All language subtitles for Osman.01x52

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,136 --> 00:00:49,136 Novelas Turcas gratis en la web www.SeriesTurcas.Org 2 00:02:31,160 --> 00:02:33,999 Gonça. Gonça, querida, vamos, abre los ojos. 3 00:02:34,080 --> 00:02:36,479 Ábrelos. Ábrelos. 4 00:02:40,880 --> 00:02:42,199 Gracias a Allah. 5 00:02:43,000 --> 00:02:46,159 Estás a mi lado en mi último aliento. 6 00:02:47,880 --> 00:02:51,519 No digas eso. No digas eso. Por favor, no digas eso. Vamos, Gonça. 7 00:02:51,920 --> 00:02:56,359 Vamos. Iremos a nuestra tribu. Vamos. Abre tus ojos. 8 00:02:57,600 --> 00:03:00,079 Vamos. Vamos, querida. Abre tus ojos. 9 00:03:45,520 --> 00:03:46,520 Gonça. 10 00:03:49,400 --> 00:03:51,759 ¡Gonça! ¡Gonça! 11 00:03:58,400 --> 00:03:59,519 Torgay. 12 00:04:00,800 --> 00:04:02,599 ¡Torgay! 13 00:04:24,200 --> 00:04:25,719 ¡Nos retiramos! 14 00:04:25,800 --> 00:04:27,399 ¡Retirada! 15 00:04:45,800 --> 00:04:46,800 ¡Hazal! 16 00:05:34,000 --> 00:05:36,799 ¡Alps! ¡Vamos! 17 00:05:40,400 --> 00:05:41,400 ¡Gündüz! 18 00:05:41,800 --> 00:05:43,599 ¿A dónde vas, sobrino? 19 00:05:43,760 --> 00:05:45,376 ¿No ves que se retiraron? 20 00:05:45,400 --> 00:05:48,679 ¡Tío! ¡No dejaré que ese perro se vaya! 21 00:05:48,800 --> 00:05:52,599 ¡No lo haré! ¡Vamos, Alpes! Cuiden de Abdurrahman Gazí. ¡Vamos! 22 00:05:52,720 --> 00:05:55,079 ¡Lo haremos! ¡Lo haremos! 23 00:06:02,280 --> 00:06:03,280 Gonça. 24 00:06:05,560 --> 00:06:06,679 Gonça. 25 00:06:08,320 --> 00:06:09,999 ¡Mírame hermana! 26 00:06:10,440 --> 00:06:11,559 ¡Gonça! 27 00:06:31,800 --> 00:06:34,039 ¡Bamsi bey! ¡Bamsi bey! 28 00:06:34,320 --> 00:06:35,519 Bamsi bey. 29 00:06:41,960 --> 00:06:44,159 Abdurrahman Gazí ... 30 00:07:03,720 --> 00:07:05,239 Gonça... 31 00:07:06,120 --> 00:07:07,120 ...¡Madre! 32 00:07:08,200 --> 00:07:09,200 ¡Madre! 33 00:07:14,120 --> 00:07:16,039 Despierta. ¡Madre! ¡Despierta! 34 00:07:16,280 --> 00:07:17,280 ¡Levántate! 35 00:07:17,600 --> 00:07:19,399 ¡Despierta! ¡Levántate! 36 00:07:19,680 --> 00:07:21,199 ¡Despierta! ¡Levántate! 37 00:07:23,840 --> 00:07:25,199 ¡Alps! 38 00:07:25,320 --> 00:07:28,719 ¡Lleven a los heridos a la tribu! ¡Rápido! 39 00:07:31,760 --> 00:07:34,839 ¡Lleven a los caídos detrás de nosotros! ¡Vamos, Alps! 40 00:07:36,400 --> 00:07:38,039 Vamos. Vamos, hija. 41 00:07:38,160 --> 00:07:39,599 - -¡Vamos! - Vamos. ¡Gonça! 42 00:07:39,760 --> 00:07:40,799 ¡Aguanta! 43 00:07:41,000 --> 00:07:42,119 Vamos. 44 00:07:44,520 --> 00:07:46,799 Vamos, Gonça. ¡Vamos, Boran! 45 00:07:47,800 --> 00:07:50,799 Aguanta, Gonça. ¡Aguanta, querida! 46 00:07:51,000 --> 00:07:52,199 Aguanta. 47 00:07:58,840 --> 00:08:01,519 ¡Aguanta, hija! ¡Aguanta, hija! 48 00:08:04,120 --> 00:08:05,239 ¡Madre! 49 00:08:05,800 --> 00:08:06,800 ¡Madre! 50 00:08:18,200 --> 00:08:19,919 ¡Alto ahí! 51 00:08:21,640 --> 00:08:22,999 ¡Alps! 52 00:08:35,159 --> 00:08:39,759 ¿Crees que te dejaremos controlarnos sólo porque nos diste tierras, Osman Bey? 53 00:08:40,000 --> 00:08:41,319 ¡Ingenuo! 54 00:08:42,040 --> 00:08:45,039 ¡Tu terquedad lleva a ambas tribus al precipicio! 55 00:08:46,000 --> 00:08:50,079 Tanto tú como tu padre están presionando mi paciencia. 56 00:08:50,360 --> 00:08:52,799 Dile a tus alps que se queden atrás. 57 00:08:53,160 --> 00:08:57,119 No me dejes entre la orden de mi Bey y mi respeto por ti. 58 00:08:57,200 --> 00:09:00,599 ¿Vendes caballos a mi enemigo porque me respetas? 59 00:09:04,560 --> 00:09:06,839 Discutimos el comercio incluso antes del tema de la tierra juntos. 60 00:09:07,080 --> 00:09:10,679 Dijiste que no ibas a intervenir en nuestras tierras y comercio. 61 00:09:11,400 --> 00:09:15,039 Confiamos en tu palabra y aceptamos tu invitación. 62 00:09:15,560 --> 00:09:20,159 ¡Ahora mantendrás tu promesa o estaremos juntos en este lío> 63 00:09:20,400 --> 00:09:21,799 ¡Alps! 64 00:09:22,520 --> 00:09:24,559 Antes de hacer algo malo ... 65 00:09:24,840 --> 00:09:27,079 ...agarren esos caballos inmediatamente! 66 00:09:31,440 --> 00:09:33,039 ¡Bahadir! 67 00:10:14,400 --> 00:10:17,479 ¿Desde cuándo comenzó un Kayi Bey a atacar caravanas? 68 00:10:17,720 --> 00:10:19,399 Lo que haces es cosa de bandidos. 69 00:10:19,720 --> 00:10:21,679 ¡Permití el comercio! 70 00:10:22,640 --> 00:10:25,239 No te dejé armar a mis enemigos 71 00:10:32,680 --> 00:10:36,879 ¡Hagan su comercio, vendan ovejas, cabras, leche! 72 00:10:37,400 --> 00:10:39,319 ¡Pero no caballos! 73 00:10:40,240 --> 00:10:42,439 ¡Los caballos son las armas de los turcos! 74 00:10:43,160 --> 00:10:44,719 ¡No puedes vender caballos! 75 00:10:45,200 --> 00:10:48,719 ¡No puedes vender sementales, no puedes vender armas! 76 00:10:49,200 --> 00:10:51,279 ¡No se pueden vender flechas! 77 00:10:55,800 --> 00:10:57,919 Coge tus productos y dirígete a Inegol. 78 00:10:59,360 --> 00:11:01,399 Solo haz tu oficio. 79 00:11:02,920 --> 00:11:05,359 Estos caballos vendrán a mi tribu. 80 00:11:06,200 --> 00:11:07,999 Pagaré el doble ... 81 00:11:08,480 --> 00:11:10,199 ...¡de lo que ofreció Nikola! 82 00:11:13,440 --> 00:11:14,639 Ahora... 83 00:11:15,600 --> 00:11:18,319 ...¡esta traición terminará aquí! 84 00:11:18,800 --> 00:11:21,959 ¡Busque la traición en su propia tribu, Osman Bey! 85 00:11:23,920 --> 00:11:27,879 ¡Mientras viva ese traidor, no tendremos unidad ni paz! 86 00:11:28,200 --> 00:11:30,119 ¡Entiende eso! 87 00:11:32,080 --> 00:11:33,599 ¡Alps! 88 00:11:36,840 --> 00:11:38,359 ¡Vamos! 89 00:11:44,840 --> 00:11:46,039 ¡Alps! 90 00:12:48,520 --> 00:12:49,759 ¡Vamos! 91 00:12:57,280 --> 00:12:58,439 Mi Bamsi Bey ... 92 00:12:59,200 --> 00:13:01,719 ...Abdurrahman Gazí se convirtió en mártir. 93 00:13:05,040 --> 00:13:06,639 Ese traidor ... 94 00:13:07,080 --> 00:13:09,999 ¡Voy a encontrar y matar a ese traidor! 95 00:13:14,400 --> 00:13:16,399 ¡Voy a matar a ese traidor! 96 00:13:20,240 --> 00:13:22,839 ¿De qué traidor hablas Bamsi Bey? 97 00:13:23,080 --> 00:13:26,999 El traidor de la tribu era el comerciante Idris... 98 00:13:27,520 --> 00:13:28,599 ......y él murió. 99 00:13:28,800 --> 00:13:30,839 ¿De qué traidor estás hablando? 100 00:13:32,600 --> 00:13:35,279 ¿Cuándo terminó la traición, Dündar Bey? 101 00:13:35,600 --> 00:13:37,879 ¿Cuándo terminó la traición? 