00:38:00,012 --> 00:38:01,019 İnşallah. 370 00:38:29,064 --> 00:38:33,011 Castillo de Harmankaya 371 00:38:59,012 --> 00:39:02,011 Tienes que probarlo. 372 00:39:09,016 --> 00:39:10,095 Es delicioso. 373 00:39:11,004 --> 00:39:13,035 Pero eso es suficiente por ahora. 374 00:39:13,096 --> 00:39:17,095 Porque deberías dejar algo de espacio para la carne. 375 00:39:20,000 --> 00:39:23,055 Sabes que deshuesar la carne es... 376 00:39:24,080 --> 00:39:27,067 ...no es una tarea para todos. 377 00:39:32,060 --> 00:39:35,091 Tienes que ser amable con la carne... 378 00:39:35,092 --> 00:39:38,031 ...y nunca la rompas. 379 00:39:38,032 --> 00:39:40,031 O no sabrá bien. 380 00:40:00,084 --> 00:40:02,007 Déjame hacerlo hermano. 381 00:40:03,084 --> 00:40:05,007 Mira. 382 00:40:08,028 --> 00:40:10,027 Te perdiste un nervio. 383 00:40:11,052 --> 00:40:13,067 Esa es mi hermana. 384 00:40:13,072 --> 00:40:18,047 Ves cada detalle y cuidas de todo. 385 00:40:19,004 --> 00:40:21,019 Tú también eras así de niño. 386 00:40:21,036 --> 00:40:23,075 Inteligente y peligroso. 387 00:40:26,012 --> 00:40:28,011 El mensajero de Osman... 388 00:40:28,012 --> 00:40:30,059 Kayi Bey debe sospechar de ti. 389 00:40:31,028 --> 00:40:34,075 Creo que tu plan sobre Rogatus no funciona hermano. 390 00:40:35,000 --> 00:40:37,023 Cocinar... 391 00:40:37,024 --> 00:40:40,051 ...es como un juego con reglas Mari. 392 00:40:40,064 --> 00:40:43,011 Si no sigue las reglas... 393 00:40:43,052 --> 00:40:45,099 ...tu comida tendrá mal sabor. 394 00:40:50,004 --> 00:40:51,071 Si. 395 00:40:52,060 --> 00:40:53,071 Si. 396 00:40:54,088 --> 00:40:57,059 Separamos la carne. 397 00:41:04,080 --> 00:41:06,063 Como ya he dicho... 398 00:41:06,088 --> 00:41:09,047 Cocinar requiere paciencia. 399 00:41:10,060 --> 00:41:14,039 Debes confiar en tu hermano pase lo que pase. 400 00:41:15,068 --> 00:41:18,055 Sabes que siempre confiaré en ti. 401 00:41:18,056 --> 00:41:23,003 Ven entonces. Ayúdame a cocinar esto. 402 00:41:23,040 --> 00:41:27,031 No queremos que Aya Nikola se muera de hambre esta noche, ¿verdad? 403 00:41:27,088 --> 00:41:29,079 Por supuesto que no lo queremos. 404 00:41:33,068 --> 00:41:34,079 Señor. 405 00:41:37,008 --> 00:41:38,087 Es un asunto importante. 406 00:41:39,044 --> 00:41:40,087 Osman. 407 00:41:41,032 --> 00:41:43,015 Cortó los dedos de nuestros soldados. 408 00:41:52,084 --> 00:41:58,035 Si solo cortó los dedos, sospecha más de Rogatus. 409 00:41:58,040 --> 00:42:00,019 Entonces él no cree que lo hicimos. 410 00:42:03,072 --> 00:42:06,027 Cuando dijiste que es importante... 411 00:42:06,028 --> 00:42:09,075 ...Pensé que habías encontrado al sacerdote Gregor. 412 00:42:10,092 --> 00:42:13,007 Aún no hay nada sobre el sacerdote Gregor, Efendi. 413 00:42:18,012 --> 00:42:19,031 Por supuesto que no. 414 00:42:20,052 --> 00:42:23,063 Por ustedes, hombres incompetentes. 415 00:42:43,056 --> 00:42:45,011 Tú, mi Karayel... 416 00:42:45,068 --> 00:42:46,067 ...eras mi compañero de vida. 417 00:42:48,048 --> 00:42:50,035 Has sido mi amigo durante todos estos años. 418 00:42:52,000 --> 00:42:55,019 Cuando era joven y novato, era una carga para ti. 419 00:42:55,088 --> 00:42:56,051 Mis alas. 420 00:42:57,068 --> 00:43:00,075 Corriste de batalla en batalla sin dejar que tu sudor se secara. 421 00:43:01,048 --> 00:43:04,059 Te debo mi vida, mi poderoso Karayel. 422 00:43:04,080 --> 00:43:07,035 Fuiste testigo de mi felicidad... 423 00:43:08,040 --> 00:43:09,063 ...mi enojo... 424 00:43:10,044 --> 00:43:11,031 ...mis votos. 425 00:43:25,092 --> 00:43:27,095 Prometo a Alá... 426 00:43:31,032 --> 00:43:33,059 ...el que le cortó las alas... 427 00:43:39,084 --> 00:43:41,051 Al que te sacó de mi vida 428 00:43:42,084 --> 00:43:45,031 Lo aplastaré bajo las... 429 00:43:47,012 --> 00:43:49,027 ...herraduras de caballos nobles como tú. 430 00:43:53,040 --> 00:43:55,015 Estoy prestando juramento. 431 00:43:56,000 --> 00:43:58,067 Vengaré tu muerte. 432 00:44:05,016 --> 00:44:07,003 Sé testigo mío, tribu poderosa. 433 00:44:10,064 --> 00:44:12,079 Sea mi testigo, Allah. 434 00:44:26,048 --> 00:44:28,011 Mi querido amigo. 435 00:44:29,032 --> 00:44:34,067 Mientras armé a mis soldados con los escudos de Rogatus y les hice atacar a Osman... 436 00:44:35,052 --> 00:44:38,043 ...también has hecho un trabajo exquisito. 437 00:44:39,040 --> 00:44:44,003 Mataste al caballo de Osman que tanto amaba. 438 00:44:44,060 --> 00:44:47,023 Pero, ¿decapitarlo? 439 00:44:57,004 --> 00:45:00,035 Eres muy cruel, ¿lo sabías? 440 00:45:02,004 --> 00:45:03,079 Eres un verdadero turco. 441 00:45:04,044 --> 00:45:07,087 Cuando Osman se enteró de lo sucedido... 442 00:45:08,020 --> 00:45:09,087 ...estaba furioso, estoy seguro. 443 00:45:10,036 --> 00:45:11,051 ¿Qué piensas? 444 00:45:13,052 --> 00:45:17,055 Solo cumplí con el deber que me disté, Tekfur Kosses. 445 00:45:17,076 --> 00:45:19,031 Hicimos nuestra parte. 446 00:45:19,044 --> 00:45:20,087 Bien hecho, Bahadır. 447 00:45:20,096 --> 00:45:24,067 Hemos aumentado el número de Alps alrededor de la tribu como ordenaste, mi Bey. 448 00:45:24,076 --> 00:45:26,027 Mantén tus ojos abiertos. 449 00:45:26,032 --> 00:45:28,011 No te preocupes, mi Bey. 450 00:45:29,080 --> 00:45:32,007 Tu nuevo deber es mucho más importante. 451 00:45:32,036 --> 00:45:35,087 Creo que el sacerdote Gregor está con Osman. 452 00:45:36,076 --> 00:45:41,011 ¿Hay algo que te haya llamado la atención en la tribu? 453 00:45:43,012 --> 00:45:45,051 No estoy seguro de que se trate de Gregor, pero... 454 00:45:45,060 --> 00:45:49,047 ...Sé que algo se esconde en esa tienda. 455 00:45:50,092 --> 00:45:52,095 Tú lo dices... 456 00:45:54,032 --> 00:45:57,095 Nadie puede entrar en la tienda excepto los leales Alps de Osman. 457 00:45:58,032 --> 00:46:00,015 Y nadie saldrá de esa tienda. 458 00:46:00,056 --> 00:46:03,023 Se desconoce quién o qué hay allí. 459 00:46:04,092 --> 00:46:08,055 Sabrás quién está en esa tienda, Bahadır. 460 00:46:10,012 --> 00:46:12,075 Mis sentimientos nunca me han engañado. 461 00:46:13,012 --> 00:46:17,003 Siento que nos estamos acercando a Gregor paso a paso. 462 00:46:17,040 --> 00:46:19,059 Estamos tan cerca, Bahadır. 463 00:46:19,084 --> 00:46:21,031 Tan cerca... 464 00:46:50,024 --> 00:46:52,051 Bala Hatun, ten cuidado. 465 00:46:53,064 --> 00:46:55,051 Ahora llevas dos vidas. 466 00:46:55,056 --> 00:46:57,087 Deberías descansar un poco. 467 00:47:22,080 --> 00:47:23,095 Gündüz. 468 00:47:30,020 --> 00:47:31,027 Gündüz. 469 00:47:32,048 --> 00:47:33,035 Madre. 470 00:47:33,084 --> 00:47:36,075 ¿Dónde está mi Osman? ¿No está todavía aquí? 471 00:47:39,020 --> 00:47:40,023 ¿Qué puede hacer, madre? 472 00:47:41,072 --> 00:47:43,083 Decepcionamos a nuestro hermano. 473 00:47:49,016 --> 00:47:50,091 Quiere estar solo. 474 00:47:59,004 --> 00:48:00,027 Mantente sentado. 475 00:48:06,000 --> 00:48:07,007 Bienvenido. 476 00:48:12,072 --> 00:48:14,003 ¿Estás bien? 477 00:48:20,076 --> 00:48:22,047 En nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 478 00:48:22,048 --> 00:48:23,047 En nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 479 00:48:24,040 --> 00:48:25,047 En nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico. 480 00:48:25,052 --> 00:48:26,023 Disfruten de su comida. 