All language subtitles for Osman.01x61

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:03,360 --> 00:03:04,119 Mi bey 2 00:03:04,800 --> 00:03:05,679 ¿Sí? 3 00:03:05,880 --> 00:03:08,359 Los heridos están en a salvo con los alps. 4 00:03:09,200 --> 00:03:12,519 Y el cuerpo de nuestro Bamsi Bey y nuestros mártires... 5 00:03:12,680 --> 00:03:15,159 ...van a la tribu con la caravana migratoria. 6 00:03:44,560 --> 00:03:45,639 No están por ningún lado 7 00:03:45,760 --> 00:03:50,319 ¡No hay rastro ni del perro, de Torgay ni de los soldados de Nikola! 8 00:03:55,320 --> 00:03:56,559 Hermano. 9 00:03:57,720 --> 00:03:59,799 Seguirás buscando. 10 00:03:59,920 --> 00:04:01,959 ¡Seguirás buscando hasta encontrarlos! 11 00:04:03,080 --> 00:04:05,639 Si van bajo la tierra negra... 12 00:04:06,320 --> 00:04:08,159 ...¡los arrancaremos de ahí 13 00:04:10,040 --> 00:04:12,359 Si van a las profundidades del infierno... 14 00:04:12,760 --> 00:04:14,359 ...¡los cogeremos y los sacaremos de allí! 15 00:04:16,520 --> 00:04:20,919 Si van detrás de los impenetrables muros como montañas... 16 00:04:21,160 --> 00:04:24,599 ...entonces, ¡los destruiremos! 17 00:04:25,600 --> 00:04:27,999 ¡Me quemaron el corazón! 18 00:04:28,600 --> 00:04:30,719 Mataron a mi Bamsi Bey... 19 00:04:31,160 --> 00:04:35,159 ...¡el legado de mi padre y a mis Alps! 20 00:04:37,800 --> 00:04:39,039 Ellos... 21 00:04:39,760 --> 00:04:42,279 ...¡derribaron el pilar de mi tribu! 22 00:04:43,400 --> 00:04:44,959 De ahora en adelante... 23 00:04:46,240 --> 00:04:48,239 A partir de ahora, no habrá... 24 00:04:48,560 --> 00:04:51,159 ...¡muerte fácil para ellos! 25 00:04:56,240 --> 00:04:57,359 ¡Vamos! 26 00:04:59,360 --> 00:05:00,559 Hermano. 27 00:05:01,120 --> 00:05:02,479 ¡Emprendan ahora mismo! 28 00:05:03,040 --> 00:05:06,439 ¡Buscarás por todas partes hasta en el castillo de Inegol! 29 00:05:06,920 --> 00:05:09,159 Yo voy a la sede de Torgay. 30 00:05:09,880 --> 00:05:11,439 Como ordenes, mi Bey. 31 00:05:11,560 --> 00:05:13,639 - ¡Vamos! - ¡Vamos, Alps! 32 00:05:23,160 --> 00:05:23,719 ¡Vamos! 33 00:05:23,720 --> 00:05:24,279 ¡Vamos! 34 00:05:28,880 --> 00:05:30,079 ¡Vamos! 35 00:05:44,600 --> 00:05:46,639 ¡Sean rápidos, tontos! 36 00:05:46,760 --> 00:05:48,399 ¡Rápido! 37 00:06:08,120 --> 00:06:10,359 Ven aquí, Osman. 38 00:06:12,400 --> 00:06:16,279 Osman anhela la venganza de Bamsi. 39 00:06:16,480 --> 00:06:18,919 Nos rastrearán y vendrán aquí. 40 00:06:19,560 --> 00:06:24,199 Cuando vengan, te pegarás a sus alas como un muérdago. 41 00:06:24,960 --> 00:06:28,639 Sacarás su alma que se aferra a sus cuerpos... 42 00:06:28,880 --> 00:06:31,079 ...de su aliento. 43 00:06:31,160 --> 00:06:32,759 No te preocupes, Torgay. 44 00:06:32,920 --> 00:06:36,439 El punto más débil de un gran lobo como Osman... 45 00:06:36,880 --> 00:06:39,119 ...es su rabia, Camuha. 46 00:06:40,840 --> 00:06:44,359 Lo cargué de tal manera que... 47 00:06:44,840 --> 00:06:47,319 ...sus ojos ennegrecidos de rabia... 48 00:06:47,760 --> 00:06:50,039 ...se cerrarán con la muerte. 49 00:06:56,000 --> 00:06:57,639 ¡Rápido! 50 00:06:57,800 --> 00:07:00,679 ¡Es hora de sangre! 51 00:07:44,880 --> 00:07:45,799 Mi Bey. 52 00:07:49,560 --> 00:07:50,759 Cerkutay. 53 00:07:56,920 --> 00:07:58,559 Pasaron de aquí. 54 00:08:01,800 --> 00:08:03,599 Regresan a su cueva, mi Bey. 55 00:08:03,800 --> 00:08:05,359 Mi Bamsi Bey... 56 00:08:06,040 --> 00:08:08,559 ...solía disfrutar ver la escena... 57 00:08:08,880 --> 00:08:11,599 De los cerdos haciendo espuma... 58 00:08:12,440 --> 00:08:15,599 Ahora los valientes guerreros, escribirán sus nombres en las montañas con sangre... 59 00:08:17,280 --> 00:08:18,359 Vamos. 60 00:08:19,040 --> 00:08:20,159 ¡Vamos! 61 00:08:25,840 --> 00:08:27,759 Dejen los caballos aquí. 62 00:09:30,400 --> 00:09:31,959 ¿Dónde están, mi Bey? 63 00:09:33,600 --> 00:09:36,279 Parece que se dieron cuenta de que vendríamos. 64 00:09:54,960 --> 00:09:57,999 ¡Estoy aquí, Osman Bey! 65 00:10:05,800 --> 00:10:08,479 ¡Osman bey! 66 00:10:11,120 --> 00:10:14,359 Veamos qué harás ahora. 67 00:10:52,600 --> 00:10:55,159 Tu fin ha llegado, Osman. 68 00:10:55,720 --> 00:10:59,919 ¡Tú deseo de venganza te ha convertido en un tonto, Osman Bey! 69 00:11:00,200 --> 00:11:02,879 ¡De lo contrario, no caerías en esta trampa! 70 00:11:03,040 --> 00:11:04,479 ¡Abran paso! 71 00:11:27,760 --> 00:11:31,559 ¡El fuego de la venganza en mi corazón me ha convertido en un león! 72 00:11:32,000 --> 00:11:36,279 ¡Y ahora, te has caído justo frente a mis garras! 73 00:14:21,640 --> 00:14:24,159 ¡Protegeme! 74 00:14:24,560 --> 00:14:25,759 ¡Protegeme! 75 00:15:04,800 --> 00:15:07,159 ¡Por Bamsi Bey! 76 00:15:41,680 --> 00:15:43,239 ¡Vamos! 77 00:16:04,760 --> 00:16:07,239 ¿Dónde estás Torgay? 78 00:16:07,240 --> 00:16:09,239 ¿Dónde estás? 79 00:16:28,400 --> 00:16:31,679 Si ese perro Camuha se escapó... 80 00:16:34,160 --> 00:16:36,839 ...el bastardo de Torgay no puede estar aquí. 81 00:16:39,240 --> 00:16:41,399 Volvemos a la tribu. 82 00:16:43,600 --> 00:16:46,959 Completaremos nuestro último deber para Bamsi Bey. 83 00:16:47,080 --> 00:16:49,359 Y entonces... 84 00:16:49,600 --> 00:16:52,799 ...encontraremos a esos paganos. 85 00:16:53,400 --> 00:16:54,799 Vamos. 86 00:17:08,560 --> 00:17:10,519 Bamsi. 87 00:17:10,920 --> 00:17:13,119 El loco Bamsi. 88 00:17:13,240 --> 00:17:15,079 ¿Está realmente muerto? 89 00:17:18,560 --> 00:17:20,519 Él está muerto. 90 00:17:21,000 --> 00:17:25,399 El anciano murió en agonía. 91 00:17:33,200 --> 00:17:36,919 Abdurrahman Gazí. Savci bey. 92 00:17:36,920 --> 00:17:40,359 Y finalmente, Bamsi ... 93 00:17:40,360 --> 00:17:44,319 Con la muerte de Bami, la era de Ertuğrul Gazí ha terminado. 94 00:17:44,320 --> 00:17:47,759 Ahora es el momento de acabar con su linaje. 95 00:17:47,760 --> 00:17:52,519 Osman lo vengará. Eso lo sabes bien. 96 00:17:53,360 --> 00:17:55,999 ¿No es eso lo que queremos? 97 00:17:56,000 --> 00:17:59,159 Se rebelará contra Geihatu debido a su enojo por mí. 98 00:17:59,160 --> 00:18:02,839 Umur Bey y las otras tribus lo seguirán. 99 00:18:02,840 --> 00:18:05,959 Sabemos lo que significa la rebelión contra Geihatu. 100 00:18:07,520 --> 00:18:11,839 Prestarás lealtad a Geihatu y reunirás un ejército con tus hombres. 101 00:18:11,840 --> 00:18:15,559 Haremos el ataque final a Osman juntos. 102 00:18:19,560 --> 00:18:21,639 ¿Tú estás... 103 00:18:22,480 --> 00:18:25,879 ...preocupado por esto Nikola? 104 00:18:29,240 --> 00:18:34,319 Tú fuiste quien atrapó y mató a los hombres de Yason, Torgay. 105 00:18:34,880 --> 00:18:40,319 No será fácil pedirle soldados a los Tekfur. 106 00:18:41,760 --> 00:18:44,759 Tengo que pensarlo. 107 00:18:45,960 --> 00:18:50,199 Si quieres ser amigo de Geihatu, no lo pienses. 108 00:18:50,560 --> 00:18:54,679 Lucha. Encuentra soldados. Reúne un ejército. 109 00:18:55,160 --> 00:19:00,479 De lo contrario, nos convertiremos en enemigos, no en amigos. 110 00:19:03,360 --> 00:19:06,839 Tienes hasta mañana al atardecer. 111 00:19:06,840 --> 00:19:08,839 Tengo un consejo para ti... 112 00:19:09,280 --> 00:19:11,999 No me hagas mostrarte mi ira. 113 00:19:32,120 --> 00:19:36,159 No le daré un solo hombre, y mucho menos un ejército. 114 00:19:36,160 --> 00:19:39,159 ¿Qué pasa con el gobernador Yargucu? 115 00:19:40,600 --> 00:19:43,839 Hablaré con todos los Tekfur y veré qué piensan. 116 00:19:43,840 --> 00:19:45,959 Ambos sabemos que dirán que no, Nikola. 117 00:19:45,960 --> 00:19:47,839 Por supuesto, Helen. 118 00:19:47,840 --> 00:19:51,439 No hay mejor excusa que el rechazo de los Tekfur. 119 00:20:19,200 --> 00:20:22,319 ¿Cómo se escapó Osman de esa trampa? 120 00:20:22,400 --> 00:20:25,199 Yo... no sé cómo sucedió eso. 121 00:20:25,200 --> 00:20:26,999 ¡Cállate! 122 00:20:28,560 --> 00:20:30,559 Gran lobo. 123 00:20:31,960 --> 00:20:36,759 Haré que los hombres que me dé Nikola destrocen tu cadáver. 124 00:20:37,280 --> 00:20:38,559 Nikola... 125 00:20:38,560 --> 00:20:41,839 ...sabrá que Torgay se rebeló contra el gobernador Yargucu. 126 00:20:42,320 --> 00:20:47,439 Lo usaré como palanca hasta que lo descubra. 127 00:20:52,920 --> 00:21:02,439 Y les hemos puesto una barrera y detrás de ellos una barrera y las hemos cubierto para que no las vean. 128 00:21:02,440 --> 00:21:08,719 Y les da lo mismo si les adviertes o no, no creerán. 129 00:21:08,880 --> 00:21:20,719 Solo puedes advertir a quien sigue el mensaje y teme al Más Misericordioso sin ser visto. Así que dale buenas nuevas de perdón y noble recompensa. 