102 00:13:38,760 --> 00:13:41,159 ¡Todavía nos hace sangrar así! 103 00:13:42,600 --> 00:13:46,639 ¡Voy a encontrar y matar a ese traidor, Dündar Bey! 104 00:14:07,600 --> 00:14:09,599 Perdimos sus huellas, mi Bey. 105 00:14:16,400 --> 00:14:18,919 ¡Vamos, vamos! ¡Vamos! 106 00:14:22,400 --> 00:14:23,400 ¡Vamos! 107 00:14:37,600 --> 00:14:38,600 ¡Vamos! 108 00:14:38,840 --> 00:14:41,096 Aguanta mi Gonça, aguanta querida. 109 00:14:41,120 --> 00:14:42,799 ¡Vamos! 110 00:15:03,160 --> 00:15:04,519 Bamsi bey... 111 00:15:05,200 --> 00:15:09,079 ...Permítanos llevar a Abdurrahman Gazí a la tribu. 112 00:15:09,880 --> 00:15:10,880 Vamos. 113 00:15:12,400 --> 00:15:13,959 Quita tus manos. 114 00:15:16,240 --> 00:15:18,599 Quita tus manos. Dündar Bey. 115 00:15:20,520 --> 00:15:22,199 Quita tus manos. 116 00:16:41,760 --> 00:16:43,999 Alps. 117 00:16:45,920 --> 00:16:48,479 ¡Alps! 118 00:16:51,040 --> 00:16:52,959 ¡Alps! 119 00:16:54,600 --> 00:16:57,399 ¿Vieron lo que nos pasó? 120 00:17:00,400 --> 00:17:03,239 ¿Vieron lo que pasó? 121 00:17:06,240 --> 00:17:08,759 Abdurrahman Gazi ... 122 00:17:10,400 --> 00:17:12,439 ...fue martirizado. 123 00:17:19,880 --> 00:17:21,919 Abdurrhaman Gazi. 124 00:17:23,560 --> 00:17:26,479 Abdurrahman Gazi fue martirizado, mi Bey. 125 00:17:46,600 --> 00:17:48,439 ¿Quién hizo esto? 126 00:17:51,680 --> 00:17:56,119 Bala lleva a Gonça y los Alpes heridos a la tribu. 127 00:17:56,640 --> 00:17:58,719 ¿Quién hizo esto? 128 00:17:59,400 --> 00:18:01,719 ¿Quién hizo esto? 129 00:18:07,480 --> 00:18:09,336 Torgay hizo esto, mi Bey. 130 00:18:09,360 --> 00:18:10,559 Torgay. 131 00:18:13,800 --> 00:18:15,479 Hijos... 132 00:18:22,720 --> 00:18:24,639 ¿Vieron, Alps? 133 00:18:25,800 --> 00:18:27,999 ¿Vieron lo que pasó? 134 00:18:28,560 --> 00:18:31,159 ¿Vieron lo que pasó? 135 00:18:31,440 --> 00:18:37,079 Abdurrahman Gazi fue martirizado. 136 00:18:37,640 --> 00:18:40,679 Oh, mi Gazí ... 137 00:18:42,760 --> 00:18:45,119 Compañero de Bamsi. 138 00:18:45,440 --> 00:18:47,056 Vamos, levantate. 139 00:18:47,080 --> 00:18:48,119 Vamos. Levantate. 140 00:18:48,520 --> 00:18:50,839 Valiente hombre de Kayi. 141 00:18:51,360 --> 00:18:55,559 Vamos. Levantate. Ponte de pie de nuevo... 142 00:18:56,480 --> 00:18:59,919 ...como hiciste en muchas expediciones anteriores. 143 00:19:00,720 --> 00:19:03,359 Ponte de pie de nuevo. 144 00:19:04,520 --> 00:19:08,856 Sube a tu caballo de crin negra ... 145 00:19:08,880 --> 00:19:12,199 ...y únete a las guerras de nuevo. 146 00:19:13,400 --> 00:19:16,039 Ve a hermosas montañas ... 147 00:19:17,800 --> 00:19:20,519 ...y vuelve a cazar. 148 00:19:20,800 --> 00:19:22,599 Vamos, mi Gazí. 149 00:19:22,800 --> 00:19:24,759 Vamos. 150 00:19:28,520 --> 00:19:30,799 Mi valiente Alp. 151 00:19:31,280 --> 00:19:33,519 Mi valiente Gazí. 152 00:19:33,760 --> 00:19:35,399 Vamos. 153 00:19:36,320 --> 00:19:38,599 Íbamos a dejar este mundo juntos. 154 00:19:39,600 --> 00:19:41,999 Íbamos a salir juntos de aquí. 155 00:19:43,080 --> 00:19:47,479 Fuiste martirizado. 156 00:19:53,120 --> 00:19:55,239 Torgay... 157 00:20:22,440 --> 00:20:24,776 ...Abdurrahman Gazi. 158 00:20:24,800 --> 00:20:26,416 Mi querido amigo. 159 00:20:26,440 --> 00:20:28,799 Estás martirizado. 160 00:20:29,360 --> 00:20:31,399 Estás martirizado. 161 00:20:31,920 --> 00:20:34,119 Moriste ... 162 00:20:34,600 --> 00:20:36,799 ...una vez. 163 00:20:38,800 --> 00:20:41,079 Pero Bamsi ... 164 00:20:42,400 --> 00:20:44,879 ...murió mil veces. 165 00:20:46,720 --> 00:20:48,959 ¡Murió mil veces! 166 00:20:57,880 --> 00:21:00,199 Mi Allah... 167 00:21:00,560 --> 00:21:02,999 ¿Puedes darle un lugar...? 168 00:21:03,680 --> 00:21:07,879 ...junto a nuestra hermana Yala a este Gazí Alp en tu cielo. 169 00:21:08,600 --> 00:21:12,279 Ojalá le des un lugar a este Gazí Alp en tu cielo. 170 00:21:30,400 --> 00:21:32,039 Mi Osman. 171 00:21:34,960 --> 00:21:37,839 Abdurrahman Gazi falleció. 172 00:21:51,200 --> 00:21:53,879 Fue martirizado. 173 00:22:07,600 --> 00:22:10,239 Oh, mi Gazí ... 174 00:22:11,000 --> 00:22:14,079 Que vayas al cielo. 175 00:22:29,280 --> 00:22:30,879 ¡Alps! 176 00:22:31,920 --> 00:22:34,119 Abdurrahman Gazi ... 177 00:22:35,320 --> 00:22:38,399 ...pasó por este mundo como un viajero ... 178 00:22:40,000 --> 00:22:42,039 ...y se ha ido ahora. 179 00:22:50,320 --> 00:22:52,279 Me dejó... 180 00:22:53,160 --> 00:22:54,839 ...solo aquí. 181 00:23:12,120 --> 00:23:16,599 Abdurrahman Gazí... legado de mi padre... 182 00:23:19,080 --> 00:23:20,799 Ahora ... 183 00:23:24,640 --> 00:23:27,399 ...has alcanzado el estado de shahada. 184 00:23:41,600 --> 00:23:43,199 Ahora... 185 00:23:47,920 --> 00:23:50,039 ...Lo haremos... 186 00:23:52,640 --> 00:23:55,599 ...tendremos nuestra venganza. 187 00:24:26,360 --> 00:24:27,839 ¿Puedo pasar? 188 00:24:28,680 --> 00:24:29,959 Adelante. 189 00:24:35,280 --> 00:24:37,959 ¿Llegó la caravana a Inegol? 190 00:24:38,600 --> 00:24:41,439 Osman Bey nos detuvo y se llevó los caballos. 191 00:24:41,800 --> 00:24:44,399 ¡Osman bey! 192 00:24:45,320 --> 00:24:48,079 Si supieras mis intenciones ... 193 00:24:48,520 --> 00:24:51,919 Si pudiera revelar al traidor de su tribu ... 194 00:24:52,400 --> 00:24:55,096 Entonces podrías derribar ... 195 00:24:55,120 --> 00:24:57,119 ...el castillo de ese infiel. 196 00:25:00,400 --> 00:25:03,376 Pero no podemos. 197 00:25:03,400 --> 00:25:07,639 ¿Qué haremos padre? Osman Bey no conoce tus intenciones, está enojado. 198 00:25:08,520 --> 00:25:11,999 Nos dejó llevar la mercancía a Inegol, pero se llevó los caballos. 199 00:25:12,560 --> 00:25:15,359 Tomar el castillo será difícil. 200 00:25:20,200 --> 00:25:23,199 Es hora de hablar con Osman Bey. 201 00:25:23,600 --> 00:25:25,799 Déjame ir contigo, padre. 202 00:25:27,080 --> 00:25:28,696 Prepara a los Alps. 203 00:25:28,720 --> 00:25:30,359 Como desees. 204 00:25:37,280 --> 00:25:40,096 Umur Bey nos envió los productos que queríamos. 205 00:25:40,120 --> 00:25:42,479 Pero no es bueno que Osman se llevará los caballos. 206 00:25:43,120 --> 00:25:45,639 ¿Crees que me preocupan los caballos, Helen? 207 00:25:46,480 --> 00:25:48,519 No necesitamos caballos para pelear ... 208 00:25:48,840 --> 00:25:53,399 ...necesitamos que las dos tribus vayan a la guerra y se derrame la sangre de ambos. 