Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:03,360 --> 00:03:04,119
Mi bey
2
00:03:04,800 --> 00:03:05,679
¿Sí?
3
00:03:05,880 --> 00:03:08,359
Los heridos están en a salvo con los alps.
4
00:03:09,200 --> 00:03:12,519
Y el cuerpo de nuestro Bamsi Bey y nuestros mártires...
5
00:03:12,680 --> 00:03:15,159
...van a la tribu con la caravana migratoria.
6
00:03:44,560 --> 00:03:45,639
No están por ningún lado
7
00:03:45,760 --> 00:03:50,319
¡No hay rastro ni del perro,
de Torgay ni de los soldados de Nikola!
8
00:03:55,320 --> 00:03:56,559
Hermano.
9
00:03:57,720 --> 00:03:59,799
Seguirás buscando.
10
00:03:59,920 --> 00:04:01,959
¡Seguirás buscando hasta encontrarlos!
11
00:04:03,080 --> 00:04:05,639
Si van bajo la tierra negra...
12
00:04:06,320 --> 00:04:08,159
...¡los arrancaremos de ahí
13
00:04:10,040 --> 00:04:12,359
Si van a las profundidades del infierno...
14
00:04:12,760 --> 00:04:14,359
...¡los cogeremos y los sacaremos de allí!
15
00:04:16,520 --> 00:04:20,919
Si van detrás de los impenetrables muros como montañas...
16
00:04:21,160 --> 00:04:24,599
...entonces, ¡los destruiremos!
17
00:04:25,600 --> 00:04:27,999
¡Me quemaron el corazón!
18
00:04:28,600 --> 00:04:30,719
Mataron a mi Bamsi Bey...
19
00:04:31,160 --> 00:04:35,159
...¡el legado de mi padre y a mis Alps!
20
00:04:37,800 --> 00:04:39,039
Ellos...
21
00:04:39,760 --> 00:04:42,279
...¡derribaron el pilar de mi tribu!
22
00:04:43,400 --> 00:04:44,959
De ahora en adelante...
23
00:04:46,240 --> 00:04:48,239
A partir de ahora, no habrá...
24
00:04:48,560 --> 00:04:51,159
...¡muerte fácil para ellos!
25
00:04:56,240 --> 00:04:57,359
¡Vamos!
26
00:04:59,360 --> 00:05:00,559
Hermano.
27
00:05:01,120 --> 00:05:02,479
¡Emprendan ahora mismo!
28
00:05:03,040 --> 00:05:06,439
¡Buscarás por todas partes hasta en el castillo de Inegol!
29
00:05:06,920 --> 00:05:09,159
Yo voy a la sede de Torgay.
30
00:05:09,880 --> 00:05:11,439
Como ordenes, mi Bey.
31
00:05:11,560 --> 00:05:13,639
- ¡Vamos!
- ¡Vamos, Alps!
32
00:05:23,160 --> 00:05:23,719
¡Vamos!
33
00:05:23,720 --> 00:05:24,279
¡Vamos!
34
00:05:28,880 --> 00:05:30,079
¡Vamos!
35
00:05:44,600 --> 00:05:46,639
¡Sean rápidos, tontos!
36
00:05:46,760 --> 00:05:48,399
¡Rápido!
37
00:06:08,120 --> 00:06:10,359
Ven aquí, Osman.
38
00:06:12,400 --> 00:06:16,279
Osman anhela la venganza de Bamsi.
39
00:06:16,480 --> 00:06:18,919
Nos rastrearán y vendrán aquí.
40
00:06:19,560 --> 00:06:24,199
Cuando vengan, te pegarás a sus alas como un muérdago.
41
00:06:24,960 --> 00:06:28,639
Sacarás su alma que se aferra a sus cuerpos...
42
00:06:28,880 --> 00:06:31,079
...de su aliento.
43
00:06:31,160 --> 00:06:32,759
No te preocupes, Torgay.
44
00:06:32,920 --> 00:06:36,439
El punto más débil de un gran lobo como Osman...
45
00:06:36,880 --> 00:06:39,119
...es su rabia, Camuha.
46
00:06:40,840 --> 00:06:44,359
Lo cargué de tal manera que...
47
00:06:44,840 --> 00:06:47,319
...sus ojos ennegrecidos de rabia...
48
00:06:47,760 --> 00:06:50,039
...se cerrarán con la muerte.
49
00:06:56,000 --> 00:06:57,639
¡Rápido!
50
00:06:57,800 --> 00:07:00,679
¡Es hora de sangre!
51
00:07:44,880 --> 00:07:45,799
Mi Bey.
52
00:07:49,560 --> 00:07:50,759
Cerkutay.
53
00:07:56,920 --> 00:07:58,559
Pasaron de aquí.
54
00:08:01,800 --> 00:08:03,599
Regresan a su cueva, mi Bey.
55
00:08:03,800 --> 00:08:05,359
Mi Bamsi Bey...
56
00:08:06,040 --> 00:08:08,559
...solía disfrutar ver la escena...
57
00:08:08,880 --> 00:08:11,599
De los cerdos haciendo espuma...
58
00:08:12,440 --> 00:08:15,599
Ahora los valientes guerreros,
escribirán sus nombres en las montañas con sangre...
59
00:08:17,280 --> 00:08:18,359
Vamos.
60
00:08:19,040 --> 00:08:20,159
¡Vamos!
61
00:08:25,840 --> 00:08:27,759
Dejen los caballos aquí.
62
00:09:30,400 --> 00:09:31,959
¿Dónde están, mi Bey?
63
00:09:33,600 --> 00:09:36,279
Parece que se dieron cuenta de que vendríamos.
64
00:09:54,960 --> 00:09:57,999
¡Estoy aquí, Osman Bey!
65
00:10:05,800 --> 00:10:08,479
¡Osman bey!
66
00:10:11,120 --> 00:10:14,359
Veamos qué harás ahora.
67
00:10:52,600 --> 00:10:55,159
Tu fin ha llegado, Osman.
68
00:10:55,720 --> 00:10:59,919
¡Tú deseo de venganza te ha convertido en un tonto,
Osman Bey!
69
00:11:00,200 --> 00:11:02,879
¡De lo contrario, no caerías en esta trampa!
70
00:11:03,040 --> 00:11:04,479
¡Abran paso!
71
00:11:27,760 --> 00:11:31,559
¡El fuego de la venganza en mi
corazón me ha convertido en un león!
72
00:11:32,000 --> 00:11:36,279
¡Y ahora, te has caído justo frente a mis garras!
73
00:14:21,640 --> 00:14:24,159
¡Protegeme!
74
00:14:24,560 --> 00:14:25,759
¡Protegeme!
75
00:15:04,800 --> 00:15:07,159
¡Por Bamsi Bey!
76
00:15:41,680 --> 00:15:43,239
¡Vamos!
77
00:16:04,760 --> 00:16:07,239
¿Dónde estás Torgay?
78
00:16:07,240 --> 00:16:09,239
¿Dónde estás?
79
00:16:28,400 --> 00:16:31,679
Si ese perro Camuha se escapó...
80
00:16:34,160 --> 00:16:36,839
...el bastardo de Torgay no puede estar aquí.
81
00:16:39,240 --> 00:16:41,399
Volvemos a la tribu.
82
00:16:43,600 --> 00:16:46,959
Completaremos nuestro último deber para Bamsi Bey.
83
00:16:47,080 --> 00:16:49,359
Y entonces...
84
00:16:49,600 --> 00:16:52,799
...encontraremos a esos paganos.
85
00:16:53,400 --> 00:16:54,799
Vamos.
86
00:17:08,560 --> 00:17:10,519
Bamsi.
87
00:17:10,920 --> 00:17:13,119
El loco Bamsi.
88
00:17:13,240 --> 00:17:15,079
¿Está realmente muerto?
89
00:17:18,560 --> 00:17:20,519
Él está muerto.
90
00:17:21,000 --> 00:17:25,399
El anciano murió en agonía.
91
00:17:33,200 --> 00:17:36,919
Abdurrahman Gazí. Savci bey.
92
00:17:36,920 --> 00:17:40,359
Y finalmente, Bamsi ...
93
00:17:40,360 --> 00:17:44,319
Con la muerte de Bami,
la era de Ertuğrul Gazí ha terminado.
94
00:17:44,320 --> 00:17:47,759
Ahora es el momento de acabar con su linaje.
95
00:17:47,760 --> 00:17:52,519
Osman lo vengará. Eso lo sabes bien.
96
00:17:53,360 --> 00:17:55,999
¿No es eso lo que queremos?
97
00:17:56,000 --> 00:17:59,159
Se rebelará contra Geihatu debido a su enojo por mí.
98
00:17:59,160 --> 00:18:02,839
Umur Bey y las otras tribus lo seguirán.
99
00:18:02,840 --> 00:18:05,959
Sabemos lo que significa la rebelión contra Geihatu.
100
00:18:07,520 --> 00:18:11,839
Prestarás lealtad a Geihatu y
reunirás un ejército con tus hombres.
101
00:18:11,840 --> 00:18:15,559
Haremos el ataque final a Osman juntos.
102
00:18:19,560 --> 00:18:21,639
¿Tú estás...
103
00:18:22,480 --> 00:18:25,879
...preocupado por esto Nikola?
104
00:18:29,240 --> 00:18:34,319
Tú fuiste quien atrapó y mató a los hombres de Yason,
Torgay.
105
00:18:34,880 --> 00:18:40,319
No será fácil pedirle soldados a los Tekfur.
106
00:18:41,760 --> 00:18:44,759
Tengo que pensarlo.
107
00:18:45,960 --> 00:18:50,199
Si quieres ser amigo de Geihatu, no lo pienses.
108
00:18:50,560 --> 00:18:54,679
Lucha. Encuentra soldados. Reúne un ejército.
109
00:18:55,160 --> 00:19:00,479
De lo contrario,
nos convertiremos en enemigos, no en amigos.
110
00:19:03,360 --> 00:19:06,839
Tienes hasta mañana al atardecer.
111
00:19:06,840 --> 00:19:08,839
Tengo un consejo para ti...
112
00:19:09,280 --> 00:19:11,999
No me hagas mostrarte mi ira.
113
00:19:32,120 --> 00:19:36,159
No le daré un solo hombre, y mucho menos un ejército.
114
00:19:36,160 --> 00:19:39,159
¿Qué pasa con el gobernador Yargucu?
115
00:19:40,600 --> 00:19:43,839
Hablaré con todos los Tekfur y veré qué piensan.
116
00:19:43,840 --> 00:19:45,959
Ambos sabemos que dirán que no, Nikola.
117
00:19:45,960 --> 00:19:47,839
Por supuesto, Helen.
118
00:19:47,840 --> 00:19:51,439
No hay mejor excusa que el rechazo de los Tekfur.
119
00:20:19,200 --> 00:20:22,319
¿Cómo se escapó Osman de esa trampa?
120
00:20:22,400 --> 00:20:25,199
Yo... no sé cómo sucedió eso.
121
00:20:25,200 --> 00:20:26,999
¡Cállate!
122
00:20:28,560 --> 00:20:30,559
Gran lobo.
123
00:20:31,960 --> 00:20:36,759
Haré que los hombres que me dé Nikola destrocen tu cadáver.
124
00:20:37,280 --> 00:20:38,559
Nikola...
125
00:20:38,560 --> 00:20:41,839
...sabrá que Torgay se rebeló contra el gobernador Yargucu.
126
00:20:42,320 --> 00:20:47,439
Lo usaré como palanca hasta que lo descubra.
127
00:20:52,920 --> 00:21:02,439
Y les hemos puesto una barrera y detrás de
ellos una barrera y las hemos cubierto para que no las vean.
128
00:21:02,440 --> 00:21:08,719
Y les da lo mismo si les adviertes o no, no creerán.
129
00:21:08,880 --> 00:21:20,719
Solo puedes advertir a quien sigue el mensaje y teme al Más Misericordioso
sin ser visto. Así que dale buenas nuevas de perdón y noble recompensa.
