Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,096 --> 00:00:42,091
Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG
1
00:02:11,096 --> 00:02:12,091
¿De quién es esta traición?
2
00:02:12,092 --> 00:02:13,087
¿De quién es esta traición?
3
00:02:16,028 --> 00:02:17,003
¿Quién?
4
00:02:17,012 --> 00:02:20,099
Vimos la bandera de Rogatus durante el ataque, mi Bey.
5
00:02:23,092 --> 00:02:26,003
¡Trae a Karayel, Göktug!
6
00:02:26,032 --> 00:02:27,075
Si, mi bey.
7
00:02:34,084 --> 00:02:35,099
¡Emboscada!
8
00:02:37,052 --> 00:02:40,095
¡Hermanos! ¡Están atacando los Alps de Turgut Bey! ¡Vamos!
9
00:02:58,028 --> 00:02:59,063
Turgut bey...
10
00:03:01,076 --> 00:03:03,083
Le devolveremos sus Alps.
11
00:03:08,072 --> 00:03:10,051
Celebraremos sus funerales...
12
00:03:12,004 --> 00:03:14,043
...¿y cavaremos las tumbas para los traidores?
13
00:03:15,068 --> 00:03:16,095
Como ordenes, mi Bey.
14
00:04:02,060 --> 00:04:03,075
...Karayel...
15
00:04:24,092 --> 00:04:26,011
Vamos hermanos.
16
00:04:26,052 --> 00:04:27,043
¡Vamos!
17
00:05:11,040 --> 00:05:12,035
Karayel.
18
00:05:33,052 --> 00:05:34,067
¡Karayel!
19
00:05:44,076 --> 00:05:45,075
Hermano.
20
00:05:51,092 --> 00:05:53,007
¡Hermano!
21
00:05:56,040 --> 00:05:58,003
Entraron en mi casa...
22
00:05:58,088 --> 00:06:00,039
...¡y mataron a Karayel!
23
00:06:05,008 --> 00:06:06,079
Te masacraron fiel amigo...
24
00:06:07,036 --> 00:06:09,079
...¡y cortaron mis alas, hermano!
25
00:06:23,052 --> 00:06:25,043
Ahora, dicen que...
26
00:06:26,016 --> 00:06:27,099
...no nos dejarán vivir aquí...
27
00:06:28,040 --> 00:06:30,031
...¡y están duros en nuestro camino!
28
00:06:33,048 --> 00:06:35,035
¿Qué les impide...?
29
00:06:36,052 --> 00:06:39,035
...¿entrar en mi tienda como entraron en mi tribu?
30
00:06:41,040 --> 00:06:43,067
Los que mataron hoy a Karayel...
31
00:06:43,092 --> 00:06:46,019
...¡podría matar a Orhan mañana!
32
00:06:52,080 --> 00:06:54,023
Los alps se adelantan...
33
00:06:55,008 --> 00:06:56,071
...con sus líderes.
34
00:06:59,060 --> 00:07:02,039
¡El agua duerme, pero el enemigo nunca duerme!
35
00:07:04,004 --> 00:07:07,023
Tu eres el comandante. ¿Por qué estabas durmiendo?
36
00:07:09,072 --> 00:07:10,059
¡Boran!
37
00:07:19,036 --> 00:07:20,023
Mi Bey.
38
00:07:20,044 --> 00:07:21,055
¿Están listos los caballos?
39
00:07:21,064 --> 00:07:22,071
Si, mi Bey.
40
00:07:22,080 --> 00:07:25,027
Partiremos sin perder tiempo.
41
00:07:26,040 --> 00:07:29,027
Llegaremos a la tribu de Turgut Bey antes del amanecer.
42
00:07:30,024 --> 00:07:32,075
No deberíamos hacer esperar a nuestros mártires.
43
00:07:33,064 --> 00:07:34,079
Como ordenes, mi Bey.
44
00:07:43,088 --> 00:07:46,003
No vienes, hermano.
45
00:07:50,060 --> 00:07:51,083
Lo hecho, hecho está.
46
00:07:54,056 --> 00:07:56,099
Necesitamos estar seguros de los que hicieron esto.
47
00:07:58,040 --> 00:08:01,019
Vas a Bilecik, con Rogatus.
48
00:08:02,068 --> 00:08:04,059
Invítalo a mi tribu.
49
00:08:05,028 --> 00:08:06,087
Quiero mirarlo a los ojos.
50
00:08:07,048 --> 00:08:10,071
Para que podamos ver si fue él quien hizo esto.
51
00:08:24,060 --> 00:08:25,091
Como ordenes, mi Bey.
52
00:08:27,060 --> 00:08:31,067
LA TRIBU DE TURGUT BEY
53
00:08:45,016 --> 00:08:46,067
¿Puedo entrar, mi Bey?
54
00:08:46,080 --> 00:08:47,099
Adelante Kutan.
55
00:08:57,072 --> 00:09:00,007
¿Hay alguna noticia de Osman Bey?
56
00:09:00,076 --> 00:09:02,003
No lo hay, mi Bey.
57
00:09:02,028 --> 00:09:04,007
No ha habido nadie enviado por él.
58
00:09:06,064 --> 00:09:08,023
Ellos vendrán.
59
00:09:09,016 --> 00:09:10,019
Lo harán.
60
00:09:12,008 --> 00:09:16,011
- ¿Y si les pasa algo malo, mí Bey?
- Vendrán sanos y salvos.
61
00:09:20,040 --> 00:09:23,027
Osman Bey nos traerá a nuestros hermanos.
62
00:09:25,044 --> 00:09:26,067
Lo hará.
63
00:09:29,048 --> 00:09:31,051
Si no lo hace...
64
00:09:50,020 --> 00:09:51,031
Alguna prueba...
65
00:09:51,092 --> 00:09:53,059
...cualquier prueba.
66
00:09:54,016 --> 00:09:57,011
¡Una evidencia sobre el bastardo que mató a Karayel!
67
00:10:46,080 --> 00:10:50,035
¿Quién te hizo esto?
68
00:10:51,040 --> 00:10:52,091
Sargento Ayhan...
69
00:10:53,024 --> 00:10:54,087
...mis valientes alps
70
00:10:59,016 --> 00:11:01,019
Mi Bey, me lo prometiste.
71
00:11:01,064 --> 00:11:03,079
¡Me dijiste que mi padre volvería!
72
00:11:03,088 --> 00:11:05,087
Lo martirizaron...
73
00:11:06,012 --> 00:11:08,055
...y le cortaron los dedos.
74
00:11:09,008 --> 00:11:10,099
¡Usted me prometió!
75
00:11:28,060 --> 00:11:31,063
¡Malditos!
76
00:11:32,004 --> 00:11:34,059
¡Me mataste a mi hijo, maldito seas!
77
00:11:35,024 --> 00:11:36,063
Osman bey.
78
00:11:38,096 --> 00:11:42,051
¡Gran Osman Bey, a quien siguen muchas otras tribus!
79
00:11:48,008 --> 00:11:50,011
¡No pudiste cumplir la promesa que nos hiciste!
80
00:11:50,076 --> 00:11:52,075
¡Creíste en el Tekfur!
81
00:11:53,016 --> 00:11:56,035
Turgut Bey, ¡cuida tu lengua!
82
00:11:58,068 --> 00:12:01,027
Osman Bey, el hijo de Ertuğrul Gazí, está frente a ti.
83
00:12:01,088 --> 00:12:03,075
¡Pero cumplimos nuestra promesa!
84
00:12:06,048 --> 00:12:09,067
Te dimos a la hermana de Kosses, ¡sana y salva!
85
00:12:11,060 --> 00:12:12,091
¿Y mis alps?
86
00:12:14,008 --> 00:12:15,071
¿Qué hay de mis hermanos?
87
00:12:16,076 --> 00:12:18,003
¿Cómo pasó esto?
88
00:12:18,028 --> 00:12:20,083
Dime Osman Bey, ¿quién lo hizo? ¿Como paso?
89
00:12:22,044 --> 00:12:24,067
El fuego de la venganza...
90
00:12:25,072 --> 00:12:27,079
...quema también a su amo.
91
00:12:31,056 --> 00:12:33,043
Eres el Bey de esta tribu.
92
00:12:34,088 --> 00:12:36,047
Si te quemas...
93
00:12:37,088 --> 00:12:39,083
...también quemarás a los que te rodean.
94
00:12:41,036 --> 00:12:44,003
Ya estamos quemados, ¿no lo ves?
95
00:12:45,012 --> 00:12:47,007
¡Es hora de que los quememos ahora!
96
00:12:48,064 --> 00:12:51,047
¡No te acerques demasiado a ellos!
97
00:12:52,040 --> 00:12:55,019
¡Para que no te quemes tú también, Osman Bey!
98
00:12:57,016 --> 00:12:58,083
Estás actuando sin experiencia.
99
00:13:02,052 --> 00:13:03,067
No lo hagas.
100
00:13:12,016 --> 00:13:14,087
¡Debemos tomar la venganza de nuestros hermanos!
101
00:13:17,036 --> 00:13:18,099
¡Danos la orden y los mataremos, mi Bey!
102
00:13:21,096 --> 00:13:23,071
Por supuesto que nos vengaremos.
103
00:13:24,080 --> 00:13:28,007
¡Vamos a quitarle la cabeza a ese infiel de Kosses!
104
00:13:29,036 --> 00:13:31,023
Aún no es seguro que haya sido Kosses.
105
00:13:33,092 --> 00:13:36,019
Hay algo más detrás de esto.
106
00:13:37,008 --> 00:13:39,015
Esperemos a que la nube de polvo se vaya primero.
107
00:13:40,068 --> 00:13:43,011
Espera a que desaparezca primero.
108
00:13:43,012 --> 00:13:47,003
Dime entonces, ¿quién es? ¡Quién es, Osman Bey!
109
00:13:49,024 --> 00:13:51,003
He hablado.
110
00:13:52,092 --> 00:13:54,035
Tus Alps están martirizados.
111
00:13:56,064 --> 00:14:00,015
Todos alcanzaron esa gloriosa posición que todos queremos.
112
00:14:03,000 --> 00:14:04,051
Ahora, llora por ellos.
113
00:14:06,072 --> 00:14:08,059
Y entierra a los mártires.
114
00:14:12,020 --> 00:14:14,095
Si eso es todo lo que tienes que decir...
115
00:14:30,068 --> 00:14:32,079
Gracias Osman Bey.
116
00:14:34,084 --> 00:14:36,023
Gracias.
117
00:14:41,032 --> 00:14:43,055
¡Oh mi querido hijo!
118
00:15:13,012 --> 00:15:15,003
¿Vamos a esperar, mi Bey?
119
00:15:19,064 --> 00:15:22,063
Castillo de Bilecik.
120
00:15:24,008 --> 00:15:27,019
¿A qué le debo esta invitación?
121
00:15:28,004 --> 00:15:29,047
No lo hagas.
122
00:15:29,088 --> 00:15:33,007
No actúes como si no lo supieras, Tekfur Rogatus.
123
00:15:35,008 --> 00:15:37,067
¿Mataste los Alps de Turgut Bey?
124
00:15:41,072 --> 00:15:42,063
¿Qué?
125
00:15:45,092 --> 00:15:47,079
¿Qué estás diciendo, Gündüz Bey?
126
00:15:50,024 --> 00:15:52,015
Eso no es todo, Tekfur.
127
00:15:52,092 --> 00:15:54,083
Hay más.
128
00:15:55,056 --> 00:15:57,099
Primero los Alps de Turgut Bey...
129
00:15:58,064 --> 00:16:01,027
...y ahora el caballo de Osman Bey fue asesinado.
130
00:16:05,072 --> 00:16:07,031
No entiendo.
131
00:16:15,064 --> 00:16:17,015
Por qué...
132
00:16:17,020 --> 00:16:19,015
...¿haría eso?
133
00:16:22,044 --> 00:16:23,067
Bien.
134
00:16:23,096 --> 00:16:26,023
Pero no me lo digas.
135
00:16:26,028 --> 00:16:28,023
Dile a Osman Bey.
136
00:16:29,080 --> 00:16:33,019
Te esperamos en la tribu antes del anochecer, Tekfur.
137
00:16:58,072 --> 00:16:59,083
Boran.
138
00:17:00,036 --> 00:17:02,075
Ve con Mikhail Kosses.
139
00:17:02,092 --> 00:17:05,083
Dile que los traidores nos atacaron después de Harmankaya.
140
00:17:06,056 --> 00:17:09,087
Veamos si sabe algo al respecto.
141
00:17:09,092 --> 00:17:11,022
Está bien mi bey.
142
00:17:12,076 --> 00:17:13,083
Pero...
143
00:17:14,036 --> 00:17:16,047
...si su lengua no responde...
144
00:17:17,028 --> 00:17:20,031
...su mano o su ojo lo harán.
145
00:17:21,044 --> 00:17:23,070
Una parte de él lo hará.
146
00:17:24,096 --> 00:17:26,055
Mira cuidadosamente.
147
00:17:27,023 --> 00:17:28,055
Está bien mi bey.
148
00:17:40,080 --> 00:17:42,027
Entonces...
149
00:17:42,084 --> 00:17:45,003
...quieren ser soldado.
150
00:17:46,088 --> 00:17:47,051
¿Está bien?
151
00:17:47,052 --> 00:17:49,003
Si señor.
152
00:17:52,052 --> 00:17:53,075
Bien.
153
00:17:56,092 --> 00:18:01,047
Esta es tu oportunidad de demostrar su fuerza.
154
00:18:05,056 --> 00:18:06,075
Ataquen.
155
00:18:12,036 --> 00:18:13,063
¿Qué tengo que hacer?
156
00:18:15,096 --> 00:18:18,027
¿Debería rogarte que me ataques?
157
00:18:20,048 --> 00:18:23,087
¿O debería cortar vuestras inútiles cabezas?
158
00:18:23,088 --> 00:18:24,071
¿O debería cortar vuestras inútiles cabezas?
159
00:18:28,012 --> 00:18:29,091
¿Qué estás mirando?
160
00:18:32,080 --> 00:18:34,027
¡Ataquen!
161
00:18:53,008 --> 00:18:56,023
Todas estas heridas de la
guerra deben ser curadas por ti ahora.
162
00:18:56,072 --> 00:19:02,091
Los santos sustos de la batalla deben
llevarse con honor, como una insignia.