209 00:26:00,160 --> 00:26:05,199 Lo que hizo Osman debió enfadar mucho a Umur Bey. 210 00:26:06,000 --> 00:26:08,536 Mientras pelean entre ellos ... 211 00:26:08,560 --> 00:26:11,559 ...nos ocuparemos de nuestro negocio en Sogut. 212 00:26:11,960 --> 00:26:14,399 Y cuando llegue Kalanoz, Helen 213 00:26:14,520 --> 00:26:17,399 ...este asunto terminará. 214 00:26:25,200 --> 00:26:27,999 Señor, un mongol quiere verlo. 215 00:26:28,360 --> 00:26:29,496 ¿Quién es? 216 00:26:29,520 --> 00:26:31,599 Dijo que trae noticias de Torgay. 217 00:26:31,800 --> 00:26:32,800 Déjalo entrar. 218 00:26:34,720 --> 00:26:36,399 ¡Adelante! 219 00:26:59,480 --> 00:27:01,759 Derramamos sangre en la boda ... 220 00:27:02,000 --> 00:27:05,239 ...y deshonramos la reputación de Osman. 221 00:27:06,000 --> 00:27:07,919 ¿Quién eres tú? 222 00:27:10,080 --> 00:27:13,639 Uno de los comandantes de Geihatu, Camuha. 223 00:27:14,880 --> 00:27:16,159 ¿Camuha? 224 00:27:17,400 --> 00:27:19,136 ¿Dónde está Togay? 225 00:27:19,160 --> 00:27:21,599 El comandante Torgay está de camino a Konya. 226 00:27:22,840 --> 00:27:26,999 Dicen que algunos Tekfur no pagan impuestos a los selyúcidas. 227 00:27:32,200 --> 00:27:33,919 Camuha 228 00:27:34,320 --> 00:27:37,719 No hablo de política con la gente 229 00:27:38,040 --> 00:27:39,719 ...No sé. 230 00:28:47,200 --> 00:28:48,959 Abdurrahman Gazí. 231 00:28:50,160 --> 00:28:52,239 Incluso en la fiesta de bodas ... 232 00:28:53,200 --> 00:28:55,519 ...hablaste de Shahada. 233 00:28:56,160 --> 00:28:58,279 Abdurrahman Gazí. 234 00:29:02,680 --> 00:29:04,999 También ha llegado mi hora. 235 00:29:05,320 --> 00:29:07,639 Ahora quiero... 236 00:29:08,960 --> 00:29:11,879 ...estar entre los mártires. 237 00:29:42,880 --> 00:29:43,880 Mi Bey. 238 00:29:45,600 --> 00:29:47,799 ¿Por qué quieres eso? 239 00:29:54,480 --> 00:29:56,479 Veré a mi profeta. 240 00:29:57,840 --> 00:30:00,159 Veré a mi profeta. 241 00:30:00,800 --> 00:30:03,319 Entonces veré a mis hermanos. 242 00:30:03,640 --> 00:30:05,336 Doğan. 243 00:30:05,360 --> 00:30:07,359 Veré a mi Ertuğrul Bey. 244 00:30:07,600 --> 00:30:09,879 Entonces veré a mis hijos. 245 00:30:11,080 --> 00:30:13,999 Mi Aybars... Mi Aslıhan... 246 00:30:14,800 --> 00:30:16,519 ......mi Hafsa. 247 00:30:20,920 --> 00:30:24,159 Así será. Así será, Cerkutay. 248 00:30:24,240 --> 00:30:26,559 Algunos van ... 249 00:30:26,840 --> 00:30:28,439 ...otros quedan. 250 00:30:30,600 --> 00:30:31,639 Mi Bey. 251 00:30:34,200 --> 00:30:35,919 En el pasado... 252 00:30:38,000 --> 00:30:40,159 ...cuando murió un gran hombre ... 253 00:30:42,880 --> 00:30:46,199 ...solían sacrificar personas después de él. 254 00:30:48,400 --> 00:30:50,919 Entonces, podrían acompañar su alma 255 00:30:54,720 --> 00:30:56,279 Si mueres... 256 00:30:57,200 --> 00:31:00,439 ...sacrificaré a todos tus enemigos después de ti. 257 00:31:05,640 --> 00:31:07,359 Cerkutay. 258 00:31:08,240 --> 00:31:10,399 A nosotros, los musulmanes, no nos gusta eso. 259 00:31:10,520 --> 00:31:13,399 Ayudamos a los pobres ... 260 00:31:13,520 --> 00:31:17,399 ...y alimentar a la gente hambrienta, para que ... 261 00:31:17,640 --> 00:31:21,479 ...pueden acompañar a las almas de las personas que murieron. 262 00:31:27,040 --> 00:31:30,279 Pero no tengo nada más que mi armadura y mi espada. 263 00:31:32,960 --> 00:31:37,919 Está bien. Puedo venderlos y luego ir a alimentar a la gente hambrienta. 264 00:31:38,480 --> 00:31:40,719 Rezaré por ti, mi Bey. 265 00:31:41,240 --> 00:31:43,439 Mi buen chico. 266 00:31:43,600 --> 00:31:47,279 ¡Oh, Cerkutay, oh! ¿Qué voy a hacer contigo? 267 00:31:47,600 --> 00:31:51,399 Hijo, tienes un gran corazón. 268 00:31:51,520 --> 00:31:53,919 ¡Tienes un gran corazón! 269 00:31:54,120 --> 00:31:55,999 ¿Qué puedes hacer con la propiedad de todos modos? 270 00:32:08,320 --> 00:32:11,239 La cara que estás mirando ... 271 00:32:11,400 --> 00:32:13,759 ...es el rostro de Geihatu. 272 00:32:14,600 --> 00:32:17,799 Ahora, escuche las palabras que diré... 273 00:32:18,720 --> 00:32:20,799 ...para que estés informado. 274 00:32:21,840 --> 00:32:24,999 Osman no estaba en la caravana de bodas. 275 00:32:25,960 --> 00:32:29,039 La noche de bodas de los enamorados está arruinada. 276 00:32:29,840 --> 00:32:33,439 Y el anciano. Abdurrahman, murió. 277 00:32:34,400 --> 00:32:40,319 Todas las personas que quedaron de su padre se están hundiendo una a una bajo la tierra negra. 278 00:32:41,640 --> 00:32:45,799 Ahora es el momento de la tribu de Umur Bey. 279 00:32:55,120 --> 00:32:57,719 No determinamos esto con Torgay. 280 00:32:58,400 --> 00:33:01,599 ¿Cuál es la razón de esta prisa? 281 00:33:02,040 --> 00:33:05,559 Geihatu nos ordenó terminar esto lo antes posible. 282 00:33:05,920 --> 00:33:08,599 Y también nos ordenó ir a Sogut. 283 00:33:09,240 --> 00:33:11,799 ...y establecer una sede. 284 00:33:20,120 --> 00:33:22,479 ¿Sogut? 285 00:33:35,480 --> 00:33:38,359 Tienes mucho que hacer. 286 00:33:39,000 --> 00:33:43,359 Tanto tus soldados como tú deben estar cansados. 287 00:33:44,160 --> 00:33:47,279 Porque eres el rostro de Geihatu ... 288 00:33:47,800 --> 00:33:50,639 ...entonces, quiero hospedarte bien. 289 00:33:55,000 --> 00:33:57,119 Comandante Mikis. 290 00:34:00,160 --> 00:34:03,439 Muestre el lugar donde se hospedará nuestro invitado. 291 00:34:03,640 --> 00:34:06,919 Prepara un gran banquete para ellos. 292 00:34:23,320 --> 00:34:27,439 Así como tomamos a Umur en nuestras manos, ¡no es nada bueno! 293 00:34:27,960 --> 00:34:29,959 Torgay tampoco está por aquí. 294 00:34:30,120 --> 00:34:31,599 Nikola. 295 00:34:31,800 --> 00:34:35,119 Si los mongoles capturan Sogut y establecen una sede ... 296 00:34:35,240 --> 00:34:37,599 ...¡no podemos volver a ser poderosos como solíamos ser! 297 00:34:37,720 --> 00:34:39,679 No dejaré que esto suceda. 298 00:34:39,800 --> 00:34:40,800 ¿Cómo? 299 00:34:40,920 --> 00:34:45,119 Dejaré que Osman ataque a los mongoles, como si Torgay estuviera aquí. 300 00:34:45,320 --> 00:34:47,759 Y cuando Togay regrese ... 301 00:34:47,920 --> 00:34:50,319 ...tampoco podrá establecer una sede en Sogut... 302 00:34:50,560 --> 00:34:54,199 ...no puede atacar a Umur Bey. 303 00:34:55,320 --> 00:34:58,559 Me gustan los movimientos inteligentes. 