130
00:21:20,720 --> 00:21:30,719
De hecho, somos Nosotros los que hemos muerto a la vida y registramos lo que han presentado
y lo que han dejado atrás, y todas las cosas que hemos enumerado en un registro claro.
131
00:21:30,960 --> 00:21:36,719
Y preséntales un ejemplo: La gente de la ciudad,
cuando los mensajeros vinieron a ella.
132
00:21:36,720 --> 00:21:47,759
Cuando les enviamos dos, pero ellos los negaron, entonces los fortalecimos
con un tercero, y dijeron: "En verdad, somos mensajeros para ustedes".
133
00:21:47,760 --> 00:21:58,559
Dijeron: "ustedes no son sino seres humanos como nosotros, y el más
misericordioso no ha revelado nada. Solo está diciendo mentiras".
134
00:22:30,200 --> 00:22:32,799
Cuando muere un Gazí...
135
00:22:32,800 --> 00:22:36,159
...cuando un valiente es martirizado...
136
00:22:36,520 --> 00:22:40,759
...debe ser recordado por sus batallas...
137
00:22:41,000 --> 00:22:43,039
...y llorarlo como lo hacemos nosotros.
138
00:22:44,600 --> 00:22:47,399
Conozco a Bamsi Bey como...
139
00:22:47,920 --> 00:22:52,079
...un hombre valiente cuyo corazón late...
140
00:22:52,080 --> 00:22:56,759
...por la guerra santa, su religión y su causa.
141
00:23:00,320 --> 00:23:02,199
Que Alá lo bendiga.
142
00:23:02,200 --> 00:23:04,199
Amén. Amén.
143
00:23:04,720 --> 00:23:06,199
Amén.
144
00:23:12,400 --> 00:23:13,439
Cuando yo era un niño...
145
00:23:15,120 --> 00:23:16,559
...mi padre Ertuğrul Gazi...
146
00:23:17,960 --> 00:23:18,959
...que Allah descanse su alma ...
147
00:23:19,360 --> 00:23:21,159
- Puede él descansar en paz.
- Amén.
148
00:23:21,760 --> 00:23:23,479
Cada vez que iba a una guerra santa...
149
00:23:24,440 --> 00:23:26,679
...Me preguntaba si...
150
00:23:27,560 --> 00:23:29,319
...Bamsi Bey estaba con él.
151
00:23:33,120 --> 00:23:34,279
Su presencia...
152
00:23:35,320 --> 00:23:36,519
...siempre me hizo sentir seguro.
153
00:23:38,600 --> 00:23:39,359
Entonces...
154
00:23:39,960 --> 00:23:41,679
...Yo decía "Bien, bien".
155
00:23:42,760 --> 00:23:46,399
"Bamsi Bey con sus dos armas está con mi padre".
156
00:23:49,360 --> 00:23:50,239
Yo era solo un niño.
157
00:23:55,080 --> 00:23:56,479
Luego crecimos.
158
00:24:02,080 --> 00:24:03,759
Ya que éramos hijos de un bey...
159
00:24:04,160 --> 00:24:06,319
...nos respetabas mucho y...
160
00:24:06,800 --> 00:24:08,599
...también nos mostraba el camino.
161
00:24:10,960 --> 00:24:12,239
Que Allah esté complacido con él.
162
00:24:12,400 --> 00:24:13,559
- Amén.
- Amén.
163
00:24:13,720 --> 00:24:15,079
- Amén.
- Amén.
164
00:24:16,000 --> 00:24:16,719
Amén.
165
00:24:18,520 --> 00:24:20,919
Lo único de lo que estoy orgulloso en este mundo es...
166
00:24:23,800 --> 00:24:26,199
...de mi amistad con Bamsi Bey.
167
00:24:29,560 --> 00:24:31,439
Era majestuoso como un león.
168
00:24:34,360 --> 00:24:36,079
Pero su corazón era como el de un pájaro.
169
00:24:36,880 --> 00:24:39,439
Lo vi muchas veces con los ojos llorosos.
170
00:24:41,760 --> 00:24:45,359
Estaba triste por Kayi y feliz por Kayi nuevamente.
171
00:24:51,560 --> 00:24:53,919
Podría haber pensado que él no tenía problemas propios.
172
00:24:54,200 --> 00:24:55,239
Pero en realidad...
173
00:24:56,120 --> 00:24:59,399
...su corazón estaba lleno de dolor por perder a su hijo.
174
00:25:03,880 --> 00:25:07,239
Su fama había llegado hasta nosotros.
175
00:25:09,600 --> 00:25:15,719
Siempre que escuchábamos sobre las guerras
santas de Ertuğrul Gazi, mencionaban a un Bamsi Bey.
176
00:25:17,280 --> 00:25:21,719
Describían cómo disparó sus flechas y usó sus armas.
177
00:25:23,880 --> 00:25:26,999
Todo el mundo hablaba de él.
178
00:25:28,160 --> 00:25:31,759
Vinimos, lo vimos, nos conocimos. Y yo pensé...
179
00:25:33,080 --> 00:25:34,399
...lo que dijeron no fue suficiente.
180
00:25:34,800 --> 00:25:36,279
Él era mucho más.
181
00:25:37,400 --> 00:25:39,159
Que descanse en Jannah.
182
00:25:39,640 --> 00:25:41,679
- Amén.
- Amén.
183
00:25:42,160 --> 00:25:43,479
Amén.
184
00:25:45,400 --> 00:25:46,839
Ertuğrul Gazí .
185
00:25:49,240 --> 00:25:50,559
Savci bey.
186
00:25:53,000 --> 00:25:54,559
Abdurrahman Gazí ...
187
00:25:57,000 --> 00:25:59,159
Y ahora...
188
00:26:01,360 --> 00:26:02,439
...Bamsi Bey.
189
00:26:05,600 --> 00:26:07,959
Increíbles hombres valientes ...
190
00:26:09,640 --> 00:26:12,399
Hombres valientes increíbles han fallecido.
191
00:26:20,040 --> 00:26:20,919
Ahora...
192
00:26:22,680 --> 00:26:24,359
...si no nos levantamos...
193
00:26:25,600 --> 00:26:27,959
...los jóvenes valientes como ellos...
194
00:26:29,000 --> 00:26:30,759
...no lo lograremos.
195
00:26:37,640 --> 00:26:39,319
Nos pondremos de pie.
196
00:26:41,600 --> 00:26:43,399
Mantendremos...
197
00:26:44,360 --> 00:26:46,039
...la pasión por la guerra santa viva.
198
00:26:49,440 --> 00:26:51,479
Para ser dignos de ellos.
199
00:26:52,000 --> 00:26:53,479
...trabajaremos hasta morir ...
200
00:26:54,240 --> 00:26:56,679
...y aumentaremos nuestros esfuerzos.
201
00:26:58,200 --> 00:27:00,119
- Allah conceda.
- Allah conceda.
202
00:27:00,960 --> 00:27:02,959
Ay, Osman Bey.
203
00:27:07,880 --> 00:27:10,479
No deberíamos mantenerte ocupado por más tiempo, Osman Bey.
204
00:27:10,920 --> 00:27:12,039
En el nombre de Alá...
205
00:27:12,200 --> 00:27:15,079
Ni siquiera digas eso. Ni siquiera digas eso, mi Sheik.
206
00:27:16,680 --> 00:27:18,239
Fue un honor tenerte aquí.
207
00:27:20,960 --> 00:27:21,839
Mi Sheik.
208
00:27:30,280 --> 00:27:32,879
Osman Bey, yo también debería irme.
209
00:27:34,920 --> 00:27:35,719
Umur Bey.
210
00:27:36,080 --> 00:27:37,159
Deberías quedarte.
211
00:27:37,920 --> 00:27:41,079
Nuestra causa y nuestro camino son uno a partir de ahora.
212
00:27:44,760 --> 00:27:45,959
Toma, siéntate.
213
00:27:46,360 --> 00:27:49,039
Siéntate para que podamos
hablar sobre lo que haremos juntos.
214
00:27:54,320 --> 00:27:56,799
Ay, Osman Bey. Gracias.
215
00:27:58,040 --> 00:27:58,839
Aquí.
216
00:28:26,640 --> 00:28:29,399
También me gustaría unirme a los mártires.
217
00:28:31,440 --> 00:28:32,159
Mi bey.
218
00:28:33,120 --> 00:28:35,279
¿De qué sirve unirse a los mártires?
219
00:28:43,160 --> 00:28:44,879
Quiero ver a mi profeta.
220
00:28:47,640 --> 00:28:50,599
Así es como funciona, Cerkutay.
221
00:28:50,960 --> 00:28:52,399
Algunos van...
222
00:28:53,600 --> 00:28:54,759
...y algunos se quedan.
223
00:28:56,160 --> 00:28:56,959
Cerkutay.
224
00:28:58,920 --> 00:29:03,559
Estos son tuyos ahora.
225
00:29:07,560 --> 00:29:09,679
¡Padre!
226
00:29:43,480 --> 00:29:45,559
Y ahora, perdí a mi padre, Aygül.
227
00:30:08,960 --> 00:30:10,519
Me dio su tienda.
228
00:30:12,280 --> 00:30:14,719
...Traté de matarlo tantas veces.
229
00:30:15,600 --> 00:30:18,359
Nos peleamos tantas veces.
230
00:30:20,000 --> 00:30:22,599
Pero cuando llegué a la tribu por primera vez...
231
00:30:24,880 --> 00:30:26,679
...me dio su tienda.
232
00:30:32,560 --> 00:30:34,759
Entonces, él confió en ti.
233
00:30:37,600 --> 00:30:38,839
El confiaba en mí.
234
00:30:40,760 --> 00:30:42,519
Y yo confiaba en él.
235
00:30:45,960 --> 00:30:47,479
Yo confiaba en él.
236
00:30:52,000 --> 00:30:53,839
Me apoyé en él.
237
00:31:00,080 --> 00:31:02,079
Ahora no tengo a nadie.
238
00:31:22,160 --> 00:31:24,359
Ahora tienes a tus hermanos.
239
00:31:25,000 --> 00:31:27,759
Tú, Boran, Göktug ...
240
00:31:28,040 --> 00:31:30,159
¿No son ustedes los tres halcones?
241
00:31:30,600 --> 00:31:31,439
¿Eh?
242
00:31:36,920 --> 00:31:37,879
Lo somos.
243
00:31:41,040 --> 00:31:41,759
Y...
244
00:31:43,680 --> 00:31:44,719
...Estoy aquí también.
245
00:32:04,360 --> 00:32:06,359
Y Ahmet también está aquí, ¿eh?
246
00:32:18,760 --> 00:32:19,679
Mira.
247
00:32:22,360 --> 00:32:25,879
Bamsi Bey dejó un hijo como él.
248
00:32:26,360 --> 00:32:27,799
Como te dijo...
249
00:32:28,360 --> 00:32:31,919
...ahora te convertirás en el Bamsi Bey de Osman Bey.
250
00:32:32,800 --> 00:32:33,959
Sí, lo dijo.
251
00:32:36,280 --> 00:32:37,159
Él lo dijo.
252
00:32:43,000 --> 00:32:45,519
Pero, ¿es tan fácil convertirse en Bamsi Bey?
253
00:32:47,040 --> 00:32:48,999
¿Por qué dices eso, Cerkutay?
254
00:32:49,160 --> 00:32:51,559
Tienes un buen corazón como él.
255
00:32:52,800 --> 00:32:55,279
Tienes un puño fuerte como él.
256
00:33:00,480 --> 00:33:02,759
También eres inquieto como él.
257
00:33:03,960 --> 00:33:07,999
Y escuché que Bamsi Bey solía hacer reír a todos como tú.
258
00:33:43,480 --> 00:33:44,559
Hijo...
259
00:34:09,960 --> 00:34:11,159
Entonces...
260
00:34:11,360 --> 00:34:14,959
...Osman Bey,
¿qué hizo que Torgay rompiera el trato entre nosotros?
261
00:34:15,880 --> 00:34:19,679
Si tenía un objetivo como este antes...