163
00:19:05,036 --> 00:19:07,067
Sácalos de mi vista.
164
00:19:08,076 --> 00:19:12,087
Hazlos entrenar hasta que estén lo suficientemente fuertes.
165
00:19:14,000 --> 00:19:16,079
Y nunca seas amable.
166
00:19:25,000 --> 00:19:27,007
Maria. No te vi entrar.
167
00:19:27,008 --> 00:19:28,075
Tu ingenio es tan agudo como tu espada.
168
00:19:29,008 --> 00:19:30,059
Ese es mi hermana.
169
00:19:33,064 --> 00:19:37,031
Eres lo suficientemente poderoso
como para ser el emperador bizantino.
170
00:19:37,076 --> 00:19:42,011
Pero, aun así, dejaste que un
pequeño Bey como Turgut me secuestrara.
171
00:19:44,076 --> 00:19:47,075
Pero finalmente te recuperé, ¿verdad?
172
00:19:48,064 --> 00:19:50,091
Aquí estás, frente a mí.
173
00:19:51,084 --> 00:19:53,067
Sí estoy.
174
00:19:53,072 --> 00:19:56,047
Pero Turgut no pagó por secuestrarme.
175
00:19:58,016 --> 00:20:01,039
No estés tan segura, dulce hermana.
176
00:20:02,072 --> 00:20:04,003
Señor.
177
00:20:04,064 --> 00:20:05,075
Dime, Nestor.
178
00:20:05,076 --> 00:20:06,039
Todo es como deseas.
179
00:20:08,028 --> 00:20:11,015
No dejamos rastros durante el ataque.
180
00:20:11,020 --> 00:20:15,047
Y todo el mundo piensa que los hombres
de Rogatus mataron a los Alps de Turgot.
181
00:20:17,024 --> 00:20:20,015
Eres bueno derrotando a tus enemigos.
182
00:20:21,012 --> 00:20:22,091
Ese Bey falso...
183
00:20:22,096 --> 00:20:25,067
...pagó el precio al perder sus Alps.
184
00:20:25,068 --> 00:20:26,059
Y...
185
00:20:26,060 --> 00:20:29,071
...cree que los hombres de Rogatus lo hicieron.
186
00:20:30,064 --> 00:20:34,047
Tu sabiduría hace volar mi mente, querido hermano.
187
00:20:35,096 --> 00:20:38,055
Pero ahora tenemos un problema mayor.
188
00:20:39,024 --> 00:20:41,095
El emperador me pidió que encontrara a Gregor.
189
00:20:42,052 --> 00:20:45,019
Y sigo con las manos vacías.
190
00:20:45,048 --> 00:20:47,047
¿Dónde crees que está?
191
00:20:48,044 --> 00:20:50,043
No con Rogatus.
192
00:20:50,084 --> 00:20:53,087
Estoy seguro. Los catalanes nunca les dieron un respiro.
193
00:20:54,052 --> 00:20:57,079
¿Y Nikola? Quizás tenga al sacerdote Gregor.
194
00:20:59,004 --> 00:21:03,019
Si Nikola lo tuviera, ya se lo
habría entregado al Emperador.
195
00:21:03,048 --> 00:21:04,075
Tienes razón.
196
00:21:05,008 --> 00:21:08,095
Nikola no perdería la oportunidad
de ser el favorito del Emperador.
197
00:21:10,000 --> 00:21:12,095
¿Entonces quién? ¿Qué piensas?
198
00:21:13,072 --> 00:21:16,015
Si no es Rogatus o Nikola...
199
00:21:16,084 --> 00:21:20,027
...solo hay un hombre por aquí que podría hacer esto.
200
00:21:20,068 --> 00:21:23,015
Y esa es el Kayi Bey Osman.
201
00:21:25,036 --> 00:21:27,035
Pero primero tengo que asegurarme.
202
00:21:28,076 --> 00:21:31,007
Solo hay una forma de hacerlo.
203
00:22:24,072 --> 00:22:27,011
Mataron los Alps de Turgut Bey.
204
00:22:27,020 --> 00:22:30,019
Llegaron a nuestra tribu y mataron a los caballos.
205
00:22:30,020 --> 00:22:31,087
Hemos pasado por tiempos difíciles Hatun.
206
00:22:31,088 --> 00:22:34,027
Qué lástima.
207
00:22:35,004 --> 00:22:36,071
Dicen que teman a los que se
cuelan, no a los que tienen la espada.
208
00:22:39,048 --> 00:22:42,047
¿Qué querían de un caballo inocente?
209
00:22:43,016 --> 00:22:45,039
¿Qué opinas Ayse Hatun?
210
00:22:46,020 --> 00:22:48,039
Creen que pueden asustarnos.
211
00:22:48,040 --> 00:22:53,011
Osman Bey no dejaría que se salieran con la suya.
212
00:22:54,084 --> 00:22:56,003
Madre.
213
00:23:00,016 --> 00:23:01,051
Siéntense chicas.
214
00:23:08,048 --> 00:23:09,047
Por supuesto que no lo hará.
215
00:23:10,056 --> 00:23:11,067
No lo hará.
216
00:23:12,088 --> 00:23:16,067
Creen que cortaron las alas de Osman.
217
00:23:17,036 --> 00:23:18,023
Sin embargo, mi Osman volverá
a despegar como el pájaro Huma.
218
00:23:23,052 --> 00:23:26,023
Él se levantará de nuevo, İnşallah.
219
00:23:26,056 --> 00:23:28,095
- Él se levantará de nuevo, İnşallah, madre.
- İnşallah.
220
00:23:29,012 --> 00:23:30,051
Su madre está a su lado ahora.
221
00:23:32,068 --> 00:23:34,011
Ahora, Hatun...
222
00:23:34,056 --> 00:23:38,091
Es hora de volver al trabajo. Los mercaderes de Nicea...
223
00:23:39,044 --> 00:23:45,067
...preguntan por las famosas alfombras de Kayi.
La demanda es alta y el tiempo se acaba.
224
00:23:46,000 --> 00:23:49,079
Deberíamos volver al trabajo de inmediato.
225
00:23:50,076 --> 00:23:52,083
Es el turno de Bala Hatun de hablar.
226
00:23:53,044 --> 00:23:58,015
Como todos saben, ella es la
responsable de la casa de alfombras.
227
00:24:00,048 --> 00:24:01,035
Sí, Bala.
228
00:24:04,052 --> 00:24:05,047
Lo haremos.
229
00:24:06,052 --> 00:24:09,015
Empezaremos a tejer nuestras
alfombras por la mañana, İnşallah.
230
00:24:09,036 --> 00:24:10,011
İnşallah.
231
00:24:11,036 --> 00:24:12,003
Mi Gonça.
232
00:24:12,048 --> 00:24:13,087
Supervisa a las Hatun.
233
00:24:14,004 --> 00:24:15,039
No te preocupes, Bala.
234
00:24:17,096 --> 00:24:20,083
Gracias de antemano por su trabajo, hábiles Hatun de Kayi.
235
00:24:21,028 --> 00:24:24,047
Gracias a su arduo trabajo, nuestras
alfombras son cada vez más populares.
236
00:24:25,008 --> 00:24:26,003
Gracias.
237
00:24:26,020 --> 00:24:27,027
Gracias, Bala Hatun.
238
00:24:27,036 --> 00:24:28,035
Bala Hatun.
239
00:24:28,088 --> 00:24:31,099
Las Hatun de Kizilcabey son muy buenas tejiendo alfombras.
240
00:24:33,032 --> 00:24:34,039
Dado que la demanda es alta...
241
00:24:34,092 --> 00:24:36,039
...y el tiempo se acaba...
242
00:24:37,044 --> 00:24:40,035
...consigamos que las Hatun de Kizilcabey también ayuden.
243
00:24:40,056 --> 00:24:41,079
Son muy rápidas.
244
00:24:46,008 --> 00:24:47,003
Gracias, Malhun Hatun.
245
00:24:48,056 --> 00:24:49,079
No es necesario por ahora.
246
00:24:52,088 --> 00:24:54,095
Los bastones de Kayi pueden manejarlo.
247
00:24:57,028 --> 00:24:58,027
¿Verdad, Hatun?
248
00:24:58,028 --> 00:25:00,087
- Con la ayuda de Alá.
- İnşallah.
249
00:25:09,028 --> 00:25:11,007
Madre Selcan, si me disculpa.
250
00:25:11,040 --> 00:25:12,043
Por supuesto, hija.
251
00:25:13,052 --> 00:25:14,027
Ayse Hatun.
252
00:25:33,044 --> 00:25:36,039
Castillo de Harmankaya
253
00:25:38,060 --> 00:25:40,079
Rogatus Laskaris.
254
00:25:41,048 --> 00:25:43,031
Honestamente, no me sorprende en absoluto.
255
00:25:43,096 --> 00:25:46,023
Solo él podía traicionar a alguien así.
256
00:25:50,068 --> 00:25:53,035
Podría haber planeado matarlos a todos allí...
257
00:25:53,088 --> 00:25:55,075
...y luego culparme a mí.
258
00:25:57,028 --> 00:25:59,051
Estoy muy contento de que hayas salido con vida.
259
00:26:00,096 --> 00:26:02,087
¿Viniste aquí para contarme sobre esto?
260
00:26:03,092 --> 00:26:05,039
No Tekfur Kosses.
261
00:26:06,028 --> 00:26:08,055
Vine a preguntarte algo en nombre de mi bey.
262
00:26:13,080 --> 00:26:16,023
¿Tiene alguna información sobre este ataque?
263
00:26:21,000 --> 00:26:22,063
Si supiera de esto...
264
00:26:27,036 --> 00:26:31,023
...Sería el primero en hacer todo lo
que esté en mi poder para detenerlo.
265
00:26:32,028 --> 00:26:35,023
Por favor, dígale a Osman Bey cuánto lamento todo esto.
266
00:26:36,060 --> 00:26:39,087
Está lleno de catalanes y mercenarios.
267
00:26:40,096 --> 00:26:42,099
Si consigo vivir en la tienda de mi bey...
268
00:26:44,028 --> 00:26:46,015
...Definitivamente se lo haré saber.
269
00:26:59,016 --> 00:27:00,027
No permitiré esto.
270
00:27:01,028 --> 00:27:03,087
Las tierras de Bitinia siempre
tienen el potencial de ser peligrosas.
271
00:27:05,024 --> 00:27:08,059
Nestor, prepara una unidad para acompañar a Boran Alp.
272
00:27:09,032 --> 00:27:10,003
De inmediato.
273
00:27:41,056 --> 00:27:43,031
¡Alá es el más grande!
274
00:27:43,048 --> 00:27:46,047
¡Alá es el más grande! ¡Alá es el más grande!
275
00:27:46,056 --> 00:27:47,075
¡Alá es el más grande!
276
00:27:47,080 --> 00:27:49,007
Mis valientes alps.
277
00:27:51,096 --> 00:27:55,059
¿Cuándo Turgut Bey nunca se vengó de sus hermanos?
278
00:27:55,096 --> 00:27:58,039
¿Cuándo los dejó morir en vano?
279
00:28:02,076 --> 00:28:03,055
Osman bey.
280
00:28:05,004 --> 00:28:06,055
El bey de la tribu Kayi.
281
00:28:08,024 --> 00:28:10,055
Ahora es claramente un experto en política.
282
00:28:11,064 --> 00:28:13,047
Déjelo actuar como quiera.
283
00:28:13,088 --> 00:28:15,047
¡Nuestro camino está claro!
284
00:28:18,032 --> 00:28:21,079
Nuestros hermanos se convirtieron en
mártires por el traicionero juego de un infiel.
285
00:28:22,036 --> 00:28:25,099
El juego es tan traicionero
que ni siquiera sabemos quién lo creó.
286
00:28:26,036 --> 00:28:28,083
Para nosotros, si nadie tiene la culpa...
287
00:28:28,092 --> 00:28:31,075
...cuando tenemos mártires, ¡todos tienen la culpa!
288
00:28:35,032 --> 00:28:36,011
Alps.
289
00:28:37,024 --> 00:28:40,023
Nos vengaremos antes de que se
seque la sangre de nuestro hermano.
290
00:28:40,044 --> 00:28:45,027
¡Atacaremos a todos los infieles
que se nos presenten como lobos!
291
00:28:45,048 --> 00:28:46,087
¡Los destruiremos!
292
00:28:53,064 --> 00:28:55,087
...vamos a llorar hasta el amanecer.
293
00:28:57,060 --> 00:29:01,047
Entonces saldrá el sol para la
venganza de nuestros mártires.
294
00:29:02,028 --> 00:29:03,063
¡Alá es el más grande!
295
00:29:03,080 --> 00:29:06,087
¡Alá es el más grande! ¡Alá es el más grande!
296
00:29:07,004 --> 00:29:08,063
¡Alá es el más grande!
297
00:30:19,056 --> 00:30:20,035
Boran.
298
00:30:21,068 --> 00:30:22,063
Sí, mi Bey.
299
00:30:25,096 --> 00:30:27,063
Como saben, hoy en día ha estado nublado.
300
00:30:28,032 --> 00:30:30,035
Hay un caos.
301
00:30:31,056 --> 00:30:33,047
Pero lo único que sé...
302
00:30:33,080 --> 00:30:36,099
...es que Mikhael Kosses cortó los dedos de los Alps.
303
00:30:39,052 --> 00:30:41,027
No vayas solo.
304
00:30:42,008 --> 00:30:43,095
Cuando te vayas de Harmankaya...
305
00:30:44,032 --> 00:30:47,083
...asegúrate de llevar soldados
contigo para que te acompañen.
306
00:30:50,036 --> 00:30:51,027
Como tú sabes...
307
00:30:52,068 --> 00:30:54,063
...ha estado nublado hoy en día.
308
00:30:56,044 --> 00:30:57,099
Gracias, mi bey.
309
00:31:09,080 --> 00:31:10,091
No lo hagas.
310
00:31:10,092 --> 00:31:11,099
Déjanos ir.
311
00:31:17,004 --> 00:31:18,027
Ten piedad de nosotros.
312
00:31:43,040 --> 00:31:45,035
Mi Bey, lo prometiste.
313
00:31:46,004 --> 00:31:47,087
Dijiste que mi padre iba a regresar.
314
00:31:48,012 --> 00:31:50,011
Lo martirizaron...