481 00:48:44,064 --> 00:48:46,019 ¿Hay algún rastro, hermano? 482 00:48:47,008 --> 00:48:48,047 No hay ninguno, Osman Bey. 483 00:48:48,064 --> 00:48:50,027 Los Alps siguen buscando. 484 00:48:50,044 --> 00:48:52,007 Estoy seguro de que dejaron algunas huellas. 485 00:48:54,024 --> 00:48:55,023 Las encontraremos. 486 00:48:58,060 --> 00:48:59,071 İnşallah. 487 00:49:04,084 --> 00:49:08,035 Creo que no pudieron entrar en la tribu entre todos esos Alps, mi Bey. 488 00:49:08,096 --> 00:49:10,047 Tienes razón. 489 00:49:12,096 --> 00:49:15,055 Pero nadie de la tribu hizo esto. 490 00:49:16,024 --> 00:49:18,059 Entonces, ¿cómo hicieron esto, madre? 491 00:49:18,068 --> 00:49:20,043 Nadie de la tribu hizo esto. 492 00:49:20,068 --> 00:49:22,079 Y no pudieron entrar en la tribu. 493 00:49:24,020 --> 00:49:27,011 Debe haber sido alguien que pudo ingresar fácilmente a la tribu. 494 00:49:27,032 --> 00:49:30,047 Estamos negociando. Estamos hospedando gente. 495 00:49:31,052 --> 00:49:33,039 Hay mucha gente yendo y viniendo. 496 00:49:42,024 --> 00:49:44,067 Gracias a Alá por hoy. 497 00:49:46,064 --> 00:49:49,039 Hemos pasado por tantas pruebas 498 00:49:50,004 --> 00:49:51,099 Hemos perdido tanto. 499 00:49:52,028 --> 00:49:56,071 Pero hoy estamos juntos en esta mesa de nuevo. 500 00:49:58,004 --> 00:49:59,031 Gracias Alá que hizo fructífera nuestra mesa... 501 00:49:59,032 --> 00:50:00,063 Gracias Alá que hizo fructífera nuestra mesa... 502 00:50:00,092 --> 00:50:05,015 ...y estemos juntos en esta mesa. 503 00:50:05,092 --> 00:50:06,079 Amén. 504 00:50:08,040 --> 00:50:10,019 - Amén. - Amén. 505 00:50:13,048 --> 00:50:15,047 Entraré y descansaré un poco. 506 00:50:21,004 --> 00:50:22,015 Disfruten de su comida. 507 00:50:46,072 --> 00:50:50,039 CASTILLO DE HARMANKAYA 508 00:50:50,096 --> 00:50:51,083 Señor. 509 00:50:55,040 --> 00:50:58,083 Si tus ojos no brillaran como joyas ante mí... 510 00:50:59,072 --> 00:51:02,063 ...Casi me iba a olvidar el regalo que quería darte. 511 00:51:17,020 --> 00:51:18,035 Hermoso. 512 00:51:19,080 --> 00:51:21,043 Espero que te guste. 513 00:51:28,076 --> 00:51:29,099 Con su permiso. 514 00:51:53,064 --> 00:51:56,079 Me gusta mucho, Aya Nikola. Gracias. 515 00:51:58,024 --> 00:52:04,023 No he conocido a nadie que sea mejor que tú para hacer felices a sus amigos y seres queridos. 516 00:52:07,056 --> 00:52:11,015 Me gustó el amable gesto de Aya Nikola, hermano. 517 00:52:12,040 --> 00:52:15,083 Pero no he sido una de esas mujeres que pueden volverse felices fácilmente. 518 00:52:16,040 --> 00:52:17,051 Ya sabes como soy. 519 00:52:32,004 --> 00:52:35,087 ¿Qué necesito hacer para hacerte feliz, querida María? 520 00:52:40,028 --> 00:52:45,047 ¿Sabes qué es lo que más me impresionó de ti? 521 00:52:45,084 --> 00:52:47,051 Me gustaría oírlo. 522 00:52:48,044 --> 00:52:52,075 Que cambiarías el destino de quienes lastimaron a tus amigos. 523 00:52:53,044 --> 00:52:54,043 María. 524 00:52:55,052 --> 00:53:00,047 ¡Si lo desea, incluso cambiaría el destino de este mundo! 525 00:53:03,080 --> 00:53:06,075 Debes conocer al turco que me secuestró. Se llama... 526 00:53:06,076 --> 00:53:07,087 Turgut. 527 00:53:09,032 --> 00:53:10,059 Sí, Turgut. 528 00:53:10,060 --> 00:53:11,007 Sí, Turgut. 529 00:53:13,052 --> 00:53:15,027 - ¿Va a salirse con la suya? - No, no lo hará. 530 00:53:19,068 --> 00:53:22,027 Te lo prometo María, no lo hará. 531 00:53:23,004 --> 00:53:27,011 Voy a empezar con Turgut para cambiar el destino de este mundo. 532 00:53:36,068 --> 00:53:39,047 - Nikola. - Rogatus. 533 00:53:39,048 --> 00:53:41,067 Me alegro de que estés aquí también. 534 00:53:44,004 --> 00:53:46,067 Hay asuntos importantes de los que quiero hablar. 535 00:53:49,044 --> 00:53:51,035 Qué linda sorpresa. 536 00:54:17,004 --> 00:54:19,007 ¿Puedo entrar, mi Bey? 537 00:54:19,008 --> 00:54:20,039 Entra, madre. 538 00:54:22,012 --> 00:54:23,023 Adelante. 539 00:54:28,072 --> 00:54:29,063 Siéntate, por favor. 540 00:54:37,092 --> 00:54:43,003 Tú también eras así cuando eras pequeño. Cuando tenías un problema, querrías estar solo. 541 00:54:46,076 --> 00:54:50,003 Y te dabas cuenta de que estaba preocupado y venías a mi lado de inmediato. 542 00:54:51,040 --> 00:54:53,067 Me hacías olvidar que no tuve madre. 543 00:54:54,060 --> 00:54:56,055 ¿Cómo puedo pagar la deuda mía contigo, madre? 544 00:54:57,012 --> 00:54:59,047 No puede haber deuda entre madre e hijo. 545 00:55:00,044 --> 00:55:05,039 Te hice olvidar que perdiste a tu madre y tú me hiciste olvidar que perdí a mis niños. 546 00:55:07,088 --> 00:55:10,083 Curamos las heridas de los demás. 547 00:55:15,028 --> 00:55:17,019 ¡Ahora, vuelve a tus sentidos! 548 00:55:18,056 --> 00:55:21,075 ¿Esto le conviene Osman Bey? 549 00:55:23,072 --> 00:55:25,031 Es una carga pesada, madre. 550 00:55:28,040 --> 00:55:30,019 Mostramos debilidad. 551 00:55:34,028 --> 00:55:36,043 No pudimos proteger a quienes estaban bajo nuestro cuidado. 552 00:55:39,024 --> 00:55:41,075 Primero mataron a los Alps de Turgut Bey. 553 00:55:43,032 --> 00:55:46,023 Entonces el enemigo se coló en la tribu como una serpiente... 554 00:55:46,080 --> 00:55:48,075 ...¡y me mató a Karayel! 555 00:55:49,096 --> 00:55:52,007 ¿No es esto una debilidad, madre? 556 00:55:52,008 --> 00:55:53,079 Estağfurullah. 557 00:55:53,092 --> 00:55:55,067 No digas eso, hijo. 558 00:55:56,056 --> 00:55:59,007 Estás siendo demasiado duro contigo mismo. 559 00:56:00,016 --> 00:56:01,063 Mira hijo. 560 00:56:01,092 --> 00:56:04,075 La carga que lleva una montaña es tan grande como ella misma. 561 00:56:05,032 --> 00:56:08,063 Hiciste que todos los infieles se arrodillaran ante ti. 562 00:56:08,064 --> 00:56:11,059 Porque no pueden enfrentarse a tu poder... 563 00:56:11,060 --> 00:56:14,031 ...están haciendo planes a tus espaldas. 564 00:56:16,004 --> 00:56:19,011 También puedes superar este problema. 565 00:56:20,040 --> 00:56:21,043 Hay un dicho... 566 00:56:21,096 --> 00:56:25,055 "Que Alá te dé una carga a la par con tu fuerza". 567 00:56:29,032 --> 00:56:32,039 Que mi Allah te dé una pesada carga, mi hijo. 568 00:56:34,008 --> 00:56:35,039 Amén madre. 569 00:56:36,012 --> 00:56:37,015 Osman 570 00:56:38,088 --> 00:56:41,083 Debería irme y puedes descansar. 571 00:56:43,088 --> 00:56:45,063 Después de esta conversación... 572 00:56:46,048 --> 00:56:49,083 ...No debería quedarme inactivo. Hay mucho que hacer, madre. 573 00:56:50,044 --> 00:56:51,083 Oh Maşallah. 574 00:56:54,064 --> 00:56:59,075 Entonces, como resultado, Osman me culpó por matar los Alps de Turgut. 575 00:57:03,080 --> 00:57:06,059 ¿Tienes algo que quiera decir sobre este asunto, Kosses? 576 00:57:08,084 --> 00:57:12,003 Osman me contó sus sospechas con respecto a ti. 577 00:57:14,044 --> 00:57:17,059 Le dije lo infundadas que eran sus sospechas. 578 00:57:18,012 --> 00:57:21,047 Espero que se revele la verdad, mi buen amigo. 579 00:57:22,012 --> 00:57:25,099 Voy a revelar la verdad, aunque no la esperes. 580 00:57:36,024 --> 00:57:40,047 Rogatus, no planeaste este ataque, ¿verdad? 581 00:57:42,096 --> 00:57:47,011 Estás entre tus amigos, no necesitas ocultarlo. 582 00:57:48,004 --> 00:57:49,087 Estoy entre mis amigos. 583 00:57:53,060 --> 00:57:55,095 ¿Tú también piensas así, Kosses? 