262
00:34:20,200 --> 00:34:21,959
...no me habría dejado vivir ese día.
263
00:34:22,080 --> 00:34:23,719
No importa ahora.
264
00:34:25,280 --> 00:34:27,799
Hemos desenvainado nuestras espadas.
265
00:34:29,680 --> 00:34:32,559
Hasta que se empapen en la sangre de ese infiel...
266
00:34:32,800 --> 00:34:35,239
...¡no se enfundarán!
267
00:34:42,040 --> 00:34:44,159
Envié un mensajero a nuestro sultán.
268
00:34:44,639 --> 00:34:47,119
Quería que supiera que el trato no se rompió...
269
00:34:47,520 --> 00:34:50,759
...por usted sino por ellos.
270
00:34:51,040 --> 00:34:52,439
Así que eso...
271
00:34:52,960 --> 00:34:54,679
...actuaría en consecuencia.
272
00:34:58,000 --> 00:35:00,399
En el ataque a la caravana...
273
00:35:01,840 --> 00:35:05,359
...no solo había guerreros de Torgay...
274
00:35:06,720 --> 00:35:08,639
...sino también los soldados de Nikola.
275
00:35:08,960 --> 00:35:11,239
Fue Nikola quien me vendió a Torgay.
276
00:35:11,720 --> 00:35:15,919
Parece que hizo eso para ganarse la amistad de Torgay.
277
00:35:17,600 --> 00:35:20,639
El rencor que nos tienen los unió.
278
00:35:21,640 --> 00:35:23,039
Pero...
279
00:35:23,400 --> 00:35:25,719
...los volveremos a separar.
280
00:35:27,440 --> 00:35:28,759
Lo haremos...
281
00:35:30,120 --> 00:35:34,639
...¡arruinaremos su sucia alianza y aplastarlos uno por uno!
282
00:35:35,400 --> 00:35:36,679
Pero...
283
00:35:37,600 --> 00:35:39,359
...primero, Torgay!
284
00:35:40,360 --> 00:35:43,079
¡Primero, saldaré cuentas con él!
285
00:35:54,720 --> 00:35:56,799
Usaría espadas dobles.
286
00:35:57,000 --> 00:36:01,359
"Vamos, hijos" Cuando dijo esto,
tomaríamos nuestras espadas en nuestras manos.
287
00:36:14,520 --> 00:36:16,999
Ya te has atormentado lo suficiente, Cerkutay.
288
00:36:18,240 --> 00:36:20,159
No era solo tu padre.
289
00:36:20,680 --> 00:36:22,479
Bamsi Bey fue como un padre para todos nosotros.
290
00:36:22,880 --> 00:36:24,959
Fue el padre de todos los ghazis.
291
00:36:27,920 --> 00:36:29,999
Todos estamos sufriendo, hermano.
292
00:36:30,640 --> 00:36:31,919
Mahmud...
293
00:36:32,960 --> 00:36:34,759
...dame las espadas.
294
00:36:41,840 --> 00:36:42,959
¡No!
295
00:36:44,640 --> 00:36:46,079
¿Qué estás haciendo?
296
00:36:47,560 --> 00:36:50,759
Cerkutay, es la orden de Osman Bey.
297
00:36:52,240 --> 00:36:56,239
Estas espadas son la historia del último alp
de Kayi que vino de las tierras de nuestros antepasados.
298
00:36:56,240 --> 00:36:57,439
Son su dignidad.
299
00:36:57,560 --> 00:37:00,559
Por eso, estas espadas son muy importantes.
300
00:37:01,800 --> 00:37:04,039
Te las quitaré y los pondré en...
301
00:37:04,600 --> 00:37:06,519
...donde pertenecen, en la tienda de Osman Bey.
302
00:37:06,760 --> 00:37:08,159
Vamos.
303
00:37:10,560 --> 00:37:11,719
¡No!
304
00:37:12,160 --> 00:37:13,079
¡Cerkutay!
305
00:37:13,200 --> 00:37:14,279
Está bien.
306
00:37:14,560 --> 00:37:15,799
Espera un momento.
307
00:37:16,360 --> 00:37:18,159
Deje que Cerkutay pase algún tiempo con ellas.
308
00:37:18,400 --> 00:37:19,879
Que se despida.
309
00:37:21,640 --> 00:37:24,039
¡Pero esto no es justo!
310
00:37:24,880 --> 00:37:27,159
Vamos. No hay tiempo.
311
00:37:27,160 --> 00:37:29,119
Las enviaremos a la tribu.
312
00:37:29,120 --> 00:37:31,039
¿Qué estás diciendo?
313
00:37:32,560 --> 00:37:33,759
Cerkutay.
314
00:37:33,760 --> 00:37:36,919
Moriré antes de entregarlas.
315
00:37:37,280 --> 00:37:38,919
Cerkutay.
316
00:37:39,000 --> 00:37:41,759
¿Desobedecerás a Osman Bey, hermano?
317
00:37:43,040 --> 00:37:43,719
Vamos
318
00:37:43,720 --> 00:37:46,759
Bamsi Bey me las dio. ¡Tú estabas ahí!
319
00:37:46,760 --> 00:37:47,959
Me las dio.
320
00:37:48,160 --> 00:37:51,679
Haré lo que dice Osman Bey. Pero...
321
00:37:51,960 --> 00:37:53,639
Cerkutay.
322
00:37:53,640 --> 00:37:55,559
Dile despídete de ellas.
323
00:37:57,520 --> 00:38:00,519
Esta es la orden de Osman Bey.
324
00:38:04,000 --> 00:38:06,799
Vamos hermano. Vamos.
325
00:38:24,560 --> 00:38:27,679
Mi valiente Bamsi Bey.
326
00:38:34,160 --> 00:38:37,359
Queremos regalar estas...
327
00:38:37,800 --> 00:38:43,079
...fuertes espadas de acero y el amuleto de Bamsi Bey...
328
00:38:43,080 --> 00:38:45,759
...a su nuevo propietario, Cerkutay Alp.
329
00:38:46,080 --> 00:38:48,999
Queremos enorgullecer a nuestro hermano.
330
00:39:01,600 --> 00:39:04,639
En el nombre de Alá.
331
00:39:20,880 --> 00:39:22,559
Mi hermano.
332
00:39:37,360 --> 00:39:39,999
Así que le jugaron una broma a Cerkutay.
333
00:39:40,000 --> 00:39:42,799
Bamsi Bey se reiría si estuviera aquí.
334
00:39:42,800 --> 00:39:45,999
Me jugaron una broma.
335
00:39:46,000 --> 00:39:47,479
Si.
336
00:39:48,320 --> 00:39:49,479
Ven aquí.
337
00:40:51,800 --> 00:40:53,119
Tomaremos venganza.
338
00:40:54,720 --> 00:40:57,439
Haremos sufrir a Torgay y sus hombres.
339
00:41:00,240 --> 00:41:01,479
¡Hacemos un juramento!
340
00:41:01,600 --> 00:41:02,719
¡Hacemos un juramento!
341
00:41:03,040 --> 00:41:04,359
¡Hacemos un juramento!
342
00:41:07,320 --> 00:41:10,119
Pero pagarán por la broma que me hicieron.
343
00:41:13,200 --> 00:41:14,279
Con estas armas...
344
00:41:14,560 --> 00:41:17,159
...Primero me vengaré de mi Bamsi Bey.
345
00:41:18,000 --> 00:41:18,759
Y entonces...
346
00:41:20,560 --> 00:41:22,799
...Cerkutay atacará.
347
00:41:23,240 --> 00:41:26,039
¿Qué les harás, loco?
348
00:41:26,920 --> 00:41:27,399
¿Eh?
349
00:41:30,240 --> 00:41:35,559
Tomar venganza digna de esta tierra es ahora mi deber.
350
00:41:38,160 --> 00:41:39,799
Les haré cosas tan malas...
351
00:41:40,680 --> 00:41:44,519
Les haré cosas muy malas, cosas muy malas...
352
00:41:47,160 --> 00:41:48,679
¡Ah, Cerkutay!
353
00:42:10,560 --> 00:42:12,679
En el nombre de Alá, el misericordioso y compasivo.
354
00:42:22,600 --> 00:42:23,479
Mi hija.
355
00:42:25,560 --> 00:42:26,759
Mi querida hija.
356
00:42:28,320 --> 00:42:29,559
Mi dulce Malhun.
357
00:42:30,760 --> 00:42:32,879
Le estoy agradecido a Allah.
358
00:42:33,320 --> 00:42:34,719
Quería verte casarte.
359
00:42:37,680 --> 00:42:40,719
Y te casaste con un valiente bey.
360
00:42:42,200 --> 00:42:45,239
Llegaste a una tribu noble y reconocida.
361
00:42:48,680 --> 00:42:50,319
Ahora dime. ¿Es todo lo que querías que fuera?
362
00:43:00,360 --> 00:43:02,759
Sabía que venía a una tribu que tenía un hatun.
363
00:43:04,280 --> 00:43:06,759
Así que no esperaba que todo fuera como yo quería.
364
00:43:12,600 --> 00:43:13,719
Escucha, hija.
365
00:43:15,920 --> 00:43:19,359
Hay dos tipos de personas en este mundo.
366
00:43:20,400 --> 00:43:23,079
El bueno y el malo.
367
00:43:24,240 --> 00:43:28,239
Los malos nunca se rendirían ante su hostilidad...
368
00:43:28,760 --> 00:43:30,239
...su odio o rencor.
369
00:43:31,760 --> 00:43:36,919
Porque la hostilidad se alimenta
de la oscuridad en sus corazones.
370
00:43:38,720 --> 00:43:40,679
Y los buenos...
371
00:43:41,520 --> 00:43:44,759
No tienen rencores ni odio en su interior.
372
00:43:45,960 --> 00:43:47,839
Y su hostilidad es solo temporal.
373
00:43:48,800 --> 00:43:51,399
Porque sus corazones están limpios.
374
00:43:51,960 --> 00:43:55,959
Los corazones limpios no pueden mantener
la hostilidad en ellos durante mucho tiempo.
375
00:44:01,040 --> 00:44:01,999
Mi hermosa hija.
376
00:44:05,280 --> 00:44:06,639
Yo responderé por ti.
377
00:44:07,000 --> 00:44:08,959
Sé que tu corazón está limpio.
378
00:44:11,920 --> 00:44:14,279
Y Bala Hatun ...
379
00:44:16,360 --> 00:44:19,359
Ni siquiera ha habido una madera retorcida...
380
00:44:19,800 --> 00:44:22,159
...en la logia de Edebali, hija.
381
00:44:26,320 --> 00:44:27,559
Pero...
382
00:44:29,040 --> 00:44:30,959
...estábamos torcidos.
383
00:44:33,680 --> 00:44:36,359
Rompimos nuestras palabras que le prometimos.
384
00:44:37,240 --> 00:44:39,199
Y lo pagamos.
385
00:44:39,960 --> 00:44:41,999
Bendito Allah, padre.
386
00:44:43,760 --> 00:44:45,239
Es cierto. Es cierto.
387
00:44:45,480 --> 00:44:46,759
Caímos en el descuido.
388
00:44:48,720 --> 00:44:51,879
Edebali es la luz de los turcos.
389
00:44:53,600 --> 00:44:55,479
Nuestra luz se apagó...
390
00:44:55,760 --> 00:44:57,519
...y caímos en el descuido.
391
00:45:05,120 --> 00:45:06,559
En resumen...
392
00:45:07,400 --> 00:45:09,279
...lo que quiero decir es que...
393
00:45:10,240 --> 00:45:11,959
...Necesitas ser paciente.
394
00:45:12,600 --> 00:45:14,159
Se paciente.
395
00:45:21,280 --> 00:45:23,359
Tú me criaste, padre.
396
00:45:23,840 --> 00:45:26,359
Y todavía me sigues criando.
397
00:45:32,560 --> 00:45:34,679
Que Allah te proteja.
398
00:45:35,160 --> 00:45:36,599
Cuídate.
399
00:46:08,520 --> 00:46:10,119
¿Puedo entrar?