315
00:31:50,036 --> 00:31:52,051
...y le cortaron los dedos.
316
00:31:52,068 --> 00:31:54,039
Lo prometiste.
317
00:31:58,068 --> 00:32:00,055
¡Ojo por ojo!
318
00:33:10,032 --> 00:33:13,019
Ahora, ve a tu Tekfur, Mikhael Kosses.
319
00:33:15,044 --> 00:33:19,087
Esto es por los dedos de los Alps de Turgut Bey.
320
00:33:21,092 --> 00:33:24,071
Si pensara que la muerte de los Alps fue por él...
321
00:33:27,000 --> 00:33:30,007
...entonces, les quitarían la vida por ello.
322
00:34:11,007 --> 00:34:13,043
Solo porque no salí de la carpa durante 40 días...
323
00:34:13,052 --> 00:34:16,079
...Bala Hatun olvidó que nosotros
también somos parte de esta tribu.
324
00:34:19,047 --> 00:34:23,071
¡Pero es hora de que recordemos a quienes nos olvidaron!
325
00:34:26,007 --> 00:34:29,014
Gökçe, quiero que te ocupes de esto.
326
00:34:29,083 --> 00:34:31,099
Ve a la Tribu Kizilcabeyoglu rápidamente.
327
00:34:32,000 --> 00:34:36,031
Traiga a las Hatun más hábiles
que son rápidas para tejer alfombras.
328
00:34:39,076 --> 00:34:41,047
Como ordenes, Malhun Katun.
329
00:34:41,047 --> 00:34:42,011
Pero.
330
00:34:44,043 --> 00:34:47,063
...Selcan Katun puso a Bala Hatun al mando.
331
00:34:48,052 --> 00:34:50,099
Bala Hatun no quería a nuestras Hatun.
332
00:34:51,007 --> 00:34:52,067
¿Qué dirá ella a esto?
333
00:34:52,083 --> 00:34:54,074
No debería haber una separación entre nosotros, Gökçe.
334
00:34:54,083 --> 00:34:58,055
Bala Hatun no puede ver lo que tiene delante.
Tantas alfombras no pueden ser hechas solo por esas Hatun.
335
00:34:59,056 --> 00:35:00,039
Y no estamos haciendo nada malo. Solo queremos ayudar.
336
00:35:02,076 --> 00:35:04,071
Son las que no aceptan nuestra ayuda quienes están mal.
337
00:35:05,016 --> 00:35:06,083
Ahora ve y trae las Hatun.
338
00:35:11,056 --> 00:35:13,083
Si logramos cumplir con esto...
339
00:35:14,008 --> 00:35:16,043
...entonces nuestra reputación en la tribu mejorará.
340
00:35:18,068 --> 00:35:20,011
Gökçe...
341
00:35:21,000 --> 00:35:22,059
...Quiero una cosa más de ti.
342
00:35:23,052 --> 00:35:26,099
Coloca dos Hatun dignas de confianza con mi hijo Orhan.
343
00:35:27,080 --> 00:35:29,063
Dígales que permanezcan en la tienda todo el tiempo.
344
00:35:29,064 --> 00:35:32,083
Como saben, las cosas están en un caos recientemente.
345
00:35:33,096 --> 00:35:35,047
No te preocupes.
346
00:36:00,024 --> 00:36:01,087
Dice que no lo hizo.
347
00:36:02,080 --> 00:36:04,023
No se hizo responsable de...
348
00:36:07,004 --> 00:36:09,027
...ni los Alps, ni el caballo.
349
00:36:12,040 --> 00:36:14,023
¿Qué piensas hermano?
350
00:36:15,036 --> 00:36:17,059
¿Cómo reaccionó cuando te vio?
351
00:36:19,032 --> 00:36:20,067
Una parte de mí piensa...
352
00:36:21,020 --> 00:36:23,075
...que fue Rogatus quien hizo esto.
353
00:36:26,036 --> 00:36:27,083
Y la otra parte de mi...
354
00:36:31,028 --> 00:36:34,019
...cuando me escuchó, se sorprendió.
355
00:36:39,072 --> 00:36:41,063
Fue como si lo hubiera escuchado por primera vez.
356
00:36:45,000 --> 00:36:47,099
Pero él quiere a Gregor más.
357
00:36:52,036 --> 00:36:53,067
No entiendo.
358
00:36:55,088 --> 00:36:57,059
Lo entenderemos, hermano.
359
00:36:59,020 --> 00:37:01,019
Cuando venga a nuestra tribu...
360
00:37:01,076 --> 00:37:03,055
...cuando nos enfrente...
361
00:37:04,096 --> 00:37:06,055
...entonces lo entenderemos.
362
00:37:29,048 --> 00:37:31,011
¿Hay algún rastro?
363
00:37:36,028 --> 00:37:37,087
No pudimos encontrar ninguno, mi Bey.
364
00:37:43,004 --> 00:37:44,075
Buscamos en cada rincón del granero...
365
00:37:45,012 --> 00:37:47,063
...buscamos por todas partes en la tribu...
366
00:37:48,088 --> 00:37:49,083
...pero...
367
00:37:52,020 --> 00:37:53,031
...nada.
368
00:37:56,028 --> 00:37:58,067
Pero lo encontraremos.
369
00:38:00,012 --> 00:38:01,019
İnşallah.
370
00:38:29,064 --> 00:38:33,011
Castillo de Harmankaya
371
00:38:59,012 --> 00:39:02,011
Tienes que probarlo.
372
00:39:09,016 --> 00:39:10,095
Es delicioso.
373
00:39:11,004 --> 00:39:13,035
Pero eso es suficiente por ahora.
374
00:39:13,096 --> 00:39:17,095
Porque deberías dejar algo de espacio para la carne.
375
00:39:20,000 --> 00:39:23,055
Sabes que deshuesar la carne es...
376
00:39:24,080 --> 00:39:27,067
...no es una tarea para todos.
377
00:39:32,060 --> 00:39:35,091
Tienes que ser amable con la carne...
378
00:39:35,092 --> 00:39:38,031
...y nunca la rompas.
379
00:39:38,032 --> 00:39:40,031
O no sabrá bien.
380
00:40:00,084 --> 00:40:02,007
Déjame hacerlo hermano.
381
00:40:03,084 --> 00:40:05,007
Mira.
382
00:40:08,028 --> 00:40:10,027
Te perdiste un nervio.
383
00:40:11,052 --> 00:40:13,067
Esa es mi hermana.
384
00:40:13,072 --> 00:40:18,047
Ves cada detalle y cuidas de todo.
385
00:40:19,004 --> 00:40:21,019
Tú también eras así de niño.
386
00:40:21,036 --> 00:40:23,075
Inteligente y peligroso.
387
00:40:26,012 --> 00:40:28,011
El mensajero de Osman...
388
00:40:28,012 --> 00:40:30,059
Kayi Bey debe sospechar de ti.
389
00:40:31,028 --> 00:40:34,075
Creo que tu plan sobre Rogatus no funciona hermano.
390
00:40:35,000 --> 00:40:37,023
Cocinar...
391
00:40:37,024 --> 00:40:40,051
...es como un juego con reglas Mari.
392
00:40:40,064 --> 00:40:43,011
Si no sigue las reglas...
393
00:40:43,052 --> 00:40:45,099
...tu comida tendrá mal sabor.
394
00:40:50,004 --> 00:40:51,071
Si.
395
00:40:52,060 --> 00:40:53,071
Si.
396
00:40:54,088 --> 00:40:57,059
Separamos la carne.
397
00:41:04,080 --> 00:41:06,063
Como ya he dicho...
398
00:41:06,088 --> 00:41:09,047
Cocinar requiere paciencia.
399
00:41:10,060 --> 00:41:14,039
Debes confiar en tu hermano pase lo que pase.
400
00:41:15,068 --> 00:41:18,055
Sabes que siempre confiaré en ti.
401
00:41:18,056 --> 00:41:23,003
Ven entonces. Ayúdame a cocinar esto.
402
00:41:23,040 --> 00:41:27,031
No queremos que Aya Nikola
se muera de hambre esta noche, ¿verdad?
403
00:41:27,088 --> 00:41:29,079
Por supuesto que no lo queremos.
404
00:41:33,068 --> 00:41:34,079
Señor.
405
00:41:37,008 --> 00:41:38,087
Es un asunto importante.
406
00:41:39,044 --> 00:41:40,087
Osman.
407
00:41:41,032 --> 00:41:43,015
Cortó los dedos de nuestros soldados.
408
00:41:52,084 --> 00:41:58,035
Si solo cortó los dedos, sospecha más de Rogatus.
409
00:41:58,040 --> 00:42:00,019
Entonces él no cree que lo hicimos.
410
00:42:03,072 --> 00:42:06,027
Cuando dijiste que es importante...
411
00:42:06,028 --> 00:42:09,075
...Pensé que habías encontrado al sacerdote Gregor.
412
00:42:10,092 --> 00:42:13,007
Aún no hay nada sobre el sacerdote Gregor, Efendi.
413
00:42:18,012 --> 00:42:19,031
Por supuesto que no.
414
00:42:20,052 --> 00:42:23,063
Por ustedes, hombres incompetentes.
415
00:42:43,056 --> 00:42:45,011
Tú, mi Karayel...
416
00:42:45,068 --> 00:42:46,067
...eras mi compañero de vida.
417
00:42:48,048 --> 00:42:50,035
Has sido mi amigo durante todos estos años.
418
00:42:52,000 --> 00:42:55,019
Cuando era joven y novato, era una carga para ti.
419
00:42:55,088 --> 00:42:56,051
Mis alas.
420
00:42:57,068 --> 00:43:00,075
Corriste de batalla en batalla
sin dejar que tu sudor se secara.
421
00:43:01,048 --> 00:43:04,059
Te debo mi vida, mi poderoso Karayel.
422
00:43:04,080 --> 00:43:07,035
Fuiste testigo de mi felicidad...
423
00:43:08,040 --> 00:43:09,063
...mi enojo...
424
00:43:10,044 --> 00:43:11,031
...mis votos.
425
00:43:25,092 --> 00:43:27,095
Prometo a Alá...
426
00:43:31,032 --> 00:43:33,059
...el que le cortó las alas...
427
00:43:39,084 --> 00:43:41,051
Al que te sacó de mi vida
428
00:43:42,084 --> 00:43:45,031
Lo aplastaré bajo las...
429
00:43:47,012 --> 00:43:49,027
...herraduras de caballos nobles como tú.
430
00:43:53,040 --> 00:43:55,015
Estoy prestando juramento.
431
00:43:56,000 --> 00:43:58,067
Vengaré tu muerte.
432
00:44:05,016 --> 00:44:07,003
Sé testigo mío, tribu poderosa.
433
00:44:10,064 --> 00:44:12,079
Sea mi testigo, Allah.
434
00:44:26,048 --> 00:44:28,011
Mi querido amigo.
435
00:44:29,032 --> 00:44:34,067
Mientras armé a mis soldados con los
escudos de Rogatus y les hice atacar a Osman...
436
00:44:35,052 --> 00:44:38,043
...también has hecho un trabajo exquisito.
437
00:44:39,040 --> 00:44:44,003
Mataste al caballo de Osman que tanto amaba.
438
00:44:44,060 --> 00:44:47,023
Pero, ¿decapitarlo?
439
00:44:57,004 --> 00:45:00,035
Eres muy cruel, ¿lo sabías?
440
00:45:02,004 --> 00:45:03,079
Eres un verdadero turco.
441
00:45:04,044 --> 00:45:07,087
Cuando Osman se enteró de lo sucedido...
442
00:45:08,020 --> 00:45:09,087
...estaba furioso, estoy seguro.
443
00:45:10,036 --> 00:45:11,051
¿Qué piensas?
444
00:45:13,052 --> 00:45:17,055
Solo cumplí con el deber que me disté, Tekfur Kosses.
445
00:45:17,076 --> 00:45:19,031
Hicimos nuestra parte.
446
00:45:19,044 --> 00:45:20,087
Bien hecho, Bahadır.
447
00:45:20,096 --> 00:45:24,067
Hemos aumentado el número de Alps
alrededor de la tribu como ordenaste, mi Bey.
448
00:45:24,076 --> 00:45:26,027
Mantén tus ojos abiertos.
449
00:45:26,032 --> 00:45:28,011
No te preocupes, mi Bey.
450
00:45:29,080 --> 00:45:32,007
Tu nuevo deber es mucho más importante.
451
00:45:32,036 --> 00:45:35,087
Creo que el sacerdote Gregor está con Osman.
452
00:45:36,076 --> 00:45:41,011
¿Hay algo que te haya llamado la atención en la tribu?
453
00:45:43,012 --> 00:45:45,051
No estoy seguro de que se trate de Gregor, pero...
454
00:45:45,060 --> 00:45:49,047
...Sé que algo se esconde en esa tienda.
455
00:45:50,092 --> 00:45:52,095
Tú lo dices...
456
00:45:54,032 --> 00:45:57,095
Nadie puede entrar en la tienda
excepto los leales Alps de Osman.
457
00:45:58,032 --> 00:46:00,015
Y nadie saldrá de esa tienda.
458
00:46:00,056 --> 00:46:03,023
Se desconoce quién o qué hay allí.
459
00:46:04,092 --> 00:46:08,055
Sabrás quién está en esa tienda, Bahadır.
460
00:46:10,012 --> 00:46:12,075
Mis sentimientos nunca me han engañado.
461
00:46:13,012 --> 00:46:17,003
Siento que nos estamos acercando a Gregor paso a paso.
462
00:46:17,040 --> 00:46:19,059
Estamos tan cerca, Bahadır.
463
00:46:19,084 --> 00:46:21,031
Tan cerca...
464
00:46:50,024 --> 00:46:52,051
Bala Hatun, ten cuidado.
465
00:46:53,064 --> 00:46:55,051
Ahora llevas dos vidas.
466
00:46:55,056 --> 00:46:57,087
Deberías descansar un poco.
467
00:47:22,080 --> 00:47:23,095
Gündüz.
468
00:47:30,020 --> 00:47:31,027
Gündüz.
469
00:47:32,048 --> 00:47:33,035
Madre.
470
00:47:33,084 --> 00:47:36,075
¿Dónde está mi Osman? ¿No está todavía aquí?
471
00:47:39,020 --> 00:47:40,023
¿Qué puede hacer, madre?