130 00:21:20,720 --> 00:21:30,719 De hecho, somos Nosotros los que hemos muerto a la vida y registramos lo que han presentado y lo que han dejado atrás, y todas las cosas que hemos enumerado en un registro claro. 131 00:21:30,960 --> 00:21:36,719 Y preséntales un ejemplo: La gente de la ciudad, cuando los mensajeros vinieron a ella. 132 00:21:36,720 --> 00:21:47,759 Cuando les enviamos dos, pero ellos los negaron, entonces los fortalecimos con un tercero, y dijeron: "En verdad, somos mensajeros para ustedes". 133 00:21:47,760 --> 00:21:58,559 Dijeron: "ustedes no son sino seres humanos como nosotros, y el más misericordioso no ha revelado nada. Solo está diciendo mentiras". 134 00:22:30,200 --> 00:22:32,799 Cuando muere un Gazí... 135 00:22:32,800 --> 00:22:36,159 ...cuando un valiente es martirizado... 136 00:22:36,520 --> 00:22:40,759 ...debe ser recordado por sus batallas... 137 00:22:41,000 --> 00:22:43,039 ...y llorarlo como lo hacemos nosotros. 138 00:22:44,600 --> 00:22:47,399 Conozco a Bamsi Bey como... 139 00:22:47,920 --> 00:22:52,079 ...un hombre valiente cuyo corazón late... 140 00:22:52,080 --> 00:22:56,759 ...por la guerra santa, su religión y su causa. 141 00:23:00,320 --> 00:23:02,199 Que Alá lo bendiga. 142 00:23:02,200 --> 00:23:04,199 Amén. Amén. 143 00:23:04,720 --> 00:23:06,199 Amén. 144 00:23:12,400 --> 00:23:13,439 Cuando yo era un niño... 145 00:23:15,120 --> 00:23:16,559 ...mi padre Ertuğrul Gazi... 146 00:23:17,960 --> 00:23:18,959 ...que Allah descanse su alma ... 147 00:23:19,360 --> 00:23:21,159 - Puede él descansar en paz. - Amén. 148 00:23:21,760 --> 00:23:23,479 Cada vez que iba a una guerra santa... 149 00:23:24,440 --> 00:23:26,679 ...Me preguntaba si... 150 00:23:27,560 --> 00:23:29,319 ...Bamsi Bey estaba con él. 151 00:23:33,120 --> 00:23:34,279 Su presencia... 152 00:23:35,320 --> 00:23:36,519 ...siempre me hizo sentir seguro. 153 00:23:38,600 --> 00:23:39,359 Entonces... 154 00:23:39,960 --> 00:23:41,679 ...Yo decía "Bien, bien". 155 00:23:42,760 --> 00:23:46,399 "Bamsi Bey con sus dos armas está con mi padre". 156 00:23:49,360 --> 00:23:50,239 Yo era solo un niño. 157 00:23:55,080 --> 00:23:56,479 Luego crecimos. 158 00:24:02,080 --> 00:24:03,759 Ya que éramos hijos de un bey... 159 00:24:04,160 --> 00:24:06,319 ...nos respetabas mucho y... 160 00:24:06,800 --> 00:24:08,599 ...también nos mostraba el camino. 161 00:24:10,960 --> 00:24:12,239 Que Allah esté complacido con él. 162 00:24:12,400 --> 00:24:13,559 - Amén. - Amén. 163 00:24:13,720 --> 00:24:15,079 - Amén. - Amén. 164 00:24:16,000 --> 00:24:16,719 Amén. 165 00:24:18,520 --> 00:24:20,919 Lo único de lo que estoy orgulloso en este mundo es... 166 00:24:23,800 --> 00:24:26,199 ...de mi amistad con Bamsi Bey. 167 00:24:29,560 --> 00:24:31,439 Era majestuoso como un león. 168 00:24:34,360 --> 00:24:36,079 Pero su corazón era como el de un pájaro. 169 00:24:36,880 --> 00:24:39,439 Lo vi muchas veces con los ojos llorosos. 170 00:24:41,760 --> 00:24:45,359 Estaba triste por Kayi y feliz por Kayi nuevamente. 171 00:24:51,560 --> 00:24:53,919 Podría haber pensado que él no tenía problemas propios. 172 00:24:54,200 --> 00:24:55,239 Pero en realidad... 173 00:24:56,120 --> 00:24:59,399 ...su corazón estaba lleno de dolor por perder a su hijo. 174 00:25:03,880 --> 00:25:07,239 Su fama había llegado hasta nosotros. 175 00:25:09,600 --> 00:25:15,719 Siempre que escuchábamos sobre las guerras santas de Ertuğrul Gazi, mencionaban a un Bamsi Bey. 176 00:25:17,280 --> 00:25:21,719 Describían cómo disparó sus flechas y usó sus armas. 177 00:25:23,880 --> 00:25:26,999 Todo el mundo hablaba de él. 178 00:25:28,160 --> 00:25:31,759 Vinimos, lo vimos, nos conocimos. Y yo pensé... 179 00:25:33,080 --> 00:25:34,399 ...lo que dijeron no fue suficiente. 180 00:25:34,800 --> 00:25:36,279 Él era mucho más. 181 00:25:37,400 --> 00:25:39,159 Que descanse en Jannah. 182 00:25:39,640 --> 00:25:41,679 - Amén. - Amén. 183 00:25:42,160 --> 00:25:43,479 Amén. 184 00:25:45,400 --> 00:25:46,839 Ertuğrul Gazí . 185 00:25:49,240 --> 00:25:50,559 Savci bey. 186 00:25:53,000 --> 00:25:54,559 Abdurrahman Gazí ... 187 00:25:57,000 --> 00:25:59,159 Y ahora... 188 00:26:01,360 --> 00:26:02,439 ...Bamsi Bey. 189 00:26:05,600 --> 00:26:07,959 Increíbles hombres valientes ... 190 00:26:09,640 --> 00:26:12,399 Hombres valientes increíbles han fallecido. 191 00:26:20,040 --> 00:26:20,919 Ahora... 192 00:26:22,680 --> 00:26:24,359 ...si no nos levantamos... 193 00:26:25,600 --> 00:26:27,959 ...los jóvenes valientes como ellos... 194 00:26:29,000 --> 00:26:30,759 ...no lo lograremos. 195 00:26:37,640 --> 00:26:39,319 Nos pondremos de pie. 196 00:26:41,600 --> 00:26:43,399 Mantendremos... 197 00:26:44,360 --> 00:26:46,039 ...la pasión por la guerra santa viva. 198 00:26:49,440 --> 00:26:51,479 Para ser dignos de ellos. 199 00:26:52,000 --> 00:26:53,479 ...trabajaremos hasta morir ... 200 00:26:54,240 --> 00:26:56,679 ...y aumentaremos nuestros esfuerzos. 201 00:26:58,200 --> 00:27:00,119 - Allah conceda. - Allah conceda. 202 00:27:00,960 --> 00:27:02,959 Ay, Osman Bey. 203 00:27:07,880 --> 00:27:10,479 No deberíamos mantenerte ocupado por más tiempo, Osman Bey. 204 00:27:10,920 --> 00:27:12,039 En el nombre de Alá... 205 00:27:12,200 --> 00:27:15,079 Ni siquiera digas eso. Ni siquiera digas eso, mi Sheik. 206 00:27:16,680 --> 00:27:18,239 Fue un honor tenerte aquí. 207 00:27:20,960 --> 00:27:21,839 Mi Sheik. 208 00:27:30,280 --> 00:27:32,879 Osman Bey, yo también debería irme. 209 00:27:34,920 --> 00:27:35,719 Umur Bey. 210 00:27:36,080 --> 00:27:37,159 Deberías quedarte. 211 00:27:37,920 --> 00:27:41,079 Nuestra causa y nuestro camino son uno a partir de ahora. 212 00:27:44,760 --> 00:27:45,959 Toma, siéntate. 213 00:27:46,360 --> 00:27:49,039 Siéntate para que podamos hablar sobre lo que haremos juntos. 214 00:27:54,320 --> 00:27:56,799 Ay, Osman Bey. Gracias. 215 00:27:58,040 --> 00:27:58,839 Aquí. 216 00:28:26,640 --> 00:28:29,399 También me gustaría unirme a los mártires. 217 00:28:31,440 --> 00:28:32,159 Mi bey. 218 00:28:33,120 --> 00:28:35,279 ¿De qué sirve unirse a los mártires? 219 00:28:43,160 --> 00:28:44,879 Quiero ver a mi profeta. 220 00:28:47,640 --> 00:28:50,599 Así es como funciona, Cerkutay. 221 00:28:50,960 --> 00:28:52,399 Algunos van... 222 00:28:53,600 --> 00:28:54,759 ...y algunos se quedan. 223 00:28:56,160 --> 00:28:56,959 Cerkutay. 224 00:28:58,920 --> 00:29:03,559 Estos son tuyos ahora. 225 00:29:07,560 --> 00:29:09,679 ¡Padre! 226 00:29:43,480 --> 00:29:45,559 Y ahora, perdí a mi padre, Aygül. 227 00:30:08,960 --> 00:30:10,519 Me dio su tienda. 228 00:30:12,280 --> 00:30:14,719 ...Traté de matarlo tantas veces. 229 00:30:15,600 --> 00:30:18,359 Nos peleamos tantas veces. 230 00:30:20,000 --> 00:30:22,599 Pero cuando llegué a la tribu por primera vez... 231 00:30:24,880 --> 00:30:26,679 ...me dio su tienda. 232 00:30:32,560 --> 00:30:34,759 Entonces, él confió en ti. 233 00:30:37,600 --> 00:30:38,839 El confiaba en mí. 234 00:30:40,760 --> 00:30:42,519 Y yo confiaba en él. 235 00:30:45,960 --> 00:30:47,479 Yo confiaba en él. 236 00:30:52,000 --> 00:30:53,839 Me apoyé en él. 237 00:31:00,080 --> 00:31:02,079 Ahora no tengo a nadie. 238 00:31:22,160 --> 00:31:24,359 Ahora tienes a tus hermanos. 239 00:31:25,000 --> 00:31:27,759 Tú, Boran, Göktug ... 240 00:31:28,040 --> 00:31:30,159 ¿No son ustedes los tres halcones? 241 00:31:30,600 --> 00:31:31,439 ¿Eh? 242 00:31:36,920 --> 00:31:37,879 Lo somos. 243 00:31:41,040 --> 00:31:41,759 Y... 244 00:31:43,680 --> 00:31:44,719 ...Estoy aquí también. 245 00:32:04,360 --> 00:32:06,359 Y Ahmet también está aquí, ¿eh? 246 00:32:18,760 --> 00:32:19,679 Mira. 247 00:32:22,360 --> 00:32:25,879 Bamsi Bey dejó un hijo como él. 248 00:32:26,360 --> 00:32:27,799 Como te dijo... 249 00:32:28,360 --> 00:32:31,919 ...ahora te convertirás en el Bamsi Bey de Osman Bey. 250 00:32:32,800 --> 00:32:33,959 Sí, lo dijo. 251 00:32:36,280 --> 00:32:37,159 Él lo dijo. 252 00:32:43,000 --> 00:32:45,519 Pero, ¿es tan fácil convertirse en Bamsi Bey? 253 00:32:47,040 --> 00:32:48,999 ¿Por qué dices eso, Cerkutay? 254 00:32:49,160 --> 00:32:51,559 Tienes un buen corazón como él. 255 00:32:52,800 --> 00:32:55,279 Tienes un puño fuerte como él. 256 00:33:00,480 --> 00:33:02,759 También eres inquieto como él. 257 00:33:03,960 --> 00:33:07,999 Y escuché que Bamsi Bey solía hacer reír a todos como tú. 258 00:33:43,480 --> 00:33:44,559 Hijo... 259 00:34:09,960 --> 00:34:11,159 Entonces... 260 00:34:11,360 --> 00:34:14,959 ...Osman Bey, ¿qué hizo que Torgay rompiera el trato entre nosotros? 