304 00:35:14,000 --> 00:35:15,999 Hermano, dame una mano aquí. 305 00:35:17,360 --> 00:35:19,439 ¡Rápido! ¡Rápido! 306 00:35:23,040 --> 00:35:24,040 Trae un poco de agua. 307 00:35:33,000 --> 00:35:34,599 ¿Que pasó aquí? 308 00:35:34,760 --> 00:35:37,079 Parece que ha llegado una noticia espantosa. 309 00:35:40,640 --> 00:35:43,319 Debe ser obra del perro, Torgay o Nikola. 310 00:36:00,720 --> 00:36:02,599 Aplica abundantemente esta pomada. 311 00:36:02,800 --> 00:36:04,959 Si Allah concede será su remedio. 312 00:36:08,760 --> 00:36:09,959 Mi Gonça ... 313 00:36:12,480 --> 00:36:13,839 Gracias a Allah. 314 00:36:15,480 --> 00:36:17,399 El sangrado se ha detenido, no se preocupe. 315 00:36:17,720 --> 00:36:19,599 Mejorarás con ayuda de Allah. 316 00:36:21,160 --> 00:36:22,839 Gracias, mi Bala. 317 00:36:27,520 --> 00:36:31,399 Este es el resultado de una boda durante la guerra. 318 00:36:32,040 --> 00:36:34,879 Seguro que tendrás mejores días. 319 00:36:36,120 --> 00:36:37,016 ¿Puedo entrar? 320 00:36:37,040 --> 00:36:38,040 ¿Puedo entrar? 321 00:36:38,400 --> 00:36:39,719 Adelante. 322 00:36:53,120 --> 00:36:56,119 Boran Alp, ahora es tu turno. 323 00:37:07,520 --> 00:37:10,919 Te lo dije. Tendríamos una boda y una batalla. 324 00:37:13,200 --> 00:37:14,399 Pero... 325 00:37:15,440 --> 00:37:18,839 ...no me dijiste que íbamos a tener una batalla durante la boda. 326 00:37:20,720 --> 00:37:22,839 La boda es solo una excusa, mi Gonça. 327 00:37:23,640 --> 00:37:26,039 Hombres y mujeres se entretienen. 328 00:37:26,360 --> 00:37:28,199 Los invitados se divierten. 329 00:37:37,320 --> 00:37:39,719 Pero cuando dos amantes se unen ... 330 00:37:40,760 --> 00:37:44,599 ...cada día es una boda, y cada noche es una noche de unión. 331 00:37:48,360 --> 00:37:50,439 Concéntrate en curarte. 332 00:37:51,280 --> 00:37:53,159 Tomaré tu venganza. 333 00:37:55,840 --> 00:37:58,839 Gracias a Allah porque nuestro enemigo es conocido. 334 00:38:00,080 --> 00:38:02,799 Cuando Osman Bey nos diga que avancemos... 335 00:38:03,600 --> 00:38:05,719 ...¡La sangre goteará de mis armas! 336 00:38:08,040 --> 00:38:12,639 Juro que por cada dolor que has sufrido... 337 00:38:13,520 --> 00:38:16,199 ...¡Voy a enterrar a un mongol cerca de un romano! 338 00:38:39,160 --> 00:38:42,919 Bala Hatun, ¿qué pasó? ¿Quién te atacó? 339 00:38:44,320 --> 00:38:46,399 ¿Quién crees que nos ha atacado? 340 00:38:49,760 --> 00:38:51,999 ¿Quién es nuestro enemigo? 341 00:38:57,040 --> 00:39:00,759 Nikola, a quien intentaste vender caballos, se juntó con Torgay... 342 00:39:01,480 --> 00:39:03,599 ......y atacó nuestra caravana de bodas. 343 00:39:04,920 --> 00:39:06,199 Bala Hatu 344 00:39:07,160 --> 00:39:09,119 ...no es así como crees que es. 345 00:39:14,000 --> 00:39:15,959 ¿Dónde está Osman Bey? 346 00:39:16,600 --> 00:39:18,199 Quiero verlo. 347 00:39:20,400 --> 00:39:23,096 Están enterrando al mártir Abdurrahman Gazí. 348 00:39:23,120 --> 00:39:25,599 Abdurrahman Gazí, ¿eh? 349 00:39:28,240 --> 00:39:31,559 Sí, Abdurrahman Gazí 350 00:39:33,760 --> 00:39:37,799 Oh Abdurrahman Gazí. 351 00:39:44,800 --> 00:39:47,399 Osman Bey ha llegado, está en su tienda. 352 00:39:48,120 --> 00:39:49,120 Bueno. 353 00:39:49,760 --> 00:39:53,599 Iré a ver a Osman Bey y le daré mi más sentido pésame. 354 00:39:58,240 --> 00:39:59,479 Alaca... 355 00:40:00,000 --> 00:40:03,119 - Si las hatuns necesitan algo... - ¡Malhun Hatun! 356 00:40:04,360 --> 00:40:05,639 ¡No hay necesidad! 357 00:40:06,320 --> 00:40:09,319 ¡Curaremos nuestras heridas nosotras mismas! 358 00:40:10,680 --> 00:40:14,279 No cooperes con los traidores, ¡eso es todo lo que queremos de ti! 359 00:40:26,040 --> 00:40:29,359 ¿Por qué la dejas hablar así, Malhun Hatun? 360 00:40:30,000 --> 00:40:31,719 Su dolor es fresco. 361 00:40:31,960 --> 00:40:34,159 Este no es el momento de hablar de esto. 362 00:40:52,720 --> 00:40:54,999 ¿Puedo entrar, Osman Bey? 363 00:40:59,480 --> 00:41:00,879 ¡Adelante! 364 00:41:12,000 --> 00:41:14,159 Siento tu pérdida. Osman Bey. 365 00:41:15,040 --> 00:41:17,879 He oído hablar de la fama de Abdurrahman Gazí. 366 00:41:21,760 --> 00:41:24,359 Abdurrahman Gazí era el compañero de mi padre. 367 00:41:27,160 --> 00:41:29,959 Perdió su brazo para proteger a mi padre. 368 00:41:31,800 --> 00:41:33,399 Y ahora... 369 00:41:34,800 --> 00:41:37,399 ...perdió la vida por mis Alps. 370 00:41:40,400 --> 00:41:43,039 Lamento tu pérdida, Osman Bey. 371 00:41:43,600 --> 00:41:44,656 Entiendo tu dolor. 372 00:41:44,680 --> 00:41:45,680 Entiendo tu dolor. 373 00:41:55,080 --> 00:41:57,199 Torgay emboscó... 374 00:41:58,000 --> 00:41:59,919 ...la caravana de bodas. 375 00:42:10,320 --> 00:42:13,359 Lo pagará eventualmente, Osman Bey. 376 00:42:14,160 --> 00:42:17,759 ¿Cómo pagarás por esto, Umur Bey? 377 00:42:19,440 --> 00:42:22,719 ¿Por qué pagaría un precio? 378 00:42:23,000 --> 00:42:26,799 Los soldados de Nicola, con los que comerciabas, también estaban allí. 379 00:42:27,600 --> 00:42:29,519 ¡Ayudaron a Torgay! 380 00:42:30,200 --> 00:42:31,639 Dime 381 00:42:33,040 --> 00:42:36,856 Solo hice un acuerdo comercial con Nicola. 382 00:42:36,880 --> 00:42:41,679 Además, los caballos que no querías que enviáramos no llegaron a Nicola. 383 00:42:42,400 --> 00:42:45,879 No confío en la lealtad de Nicola ... 384 00:42:46,120 --> 00:42:48,776 ...o amistad! ¡No puedo garantizar sus acciones! 385 00:42:48,800 --> 00:42:50,879 ¡Nicola es mi archienemigo! 386 00:42:51,120 --> 00:42:53,999 ¿De qué amistad y lealtad estás hablando? 387 00:42:56,440 --> 00:42:59,776 ¡Me atacó hoy y lo atacaré mañana! 388 00:42:59,800 --> 00:43:01,919 ¡Se derramará mucha sangre! 389 00:43:03,800 --> 00:43:09,159 ¡Intentas dirigir un barco mercante en un mar de sangre! 390 00:43:10,080 --> 00:43:11,599 Osman bey. 391 00:43:12,760 --> 00:43:16,799 Atacar la caravana de bodas es, por supuesto, traicionero. 392 00:43:17,800 --> 00:43:23,399 Pero no somos nosotros quienes evitaríamos esta traición. 393 00:43:24,960 --> 00:43:27,016 Es tu fiesta ... 394 00:43:27,040 --> 00:43:29,759 ...y es tu responsabilidad. 395 00:43:30,520 --> 00:43:33,799 Tienes razón. ¡Es mi fiesta! 396 00:43:34,120 --> 00:43:36,776 ¡Es mi responsabilidad! 397 00:43:36,800 --> 00:43:39,559 ¡Es mi venganza! 398 00:43:39,800 --> 00:43:41,176 Sin embargo... 