472
00:47:41,072 --> 00:47:43,083
Decepcionamos a nuestro hermano.
473
00:47:49,016 --> 00:47:50,091
Quiere estar solo.
474
00:47:59,004 --> 00:48:00,027
Mantente sentado.
475
00:48:06,000 --> 00:48:07,007
Bienvenido.
476
00:48:12,072 --> 00:48:14,003
¿Estás bien?
477
00:48:20,076 --> 00:48:22,047
En nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico.
478
00:48:22,048 --> 00:48:23,047
En nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico.
479
00:48:24,040 --> 00:48:25,047
En nombre de Alá, el misericordioso, el benéfico.
480
00:48:25,052 --> 00:48:26,023
Disfruten de su comida.
481
00:48:44,064 --> 00:48:46,019
¿Hay algún rastro, hermano?
482
00:48:47,008 --> 00:48:48,047
No hay ninguno, Osman Bey.
483
00:48:48,064 --> 00:48:50,027
Los Alps siguen buscando.
484
00:48:50,044 --> 00:48:52,007
Estoy seguro de que dejaron algunas huellas.
485
00:48:54,024 --> 00:48:55,023
Las encontraremos.
486
00:48:58,060 --> 00:48:59,071
İnşallah.
487
00:49:04,084 --> 00:49:08,035
Creo que no pudieron entrar en la
tribu entre todos esos Alps, mi Bey.
488
00:49:08,096 --> 00:49:10,047
Tienes razón.
489
00:49:12,096 --> 00:49:15,055
Pero nadie de la tribu hizo esto.
490
00:49:16,024 --> 00:49:18,059
Entonces, ¿cómo hicieron esto, madre?
491
00:49:18,068 --> 00:49:20,043
Nadie de la tribu hizo esto.
492
00:49:20,068 --> 00:49:22,079
Y no pudieron entrar en la tribu.
493
00:49:24,020 --> 00:49:27,011
Debe haber sido alguien que
pudo ingresar fácilmente a la tribu.
494
00:49:27,032 --> 00:49:30,047
Estamos negociando. Estamos hospedando gente.
495
00:49:31,052 --> 00:49:33,039
Hay mucha gente yendo y viniendo.
496
00:49:42,024 --> 00:49:44,067
Gracias a Alá por hoy.
497
00:49:46,064 --> 00:49:49,039
Hemos pasado por tantas pruebas
498
00:49:50,004 --> 00:49:51,099
Hemos perdido tanto.
499
00:49:52,028 --> 00:49:56,071
Pero hoy estamos juntos en esta mesa de nuevo.
500
00:49:58,004 --> 00:49:59,031
Gracias Alá que hizo fructífera nuestra mesa...
501
00:49:59,032 --> 00:50:00,063
Gracias Alá que hizo fructífera nuestra mesa...
502
00:50:00,092 --> 00:50:05,015
...y estemos juntos en esta mesa.
503
00:50:05,092 --> 00:50:06,079
Amén.
504
00:50:08,040 --> 00:50:10,019
- Amén.
- Amén.
505
00:50:13,048 --> 00:50:15,047
Entraré y descansaré un poco.
506
00:50:21,004 --> 00:50:22,015
Disfruten de su comida.
507
00:50:46,072 --> 00:50:50,039
CASTILLO DE HARMANKAYA
508
00:50:50,096 --> 00:50:51,083
Señor.
509
00:50:55,040 --> 00:50:58,083
Si tus ojos no brillaran como joyas ante mí...
510
00:50:59,072 --> 00:51:02,063
...Casi me iba a olvidar el regalo que quería darte.
511
00:51:17,020 --> 00:51:18,035
Hermoso.
512
00:51:19,080 --> 00:51:21,043
Espero que te guste.
513
00:51:28,076 --> 00:51:29,099
Con su permiso.
514
00:51:53,064 --> 00:51:56,079
Me gusta mucho, Aya Nikola. Gracias.
515
00:51:58,024 --> 00:52:04,023
No he conocido a nadie que sea mejor que tú
para hacer felices a sus amigos y seres queridos.
516
00:52:07,056 --> 00:52:11,015
Me gustó el amable gesto de Aya Nikola, hermano.
517
00:52:12,040 --> 00:52:15,083
Pero no he sido una de esas mujeres
que pueden volverse felices fácilmente.
518
00:52:16,040 --> 00:52:17,051
Ya sabes como soy.
519
00:52:32,004 --> 00:52:35,087
¿Qué necesito hacer para hacerte feliz, querida María?
520
00:52:40,028 --> 00:52:45,047
¿Sabes qué es lo que más me impresionó de ti?
521
00:52:45,084 --> 00:52:47,051
Me gustaría oírlo.
522
00:52:48,044 --> 00:52:52,075
Que cambiarías el destino de
quienes lastimaron a tus amigos.
523
00:52:53,044 --> 00:52:54,043
María.
524
00:52:55,052 --> 00:53:00,047
¡Si lo desea, incluso cambiaría el destino de este mundo!
525
00:53:03,080 --> 00:53:06,075
Debes conocer al turco que me secuestró. Se llama...
526
00:53:06,076 --> 00:53:07,087
Turgut.
527
00:53:09,032 --> 00:53:10,059
Sí, Turgut.
528
00:53:10,060 --> 00:53:11,007
Sí, Turgut.
529
00:53:13,052 --> 00:53:15,027
- ¿Va a salirse con la suya?
- No, no lo hará.
530
00:53:19,068 --> 00:53:22,027
Te lo prometo María, no lo hará.
531
00:53:23,004 --> 00:53:27,011
Voy a empezar con Turgut para
cambiar el destino de este mundo.
532
00:53:36,068 --> 00:53:39,047
- Nikola.
- Rogatus.
533
00:53:39,048 --> 00:53:41,067
Me alegro de que estés aquí también.
534
00:53:44,004 --> 00:53:46,067
Hay asuntos importantes de los que quiero hablar.
535
00:53:49,044 --> 00:53:51,035
Qué linda sorpresa.
536
00:54:17,004 --> 00:54:19,007
¿Puedo entrar, mi Bey?
537
00:54:19,008 --> 00:54:20,039
Entra, madre.
538
00:54:22,012 --> 00:54:23,023
Adelante.
539
00:54:28,072 --> 00:54:29,063
Siéntate, por favor.
540
00:54:37,092 --> 00:54:43,003
Tú también eras así cuando eras pequeño.
Cuando tenías un problema, querrías estar solo.
541
00:54:46,076 --> 00:54:50,003
Y te dabas cuenta de que estaba
preocupado y venías a mi lado de inmediato.
542
00:54:51,040 --> 00:54:53,067
Me hacías olvidar que no tuve madre.
543
00:54:54,060 --> 00:54:56,055
¿Cómo puedo pagar la deuda mía contigo, madre?
544
00:54:57,012 --> 00:54:59,047
No puede haber deuda entre madre e hijo.
545
00:55:00,044 --> 00:55:05,039
Te hice olvidar que perdiste a tu madre y
tú me hiciste olvidar que perdí a mis niños.
546
00:55:07,088 --> 00:55:10,083
Curamos las heridas de los demás.
547
00:55:15,028 --> 00:55:17,019
¡Ahora, vuelve a tus sentidos!
548
00:55:18,056 --> 00:55:21,075
¿Esto le conviene Osman Bey?
549
00:55:23,072 --> 00:55:25,031
Es una carga pesada, madre.
550
00:55:28,040 --> 00:55:30,019
Mostramos debilidad.
551
00:55:34,028 --> 00:55:36,043
No pudimos proteger a quienes estaban bajo nuestro cuidado.
552
00:55:39,024 --> 00:55:41,075
Primero mataron a los Alps de Turgut Bey.
553
00:55:43,032 --> 00:55:46,023
Entonces el enemigo se
coló en la tribu como una serpiente...
554
00:55:46,080 --> 00:55:48,075
...¡y me mató a Karayel!
555
00:55:49,096 --> 00:55:52,007
¿No es esto una debilidad, madre?
556
00:55:52,008 --> 00:55:53,079
Estağfurullah.
557
00:55:53,092 --> 00:55:55,067
No digas eso, hijo.
558
00:55:56,056 --> 00:55:59,007
Estás siendo demasiado duro contigo mismo.
559
00:56:00,016 --> 00:56:01,063
Mira hijo.
560
00:56:01,092 --> 00:56:04,075
La carga que lleva una montaña
es tan grande como ella misma.
561
00:56:05,032 --> 00:56:08,063
Hiciste que todos los infieles se arrodillaran ante ti.
562
00:56:08,064 --> 00:56:11,059
Porque no pueden enfrentarse a tu poder...
563
00:56:11,060 --> 00:56:14,031
...están haciendo planes a tus espaldas.
564
00:56:16,004 --> 00:56:19,011
También puedes superar este problema.
565
00:56:20,040 --> 00:56:21,043
Hay un dicho...
566
00:56:21,096 --> 00:56:25,055
"Que Alá te dé una carga a la par con tu fuerza".
567
00:56:29,032 --> 00:56:32,039
Que mi Allah te dé una pesada carga, mi hijo.
568
00:56:34,008 --> 00:56:35,039
Amén madre.
569
00:56:36,012 --> 00:56:37,015
Osman
570
00:56:38,088 --> 00:56:41,083
Debería irme y puedes descansar.
571
00:56:43,088 --> 00:56:45,063
Después de esta conversación...
572
00:56:46,048 --> 00:56:49,083
...No debería quedarme inactivo. Hay mucho que hacer, madre.
573
00:56:50,044 --> 00:56:51,083
Oh Maşallah.
574
00:56:54,064 --> 00:56:59,075
Entonces, como resultado, Osman
me culpó por matar los Alps de Turgut.
575
00:57:03,080 --> 00:57:06,059
¿Tienes algo que quiera decir sobre este asunto, Kosses?
576
00:57:08,084 --> 00:57:12,003
Osman me contó sus sospechas con respecto a ti.
577
00:57:14,044 --> 00:57:17,059
Le dije lo infundadas que eran sus sospechas.
578
00:57:18,012 --> 00:57:21,047
Espero que se revele la verdad, mi buen amigo.
579
00:57:22,012 --> 00:57:25,099
Voy a revelar la verdad, aunque no la esperes.
580
00:57:36,024 --> 00:57:40,047
Rogatus, no planeaste este ataque, ¿verdad?
581
00:57:42,096 --> 00:57:47,011
Estás entre tus amigos, no necesitas ocultarlo.
582
00:57:48,004 --> 00:57:49,087
Estoy entre mis amigos.
583
00:57:53,060 --> 00:57:55,095
¿Tú también piensas así, Kosses?
584
00:57:58,068 --> 00:58:00,059
¿Que estoy entre mis amigos?
585
00:58:01,024 --> 00:58:06,035
Si tienes alguna duda, ¿no es extraño
que esté en la misma mesa que nosotros?
586
00:58:08,092 --> 00:58:11,007
Si te estoy molestando, puedo irme de inmediato.
587
00:58:11,008 --> 00:58:12,047
Rogatus.
588
00:58:14,092 --> 00:58:18,075
Cuando lo que necesitamos es estar
iniciando alianzas aquí, ¿nos vamos a apuñalar?
589
00:58:19,032 --> 00:58:21,023
Estás siendo sensible.
590
00:58:21,048 --> 00:58:27,007
Alguien está tratando de convertirme en un anzuelo
para Osman, y me estás diciendo que estoy siendo sensible.
591
00:58:31,044 --> 00:58:35,019
Además, no solo me culpan por la muerte de los Alps.
592
00:58:36,016 --> 00:58:37,019
Osman...
593
00:58:37,096 --> 00:58:41,063
Él cree que yo también maté a su caballo.
594
00:58:42,080 --> 00:58:45,003
¿Alguien mató al caballo de Osman?
595
00:58:45,028 --> 00:58:48,003
Pobre cosa.
596
00:58:51,068 --> 00:58:55,051
Alguien lo llevó demasiado lejos esta vez.
597
00:59:00,036 --> 00:59:04,091
De todos modos. Tenemos un problema en
medio de Bitinia como el incendio bizantino.
598
00:59:04,092 --> 00:59:07,039
No puedo sentir lástima por el caballo de Osman ahora.
599
00:59:07,040 --> 00:59:09,055
Sin ofender.
600
00:59:14,032 --> 00:59:17,015
El sacerdote Gregor sigue desaparecido.
601
00:59:17,016 --> 00:59:19,015
¿Lo sabes bien?
602
00:59:20,028 --> 00:59:22,027
¿A dónde fue este hombre?
603
00:59:22,028 --> 00:59:24,003
¿Desapareció?
604
00:59:24,004 --> 00:59:26,035
Es un sacerdote Nikola.
605
00:59:27,012 --> 00:59:29,059
Quizás se elevó a los cielos.
606
00:59:36,048 --> 00:59:38,023
Sacerdote Gregor...
607
00:59:41,020 --> 00:59:43,087
...es un respetado hombre de Dios.
608
00:59:44,028 --> 00:59:48,007
Supongo que el Emperador no está
de acuerdo conmigo, querido amigo.
609
01:00:00,012 --> 01:00:01,083
Lo dije antes.
610
01:00:02,052 --> 01:00:05,039
No creo que nadie en esta mesa tenga al sacerdote Gregor.
611
01:00:05,040 --> 01:00:07,039
Estoy seguro de ello.
612
01:00:10,012 --> 01:00:11,087
Pero Osman...
613
01:00:12,092 --> 01:00:15,023
No estoy seguro de él.
614
01:00:18,008 --> 01:00:20,039
Tampoco estoy seguro de quién lo tiene.
615
01:00:21,004 --> 01:00:24,047
Pero estoy de acuerdo contigo en que aquí nadie...
616
01:00:24,048 --> 01:00:26,039
...lo tiene Nikola.
617
01:00:27,072 --> 01:00:31,015
¿Qué opinas querido Rogatus?
618
01:00:34,044 --> 01:00:36,051
En Bitinia...
619
01:00:37,048 --> 01:00:39,003
...no podemos estar seguros de...
620
01:00:40,012 --> 01:00:41,079
...cualquier cosa...
621
01:00:42,076 --> 01:00:44,051
...o cualquiera.
622
01:00:45,068 --> 01:00:47,075
Eso es todo lo que sé.