400
00:46:16,600 --> 00:46:17,879
Adelante.
401
00:46:23,920 --> 00:46:26,799
Hablé con Zoe. Ella vendrá a la tribu mañana.
402
00:46:27,160 --> 00:46:29,039
Tráemela inmediatamente.
403
00:47:01,920 --> 00:47:05,719
Mi Osman. Lo sé.
404
00:47:06,640 --> 00:47:07,999
Lo sé...
405
00:47:08,200 --> 00:47:10,919
...tomarás...
406
00:47:11,760 --> 00:47:13,159
...mi venganza.
407
00:47:16,000 --> 00:47:17,359
Pero...
408
00:47:18,600 --> 00:47:19,959
primero...
409
00:47:20,440 --> 00:47:23,719
...deberías pensar en nuestro objetivo.
410
00:47:34,160 --> 00:47:35,839
¿Puedo entrar, mi Bey?
411
00:47:39,200 --> 00:47:40,599
Adelante.
412
00:48:06,160 --> 00:48:07,559
Gracias a Allah, mi Osman.
413
00:48:09,200 --> 00:48:11,159
Vivió como quiso...
414
00:48:11,800 --> 00:48:13,519
...y pasó así.
415
00:48:15,760 --> 00:48:16,959
Lo presenciaste.
416
00:48:17,880 --> 00:48:19,439
Lo presenciamos, mi Bala.
417
00:48:21,480 --> 00:48:22,759
Fuimos testigos.
418
00:48:24,960 --> 00:48:27,199
Y se vengará...
419
00:48:27,560 --> 00:48:28,679
...tan pronto como sea posible, Allah conceda.
420
00:48:29,360 --> 00:48:31,559
¡Lo antes posible!
421
00:48:32,480 --> 00:48:35,399
Que Allah mantenga tu espada afilada, mi Osman.
422
00:48:37,960 --> 00:48:40,159
Que Allah te conceda resistencia.
423
00:48:40,600 --> 00:48:41,919
Te de fuerza.
424
00:48:49,440 --> 00:48:50,519
Mi Bala.
425
00:48:52,640 --> 00:48:54,719
Entonces, me apoyarás.
426
00:48:55,640 --> 00:48:57,639
Estarás detrás de mí.
427
00:48:59,880 --> 00:49:01,879
Hasta que llegue la muerte, mi Osman.
428
00:49:03,960 --> 00:49:05,639
Tú eres el pilar...
429
00:49:07,720 --> 00:49:09,399
...de mi tribu y tienda.
430
00:49:38,360 --> 00:49:39,639
¡Alps!
431
00:49:40,480 --> 00:49:44,559
Si el enemigo piensa en algo, ¡vas a pensar antes que él!
432
00:49:45,240 --> 00:49:48,559
¡Vas a pensar en lugares secretos
en los que ni siquiera el diablo puede pensar!
433
00:49:48,960 --> 00:49:50,919
¡Buscarás por todas partes!
434
00:49:51,960 --> 00:49:53,159
¡Los brazos!
435
00:49:53,960 --> 00:49:56,359
¡Axilas! ¡Los cinturones!
436
00:49:57,720 --> 00:50:00,199
¡Las manos, las botas!
437
00:50:00,760 --> 00:50:01,959
¡En todas partes!
438
00:50:05,520 --> 00:50:06,479
¡La cabeza!
439
00:50:10,840 --> 00:50:12,159
La espalda.
440
00:50:12,920 --> 00:50:13,759
¡En todas partes!
441
00:50:16,120 --> 00:50:17,799
¿Entendiste?
442
00:50:19,240 --> 00:50:20,359
Vamos.
443
00:50:38,880 --> 00:50:40,559
Eso es.
444
00:50:55,080 --> 00:50:56,279
¿Zoe?
445
00:50:59,400 --> 00:51:01,799
Dime, ¿qué te trajo aquí?
446
00:51:02,000 --> 00:51:06,199
Primero me invitaste a la tribu,
y ahora lo hizo Malhun Hatun.
447
00:51:08,160 --> 00:51:09,639
¿Malhun Hatun?
448
00:51:10,400 --> 00:51:11,479
¿Por qué?
449
00:51:12,400 --> 00:51:14,199
Si me lo permites, iré a averiguarlo.
450
00:51:19,160 --> 00:51:20,199
¡Alps!
451
00:51:30,160 --> 00:51:32,079
Vamos, Alpes, continúen.
452
00:52:08,360 --> 00:52:09,439
Mi Bey.
453
00:52:10,520 --> 00:52:12,759
Dice que le gustaría hablar contigo.
454
00:52:17,800 --> 00:52:18,959
Adelante.
455
00:52:19,640 --> 00:52:21,759
En primer lugar, lamento tu pérdida, Osman Bey.
456
00:52:25,680 --> 00:52:27,559
Que Allah te bendiga.
457
00:52:30,080 --> 00:52:31,559
Dime.
458
00:52:33,160 --> 00:52:34,959
Cambié de opinión.
459
00:52:38,200 --> 00:52:40,879
Si aún lo desea, quiero vender mi propiedad.
460
00:52:44,200 --> 00:52:46,319
¿Cuál es la razón del cambio de opinión?
461
00:52:53,960 --> 00:52:56,239
Pensé que sería lo más adecuado.
462
00:53:04,240 --> 00:53:06,039
Nuestro dolor aún está fresco.
463
00:53:07,880 --> 00:53:09,639
Nos volveremos a encontrar más tarde.
464
00:53:11,800 --> 00:53:13,479
Entonces, discúlpeme.
465
00:53:13,960 --> 00:53:15,399
Por supuesto.
466
00:53:17,920 --> 00:53:18,919
Boran.
467
00:53:19,680 --> 00:53:20,159
Sí, mi Bey.
468
00:53:25,200 --> 00:53:27,399
Hablaremos de este asunto más adelante.
469
00:53:30,400 --> 00:53:31,959
Como ordenes, mi Bey.
470
00:53:33,160 --> 00:53:33,999
Vamos.
471
00:53:38,560 --> 00:53:39,519
Mi Bey.
472
00:53:40,000 --> 00:53:40,959
¿Sí?
473
00:53:43,360 --> 00:53:44,999
Esto vino del palacio de Konya, mi Bey.
474
00:53:59,400 --> 00:54:01,159
Llama a mi hermano y a Davut Bey a mi tienda.
475
00:54:01,600 --> 00:54:02,559
Como ordenes, mi Bey.
476
00:54:07,840 --> 00:54:09,599
También hablaré con Osman Bey.
477
00:54:10,800 --> 00:54:12,879
Si también te parece bien, quiero que estés con nosotros.
478
00:54:13,360 --> 00:54:15,399
Serás amiga de Alaca.
479
00:54:15,640 --> 00:54:17,679
...y te convertirás en parte de la familia.
480
00:54:17,760 --> 00:54:19,599
Gracias, Malhun Hatun.
481
00:54:20,160 --> 00:54:23,199
He estado cuidando un huerto de frutas durante años, sola.
482
00:54:23,800 --> 00:54:25,519
Nunca tuve familia.
483
00:54:28,440 --> 00:54:31,679
Nadie me ha tratado como tú hasta hoy. No sé qué decir
484
00:54:32,000 --> 00:54:33,439
No es necesario que digas nada.
485
00:54:33,720 --> 00:54:35,679
También te prepararán una tienda.
486
00:54:35,800 --> 00:54:38,119
La tribu Kayi también es tu tribu ahora.
487
00:54:40,040 --> 00:54:41,559
Bien entonces.
488
00:54:42,160 --> 00:54:43,719
Felicitaciones, Zoe.
489
00:54:43,800 --> 00:54:45,399
Gracias, Malhun Hatun.
490
00:54:46,240 --> 00:54:47,959
No te defraudaré.
491
00:54:59,840 --> 00:55:01,639
Tomaste la mano de un hatun sola. La hiciste feliz.
492
00:55:03,760 --> 00:55:05,359
Que Allah te bendiga.
493
00:55:05,440 --> 00:55:08,319
Pero eres Malhun Hatun.
494
00:55:08,520 --> 00:55:11,359
Nunca has tirado un tiro por un solo pájaro.
495
00:55:11,720 --> 00:55:13,799
Dime, ¿qué tienes en mente?
496
00:55:14,320 --> 00:55:16,199
Hice lo necesario, Alaca.
497
00:55:16,720 --> 00:55:19,599
Aunque es la tribu Kayi, es mejor no estar solo.
498
00:55:21,160 --> 00:55:23,999
Conoce el camino por aquí, especialmente Sogut.
499
00:55:24,280 --> 00:55:26,279
Y ella será nuestra compañera.
500
00:55:39,360 --> 00:55:40,439
¡Zoe!
501
00:55:47,960 --> 00:55:49,839
¿De qué hablaste con Malhun Hatun?
502
00:55:50,720 --> 00:55:52,359
¿Por qué lo preguntas?
503
00:55:52,360 --> 00:55:53,959
Por supuesto.
504
00:55:54,960 --> 00:55:56,119
También yo...
505
00:55:58,600 --> 00:55:59,759
¿Qué?
506
00:56:01,720 --> 00:56:02,999
Estoy preocupado por ti.
507
00:56:04,560 --> 00:56:06,119
Y te pregunté por qué.
508
00:56:10,320 --> 00:56:12,599
Bueno, estaba pensando en ti, ¿no entiendes?
509
00:56:14,440 --> 00:56:17,639
¿Piensas en todos los que vienen a la tribu?
510
00:56:23,520 --> 00:56:24,759
Sólo en ti.
511
00:56:32,600 --> 00:56:33,679
¡Zoe!
512
00:56:40,920 --> 00:56:43,319
¿No dirás algo?
513
00:56:44,920 --> 00:56:47,919
Malhun Hatun me permitió servirla.
514
00:56:51,360 --> 00:56:53,079
¿Malhun Hatun?
515
00:56:53,400 --> 00:56:54,759
¿Cómo pasó?
516
00:56:54,760 --> 00:56:57,799
Gracias a Alaca.
517
00:56:57,800 --> 00:57:00,279
Ella le dijo que soy muy talentosa.
518
00:57:00,280 --> 00:57:03,959
Ella dijo: "Recoge fruta en el
pueblo y se encarga del pollo".
519
00:57:03,960 --> 00:57:07,319
"Debería tener un lugar donde
quedarse y un buen futuro por delante"
520
00:57:07,320 --> 00:57:08,159
¿Entonces?
521
00:57:08,240 --> 00:57:09,919
Entonces...
522
00:57:09,920 --> 00:57:11,919
Ahora soy una hatun de la tribu.
523
00:57:12,000 --> 00:57:14,559
Viviré en la tribu Kayi a partir de ahora.
524
00:57:28,120 --> 00:57:30,119
¿Por qué sonríes?
525
00:57:30,400 --> 00:57:33,319
No he escuchado tan noticias en mucho tiempo.
526
00:57:33,320 --> 00:57:34,519
¿Entonces estas feliz?
527
00:57:34,520 --> 00:57:35,959
¿Feliz?
528
00:57:35,960 --> 00:57:38,559
Puedo volar a la montaña Uludağ desde aquí.
529
00:57:49,400 --> 00:57:52,759
Primero traigamos tus cosas. Luego te mostraré la tribu.
530
00:58:08,720 --> 00:58:10,799
El Sultán Mesut...
531
00:58:10,800 --> 00:58:14,879
...dice que Torgay se rebeló contra el gobernador mongol.
532
00:58:16,560 --> 00:58:18,399
Ahora...
533
00:58:18,680 --> 00:58:21,559
Ahora Torgay es un rebelde.
534
00:58:21,560 --> 00:58:25,159
Y el ilkhanato no está frente a nosotros.
535
00:58:25,560 --> 00:58:30,839
Cuando lo ataquemos, no tendrá a nadie a su lado.
536
00:58:30,840 --> 00:58:34,519
Y si destruimos su lealtad con Nikola ...
537
00:58:36,080 --> 00:58:38,479
Tarde o temprano...