399 00:43:41,200 --> 00:43:45,359 ...ahora la espada ha sido desenvainada y apunta a Nicola. 400 00:43:47,240 --> 00:43:51,239 Debes saber que no tendré piedad de nadie que ... 401 00:43:52,400 --> 00:43:54,999 ...intente detenerme, incluso si es mi amigo. 402 00:44:09,520 --> 00:44:12,096 ¿Quién puede detenerte ... 403 00:44:12,120 --> 00:44:14,959 ...de tu justa venganza ahora? 404 00:44:16,320 --> 00:44:19,759 Haremos todo lo que podamos. 405 00:44:24,040 --> 00:44:25,999 Dije lo que quería decir. 406 00:44:28,080 --> 00:44:30,799 Simplemente no te interpongas en el camino de mi espada. 407 00:44:53,400 --> 00:44:54,639 Bájese del caballo. 408 00:44:58,680 --> 00:45:02,199 Traje noticias del Tekfur Nicola. Quiero ver a Osman Bey. 409 00:45:20,440 --> 00:45:21,599 Puedes venir. 410 00:45:33,320 --> 00:45:35,176 ¿Puedo entrar, mi Bey? 411 00:45:35,200 --> 00:45:36,719 Adelante. 412 00:45:42,600 --> 00:45:45,119 Nicola envió un mensajero, mi Bey. 413 00:45:46,000 --> 00:45:47,439 Envíalo. 414 00:46:37,560 --> 00:46:40,079 Ese infiel de Nicola ... 415 00:46:44,200 --> 00:46:46,719 ...dice el lugar donde se esconde Torgay. 416 00:46:53,360 --> 00:46:56,639 Dice que no tiene ninguna conexión con Torgay... 417 00:47:00,560 --> 00:47:02,319 ...y no tiene nada que ver con ... 418 00:47:02,920 --> 00:47:04,999 ......la incursión de la caravana. 419 00:47:08,600 --> 00:47:10,799 No podemos confiar en su palabra. 420 00:47:11,120 --> 00:47:13,399 Este es otro juego de Nikola, Osman Bey. 421 00:47:15,040 --> 00:47:18,759 Este hombre no se hizo nuestro amigo de repente. 422 00:47:20,400 --> 00:47:22,559 Sé que es una trampa. 423 00:47:25,160 --> 00:47:27,239 Pero iremos de todos modos. 424 00:47:28,160 --> 00:47:30,839 ¿Qué haremos Osman Bey? ¿Entrar en una trampa? 425 00:47:31,400 --> 00:47:34,399 Iremos hermano, lo haremos. 426 00:47:34,800 --> 00:47:36,399 Tomaremos precauciones ... 427 00:47:36,600 --> 00:47:37,839 ...e iremos. 428 00:47:41,520 --> 00:47:44,599 Porque no tenemos más remedio que ir. 429 00:47:45,160 --> 00:47:48,999 Seguiré cualquier posibilidad que me lleve a Torgay. 430 00:47:55,040 --> 00:47:56,919 Y Nikola ... 431 00:47:57,720 --> 00:48:00,056 ...no puede jugar un truco tan obvio. 432 00:48:00,080 --> 00:48:00,679 ...no puede jugar un truco tan obvio. 433 00:48:00,920 --> 00:48:04,319 Tal vez sea cierto que Torgay y él tienen mala sangre. 434 00:48:06,200 --> 00:48:08,679 Pero debemos asegurarnos de ello Osman Bey. 435 00:48:08,840 --> 00:48:10,639 Lo averiguaremos hermano. 436 00:48:10,880 --> 00:48:12,216 Lo sabremos. 437 00:48:12,240 --> 00:48:14,999 Pero no tenemos más remedio que ir a ver. 438 00:48:15,600 --> 00:48:16,600 Vamos. 439 00:48:16,800 --> 00:48:18,176 Prepara a los Alps. 440 00:48:18,200 --> 00:48:19,999 Como desees Osman Bey. 441 00:48:32,280 --> 00:48:36,359 Aquí está el oro que Nikola nos pagó a cambio de los bienes que enviamos a Mi Bey. 442 00:48:37,040 --> 00:48:39,159 Lo hiciste bien, Bahadir. 443 00:48:39,320 --> 00:48:40,320 Gracias. 444 00:48:43,840 --> 00:48:45,599 Ahora puedes irte. 445 00:48:58,400 --> 00:49:01,199 Para infiltrarse en el castillo de Inegol ... 446 00:49:02,200 --> 00:49:05,199 ...seguiremos negociando con Nikola. 447 00:49:12,000 --> 00:49:13,719 ¿Y Osman Bey? 448 00:49:14,800 --> 00:49:17,919 Cree que somos traidores como el resto de la tribu Kayi. 449 00:49:19,000 --> 00:49:22,399 Esto también me incomoda. 450 00:49:24,640 --> 00:49:28,719 Cree que el ataque a la caravana de bodas fue ... 451 00:49:30,640 --> 00:49:32,759 ...hecho por nosotros. 452 00:49:34,800 --> 00:49:38,999 ¿Por qué no le dices la verdadera razón por la que le vendemos a Nikola, mi Bey? 453 00:49:43,120 --> 00:49:44,719 Aunque... 454 00:49:45,440 --> 00:49:49,399 ...somos un traidor a los ojos de Osman Bey y su tribu ... 455 00:49:50,360 --> 00:49:52,999 ...no podemos revelar nuestro plan. 456 00:49:56,440 --> 00:50:00,799 Mientras ese traidor en la tribu Kayi esté escondido ... 457 00:50:01,960 --> 00:50:04,359 ...no podemos revelar nuestra intención. 458 00:50:05,160 --> 00:50:06,359 O... 459 00:50:06,880 --> 00:50:09,216 .. Nikola conocerá nuestro plan. 460 00:50:09,240 --> 00:50:11,736 El dueño del veneno está en la tribu. 461 00:50:11,760 --> 00:50:15,759 Osman Bey nos culpa de ser traidores cuando él está aquí. 462 00:50:19,640 --> 00:50:21,399 No te preocupes. 463 00:50:22,000 --> 00:50:23,919 El tiempo del traidor ... 464 00:50:24,240 --> 00:50:26,799 ...se está acabando. 465 00:50:47,680 --> 00:50:50,799 Los guerreros mongoles se están preparando para mover mi Bey. 466 00:50:52,440 --> 00:50:54,159 Están abarrotados. 467 00:50:54,440 --> 00:50:56,639 Parecen estar listos para atacar. 468 00:50:56,800 --> 00:50:57,800 Pero... 469 00:50:59,760 --> 00:51:01,839 ...no pudimos ver a Torgay mi Bey. 470 00:51:05,600 --> 00:51:08,079 Si los guerreros están aquí ... 471 00:51:09,320 --> 00:51:11,039 ...él también debe estar aquí. 472 00:51:12,400 --> 00:51:13,679 Hermano... 473 00:51:13,800 --> 00:51:15,679 ...Terminaré con Torgay. 474 00:51:16,200 --> 00:51:17,296 Matarás a los guerreros. 475 00:51:17,320 --> 00:51:18,999 No te preocupes. 476 00:51:19,640 --> 00:51:21,959 Ninguno sobrevivirá. 477 00:51:26,640 --> 00:51:28,119 Vamos. 478 00:51:59,440 --> 00:52:01,839 ¡Alpes! ¡Por Abdurrahman Gazí! 479 00:52:02,000 --> 00:52:03,519 ¡Allah es eterno! 480 00:53:46,160 --> 00:53:47,879 ¡Trampa! 481 00:56:10,160 --> 00:56:11,239 Torgay... 482 00:56:11,720 --> 00:56:12,720 ...Torgay. 483 00:56:16,280 --> 00:56:18,599 Cuando Torgay regrese... 484 00:56:18,800 --> 00:56:21,599 ...¡Le presentaré tu cabeza como un regalo! 485 00:56:22,040 --> 00:56:23,999 ¡Osman! 486 00:57:10,400 --> 00:57:11,959 Torgay... 487 00:57:12,560 --> 00:57:14,159 ...¿Dónde estás? 488 00:57:24,120 --> 00:57:25,679 ¡Alps! 489 00:57:26,160 --> 00:57:27,799 Volvemos. 490 00:57:28,120 --> 00:57:29,599 Vamos. 491 00:58:52,360 --> 00:58:53,559 Hermano. 492 00:58:53,920 --> 00:58:56,199 El mensaje que envió Nikola era cierto. 493 00:58:57,520 --> 00:58:57,976 Pero... 494 00:58:58,000 --> 00:58:59,000 Pero... 495 00:58:59,320 --> 00:59:02,799 ...el líder de estos paganos mongoles ... 496 00:59:03,040 --> 00:59:05,439 .. No era Torgay. ¿Dónde podría estar? 497 00:59:05,960 --> 00:59:10,599 ¡Cuando Torgay regrese, le serviré tu cabeza como regalo! 