584 00:57:58,068 --> 00:58:00,059 ¿Que estoy entre mis amigos? 585 00:58:01,024 --> 00:58:06,035 Si tienes alguna duda, ¿no es extraño que esté en la misma mesa que nosotros? 586 00:58:08,092 --> 00:58:11,007 Si te estoy molestando, puedo irme de inmediato. 587 00:58:11,008 --> 00:58:12,047 Rogatus. 588 00:58:14,092 --> 00:58:18,075 Cuando lo que necesitamos es estar iniciando alianzas aquí, ¿nos vamos a apuñalar? 589 00:58:19,032 --> 00:58:21,023 Estás siendo sensible. 590 00:58:21,048 --> 00:58:27,007 Alguien está tratando de convertirme en un anzuelo para Osman, y me estás diciendo que estoy siendo sensible. 591 00:58:31,044 --> 00:58:35,019 Además, no solo me culpan por la muerte de los Alps. 592 00:58:36,016 --> 00:58:37,019 Osman... 593 00:58:37,096 --> 00:58:41,063 Él cree que yo también maté a su caballo. 594 00:58:42,080 --> 00:58:45,003 ¿Alguien mató al caballo de Osman? 595 00:58:45,028 --> 00:58:48,003 Pobre cosa. 596 00:58:51,068 --> 00:58:55,051 Alguien lo llevó demasiado lejos esta vez. 597 00:59:00,036 --> 00:59:04,091 De todos modos. Tenemos un problema en medio de Bitinia como el incendio bizantino. 598 00:59:04,092 --> 00:59:07,039 No puedo sentir lástima por el caballo de Osman ahora. 599 00:59:07,040 --> 00:59:09,055 Sin ofender. 600 00:59:14,032 --> 00:59:17,015 El sacerdote Gregor sigue desaparecido. 601 00:59:17,016 --> 00:59:19,015 ¿Lo sabes bien? 602 00:59:20,028 --> 00:59:22,027 ¿A dónde fue este hombre? 603 00:59:22,028 --> 00:59:24,003 ¿Desapareció? 604 00:59:24,004 --> 00:59:26,035 Es un sacerdote Nikola. 605 00:59:27,012 --> 00:59:29,059 Quizás se elevó a los cielos. 606 00:59:36,048 --> 00:59:38,023 Sacerdote Gregor... 607 00:59:41,020 --> 00:59:43,087 ...es un respetado hombre de Dios. 608 00:59:44,028 --> 00:59:48,007 Supongo que el Emperador no está de acuerdo conmigo, querido amigo. 609 01:00:00,012 --> 01:00:01,083 Lo dije antes. 610 01:00:02,052 --> 01:00:05,039 No creo que nadie en esta mesa tenga al sacerdote Gregor. 611 01:00:05,040 --> 01:00:07,039 Estoy seguro de ello. 612 01:00:10,012 --> 01:00:11,087 Pero Osman... 613 01:00:12,092 --> 01:00:15,023 No estoy seguro de él. 614 01:00:18,008 --> 01:00:20,039 Tampoco estoy seguro de quién lo tiene. 615 01:00:21,004 --> 01:00:24,047 Pero estoy de acuerdo contigo en que aquí nadie... 616 01:00:24,048 --> 01:00:26,039 ...lo tiene Nikola. 617 01:00:27,072 --> 01:00:31,015 ¿Qué opinas querido Rogatus? 618 01:00:34,044 --> 01:00:36,051 En Bitinia... 619 01:00:37,048 --> 01:00:39,003 ...no podemos estar seguros de... 620 01:00:40,012 --> 01:00:41,079 ...cualquier cosa... 621 01:00:42,076 --> 01:00:44,051 ...o cualquiera. 622 01:00:45,068 --> 01:00:47,075 Eso es todo lo que sé. 623 01:00:57,084 --> 01:00:59,075 La comida estuvo deliciosa. 624 01:01:02,064 --> 01:01:04,075 Pero tengo que irme. 625 01:01:05,072 --> 01:01:07,031 Cuídate. 626 01:01:38,012 --> 01:01:39,079 Lord Gregory. 627 01:01:40,028 --> 01:01:42,071 Tenemos que sacártelo del brazo. 628 01:01:42,072 --> 01:01:44,071 Tu cicatriz está empeorando. 629 01:01:44,088 --> 01:01:47,055 No hasta que salgamos de aquí Andreas. 630 01:01:48,032 --> 01:01:51,003 No hasta que estemos seguros de que estamos a salvo. 631 01:01:51,016 --> 01:01:54,035 No sabemos cuándo seremos libres Efendi Gregor. 632 01:01:56,000 --> 01:01:58,047 Creo que estaremos aquí por mucho tiempo. 633 01:02:01,080 --> 01:02:03,075 Los Alps de Osman están en todas partes. 634 01:02:03,076 --> 01:02:05,075 Ni siquiera podemos salir. 635 01:02:05,076 --> 01:02:07,095 Es imposible enviar un mensaje a Rogatus. 636 01:02:07,096 --> 01:02:09,095 Te equivocas Andreas. 637 01:02:10,060 --> 01:02:12,035 Osman es un hombre inteligente. 638 01:02:14,020 --> 01:02:16,051 No tiene la intención de mantenernos ocultos. 639 01:02:16,092 --> 01:02:18,099 Conoce la política del Emperador... 640 01:02:19,052 --> 01:02:22,011 ...y las debilidades del bizantino. 641 01:02:22,012 --> 01:02:24,075 Ha hecho sus planes en consecuencia. 642 01:02:24,080 --> 01:02:26,075 Por eso nos llevó. 643 01:02:27,020 --> 01:02:32,091 Me utilizará para provocar una pelea entre los católicos y nosotros los ortodoxos. 644 01:02:33,024 --> 01:02:37,095 Así que no puede usarnos si nos mantiene ocultos. 645 01:02:38,028 --> 01:02:43,023 La política de Osman nos llevará a Rogatus, Andreas. 646 01:03:05,052 --> 01:03:06,083 Osman bey. 647 01:03:07,088 --> 01:03:09,047 Se acabó el tiempo. 648 01:03:10,004 --> 01:03:11,047 Es de noche. 649 01:03:11,068 --> 01:03:13,075 Rogatus no vendrá. 650 01:03:15,020 --> 01:03:17,011 Ahora conocemos a nuestro enemigo. 651 01:03:18,076 --> 01:03:20,083 Eso es correcto. 652 01:03:21,092 --> 01:03:24,059 Rogatus no aceptó nuestra invitación. 653 01:03:25,060 --> 01:03:27,099 Y ahora sospechamos de él. 654 01:03:29,080 --> 01:03:31,067 Si no viene... 655 01:03:32,044 --> 01:03:33,067 ...bueno, ve con él. 656 01:03:35,092 --> 01:03:37,055 Entonces lo sabremos... 657 01:03:38,044 --> 01:03:40,035 ...si tiene miedo... 658 01:03:40,092 --> 01:03:42,099 ...o si es culpable. 659 01:03:43,036 --> 01:03:45,031 Entonces, discúlpeme. 660 01:03:46,016 --> 01:03:47,087 Espera hermano. 661 01:03:55,012 --> 01:03:56,095 Sí mi bey. 662 01:03:59,024 --> 01:04:00,099 ¿Me cuestionas? 663 01:04:04,068 --> 01:04:07,015 No es momento de cuestionar. 664 01:04:11,068 --> 01:04:13,087 Es hora de unirnos. 665 01:04:16,064 --> 01:04:19,019 No quiero montar solo. 666 01:04:19,080 --> 01:04:21,091 Para corregir nuestros errores... 667 01:04:22,032 --> 01:04:24,051 ...tenemos que unirnos. 668 01:04:24,076 --> 01:04:25,091 ¿Es eso cierto mi Bey? 669 01:04:25,092 --> 01:04:27,031 Eso es correcto. 670 01:04:45,024 --> 01:04:47,067 Aya Nikola tiene buen gusto. 671 01:04:48,056 --> 01:04:49,075 Lo tiene. 672 01:04:50,088 --> 01:04:54,035 Pero no está preparado para quedar atrapado como todos los hombres. 673 01:04:55,016 --> 01:04:58,043 Deberías haberlo visto mirarme, Cornelia. 674 01:04:59,012 --> 01:05:01,067 Estoy seguro de que se enamoró a primera vista. 675 01:05:02,048 --> 01:05:04,063 Fue tan obvio. 676 01:05:07,000 --> 01:05:11,003 No puedo imaginar lo que le hará a Turgut por secuestrarme. 677 01:05:20,048 --> 01:05:21,087 Mi lady. 678 01:05:25,036 --> 01:05:28,047 Quiero preguntarle algo si me lo permites. 679 01:05:28,064 --> 01:05:30,047 Por supuesto que puedes. 680 01:05:31,056 --> 01:05:33,015 Pero espera. 681 01:05:33,068 --> 01:05:36,083 Quieres saber lo que quiero de Nikola, ¿verdad? 682 01:05:38,096 --> 01:05:40,075 Igual que lo que quiero de los demás. 683 01:05:41,056 --> 01:05:42,059 Entonces, su poder. 684 01:05:47,028 --> 01:05:48,079 Primero, quiero jugar un juego... 685 01:05:49,052 --> 01:05:52,099 ...y luego usarlo como un títere. 686 01:05:55,020 --> 01:05:57,083 Como una marioneta que hará cualquier cosa que le diga. 687 01:06:00,008 --> 01:06:01,011 Te puedes ir. 688 01:06:08,068 --> 01:06:09,095 Pobre Turgut. 689 01:06:12,000 --> 01:06:15,063 Pagarás el precio de secuestrarme como tus Alps. 690 01:06:31,028 --> 01:06:32,067 ¿Alguna noticia de Rogatus? 691 01:06:34,096 --> 01:06:36,039 Entonces, iremos a él. 692 01:06:38,040 --> 01:06:39,007 ¡Alps! 693 01:06:54,020 --> 01:06:55,011 Kosses. 694 01:07:01,004 --> 01:07:02,071 No habría venido sin previo aviso. 