538
00:58:39,680 --> 00:58:41,959
...con Nikola o sin él...
539
00:58:41,960 --> 00:58:45,199
...Yo seré quien lo mate.
540
00:58:45,200 --> 00:58:47,119
¿Puedo entrar mi Bey?
541
00:58:47,200 --> 00:58:49,159
Adelante.
542
00:58:54,640 --> 00:58:57,959
Mi Bey. El Tekfur de Bilecik, Leo está aquí.
543
00:58:57,960 --> 00:58:58,679
Déjalo entrar.
544
00:59:13,800 --> 00:59:14,759
Adelante.
545
00:59:22,360 --> 00:59:24,399
Mi más sentido pésame, Osman Bey.
546
00:59:24,400 --> 00:59:26,279
Gracias a Allah. Gracias a Allah.
547
00:59:26,280 --> 00:59:31,199
Me gustaría expresar mi más sincera
tristeza por la pérdida de Bamsi Bey.
548
00:59:31,360 --> 00:59:33,159
Gracias.
549
00:59:36,800 --> 00:59:38,559
Tengo noticias importantes, Osman Bey.
550
00:59:38,560 --> 00:59:39,879
Dime.
551
00:59:39,880 --> 00:59:43,799
Últimamente mongoles, Torgay y Camuha...
552
00:59:44,160 --> 00:59:46,839
...han estado viniendo mucho al castillo de Inegol.
553
00:59:48,400 --> 00:59:52,039
No creo que el emperador o tú...
554
00:59:52,040 --> 00:59:55,359
...Estará feliz de escuchar esto, amigo mío.
555
00:59:56,760 --> 00:59:59,599
Tengo información del interior del castillo.
556
00:59:59,600 --> 01:00:05,559
Escuché que Togay le pidió a Nikola
que reuniera hombres para atacarte.
557
01:00:10,320 --> 01:00:12,759
Le preguntará a los Tekfur, por supuesto.
558
01:00:12,760 --> 01:00:16,359
Será difícil, pero su objetivo es crear un gran ejército.
559
01:00:16,760 --> 01:00:19,319
Debes haber adivinado lo que
quieren hacer con este ejército.
560
01:00:20,640 --> 01:00:23,519
Lo que quieren hacer está claro.
561
01:00:24,080 --> 01:00:25,519
Pero...
562
01:00:27,320 --> 01:00:29,399
...lo que importa...
563
01:00:30,760 --> 01:00:33,159
...es lo que haremos.
564
01:00:40,200 --> 01:00:43,719
Gracias a Allah,
cumplimos la última voluntad de Bamsi Bey, Bala.
565
01:00:44,280 --> 01:00:48,559
Con las monedas que dejó muchos pobres comieron.
566
01:00:48,560 --> 01:00:50,359
Gracias Allah.
567
01:00:50,480 --> 01:00:52,159
Que el Gran Alá proteja a nuestra tribu.
568
01:00:52,160 --> 01:00:53,639
Amén.
569
01:01:02,960 --> 01:01:05,359
Hola Hatuns.
570
01:01:05,760 --> 01:01:07,799
Hola Malhun Hatun.
571
01:01:13,160 --> 01:01:15,159
¿Quién es nuestro invitado?
572
01:01:16,960 --> 01:01:20,559
Su nombre es Zoe. Ella será mi ayudante.
573
01:01:20,720 --> 01:01:24,999
Había muchas Hatuns que podían
ayudar a la Hatun de Osman Bey.
574
01:01:38,960 --> 01:01:41,559
¿Qué quiere decir Bala Hatun?
575
01:01:41,560 --> 01:01:43,359
Deseo saber.
576
01:01:43,360 --> 01:01:47,039
Si mi palabra te importara,
me preguntarías antes, Malhun Hatun.
577
01:01:53,880 --> 01:01:56,159
Ella es honesta.
578
01:01:56,160 --> 01:01:58,599
Ella es muy hábil.
579
01:01:58,800 --> 01:02:00,719
Ella es inteligente.
580
01:02:00,720 --> 01:02:02,839
Ella no tiene a nadie.
581
01:02:02,840 --> 01:02:04,799
Y la tomé bajo mi protección.
582
01:02:04,800 --> 01:02:06,319
Gloria a Allah.
583
01:02:06,320 --> 01:02:08,319
Hiciste bien.
584
01:02:09,320 --> 01:02:11,319
Bala Hatun.
585
01:02:24,920 --> 01:02:27,199
Te respeto.
586
01:02:27,200 --> 01:02:29,199
Y espero que me respetes.
587
01:02:31,160 --> 01:02:36,479
Y te recuerdo que nadie está en posición de dar órdenes.
588
01:02:37,120 --> 01:02:39,559
No te di órdenes.
589
01:02:39,560 --> 01:02:41,239
Solo te lo recordé.
590
01:02:41,240 --> 01:02:45,439
Si haces lo que quieras, no te detendré.
591
01:02:54,160 --> 01:02:56,879
Te escuché mientras caminaba.
592
01:02:58,520 --> 01:03:01,559
¿Malhun Hatun hizo algo que te molestó?
593
01:03:03,760 --> 01:03:06,559
Todos los días llega gente nueva a la tribu.
594
01:03:06,720 --> 01:03:09,399
¿No merezco saber quiénes son?
595
01:03:17,440 --> 01:03:20,199
Ella acaba de llegar aquí.
596
01:03:20,840 --> 01:03:23,559
Ella está tratando de tener un nuevo orden.
597
01:03:23,560 --> 01:03:28,119
Bala Hatun y Malhun Hatun no retrocederán.
598
01:03:29,160 --> 01:03:32,199
Sus hatuns deben tener cuidado Gonça.
599
01:03:32,200 --> 01:03:34,879
Deben calmarlas.
600
01:03:35,880 --> 01:03:38,439
Osman Bey está ocupado.
601
01:03:38,440 --> 01:03:41,679
No debería oír hablar de esto.
602
01:04:03,960 --> 01:04:06,159
Tu tiempo se acabó, Nikola.
603
01:04:06,640 --> 01:04:08,639
¿Lucharás como un soldado?
604
01:04:09,080 --> 01:04:10,759
¿O te esconderás en tu castillo como una niña y
dejarás que te entierre en esta tienda de piedra?...
605
01:04:14,360 --> 01:04:15,839
...¿con mis guerreros?
606
01:04:15,840 --> 01:04:17,239
Mi ejército está listo.
607
01:04:22,120 --> 01:04:24,039
No puede hacer esto, señor.
608
01:04:30,040 --> 01:04:31,079
Yason...
609
01:04:35,680 --> 01:04:37,119
...traerá 200 soldados más de otros Tekfur y...
610
01:04:37,720 --> 01:04:41,439
...tú y yo daremos el golpe mortal a Osman Bey.
611
01:04:42,440 --> 01:04:45,159
Pareces muy entusiasmado por derramar sangre, Nikola.
612
01:04:45,520 --> 01:04:48,159
Estás gruñendo como un coyote que huele sangre.
613
01:04:49,200 --> 01:04:52,679
Pero sabes que, aunque el olor a
sangre enloquece a los coyotes...
614
01:04:53,000 --> 01:04:55,159
...no es suficiente para reprimir su miedo.
615
01:04:55,400 --> 01:04:58,319
¡He querido derramar la sangre de turcos durante años,
Torgay!
616
01:04:58,400 --> 01:05:00,839
Y ahora ruges como un tigre.
617
01:05:01,320 --> 01:05:03,759
No soy un coyote ni un tigre.
618
01:05:04,320 --> 01:05:05,599
Soy un soldado, Togay.
619
01:05:06,640 --> 01:05:10,559
Un soldado lo suficientemente bueno como para ser
consciente del precio de perder a un aliado como tú.
620
01:05:25,680 --> 01:05:26,559
¡La puerta!
621
01:05:31,840 --> 01:05:32,439
Por qué...
622
01:05:34,120 --> 01:05:35,839
¿Por qué hizo esto, señor?
623
01:05:37,640 --> 01:05:41,039
Vive el día y confía en el mañana lo menos posible.
624
01:05:46,040 --> 01:05:47,439
¡soy un soldado!
625
01:06:24,440 --> 01:06:25,639
Bienvenido, mi bey.
626
01:06:26,520 --> 01:06:27,599
Gracias.
627
01:06:28,440 --> 01:06:29,639
Gracias.
628
01:06:31,280 --> 01:06:33,759
Estuviste conmigo en muchas guerras santas...
629
01:06:35,200 --> 01:06:36,719
...con esta arma.
630
01:06:39,120 --> 01:06:41,839
Estoy preocupado porque ya no podré acompañarte.
631
01:06:42,640 --> 01:06:44,519
Ahora eres la hatun de esta tribu.
632
01:06:50,160 --> 01:06:51,959
No puedes ponerte en peligro.
633
01:06:54,920 --> 01:06:58,519
Me gustaría liderar mis Alps y vengarme de Torgay.
634
01:07:06,200 --> 01:07:06,959
Mañana...
635
01:07:07,840 --> 01:07:13,279
...nos vengaremos de ellos por
cada soldado de la tribu Kizil y Kayi...
636
01:07:14,280 --> 01:07:15,879
...y por sus hatuns.
637
01:07:16,560 --> 01:07:17,359
¿Mañana?
638
01:07:17,480 --> 01:07:18,359
Si mañana.
639
01:07:19,560 --> 01:07:21,439
Nikola y Torgay atacarán mañana.
640
01:07:22,760 --> 01:07:24,559
- Osman Bey, lo haré...
- Malhun Hatun.
641
01:07:27,840 --> 01:07:29,039
Dime.
642
01:07:31,440 --> 01:07:32,919
¿Estás acostumbrada a la tribu ahora?
643
01:07:37,760 --> 01:07:39,319
Definitivamente lo estaré.
644
01:07:40,040 --> 01:07:43,759
¿Y elegiste las hatuns que te ayudarán con tu trabajo?
645
01:07:44,680 --> 01:07:46,359
Alaca estará conmigo.
646
01:07:46,960 --> 01:07:49,159
Y esa chica griega que vive en Sogut. Zoe.
647
01:07:50,240 --> 01:07:54,039
Me reuní con ella, ella será nuestra hatun.
Si lo permites, por supuesto.
648
01:08:04,840 --> 01:08:05,839
Ven.
649
01:08:10,320 --> 01:08:11,639
Ven, Malhun Hatun.
650
01:08:28,960 --> 01:08:29,839
Dime.
651
01:08:31,120 --> 01:08:31,959
¿Qué te digo?
652
01:08:39,279 --> 01:08:40,278
¿Cuál es tu sueño?
653
01:08:44,000 --> 01:08:45,879
En este mundo mortal...
654
01:08:46,960 --> 01:08:47,959
...¿Qué quieres?
655
01:08:48,920 --> 01:08:50,759
¿Qué te haría feliz?
656
01:08:52,040 --> 01:08:52,759
Dime.
657
01:08:55,200 --> 01:08:56,959
Ya que quieres escucharlo...
658
01:08:57,960 --> 01:08:59,759
...Te lo diré, Osman Bey.
659
01:09:20,880 --> 01:09:22,278
Este es el momento, Nikola.
660
01:09:23,680 --> 01:09:25,879
Un enorme ejército sediento de sangre turca espera afuera.
661
01:09:27,560 --> 01:09:29,999
Nadie podrá salvar a Kayi de nosotros ahora.
662
01:09:33,320 --> 01:09:35,959
Los turcos dicen "La flecha salió del arco".
663
01:09:41,920 --> 01:09:45,519
Veremos a quién acertará esa flecha.
664
01:09:59,360 --> 01:10:03,519
Te dije que haría de Nikola mi guerrero.
665
01:10:04,600 --> 01:10:06,599
Ahora Nikola...
666
01:10:07,000 --> 01:10:08,399
...también me obedece.
667
01:10:08,880 --> 01:10:11,559
En el camino de Genghis Khan ...
668
01:10:12,080 --> 01:10:17,719
Con la furia de mi padre, Noyan ...
669
01:10:18,280 --> 01:10:21,719
Las espadas escurrirán sangre...