261 00:34:15,880 --> 00:34:19,679 Si tenía un objetivo como este antes... 262 00:34:20,200 --> 00:34:21,959 ...no me habría dejado vivir ese día. 263 00:34:22,080 --> 00:34:23,719 No importa ahora. 264 00:34:25,280 --> 00:34:27,799 Hemos desenvainado nuestras espadas. 265 00:34:29,680 --> 00:34:32,559 Hasta que se empapen en la sangre de ese infiel... 266 00:34:32,800 --> 00:34:35,239 ...¡no se enfundarán! 267 00:34:42,040 --> 00:34:44,159 Envié un mensajero a nuestro sultán. 268 00:34:44,639 --> 00:34:47,119 Quería que supiera que el trato no se rompió... 269 00:34:47,520 --> 00:34:50,759 ...por usted sino por ellos. 270 00:34:51,040 --> 00:34:52,439 Así que eso... 271 00:34:52,960 --> 00:34:54,679 ...actuaría en consecuencia. 272 00:34:58,000 --> 00:35:00,399 En el ataque a la caravana... 273 00:35:01,840 --> 00:35:05,359 ...no solo había guerreros de Torgay... 274 00:35:06,720 --> 00:35:08,639 ...sino también los soldados de Nikola. 275 00:35:08,960 --> 00:35:11,239 Fue Nikola quien me vendió a Torgay. 276 00:35:11,720 --> 00:35:15,919 Parece que hizo eso para ganarse la amistad de Torgay. 277 00:35:17,600 --> 00:35:20,639 El rencor que nos tienen los unió. 278 00:35:21,640 --> 00:35:23,039 Pero... 279 00:35:23,400 --> 00:35:25,719 ...los volveremos a separar. 280 00:35:27,440 --> 00:35:28,759 Lo haremos... 281 00:35:30,120 --> 00:35:34,639 ...¡arruinaremos su sucia alianza y aplastarlos uno por uno! 282 00:35:35,400 --> 00:35:36,679 Pero... 283 00:35:37,600 --> 00:35:39,359 ...primero, Torgay! 284 00:35:40,360 --> 00:35:43,079 ¡Primero, saldaré cuentas con él! 285 00:35:54,720 --> 00:35:56,799 Usaría espadas dobles. 286 00:35:57,000 --> 00:36:01,359 "Vamos, hijos" Cuando dijo esto, tomaríamos nuestras espadas en nuestras manos. 287 00:36:14,520 --> 00:36:16,999 Ya te has atormentado lo suficiente, Cerkutay. 288 00:36:18,240 --> 00:36:20,159 No era solo tu padre. 289 00:36:20,680 --> 00:36:22,479 Bamsi Bey fue como un padre para todos nosotros. 290 00:36:22,880 --> 00:36:24,959 Fue el padre de todos los ghazis. 291 00:36:27,920 --> 00:36:29,999 Todos estamos sufriendo, hermano. 292 00:36:30,640 --> 00:36:31,919 Mahmud... 293 00:36:32,960 --> 00:36:34,759 ...dame las espadas. 294 00:36:41,840 --> 00:36:42,959 ¡No! 295 00:36:44,640 --> 00:36:46,079 ¿Qué estás haciendo? 296 00:36:47,560 --> 00:36:50,759 Cerkutay, es la orden de Osman Bey. 297 00:36:52,240 --> 00:36:56,239 Estas espadas son la historia del último alp de Kayi que vino de las tierras de nuestros antepasados. 298 00:36:56,240 --> 00:36:57,439 Son su dignidad. 299 00:36:57,560 --> 00:37:00,559 Por eso, estas espadas son muy importantes. 300 00:37:01,800 --> 00:37:04,039 Te las quitaré y los pondré en... 301 00:37:04,600 --> 00:37:06,519 ...donde pertenecen, en la tienda de Osman Bey. 302 00:37:06,760 --> 00:37:08,159 Vamos. 303 00:37:10,560 --> 00:37:11,719 ¡No! 304 00:37:12,160 --> 00:37:13,079 ¡Cerkutay! 305 00:37:13,200 --> 00:37:14,279 Está bien. 306 00:37:14,560 --> 00:37:15,799 Espera un momento. 307 00:37:16,360 --> 00:37:18,159 Deje que Cerkutay pase algún tiempo con ellas. 308 00:37:18,400 --> 00:37:19,879 Que se despida. 309 00:37:21,640 --> 00:37:24,039 ¡Pero esto no es justo! 310 00:37:24,880 --> 00:37:27,159 Vamos. No hay tiempo. 311 00:37:27,160 --> 00:37:29,119 Las enviaremos a la tribu. 312 00:37:29,120 --> 00:37:31,039 ¿Qué estás diciendo? 313 00:37:32,560 --> 00:37:33,759 Cerkutay. 314 00:37:33,760 --> 00:37:36,919 Moriré antes de entregarlas. 315 00:37:37,280 --> 00:37:38,919 Cerkutay. 316 00:37:39,000 --> 00:37:41,759 ¿Desobedecerás a Osman Bey, hermano? 317 00:37:43,040 --> 00:37:43,719 Vamos 318 00:37:43,720 --> 00:37:46,759 Bamsi Bey me las dio. ¡Tú estabas ahí! 319 00:37:46,760 --> 00:37:47,959 Me las dio. 320 00:37:48,160 --> 00:37:51,679 Haré lo que dice Osman Bey. Pero... 321 00:37:51,960 --> 00:37:53,639 Cerkutay. 322 00:37:53,640 --> 00:37:55,559 Dile despídete de ellas. 323 00:37:57,520 --> 00:38:00,519 Esta es la orden de Osman Bey. 324 00:38:04,000 --> 00:38:06,799 Vamos hermano. Vamos. 325 00:38:24,560 --> 00:38:27,679 Mi valiente Bamsi Bey. 326 00:38:34,160 --> 00:38:37,359 Queremos regalar estas... 327 00:38:37,800 --> 00:38:43,079 ...fuertes espadas de acero y el amuleto de Bamsi Bey... 328 00:38:43,080 --> 00:38:45,759 ...a su nuevo propietario, Cerkutay Alp. 329 00:38:46,080 --> 00:38:48,999 Queremos enorgullecer a nuestro hermano. 330 00:39:01,600 --> 00:39:04,639 En el nombre de Alá. 331 00:39:20,880 --> 00:39:22,559 Mi hermano. 332 00:39:37,360 --> 00:39:39,999 Así que le jugaron una broma a Cerkutay. 333 00:39:40,000 --> 00:39:42,799 Bamsi Bey se reiría si estuviera aquí. 334 00:39:42,800 --> 00:39:45,999 Me jugaron una broma. 335 00:39:46,000 --> 00:39:47,479 Si. 336 00:39:48,320 --> 00:39:49,479 Ven aquí. 337 00:40:51,800 --> 00:40:53,119 Tomaremos venganza. 338 00:40:54,720 --> 00:40:57,439 Haremos sufrir a Torgay y sus hombres. 339 00:41:00,240 --> 00:41:01,479 ¡Hacemos un juramento! 340 00:41:01,600 --> 00:41:02,719 ¡Hacemos un juramento! 341 00:41:03,040 --> 00:41:04,359 ¡Hacemos un juramento! 342 00:41:07,320 --> 00:41:10,119 Pero pagarán por la broma que me hicieron. 343 00:41:13,200 --> 00:41:14,279 Con estas armas... 344 00:41:14,560 --> 00:41:17,159 ...Primero me vengaré de mi Bamsi Bey. 345 00:41:18,000 --> 00:41:18,759 Y entonces... 346 00:41:20,560 --> 00:41:22,799 ...Cerkutay atacará. 347 00:41:23,240 --> 00:41:26,039 ¿Qué les harás, loco? 348 00:41:26,920 --> 00:41:27,399 ¿Eh? 349 00:41:30,240 --> 00:41:35,559 Tomar venganza digna de esta tierra es ahora mi deber. 350 00:41:38,160 --> 00:41:39,799 Les haré cosas tan malas... 351 00:41:40,680 --> 00:41:44,519 Les haré cosas muy malas, cosas muy malas... 352 00:41:47,160 --> 00:41:48,679 ¡Ah, Cerkutay! 353 00:42:10,560 --> 00:42:12,679 En el nombre de Alá, el misericordioso y compasivo. 354 00:42:22,600 --> 00:42:23,479 Mi hija. 355 00:42:25,560 --> 00:42:26,759 Mi querida hija. 356 00:42:28,320 --> 00:42:29,559 Mi dulce Malhun. 357 00:42:30,760 --> 00:42:32,879 Le estoy agradecido a Allah. 358 00:42:33,320 --> 00:42:34,719 Quería verte casarte. 359 00:42:37,680 --> 00:42:40,719 Y te casaste con un valiente bey. 360 00:42:42,200 --> 00:42:45,239 Llegaste a una tribu noble y reconocida. 361 00:42:48,680 --> 00:42:50,319 Ahora dime. ¿Es todo lo que querías que fuera? 362 00:43:00,360 --> 00:43:02,759 Sabía que venía a una tribu que tenía un hatun. 363 00:43:04,280 --> 00:43:06,759 Así que no esperaba que todo fuera como yo quería. 364 00:43:12,600 --> 00:43:13,719 Escucha, hija. 365 00:43:15,920 --> 00:43:19,359 Hay dos tipos de personas en este mundo. 366 00:43:20,400 --> 00:43:23,079 El bueno y el malo. 367 00:43:24,240 --> 00:43:28,239 Los malos nunca se rendirían ante su hostilidad... 368 00:43:28,760 --> 00:43:30,239 ...su odio o rencor. 369 00:43:31,760 --> 00:43:36,919 Porque la hostilidad se alimenta de la oscuridad en sus corazones. 370 00:43:38,720 --> 00:43:40,679 Y los buenos... 371 00:43:41,520 --> 00:43:44,759 No tienen rencores ni odio en su interior. 372 00:43:45,960 --> 00:43:47,839 Y su hostilidad es solo temporal. 373 00:43:48,800 --> 00:43:51,399 Porque sus corazones están limpios. 374 00:43:51,960 --> 00:43:55,959 Los corazones limpios no pueden mantener la hostilidad en ellos durante mucho tiempo. 375 00:44:01,040 --> 00:44:01,999 Mi hermosa hija. 376 00:44:05,280 --> 00:44:06,639 Yo responderé por ti. 377 00:44:07,000 --> 00:44:08,959 Sé que tu corazón está limpio. 378 00:44:11,920 --> 00:44:14,279 Y Bala Hatun ... 379 00:44:16,360 --> 00:44:19,359 Ni siquiera ha habido una madera retorcida... 380 00:44:19,800 --> 00:44:22,159 ...en la logia de Edebali, hija. 381 00:44:26,320 --> 00:44:27,559 Pero... 382 00:44:29,040 --> 00:44:30,959 ...estábamos torcidos. 383 00:44:33,680 --> 00:44:36,359 Rompimos nuestras palabras que le prometimos. 384 00:44:37,240 --> 00:44:39,199 Y lo pagamos. 385 00:44:39,960 --> 00:44:41,999 Bendito Allah, padre. 386 00:44:43,760 --> 00:44:45,239 Es cierto. Es cierto. 387 00:44:45,480 --> 00:44:46,759 Caímos en el descuido. 388 00:44:48,720 --> 00:44:51,879 Edebali es la luz de los turcos. 389 00:44:53,600 --> 00:44:55,479 Nuestra luz se apagó... 390 00:44:55,760 --> 00:44:57,519 ...y caímos en el descuido. 391 00:45:05,120 --> 00:45:06,559 En resumen... 392 00:45:07,400 --> 00:45:09,279 ...lo que quiero decir es que... 393 00:45:10,240 --> 00:45:11,959 ...Necesitas ser paciente. 394 00:45:12,600 --> 00:45:14,159 Se paciente. 395 00:45:21,280 --> 00:45:23,359 Tú me criaste, padre. 396 00:45:23,840 --> 00:45:26,359 Y todavía me sigues criando. 