695 01:07:03,004 --> 01:07:04,023 Debe ser importante. 696 01:07:05,012 --> 01:07:06,091 Los dedos de sus soldados... 697 01:07:08,012 --> 01:07:09,099 Debe estar aquí para preguntar por ellos. 698 01:07:11,084 --> 01:07:13,003 ¡Salgan del camino! 699 01:07:16,024 --> 01:07:17,083 Los soldados de Kosses están aquí, mi bey. 700 01:07:41,084 --> 01:07:43,003 ¿Dónde está Tekfur Kosses? 701 01:07:44,040 --> 01:07:45,059 ¿Por qué te envió? 702 01:07:47,096 --> 01:07:48,091 ¡¿No me escuchaste?! 703 01:07:50,032 --> 01:07:52,007 ¿Eres mudo o sordo? 704 01:08:01,032 --> 01:08:02,047 Rogatus. 705 01:08:09,092 --> 01:08:11,043 Tú me invitaste, así que vine. 706 01:08:12,084 --> 01:08:14,051 ¿Por qué estás sorprendido, Osman Bey? 707 01:08:32,048 --> 01:08:34,015 ¡Vuelvan al trabajo, Hatun! 708 01:08:34,044 --> 01:08:35,015 ¡Vamos! 709 01:08:47,008 --> 01:08:48,011 ¿Qué está pasando aquí? 710 01:08:52,072 --> 01:08:53,099 ¿Quiénes son, Hatun? 711 01:08:54,048 --> 01:08:56,071 Son las Hatun de Kizilcabey, Gonça Hatun. 712 01:08:59,048 --> 01:09:01,051 Vinieron aquí a tejer alfombras. 713 01:09:02,011 --> 01:09:03,059 ¿De qué estás hablando, Gökçe? 714 01:09:05,076 --> 01:09:07,002 Escúchame, Hatun. 715 01:09:07,048 --> 01:09:09,042 Estás mordiendo más de lo que puedes masticar. 716 01:09:10,076 --> 01:09:12,095 Bala Hatun no aprobó esto. 717 01:09:14,080 --> 01:09:17,023 ¿Cómo pudiste traer a estas Hatun aquí? 718 01:09:19,015 --> 01:09:20,082 ...pero las órdenes de Malhun Hatun. 719 01:09:21,060 --> 01:09:23,015 Si tienes algo que decir, díselo. 720 01:09:23,020 --> 01:09:26,015 ¡Bala Hatun toma las decisiones aquí! 721 01:09:26,095 --> 01:09:28,099 Ella es la responsable de la casa de las alfombras. 722 01:09:30,011 --> 01:09:32,067 Como escuchaste ese día... 723 01:09:32,095 --> 01:09:35,051 ...ella respondió a la pregunta de Malhun Hatun. 724 01:09:36,091 --> 01:09:37,051 Ahora... 725 01:09:38,048 --> 01:09:39,078 ...dile a las Hatun... 726 01:09:40,032 --> 01:09:41,078 ...que vuelvan a su tribu. 727 01:09:42,091 --> 01:09:45,055 Estos telares pertenecen a las Hatun que están conmigo. 728 01:09:51,015 --> 01:09:52,015 Gonça Hatun. 729 01:09:59,040 --> 01:10:01,087 Gökçe y las Hatun están aquí siguiendo mis órdenes 730 01:10:04,088 --> 01:10:06,099 Si tienes algo que decir, dímelo. 731 01:10:19,076 --> 01:10:21,039 Buena suerte con su trabajo, Hatun. 732 01:10:21,044 --> 01:10:23,015 - ¡Dame paciencia! - ¡Gracias! 733 01:10:23,020 --> 01:10:24,083 No me decepciones. 734 01:10:24,092 --> 01:10:27,031 No te preocupes. Con la ayuda de Alá, no İnşallah. 735 01:10:30,064 --> 01:10:31,071 ¿Qué pasa, Gonça? 736 01:10:31,092 --> 01:10:34,019 ¿Qué sucedió? ¿Por qué estás esperando aquí? 737 01:10:34,092 --> 01:10:35,067 Malhun Hatun. 738 01:10:36,040 --> 01:10:40,003 Ella trajo a Hatun de su tribu para tejer las alfombras. 739 01:10:45,080 --> 01:10:47,079 Y está haciendo que Gökçe les sirva. 740 01:10:52,020 --> 01:10:54,003 ¿Qué debemos hacer, Bala Hatun? 741 01:11:05,068 --> 01:11:08,031 Bilecik es famoso por sus artesanos, Osman Bey. 742 01:11:08,092 --> 01:11:12,059 Pueden hacer réplicas exactas de los escudos de los soldados de Harmankaya. 743 01:11:14,032 --> 01:11:16,043 Esta es la trampa que Kosses preparó para ti 744 01:11:17,020 --> 01:11:18,043 No caigas en eso. 745 01:11:24,084 --> 01:11:25,031 Si tuviera... 746 01:11:26,048 --> 01:11:31,023 ...ordenó a mis soldados que atacaran a tu tribu, ¿no crees que era el plan de Kosses? 747 01:11:34,092 --> 01:11:36,047 Yo no lo haría cuando me lo pidieran. 748 01:11:41,016 --> 01:11:43,027 Pero no hay necesidad de todo este espectáculo. 749 01:11:45,048 --> 01:11:47,075 Si estuviera seguro de que fuiste tú quien nos traicionó... 750 01:11:52,028 --> 01:11:53,099 ...no estarías aquí hablando. 751 01:11:57,072 --> 01:11:58,031 Entonces... 752 01:11:59,040 --> 01:12:01,003 ...¿qué pasa con la invitación de Gündüz Bey? 753 01:12:03,072 --> 01:12:07,003 Pensé que te había engañado el juego de Kosses. 754 01:12:08,072 --> 01:12:10,099 A pesar de todo nuestro comercio... 755 01:12:12,012 --> 01:12:14,027 ...y nuestra amistad, pensé... 756 01:12:14,036 --> 01:12:16,055 Soy Osman Bey, el último de Ertuğrul Gazi 757 01:12:20,060 --> 01:12:22,059 Conozco muy bien tus juegos. 758 01:12:28,076 --> 01:12:29,047 Sin embargo... 759 01:12:31,004 --> 01:12:35,035 ...la verdad siempre tiene una forma de salir, Rogatus. 760 01:12:41,000 --> 01:12:42,055 Sheik Edebali... 761 01:12:43,044 --> 01:12:45,003 Cuando envió a los trabajadores de tu tribu a las minas de plata... 762 01:12:47,008 --> 01:12:48,011 ...para aprender la profesión los acepté. 763 01:12:50,020 --> 01:12:53,099 Si bien puedo comprar muchos productos a un precio más barato, se los estoy comprando a usted. 764 01:12:54,012 --> 01:12:56,095 Estas no son actitudes hostiles, Osman Bey. 765 01:12:58,076 --> 01:13:02,079 Y deseo la revelación de la verdad tanto como tú. 766 01:13:04,028 --> 01:13:05,067 Hasta luego. 767 01:13:27,020 --> 01:13:31,011 Es imposible distinguir a la gente buena de la mala ahora, hermano, ¿eh? 768 01:13:31,012 --> 01:13:32,027 Así es, hermano. 769 01:13:32,096 --> 01:13:33,079 Está. 770 01:13:35,036 --> 01:13:36,035 Sin embargo... 771 01:13:38,040 --> 01:13:40,027 ...solo hay una cosa de la que estamos seguros. 772 01:13:44,052 --> 01:13:46,051 Todos los rastros conducen a un solo lugar. 773 01:13:53,004 --> 01:13:54,087 Quien quiera a Gregor... 774 01:13:55,096 --> 01:13:57,071 ...él es quien hizo estos. 775 01:13:58,020 --> 01:13:59,079 Tienes razón, Osman. 776 01:14:01,052 --> 01:14:03,015 Kosses, Nikola... 777 01:14:03,064 --> 01:14:06,007 ...El Emperador, incluso el Emperador... 778 01:14:06,044 --> 01:14:08,039 Todos van tras el cura. 779 01:14:08,072 --> 01:14:10,015 No te preocupes 780 01:14:10,028 --> 01:14:11,035 Aumentaremos las precauciones. 781 01:14:15,008 --> 01:14:16,091 Al contrario, los tranquilizaremos, hermano. 782 01:14:20,016 --> 01:14:22,031 Sacaremos al sacerdote Gregor de la tribu. 783 01:14:23,068 --> 01:14:25,027 Quien lo quiera... 784 01:14:25,076 --> 01:14:28,067 ...no querrá dejar pasar esta oportunidad. 785 01:14:30,016 --> 01:14:32,075 Entonces, sabremos quién es el enemigo. 786 01:14:36,092 --> 01:14:38,035 İnşallah, Osman Bey. 787 01:14:38,068 --> 01:14:39,063 İnşallah. 788 01:14:42,084 --> 01:14:44,083 Ahora, vayamos con el sacerdote Gregor... 789 01:14:46,008 --> 01:14:47,083 ...y dale la buena noticia. 790 01:15:08,052 --> 01:15:10,099 Malhun Hatun, que sea fácil. 791 01:15:14,020 --> 01:15:15,071 Gracias, Bala Hatun. 792 01:15:19,020 --> 01:15:22,047 Malhun Katun. ¿No discutimos esto? 793 01:15:22,064 --> 01:15:24,071 ¿No te dije que no hay necesidad de ayuda? 794 01:15:24,088 --> 01:15:26,035 ¿Qué estás haciendo ahora? 795 01:15:26,040 --> 01:15:29,027 Tienes razón, Bala Hatun. Hablamos de esto. 796 01:15:30,024 --> 01:15:32,035 Pero olvidas algo. 797 01:15:32,068 --> 01:15:34,035 También soy una Hatun de esta tribu. 798 01:15:36,008 --> 01:15:40,027 No es necesario que reciba una orden de alguien para que me ayude. 799 01:15:44,020 --> 01:15:47,083 Por supuesto. También eres un Hatun de esta tribu. 800 01:15:48,080 --> 01:15:49,071 Sin embargo... 