670
01:10:22,640 --> 01:10:25,359
Para Erlik Khan ...
671
01:10:26,760 --> 01:10:27,599
¡Muerte!
672
01:10:27,720 --> 01:10:29,359
¡Muerte! ¡Muerte muerte!
673
01:10:29,480 --> 01:10:31,439
¡Muerte! ¡Muerte muerte!
674
01:10:31,560 --> 01:10:33,479
¡Muerte! ¡Muerte muerte!
675
01:10:33,880 --> 01:10:35,999
Vine por mi padre, Noyan.
676
01:10:37,200 --> 01:10:40,119
Padre. Vine por ti.
677
01:10:40,920 --> 01:10:44,159
¡Vine a derramar la sangre de los turcos!
678
01:10:44,160 --> 01:11:02,359
¡Muerte!
679
01:11:03,160 --> 01:11:06,959
Si quieres vencer a los mongoles,
tenemos que atraerlos a un valle estrecho, Aykurt.
680
01:11:07,240 --> 01:11:10,359
No están acostumbrados a luchar
en otro lugar que no sean las estepas.
681
01:11:10,760 --> 01:11:12,999
Lucharemos en un campo, Turan Alp.
682
01:11:13,240 --> 01:11:15,159
Si tienes miedo, no vengas.
683
01:11:16,560 --> 01:11:19,639
Estamos aquí porque hemos tomado nuestra decisión, Göktug.
684
01:11:44,280 --> 01:11:45,319
Alaca.
685
01:11:46,480 --> 01:11:48,359
Ahora eres hermana de Kayi.
686
01:11:48,600 --> 01:11:49,959
No olvides esto.
687
01:11:50,160 --> 01:11:52,279
Y nunca rompa mis órdenes.
688
01:11:52,400 --> 01:11:54,879
No te preocupes, Aygül Hatun.
689
01:12:35,200 --> 01:12:36,199
Osman bey.
690
01:12:36,560 --> 01:12:39,759
Umur Bey se unirá a nosotros en la
meseta de Karacabey como ordenó.
691
01:12:39,960 --> 01:12:41,359
Gracias hermano.
692
01:12:42,360 --> 01:12:43,559
Gracias.
693
01:12:59,520 --> 01:13:01,799
Bamsi Bey no está con nosotros, pero...
694
01:13:02,360 --> 01:13:04,159
...sus espadas están con nosotros, ¿no?
695
01:13:04,920 --> 01:13:06,759
¿No es así, Cerkutay?
696
01:13:06,840 --> 01:13:08,399
Su hijo, Cerkutay...
697
01:13:08,920 --> 01:13:12,319
...tomará la venganza de Bamsi Bey
con sus espadas que le confió, mi Bey.
698
01:13:13,400 --> 01:13:15,319
Ese día es hoy.
699
01:13:17,560 --> 01:13:19,199
Ese día es hoy.
700
01:13:33,760 --> 01:13:35,159
¡Mis Alps!
701
01:13:37,120 --> 01:13:41,759
Crecimos con las leyendas que nos contó Bamsi Bey.
702
01:13:41,960 --> 01:13:45,439
Pero escuchamos esas leyendas porque eran buenos cuentos...
703
01:13:46,200 --> 01:13:49,719
...para dejar que ellos lideren el camino...
704
01:13:50,760 --> 01:13:53,119
...¡de nuestros hijos y nuestros valientes guerreros!
705
01:13:58,760 --> 01:14:03,479
Nos enorgullece el honor de Bamsi Bey y Abdurrahman Gazí.
706
01:14:04,160 --> 01:14:06,839
Si no nos vengamos de los...
707
01:14:07,040 --> 01:14:09,559
...que nos deja experimentar este orgullo...
708
01:14:09,800 --> 01:14:13,439
...entonces, ¡que lo que escuchamos sea haram para nosotros!
709
01:14:13,800 --> 01:14:15,239
¡Que sean haram para nosotros!
710
01:14:16,000 --> 01:14:18,319
¡Dejemos que los caballos que cabalgamos a la guerra...
711
01:14:18,400 --> 01:14:20,239
...sean nuestros ataúdes!
712
01:14:20,240 --> 01:14:22,479
¡Que sean nuestros ataúdes!
713
01:14:22,480 --> 01:14:23,359
¡Este camino es el camino de la venganza ahora!
714
01:14:23,360 --> 01:14:25,359
¡Este camino es el camino de la venganza ahora!
715
01:14:25,920 --> 01:14:27,959
Si nos damos por vencidos en este camino,
dejemos que este mundo...
716
01:14:29,920 --> 01:14:31,239
...¡sea una prisión para nosotros!
717
01:14:31,360 --> 01:14:32,959
¡Que sea una prisión para nosotros!
718
01:14:35,160 --> 01:14:36,759
¡Alá es el más grande!
719
01:14:36,840 --> 01:14:37,719
¡Alá es el más grande!
720
01:14:37,720 --> 01:14:40,319
¡Alá es el más grande!
721
01:14:40,480 --> 01:14:42,079
¡Alá es el más grande!
722
01:14:42,200 --> 01:14:43,479
¡Alá es el más grande!
723
01:14:43,800 --> 01:14:47,679
¡Alá es el más grande!
724
01:14:48,920 --> 01:14:50,799
¡Alá es el más grande!
725
01:14:54,200 --> 01:14:55,359
¡Vamos!
726
01:15:16,560 --> 01:15:17,879
¡Vamos!
727
01:15:20,600 --> 01:15:22,559
¡Alá es el más grande!
728
01:15:27,880 --> 01:15:28,759
¡Vamos!
729
01:15:30,760 --> 01:15:33,839
¡Alá es el más grande!
730
01:15:47,320 --> 01:15:50,239
Esta es la parte más difícil de ser la hatun de un bey.
731
01:15:53,200 --> 01:15:54,639
Esperar.
732
01:16:00,040 --> 01:16:01,479
No estoy acostumbrado a esto.
733
01:16:02,640 --> 01:16:04,879
Siempre he estado al lado de mi padre.
734
01:16:05,360 --> 01:16:07,439
Estuve con él incluso en las batallas.
735
01:16:09,560 --> 01:16:12,359
Este es el precio por ser la hatun de la tribu.
736
01:16:13,360 --> 01:16:15,279
Esperar.
737
01:16:32,960 --> 01:16:35,239
Sabes qué hacer.
738
01:16:37,720 --> 01:16:39,199
No...
739
01:16:40,000 --> 01:16:42,319
...desobedecer mis órdenes.
740
01:16:42,920 --> 01:16:45,119
El plan es tu plan, Torgay.
741
01:16:45,840 --> 01:16:48,759
Yason bloqueará los caminos de los soldados que escapen.
742
01:16:48,960 --> 01:16:52,359
Ni siquiera dejaremos escapar a un solo turco.
743
01:16:53,920 --> 01:16:56,879
Yason, ve con tus soldados.
744
01:17:05,960 --> 01:17:08,319
La cabeza de Osman es mía.
745
01:17:09,160 --> 01:17:10,879
No, Torgay.
746
01:17:11,680 --> 01:17:13,759
Pertenecerá a aquel...
747
01:17:14,280 --> 01:17:15,439
...que la quiere más.
748
01:17:24,800 --> 01:17:25,759
Osman viene.
749
01:18:20,400 --> 01:18:22,359
Nos estaban esperando, mi Bey.
750
01:18:22,960 --> 01:18:24,639
¡Eso es mejor!
751
01:18:25,000 --> 01:18:27,039
¡Nuestra presa ha llegado hasta nosotros!
752
01:18:35,880 --> 01:18:37,319
¡Soldados!
753
01:18:39,360 --> 01:18:41,359
¡Prepárense!
754
01:18:43,000 --> 01:18:45,399
¡Guerreros! ¡Prepárense!
755
01:18:49,440 --> 01:18:52,039
¡Soldados, prepárense!
756
01:19:06,040 --> 01:19:07,959
Ven aquí.
757
01:19:11,200 --> 01:19:12,839
Ven aquí.
758
01:19:12,840 --> 01:19:14,839
¿Por qué no atacamos, Osman Bey?
759
01:19:15,440 --> 01:19:16,839
Umur Bey.
760
01:19:17,280 --> 01:19:18,839
Se paciente.
761
01:19:20,160 --> 01:19:22,359
Se paciente.
762
01:19:22,760 --> 01:19:24,359
Ven aquí.
763
01:19:26,520 --> 01:19:27,119
¡Ataquen!
764
01:19:30,720 --> 01:19:31,559
El perro de caza de Geihatu, Shaman negro Togay.
765
01:19:31,560 --> 01:19:34,559
El perro de caza de Geihatu, Shaman negro Torgay.
766
01:19:36,360 --> 01:19:37,879
Ahora estamos a mano.
767
01:19:46,560 --> 01:19:49,599
Ahora estamos a mano.
768
01:19:54,120 --> 01:19:56,759
¡Ahora!
769
01:21:01,360 --> 01:21:02,839
Selçuk Sultán dice que Torgay es un rebelde ahora.
770
01:21:02,840 --> 01:21:07,119
Selçuk Sultán dice que Torgay es un rebelde ahora.
771
01:21:08,360 --> 01:21:11,759
Antes de ahora, ayudar a Torgay significaba...
772
01:21:11,760 --> 01:21:14,879
...el apoyo de Ilkhantos.
773
01:21:14,880 --> 01:21:17,559
Ahora significa enfrentarse a ellos.
774
01:21:17,560 --> 01:21:20,799
Por un lado, están los ilkhanatos...
775
01:21:20,800 --> 01:21:23,559
...y en la otra la tribu Kayi.
776
01:21:23,960 --> 01:21:25,559
Nikola.
777
01:21:28,600 --> 01:21:30,919
¿Eres tan fuerte?
778
01:21:31,720 --> 01:21:35,519
¿O es Torgay quien está huyendo de su propio estado...
779
01:21:35,640 --> 01:21:37,519
...así de fuerte?
780
01:21:42,480 --> 01:21:45,639
Una sola razón no es suficiente Gündüz Bey.
781
01:21:46,240 --> 01:21:48,559
Necesito un par más.
782
01:21:49,360 --> 01:21:52,359
Si lo que quieres es traición, claro.
783
01:21:55,960 --> 01:21:58,079
¿No es suficiente...
784
01:21:58,520 --> 01:22:03,519
...que consigas mantener la cabeza sobre los hombros?
785
01:22:37,080 --> 01:22:38,799
¡Alps!
786
01:22:39,800 --> 01:22:41,839
¡Por Bamsi Bey!
787
01:22:42,880 --> 01:22:45,559
¡Por Abdurrahman Gazí!
788
01:22:45,560 --> 01:22:47,479
Por todos nuestros mártires
789
01:22:47,680 --> 01:22:49,279
¡Ataquen!
790
01:22:53,360 --> 01:22:55,439
En nombre de Erlik Khan... En nombre de Erlik Khan.
791
01:22:56,680 --> 01:22:59,559
Òlüm kusun. Trae la muerte sobre ellos
792
01:24:47,160 --> 01:24:48,879
Esperen, Alps.
793
01:24:50,400 --> 01:24:51,759
Esperen.
794
01:25:23,160 --> 01:25:24,239
¡Cobardes!
795
01:25:53,400 --> 01:25:54,559
¡Torgay!
796
01:25:54,760 --> 01:25:55,959
¡Torgay!
797
01:25:56,120 --> 01:25:57,359
¡Torgay!
798
01:25:58,920 --> 01:26:02,799
Te rebelaste contra el heredero de...
799
01:26:03,160 --> 01:26:06,719
...¡Geihatu, contra mí!
800
01:26:06,880 --> 01:26:10,079
Sellaste tu sentencia de muerte.
801
01:26:15,120 --> 01:26:16,599
¡Osman bey!
802
01:26:27,760 --> 01:26:29,159
Gobernador Yargucu.
803
01:26:31,360 --> 01:26:32,879
Este perro rompió nuestro trato.
804
01:26:33,360 --> 01:26:37,199
Mató a mis beys y alps.