623
01:00:57,084 --> 01:00:59,075
La comida estuvo deliciosa.
624
01:01:02,064 --> 01:01:04,075
Pero tengo que irme.
625
01:01:05,072 --> 01:01:07,031
Cuídate.
626
01:01:38,012 --> 01:01:39,079
Lord Gregory.
627
01:01:40,028 --> 01:01:42,071
Tenemos que sacártelo del brazo.
628
01:01:42,072 --> 01:01:44,071
Tu cicatriz está empeorando.
629
01:01:44,088 --> 01:01:47,055
No hasta que salgamos de aquí Andreas.
630
01:01:48,032 --> 01:01:51,003
No hasta que estemos seguros de que estamos a salvo.
631
01:01:51,016 --> 01:01:54,035
No sabemos cuándo seremos libres Efendi Gregor.
632
01:01:56,000 --> 01:01:58,047
Creo que estaremos aquí por mucho tiempo.
633
01:02:01,080 --> 01:02:03,075
Los Alps de Osman están en todas partes.
634
01:02:03,076 --> 01:02:05,075
Ni siquiera podemos salir.
635
01:02:05,076 --> 01:02:07,095
Es imposible enviar un mensaje a Rogatus.
636
01:02:07,096 --> 01:02:09,095
Te equivocas Andreas.
637
01:02:10,060 --> 01:02:12,035
Osman es un hombre inteligente.
638
01:02:14,020 --> 01:02:16,051
No tiene la intención de mantenernos ocultos.
639
01:02:16,092 --> 01:02:18,099
Conoce la política del Emperador...
640
01:02:19,052 --> 01:02:22,011
...y las debilidades del bizantino.
641
01:02:22,012 --> 01:02:24,075
Ha hecho sus planes en consecuencia.
642
01:02:24,080 --> 01:02:26,075
Por eso nos llevó.
643
01:02:27,020 --> 01:02:32,091
Me utilizará para provocar una pelea
entre los católicos y nosotros los ortodoxos.
644
01:02:33,024 --> 01:02:37,095
Así que no puede usarnos si nos mantiene ocultos.
645
01:02:38,028 --> 01:02:43,023
La política de Osman nos llevará a Rogatus, Andreas.
646
01:03:05,052 --> 01:03:06,083
Osman bey.
647
01:03:07,088 --> 01:03:09,047
Se acabó el tiempo.
648
01:03:10,004 --> 01:03:11,047
Es de noche.
649
01:03:11,068 --> 01:03:13,075
Rogatus no vendrá.
650
01:03:15,020 --> 01:03:17,011
Ahora conocemos a nuestro enemigo.
651
01:03:18,076 --> 01:03:20,083
Eso es correcto.
652
01:03:21,092 --> 01:03:24,059
Rogatus no aceptó nuestra invitación.
653
01:03:25,060 --> 01:03:27,099
Y ahora sospechamos de él.
654
01:03:29,080 --> 01:03:31,067
Si no viene...
655
01:03:32,044 --> 01:03:33,067
...bueno, ve con él.
656
01:03:35,092 --> 01:03:37,055
Entonces lo sabremos...
657
01:03:38,044 --> 01:03:40,035
...si tiene miedo...
658
01:03:40,092 --> 01:03:42,099
...o si es culpable.
659
01:03:43,036 --> 01:03:45,031
Entonces, discúlpeme.
660
01:03:46,016 --> 01:03:47,087
Espera hermano.
661
01:03:55,012 --> 01:03:56,095
Sí mi bey.
662
01:03:59,024 --> 01:04:00,099
¿Me cuestionas?
663
01:04:04,068 --> 01:04:07,015
No es momento de cuestionar.
664
01:04:11,068 --> 01:04:13,087
Es hora de unirnos.
665
01:04:16,064 --> 01:04:19,019
No quiero montar solo.
666
01:04:19,080 --> 01:04:21,091
Para corregir nuestros errores...
667
01:04:22,032 --> 01:04:24,051
...tenemos que unirnos.
668
01:04:24,076 --> 01:04:25,091
¿Es eso cierto mi Bey?
669
01:04:25,092 --> 01:04:27,031
Eso es correcto.
670
01:04:45,024 --> 01:04:47,067
Aya Nikola tiene buen gusto.
671
01:04:48,056 --> 01:04:49,075
Lo tiene.
672
01:04:50,088 --> 01:04:54,035
Pero no está preparado para
quedar atrapado como todos los hombres.
673
01:04:55,016 --> 01:04:58,043
Deberías haberlo visto mirarme, Cornelia.
674
01:04:59,012 --> 01:05:01,067
Estoy seguro de que se enamoró a primera vista.
675
01:05:02,048 --> 01:05:04,063
Fue tan obvio.
676
01:05:07,000 --> 01:05:11,003
No puedo imaginar lo que le hará a Turgut por secuestrarme.
677
01:05:20,048 --> 01:05:21,087
Mi lady.
678
01:05:25,036 --> 01:05:28,047
Quiero preguntarle algo si me lo permites.
679
01:05:28,064 --> 01:05:30,047
Por supuesto que puedes.
680
01:05:31,056 --> 01:05:33,015
Pero espera.
681
01:05:33,068 --> 01:05:36,083
Quieres saber lo que quiero de Nikola, ¿verdad?
682
01:05:38,096 --> 01:05:40,075
Igual que lo que quiero de los demás.
683
01:05:41,056 --> 01:05:42,059
Entonces, su poder.
684
01:05:47,028 --> 01:05:48,079
Primero, quiero jugar un juego...
685
01:05:49,052 --> 01:05:52,099
...y luego usarlo como un títere.
686
01:05:55,020 --> 01:05:57,083
Como una marioneta que hará cualquier cosa que le diga.
687
01:06:00,008 --> 01:06:01,011
Te puedes ir.
688
01:06:08,068 --> 01:06:09,095
Pobre Turgut.
689
01:06:12,000 --> 01:06:15,063
Pagarás el precio de secuestrarme como tus Alps.
690
01:06:31,028 --> 01:06:32,067
¿Alguna noticia de Rogatus?
691
01:06:34,096 --> 01:06:36,039
Entonces, iremos a él.
692
01:06:38,040 --> 01:06:39,007
¡Alps!
693
01:06:54,020 --> 01:06:55,011
Kosses.
694
01:07:01,004 --> 01:07:02,071
No habría venido sin previo aviso.
695
01:07:03,004 --> 01:07:04,023
Debe ser importante.
696
01:07:05,012 --> 01:07:06,091
Los dedos de sus soldados...
697
01:07:08,012 --> 01:07:09,099
Debe estar aquí para preguntar por ellos.
698
01:07:11,084 --> 01:07:13,003
¡Salgan del camino!
699
01:07:16,024 --> 01:07:17,083
Los soldados de Kosses están aquí, mi bey.
700
01:07:41,084 --> 01:07:43,003
¿Dónde está Tekfur Kosses?
701
01:07:44,040 --> 01:07:45,059
¿Por qué te envió?
702
01:07:47,096 --> 01:07:48,091
¡¿No me escuchaste?!
703
01:07:50,032 --> 01:07:52,007
¿Eres mudo o sordo?
704
01:08:01,032 --> 01:08:02,047
Rogatus.
705
01:08:09,092 --> 01:08:11,043
Tú me invitaste, así que vine.
706
01:08:12,084 --> 01:08:14,051
¿Por qué estás sorprendido, Osman Bey?
707
01:08:32,048 --> 01:08:34,015
¡Vuelvan al trabajo, Hatun!
708
01:08:34,044 --> 01:08:35,015
¡Vamos!
709
01:08:47,008 --> 01:08:48,011
¿Qué está pasando aquí?
710
01:08:52,072 --> 01:08:53,099
¿Quiénes son, Hatun?
711
01:08:54,048 --> 01:08:56,071
Son las Hatun de Kizilcabey, Gonça Hatun.
712
01:08:59,048 --> 01:09:01,051
Vinieron aquí a tejer alfombras.
713
01:09:02,011 --> 01:09:03,059
¿De qué estás hablando, Gökçe?
714
01:09:05,076 --> 01:09:07,002
Escúchame, Hatun.
715
01:09:07,048 --> 01:09:09,042
Estás mordiendo más de lo que puedes masticar.
716
01:09:10,076 --> 01:09:12,095
Bala Hatun no aprobó esto.
717
01:09:14,080 --> 01:09:17,023
¿Cómo pudiste traer a estas Hatun aquí?
718
01:09:19,015 --> 01:09:20,082
...pero las órdenes de Malhun Hatun.
719
01:09:21,060 --> 01:09:23,015
Si tienes algo que decir, díselo.
720
01:09:23,020 --> 01:09:26,015
¡Bala Hatun toma las decisiones aquí!
721
01:09:26,095 --> 01:09:28,099
Ella es la responsable de la casa de las alfombras.
722
01:09:30,011 --> 01:09:32,067
Como escuchaste ese día...
723
01:09:32,095 --> 01:09:35,051
...ella respondió a la pregunta de Malhun Hatun.
724
01:09:36,091 --> 01:09:37,051
Ahora...
725
01:09:38,048 --> 01:09:39,078
...dile a las Hatun...
726
01:09:40,032 --> 01:09:41,078
...que vuelvan a su tribu.
727
01:09:42,091 --> 01:09:45,055
Estos telares pertenecen a las Hatun que están conmigo.
728
01:09:51,015 --> 01:09:52,015
Gonça Hatun.
729
01:09:59,040 --> 01:10:01,087
Gökçe y las Hatun están aquí siguiendo mis órdenes
730
01:10:04,088 --> 01:10:06,099
Si tienes algo que decir, dímelo.
731
01:10:19,076 --> 01:10:21,039
Buena suerte con su trabajo, Hatun.
732
01:10:21,044 --> 01:10:23,015
- ¡Dame paciencia!
- ¡Gracias!
733
01:10:23,020 --> 01:10:24,083
No me decepciones.
734
01:10:24,092 --> 01:10:27,031
No te preocupes. Con la ayuda de Alá, no İnşallah.
735
01:10:30,064 --> 01:10:31,071
¿Qué pasa, Gonça?
736
01:10:31,092 --> 01:10:34,019
¿Qué sucedió? ¿Por qué estás esperando aquí?
737
01:10:34,092 --> 01:10:35,067
Malhun Hatun.
738
01:10:36,040 --> 01:10:40,003
Ella trajo a Hatun de su tribu para tejer las alfombras.
739
01:10:45,080 --> 01:10:47,079
Y está haciendo que Gökçe les sirva.
740
01:10:52,020 --> 01:10:54,003
¿Qué debemos hacer, Bala Hatun?
741
01:11:05,068 --> 01:11:08,031
Bilecik es famoso por sus artesanos, Osman Bey.
742
01:11:08,092 --> 01:11:12,059
Pueden hacer réplicas exactas de los
escudos de los soldados de Harmankaya.
743
01:11:14,032 --> 01:11:16,043
Esta es la trampa que Kosses preparó para ti
744
01:11:17,020 --> 01:11:18,043
No caigas en eso.
745
01:11:24,084 --> 01:11:25,031
Si tuviera...
746
01:11:26,048 --> 01:11:31,023
...ordenó a mis soldados que atacaran a tu
tribu, ¿no crees que era el plan de Kosses?
747
01:11:34,092 --> 01:11:36,047
Yo no lo haría cuando me lo pidieran.
748
01:11:41,016 --> 01:11:43,027
Pero no hay necesidad de todo este espectáculo.
749
01:11:45,048 --> 01:11:47,075
Si estuviera seguro de que fuiste tú quien nos traicionó...
750
01:11:52,028 --> 01:11:53,099
...no estarías aquí hablando.
751
01:11:57,072 --> 01:11:58,031
Entonces...
752
01:11:59,040 --> 01:12:01,003
...¿qué pasa con la invitación de Gündüz Bey?
753
01:12:03,072 --> 01:12:07,003
Pensé que te había engañado el juego de Kosses.
754
01:12:08,072 --> 01:12:10,099
A pesar de todo nuestro comercio...
755
01:12:12,012 --> 01:12:14,027
...y nuestra amistad, pensé...
756
01:12:14,036 --> 01:12:16,055
Soy Osman Bey, el último de Ertuğrul Gazi
757
01:12:20,060 --> 01:12:22,059
Conozco muy bien tus juegos.
758
01:12:28,076 --> 01:12:29,047
Sin embargo...
759
01:12:31,004 --> 01:12:35,035
...la verdad siempre tiene una forma de salir, Rogatus.
760
01:12:41,000 --> 01:12:42,055
Sheik Edebali...
761
01:12:43,044 --> 01:12:45,003
Cuando envió a los trabajadores
de tu tribu a las minas de plata...
762
01:12:47,008 --> 01:12:48,011
...para aprender la profesión los acepté.
763
01:12:50,020 --> 01:12:53,099
Si bien puedo comprar muchos productos a un
precio más barato, se los estoy comprando a usted.
764
01:12:54,012 --> 01:12:56,095
Estas no son actitudes hostiles, Osman Bey.
765
01:12:58,076 --> 01:13:02,079
Y deseo la revelación de la verdad tanto como tú.
766
01:13:04,028 --> 01:13:05,067
Hasta luego.
767
01:13:27,020 --> 01:13:31,011
Es imposible distinguir a la gente
buena de la mala ahora, hermano, ¿eh?
768
01:13:31,012 --> 01:13:32,027
Así es, hermano.
769
01:13:32,096 --> 01:13:33,079
Está.
770
01:13:35,036 --> 01:13:36,035
Sin embargo...
771
01:13:38,040 --> 01:13:40,027
...solo hay una cosa de la que estamos seguros.
772
01:13:44,052 --> 01:13:46,051
Todos los rastros conducen a un solo lugar.
773
01:13:53,004 --> 01:13:54,087
Quien quiera a Gregor...
774
01:13:55,096 --> 01:13:57,071
...él es quien hizo estos.
775
01:13:58,020 --> 01:13:59,079
Tienes razón, Osman.
776
01:14:01,052 --> 01:14:03,015
Kosses, Nikola...
777
01:14:03,064 --> 01:14:06,007
...El Emperador, incluso el Emperador...
778
01:14:06,044 --> 01:14:08,039
Todos van tras el cura.
779
01:14:08,072 --> 01:14:10,015
No te preocupes
780
01:14:10,028 --> 01:14:11,035
Aumentaremos las precauciones.