397 00:45:32,560 --> 00:45:34,679 Que Allah te proteja. 398 00:45:35,160 --> 00:45:36,599 Cuídate. 399 00:46:08,520 --> 00:46:10,119 ¿Puedo entrar? 400 00:46:16,600 --> 00:46:17,879 Adelante. 401 00:46:23,920 --> 00:46:26,799 Hablé con Zoe. Ella vendrá a la tribu mañana. 402 00:46:27,160 --> 00:46:29,039 Tráemela inmediatamente. 403 00:47:01,920 --> 00:47:05,719 Mi Osman. Lo sé. 404 00:47:06,640 --> 00:47:07,999 Lo sé... 405 00:47:08,200 --> 00:47:10,919 ...tomarás... 406 00:47:11,760 --> 00:47:13,159 ...mi venganza. 407 00:47:16,000 --> 00:47:17,359 Pero... 408 00:47:18,600 --> 00:47:19,959 primero... 409 00:47:20,440 --> 00:47:23,719 ...deberías pensar en nuestro objetivo. 410 00:47:34,160 --> 00:47:35,839 ¿Puedo entrar, mi Bey? 411 00:47:39,200 --> 00:47:40,599 Adelante. 412 00:48:06,160 --> 00:48:07,559 Gracias a Allah, mi Osman. 413 00:48:09,200 --> 00:48:11,159 Vivió como quiso... 414 00:48:11,800 --> 00:48:13,519 ...y pasó así. 415 00:48:15,760 --> 00:48:16,959 Lo presenciaste. 416 00:48:17,880 --> 00:48:19,439 Lo presenciamos, mi Bala. 417 00:48:21,480 --> 00:48:22,759 Fuimos testigos. 418 00:48:24,960 --> 00:48:27,199 Y se vengará... 419 00:48:27,560 --> 00:48:28,679 ...tan pronto como sea posible, Allah conceda. 420 00:48:29,360 --> 00:48:31,559 ¡Lo antes posible! 421 00:48:32,480 --> 00:48:35,399 Que Allah mantenga tu espada afilada, mi Osman. 422 00:48:37,960 --> 00:48:40,159 Que Allah te conceda resistencia. 423 00:48:40,600 --> 00:48:41,919 Te de fuerza. 424 00:48:49,440 --> 00:48:50,519 Mi Bala. 425 00:48:52,640 --> 00:48:54,719 Entonces, me apoyarás. 426 00:48:55,640 --> 00:48:57,639 Estarás detrás de mí. 427 00:48:59,880 --> 00:49:01,879 Hasta que llegue la muerte, mi Osman. 428 00:49:03,960 --> 00:49:05,639 Tú eres el pilar... 429 00:49:07,720 --> 00:49:09,399 ...de mi tribu y tienda. 430 00:49:38,360 --> 00:49:39,639 ¡Alps! 431 00:49:40,480 --> 00:49:44,559 Si el enemigo piensa en algo, ¡vas a pensar antes que él! 432 00:49:45,240 --> 00:49:48,559 ¡Vas a pensar en lugares secretos en los que ni siquiera el diablo puede pensar! 433 00:49:48,960 --> 00:49:50,919 ¡Buscarás por todas partes! 434 00:49:51,960 --> 00:49:53,159 ¡Los brazos! 435 00:49:53,960 --> 00:49:56,359 ¡Axilas! ¡Los cinturones! 436 00:49:57,720 --> 00:50:00,199 ¡Las manos, las botas! 437 00:50:00,760 --> 00:50:01,959 ¡En todas partes! 438 00:50:05,520 --> 00:50:06,479 ¡La cabeza! 439 00:50:10,840 --> 00:50:12,159 La espalda. 440 00:50:12,920 --> 00:50:13,759 ¡En todas partes! 441 00:50:16,120 --> 00:50:17,799 ¿Entendiste? 442 00:50:19,240 --> 00:50:20,359 Vamos. 443 00:50:38,880 --> 00:50:40,559 Eso es. 444 00:50:55,080 --> 00:50:56,279 ¿Zoe? 445 00:50:59,400 --> 00:51:01,799 Dime, ¿qué te trajo aquí? 446 00:51:02,000 --> 00:51:06,199 Primero me invitaste a la tribu, y ahora lo hizo Malhun Hatun. 447 00:51:08,160 --> 00:51:09,639 ¿Malhun Hatun? 448 00:51:10,400 --> 00:51:11,479 ¿Por qué? 449 00:51:12,400 --> 00:51:14,199 Si me lo permites, iré a averiguarlo. 450 00:51:19,160 --> 00:51:20,199 ¡Alps! 451 00:51:30,160 --> 00:51:32,079 Vamos, Alpes, continúen. 452 00:52:08,360 --> 00:52:09,439 Mi Bey. 453 00:52:10,520 --> 00:52:12,759 Dice que le gustaría hablar contigo. 454 00:52:17,800 --> 00:52:18,959 Adelante. 455 00:52:19,640 --> 00:52:21,759 En primer lugar, lamento tu pérdida, Osman Bey. 456 00:52:25,680 --> 00:52:27,559 Que Allah te bendiga. 457 00:52:30,080 --> 00:52:31,559 Dime. 458 00:52:33,160 --> 00:52:34,959 Cambié de opinión. 459 00:52:38,200 --> 00:52:40,879 Si aún lo desea, quiero vender mi propiedad. 460 00:52:44,200 --> 00:52:46,319 ¿Cuál es la razón del cambio de opinión? 461 00:52:53,960 --> 00:52:56,239 Pensé que sería lo más adecuado. 462 00:53:04,240 --> 00:53:06,039 Nuestro dolor aún está fresco. 463 00:53:07,880 --> 00:53:09,639 Nos volveremos a encontrar más tarde. 464 00:53:11,800 --> 00:53:13,479 Entonces, discúlpeme. 465 00:53:13,960 --> 00:53:15,399 Por supuesto. 466 00:53:17,920 --> 00:53:18,919 Boran. 467 00:53:19,680 --> 00:53:20,159 Sí, mi Bey. 468 00:53:25,200 --> 00:53:27,399 Hablaremos de este asunto más adelante. 469 00:53:30,400 --> 00:53:31,959 Como ordenes, mi Bey. 470 00:53:33,160 --> 00:53:33,999 Vamos. 471 00:53:38,560 --> 00:53:39,519 Mi Bey. 472 00:53:40,000 --> 00:53:40,959 ¿Sí? 473 00:53:43,360 --> 00:53:44,999 Esto vino del palacio de Konya, mi Bey. 474 00:53:59,400 --> 00:54:01,159 Llama a mi hermano y a Davut Bey a mi tienda. 475 00:54:01,600 --> 00:54:02,559 Como ordenes, mi Bey. 476 00:54:07,840 --> 00:54:09,599 También hablaré con Osman Bey. 477 00:54:10,800 --> 00:54:12,879 Si también te parece bien, quiero que estés con nosotros. 478 00:54:13,360 --> 00:54:15,399 Serás amiga de Alaca. 479 00:54:15,640 --> 00:54:17,679 ...y te convertirás en parte de la familia. 480 00:54:17,760 --> 00:54:19,599 Gracias, Malhun Hatun. 481 00:54:20,160 --> 00:54:23,199 He estado cuidando un huerto de frutas durante años, sola. 482 00:54:23,800 --> 00:54:25,519 Nunca tuve familia. 483 00:54:28,440 --> 00:54:31,679 Nadie me ha tratado como tú hasta hoy. No sé qué decir 484 00:54:32,000 --> 00:54:33,439 No es necesario que digas nada. 485 00:54:33,720 --> 00:54:35,679 También te prepararán una tienda. 486 00:54:35,800 --> 00:54:38,119 La tribu Kayi también es tu tribu ahora. 487 00:54:40,040 --> 00:54:41,559 Bien entonces. 488 00:54:42,160 --> 00:54:43,719 Felicitaciones, Zoe. 489 00:54:43,800 --> 00:54:45,399 Gracias, Malhun Hatun. 490 00:54:46,240 --> 00:54:47,959 No te defraudaré. 491 00:54:59,840 --> 00:55:01,639 Tomaste la mano de un hatun sola. La hiciste feliz. 492 00:55:03,760 --> 00:55:05,359 Que Allah te bendiga. 493 00:55:05,440 --> 00:55:08,319 Pero eres Malhun Hatun. 494 00:55:08,520 --> 00:55:11,359 Nunca has tirado un tiro por un solo pájaro. 495 00:55:11,720 --> 00:55:13,799 Dime, ¿qué tienes en mente? 496 00:55:14,320 --> 00:55:16,199 Hice lo necesario, Alaca. 497 00:55:16,720 --> 00:55:19,599 Aunque es la tribu Kayi, es mejor no estar solo. 498 00:55:21,160 --> 00:55:23,999 Conoce el camino por aquí, especialmente Sogut. 499 00:55:24,280 --> 00:55:26,279 Y ella será nuestra compañera. 500 00:55:39,360 --> 00:55:40,439 ¡Zoe! 501 00:55:47,960 --> 00:55:49,839 ¿De qué hablaste con Malhun Hatun? 502 00:55:50,720 --> 00:55:52,359 ¿Por qué lo preguntas? 503 00:55:52,360 --> 00:55:53,959 Por supuesto. 504 00:55:54,960 --> 00:55:56,119 También yo... 505 00:55:58,600 --> 00:55:59,759 ¿Qué? 506 00:56:01,720 --> 00:56:02,999 Estoy preocupado por ti. 507 00:56:04,560 --> 00:56:06,119 Y te pregunté por qué. 508 00:56:10,320 --> 00:56:12,599 Bueno, estaba pensando en ti, ¿no entiendes? 509 00:56:14,440 --> 00:56:17,639 ¿Piensas en todos los que vienen a la tribu? 510 00:56:23,520 --> 00:56:24,759 Sólo en ti. 511 00:56:32,600 --> 00:56:33,679 ¡Zoe! 512 00:56:40,920 --> 00:56:43,319 ¿No dirás algo? 513 00:56:44,920 --> 00:56:47,919 Malhun Hatun me permitió servirla. 514 00:56:51,360 --> 00:56:53,079 ¿Malhun Hatun? 515 00:56:53,400 --> 00:56:54,759 ¿Cómo pasó? 516 00:56:54,760 --> 00:56:57,799 Gracias a Alaca. 517 00:56:57,800 --> 00:57:00,279 Ella le dijo que soy muy talentosa. 518 00:57:00,280 --> 00:57:03,959 Ella dijo: "Recoge fruta en el pueblo y se encarga del pollo". 519 00:57:03,960 --> 00:57:07,319 "Debería tener un lugar donde quedarse y un buen futuro por delante" 520 00:57:07,320 --> 00:57:08,159 ¿Entonces? 521 00:57:08,240 --> 00:57:09,919 Entonces... 522 00:57:09,920 --> 00:57:11,919 Ahora soy una hatun de la tribu. 523 00:57:12,000 --> 00:57:14,559 Viviré en la tribu Kayi a partir de ahora. 524 00:57:28,120 --> 00:57:30,119 ¿Por qué sonríes? 525 00:57:30,400 --> 00:57:33,319 No he escuchado tan noticias en mucho tiempo. 526 00:57:33,320 --> 00:57:34,519 ¿Entonces estas feliz? 527 00:57:34,520 --> 00:57:35,959 ¿Feliz? 528 00:57:35,960 --> 00:57:38,559 Puedo volar a la montaña Uludağ desde aquí. 529 00:57:49,400 --> 00:57:52,759 Primero traigamos tus cosas. Luego te mostraré la tribu. 530 00:58:08,720 --> 00:58:10,799 El Sultán Mesut... 531 00:58:10,800 --> 00:58:14,879 ...dice que Torgay se rebeló contra el gobernador mongol. 532 00:58:16,560 --> 00:58:18,399 Ahora... 533 00:58:18,680 --> 00:58:21,559 Ahora Torgay es un rebelde. 534 00:58:21,560 --> 00:58:25,159 Y el ilkhanato no está frente a nosotros. 535 00:58:25,560 --> 00:58:30,839 Cuando lo ataquemos, no tendrá a nadie a su lado. 536 00:58:30,840 --> 00:58:34,519 Y si destruimos su lealtad con Nikola ... 537 00:58:36,080 --> 00:58:38,479 Tarde o temprano... 