801 01:15:50,040 --> 01:15:52,063 ...Soy la Hatun jefe de esta tribu. 802 01:16:02,004 --> 01:16:05,063 Si cada uno actúa como quiere, no habrá unidad... 803 01:16:05,088 --> 01:16:07,007 ...o pedido. 804 01:16:07,016 --> 01:16:09,015 Hay una orden de esta tribu. 805 01:16:09,088 --> 01:16:11,007 Bala Hatun. 806 01:16:12,056 --> 01:16:14,087 Hay otra cosa que olvidas. 807 01:16:16,004 --> 01:16:17,039 Soy la hija de un Bey. 808 01:16:18,048 --> 01:16:22,011 No hay nada que puedas enseñarme sobre el manejo de la tribu. 809 01:16:25,060 --> 01:16:27,015 Mi intención es buena. 810 01:16:28,004 --> 01:16:30,079 Queda poco tiempo. Queremos ayudar. 811 01:16:31,020 --> 01:16:35,023 Todas estas alfombras no se terminarán a tiempo solo con las mujeres de Kayi. 812 01:16:42,016 --> 01:16:43,071 Vamos Hatun. 813 01:16:44,008 --> 01:16:45,075 Vayan a los telares vacíos. 814 01:16:46,032 --> 01:16:48,063 Nuestras alfombras están ahora bajo su cuidado. 815 01:16:49,076 --> 01:16:52,007 Gracias Bala Hatun. 816 01:17:15,092 --> 01:17:17,023 Mi Ahmet. 817 01:17:27,020 --> 01:17:28,059 Que sea fácil. 818 01:17:28,080 --> 01:17:31,055 Que tus manos sean rápidas. 819 01:17:31,056 --> 01:17:34,059 Que las hijas de Huri Piri sean sus compañeras. 820 01:17:34,076 --> 01:17:36,079 Que tu trabajo termine rápidamente, Hatun. 821 01:17:36,080 --> 01:17:39,003 Gracias Ahmed. 822 01:17:39,092 --> 01:17:43,047 Bueno, el alp más veloz del Kayi te deseó un trabajo rápido. 823 01:17:44,004 --> 01:17:45,039 Ahora puedes hacerlo rápidamente, İnşallah. 824 01:17:46,024 --> 01:17:47,043 İnşallah. 825 01:17:52,064 --> 01:17:55,015 Con tu amor, mata a nuestros enemigos. 826 01:17:56,012 --> 01:17:58,003 Destruye a todos nuestros enemigos. 827 01:17:58,028 --> 01:18:00,031 Porque somos tus sirvientes. 828 01:18:00,044 --> 01:18:03,019 Jesucristo, nuestro señor y salvador... 829 01:18:03,040 --> 01:18:05,059 ...sálvanos con tu misericordia. 830 01:18:05,096 --> 01:18:07,023 Amén. 831 01:18:11,068 --> 01:18:13,071 Termina tus oraciones, no te levantes por favor. 832 01:18:14,028 --> 01:18:15,047 Está bien. 833 01:18:15,064 --> 01:18:17,015 Ya estábamos terminados. 834 01:18:27,028 --> 01:18:29,019 Estoy pensando, sacerdote Gregor. 835 01:18:30,068 --> 01:18:34,011 A partir de ahora, puedes libremente... 836 01:18:34,072 --> 01:18:36,059 ...realizar tus deberes religiosos en la iglesia de Sogut. 837 01:18:40,088 --> 01:18:42,043 No se sorprenda. 838 01:18:43,092 --> 01:18:50,043 Esta es la sunnah de nuestro Profeta, el gran Mohammad, la paz sea con él. 839 01:18:51,076 --> 01:18:53,047 En un lugar en el que estaba... 840 01:18:53,068 --> 01:18:58,059 ...ningún no musulmán resultaría herido ni herido. 841 01:18:59,028 --> 01:19:01,027 Y nadie obstaculizaría tus deberes religiosos. 842 01:19:03,016 --> 01:19:04,099 Estoy siguiendo su camino. 843 01:19:05,000 --> 01:19:07,071 ¿Estás haciendo eso manteniéndonos cautivos aquí? 844 01:19:08,056 --> 01:19:10,043 No están cautivos aquí. 845 01:19:11,008 --> 01:19:12,063 Ustedes son nuestros invitados. 846 01:19:13,092 --> 01:19:16,051 Te mantenemos aquí para protegerte. 847 01:19:18,012 --> 01:19:19,083 Y me preocupo por tus deberes religiosos... 848 01:19:20,028 --> 01:19:24,083 ...tanto como me preocupan los deberes religiosos de los cristianos en Sogut. 849 01:19:28,000 --> 01:19:30,027 Mis Alps le llevará a Sogut. 850 01:19:41,048 --> 01:19:43,019 Göktug, Saltuk. 851 01:19:44,032 --> 01:19:46,019 Escoltarán al sacerdote Gregor. 852 01:19:46,020 --> 01:19:47,079 Gracias, mi bey. 853 01:19:49,000 --> 01:19:50,027 Padre Gregor... 854 01:19:50,076 --> 01:19:55,007 Sí, Andreas, no podemos encontrar una mejor oportunidad que esta para llegar a Rogatus. 855 01:19:55,052 --> 01:19:57,087 Irás con el carro detrás de ti. 856 01:19:59,016 --> 01:20:00,091 Pero mantén los ojos bien abiertos. 857 01:20:01,024 --> 01:20:03,059 Nadie debería ver al sacerdote entrando en la iglesia. 858 01:20:04,028 --> 01:20:06,071 Te asegurarás de que esté solo allí. 859 01:20:07,028 --> 01:20:08,019 Luego... 860 01:20:31,088 --> 01:20:36,019 Oh Maşallah, ¿cuál será el viento de mi Bey, Davut Usta? 861 01:20:37,012 --> 01:20:39,079 El viento no está con los caballos, mi Ahmet. 862 01:20:39,080 --> 01:20:42,047 El viento está con nuestro Osman Bey. 863 01:21:01,012 --> 01:21:02,031 Ahmet. 864 01:21:07,076 --> 01:21:09,083 Dime, herrero. 865 01:21:09,084 --> 01:21:13,083 Mi Bey. Esta belleza tiene antepasados nobles. 866 01:21:13,084 --> 01:21:16,019 Es fuerte y rápido. 867 01:21:24,048 --> 01:21:25,067 Mi Bey. 868 01:21:25,068 --> 01:21:28,071 Dicen que el antepasado de este es Akhal-Teke. 869 01:21:28,072 --> 01:21:30,091 Y pensarás que es verdad. 870 01:21:31,008 --> 01:21:33,039 Es noble e inteligente. 871 01:21:33,040 --> 01:21:35,051 Entenderá lo que dices. 872 01:21:37,060 --> 01:21:40,019 Espero que pueda reemplazar a Karayel. 873 01:21:51,016 --> 01:21:53,055 Y este es el caballo andaluz. 874 01:21:53,056 --> 01:21:57,063 ...El Tekfur de Harmankaya Mikhael Kosses envió a buscar a su hijo. 875 01:22:00,064 --> 01:22:02,043 Esto es para Orhan. 876 01:22:03,044 --> 01:22:05,027 Orhan lo montará. 877 01:22:06,056 --> 01:22:08,023 Orhan lo montará. 878 01:22:19,088 --> 01:22:20,043 Mi Bey. 879 01:22:23,096 --> 01:22:27,059 Esta belleza dice: "Los caballos traen alegría". 880 01:22:33,092 --> 01:22:37,035 "Alá creó al hombre del barro y los caballos del viento". 881 01:22:39,016 --> 01:22:41,047 Quiere ser tu compañero. 882 01:22:55,012 --> 01:22:56,027 Dice... 883 01:22:56,056 --> 01:23:00,019 "...Sólo los derviches y los tontos no tienen caballos". 884 01:23:00,020 --> 01:23:02,055 "Un Bey necesita su caballo". 885 01:23:02,056 --> 01:23:05,071 "Déjame ser las alas de Mi Bey". 886 01:23:05,072 --> 01:23:07,091 "Déjame ser la luna en su cielo". 887 01:23:38,008 --> 01:23:40,067 Así es Kumral Abdal. 888 01:23:43,028 --> 01:23:44,071 Maestro David. 889 01:23:44,072 --> 01:23:46,043 Mi Bey. 890 01:23:46,072 --> 01:23:48,043 Ponle una silla de montar. 891 01:23:49,072 --> 01:23:52,051 Tengo un negocio importante del que ocuparme. 892 01:23:53,096 --> 01:23:55,075 Iré con mi nuevo compañero. 893 01:23:55,088 --> 01:23:57,075 Como me desees Bey. 894 01:24:10,028 --> 01:24:13,067 Alá Alá. Alá Alá. 895 01:24:13,068 --> 01:24:15,067 Alá Alá. 896 01:24:16,072 --> 01:24:20,047 Tan bueno. 897 01:24:46,020 --> 01:24:47,027 Viejo, vamos. 898 01:24:47,088 --> 01:24:48,099 Puedes hacerlo más tarde. 899 01:25:19,068 --> 01:25:21,099 Yo acababa de limpiar aquí. Lo haré. 900 01:25:59,056 --> 01:26:00,039 Anciano. 901 01:26:00,060 --> 01:26:01,079 Ve, lo manejaremos. 902 01:26:28,072 --> 01:26:29,031 Vamos. 903 01:26:41,064 --> 01:26:43,051 Hiciste un trabajo excelente, Andreas. 904 01:26:44,036 --> 01:26:47,095 Ahora es el momento de esperar a que la carta llegue a su destino. 905 01:27:00,048 --> 01:27:02,071 Ojalá Umur Bey estuviera aquí también. 906 01:27:03,072 --> 01:27:05,075 Ojalá pudiera ver el banquete de su nieto. 907 01:27:12,016 --> 01:27:13,031 Bahadır... 908 01:27:13,092 --> 01:27:15,083 ¿Crees que Umur Bey ha llegado allí? 909 01:27:16,048 --> 01:27:18,007 Debe haber llegado a Karbala. 910 01:27:18,056 --> 01:27:20,003 Pronto lo convertirá en Kaaba. 911 01:27:20,040 --> 01:27:21,083 Regresará bien, İnşallah. 