781
01:14:15,008 --> 01:14:16,091
Al contrario, los tranquilizaremos, hermano.
782
01:14:20,016 --> 01:14:22,031
Sacaremos al sacerdote Gregor de la tribu.
783
01:14:23,068 --> 01:14:25,027
Quien lo quiera...
784
01:14:25,076 --> 01:14:28,067
...no querrá dejar pasar esta oportunidad.
785
01:14:30,016 --> 01:14:32,075
Entonces, sabremos quién es el enemigo.
786
01:14:36,092 --> 01:14:38,035
İnşallah, Osman Bey.
787
01:14:38,068 --> 01:14:39,063
İnşallah.
788
01:14:42,084 --> 01:14:44,083
Ahora, vayamos con el sacerdote Gregor...
789
01:14:46,008 --> 01:14:47,083
...y dale la buena noticia.
790
01:15:08,052 --> 01:15:10,099
Malhun Hatun, que sea fácil.
791
01:15:14,020 --> 01:15:15,071
Gracias, Bala Hatun.
792
01:15:19,020 --> 01:15:22,047
Malhun Katun. ¿No discutimos esto?
793
01:15:22,064 --> 01:15:24,071
¿No te dije que no hay necesidad de ayuda?
794
01:15:24,088 --> 01:15:26,035
¿Qué estás haciendo ahora?
795
01:15:26,040 --> 01:15:29,027
Tienes razón, Bala Hatun. Hablamos de esto.
796
01:15:30,024 --> 01:15:32,035
Pero olvidas algo.
797
01:15:32,068 --> 01:15:34,035
También soy una Hatun de esta tribu.
798
01:15:36,008 --> 01:15:40,027
No es necesario que reciba una
orden de alguien para que me ayude.
799
01:15:44,020 --> 01:15:47,083
Por supuesto. También eres un Hatun de esta tribu.
800
01:15:48,080 --> 01:15:49,071
Sin embargo...
801
01:15:50,040 --> 01:15:52,063
...Soy la Hatun jefe de esta tribu.
802
01:16:02,004 --> 01:16:05,063
Si cada uno actúa como quiere, no habrá unidad...
803
01:16:05,088 --> 01:16:07,007
...o pedido.
804
01:16:07,016 --> 01:16:09,015
Hay una orden de esta tribu.
805
01:16:09,088 --> 01:16:11,007
Bala Hatun.
806
01:16:12,056 --> 01:16:14,087
Hay otra cosa que olvidas.
807
01:16:16,004 --> 01:16:17,039
Soy la hija de un Bey.
808
01:16:18,048 --> 01:16:22,011
No hay nada que puedas
enseñarme sobre el manejo de la tribu.
809
01:16:25,060 --> 01:16:27,015
Mi intención es buena.
810
01:16:28,004 --> 01:16:30,079
Queda poco tiempo. Queremos ayudar.
811
01:16:31,020 --> 01:16:35,023
Todas estas alfombras no se
terminarán a tiempo solo con las mujeres de Kayi.
812
01:16:42,016 --> 01:16:43,071
Vamos Hatun.
813
01:16:44,008 --> 01:16:45,075
Vayan a los telares vacíos.
814
01:16:46,032 --> 01:16:48,063
Nuestras alfombras están ahora bajo su cuidado.
815
01:16:49,076 --> 01:16:52,007
Gracias Bala Hatun.
816
01:17:15,092 --> 01:17:17,023
Mi Ahmet.
817
01:17:27,020 --> 01:17:28,059
Que sea fácil.
818
01:17:28,080 --> 01:17:31,055
Que tus manos sean rápidas.
819
01:17:31,056 --> 01:17:34,059
Que las hijas de Huri Piri sean sus compañeras.
820
01:17:34,076 --> 01:17:36,079
Que tu trabajo termine rápidamente, Hatun.
821
01:17:36,080 --> 01:17:39,003
Gracias Ahmed.
822
01:17:39,092 --> 01:17:43,047
Bueno, el alp más veloz del Kayi te deseó un trabajo rápido.
823
01:17:44,004 --> 01:17:45,039
Ahora puedes hacerlo rápidamente, İnşallah.
824
01:17:46,024 --> 01:17:47,043
İnşallah.
825
01:17:52,064 --> 01:17:55,015
Con tu amor, mata a nuestros enemigos.
826
01:17:56,012 --> 01:17:58,003
Destruye a todos nuestros enemigos.
827
01:17:58,028 --> 01:18:00,031
Porque somos tus sirvientes.
828
01:18:00,044 --> 01:18:03,019
Jesucristo, nuestro señor y salvador...
829
01:18:03,040 --> 01:18:05,059
...sálvanos con tu misericordia.
830
01:18:05,096 --> 01:18:07,023
Amén.
831
01:18:11,068 --> 01:18:13,071
Termina tus oraciones, no te levantes por favor.
832
01:18:14,028 --> 01:18:15,047
Está bien.
833
01:18:15,064 --> 01:18:17,015
Ya estábamos terminados.
834
01:18:27,028 --> 01:18:29,019
Estoy pensando, sacerdote Gregor.
835
01:18:30,068 --> 01:18:34,011
A partir de ahora, puedes libremente...
836
01:18:34,072 --> 01:18:36,059
...realizar tus deberes religiosos en la iglesia de Sogut.
837
01:18:40,088 --> 01:18:42,043
No se sorprenda.
838
01:18:43,092 --> 01:18:50,043
Esta es la sunnah de nuestro Profeta,
el gran Mohammad, la paz sea con él.
839
01:18:51,076 --> 01:18:53,047
En un lugar en el que estaba...
840
01:18:53,068 --> 01:18:58,059
...ningún no musulmán resultaría herido ni herido.
841
01:18:59,028 --> 01:19:01,027
Y nadie obstaculizaría tus deberes religiosos.
842
01:19:03,016 --> 01:19:04,099
Estoy siguiendo su camino.
843
01:19:05,000 --> 01:19:07,071
¿Estás haciendo eso manteniéndonos cautivos aquí?
844
01:19:08,056 --> 01:19:10,043
No están cautivos aquí.
845
01:19:11,008 --> 01:19:12,063
Ustedes son nuestros invitados.
846
01:19:13,092 --> 01:19:16,051
Te mantenemos aquí para protegerte.
847
01:19:18,012 --> 01:19:19,083
Y me preocupo por tus deberes religiosos...
848
01:19:20,028 --> 01:19:24,083
...tanto como me preocupan los
deberes religiosos de los cristianos en Sogut.
849
01:19:28,000 --> 01:19:30,027
Mis Alps le llevará a Sogut.
850
01:19:41,048 --> 01:19:43,019
Göktug, Saltuk.
851
01:19:44,032 --> 01:19:46,019
Escoltarán al sacerdote Gregor.
852
01:19:46,020 --> 01:19:47,079
Gracias, mi bey.
853
01:19:49,000 --> 01:19:50,027
Padre Gregor...
854
01:19:50,076 --> 01:19:55,007
Sí, Andreas, no podemos encontrar una
mejor oportunidad que esta para llegar a Rogatus.
855
01:19:55,052 --> 01:19:57,087
Irás con el carro detrás de ti.
856
01:19:59,016 --> 01:20:00,091
Pero mantén los ojos bien abiertos.
857
01:20:01,024 --> 01:20:03,059
Nadie debería ver al sacerdote entrando en la iglesia.
858
01:20:04,028 --> 01:20:06,071
Te asegurarás de que esté solo allí.
859
01:20:07,028 --> 01:20:08,019
Luego...
860
01:20:31,088 --> 01:20:36,019
Oh Maşallah, ¿cuál será el viento de mi Bey, Davut Usta?
861
01:20:37,012 --> 01:20:39,079
El viento no está con los caballos, mi Ahmet.
862
01:20:39,080 --> 01:20:42,047
El viento está con nuestro Osman Bey.
863
01:21:01,012 --> 01:21:02,031
Ahmet.
864
01:21:07,076 --> 01:21:09,083
Dime, herrero.
865
01:21:09,084 --> 01:21:13,083
Mi Bey. Esta belleza tiene antepasados nobles.
866
01:21:13,084 --> 01:21:16,019
Es fuerte y rápido.
867
01:21:24,048 --> 01:21:25,067
Mi Bey.
868
01:21:25,068 --> 01:21:28,071
Dicen que el antepasado de este es Akhal-Teke.
869
01:21:28,072 --> 01:21:30,091
Y pensarás que es verdad.
870
01:21:31,008 --> 01:21:33,039
Es noble e inteligente.
871
01:21:33,040 --> 01:21:35,051
Entenderá lo que dices.
872
01:21:37,060 --> 01:21:40,019
Espero que pueda reemplazar a Karayel.
873
01:21:51,016 --> 01:21:53,055
Y este es el caballo andaluz.
874
01:21:53,056 --> 01:21:57,063
...El Tekfur de Harmankaya
Mikhael Kosses envió a buscar a su hijo.
875
01:22:00,064 --> 01:22:02,043
Esto es para Orhan.
876
01:22:03,044 --> 01:22:05,027
Orhan lo montará.
877
01:22:06,056 --> 01:22:08,023
Orhan lo montará.
878
01:22:19,088 --> 01:22:20,043
Mi Bey.
879
01:22:23,096 --> 01:22:27,059
Esta belleza dice: "Los caballos traen alegría".
880
01:22:33,092 --> 01:22:37,035
"Alá creó al hombre del barro y los caballos del viento".
881
01:22:39,016 --> 01:22:41,047
Quiere ser tu compañero.
882
01:22:55,012 --> 01:22:56,027
Dice...
883
01:22:56,056 --> 01:23:00,019
"...Sólo los derviches y los tontos no tienen caballos".
884
01:23:00,020 --> 01:23:02,055
"Un Bey necesita su caballo".
885
01:23:02,056 --> 01:23:05,071
"Déjame ser las alas de Mi Bey".
886
01:23:05,072 --> 01:23:07,091
"Déjame ser la luna en su cielo".
887
01:23:38,008 --> 01:23:40,067
Así es Kumral Abdal.
888
01:23:43,028 --> 01:23:44,071
Maestro David.
889
01:23:44,072 --> 01:23:46,043
Mi Bey.
890
01:23:46,072 --> 01:23:48,043
Ponle una silla de montar.
891
01:23:49,072 --> 01:23:52,051
Tengo un negocio importante del que ocuparme.
892
01:23:53,096 --> 01:23:55,075
Iré con mi nuevo compañero.
893
01:23:55,088 --> 01:23:57,075
Como me desees Bey.
894
01:24:10,028 --> 01:24:13,067
Alá Alá. Alá Alá.
895
01:24:13,068 --> 01:24:15,067
Alá Alá.
896
01:24:16,072 --> 01:24:20,047
Tan bueno.
897
01:24:46,020 --> 01:24:47,027
Viejo, vamos.
898
01:24:47,088 --> 01:24:48,099
Puedes hacerlo más tarde.
899
01:25:19,068 --> 01:25:21,099
Yo acababa de limpiar aquí. Lo haré.
900
01:25:59,056 --> 01:26:00,039
Anciano.
901
01:26:00,060 --> 01:26:01,079
Ve, lo manejaremos.
902
01:26:28,072 --> 01:26:29,031
Vamos.
903
01:26:41,064 --> 01:26:43,051
Hiciste un trabajo excelente, Andreas.
904
01:26:44,036 --> 01:26:47,095
Ahora es el momento de esperar
a que la carta llegue a su destino.
905
01:27:00,048 --> 01:27:02,071
Ojalá Umur Bey estuviera aquí también.
906
01:27:03,072 --> 01:27:05,075
Ojalá pudiera ver el banquete de su nieto.
907
01:27:12,016 --> 01:27:13,031
Bahadır...
908
01:27:13,092 --> 01:27:15,083
¿Crees que Umur Bey ha llegado allí?
909
01:27:16,048 --> 01:27:18,007
Debe haber llegado a Karbala.
910
01:27:18,056 --> 01:27:20,003
Pronto lo convertirá en Kaaba.
911
01:27:20,040 --> 01:27:21,083
Regresará bien, İnşallah.
912
01:27:21,092 --> 01:27:23,091
Amén, Bahadır. Amén.
913
01:27:24,096 --> 01:27:27,075
No dejes que se sienta la ausencia de Umur Bey.
914
01:27:28,024 --> 01:27:30,051
Haz siempre lo que dice Osman Bey.
915
01:27:31,016 --> 01:27:32,083
No se preocupe, Malhun Hatun.
916
01:28:55,072 --> 01:28:58,095
¿Cuándo Turgut Bey nunca se vengó de sus hermanos?
917
01:28:59,036 --> 01:29:01,039
¿Cuándo los dejó morir en vano?
918
01:29:01,044 --> 01:29:04,059
- ¡Alá es el más grande!
- ¡Alá es el más grande!
919
01:29:04,096 --> 01:29:06,059
Por la sangre de nuestros mártires
920
01:29:08,032 --> 01:29:11,051
Por sus hijos afligidos que han dejado atrás.
921
01:29:20,016 --> 01:29:21,059
¡Emboscada!
922
01:29:27,028 --> 01:29:28,047
¡Correr! ¡Correr! ¡Correr!
923
01:29:31,052 --> 01:29:33,003
¡Ataque!
924
01:30:39,052 --> 01:30:43,051
CASTILLO DE BILECIK
925
01:31:03,040 --> 01:31:04,023
¿Sí?
926
01:31:05,096 --> 01:31:07,015
Te estoy escuchando.
927
01:31:07,072 --> 01:31:09,007
Tekfur Rogatus.
928
01:31:10,072 --> 01:31:12,015
Sacerdote Gregor...
929
01:31:12,096 --> 01:31:14,091
...me dio esto para entregárselo.
930
01:31:26,044 --> 01:31:28,035
Estoy en manos del diablo.
931
01:31:30,080 --> 01:31:32,067
En manos de Bey of Kayi, Osman.
932
01:31:41,092 --> 01:31:43,095
Quien... quién eres tu
933
01:31:44,028 --> 01:31:45,047
El mi nombre es Yun.
934
01:31:45,092 --> 01:31:49,067
Soy amigo del sacerdote Gregor de Constantinopla.
935
01:31:51,052 --> 01:31:54,019
Estaba recluido en la iglesia de Sogut.
936
01:31:56,028 --> 01:31:57,055
Me encontró.