538 00:58:39,680 --> 00:58:41,959 ...con Nikola o sin él... 539 00:58:41,960 --> 00:58:45,199 ...Yo seré quien lo mate. 540 00:58:45,200 --> 00:58:47,119 ¿Puedo entrar mi Bey? 541 00:58:47,200 --> 00:58:49,159 Adelante. 542 00:58:54,640 --> 00:58:57,959 Mi Bey. El Tekfur de Bilecik, Leo está aquí. 543 00:58:57,960 --> 00:58:58,679 Déjalo entrar. 544 00:59:13,800 --> 00:59:14,759 Adelante. 545 00:59:22,360 --> 00:59:24,399 Mi más sentido pésame, Osman Bey. 546 00:59:24,400 --> 00:59:26,279 Gracias a Allah. Gracias a Allah. 547 00:59:26,280 --> 00:59:31,199 Me gustaría expresar mi más sincera tristeza por la pérdida de Bamsi Bey. 548 00:59:31,360 --> 00:59:33,159 Gracias. 549 00:59:36,800 --> 00:59:38,559 Tengo noticias importantes, Osman Bey. 550 00:59:38,560 --> 00:59:39,879 Dime. 551 00:59:39,880 --> 00:59:43,799 Últimamente mongoles, Torgay y Camuha... 552 00:59:44,160 --> 00:59:46,839 ...han estado viniendo mucho al castillo de Inegol. 553 00:59:48,400 --> 00:59:52,039 No creo que el emperador o tú... 554 00:59:52,040 --> 00:59:55,359 ...Estará feliz de escuchar esto, amigo mío. 555 00:59:56,760 --> 00:59:59,599 Tengo información del interior del castillo. 556 00:59:59,600 --> 01:00:05,559 Escuché que Togay le pidió a Nikola que reuniera hombres para atacarte. 557 01:00:10,320 --> 01:00:12,759 Le preguntará a los Tekfur, por supuesto. 558 01:00:12,760 --> 01:00:16,359 Será difícil, pero su objetivo es crear un gran ejército. 559 01:00:16,760 --> 01:00:19,319 Debes haber adivinado lo que quieren hacer con este ejército. 560 01:00:20,640 --> 01:00:23,519 Lo que quieren hacer está claro. 561 01:00:24,080 --> 01:00:25,519 Pero... 562 01:00:27,320 --> 01:00:29,399 ...lo que importa... 563 01:00:30,760 --> 01:00:33,159 ...es lo que haremos. 564 01:00:40,200 --> 01:00:43,719 Gracias a Allah, cumplimos la última voluntad de Bamsi Bey, Bala. 565 01:00:44,280 --> 01:00:48,559 Con las monedas que dejó muchos pobres comieron. 566 01:00:48,560 --> 01:00:50,359 Gracias Allah. 567 01:00:50,480 --> 01:00:52,159 Que el Gran Alá proteja a nuestra tribu. 568 01:00:52,160 --> 01:00:53,639 Amén. 569 01:01:02,960 --> 01:01:05,359 Hola Hatuns. 570 01:01:05,760 --> 01:01:07,799 Hola Malhun Hatun. 571 01:01:13,160 --> 01:01:15,159 ¿Quién es nuestro invitado? 572 01:01:16,960 --> 01:01:20,559 Su nombre es Zoe. Ella será mi ayudante. 573 01:01:20,720 --> 01:01:24,999 Había muchas Hatuns que podían ayudar a la Hatun de Osman Bey. 574 01:01:38,960 --> 01:01:41,559 ¿Qué quiere decir Bala Hatun? 575 01:01:41,560 --> 01:01:43,359 Deseo saber. 576 01:01:43,360 --> 01:01:47,039 Si mi palabra te importara, me preguntarías antes, Malhun Hatun. 577 01:01:53,880 --> 01:01:56,159 Ella es honesta. 578 01:01:56,160 --> 01:01:58,599 Ella es muy hábil. 579 01:01:58,800 --> 01:02:00,719 Ella es inteligente. 580 01:02:00,720 --> 01:02:02,839 Ella no tiene a nadie. 581 01:02:02,840 --> 01:02:04,799 Y la tomé bajo mi protección. 582 01:02:04,800 --> 01:02:06,319 Gloria a Allah. 583 01:02:06,320 --> 01:02:08,319 Hiciste bien. 584 01:02:09,320 --> 01:02:11,319 Bala Hatun. 585 01:02:24,920 --> 01:02:27,199 Te respeto. 586 01:02:27,200 --> 01:02:29,199 Y espero que me respetes. 587 01:02:31,160 --> 01:02:36,479 Y te recuerdo que nadie está en posición de dar órdenes. 588 01:02:37,120 --> 01:02:39,559 No te di órdenes. 589 01:02:39,560 --> 01:02:41,239 Solo te lo recordé. 590 01:02:41,240 --> 01:02:45,439 Si haces lo que quieras, no te detendré. 591 01:02:54,160 --> 01:02:56,879 Te escuché mientras caminaba. 592 01:02:58,520 --> 01:03:01,559 ¿Malhun Hatun hizo algo que te molestó? 593 01:03:03,760 --> 01:03:06,559 Todos los días llega gente nueva a la tribu. 594 01:03:06,720 --> 01:03:09,399 ¿No merezco saber quiénes son? 595 01:03:17,440 --> 01:03:20,199 Ella acaba de llegar aquí. 596 01:03:20,840 --> 01:03:23,559 Ella está tratando de tener un nuevo orden. 597 01:03:23,560 --> 01:03:28,119 Bala Hatun y Malhun Hatun no retrocederán. 598 01:03:29,160 --> 01:03:32,199 Sus hatuns deben tener cuidado Gonça. 599 01:03:32,200 --> 01:03:34,879 Deben calmarlas. 600 01:03:35,880 --> 01:03:38,439 Osman Bey está ocupado. 601 01:03:38,440 --> 01:03:41,679 No debería oír hablar de esto. 602 01:04:03,960 --> 01:04:06,159 Tu tiempo se acabó, Nikola. 603 01:04:06,640 --> 01:04:08,639 ¿Lucharás como un soldado? 604 01:04:09,080 --> 01:04:10,759 ¿O te esconderás en tu castillo como una niña y dejarás que te entierre en esta tienda de piedra?... 605 01:04:14,360 --> 01:04:15,839 ...¿con mis guerreros? 606 01:04:15,840 --> 01:04:17,239 Mi ejército está listo. 607 01:04:22,120 --> 01:04:24,039 No puede hacer esto, señor. 608 01:04:30,040 --> 01:04:31,079 Yason... 609 01:04:35,680 --> 01:04:37,119 ...traerá 200 soldados más de otros Tekfur y... 610 01:04:37,720 --> 01:04:41,439 ...tú y yo daremos el golpe mortal a Osman Bey. 611 01:04:42,440 --> 01:04:45,159 Pareces muy entusiasmado por derramar sangre, Nikola. 612 01:04:45,520 --> 01:04:48,159 Estás gruñendo como un coyote que huele sangre. 613 01:04:49,200 --> 01:04:52,679 Pero sabes que, aunque el olor a sangre enloquece a los coyotes... 614 01:04:53,000 --> 01:04:55,159 ...no es suficiente para reprimir su miedo. 615 01:04:55,400 --> 01:04:58,319 ¡He querido derramar la sangre de turcos durante años, Torgay! 616 01:04:58,400 --> 01:05:00,839 Y ahora ruges como un tigre. 617 01:05:01,320 --> 01:05:03,759 No soy un coyote ni un tigre. 618 01:05:04,320 --> 01:05:05,599 Soy un soldado, Togay. 619 01:05:06,640 --> 01:05:10,559 Un soldado lo suficientemente bueno como para ser consciente del precio de perder a un aliado como tú. 620 01:05:25,680 --> 01:05:26,559 ¡La puerta! 621 01:05:31,840 --> 01:05:32,439 Por qué... 622 01:05:34,120 --> 01:05:35,839 ¿Por qué hizo esto, señor? 623 01:05:37,640 --> 01:05:41,039 Vive el día y confía en el mañana lo menos posible. 624 01:05:46,040 --> 01:05:47,439 ¡soy un soldado! 625 01:06:24,440 --> 01:06:25,639 Bienvenido, mi bey. 626 01:06:26,520 --> 01:06:27,599 Gracias. 627 01:06:28,440 --> 01:06:29,639 Gracias. 628 01:06:31,280 --> 01:06:33,759 Estuviste conmigo en muchas guerras santas... 629 01:06:35,200 --> 01:06:36,719 ...con esta arma. 630 01:06:39,120 --> 01:06:41,839 Estoy preocupado porque ya no podré acompañarte. 631 01:06:42,640 --> 01:06:44,519 Ahora eres la hatun de esta tribu. 632 01:06:50,160 --> 01:06:51,959 No puedes ponerte en peligro. 633 01:06:54,920 --> 01:06:58,519 Me gustaría liderar mis Alps y vengarme de Torgay. 634 01:07:06,200 --> 01:07:06,959 Mañana... 635 01:07:07,840 --> 01:07:13,279 ...nos vengaremos de ellos por cada soldado de la tribu Kizil y Kayi... 636 01:07:14,280 --> 01:07:15,879 ...y por sus hatuns. 637 01:07:16,560 --> 01:07:17,359 ¿Mañana? 638 01:07:17,480 --> 01:07:18,359 Si mañana. 639 01:07:19,560 --> 01:07:21,439 Nikola y Torgay atacarán mañana. 640 01:07:22,760 --> 01:07:24,559 - Osman Bey, lo haré... - Malhun Hatun. 641 01:07:27,840 --> 01:07:29,039 Dime. 642 01:07:31,440 --> 01:07:32,919 ¿Estás acostumbrada a la tribu ahora? 643 01:07:37,760 --> 01:07:39,319 Definitivamente lo estaré. 644 01:07:40,040 --> 01:07:43,759 ¿Y elegiste las hatuns que te ayudarán con tu trabajo? 645 01:07:44,680 --> 01:07:46,359 Alaca estará conmigo. 646 01:07:46,960 --> 01:07:49,159 Y esa chica griega que vive en Sogut. Zoe. 647 01:07:50,240 --> 01:07:54,039 Me reuní con ella, ella será nuestra hatun. Si lo permites, por supuesto. 648 01:08:04,840 --> 01:08:05,839 Ven. 649 01:08:10,320 --> 01:08:11,639 Ven, Malhun Hatun. 650 01:08:28,960 --> 01:08:29,839 Dime. 651 01:08:31,120 --> 01:08:31,959 ¿Qué te digo? 652 01:08:39,279 --> 01:08:40,278 ¿Cuál es tu sueño? 653 01:08:44,000 --> 01:08:45,879 En este mundo mortal... 654 01:08:46,960 --> 01:08:47,959 ...¿Qué quieres? 655 01:08:48,920 --> 01:08:50,759 ¿Qué te haría feliz? 656 01:08:52,040 --> 01:08:52,759 Dime. 657 01:08:55,200 --> 01:08:56,959 Ya que quieres escucharlo... 658 01:08:57,960 --> 01:08:59,759 ...Te lo diré, Osman Bey. 659 01:09:20,880 --> 01:09:22,278 Este es el momento, Nikola. 660 01:09:23,680 --> 01:09:25,879 Un enorme ejército sediento de sangre turca espera afuera. 661 01:09:27,560 --> 01:09:29,999 Nadie podrá salvar a Kayi de nosotros ahora. 662 01:09:33,320 --> 01:09:35,959 Los turcos dicen "La flecha salió del arco". 663 01:09:41,920 --> 01:09:45,519 Veremos a quién acertará esa flecha. 664 01:09:59,360 --> 01:10:03,519 Te dije que haría de Nikola mi guerrero. 665 01:10:04,600 --> 01:10:06,599 Ahora Nikola... 666 01:10:07,000 --> 01:10:08,399 ...también me obedece. 667 01:10:08,880 --> 01:10:11,559 En el camino de Genghis Khan ... 668 01:10:12,080 --> 01:10:17,719 Con la furia de mi padre, Noyan ... 669 01:10:18,280 --> 01:10:21,719 Las espadas escurrirán sangre... 