805
01:26:38,000 --> 01:26:38,999
Lo tomaré.
806
01:26:44,640 --> 01:26:49,679
Osman Bey, llevaré a Torgay a Sivas.
807
01:26:50,560 --> 01:26:54,479
Les mostraré a todos lo que pasa si se rebelan contra mí.
808
01:26:55,400 --> 01:26:58,279
No insistas en esto.
809
01:26:58,800 --> 01:27:00,919
Pagarías un precio alto.
810
01:27:39,800 --> 01:27:41,079
¡Tráelos!
811
01:27:41,080 --> 01:27:41,759
¡Tráelos!
812
01:28:17,320 --> 01:28:19,559
Osman Bey, ¿qué hacemos?
813
01:28:19,760 --> 01:28:22,399
¿Nuestra pelea con el bastardo termina aquí?
814
01:28:22,560 --> 01:28:25,199
¡No te preocupes hermano!
815
01:28:25,840 --> 01:28:29,119
Hasta que Osman Bey diga que se acabó...
816
01:28:30,760 --> 01:28:32,639
...nunca termina.
817
01:28:40,280 --> 01:28:41,799
¡Alps!
818
01:28:42,400 --> 01:28:45,039
¡Alps! ¡Abran paso!
819
01:29:03,600 --> 01:29:05,079
¡Rápido!
820
01:29:06,840 --> 01:29:08,159
Tráelos
821
01:29:59,760 --> 01:30:04,479
¡Te mataré en la fiesta de los noyanos en Sivas!
822
01:30:04,840 --> 01:30:07,119
Todos verán eso...
823
01:30:07,200 --> 01:30:11,159
...¡Traicionar a Geihatu significa traicionarme a mí!
824
01:30:12,840 --> 01:30:17,159
¿Por qué? ¿Por qué obedeciste a este traidor?
825
01:30:17,400 --> 01:30:20,319
¡Dejaste el camino de Genghis Khan, Yargucu!
826
01:30:20,440 --> 01:30:23,119
¡Vendiste tu alma por oro!
827
01:30:23,200 --> 01:30:25,799
¡Nunca vendo mi alma!
828
01:30:25,960 --> 01:30:27,359
¡Golpealo!
829
01:31:50,160 --> 01:31:51,799
¡Detente!
830
01:31:53,320 --> 01:31:54,559
¡Detente!
831
01:31:54,760 --> 01:31:57,919
La muerte sería su salvación.
832
01:31:58,760 --> 01:32:01,639
Caminará hasta Sivas.
833
01:32:02,040 --> 01:32:04,359
Lo aplastaré con cada paso que dé.
834
01:32:05,240 --> 01:32:07,559
Pagará por su traición.
835
01:32:07,920 --> 01:32:10,439
...con cada paso que de!
836
01:32:11,560 --> 01:32:13,079
¡Vamos!
837
01:32:39,680 --> 01:32:42,639
Mi Bey, se acercan a la montaña Gorklu.
838
01:32:42,960 --> 01:32:45,159
Hay muchos lugares para preparar una emboscada.
839
01:32:46,320 --> 01:32:48,159
Eran muchos, Osman Bey.
840
01:32:48,760 --> 01:32:51,079
Si queremos tomarlos luchando...
841
01:32:51,360 --> 01:32:52,759
...tendremos muchos mártires.
842
01:32:56,440 --> 01:33:00,239
Sé cómo solucionar esto sin pelear demasiado.
843
01:33:01,360 --> 01:33:03,359
Tendremos muchas posibilidades...
844
01:33:04,520 --> 01:33:07,399
...hasta que lleguen a Sivas.
845
01:33:31,960 --> 01:33:34,159
Te tomaste la revancha de mis soldados.
846
01:33:34,760 --> 01:33:36,999
Te estoy agradecido, gran Nikola.
847
01:33:37,840 --> 01:33:40,999
Levanto mi copa a tu victoria.
848
01:33:42,960 --> 01:33:45,199
¡Por nuestra victoria y por ti!
849
01:33:47,360 --> 01:33:49,879
¡Por nuestra victoria y por ti!
850
01:33:58,400 --> 01:34:02,079
Togay se arruinó a sí mismo al traicionar a su dueño.
851
01:34:03,200 --> 01:34:07,719
Nikola,
esta victoria la obtuviste sin ser enemigo de Geihatu...
852
01:34:08,160 --> 01:34:09,959
...nos ha dado fuerza.
853
01:34:11,000 --> 01:34:12,199
¿Y Osman?
854
01:34:12,520 --> 01:34:14,399
No solo nosotros, Yason.
855
01:34:14,520 --> 01:34:16,279
Osman también se volvió muy poderoso.
856
01:34:16,280 --> 01:34:19,159
Umur Bey y otros Beys de la tribu ...
857
01:34:19,280 --> 01:34:22,879
Según lo que escuché,
Selçuk Sultán también lo está apoyando.
858
01:34:23,040 --> 01:34:26,039
¡El sultán selyúcida debería salvar su
propio trono de los mongoles primero!
859
01:34:29,720 --> 01:34:33,119
Si Sultán va a tomar al
emperador bizantino contra él por Osman...
860
01:34:33,680 --> 01:34:35,359
...entonces no detendré eso.
861
01:34:35,760 --> 01:34:38,079
¡A la victoria!
862
01:34:38,560 --> 01:34:41,039
Entonces usaste a Nikola, ¿eh?
863
01:34:46,400 --> 01:34:50,359
Si hubiésemos matado a Torgay,
habríamos obtenido una gran victoria.
864
01:34:52,960 --> 01:34:54,559
Pero...
865
01:34:54,800 --> 01:34:55,919
ahora...
866
01:34:56,880 --> 01:35:01,799
...dado que Togay todavía está vivo,
sigue siendo una amenaza para nosotros.
867
01:35:07,960 --> 01:35:10,439
¿Cómo convenciste a Nikola, mi Bey?
868
01:35:12,520 --> 01:35:14,999
Cuando el gobernador se enteró
de que Togay se rebeló contra él...
869
01:35:15,320 --> 01:35:17,999
...y actuó libremente...
870
01:35:19,160 --> 01:35:21,439
...El Sultán Mesud...
871
01:35:22,800 --> 01:35:24,799
...me envió un mensajero en secreto.
872
01:35:27,040 --> 01:35:30,159
Así que los movimientos políticos
inteligentes han allanado el camino hacia la victoria.
873
01:35:31,480 --> 01:35:35,679
Y Sultán demostró cuánto confía en Osman Bey.
874
01:35:36,600 --> 01:35:38,839
Y usted...
875
01:35:38,960 --> 01:35:41,919
...usó a Nikola con esta noticia.
876
01:35:42,360 --> 01:35:47,679
Aunque el gobernador arruinó los planes de Osman Bey...
877
01:35:48,920 --> 01:35:51,799
...no tenemos un problema
llamado Torgay para nosotros ahora.
878
01:35:55,120 --> 01:35:58,999
No le es posible escapar del gobernador Yargucu.
879
01:36:03,960 --> 01:36:04,959
Mi Bey.
880
01:36:05,560 --> 01:36:08,759
Sabemos que no se quedará de brazos cruzados.
881
01:36:09,440 --> 01:36:11,679
¿Qué tienes en mente?
882
01:36:17,560 --> 01:36:18,919
A Bamsi Bey me lo dejó mi padre.
883
01:36:21,160 --> 01:36:22,599
También lo acepté como mi padre.
884
01:36:23,000 --> 01:36:25,639
Si no puedo vengarme por su sangre...
885
01:36:25,840 --> 01:36:28,239
...¿No se enojarían los cielos y la tierra conmigo?
886
01:36:30,800 --> 01:36:33,839
¿No se ofenderían mis Beys conmigo? Dime.
887
01:36:35,200 --> 01:36:36,279
Hermano.
888
01:36:37,240 --> 01:36:40,639
¿Podré dormir cuando apoye la
cabeza en la almohada por la noche?
889
01:36:52,000 --> 01:36:53,719
Ahora...
890
01:36:56,880 --> 01:36:59,319
Le tengo una promesa a Bamsi Bey.
891
01:37:00,800 --> 01:37:04,119
Voy a vengarme de él...
892
01:37:04,440 --> 01:37:06,359
...y todos los mártires de Torgay!
893
01:37:11,600 --> 01:37:13,599
Te juro que...
894
01:37:14,800 --> 01:37:16,959
...La muerte de Torgay...
895
01:37:19,040 --> 01:37:21,359
...¡estará en mis manos!
896
01:37:23,080 --> 01:37:24,279
Allah conceda.
897
01:37:31,120 --> 01:37:32,359
Osman bey.
898
01:37:33,400 --> 01:37:36,799
¿Cómo vamos a tomar a ese bastardo del gobernador?
899
01:37:41,360 --> 01:37:44,279
Si estamos en contra del Imperio Ilkhanida...
900
01:37:44,800 --> 01:37:48,839
...¿No se destruirían todos los
saldos que protegiste hasta ahora?
901
01:37:51,680 --> 01:37:54,319
Ninguno de nosotros puede superar eso.
902
01:38:01,560 --> 01:38:04,399
Tienes razón, Umur Bey.
903
01:38:05,080 --> 01:38:07,199
Pero no voy a tomar el Ilkhanida en mi contra...
904
01:38:07,760 --> 01:38:10,759
...¡sino a Torgay, para cortarle la cabeza!
905
01:38:12,600 --> 01:38:15,799
¡Se escapará del Gobernador y
caerá directamente en mis palmas!
906
01:38:18,800 --> 01:38:19,919
Hermano.
907
01:38:21,240 --> 01:38:23,399
Prepara todos los Alps.
908
01:38:24,960 --> 01:38:28,119
Cumpliremos con nuestro último deber para Bamsi Bey.
909
01:38:32,360 --> 01:38:33,679
Osman bey.
910
01:38:34,400 --> 01:38:38,919
El gobernador va a pasar por tierras de
Germiyanidas mientras se dirige a Sivas.
911
01:38:39,640 --> 01:38:42,519
Y, además, pasará la noche allí.
912
01:38:43,920 --> 01:38:48,359
Antes, los vi usar esa ruta.
913
01:38:49,440 --> 01:38:52,239
Y están en buenos términos con el Bey. Germiyanida
914
01:38:55,360 --> 01:38:57,159
Tierras de Germiyan, ¿eh?
915
01:39:05,440 --> 01:39:07,759
Es bueno que tengamos esta información.
916
01:39:13,240 --> 01:39:16,599
La persona que conoce las tierras de los germiyanos...
917
01:39:18,560 --> 01:39:20,839
...es Turan Alp.
918
01:39:27,560 --> 01:39:28,959
Boran.
919
01:39:30,120 --> 01:39:31,839
Mi Bey.
920
01:39:31,840 --> 01:39:34,759
Dile a Turan Alp que me venga a verme ahora.
921
01:39:35,000 --> 01:39:36,759
Como desees mi Bey.
922
01:40:02,760 --> 01:40:04,679
¿Puedo pasar?
923
01:40:07,560 --> 01:40:09,159
Adelante.
924
01:40:17,280 --> 01:40:19,399
Buscarán a Torgay en todas partes.
925
01:40:19,400 --> 01:40:22,159
Eventualmente encontrarán al perro de Geihatu.
926
01:40:22,160 --> 01:40:24,159
Lo sé.
927
01:40:43,080 --> 01:40:47,759
¿El dolor en tus ojos se adapta a una nueva novia?
928
01:40:51,520 --> 01:40:54,679
Te estás desvaneciendo en
esta tienda como una flor silvestre.
929
01:40:54,880 --> 01:40:57,599
No solo eres tan bonita como una flor silvestre...
930
01:40:57,600 --> 01:41:01,079
...también eres el gran pilar de la tribu Kayi.
931
01:41:05,000 --> 01:41:07,039
Caminé por montañas...
932
01:41:07,040 --> 01:41:11,399
...y caminos peligrosos como un soldado con mi espada.
933
01:41:11,400 --> 01:41:14,399
Gracias a Allah, tuve una compañera como tú.