498 00:59:12,480 --> 00:59:14,079 El mongol que escapó ... 499 00:59:14,880 --> 00:59:16,679 Dijo "Cuando Torgay regrese" 500 00:59:17,240 --> 00:59:20,799 Parece que no está por aquí. 501 00:59:21,680 --> 00:59:23,199 Pero... 502 00:59:23,760 --> 00:59:28,999 ...el mensaje que envió Nikola muestra que la alianza entre ellos pende de un hilo. 503 00:59:33,440 --> 00:59:35,239 ¿Qué piensas, mi Bey? 504 00:59:45,000 --> 00:59:47,479 ¡Vamos a cortar ese hilo! 505 00:59:48,000 --> 00:59:52,199 Y se van a servir mutuamente en ... 506 00:59:53,240 --> 00:59:56,359 ...¡platos de plata! 507 01:00:30,560 --> 01:00:31,919 Osman ... 508 01:00:32,280 --> 01:00:37,319 ...¿Cómo nos encontró tan fácilmente? 509 01:00:38,400 --> 01:00:41,799 Según la información que dio el comandante Torgay... 510 01:00:42,440 --> 01:00:45,599 ......Solo hay una manera de descubrirlo. 511 01:00:46,680 --> 01:00:48,759 Vamos a Sogut. 512 01:01:48,680 --> 01:01:52,599 Camuha, ¿qué haces aquí? 513 01:01:52,800 --> 01:01:55,399 ¡Petrus! 514 01:01:55,840 --> 01:01:59,039 ¿Les dijiste dónde estaba Togay? 515 01:01:59,320 --> 01:02:00,719 ¡No! 516 01:02:00,960 --> 01:02:02,599 ¿¡Quién lo hizo entonces!? 517 01:02:02,800 --> 01:02:04,119 ¡No sé! 518 01:02:05,200 --> 01:02:06,919 ¡Dündar! 519 01:02:11,160 --> 01:02:13,559 Solo Dündar podía saber eso. 520 01:02:19,840 --> 01:02:23,799 Si la sombra de la traición cae sobre ti ... 521 01:02:23,960 --> 01:02:26,999 ...La espada de Torgay caerá sobre tu cuello. 522 01:02:30,640 --> 01:02:32,999 ¿Por qué lo traicionaríamos? 523 01:02:34,240 --> 01:02:36,919 Nuestro objetivo es Osman. 524 01:02:41,640 --> 01:02:44,599 Nuestro camino es rocoso. 525 01:02:45,560 --> 01:02:48,599 Si te cuesta ... 526 01:02:49,120 --> 01:02:52,999 ¡Entonces tu muerte tampoco será fácil, Petrus! 527 01:02:56,280 --> 01:02:58,799 Escribirás una carta a Dündar. 528 01:03:02,560 --> 01:03:06,879 Cuando Torgay se entere de que Nikola reveló la ubicación de su guarida... 529 01:03:07,320 --> 01:03:09,319 ...su alianza se romperá, mi Bey. 530 01:03:10,160 --> 01:03:12,959 Si Nikola traicionó a Torgay... 531 01:03:13,440 --> 01:03:16,199 ...debe haber tenido una razón para ello con seguridad. 532 01:03:17,480 --> 01:03:19,439 Y lo usaremos para nuestro propio beneficio. 533 01:03:19,800 --> 01:03:21,199 No nos detendremos. 534 01:03:21,600 --> 01:03:23,039 Iremos tras él. 535 01:03:23,600 --> 01:03:27,199 Buscaremos a través de estas tierras fronterizas pieza por pieza ... 536 01:03:27,800 --> 01:03:31,799 ...¡y destrozaremos el cadáver de Torgay! 537 01:03:33,320 --> 01:03:34,639 Que Allah conceda. 538 01:03:34,760 --> 01:03:38,679 Torgay se merecía lo que le iba a pasar. 539 01:03:39,200 --> 01:03:41,319 Pero Osman Bey ... 540 01:03:41,640 --> 01:03:44,839 ...debemos ocuparnos de Nikola primero. 541 01:03:46,640 --> 01:03:48,279 Bamsi Bey tiene razón. 542 01:03:49,320 --> 01:03:51,839 Si nos ocupamos de Nikola primero ... 543 01:03:52,160 --> 01:03:56,559 ...eventualmente nos ocuparemos del nómada Torgay. 544 01:03:58,320 --> 01:04:02,319 Tenemos el poder de cuidar de ambos, gracias a Allah. 545 01:04:03,040 --> 01:04:05,319 Tenemos el poder, gracias a Allah. 546 01:04:05,720 --> 01:04:07,959 Somos ambiciosos. 547 01:04:08,640 --> 01:04:10,559 La conquista de Inegol ... 548 01:04:11,000 --> 01:04:13,919 ...será más fácil con la ayuda de los Beys. 549 01:04:17,720 --> 01:04:19,599 ¿Puedo entrar, mi Bey? 550 01:04:20,600 --> 01:04:21,999 ¡Adelante! 551 01:04:27,960 --> 01:04:28,960 Hermano. 552 01:04:29,400 --> 01:04:32,599 Sea bendita tu santa batalla y tus victorias sean duraderas, hermano. 553 01:04:33,320 --> 01:04:36,159 Gracias hermano, bienvenido. 554 01:04:38,480 --> 01:04:40,359 Pero regresaste temprano. 555 01:04:40,920 --> 01:04:43,119 Tengo noticias importantes, hermano. 556 01:04:44,520 --> 01:04:45,639 Dime. 557 01:04:46,400 --> 01:04:51,199 Cuando estaba en Kulukahisar, obtuve información de un comerciante que venía de Constantinopla. 558 01:04:51,760 --> 01:04:56,199 El hermano de Kalanoz, a quien mataste, se dirige hacia Inegol con muchos soldados. 559 01:04:58,400 --> 01:05:00,479 Estarán en el castillo mañana por la noche. 560 01:05:02,800 --> 01:05:05,639 Entonces no tenemos tiempo. 561 01:05:05,760 --> 01:05:08,559 Tenemos que actuar lo antes posible, Bamsi Bey. 562 01:05:09,960 --> 01:05:11,599 Parece que... 563 01:05:12,600 --> 01:05:15,479 ...Nikola está preocupado por su vida. 564 01:05:16,560 --> 01:05:18,639 Se dio cuenta de que Inegol caerá. 565 01:05:19,600 --> 01:05:23,039 Beys, esta es una noticia importante. 566 01:05:23,440 --> 01:05:26,199 Antes de que la conquista de Inegol se vuelva más difícil ... 567 01:05:26,800 --> 01:05:29,999 ...tenemos que ir a batalla rápidamente. 568 01:05:30,360 --> 01:05:32,959 Llevas la espada de la guerra santa, Osman Bey. 569 01:05:33,160 --> 01:05:35,279 Basta con decirnos que te sigamos. 570 01:05:35,400 --> 01:05:39,799 Con la ayuda de Allah, iremos al campo de batalla sin perder tiempo. 571 01:05:41,560 --> 01:05:43,079 Gracias, mi Bamsi Bey. 572 01:05:43,600 --> 01:05:44,600 Gracias. 573 01:05:46,600 --> 01:05:48,176 Que vivas mucho, hermano. 574 01:05:48,200 --> 01:05:49,999 Gracias. Hermano. 575 01:05:50,200 --> 01:05:54,399 Bloquearemos el camino de Kalanoz y sus soldados antes de que lleguen al castillo. 576 01:05:54,600 --> 01:05:59,039 Dile a los Beys de la tribu que se lleven algunos Alps y vayan allí. 577 01:05:59,720 --> 01:06:03,599 Si no estarán abarrotados, ¿por qué deberíamos informar a los Beys, Osman Bey? 578 01:06:04,560 --> 01:06:06,816 Deberían obtener una victoria ... 579 01:06:06,840 --> 01:06:09,359 ...y ser bendecidos con la yihad. 580 01:06:12,200 --> 01:06:14,456 Deberían acostumbrarse a unirse a la yihad. 581 01:06:14,480 --> 01:06:18,799 Deberían obtener una parte del botín y entusiasmarse con nuestra idea de unidad. 582 01:06:20,480 --> 01:06:21,999 Hermano. 583 01:06:22,200 --> 01:06:26,239 Quiero que Beys y Alpes estén listos al amanecer. 584 01:06:26,400 --> 01:06:28,039 No se preocupe por eso. 585 01:06:28,240 --> 01:06:31,959 Les diremos a todos y los llevaremos al campo de batalla. 586 01:06:33,160 --> 01:06:34,879 Gracias. 587 01:06:35,520 --> 01:06:39,399 Si evitamos que se ayuden entre sí, podemos conquistar Inegol. 