670 01:10:22,640 --> 01:10:25,359 Para Erlik Khan ... 671 01:10:26,760 --> 01:10:27,599 ¡Muerte! 672 01:10:27,720 --> 01:10:29,359 ¡Muerte! ¡Muerte muerte! 673 01:10:29,480 --> 01:10:31,439 ¡Muerte! ¡Muerte muerte! 674 01:10:31,560 --> 01:10:33,479 ¡Muerte! ¡Muerte muerte! 675 01:10:33,880 --> 01:10:35,999 Vine por mi padre, Noyan. 676 01:10:37,200 --> 01:10:40,119 Padre. Vine por ti. 677 01:10:40,920 --> 01:10:44,159 ¡Vine a derramar la sangre de los turcos! 678 01:10:44,160 --> 01:11:02,359 ¡Muerte! 679 01:11:03,160 --> 01:11:06,959 Si quieres vencer a los mongoles, tenemos que atraerlos a un valle estrecho, Aykurt. 680 01:11:07,240 --> 01:11:10,359 No están acostumbrados a luchar en otro lugar que no sean las estepas. 681 01:11:10,760 --> 01:11:12,999 Lucharemos en un campo, Turan Alp. 682 01:11:13,240 --> 01:11:15,159 Si tienes miedo, no vengas. 683 01:11:16,560 --> 01:11:19,639 Estamos aquí porque hemos tomado nuestra decisión, Göktug. 684 01:11:44,280 --> 01:11:45,319 Alaca. 685 01:11:46,480 --> 01:11:48,359 Ahora eres hermana de Kayi. 686 01:11:48,600 --> 01:11:49,959 No olvides esto. 687 01:11:50,160 --> 01:11:52,279 Y nunca rompa mis órdenes. 688 01:11:52,400 --> 01:11:54,879 No te preocupes, Aygül Hatun. 689 01:12:35,200 --> 01:12:36,199 Osman bey. 690 01:12:36,560 --> 01:12:39,759 Umur Bey se unirá a nosotros en la meseta de Karacabey como ordenó. 691 01:12:39,960 --> 01:12:41,359 Gracias hermano. 692 01:12:42,360 --> 01:12:43,559 Gracias. 693 01:12:59,520 --> 01:13:01,799 Bamsi Bey no está con nosotros, pero... 694 01:13:02,360 --> 01:13:04,159 ...sus espadas están con nosotros, ¿no? 695 01:13:04,920 --> 01:13:06,759 ¿No es así, Cerkutay? 696 01:13:06,840 --> 01:13:08,399 Su hijo, Cerkutay... 697 01:13:08,920 --> 01:13:12,319 ...tomará la venganza de Bamsi Bey con sus espadas que le confió, mi Bey. 698 01:13:13,400 --> 01:13:15,319 Ese día es hoy. 699 01:13:17,560 --> 01:13:19,199 Ese día es hoy. 700 01:13:33,760 --> 01:13:35,159 ¡Mis Alps! 701 01:13:37,120 --> 01:13:41,759 Crecimos con las leyendas que nos contó Bamsi Bey. 702 01:13:41,960 --> 01:13:45,439 Pero escuchamos esas leyendas porque eran buenos cuentos... 703 01:13:46,200 --> 01:13:49,719 ...para dejar que ellos lideren el camino... 704 01:13:50,760 --> 01:13:53,119 ...¡de nuestros hijos y nuestros valientes guerreros! 705 01:13:58,760 --> 01:14:03,479 Nos enorgullece el honor de Bamsi Bey y Abdurrahman Gazí. 706 01:14:04,160 --> 01:14:06,839 Si no nos vengamos de los... 707 01:14:07,040 --> 01:14:09,559 ...que nos deja experimentar este orgullo... 708 01:14:09,800 --> 01:14:13,439 ...entonces, ¡que lo que escuchamos sea haram para nosotros! 709 01:14:13,800 --> 01:14:15,239 ¡Que sean haram para nosotros! 710 01:14:16,000 --> 01:14:18,319 ¡Dejemos que los caballos que cabalgamos a la guerra... 711 01:14:18,400 --> 01:14:20,239 ...sean nuestros ataúdes! 712 01:14:20,240 --> 01:14:22,479 ¡Que sean nuestros ataúdes! 713 01:14:22,480 --> 01:14:23,359 ¡Este camino es el camino de la venganza ahora! 714 01:14:23,360 --> 01:14:25,359 ¡Este camino es el camino de la venganza ahora! 715 01:14:25,920 --> 01:14:27,959 Si nos damos por vencidos en este camino, dejemos que este mundo... 716 01:14:29,920 --> 01:14:31,239 ...¡sea una prisión para nosotros! 717 01:14:31,360 --> 01:14:32,959 ¡Que sea una prisión para nosotros! 718 01:14:35,160 --> 01:14:36,759 ¡Alá es el más grande! 719 01:14:36,840 --> 01:14:37,719 ¡Alá es el más grande! 720 01:14:37,720 --> 01:14:40,319 ¡Alá es el más grande! 721 01:14:40,480 --> 01:14:42,079 ¡Alá es el más grande! 722 01:14:42,200 --> 01:14:43,479 ¡Alá es el más grande! 723 01:14:43,800 --> 01:14:47,679 ¡Alá es el más grande! 724 01:14:48,920 --> 01:14:50,799 ¡Alá es el más grande! 725 01:14:54,200 --> 01:14:55,359 ¡Vamos! 726 01:15:16,560 --> 01:15:17,879 ¡Vamos! 727 01:15:20,600 --> 01:15:22,559 ¡Alá es el más grande! 728 01:15:27,880 --> 01:15:28,759 ¡Vamos! 729 01:15:30,760 --> 01:15:33,839 ¡Alá es el más grande! 730 01:15:47,320 --> 01:15:50,239 Esta es la parte más difícil de ser la hatun de un bey. 731 01:15:53,200 --> 01:15:54,639 Esperar. 732 01:16:00,040 --> 01:16:01,479 No estoy acostumbrado a esto. 733 01:16:02,640 --> 01:16:04,879 Siempre he estado al lado de mi padre. 734 01:16:05,360 --> 01:16:07,439 Estuve con él incluso en las batallas. 735 01:16:09,560 --> 01:16:12,359 Este es el precio por ser la hatun de la tribu. 736 01:16:13,360 --> 01:16:15,279 Esperar. 737 01:16:32,960 --> 01:16:35,239 Sabes qué hacer. 738 01:16:37,720 --> 01:16:39,199 No... 739 01:16:40,000 --> 01:16:42,319 ...desobedecer mis órdenes. 740 01:16:42,920 --> 01:16:45,119 El plan es tu plan, Torgay. 741 01:16:45,840 --> 01:16:48,759 Yason bloqueará los caminos de los soldados que escapen. 742 01:16:48,960 --> 01:16:52,359 Ni siquiera dejaremos escapar a un solo turco. 743 01:16:53,920 --> 01:16:56,879 Yason, ve con tus soldados. 744 01:17:05,960 --> 01:17:08,319 La cabeza de Osman es mía. 745 01:17:09,160 --> 01:17:10,879 No, Torgay. 746 01:17:11,680 --> 01:17:13,759 Pertenecerá a aquel... 747 01:17:14,280 --> 01:17:15,439 ...que la quiere más. 748 01:17:24,800 --> 01:17:25,759 Osman viene. 749 01:18:20,400 --> 01:18:22,359 Nos estaban esperando, mi Bey. 750 01:18:22,960 --> 01:18:24,639 ¡Eso es mejor! 751 01:18:25,000 --> 01:18:27,039 ¡Nuestra presa ha llegado hasta nosotros! 752 01:18:35,880 --> 01:18:37,319 ¡Soldados! 753 01:18:39,360 --> 01:18:41,359 ¡Prepárense! 754 01:18:43,000 --> 01:18:45,399 ¡Guerreros! ¡Prepárense! 755 01:18:49,440 --> 01:18:52,039 ¡Soldados, prepárense! 756 01:19:06,040 --> 01:19:07,959 Ven aquí. 757 01:19:11,200 --> 01:19:12,839 Ven aquí. 758 01:19:12,840 --> 01:19:14,839 ¿Por qué no atacamos, Osman Bey? 759 01:19:15,440 --> 01:19:16,839 Umur Bey. 760 01:19:17,280 --> 01:19:18,839 Se paciente. 761 01:19:20,160 --> 01:19:22,359 Se paciente. 762 01:19:22,760 --> 01:19:24,359 Ven aquí. 763 01:19:26,520 --> 01:19:27,119 ¡Ataquen! 764 01:19:30,720 --> 01:19:31,559 El perro de caza de Geihatu, Shaman negro Togay. 765 01:19:31,560 --> 01:19:34,559 El perro de caza de Geihatu, Shaman negro Torgay. 766 01:19:36,360 --> 01:19:37,879 Ahora estamos a mano. 767 01:19:46,560 --> 01:19:49,599 Ahora estamos a mano. 768 01:19:54,120 --> 01:19:56,759 ¡Ahora! 769 01:21:01,360 --> 01:21:02,839 Selçuk Sultán dice que Torgay es un rebelde ahora. 770 01:21:02,840 --> 01:21:07,119 Selçuk Sultán dice que Torgay es un rebelde ahora. 771 01:21:08,360 --> 01:21:11,759 Antes de ahora, ayudar a Torgay significaba... 772 01:21:11,760 --> 01:21:14,879 ...el apoyo de Ilkhantos. 773 01:21:14,880 --> 01:21:17,559 Ahora significa enfrentarse a ellos. 774 01:21:17,560 --> 01:21:20,799 Por un lado, están los ilkhanatos... 775 01:21:20,800 --> 01:21:23,559 ...y en la otra la tribu Kayi. 776 01:21:23,960 --> 01:21:25,559 Nikola. 777 01:21:28,600 --> 01:21:30,919 ¿Eres tan fuerte? 778 01:21:31,720 --> 01:21:35,519 ¿O es Torgay quien está huyendo de su propio estado... 779 01:21:35,640 --> 01:21:37,519 ...así de fuerte? 780 01:21:42,480 --> 01:21:45,639 Una sola razón no es suficiente Gündüz Bey. 781 01:21:46,240 --> 01:21:48,559 Necesito un par más. 782 01:21:49,360 --> 01:21:52,359 Si lo que quieres es traición, claro. 783 01:21:55,960 --> 01:21:58,079 ¿No es suficiente... 784 01:21:58,520 --> 01:22:03,519 ...que consigas mantener la cabeza sobre los hombros? 785 01:22:37,080 --> 01:22:38,799 ¡Alps! 786 01:22:39,800 --> 01:22:41,839 ¡Por Bamsi Bey! 787 01:22:42,880 --> 01:22:45,559 ¡Por Abdurrahman Gazí! 788 01:22:45,560 --> 01:22:47,479 Por todos nuestros mártires 789 01:22:47,680 --> 01:22:49,279 ¡Ataquen! 790 01:22:53,360 --> 01:22:55,439 En nombre de Erlik Khan... En nombre de Erlik Khan. 791 01:22:56,680 --> 01:22:59,559 Òlüm kusun. Trae la muerte sobre ellos 792 01:24:47,160 --> 01:24:48,879 Esperen, Alps. 793 01:24:50,400 --> 01:24:51,759 Esperen. 794 01:25:23,160 --> 01:25:24,239 ¡Cobardes! 795 01:25:53,400 --> 01:25:54,559 ¡Torgay! 796 01:25:54,760 --> 01:25:55,959 ¡Torgay! 797 01:25:56,120 --> 01:25:57,359 ¡Torgay! 798 01:25:58,920 --> 01:26:02,799 Te rebelaste contra el heredero de... 799 01:26:03,160 --> 01:26:06,719 ...¡Geihatu, contra mí! 800 01:26:06,880 --> 01:26:10,079 Sellaste tu sentencia de muerte. 801 01:26:15,120 --> 01:26:16,599 ¡Osman bey! 802 01:26:27,760 --> 01:26:29,159 Gobernador Yargucu. 803 01:26:31,360 --> 01:26:32,879 Este perro rompió nuestro trato. 804 01:26:33,360 --> 01:26:37,199 Mató a mis beys y alps. 805 01:26:38,000 --> 01:26:38,999 Lo tomaré. 806 01:26:44,640 --> 01:26:49,679 Osman Bey, llevaré a Torgay a Sivas. 