934
01:41:17,320 --> 01:41:20,199
Seré tu compañero hasta que muera Malhun Hatun.
935
01:41:20,640 --> 01:41:21,959
Pero...
936
01:41:22,160 --> 01:41:23,279
...Osman Bey es el protector de tu tienda, tu corazón.
937
01:41:26,880 --> 01:41:30,759
Mira. ¿Ves dónde estás?
938
01:41:30,760 --> 01:41:33,279
Abre los ojos y mira.
939
01:41:33,280 --> 01:41:37,959
Estás en la tienda del hombre del que te enamoraste.
940
01:41:38,960 --> 01:41:44,519
Finalmente alcancé la felicidad a la que
conducen todos los caminos traicioneros y las montañas.
941
01:41:44,520 --> 01:41:48,479
Si. Gracias a Allah que lo hiciste.
942
01:41:48,480 --> 01:41:51,359
Estoy tan feliz por ti.
943
01:41:52,560 --> 01:41:57,519
¿No crees que vi tus ojos que miraban a Osman con amor?
944
01:41:57,520 --> 01:42:01,319
¿No crees que sé cómo late tu corazón por él?
945
01:42:01,640 --> 01:42:05,039
¿No crees que Osman Bey también lo sabe?
946
01:42:09,360 --> 01:42:11,119
Él lo sabe, ¿verdad?
947
01:42:11,200 --> 01:42:12,559
Por su puesto que lo hace.
948
01:42:13,960 --> 01:42:16,039
Él lo sabe, pero...
949
01:42:16,320 --> 01:42:19,119
...dime cómo se encontrarán nuestros corazones...
950
01:42:19,760 --> 01:42:23,079
...sin que sus ojos se crucen con los míos Alaca.
951
01:42:28,080 --> 01:42:31,559
Bamsi Bey era como un padre para él.
952
01:42:32,240 --> 01:42:35,639
Todavía estaba sufriendo por su padre.
953
01:42:36,640 --> 01:42:39,319
Y luego Bamsi Bey .
954
01:42:46,080 --> 01:42:48,599
¿No es eso lo que el amor es Malhun Hatun?
955
01:42:48,600 --> 01:42:51,079
¿Sufrir por tu amado?
956
01:42:51,080 --> 01:42:53,759
Tener tu corazón dolorido por él
957
01:42:56,800 --> 01:43:00,559
No compartirá su dolor, tristeza...
958
01:43:00,560 --> 01:43:03,359
...o alegría conmigo.
959
01:43:03,360 --> 01:43:05,799
¿Cómo puede compartir su amor?
960
01:43:05,800 --> 01:43:09,159
Nuestros ojos ni siquiera
pueden encontrarse en noches oscuras.
961
01:43:09,880 --> 01:43:12,319
Entonces, ¿cómo puede mi amor llegar a él?
962
01:43:24,960 --> 01:43:25,839
Malhun.
963
01:43:28,600 --> 01:43:31,639
Permiso. Tengo cosas que hacer.
964
01:44:01,000 --> 01:44:03,759
Osman bey.
965
01:44:05,760 --> 01:44:08,679
Si tan solo me dejaras estar contigo.
966
01:44:09,840 --> 01:44:13,079
Si tan solo me miraras a los ojos una vez.
967
01:44:44,360 --> 01:44:48,039
Si tan solo me dejaras poner mi cabeza sobre tus rodillas.
968
01:45:09,640 --> 01:45:12,199
Bienvenido señor. Bienvenido.
969
01:45:12,200 --> 01:45:14,559
Adelante señor. Siéntese
970
01:45:14,560 --> 01:45:18,319
Señor. Escuché que vendrías, así que envié a todos fuera.
971
01:45:18,320 --> 01:45:21,559
No hay nadie más que tú aquí.
972
01:45:21,920 --> 01:45:25,199
Señor. Les pedí que te cocinaran costillas y pechuga.
973
01:45:25,200 --> 01:45:27,279
Se que te gustan.
974
01:45:27,280 --> 01:45:30,959
Date prisa. Llevo viajando mucho tiempo.
975
01:45:31,200 --> 01:45:34,639
Mis guerreros que vigilan afuera tienen hambre.
976
01:45:34,640 --> 01:45:35,239
Preparen la comida del gobernador Hadhrat de inmediato.
977
01:45:37,360 --> 01:45:40,599
Envía comida a los soldados. ¡Apurate!
978
01:45:59,080 --> 01:46:01,479
Lleva a los prisioneros al sótano.
979
01:46:01,480 --> 01:46:04,639
No se preocupe señor.
980
01:46:04,640 --> 01:46:09,359
Tenemos una celda ahí abajo
en la que ni una rata puede entrar.
981
01:46:09,360 --> 01:46:10,439
¡Tómalo! ¡Tómalo!
982
01:46:10,440 --> 01:46:11,359
¡Tómalo! ¡Tómalo!
983
01:46:13,800 --> 01:46:14,519
Hijo.
984
01:46:17,840 --> 01:46:20,839
Muestra el camino a los guerreros para sus cautivos.
985
01:47:35,360 --> 01:47:36,519
Habla.
986
01:47:38,920 --> 01:47:39,999
El caravasar...
987
01:47:41,200 --> 01:47:42,799
...está protegido por decenas de guerreros.
988
01:47:43,720 --> 01:47:44,959
Son demasiado cuidadosos.
989
01:47:48,960 --> 01:47:51,039
Hasta que Turan regrese con Torgay...
990
01:47:52,200 --> 01:47:54,439
...todos ustedes estarán atentos.
991
01:48:08,840 --> 01:48:11,079
¿Por qué mi bey confía tanto en él, Boran?
992
01:48:11,640 --> 01:48:12,879
Es nuevo.
993
01:49:34,240 --> 01:49:36,039
¿Qué haremos, Torgay?
994
01:49:37,920 --> 01:49:39,519
Como no tenemos armas...
995
01:49:40,880 --> 01:49:42,679
...afilaremos nuestros dientes.
996
01:49:45,840 --> 01:49:47,159
Tu ira...
997
01:49:48,760 --> 01:49:50,439
...debería mantenerte fuerte.
998
01:50:25,800 --> 01:50:26,839
Traje comida.
999
01:50:54,000 --> 01:50:55,439
¡Hombre inútil!
1000
01:50:57,760 --> 01:50:59,959
Está bien, me encargaré de ello. Yo me encargaré.
1001
01:51:00,040 --> 01:51:01,359
¡Rápido! ¡Apurate!
1002
01:51:02,840 --> 01:51:04,159
¿Qué es todo este ruido?
1003
01:51:06,880 --> 01:51:09,879
¿Derramaste la comida que te envié? ¡Hombre torpe!
1004
01:51:15,600 --> 01:51:18,239
Te sacaré de aquí a cambio de oro.
1005
01:51:22,440 --> 01:51:23,159
¿Cómo?
1006
01:51:23,800 --> 01:51:25,879
¿Hay alguna puerta que el oro no pueda desbloquear?
1007
01:51:33,640 --> 01:51:35,159
Te esperaré.
1008
01:51:37,960 --> 01:51:39,039
¡Torgay, suelta al hombre!
1009
01:51:43,960 --> 01:51:44,959
¡Sal de aquí!
1010
01:52:27,040 --> 01:52:29,039
¿Podemos confiar en este tipo, Torgay?
1011
01:52:33,800 --> 01:52:34,799
No en el chico.
1012
01:52:36,560 --> 01:52:38,919
Confiaremos en el poder del oro.
1013
01:52:40,480 --> 01:52:42,159
Si vamos a Sivas...
1014
01:52:44,560 --> 01:52:46,079
...será nuestro fin
1015
01:53:29,160 --> 01:53:30,359
¡Detente ahí!
1016
01:54:20,560 --> 01:54:22,159
Sígueme.
1017
01:54:27,600 --> 01:54:28,679
¡Vamos!
1018
01:54:34,280 --> 01:54:36,599
Hay tantos guerreros afuera.
1019
01:54:36,760 --> 01:54:38,479
De donde pasamos
1020
01:54:38,680 --> 01:54:40,639
Hay un pasaje secreto.
1021
01:54:40,760 --> 01:54:41,919
Vamos.
1022
01:54:58,720 --> 01:55:00,959
¡Torgay! ¡Torgay!
1023
01:55:02,160 --> 01:55:05,679
Turan trae a ese perro sano y salvo, Allah conceda.
1024
01:55:05,960 --> 01:55:07,959
Allah conceda.
1025
01:55:09,760 --> 01:55:12,719
¿Crees que un Alp,
que acaba de llegar a la tribu, puede hacer esto?
1026
01:55:18,200 --> 01:55:20,119
Creo que es el hombre adecuado para esto.
1027
01:55:24,120 --> 01:55:26,199
O traerá a Togay...
1028
01:55:27,320 --> 01:55:29,479
...o sé lo que le haré.
1029
01:58:19,720 --> 01:58:22,839
Va a encontrar a Torgay entre todos esos hombres crueles...
1030
01:58:23,240 --> 01:58:25,999
...y convencerlo y traerlo aquí.
1031
01:58:28,560 --> 01:58:30,799
El deber de Turan Alp es duro, Osman Bey.
1032
01:58:31,360 --> 01:58:34,479
La estrella de un valiente brilla en deberes como este,
hermano.
1033
01:58:35,280 --> 01:58:37,639
Con la ayuda de Allah, él se encargará de ello.
1034
01:58:37,920 --> 01:58:39,879
Allah conceda.
1035
01:58:47,240 --> 01:58:48,839
Vamos, date prisa.
1036
01:59:10,360 --> 01:59:12,159
¿Por qué nos detuvimos?
1037
02:00:03,800 --> 02:00:04,999
¡Torgay!
1038
02:00:42,680 --> 02:00:43,959
¡Osman!
1039
02:00:58,200 --> 02:01:01,119
El hijo de Noyan...
1040
02:01:02,000 --> 02:01:03,999
...¡el pagano Togay!
1041
02:01:05,600 --> 02:01:08,359
¡Ahora, ora para deshacerte de tus ídolos!
1042
02:01:19,240 --> 02:01:22,239
Durante mucho tiempo he querido...
1043
02:01:23,160 --> 02:01:25,319
...tu sangre por culpa de mi padre.
1044
02:01:25,320 --> 02:01:29,759
Déjame conseguir lo que quiero Osman Bey.
1045
02:01:30,600 --> 02:01:34,239
¿Quieres pelear conmigo solo?
1046
02:01:35,400 --> 02:01:37,639
¿Uno a uno?
1047
02:01:46,360 --> 02:01:48,319
Uno a uno.
1048
02:01:52,840 --> 02:01:54,479
¡Alps!
1049
02:02:01,920 --> 02:02:06,879
Padre, por tu alma bendita. Por tu alma sagrada, padre.
1050
02:02:06,880 --> 02:02:07,759
Por tu alma sagrada, padre.
1051
02:02:54,760 --> 02:02:55,759
Gran lobn... Gran lobo...
1052
02:02:56,640 --> 02:02:59,279
...que los espíritus...
1053
02:02:59,280 --> 02:03:00,199
...que los espíritus...
1054
02:03:00,960 --> 02:03:01,599
...te tomen.
1055
02:03:04,040 --> 02:03:06,079
Que...
1056
02:03:06,400 --> 02:03:10,279
...Allah te protege.
1057
02:08:03,800 --> 02:08:05,559
El sucesor de un lobo...
1058
02:08:07,200 --> 02:08:08,679
...es otro lobo.
1059
02:08:11,000 --> 02:08:12,119
Tus dientes...
1060
02:08:13,760 --> 02:08:15,519
...no funcionarían en un lobo grande
1061
02:08:23,160 --> 02:08:28,399
Tu muerte será una lección para todos.
1062
02:08:31,880 --> 02:08:32,959
Ahora...
1063
02:08:39,480 --> 02:08:41,399
...es hora de vengarse.
1063
02:08:44,480 --> 02:09:41,399
WWW.SERIESTURCAS.ORG75062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.