937
01:31:58,092 --> 01:32:00,019
Gracias.
938
01:32:02,000 --> 01:32:03,027
Gracias.
939
01:32:04,036 --> 01:32:05,099
Gracias, Yun.
940
01:32:09,056 --> 01:32:10,063
Puedes irte.
941
01:32:17,076 --> 01:32:18,067
Osman.
942
01:32:25,092 --> 01:32:27,051
Tekfur Kosses.
943
01:32:27,084 --> 01:32:31,075
Observé a la tribu sin pestañear como me ordenaste.
944
01:32:34,000 --> 01:32:35,063
Sacaron a dos personas de la tienda.
945
01:32:36,072 --> 01:32:38,027
Pero no pude ver sus caras.
946
01:33:03,096 --> 01:33:07,075
Los llevaron en secreto a la
iglesia de Sogut con un coche cubierto.
947
01:33:10,024 --> 01:33:12,047
Bien hecho, Bahadır.
948
01:33:13,000 --> 01:33:15,003
Además, todavía están en la iglesia.
949
01:33:22,088 --> 01:33:24,083
El que nos traicionó.
950
01:33:25,036 --> 01:33:28,007
...va a atacar para llevarse al cura.
951
01:33:29,012 --> 01:33:31,087
Esperarán nuestro momento más débil.
952
01:33:32,032 --> 01:33:34,083
Algunos de los Alps estarán alrededor del coche.
953
01:33:35,048 --> 01:33:40,011
El resto vendrá conmigo para asestarme el golpe principal.
954
01:33:40,080 --> 01:33:43,003
Cuando piensan que están a punto de llevarse al cura...
955
01:33:43,060 --> 01:33:45,071
...los derribaremos.
956
01:33:48,028 --> 01:33:49,071
Como ordenes, mi Bey.
957
01:34:14,016 --> 01:34:16,019
¡Emboscada!
958
01:34:26,008 --> 01:34:28,051
¡Turgut bey!
959
01:34:29,092 --> 01:34:30,091
¡Turgut bey!
960
01:34:35,068 --> 01:34:38,047
¡Turgut bey!
961
01:34:42,024 --> 01:34:44,087
¡Turgut bey!
962
01:34:45,004 --> 01:34:46,087
¿Dónde está tu Bey?
963
01:34:55,004 --> 01:34:56,079
¡Muéstrate!
964
01:35:17,060 --> 01:35:19,087
¡Quiero a Turgut vivo!
965
01:35:20,012 --> 01:35:21,083
¡Él es mi regalo!
966
01:35:22,004 --> 01:35:24,067
¡Se lo daré a María!
967
01:35:39,024 --> 01:35:40,067
¡Turgut bey!
968
01:35:41,000 --> 01:35:42,099
¿Dónde está tu Bey?
969
01:35:43,016 --> 01:35:46,011
¿Dónde está el Bey de esta tribu?
970
01:36:09,012 --> 01:36:11,003
¡Alps, protejan al sacerdote!
971
01:36:14,084 --> 01:36:16,039
¡Protejan al sacerdote!
972
01:36:17,008 --> 01:36:19,063
¡No dejes que el sacerdote se escape por segunda vez!
973
01:36:19,076 --> 01:36:21,059
¡Ataque!
974
01:36:27,032 --> 01:36:29,051
¡No dejes que nadie se acerque al carrito!
975
01:36:49,088 --> 01:36:51,095
¡Alá es eterno!
976
01:37:18,080 --> 01:37:20,051
¡Toma al cura!
977
01:37:34,044 --> 01:37:36,063
¡Es una trampa!
978
01:38:23,004 --> 01:38:24,019
¡Göktug!
979
01:38:24,088 --> 01:38:26,027
No los dejes escapar.
980
01:39:08,024 --> 01:39:09,079
Sabes qué hacer.
981
01:39:10,048 --> 01:39:12,027
No te preocupes.
982
01:40:35,048 --> 01:40:36,059
Vamos.
983
01:40:51,036 --> 01:40:53,051
La cabeza de estos perros escapó, mi Bey.
984
01:40:53,076 --> 01:40:55,011
Atrapé a este perro.
985
01:41:00,024 --> 01:41:02,075
Llevémoslo a la tribu y hagámoslo hablar.
986
01:41:03,068 --> 01:41:06,087
Luego, sabremos quién está sujetando su correa.
987
01:41:08,004 --> 01:41:09,027
Como ordenes, mi Bey.
988
01:41:09,028 --> 01:41:10,015
Alps.
989
01:41:39,084 --> 01:41:41,035
¿Qué está pasando?
990
01:41:45,092 --> 01:41:46,071
¿Mi Bey?
991
01:41:58,000 --> 01:42:02,035
Aygül y Baysungur llevarán al
sacerdote por un camino diferente.
992
01:42:05,052 --> 01:42:07,067
Göktug, Saltuk.
993
01:42:09,052 --> 01:42:11,071
Conducirás el carro.
994
01:42:12,048 --> 01:42:15,035
- Como ordenes, mi Bey.
- Como ordenes, mi Bey.
995
01:42:16,032 --> 01:42:19,059
Otros valientes reemplazarán al cura.
996
01:42:20,068 --> 01:42:21,075
Vamos, Alps.
997
01:42:32,028 --> 01:42:33,015
Sal.
998
01:43:43,012 --> 01:43:44,059
Pero...
999
01:43:45,012 --> 01:43:48,007
...ya no sospechamos del hermano Rogatus.
1000
01:43:50,020 --> 01:43:52,087
Los catalanes atacaron a los hombres de Rogatus...
1001
01:43:53,024 --> 01:43:56,027
...en Iznik para salvar al sacerdote.
1002
01:43:56,064 --> 01:43:58,027
Bien.
1003
01:43:58,056 --> 01:44:01,087
Rogatus no envió a estos perros.
1004
01:44:02,064 --> 01:44:05,047
Entonces, ¿quién hizo Osman Bey?
1005
01:44:07,028 --> 01:44:08,059
¿Nikola?
1006
01:44:09,060 --> 01:44:10,055
¿Kosses?
1007
01:44:11,076 --> 01:44:13,015
O el Emperador.
1008
01:44:13,016 --> 01:44:15,015
Puede ser cualquiera de ellos hermano.
1009
01:44:15,040 --> 01:44:17,015
Cualquiera de ellos.
1010
01:44:19,020 --> 01:44:21,067
Hagamos que este hable primero.
1011
01:44:23,012 --> 01:44:26,011
Entonces sabré quién tiene la correa.
1012
01:44:27,004 --> 01:44:28,091
Bien.
1013
01:44:29,032 --> 01:44:30,091
Bien.
1014
01:44:31,072 --> 01:44:32,091
Alps.
1015
01:44:33,072 --> 01:44:35,019
Vamos a la tribu.
1016
01:44:59,084 --> 01:45:02,023
¿Dónde está Turgut Bey?
1017
01:45:03,080 --> 01:45:06,011
¿Dónde está tu Bey?
1018
01:45:38,048 --> 01:45:40,039
Ellos no lo saben.
1019
01:45:41,000 --> 01:45:43,007
Dímelo tú entonces.
1020
01:45:43,064 --> 01:45:45,079
¿Dónde está Turgut Bey?
1021
01:46:37,040 --> 01:46:39,035
Llegas tarde Turgut Bey.
1022
01:46:42,096 --> 01:46:45,023
Llegas muy tarde.
1023
01:46:49,028 --> 01:46:51,019
¿No es así?
1024
01:46:53,032 --> 01:46:54,067
Si.
1025
01:46:57,032 --> 01:46:59,023
Así es.
1026
01:47:03,048 --> 01:47:04,087
¡Bastardo!
1027
01:47:04,088 --> 01:47:05,091
¡Bastardo!
1028
01:47:06,096 --> 01:47:08,035
Turgut bey.
1029
01:47:20,028 --> 01:47:22,055
Si tu...
1030
01:47:24,060 --> 01:47:30,023
...y tus hombres no quieren más derramamiento de sangre...
1031
01:47:31,008 --> 01:47:34,091
...ponga sus espadas en el suelo.
1032
01:47:47,088 --> 01:47:49,075
Ahora.
1033
01:47:51,080 --> 01:47:53,027
Ahora.
1034
01:48:21,052 --> 01:48:23,011
¡Alps!
1035
01:49:02,064 --> 01:49:06,079
No necesito una espada para matarte.
1036
01:49:08,000 --> 01:49:10,023
Te mataré...
1037
01:49:10,072 --> 01:49:12,095
...lentamente, con mis manos.
1038
01:49:13,056 --> 01:49:15,063
Despacio...
1039
01:49:15,068 --> 01:49:17,063
Despacio...
1040
01:49:23,088 --> 01:49:26,015
Llegas tarde Turgut Bey.
1041
01:49:29,024 --> 01:49:31,027
Llegas muy tarde.
1042
01:49:52,044 --> 01:49:54,051
Yo estaba aquí primero. El hilo es mío.
1043
01:49:54,052 --> 01:49:56,051
¿Qué quieres decir con Hatun?
1044
01:49:56,052 --> 01:49:57,091
Yo estaba aquí primero.
1045
01:49:57,092 --> 01:49:59,091
Es mejor que conozcas tu lugar Hatun.
1046
01:49:59,092 --> 01:50:00,059
Rápido remolca tu casa Hatun.
1047
01:50:00,060 --> 01:50:01,083
¿No tienes vergüenza? Me faltas el respeto...
1048
01:50:03,056 --> 01:50:06,007
...y robaste mi hilo.
1049
01:50:06,024 --> 01:50:08,063
¿Qué está pasando aquí Hatun? Dígame.
1050
01:50:09,032 --> 01:50:11,023
¿Qué están haciendo Hatun?
1051
01:50:13,032 --> 01:50:15,011
¿Todo esto fue solo por un hilo?
1052
01:50:15,016 --> 01:50:16,051
¡Ya tuve suficiente, Gökçe Hatun!
1053
01:50:16,076 --> 01:50:19,055
Siguen mirándonos mal desde que llegamos aquí.
1054
01:50:19,064 --> 01:50:23,047
Gonça Hatun, ¿fuimos tan malos que
trajiste estos aquí para reemplazarnos?
1055
01:50:23,096 --> 01:50:26,035
¿Vas en contra de las órdenes de Malhun Hatun?
1056
01:50:26,048 --> 01:50:28,047
¡Hatun, sal de ahí!
1057
01:50:28,076 --> 01:50:29,091
¡¿Qué estás haciendo?!
1058
01:50:30,064 --> 01:50:32,003
¡Mira, Gökçe!
1059
01:50:32,056 --> 01:50:33,015
Suficiente
1060
01:50:38,016 --> 01:50:39,039
Te dije que basta
1061
01:50:44,000 --> 01:50:46,015
¿No escuchas lo que estoy diciendo?
1062
01:50:49,068 --> 01:50:51,079
¿Este comportamiento le conviene en absoluto?
1063
01:50:53,096 --> 01:50:56,091
¿Se adapta a un Hatun de Kayi?
1064
01:50:59,072 --> 01:51:01,095
¿Es esto lo que nos enseñó Madre Hakime?
1065
01:51:04,080 --> 01:51:06,087
¿Eh? ¡Díganme, Hatun!
1066
01:51:12,076 --> 01:51:16,027
De ahora en adelante, no hay distinción entre nosotros.
1067
01:51:16,052 --> 01:51:18,027
¡Todos somos iguales!
1068
01:51:21,052 --> 01:51:25,047
¡Kizilcabeyoglu son nuestros parientes a partir de ahora!
1069
01:51:29,040 --> 01:51:30,087
Que se sepa.
1070
01:51:37,024 --> 01:51:41,031
Contrólense a ustedes mismos y luego, a sus Hatun.
1071
01:52:01,008 --> 01:52:02,027
Volvamos al trabajo.
1072
01:52:03,064 --> 01:52:06,011
Claramente, Malhun Hatun se mantuvo ocupada.
1073
01:52:07,020 --> 01:52:10,067
Manejemos esto antes de que Osman se entere.
1074
01:52:13,052 --> 01:52:15,027
Lleva a los Hatun a la glorieta.
1075
01:52:15,056 --> 01:52:16,035
Por supuesto, madre.
1076
01:52:33,036 --> 01:52:35,031
Es más valorado que tu vida, por supuesto.
1077
01:52:38,084 --> 01:52:39,043
¡Boran!
1078
01:52:54,004 --> 01:52:56,019
Más y más de ustedes vienen cada año.
1079
01:52:59,092 --> 01:53:01,099
Sabes que somos mercenarios.
1080
01:53:02,080 --> 01:53:03,099
¿Verdad, Osman Bey?
1081
01:53:04,076 --> 01:53:08,039
Como cualquiera que no tenga nada
más por lo que valga la pena luchar.
1082
01:53:11,092 --> 01:53:12,091
Andalucía.
1083
01:53:14,008 --> 01:53:16,071
¿Conoces nuestro país?
1084
01:53:22,084 --> 01:53:24,075
Solo sé que está detrás de los Franceses...
1085
01:53:25,024 --> 01:53:27,019
...y en la orilla opuesta del Magreb.
1086
01:53:28,088 --> 01:53:29,063
Si.
1087
01:53:30,096 --> 01:53:32,035
Es después de Francia
1088
01:53:32,092 --> 01:53:34,087
¿Por qué vienes aquí desde tu país?
1089
01:53:37,000 --> 01:53:38,011
Cuando los musulmanes...
1090
01:53:40,024 --> 01:53:41,059
...vinieron a Andalucía...
1091
01:53:43,012 --> 01:53:44,083
...no pidieron nuestro permiso.
1092
01:53:46,068 --> 01:53:49,039
¿Sigues en guerra con los musulmanes en Andalucía?
1093
01:53:53,084 --> 01:53:55,055
Ya no son lo suficientemente fuertes...
1094
01:53:56,060 --> 01:53:57,095
...para luchar en guerras.
1095
01:53:58,096 --> 01:53:59,099
Tarde o temprano...
1096
01:54:00,072 --> 01:54:03,079
...también borraremos el Emirato de Granada de la historia.
1097
01:54:06,064 --> 01:54:08,003
No son turcos, pero...
1098
01:54:10,032 --> 01:54:12,027
Todos los creyentes son iguales.
1099
01:54:14,080 --> 01:54:17,051
Estamos de un lado y tú del otro.