807 01:26:50,560 --> 01:26:54,479 Les mostraré a todos lo que pasa si se rebelan contra mí. 808 01:26:55,400 --> 01:26:58,279 No insistas en esto. 809 01:26:58,800 --> 01:27:00,919 Pagarías un precio alto. 810 01:27:39,800 --> 01:27:41,079 ¡Tráelos! 811 01:27:41,080 --> 01:27:41,759 ¡Tráelos! 812 01:28:17,320 --> 01:28:19,559 Osman Bey, ¿qué hacemos? 813 01:28:19,760 --> 01:28:22,399 ¿Nuestra pelea con el bastardo termina aquí? 814 01:28:22,560 --> 01:28:25,199 ¡No te preocupes hermano! 815 01:28:25,840 --> 01:28:29,119 Hasta que Osman Bey diga que se acabó... 816 01:28:30,760 --> 01:28:32,639 ...nunca termina. 817 01:28:40,280 --> 01:28:41,799 ¡Alps! 818 01:28:42,400 --> 01:28:45,039 ¡Alps! ¡Abran paso! 819 01:29:03,600 --> 01:29:05,079 ¡Rápido! 820 01:29:06,840 --> 01:29:08,159 Tráelos 821 01:29:59,760 --> 01:30:04,479 ¡Te mataré en la fiesta de los noyanos en Sivas! 822 01:30:04,840 --> 01:30:07,119 Todos verán eso... 823 01:30:07,200 --> 01:30:11,159 ...¡Traicionar a Geihatu significa traicionarme a mí! 824 01:30:12,840 --> 01:30:17,159 ¿Por qué? ¿Por qué obedeciste a este traidor? 825 01:30:17,400 --> 01:30:20,319 ¡Dejaste el camino de Genghis Khan, Yargucu! 826 01:30:20,440 --> 01:30:23,119 ¡Vendiste tu alma por oro! 827 01:30:23,200 --> 01:30:25,799 ¡Nunca vendo mi alma! 828 01:30:25,960 --> 01:30:27,359 ¡Golpealo! 829 01:31:50,160 --> 01:31:51,799 ¡Detente! 830 01:31:53,320 --> 01:31:54,559 ¡Detente! 831 01:31:54,760 --> 01:31:57,919 La muerte sería su salvación. 832 01:31:58,760 --> 01:32:01,639 Caminará hasta Sivas. 833 01:32:02,040 --> 01:32:04,359 Lo aplastaré con cada paso que dé. 834 01:32:05,240 --> 01:32:07,559 Pagará por su traición. 835 01:32:07,920 --> 01:32:10,439 ...con cada paso que de! 836 01:32:11,560 --> 01:32:13,079 ¡Vamos! 837 01:32:39,680 --> 01:32:42,639 Mi Bey, se acercan a la montaña Gorklu. 838 01:32:42,960 --> 01:32:45,159 Hay muchos lugares para preparar una emboscada. 839 01:32:46,320 --> 01:32:48,159 Eran muchos, Osman Bey. 840 01:32:48,760 --> 01:32:51,079 Si queremos tomarlos luchando... 841 01:32:51,360 --> 01:32:52,759 ...tendremos muchos mártires. 842 01:32:56,440 --> 01:33:00,239 Sé cómo solucionar esto sin pelear demasiado. 843 01:33:01,360 --> 01:33:03,359 Tendremos muchas posibilidades... 844 01:33:04,520 --> 01:33:07,399 ...hasta que lleguen a Sivas. 845 01:33:31,960 --> 01:33:34,159 Te tomaste la revancha de mis soldados. 846 01:33:34,760 --> 01:33:36,999 Te estoy agradecido, gran Nikola. 847 01:33:37,840 --> 01:33:40,999 Levanto mi copa a tu victoria. 848 01:33:42,960 --> 01:33:45,199 ¡Por nuestra victoria y por ti! 849 01:33:47,360 --> 01:33:49,879 ¡Por nuestra victoria y por ti! 850 01:33:58,400 --> 01:34:02,079 Togay se arruinó a sí mismo al traicionar a su dueño. 851 01:34:03,200 --> 01:34:07,719 Nikola, esta victoria la obtuviste sin ser enemigo de Geihatu... 852 01:34:08,160 --> 01:34:09,959 ...nos ha dado fuerza. 853 01:34:11,000 --> 01:34:12,199 ¿Y Osman? 854 01:34:12,520 --> 01:34:14,399 No solo nosotros, Yason. 855 01:34:14,520 --> 01:34:16,279 Osman también se volvió muy poderoso. 856 01:34:16,280 --> 01:34:19,159 Umur Bey y otros Beys de la tribu ... 857 01:34:19,280 --> 01:34:22,879 Según lo que escuché, Selçuk Sultán también lo está apoyando. 858 01:34:23,040 --> 01:34:26,039 ¡El sultán selyúcida debería salvar su propio trono de los mongoles primero! 859 01:34:29,720 --> 01:34:33,119 Si Sultán va a tomar al emperador bizantino contra él por Osman... 860 01:34:33,680 --> 01:34:35,359 ...entonces no detendré eso. 861 01:34:35,760 --> 01:34:38,079 ¡A la victoria! 862 01:34:38,560 --> 01:34:41,039 Entonces usaste a Nikola, ¿eh? 863 01:34:46,400 --> 01:34:50,359 Si hubiésemos matado a Torgay, habríamos obtenido una gran victoria. 864 01:34:52,960 --> 01:34:54,559 Pero... 865 01:34:54,800 --> 01:34:55,919 ahora... 866 01:34:56,880 --> 01:35:01,799 ...dado que Togay todavía está vivo, sigue siendo una amenaza para nosotros. 867 01:35:07,960 --> 01:35:10,439 ¿Cómo convenciste a Nikola, mi Bey? 868 01:35:12,520 --> 01:35:14,999 Cuando el gobernador se enteró de que Togay se rebeló contra él... 869 01:35:15,320 --> 01:35:17,999 ...y actuó libremente... 870 01:35:19,160 --> 01:35:21,439 ...El Sultán Mesud... 871 01:35:22,800 --> 01:35:24,799 ...me envió un mensajero en secreto. 872 01:35:27,040 --> 01:35:30,159 Así que los movimientos políticos inteligentes han allanado el camino hacia la victoria. 873 01:35:31,480 --> 01:35:35,679 Y Sultán demostró cuánto confía en Osman Bey. 874 01:35:36,600 --> 01:35:38,839 Y usted... 875 01:35:38,960 --> 01:35:41,919 ...usó a Nikola con esta noticia. 876 01:35:42,360 --> 01:35:47,679 Aunque el gobernador arruinó los planes de Osman Bey... 877 01:35:48,920 --> 01:35:51,799 ...no tenemos un problema llamado Torgay para nosotros ahora. 878 01:35:55,120 --> 01:35:58,999 No le es posible escapar del gobernador Yargucu. 879 01:36:03,960 --> 01:36:04,959 Mi Bey. 880 01:36:05,560 --> 01:36:08,759 Sabemos que no se quedará de brazos cruzados. 881 01:36:09,440 --> 01:36:11,679 ¿Qué tienes en mente? 882 01:36:17,560 --> 01:36:18,919 A Bamsi Bey me lo dejó mi padre. 883 01:36:21,160 --> 01:36:22,599 También lo acepté como mi padre. 884 01:36:23,000 --> 01:36:25,639 Si no puedo vengarme por su sangre... 885 01:36:25,840 --> 01:36:28,239 ...¿No se enojarían los cielos y la tierra conmigo? 886 01:36:30,800 --> 01:36:33,839 ¿No se ofenderían mis Beys conmigo? Dime. 887 01:36:35,200 --> 01:36:36,279 Hermano. 888 01:36:37,240 --> 01:36:40,639 ¿Podré dormir cuando apoye la cabeza en la almohada por la noche? 889 01:36:52,000 --> 01:36:53,719 Ahora... 890 01:36:56,880 --> 01:36:59,319 Le tengo una promesa a Bamsi Bey. 891 01:37:00,800 --> 01:37:04,119 Voy a vengarme de él... 892 01:37:04,440 --> 01:37:06,359 ...y todos los mártires de Torgay! 893 01:37:11,600 --> 01:37:13,599 Te juro que... 894 01:37:14,800 --> 01:37:16,959 ...La muerte de Torgay... 895 01:37:19,040 --> 01:37:21,359 ...¡estará en mis manos! 896 01:37:23,080 --> 01:37:24,279 Allah conceda. 897 01:37:31,120 --> 01:37:32,359 Osman bey. 898 01:37:33,400 --> 01:37:36,799 ¿Cómo vamos a tomar a ese bastardo del gobernador? 899 01:37:41,360 --> 01:37:44,279 Si estamos en contra del Imperio Ilkhanida... 900 01:37:44,800 --> 01:37:48,839 ...¿No se destruirían todos los saldos que protegiste hasta ahora? 901 01:37:51,680 --> 01:37:54,319 Ninguno de nosotros puede superar eso. 902 01:38:01,560 --> 01:38:04,399 Tienes razón, Umur Bey. 903 01:38:05,080 --> 01:38:07,199 Pero no voy a tomar el Ilkhanida en mi contra... 904 01:38:07,760 --> 01:38:10,759 ...¡sino a Torgay, para cortarle la cabeza! 905 01:38:12,600 --> 01:38:15,799 ¡Se escapará del Gobernador y caerá directamente en mis palmas! 906 01:38:18,800 --> 01:38:19,919 Hermano. 907 01:38:21,240 --> 01:38:23,399 Prepara todos los Alps. 908 01:38:24,960 --> 01:38:28,119 Cumpliremos con nuestro último deber para Bamsi Bey. 909 01:38:32,360 --> 01:38:33,679 Osman bey. 910 01:38:34,400 --> 01:38:38,919 El gobernador va a pasar por tierras de Germiyanidas mientras se dirige a Sivas. 911 01:38:39,640 --> 01:38:42,519 Y, además, pasará la noche allí. 912 01:38:43,920 --> 01:38:48,359 Antes, los vi usar esa ruta. 913 01:38:49,440 --> 01:38:52,239 Y están en buenos términos con el Bey. Germiyanida 914 01:38:55,360 --> 01:38:57,159 Tierras de Germiyan, ¿eh? 915 01:39:05,440 --> 01:39:07,759 Es bueno que tengamos esta información. 916 01:39:13,240 --> 01:39:16,599 La persona que conoce las tierras de los germiyanos... 917 01:39:18,560 --> 01:39:20,839 ...es Turan Alp. 918 01:39:27,560 --> 01:39:28,959 Boran. 919 01:39:30,120 --> 01:39:31,839 Mi Bey. 920 01:39:31,840 --> 01:39:34,759 Dile a Turan Alp que me venga a verme ahora. 921 01:39:35,000 --> 01:39:36,759 Como desees mi Bey. 922 01:40:02,760 --> 01:40:04,679 ¿Puedo pasar? 923 01:40:07,560 --> 01:40:09,159 Adelante. 924 01:40:17,280 --> 01:40:19,399 Buscarán a Torgay en todas partes. 925 01:40:19,400 --> 01:40:22,159 Eventualmente encontrarán al perro de Geihatu. 926 01:40:22,160 --> 01:40:24,159 Lo sé. 927 01:40:43,080 --> 01:40:47,759 ¿El dolor en tus ojos se adapta a una nueva novia? 928 01:40:51,520 --> 01:40:54,679 Te estás desvaneciendo en esta tienda como una flor silvestre. 929 01:40:54,880 --> 01:40:57,599 No solo eres tan bonita como una flor silvestre... 930 01:40:57,600 --> 01:41:01,079 ...también eres el gran pilar de la tribu Kayi. 931 01:41:05,000 --> 01:41:07,039 Caminé por montañas... 932 01:41:07,040 --> 01:41:11,399 ...y caminos peligrosos como un soldado con mi espada. 