912 01:27:21,092 --> 01:27:23,091 Amén, Bahadır. Amén. 913 01:27:24,096 --> 01:27:27,075 No dejes que se sienta la ausencia de Umur Bey. 914 01:27:28,024 --> 01:27:30,051 Haz siempre lo que dice Osman Bey. 915 01:27:31,016 --> 01:27:32,083 No se preocupe, Malhun Hatun. 916 01:28:55,072 --> 01:28:58,095 ¿Cuándo Turgut Bey nunca se vengó de sus hermanos? 917 01:28:59,036 --> 01:29:01,039 ¿Cuándo los dejó morir en vano? 918 01:29:01,044 --> 01:29:04,059 - ¡Alá es el más grande! - ¡Alá es el más grande! 919 01:29:04,096 --> 01:29:06,059 Por la sangre de nuestros mártires 920 01:29:08,032 --> 01:29:11,051 Por sus hijos afligidos que han dejado atrás. 921 01:29:20,016 --> 01:29:21,059 ¡Emboscada! 922 01:29:27,028 --> 01:29:28,047 ¡Correr! ¡Correr! ¡Correr! 923 01:29:31,052 --> 01:29:33,003 ¡Ataque! 924 01:30:39,052 --> 01:30:43,051 CASTILLO DE BILECIK 925 01:31:03,040 --> 01:31:04,023 ¿Sí? 926 01:31:05,096 --> 01:31:07,015 Te estoy escuchando. 927 01:31:07,072 --> 01:31:09,007 Tekfur Rogatus. 928 01:31:10,072 --> 01:31:12,015 Sacerdote Gregor... 929 01:31:12,096 --> 01:31:14,091 ...me dio esto para entregárselo. 930 01:31:26,044 --> 01:31:28,035 Estoy en manos del diablo. 931 01:31:30,080 --> 01:31:32,067 En manos de Bey of Kayi, Osman. 932 01:31:41,092 --> 01:31:43,095 Quien... quién eres tu 933 01:31:44,028 --> 01:31:45,047 El mi nombre es Yun. 934 01:31:45,092 --> 01:31:49,067 Soy amigo del sacerdote Gregor de Constantinopla. 935 01:31:51,052 --> 01:31:54,019 Estaba recluido en la iglesia de Sogut. 936 01:31:56,028 --> 01:31:57,055 Me encontró. 937 01:31:58,092 --> 01:32:00,019 Gracias. 938 01:32:02,000 --> 01:32:03,027 Gracias. 939 01:32:04,036 --> 01:32:05,099 Gracias, Yun. 940 01:32:09,056 --> 01:32:10,063 Puedes irte. 941 01:32:17,076 --> 01:32:18,067 Osman. 942 01:32:25,092 --> 01:32:27,051 Tekfur Kosses. 943 01:32:27,084 --> 01:32:31,075 Observé a la tribu sin pestañear como me ordenaste. 944 01:32:34,000 --> 01:32:35,063 Sacaron a dos personas de la tienda. 945 01:32:36,072 --> 01:32:38,027 Pero no pude ver sus caras. 946 01:33:03,096 --> 01:33:07,075 Los llevaron en secreto a la iglesia de Sogut con un coche cubierto. 947 01:33:10,024 --> 01:33:12,047 Bien hecho, Bahadır. 948 01:33:13,000 --> 01:33:15,003 Además, todavía están en la iglesia. 949 01:33:22,088 --> 01:33:24,083 El que nos traicionó. 950 01:33:25,036 --> 01:33:28,007 ...va a atacar para llevarse al cura. 951 01:33:29,012 --> 01:33:31,087 Esperarán nuestro momento más débil. 952 01:33:32,032 --> 01:33:34,083 Algunos de los Alps estarán alrededor del coche. 953 01:33:35,048 --> 01:33:40,011 El resto vendrá conmigo para asestarme el golpe principal. 954 01:33:40,080 --> 01:33:43,003 Cuando piensan que están a punto de llevarse al cura... 955 01:33:43,060 --> 01:33:45,071 ...los derribaremos. 956 01:33:48,028 --> 01:33:49,071 Como ordenes, mi Bey. 957 01:34:14,016 --> 01:34:16,019 ¡Emboscada! 958 01:34:26,008 --> 01:34:28,051 ¡Turgut bey! 959 01:34:29,092 --> 01:34:30,091 ¡Turgut bey! 960 01:34:35,068 --> 01:34:38,047 ¡Turgut bey! 961 01:34:42,024 --> 01:34:44,087 ¡Turgut bey! 962 01:34:45,004 --> 01:34:46,087 ¿Dónde está tu Bey? 963 01:34:55,004 --> 01:34:56,079 ¡Muéstrate! 964 01:35:17,060 --> 01:35:19,087 ¡Quiero a Turgut vivo! 965 01:35:20,012 --> 01:35:21,083 ¡Él es mi regalo! 966 01:35:22,004 --> 01:35:24,067 ¡Se lo daré a María! 967 01:35:39,024 --> 01:35:40,067 ¡Turgut bey! 968 01:35:41,000 --> 01:35:42,099 ¿Dónde está tu Bey? 969 01:35:43,016 --> 01:35:46,011 ¿Dónde está el Bey de esta tribu? 970 01:36:09,012 --> 01:36:11,003 ¡Alps, protejan al sacerdote! 971 01:36:14,084 --> 01:36:16,039 ¡Protejan al sacerdote! 972 01:36:17,008 --> 01:36:19,063 ¡No dejes que el sacerdote se escape por segunda vez! 973 01:36:19,076 --> 01:36:21,059 ¡Ataque! 974 01:36:27,032 --> 01:36:29,051 ¡No dejes que nadie se acerque al carrito! 975 01:36:49,088 --> 01:36:51,095 ¡Alá es eterno! 976 01:37:18,080 --> 01:37:20,051 ¡Toma al cura! 977 01:37:34,044 --> 01:37:36,063 ¡Es una trampa! 978 01:38:23,004 --> 01:38:24,019 ¡Göktug! 979 01:38:24,088 --> 01:38:26,027 No los dejes escapar. 980 01:39:08,024 --> 01:39:09,079 Sabes qué hacer. 981 01:39:10,048 --> 01:39:12,027 No te preocupes. 982 01:40:35,048 --> 01:40:36,059 Vamos. 983 01:40:51,036 --> 01:40:53,051 La cabeza de estos perros escapó, mi Bey. 984 01:40:53,076 --> 01:40:55,011 Atrapé a este perro. 985 01:41:00,024 --> 01:41:02,075 Llevémoslo a la tribu y hagámoslo hablar. 986 01:41:03,068 --> 01:41:06,087 Luego, sabremos quién está sujetando su correa. 987 01:41:08,004 --> 01:41:09,027 Como ordenes, mi Bey. 988 01:41:09,028 --> 01:41:10,015 Alps. 989 01:41:39,084 --> 01:41:41,035 ¿Qué está pasando? 990 01:41:45,092 --> 01:41:46,071 ¿Mi Bey? 991 01:41:58,000 --> 01:42:02,035 Aygül y Baysungur llevarán al sacerdote por un camino diferente. 992 01:42:05,052 --> 01:42:07,067 Göktug, Saltuk. 993 01:42:09,052 --> 01:42:11,071 Conducirás el carro. 994 01:42:12,048 --> 01:42:15,035 - Como ordenes, mi Bey. - Como ordenes, mi Bey. 995 01:42:16,032 --> 01:42:19,059 Otros valientes reemplazarán al cura. 996 01:42:20,068 --> 01:42:21,075 Vamos, Alps. 997 01:42:32,028 --> 01:42:33,015 Sal. 998 01:43:43,012 --> 01:43:44,059 Pero... 999 01:43:45,012 --> 01:43:48,007 ...ya no sospechamos del hermano Rogatus. 1000 01:43:50,020 --> 01:43:52,087 Los catalanes atacaron a los hombres de Rogatus... 1001 01:43:53,024 --> 01:43:56,027 ...en Iznik para salvar al sacerdote. 1002 01:43:56,064 --> 01:43:58,027 Bien. 1003 01:43:58,056 --> 01:44:01,087 Rogatus no envió a estos perros. 1004 01:44:02,064 --> 01:44:05,047 Entonces, ¿quién hizo Osman Bey? 1005 01:44:07,028 --> 01:44:08,059 ¿Nikola? 1006 01:44:09,060 --> 01:44:10,055 ¿Kosses? 1007 01:44:11,076 --> 01:44:13,015 O el Emperador. 1008 01:44:13,016 --> 01:44:15,015 Puede ser cualquiera de ellos hermano. 1009 01:44:15,040 --> 01:44:17,015 Cualquiera de ellos. 1010 01:44:19,020 --> 01:44:21,067 Hagamos que este hable primero. 1011 01:44:23,012 --> 01:44:26,011 Entonces sabré quién tiene la correa. 1012 01:44:27,004 --> 01:44:28,091 Bien. 1013 01:44:29,032 --> 01:44:30,091 Bien. 1014 01:44:31,072 --> 01:44:32,091 Alps. 1015 01:44:33,072 --> 01:44:35,019 Vamos a la tribu. 1016 01:44:59,084 --> 01:45:02,023 ¿Dónde está Turgut Bey? 1017 01:45:03,080 --> 01:45:06,011 ¿Dónde está tu Bey? 1018 01:45:38,048 --> 01:45:40,039 Ellos no lo saben. 1019 01:45:41,000 --> 01:45:43,007 Dímelo tú entonces. 1020 01:45:43,064 --> 01:45:45,079 ¿Dónde está Turgut Bey? 1021 01:46:37,040 --> 01:46:39,035 Llegas tarde Turgut Bey. 1022 01:46:42,096 --> 01:46:45,023 Llegas muy tarde. 1023 01:46:49,028 --> 01:46:51,019 ¿No es así? 1024 01:46:53,032 --> 01:46:54,067 Si. 1025 01:46:57,032 --> 01:46:59,023 Así es. 1026 01:47:03,048 --> 01:47:04,087 ¡Bastardo! 1027 01:47:04,088 --> 01:47:05,091 ¡Bastardo! 1028 01:47:06,096 --> 01:47:08,035 Turgut bey. 1029 01:47:20,028 --> 01:47:22,055 Si tu... 1030 01:47:24,060 --> 01:47:30,023 ...y tus hombres no quieren más derramamiento de sangre... 1031 01:47:31,008 --> 01:47:34,091 ...ponga sus espadas en el suelo. 1032 01:47:47,088 --> 01:47:49,075 Ahora. 1033 01:47:51,080 --> 01:47:53,027 Ahora. 1034 01:48:21,052 --> 01:48:23,011 ¡Alps! 1035 01:49:02,064 --> 01:49:06,079 No necesito una espada para matarte. 