1100
01:54:18,044 --> 01:54:20,063
¿Alguna vez peleaste con los turcos?
1101
01:54:23,052 --> 01:54:24,075
En el Mediterráneo yo...
1102
01:54:26,088 --> 01:54:28,027
...luché con muchos piratas turcos.
1103
01:54:30,048 --> 01:54:32,011
Tengo que dar crédito a lo que es debido.
1104
01:54:33,064 --> 01:54:34,067
Los franceses...
1105
01:54:36,012 --> 01:54:38,071
...no son tan buenos como tú en las guerras.
1106
01:54:41,032 --> 01:54:43,091
Los marineros turcos que conociste en el Mediterráneo...
1107
01:54:46,056 --> 01:54:48,003
¿Recuerdas quiénes son?
1108
01:54:48,048 --> 01:54:50,055
En nuestro último viaje...
1109
01:55:03,036 --> 01:55:05,075
Dijeron que vienen de Karaman.
1110
01:55:08,056 --> 01:55:09,087
Karamanogullari.
1111
01:55:10,052 --> 01:55:11,087
También son turcos.
1112
01:55:15,020 --> 01:55:16,007
¿Entonces qué pasó?
1113
01:55:19,004 --> 01:55:20,007
Cuando peleaste...
1114
01:55:20,028 --> 01:55:21,023
Como dije.
1115
01:55:23,024 --> 01:55:24,067
Eran buenos luchadores.
1116
01:55:53,052 --> 01:55:54,007
Mi bey.
1117
01:55:54,068 --> 01:55:57,003
El Tekfur de Harmankaya, Mikhael Kosses y...
1118
01:55:57,072 --> 01:55:59,003
...su hermana María está aquí.
1119
01:56:17,044 --> 01:56:18,079
Continúe el interrogatorio.
1120
01:56:18,096 --> 01:56:19,067
Si, mi bey.
1121
01:56:20,036 --> 01:56:21,023
Escucha.
1122
01:56:24,008 --> 01:56:25,043
Los muertos no pueden hablar.
1123
01:56:26,028 --> 01:56:27,063
Se consciente de tu fuerza.
1124
01:56:29,016 --> 01:56:30,035
Como desees, mi bey.
1125
01:57:05,052 --> 01:57:06,075
¿Viven ellos aquí?
1126
01:57:09,012 --> 01:57:10,087
¿Cómo puede una persona vivir aquí?
1127
01:57:13,020 --> 01:57:14,099
Es sorprendente pero cierto.
1128
01:57:17,076 --> 01:57:22,043
Además, pueden afectar a todo Bitinia en esta situación.
1129
01:57:23,036 --> 01:57:24,051
Por ahora.
1130
01:58:46,020 --> 01:58:48,019
Bienvenido, Tekfur Kosses.
1131
01:58:48,028 --> 01:58:49,075
Gracias, Osman Bey.
1132
01:58:49,088 --> 01:58:52,071
¿Aceptas invitados no invitados, Osman Bey?
1133
01:59:02,064 --> 01:59:04,095
Los invitados no necesitan invitación en nuestra tradición.
1134
01:59:08,036 --> 01:59:10,027
Entra en mi tienda.
1135
01:59:11,092 --> 01:59:12,091
Con mucho gusto.
1136
01:59:48,084 --> 01:59:53,031
No me gusta en absoluto la
situación en la casa de las alfombras hoy.
1137
01:59:55,040 --> 01:59:58,063
Lo que veo no se adapta ni a las Hatun de Kayi...
1138
01:59:59,012 --> 02:00:02,079
...ni las Hatun de Kizilcabey.
1139
02:00:06,020 --> 02:00:08,027
Todos ustedes saben que...
1140
02:00:08,048 --> 02:00:11,067
...no hay lugar para dos líderes en nuestra tradición.
1141
02:00:13,004 --> 02:00:16,019
Todo lo que dijimos antes sigue siendo válido.
1142
02:00:18,000 --> 02:00:20,039
El jefe Hatun en esta tribu es...
1143
02:00:25,012 --> 02:00:26,023
...Bala Hatun.
1144
02:00:30,052 --> 02:00:33,003
A partir de ahora, no debes olvidar esto.
1145
02:00:33,016 --> 02:00:37,019
Quiero que todos se comporten
de acuerdo con nuestra tradición.
1146
02:00:49,064 --> 02:00:51,003
Bala Hatun, Osman Bey te está llamando.
1147
02:00:51,004 --> 02:00:52,027
Bala Hatun, Osman Bey te está llamando.
1148
02:00:53,084 --> 02:00:55,003
Con tu permiso, madre.
1149
02:01:09,032 --> 02:01:11,099
Cuando supe que mi hermano te iba a visitar...
1150
02:01:12,016 --> 02:01:14,067
...Quería venir y agradecerles personalmente.
1151
02:01:15,016 --> 02:01:19,055
Gracias, me salvaste de ese bárbaro.
1152
02:01:21,084 --> 02:01:24,043
Turgut Bey no es alguien como tú crees.
1153
02:01:25,076 --> 02:01:26,095
Por el contrario...
1154
02:01:27,064 --> 02:01:29,043
...es un valiente Bey turcomano.
1155
02:01:32,084 --> 02:01:34,055
¿Puedo entrar, mi Bey?
1156
02:01:35,072 --> 02:01:37,019
Adelante.
1157
02:01:42,068 --> 02:01:44,035
Bala Hatun.
1158
02:01:48,092 --> 02:01:50,075
Bala Katun es mi esposa.
1159
02:01:53,056 --> 02:01:56,035
Tekfur Mikhail Kosses de Harmankaya.
1160
02:01:57,036 --> 02:01:58,083
Y su hermana María.
1161
02:02:02,020 --> 02:02:03,067
Bienvenidos.
1162
02:02:06,096 --> 02:02:09,015
Bala, cuida de nuestro invitado.
1163
02:02:13,020 --> 02:02:15,095
Ven, déjame mostrarte la tribu.
1164
02:02:29,068 --> 02:02:31,071
Dime, Mikhail Kosses.
1165
02:02:33,048 --> 02:02:36,031
¿Estás aquí para pedir los dedos de tus soldados?
1166
02:02:44,008 --> 02:02:46,019
Por supuesto que no, Osman Bey.
1167
02:02:47,012 --> 02:02:50,015
No quiero que nos llevemos mal...
1168
02:02:50,052 --> 02:02:52,071
...porque unos soldados inútiles perdieron los dedos.
1169
02:02:53,080 --> 02:02:56,071
Además, si fueran soldados entrenados...
1170
02:02:56,092 --> 02:02:59,059
...no caerían .en una trampa tan simple como esa.
1171
02:03:02,044 --> 02:03:04,027
Uno de tus Alps, Boran...
1172
02:03:05,024 --> 02:03:08,091
...me dijo que Rogatus se atrevió a atacarte.
1173
02:03:09,048 --> 02:03:11,003
Eso es correcto, Kosses.
1174
02:03:12,080 --> 02:03:13,083
Eso es correcto.
1175
02:03:17,040 --> 02:03:21,071
El comportamiento violento de
Rogatus altera el orden de todo Bithyna.
1176
02:03:22,032 --> 02:03:24,091
Además, no hay nada sobre él que podamos apoyar.
1177
02:03:25,080 --> 02:03:27,079
Quiero que sepas que estoy de tu lado.
1178
02:03:32,096 --> 02:03:35,091
Castillo de Inegol.
1179
02:04:10,008 --> 02:04:11,067
No me gusta
1180
02:04:18,064 --> 02:04:21,087
Porque la proporción es importante.
1181
02:04:24,072 --> 02:04:26,091
¿Verdad, Argus?
1182
02:04:28,096 --> 02:04:33,019
Pongamos colores en el costado derecho
de Turgut Bey con golpes rápidos y bruscos...
1183
02:04:33,048 --> 02:04:37,059
...como hicimos en su lado izquierdo.
1184
02:05:08,036 --> 02:05:09,059
Suficiente.
1185
02:05:14,004 --> 02:05:15,075
Sí...
1186
02:05:22,052 --> 02:05:24,003
Unidad.
1187
02:05:25,084 --> 02:05:27,099
Me gusta la unidad.
1188
02:05:31,048 --> 02:05:33,035
¿Qué te pareció Turgut Bey?
1189
02:05:33,036 --> 02:05:37,087
¿Qué podrías vivir feliz en tu tribu
después de lo que le hiciste a María?
1190
02:05:37,088 --> 02:05:39,087
¿Qué pensaste?
1191
02:05:40,000 --> 02:05:41,035
Mátame.
1192
02:05:43,092 --> 02:05:45,047
Mátame.
1193
02:05:50,064 --> 02:05:54,071
Pero eso solo te facilitará las cosas, Turgut Bey.
1194
02:05:54,096 --> 02:05:56,071
¿No es así?
1195
02:05:57,028 --> 02:06:00,035
¿Sabes por qué te envidio?
1196
02:06:04,028 --> 02:06:07,051
Porque te regalaré a alguien a quien amo.
1197
02:06:08,060 --> 02:06:10,003
Es por eso.
1198
02:06:18,048 --> 02:06:19,099
Mátame.
1199
02:06:30,036 --> 02:06:32,003
Mátame.
1200
02:06:34,068 --> 02:06:36,027
Haré que te arrepientas.
1201
02:06:38,096 --> 02:06:40,063
Mátame.
1202
02:08:01,044 --> 02:08:02,079
¡Suficiente!
1203
02:08:03,040 --> 02:08:04,079
¡Suficiente!
1204
02:08:05,060 --> 02:08:07,023
¡Suficiente! Alto.
1205
02:08:12,000 --> 02:08:13,015
Vamos.
1206
02:08:14,068 --> 02:08:16,047
Vamos.
1207
02:08:17,040 --> 02:08:18,047
¡Suficiente!
1208
02:08:23,080 --> 02:08:25,015
Hermano.
1209
02:08:29,084 --> 02:08:32,095
Le di una paliza y le consumí.
1210
02:08:34,032 --> 02:08:36,031
Todavía no habla.
1211
02:08:39,096 --> 02:08:42,095
Mi puño también es poderoso hermano.
1212
02:08:46,020 --> 02:08:48,067
Vamos. Habla.
1213
02:08:48,068 --> 02:08:49,063
Espera.
1214
02:08:51,084 --> 02:08:54,047
Habla. ¿Quién?
1215
02:08:54,072 --> 02:08:56,047
Habla. Habla.
1216
02:08:56,072 --> 02:08:58,047
¿Quién?
1217
02:08:59,012 --> 02:09:00,047
Kosses.
1218
02:09:01,024 --> 02:09:02,047
¿Quién?
1219
02:09:03,056 --> 02:09:05,055
Mikhael Kosses.
1220
02:09:20,012 --> 02:09:22,031
Osman es el mismo diablo.
1221
02:09:22,032 --> 02:09:24,091
Incluso se las arregló para sorprenderme.
1222
02:09:25,080 --> 02:09:27,079
La trampa que tendió...
1223
02:09:30,060 --> 02:09:32,023
...fue perfecta.
1224
02:09:33,020 --> 02:09:34,087
Entonces...
1225
02:09:38,008 --> 02:09:43,039
...¿era imposible escapar de la trampa de Osman, es así...
1226
02:09:43,064 --> 02:09:44,075
...Anselmo?
1227
02:09:49,080 --> 02:09:50,075
Entonces, ¿qué pasa con la verdadera trampa que instalamos?
1228
02:09:50,076 --> 02:09:53,063
Entonces, ¿qué pasa con la verdadera trampa que instalamos?
1229
02:09:54,024 --> 02:09:56,063
¿Cómo va eso, está funcionando?
1230
02:09:59,028 --> 02:10:00,095
Está funcionando.
1231
02:10:04,056 --> 02:10:07,075
Ya sabes, Tekfur...
1232
02:10:09,016 --> 02:10:12,019
...eres más generoso que Kosses.
1233
02:10:34,032 --> 02:10:36,035
Si todo va bien...
1234
02:10:39,036 --> 02:10:42,027
...verás que soy mucho más generoso.
1235
02:10:43,080 --> 02:10:45,079
No te preocupes.
1236
02:10:45,096 --> 02:10:48,003
Es como hablamos.
1237
02:10:57,072 --> 02:11:01,023
Si no podemos, Gregor, serás capturado.
1238
02:11:01,080 --> 02:11:04,083
Pero pensarán que te han capturado.
1239
02:11:04,092 --> 02:11:08,043
Te torturarán, pero no hablarás.
1240
02:11:09,064 --> 02:11:12,067
Si habla de inmediato, será sospechoso.
1241
02:11:12,076 --> 02:11:15,007
Tienes que aguantar la tortura hasta el último momento.
1242
02:11:16,056 --> 02:11:17,087
Y en el fin...
1243
02:11:20,080 --> 02:11:23,003
...les vas a dar el nombre de Kosses.
1244
02:11:23,072 --> 02:11:27,039
No se preocupe, incluso puedo engañar al diablo.
1245
02:11:30,040 --> 02:11:31,035
¡Vamos!
1246
02:11:38,092 --> 02:11:41,095
Aunque no pudimos llevarnos al sacerdote Gregor...
1247
02:11:43,036 --> 02:11:46,023
...haremos que Kosses caiga en su propia trampa.
1248
02:11:46,024 --> 02:11:48,011
Ni siquiera lo notará.
1249
02:11:51,004 --> 02:11:52,047
Y Osman...
1250
02:11:53,044 --> 02:11:55,035
...habrá encontrado...
1251
02:11:56,004 --> 02:11:57,071
...al culpable por el que está bloqueando.
1252
02:12:07,016 --> 02:12:11,035
La sangre de Bithynia se ha
derramado lo suficiente, Osman Bey.
1253
02:12:11,076 --> 02:12:14,007
Quiero una paz eterna.
1254
02:12:14,060 --> 02:12:16,067
¿Puedo entrar, mi Bey?
1255
02:12:20,016 --> 02:12:21,095
Adelante Boran.
1256
02:12:37,036 --> 02:12:38,099
El catalán ha hablado, mi Bey.
1257
02:12:40,056 --> 02:12:44,047
De quien recibieron órdenes es Mikhail Kosses.
1257
02:12:47,056 --> 02:13:44,047
Más Novelas Turcas gratis en WWW.SERIESTURCAS.ORG 89885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.