588 01:06:39,600 --> 01:06:41,936 Deberíamos atacar a los infieles. 589 01:06:41,960 --> 01:06:43,999 Debemos matar tantos como podamos. 590 01:06:44,120 --> 01:06:45,639 Gracias. 591 01:06:59,720 --> 01:07:01,376 Señor... 592 01:07:01,400 --> 01:07:04,239 ¿Cree que Osman confió en nosotros... 593 01:07:04,680 --> 01:07:07,039 ...y atacó a Camuha? 594 01:07:08,920 --> 01:07:13,319 Un lobo ataca a su presa, incluso si es peligroso. 595 01:07:13,720 --> 01:07:16,999 Incluso si Osman no pudo ver a Torgay en la redada... 596 01:07:17,240 --> 01:07:20,799 ...debe haber matado a Camuha y sus hombres. 597 01:07:21,520 --> 01:07:25,799 ¿Quién sabe? Quizás ellos ... 598 01:07:26,440 --> 01:07:28,096 ...se mataron unos a otros. 599 01:07:28,120 --> 01:07:30,399 ¿Y si Camuha está vivo? 600 01:07:31,120 --> 01:07:35,199 Torgay eventualmente descubrirá que hiciste esto. 601 01:07:36,000 --> 01:07:40,216 Según dijo Camuha, los mongoles presionarán al nuevo Tekfur de Yarhisar... 602 01:07:40,240 --> 01:07:45,399 ...a través de los selyúcidas para recoger los barriles. 603 01:07:50,200 --> 01:07:52,639 Mongoles Mongoles ... 604 01:07:54,320 --> 01:07:56,799 ...Solo les preocupan los impuestos. 605 01:07:57,360 --> 01:08:00,599 No les importan los selyúcidas o Bizancio. 606 01:08:00,760 --> 01:08:03,519 Kalanoz estará aquí mañana. 607 01:08:05,000 --> 01:08:08,079 No solo tomaré Sogut ... 608 01:08:09,080 --> 01:08:12,279 también tendré el honor de matar a Torgay. 609 01:08:14,040 --> 01:08:17,919 Kalanoz debe venir aquí rápidamente ... 610 01:08:18,600 --> 01:08:20,799 ...para vengar a su hermano asesinado por Osman. 611 01:08:22,400 --> 01:08:27,239 Aquellos que buscan venganza se vuelven rebeldes. 612 01:08:27,600 --> 01:08:31,799 Dirigiré la ira de Kalanoz. 613 01:08:32,440 --> 01:08:34,399 ...hacia mi victoria. 614 01:08:59,120 --> 01:09:01,999 Estaba esperando que vinieras aquí, Dündar Bey. 615 01:09:12,240 --> 01:09:15,239 ¿No me dirás qué pasó? 616 01:09:15,920 --> 01:09:18,799 Han estado en silencio durante bastante tiempo, hatun. 617 01:09:19,240 --> 01:09:22,359 Me están llamando ahora. 618 01:09:22,760 --> 01:09:24,456 ¿Süleyman? 619 01:09:24,480 --> 01:09:29,599 Tanto Osman como los perros del Papa creen que me están utilizando. 620 01:09:30,560 --> 01:09:33,999 Pero los usé. 621 01:09:35,279 --> 01:09:37,039 Esto... 622 01:09:38,000 --> 01:09:40,319 ...ha tardado demasiado, mi Dündar Bey. 623 01:09:40,600 --> 01:09:44,176 No es bueno que haya tardado tanto. 624 01:09:44,200 --> 01:09:46,096 Necesito terminarlo, Hatun. 625 01:09:46,120 --> 01:09:49,919 Tengo que ser despiadado y tomar la cabeza de la persona … 626 01:09:50,760 --> 01:09:53,519 ...de pie entre el Beylic y yo. 627 01:09:55,400 --> 01:09:58,079 Sé que tienes miedo. 628 01:09:58,560 --> 01:10:00,199 Tienes razón. 629 01:10:00,520 --> 01:10:02,759 El día del juicio está cerca. 630 01:10:03,000 --> 01:10:06,679 Por eso tendré a Torgay bajo mi control. 631 01:10:07,080 --> 01:10:09,479 No olvides lo que pasó con Balgay. 632 01:10:13,880 --> 01:10:17,519 ¿Qué tengo que perder además de mi vida, Hatun? 633 01:10:20,520 --> 01:10:24,399 Quiero que vayas a Kastamonu. 634 01:10:25,360 --> 01:10:28,319 No quiero preocuparme por ti en el día del juicio. 635 01:10:33,000 --> 01:10:34,839 Si vamos a morir ... 636 01:10:35,480 --> 01:10:37,879 ...moriremos juntos. Dündar Bey. 637 01:10:39,400 --> 01:10:42,599 Me quedaré de pie junto a ti. 638 01:10:55,360 --> 01:10:58,159 ¿Cómo vas a encontrar a Torgay? 639 01:11:00,600 --> 01:11:04,519 Me encontrará después del ataque de Osman. 640 01:11:05,560 --> 01:11:07,759 Le meteré el cuchillo a Osman ... 641 01:11:08,800 --> 01:11:10,639 ...con Torgay. 642 01:11:11,280 --> 01:11:12,719 Que Allah conceda. 643 01:12:00,600 --> 01:12:01,799 Mi Bala. 644 01:12:09,000 --> 01:12:10,919 ¿Qué le pasó a Gonça Hatun? ... 645 01:12:12,120 --> 01:12:14,599 ...te hizo enojar mucho. 646 01:12:18,880 --> 01:12:21,159 Está mejorando, mi Bey. 647 01:12:22,560 --> 01:12:24,959 Pero lo que pasó en la caravana de bodas ... 648 01:12:32,520 --> 01:12:34,119 No reprimas tu dolor. 649 01:12:36,800 --> 01:12:38,399 Compártelo conmigo, mi Bala. 650 01:12:39,200 --> 01:12:41,719 No quiero molestarte más, mi Bey. 651 01:12:48,800 --> 01:12:49,999 Ven aquí. 652 01:12:53,400 --> 01:12:54,400 Ven aquí. 653 01:13:08,080 --> 01:13:11,639 Cuando hables, sanarás. 654 01:13:15,120 --> 01:13:16,279 Mi Osman. 655 01:13:18,960 --> 01:13:22,639 Gonça y Boran Alp se casaron en estos tiempos difíciles. 656 01:13:24,600 --> 01:13:26,999 Y fueron atacados en esa boda. 657 01:13:27,680 --> 01:13:28,999 Lo que me preocupa ... 658 01:13:30,840 --> 01:13:33,559 ...es saber qué pasaría algo como esto ... 659 01:13:34,520 --> 01:13:36,559 ...y esperar ataques todo el tiempo. 660 01:13:37,400 --> 01:13:39,879 En las bodas, funerales y fiestas ... 661 01:13:41,800 --> 01:13:42,919 Osman bey. 662 01:13:45,000 --> 01:13:46,999 En esta guerra sin fin... 663 01:13:47,440 --> 01:13:49,199 ...nos da miedo tener ... 664 01:13:50,320 --> 01:13:52,016 ...bodas, funerales ... 665 01:13:52,040 --> 01:13:54,959 ...y celebrar durante las fiestas ... 666 01:14:00,320 --> 01:14:01,559 ...no podemos crecer. 667 01:14:04,720 --> 01:14:06,359 No podemos levantarnos. 668 01:14:07,280 --> 01:14:08,959 Y no podemos prosperar. 669 01:14:12,800 --> 01:14:15,599 Hablas como un verdadera Hatun de bey. 670 01:14:22,000 --> 01:14:23,000 Tienes razón. 671 01:14:25,360 --> 01:14:26,999 Tienes razón mi Bala. 672 01:14:29,880 --> 01:14:31,599 Pero... 673 01:14:33,440 --> 01:14:36,199 Este es el destino de los que intentan ... 674 01:14:37,760 --> 01:14:40,999 ...rompen las cadenas, y los que luchan por construir ... 675 01:14:43,400 --> 01:14:45,199 ...un estado. 676 01:14:47,280 --> 01:14:48,679 Mi deber... 677 01:14:50,280 --> 01:14:52,399 ...es salvar a mi tribu de este... 678 01:14:53,160 --> 01:14:55,239 ...círculo de fuego. 679 01:15:00,480 --> 01:15:02,719 Tendremos buenos días mi Bala. 680 01:15:03,800 --> 01:15:05,519 Tendremos buenos días. 681 01:15:06,320 --> 01:15:09,119 Nuestros hijos crecerán sin preocupaciones. 682 01:15:11,880 --> 01:15:13,799 Nuestras bodas y ... 683 01:15:14,680 --> 01:15:16,679 ...nuestras fiestas serán apropiadas. 