1036 01:49:08,000 --> 01:49:10,023 Te mataré... 1037 01:49:10,072 --> 01:49:12,095 ...lentamente, con mis manos. 1038 01:49:13,056 --> 01:49:15,063 Despacio... 1039 01:49:15,068 --> 01:49:17,063 Despacio... 1040 01:49:23,088 --> 01:49:26,015 Llegas tarde Turgut Bey. 1041 01:49:29,024 --> 01:49:31,027 Llegas muy tarde. 1042 01:49:52,044 --> 01:49:54,051 Yo estaba aquí primero. El hilo es mío. 1043 01:49:54,052 --> 01:49:56,051 ¿Qué quieres decir con Hatun? 1044 01:49:56,052 --> 01:49:57,091 Yo estaba aquí primero. 1045 01:49:57,092 --> 01:49:59,091 Es mejor que conozcas tu lugar Hatun. 1046 01:49:59,092 --> 01:50:00,059 Rápido remolca tu casa Hatun. 1047 01:50:00,060 --> 01:50:01,083 ¿No tienes vergüenza? Me faltas el respeto... 1048 01:50:03,056 --> 01:50:06,007 ...y robaste mi hilo. 1049 01:50:06,024 --> 01:50:08,063 ¿Qué está pasando aquí Hatun? Dígame. 1050 01:50:09,032 --> 01:50:11,023 ¿Qué están haciendo Hatun? 1051 01:50:13,032 --> 01:50:15,011 ¿Todo esto fue solo por un hilo? 1052 01:50:15,016 --> 01:50:16,051 ¡Ya tuve suficiente, Gökçe Hatun! 1053 01:50:16,076 --> 01:50:19,055 Siguen mirándonos mal desde que llegamos aquí. 1054 01:50:19,064 --> 01:50:23,047 Gonça Hatun, ¿fuimos tan malos que trajiste estos aquí para reemplazarnos? 1055 01:50:23,096 --> 01:50:26,035 ¿Vas en contra de las órdenes de Malhun Hatun? 1056 01:50:26,048 --> 01:50:28,047 ¡Hatun, sal de ahí! 1057 01:50:28,076 --> 01:50:29,091 ¡¿Qué estás haciendo?! 1058 01:50:30,064 --> 01:50:32,003 ¡Mira, Gökçe! 1059 01:50:32,056 --> 01:50:33,015 Suficiente 1060 01:50:38,016 --> 01:50:39,039 Te dije que basta 1061 01:50:44,000 --> 01:50:46,015 ¿No escuchas lo que estoy diciendo? 1062 01:50:49,068 --> 01:50:51,079 ¿Este comportamiento le conviene en absoluto? 1063 01:50:53,096 --> 01:50:56,091 ¿Se adapta a un Hatun de Kayi? 1064 01:50:59,072 --> 01:51:01,095 ¿Es esto lo que nos enseñó Madre Hakime? 1065 01:51:04,080 --> 01:51:06,087 ¿Eh? ¡Díganme, Hatun! 1066 01:51:12,076 --> 01:51:16,027 De ahora en adelante, no hay distinción entre nosotros. 1067 01:51:16,052 --> 01:51:18,027 ¡Todos somos iguales! 1068 01:51:21,052 --> 01:51:25,047 ¡Kizilcabeyoglu son nuestros parientes a partir de ahora! 1069 01:51:29,040 --> 01:51:30,087 Que se sepa. 1070 01:51:37,024 --> 01:51:41,031 Contrólense a ustedes mismos y luego, a sus Hatun. 1071 01:52:01,008 --> 01:52:02,027 Volvamos al trabajo. 1072 01:52:03,064 --> 01:52:06,011 Claramente, Malhun Hatun se mantuvo ocupada. 1073 01:52:07,020 --> 01:52:10,067 Manejemos esto antes de que Osman se entere. 1074 01:52:13,052 --> 01:52:15,027 Lleva a los Hatun a la glorieta. 1075 01:52:15,056 --> 01:52:16,035 Por supuesto, madre. 1076 01:52:33,036 --> 01:52:35,031 Es más valorado que tu vida, por supuesto. 1077 01:52:38,084 --> 01:52:39,043 ¡Boran! 1078 01:52:54,004 --> 01:52:56,019 Más y más de ustedes vienen cada año. 1079 01:52:59,092 --> 01:53:01,099 Sabes que somos mercenarios. 1080 01:53:02,080 --> 01:53:03,099 ¿Verdad, Osman Bey? 1081 01:53:04,076 --> 01:53:08,039 Como cualquiera que no tenga nada más por lo que valga la pena luchar. 1082 01:53:11,092 --> 01:53:12,091 Andalucía. 1083 01:53:14,008 --> 01:53:16,071 ¿Conoces nuestro país? 1084 01:53:22,084 --> 01:53:24,075 Solo sé que está detrás de los Franceses... 1085 01:53:25,024 --> 01:53:27,019 ...y en la orilla opuesta del Magreb. 1086 01:53:28,088 --> 01:53:29,063 Si. 1087 01:53:30,096 --> 01:53:32,035 Es después de Francia 1088 01:53:32,092 --> 01:53:34,087 ¿Por qué vienes aquí desde tu país? 1089 01:53:37,000 --> 01:53:38,011 Cuando los musulmanes... 1090 01:53:40,024 --> 01:53:41,059 ...vinieron a Andalucía... 1091 01:53:43,012 --> 01:53:44,083 ...no pidieron nuestro permiso. 1092 01:53:46,068 --> 01:53:49,039 ¿Sigues en guerra con los musulmanes en Andalucía? 1093 01:53:53,084 --> 01:53:55,055 Ya no son lo suficientemente fuertes... 1094 01:53:56,060 --> 01:53:57,095 ...para luchar en guerras. 1095 01:53:58,096 --> 01:53:59,099 Tarde o temprano... 1096 01:54:00,072 --> 01:54:03,079 ...también borraremos el Emirato de Granada de la historia. 1097 01:54:06,064 --> 01:54:08,003 No son turcos, pero... 1098 01:54:10,032 --> 01:54:12,027 Todos los creyentes son iguales. 1099 01:54:14,080 --> 01:54:17,051 Estamos de un lado y tú del otro. 1100 01:54:18,044 --> 01:54:20,063 ¿Alguna vez peleaste con los turcos? 1101 01:54:23,052 --> 01:54:24,075 En el Mediterráneo yo... 1102 01:54:26,088 --> 01:54:28,027 ...luché con muchos piratas turcos. 1103 01:54:30,048 --> 01:54:32,011 Tengo que dar crédito a lo que es debido. 1104 01:54:33,064 --> 01:54:34,067 Los franceses... 1105 01:54:36,012 --> 01:54:38,071 ...no son tan buenos como tú en las guerras. 1106 01:54:41,032 --> 01:54:43,091 Los marineros turcos que conociste en el Mediterráneo... 1107 01:54:46,056 --> 01:54:48,003 ¿Recuerdas quiénes son? 1108 01:54:48,048 --> 01:54:50,055 En nuestro último viaje... 1109 01:55:03,036 --> 01:55:05,075 Dijeron que vienen de Karaman. 1110 01:55:08,056 --> 01:55:09,087 Karamanogullari. 1111 01:55:10,052 --> 01:55:11,087 También son turcos. 1112 01:55:15,020 --> 01:55:16,007 ¿Entonces qué pasó? 1113 01:55:19,004 --> 01:55:20,007 Cuando peleaste... 1114 01:55:20,028 --> 01:55:21,023 Como dije. 1115 01:55:23,024 --> 01:55:24,067 Eran buenos luchadores. 1116 01:55:53,052 --> 01:55:54,007 Mi bey. 1117 01:55:54,068 --> 01:55:57,003 El Tekfur de Harmankaya, Mikhael Kosses y... 1118 01:55:57,072 --> 01:55:59,003 ...su hermana María está aquí. 1119 01:56:17,044 --> 01:56:18,079 Continúe el interrogatorio. 1120 01:56:18,096 --> 01:56:19,067 Si, mi bey. 1121 01:56:20,036 --> 01:56:21,023 Escucha. 1122 01:56:24,008 --> 01:56:25,043 Los muertos no pueden hablar. 1123 01:56:26,028 --> 01:56:27,063 Se consciente de tu fuerza. 1124 01:56:29,016 --> 01:56:30,035 Como desees, mi bey. 1125 01:57:05,052 --> 01:57:06,075 ¿Viven ellos aquí? 1126 01:57:09,012 --> 01:57:10,087 ¿Cómo puede una persona vivir aquí? 1127 01:57:13,020 --> 01:57:14,099 Es sorprendente pero cierto. 1128 01:57:17,076 --> 01:57:22,043 Además, pueden afectar a todo Bitinia en esta situación. 1129 01:57:23,036 --> 01:57:24,051 Por ahora. 1130 01:58:46,020 --> 01:58:48,019 Bienvenido, Tekfur Kosses. 1131 01:58:48,028 --> 01:58:49,075 Gracias, Osman Bey. 1132 01:58:49,088 --> 01:58:52,071 ¿Aceptas invitados no invitados, Osman Bey? 1133 01:59:02,064 --> 01:59:04,095 Los invitados no necesitan invitación en nuestra tradición. 1134 01:59:08,036 --> 01:59:10,027 Entra en mi tienda. 1135 01:59:11,092 --> 01:59:12,091 Con mucho gusto. 1136 01:59:48,084 --> 01:59:53,031 No me gusta en absoluto la situación en la casa de las alfombras hoy. 1137 01:59:55,040 --> 01:59:58,063 Lo que veo no se adapta ni a las Hatun de Kayi... 1138 01:59:59,012 --> 02:00:02,079 ...ni las Hatun de Kizilcabey. 1139 02:00:06,020 --> 02:00:08,027 Todos ustedes saben que... 1140 02:00:08,048 --> 02:00:11,067 ...no hay lugar para dos líderes en nuestra tradición. 1141 02:00:13,004 --> 02:00:16,019 Todo lo que dijimos antes sigue siendo válido. 1142 02:00:18,000 --> 02:00:20,039 El jefe Hatun en esta tribu es... 1143 02:00:25,012 --> 02:00:26,023 ...Bala Hatun. 1144 02:00:30,052 --> 02:00:33,003 A partir de ahora, no debes olvidar esto. 1145 02:00:33,016 --> 02:00:37,019 Quiero que todos se comporten de acuerdo con nuestra tradición. 