933 01:41:11,400 --> 01:41:14,399 Gracias a Allah, tuve una compañera como tú. 934 01:41:17,320 --> 01:41:20,199 Seré tu compañero hasta que muera Malhun Hatun. 935 01:41:20,640 --> 01:41:21,959 Pero... 936 01:41:22,160 --> 01:41:23,279 ...Osman Bey es el protector de tu tienda, tu corazón. 937 01:41:26,880 --> 01:41:30,759 Mira. ¿Ves dónde estás? 938 01:41:30,760 --> 01:41:33,279 Abre los ojos y mira. 939 01:41:33,280 --> 01:41:37,959 Estás en la tienda del hombre del que te enamoraste. 940 01:41:38,960 --> 01:41:44,519 Finalmente alcancé la felicidad a la que conducen todos los caminos traicioneros y las montañas. 941 01:41:44,520 --> 01:41:48,479 Si. Gracias a Allah que lo hiciste. 942 01:41:48,480 --> 01:41:51,359 Estoy tan feliz por ti. 943 01:41:52,560 --> 01:41:57,519 ¿No crees que vi tus ojos que miraban a Osman con amor? 944 01:41:57,520 --> 01:42:01,319 ¿No crees que sé cómo late tu corazón por él? 945 01:42:01,640 --> 01:42:05,039 ¿No crees que Osman Bey también lo sabe? 946 01:42:09,360 --> 01:42:11,119 Él lo sabe, ¿verdad? 947 01:42:11,200 --> 01:42:12,559 Por su puesto que lo hace. 948 01:42:13,960 --> 01:42:16,039 Él lo sabe, pero... 949 01:42:16,320 --> 01:42:19,119 ...dime cómo se encontrarán nuestros corazones... 950 01:42:19,760 --> 01:42:23,079 ...sin que sus ojos se crucen con los míos Alaca. 951 01:42:28,080 --> 01:42:31,559 Bamsi Bey era como un padre para él. 952 01:42:32,240 --> 01:42:35,639 Todavía estaba sufriendo por su padre. 953 01:42:36,640 --> 01:42:39,319 Y luego Bamsi Bey . 954 01:42:46,080 --> 01:42:48,599 ¿No es eso lo que el amor es Malhun Hatun? 955 01:42:48,600 --> 01:42:51,079 ¿Sufrir por tu amado? 956 01:42:51,080 --> 01:42:53,759 Tener tu corazón dolorido por él 957 01:42:56,800 --> 01:43:00,559 No compartirá su dolor, tristeza... 958 01:43:00,560 --> 01:43:03,359 ...o alegría conmigo. 959 01:43:03,360 --> 01:43:05,799 ¿Cómo puede compartir su amor? 960 01:43:05,800 --> 01:43:09,159 Nuestros ojos ni siquiera pueden encontrarse en noches oscuras. 961 01:43:09,880 --> 01:43:12,319 Entonces, ¿cómo puede mi amor llegar a él? 962 01:43:24,960 --> 01:43:25,839 Malhun. 963 01:43:28,600 --> 01:43:31,639 Permiso. Tengo cosas que hacer. 964 01:44:01,000 --> 01:44:03,759 Osman bey. 965 01:44:05,760 --> 01:44:08,679 Si tan solo me dejaras estar contigo. 966 01:44:09,840 --> 01:44:13,079 Si tan solo me miraras a los ojos una vez. 967 01:44:44,360 --> 01:44:48,039 Si tan solo me dejaras poner mi cabeza sobre tus rodillas. 968 01:45:09,640 --> 01:45:12,199 Bienvenido señor. Bienvenido. 969 01:45:12,200 --> 01:45:14,559 Adelante señor. Siéntese 970 01:45:14,560 --> 01:45:18,319 Señor. Escuché que vendrías, así que envié a todos fuera. 971 01:45:18,320 --> 01:45:21,559 No hay nadie más que tú aquí. 972 01:45:21,920 --> 01:45:25,199 Señor. Les pedí que te cocinaran costillas y pechuga. 973 01:45:25,200 --> 01:45:27,279 Se que te gustan. 974 01:45:27,280 --> 01:45:30,959 Date prisa. Llevo viajando mucho tiempo. 975 01:45:31,200 --> 01:45:34,639 Mis guerreros que vigilan afuera tienen hambre. 976 01:45:34,640 --> 01:45:35,239 Preparen la comida del gobernador Hadhrat de inmediato. 977 01:45:37,360 --> 01:45:40,599 Envía comida a los soldados. ¡Apurate! 978 01:45:59,080 --> 01:46:01,479 Lleva a los prisioneros al sótano. 979 01:46:01,480 --> 01:46:04,639 No se preocupe señor. 980 01:46:04,640 --> 01:46:09,359 Tenemos una celda ahí abajo en la que ni una rata puede entrar. 981 01:46:09,360 --> 01:46:10,439 ¡Tómalo! ¡Tómalo! 982 01:46:10,440 --> 01:46:11,359 ¡Tómalo! ¡Tómalo! 983 01:46:13,800 --> 01:46:14,519 Hijo. 984 01:46:17,840 --> 01:46:20,839 Muestra el camino a los guerreros para sus cautivos. 985 01:47:35,360 --> 01:47:36,519 Habla. 986 01:47:38,920 --> 01:47:39,999 El caravasar... 987 01:47:41,200 --> 01:47:42,799 ...está protegido por decenas de guerreros. 988 01:47:43,720 --> 01:47:44,959 Son demasiado cuidadosos. 989 01:47:48,960 --> 01:47:51,039 Hasta que Turan regrese con Torgay... 990 01:47:52,200 --> 01:47:54,439 ...todos ustedes estarán atentos. 991 01:48:08,840 --> 01:48:11,079 ¿Por qué mi bey confía tanto en él, Boran? 992 01:48:11,640 --> 01:48:12,879 Es nuevo. 993 01:49:34,240 --> 01:49:36,039 ¿Qué haremos, Torgay? 994 01:49:37,920 --> 01:49:39,519 Como no tenemos armas... 995 01:49:40,880 --> 01:49:42,679 ...afilaremos nuestros dientes. 996 01:49:45,840 --> 01:49:47,159 Tu ira... 997 01:49:48,760 --> 01:49:50,439 ...debería mantenerte fuerte. 998 01:50:25,800 --> 01:50:26,839 Traje comida. 999 01:50:54,000 --> 01:50:55,439 ¡Hombre inútil! 1000 01:50:57,760 --> 01:50:59,959 Está bien, me encargaré de ello. Yo me encargaré. 1001 01:51:00,040 --> 01:51:01,359 ¡Rápido! ¡Apurate! 1002 01:51:02,840 --> 01:51:04,159 ¿Qué es todo este ruido? 1003 01:51:06,880 --> 01:51:09,879 ¿Derramaste la comida que te envié? ¡Hombre torpe! 1004 01:51:15,600 --> 01:51:18,239 Te sacaré de aquí a cambio de oro. 1005 01:51:22,440 --> 01:51:23,159 ¿Cómo? 1006 01:51:23,800 --> 01:51:25,879 ¿Hay alguna puerta que el oro no pueda desbloquear? 1007 01:51:33,640 --> 01:51:35,159 Te esperaré. 1008 01:51:37,960 --> 01:51:39,039 ¡Torgay, suelta al hombre! 1009 01:51:43,960 --> 01:51:44,959 ¡Sal de aquí! 1010 01:52:27,040 --> 01:52:29,039 ¿Podemos confiar en este tipo, Torgay? 1011 01:52:33,800 --> 01:52:34,799 No en el chico. 1012 01:52:36,560 --> 01:52:38,919 Confiaremos en el poder del oro. 1013 01:52:40,480 --> 01:52:42,159 Si vamos a Sivas... 1014 01:52:44,560 --> 01:52:46,079 ...será nuestro fin 1015 01:53:29,160 --> 01:53:30,359 ¡Detente ahí! 1016 01:54:20,560 --> 01:54:22,159 Sígueme. 1017 01:54:27,600 --> 01:54:28,679 ¡Vamos! 1018 01:54:34,280 --> 01:54:36,599 Hay tantos guerreros afuera. 1019 01:54:36,760 --> 01:54:38,479 De donde pasamos 1020 01:54:38,680 --> 01:54:40,639 Hay un pasaje secreto. 1021 01:54:40,760 --> 01:54:41,919 Vamos. 1022 01:54:58,720 --> 01:55:00,959 ¡Torgay! ¡Torgay! 1023 01:55:02,160 --> 01:55:05,679 Turan trae a ese perro sano y salvo, Allah conceda. 1024 01:55:05,960 --> 01:55:07,959 Allah conceda. 1025 01:55:09,760 --> 01:55:12,719 ¿Crees que un Alp, que acaba de llegar a la tribu, puede hacer esto? 1026 01:55:18,200 --> 01:55:20,119 Creo que es el hombre adecuado para esto. 1027 01:55:24,120 --> 01:55:26,199 O traerá a Togay... 1028 01:55:27,320 --> 01:55:29,479 ...o sé lo que le haré. 1029 01:58:19,720 --> 01:58:22,839 Va a encontrar a Torgay entre todos esos hombres crueles... 1030 01:58:23,240 --> 01:58:25,999 ...y convencerlo y traerlo aquí. 1031 01:58:28,560 --> 01:58:30,799 El deber de Turan Alp es duro, Osman Bey. 1032 01:58:31,360 --> 01:58:34,479 La estrella de un valiente brilla en deberes como este, hermano. 1033 01:58:35,280 --> 01:58:37,639 Con la ayuda de Allah, él se encargará de ello. 1034 01:58:37,920 --> 01:58:39,879 Allah conceda. 1035 01:58:47,240 --> 01:58:48,839 Vamos, date prisa. 1036 01:59:10,360 --> 01:59:12,159 ¿Por qué nos detuvimos? 1037 02:00:03,800 --> 02:00:04,999 ¡Torgay! 1038 02:00:42,680 --> 02:00:43,959 ¡Osman! 1039 02:00:58,200 --> 02:01:01,119 El hijo de Noyan... 1040 02:01:02,000 --> 02:01:03,999 ...¡el pagano Togay! 1041 02:01:05,600 --> 02:01:08,359 ¡Ahora, ora para deshacerte de tus ídolos! 1042 02:01:19,240 --> 02:01:22,239 Durante mucho tiempo he querido... 1043 02:01:23,160 --> 02:01:25,319 ...tu sangre por culpa de mi padre. 1044 02:01:25,320 --> 02:01:29,759 Déjame conseguir lo que quiero Osman Bey. 1045 02:01:30,600 --> 02:01:34,239 ¿Quieres pelear conmigo solo? 1046 02:01:35,400 --> 02:01:37,639 ¿Uno a uno? 1047 02:01:46,360 --> 02:01:48,319 Uno a uno. 1048 02:01:52,840 --> 02:01:54,479 ¡Alps! 1049 02:02:01,920 --> 02:02:06,879 Padre, por tu alma bendita. Por tu alma sagrada, padre. 1050 02:02:06,880 --> 02:02:07,759 Por tu alma sagrada, padre. 1051 02:02:54,760 --> 02:02:55,759 Gran lobn... Gran lobo... 1052 02:02:56,640 --> 02:02:59,279 ...que los espíritus... 1053 02:02:59,280 --> 02:03:00,199 ...que los espíritus... 1054 02:03:00,960 --> 02:03:01,599 ...te tomen. 1055 02:03:04,040 --> 02:03:06,079 Que... 1056 02:03:06,400 --> 02:03:10,279 ...Allah te protege. 1057 02:08:03,800 --> 02:08:05,559 El sucesor de un lobo... 1058 02:08:07,200 --> 02:08:08,679 ...es otro lobo. 1059 02:08:11,000 --> 02:08:12,119 Tus dientes... 1060 02:08:13,760 --> 02:08:15,519 ...no funcionarían en un lobo grande 1061 02:08:23,160 --> 02:08:28,399 Tu muerte será una lección para todos. 1062 02:08:31,880 --> 02:08:32,959 Ahora... 1063 02:08:39,480 --> 02:08:41,399 ...es hora de vengarse. 1063 02:08:44,480 --> 02:09:41,399 WWW.SERIESTURCAS.ORG75062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.