1146 02:00:49,064 --> 02:00:51,003 Bala Hatun, Osman Bey te está llamando. 1147 02:00:51,004 --> 02:00:52,027 Bala Hatun, Osman Bey te está llamando. 1148 02:00:53,084 --> 02:00:55,003 Con tu permiso, madre. 1149 02:01:09,032 --> 02:01:11,099 Cuando supe que mi hermano te iba a visitar... 1150 02:01:12,016 --> 02:01:14,067 ...Quería venir y agradecerles personalmente. 1151 02:01:15,016 --> 02:01:19,055 Gracias, me salvaste de ese bárbaro. 1152 02:01:21,084 --> 02:01:24,043 Turgut Bey no es alguien como tú crees. 1153 02:01:25,076 --> 02:01:26,095 Por el contrario... 1154 02:01:27,064 --> 02:01:29,043 ...es un valiente Bey turcomano. 1155 02:01:32,084 --> 02:01:34,055 ¿Puedo entrar, mi Bey? 1156 02:01:35,072 --> 02:01:37,019 Adelante. 1157 02:01:42,068 --> 02:01:44,035 Bala Hatun. 1158 02:01:48,092 --> 02:01:50,075 Bala Katun es mi esposa. 1159 02:01:53,056 --> 02:01:56,035 Tekfur Mikhail Kosses de Harmankaya. 1160 02:01:57,036 --> 02:01:58,083 Y su hermana María. 1161 02:02:02,020 --> 02:02:03,067 Bienvenidos. 1162 02:02:06,096 --> 02:02:09,015 Bala, cuida de nuestro invitado. 1163 02:02:13,020 --> 02:02:15,095 Ven, déjame mostrarte la tribu. 1164 02:02:29,068 --> 02:02:31,071 Dime, Mikhail Kosses. 1165 02:02:33,048 --> 02:02:36,031 ¿Estás aquí para pedir los dedos de tus soldados? 1166 02:02:44,008 --> 02:02:46,019 Por supuesto que no, Osman Bey. 1167 02:02:47,012 --> 02:02:50,015 No quiero que nos llevemos mal... 1168 02:02:50,052 --> 02:02:52,071 ...porque unos soldados inútiles perdieron los dedos. 1169 02:02:53,080 --> 02:02:56,071 Además, si fueran soldados entrenados... 1170 02:02:56,092 --> 02:02:59,059 ...no caerían .en una trampa tan simple como esa. 1171 02:03:02,044 --> 02:03:04,027 Uno de tus Alps, Boran... 1172 02:03:05,024 --> 02:03:08,091 ...me dijo que Rogatus se atrevió a atacarte. 1173 02:03:09,048 --> 02:03:11,003 Eso es correcto, Kosses. 1174 02:03:12,080 --> 02:03:13,083 Eso es correcto. 1175 02:03:17,040 --> 02:03:21,071 El comportamiento violento de Rogatus altera el orden de todo Bithyna. 1176 02:03:22,032 --> 02:03:24,091 Además, no hay nada sobre él que podamos apoyar. 1177 02:03:25,080 --> 02:03:27,079 Quiero que sepas que estoy de tu lado. 1178 02:03:32,096 --> 02:03:35,091 Castillo de Inegol. 1179 02:04:10,008 --> 02:04:11,067 No me gusta 1180 02:04:18,064 --> 02:04:21,087 Porque la proporción es importante. 1181 02:04:24,072 --> 02:04:26,091 ¿Verdad, Argus? 1182 02:04:28,096 --> 02:04:33,019 Pongamos colores en el costado derecho de Turgut Bey con golpes rápidos y bruscos... 1183 02:04:33,048 --> 02:04:37,059 ...como hicimos en su lado izquierdo. 1184 02:05:08,036 --> 02:05:09,059 Suficiente. 1185 02:05:14,004 --> 02:05:15,075 Sí... 1186 02:05:22,052 --> 02:05:24,003 Unidad. 1187 02:05:25,084 --> 02:05:27,099 Me gusta la unidad. 1188 02:05:31,048 --> 02:05:33,035 ¿Qué te pareció Turgut Bey? 1189 02:05:33,036 --> 02:05:37,087 ¿Qué podrías vivir feliz en tu tribu después de lo que le hiciste a María? 1190 02:05:37,088 --> 02:05:39,087 ¿Qué pensaste? 1191 02:05:40,000 --> 02:05:41,035 Mátame. 1192 02:05:43,092 --> 02:05:45,047 Mátame. 1193 02:05:50,064 --> 02:05:54,071 Pero eso solo te facilitará las cosas, Turgut Bey. 1194 02:05:54,096 --> 02:05:56,071 ¿No es así? 1195 02:05:57,028 --> 02:06:00,035 ¿Sabes por qué te envidio? 1196 02:06:04,028 --> 02:06:07,051 Porque te regalaré a alguien a quien amo. 1197 02:06:08,060 --> 02:06:10,003 Es por eso. 1198 02:06:18,048 --> 02:06:19,099 Mátame. 1199 02:06:30,036 --> 02:06:32,003 Mátame. 1200 02:06:34,068 --> 02:06:36,027 Haré que te arrepientas. 1201 02:06:38,096 --> 02:06:40,063 Mátame. 1202 02:08:01,044 --> 02:08:02,079 ¡Suficiente! 1203 02:08:03,040 --> 02:08:04,079 ¡Suficiente! 1204 02:08:05,060 --> 02:08:07,023 ¡Suficiente! Alto. 1205 02:08:12,000 --> 02:08:13,015 Vamos. 1206 02:08:14,068 --> 02:08:16,047 Vamos. 1207 02:08:17,040 --> 02:08:18,047 ¡Suficiente! 1208 02:08:23,080 --> 02:08:25,015 Hermano. 1209 02:08:29,084 --> 02:08:32,095 Le di una paliza y le consumí. 1210 02:08:34,032 --> 02:08:36,031 Todavía no habla. 1211 02:08:39,096 --> 02:08:42,095 Mi puño también es poderoso hermano. 1212 02:08:46,020 --> 02:08:48,067 Vamos. Habla. 1213 02:08:48,068 --> 02:08:49,063 Espera. 1214 02:08:51,084 --> 02:08:54,047 Habla. ¿Quién? 1215 02:08:54,072 --> 02:08:56,047 Habla. Habla. 1216 02:08:56,072 --> 02:08:58,047 ¿Quién? 1217 02:08:59,012 --> 02:09:00,047 Kosses. 1218 02:09:01,024 --> 02:09:02,047 ¿Quién? 1219 02:09:03,056 --> 02:09:05,055 Mikhael Kosses. 1220 02:09:20,012 --> 02:09:22,031 Osman es el mismo diablo. 1221 02:09:22,032 --> 02:09:24,091 Incluso se las arregló para sorprenderme. 1222 02:09:25,080 --> 02:09:27,079 La trampa que tendió... 1223 02:09:30,060 --> 02:09:32,023 ...fue perfecta. 1224 02:09:33,020 --> 02:09:34,087 Entonces... 1225 02:09:38,008 --> 02:09:43,039 ...¿era imposible escapar de la trampa de Osman, es así... 1226 02:09:43,064 --> 02:09:44,075 ...Anselmo? 1227 02:09:49,080 --> 02:09:50,075 Entonces, ¿qué pasa con la verdadera trampa que instalamos? 1228 02:09:50,076 --> 02:09:53,063 Entonces, ¿qué pasa con la verdadera trampa que instalamos? 1229 02:09:54,024 --> 02:09:56,063 ¿Cómo va eso, está funcionando? 1230 02:09:59,028 --> 02:10:00,095 Está funcionando. 1231 02:10:04,056 --> 02:10:07,075 Ya sabes, Tekfur... 1232 02:10:09,016 --> 02:10:12,019 ...eres más generoso que Kosses. 1233 02:10:34,032 --> 02:10:36,035 Si todo va bien... 1234 02:10:39,036 --> 02:10:42,027 ...verás que soy mucho más generoso. 1235 02:10:43,080 --> 02:10:45,079 No te preocupes. 1236 02:10:45,096 --> 02:10:48,003 Es como hablamos. 1237 02:10:57,072 --> 02:11:01,023 Si no podemos, Gregor, serás capturado. 1238 02:11:01,080 --> 02:11:04,083 Pero pensarán que te han capturado. 1239 02:11:04,092 --> 02:11:08,043 Te torturarán, pero no hablarás. 1240 02:11:09,064 --> 02:11:12,067 Si habla de inmediato, será sospechoso. 1241 02:11:12,076 --> 02:11:15,007 Tienes que aguantar la tortura hasta el último momento. 1242 02:11:16,056 --> 02:11:17,087 Y en el fin... 1243 02:11:20,080 --> 02:11:23,003 ...les vas a dar el nombre de Kosses. 1244 02:11:23,072 --> 02:11:27,039 No se preocupe, incluso puedo engañar al diablo. 1245 02:11:30,040 --> 02:11:31,035 ¡Vamos! 1246 02:11:38,092 --> 02:11:41,095 Aunque no pudimos llevarnos al sacerdote Gregor... 1247 02:11:43,036 --> 02:11:46,023 ...haremos que Kosses caiga en su propia trampa. 1248 02:11:46,024 --> 02:11:48,011 Ni siquiera lo notará. 1249 02:11:51,004 --> 02:11:52,047 Y Osman... 1250 02:11:53,044 --> 02:11:55,035 ...habrá encontrado... 1251 02:11:56,004 --> 02:11:57,071 ...al culpable por el que está bloqueando. 1252 02:12:07,016 --> 02:12:11,035 La sangre de Bithynia se ha derramado lo suficiente, Osman Bey. 1253 02:12:11,076 --> 02:12:14,007 Quiero una paz eterna. 1254 02:12:14,060 --> 02:12:16,067 ¿Puedo entrar, mi Bey? 1255 02:12:20,016 --> 02:12:21,095 Adelante Boran. 1256 02:12:37,036 --> 02:12:38,099 El catalán ha hablado, mi Bey. 1257 02:12:40,056 --> 02:12:44,047 De quien recibieron órdenes es Mikhail Kosses. 1257 02:12:47,056 --> 02:13:44,047 Más Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 89885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.