684 01:15:17,960 --> 01:15:19,999 Nuestros mayores ... 685 01:15:20,400 --> 01:15:21,999 ...hermanas ... 686 01:15:22,280 --> 01:15:24,679 ...no tendrán que ir a la batalla. 687 01:15:28,560 --> 01:15:30,959 Tendremos un ejército. 688 01:15:32,800 --> 01:15:34,839 Tendremos un estado. 689 01:15:40,680 --> 01:15:41,999 Pasará. 690 01:15:44,000 --> 01:15:45,879 Sucederá Bala. 691 01:15:46,800 --> 01:15:48,199 Que Allah conceda mi Bey. 692 01:15:49,920 --> 01:15:51,119 Que Allah conceda. 693 01:15:57,880 --> 01:15:59,199 Disculpame. 694 01:16:01,160 --> 01:16:02,999 Claro. 695 01:16:17,240 --> 01:16:19,039 Pasará. 696 01:16:28,200 --> 01:16:29,639 Tribu de Umur bey... 697 01:16:30,560 --> 01:16:32,599 ...¿Qué haremos ahora mi Bey? 698 01:16:33,040 --> 01:16:34,576 ¿Puedo entrar mi Bey? 699 01:16:34,600 --> 01:16:36,599 Entra hija mía. 700 01:16:42,560 --> 01:16:43,919 Pediste verme mi Bey. 701 01:16:44,920 --> 01:16:46,479 Osman bey. 702 01:16:48,400 --> 01:16:49,719 Osman bey... 703 01:16:50,600 --> 01:16:52,999 ...todavía no sabe quién soy. 704 01:16:58,200 --> 01:17:00,839 Ignora la sangre que derramé ... 705 01:17:01,840 --> 01:17:04,879 ...por mi estado y mis hijos mártires. 706 01:17:05,200 --> 01:17:06,359 ¿Qué pasó mi Bey? 707 01:17:06,760 --> 01:17:10,479 Ni siquiera escucha cómo me mantengo firme frente a ... 708 01:17:11,080 --> 01:17:12,879 ...El ejército de Geihatu. 709 01:17:18,040 --> 01:17:19,679 Ahora... 710 01:17:21,040 --> 01:17:23,039 ...es hora de que lo sepa ... 711 01:17:23,520 --> 01:17:25,879 ...quién soy. 712 01:17:28,280 --> 01:17:31,479 Está tratando de darme un pedazo de tierra ... 713 01:17:31,760 --> 01:17:35,439 ...para que pueda pastorear a mi tribu como si fueran sus ovejas. 714 01:17:38,760 --> 01:17:39,799 Pero... 715 01:17:40,320 --> 01:17:43,759 ...ahora es el momento de mostrarle lo afilados que son nuestros dientes. 716 01:17:44,400 --> 01:17:45,799 Padre, ¿qué estás diciendo? 717 01:17:46,480 --> 01:17:47,759 Osman bey... 718 01:17:50,000 --> 01:17:52,199 ...se prepara para la batalla. 719 01:17:52,880 --> 01:17:54,199 Envió un mensaje ... 720 01:17:54,400 --> 01:17:56,479 ...a todas las tribus excepto a nosotros. 721 01:17:57,840 --> 01:18:00,479 Está tratando de hacernos parecer débiles ... 722 01:18:00,800 --> 01:18:02,799 ...junto a las otras tribus. 723 01:18:04,520 --> 01:18:06,359 Ese es todo el problema. 724 01:18:07,040 --> 01:18:08,999 No podemos dejar que eso suceda padre. 725 01:18:11,880 --> 01:18:13,879 Por supuesto que no lo haremos. 726 01:18:14,880 --> 01:18:17,559 Malhun, tú y Bahadir 727 01:18:17,840 --> 01:18:20,119 ...irán con Osman Bey. 728 01:18:21,800 --> 01:18:25,239 Háganle saber quiénes somos. 729 01:18:32,400 --> 01:18:34,279 Osman bey. 730 01:18:35,640 --> 01:18:38,239 No dejaré que me deshonres. 732 01:20:06,600 --> 01:20:07,600 ¿Quién eres tú? 733 01:20:08,200 --> 01:20:10,439 La sombra de Torgay... 734 01:20:10,680 --> 01:20:11,976 ...Camuha. 735 01:20:12,000 --> 01:20:12,519 ...Camuha. 736 01:20:12,800 --> 01:20:14,559 ¡Habla! 737 01:20:18,560 --> 01:20:20,639 Osman te asaltó ... 738 01:20:20,840 --> 01:20:24,879 ...y quieres saber quién le dijo tu ubicación, ¿eh? 739 01:20:25,040 --> 01:20:27,959 ¡Habla! 740 01:20:28,720 --> 01:20:30,279 No derrames mi sangre ... 741 01:20:30,920 --> 01:20:33,719 ...es la sangre de Osman la que debes derramar. 742 01:20:34,320 --> 01:20:36,599 Habla... 743 01:20:37,240 --> 01:20:40,399 ...El que te vendió fue Nikola. 744 01:20:42,760 --> 01:20:45,519 Supongo que Torgay no alimentó a Nikola lo suficiente. 745 01:20:45,800 --> 01:20:50,119 Nikola quiere ponernos en contra ... 746 01:20:50,360 --> 01:20:53,839 ...el uno al otro con Kayis. 747 01:20:54,080 --> 01:20:56,599 ¿Por qué lo hace? 748 01:20:56,800 --> 01:20:58,199 Obviamente... 749 01:20:58,960 --> 01:21:02,799 ...coopera con Umur Bey. 750 01:21:04,000 --> 01:21:07,799 Si Torgay me permite, podría tener unas palabras con él... 751 01:21:08,000 --> 01:21:09,799 ...y contarlo todo. 752 01:21:09,960 --> 01:21:12,399 Si Togay confiara en mí ... 753 01:21:12,520 --> 01:21:15,999 ...todos estos guerreros tuyos no morirían. 754 01:21:19,960 --> 01:21:22,599 Espere noticias de Torgay. 755 01:22:14,680 --> 01:22:17,559 Que Allah bendiga tu guerra santa, Osman Bey. 756 01:22:18,000 --> 01:22:19,559 Gracias, mi Bala. 757 01:22:20,120 --> 01:22:21,599 Gracias. 758 01:22:22,480 --> 01:22:23,879 Osman bey. 759 01:22:24,400 --> 01:22:26,839 Los Alpes te esperan con Savci Bey. 760 01:22:27,000 --> 01:22:28,296 Gracias. Hermano. 761 01:22:28,320 --> 01:22:31,999 Mi Bey. Los Beys turcomanos también te espera en Karacatepe. 762 01:22:32,800 --> 01:22:34,039 Vamos. 763 01:22:34,200 --> 01:22:36,279 Entonces, pongámonos en marcha de inmediato. 764 01:22:42,200 --> 01:22:44,199 ¡Bendita sea tu guerra santa, mi Bey! 765 01:22:44,680 --> 01:22:46,799 ¡Bendita sea tu guerra santa, mi Bey! 766 01:22:47,000 --> 01:22:48,999 ¡Bendita sea tu guerra santa, mi Bey! 767 01:22:51,120 --> 01:22:53,199 ¡Bendita sea tu guerra santa, mi Bey! 768 01:23:33,800 --> 01:23:36,039 Escuchamos que ibas a la guerra santa, Osman Bey. 769 01:23:36,200 --> 01:23:38,719 También queremos beneficiarnos de esta buena acción. 770 01:23:38,880 --> 01:23:40,456 Estas son las palabras de mi padre, Umur Bey. 771 01:23:40,480 --> 01:23:43,199 Tenemos suficientes Alps, Malhun Hatun. 772 01:23:45,320 --> 01:23:48,959 Tenemos que partir ahora lo antes posible. 773 01:23:51,400 --> 01:23:54,256 ¿Evitas que nos beneficiemos de la buena acción de la guerra santa, Osman Bey? 774 01:23:54,280 --> 01:23:57,519 ¡No se interpongan en el camino de la guerra santa, Malhun Hatun! 775 01:23:59,800 --> 01:24:01,959 ¿Cuál es tu propósito, Osman Bey? 776 01:24:04,200 --> 01:24:06,199 Usted obstaculiza nuestro comercio. 777 01:24:06,400 --> 01:24:08,999 Nos alejas de la guerra santa. 778 01:24:09,800 --> 01:24:13,799 ¿Nos invitaste aquí a estas tierras fronterizas para dejarnos sentarnos como viejos? 779 01:24:14,080 --> 01:24:16,519 Te llamé para que nos apoyaras. 780 01:24:16,720 --> 01:24:19,039 No para estorbarnos. 781 01:24:19,320 --> 01:24:21,919 ¡Los llamé para que fueran nuestros amigos! 782 01:24:22,160 --> 01:24:24,079 ¡No nuestros enemigos! 783 01:24:24,400 --> 01:24:28,519 ¿de quién me voy a ocupar en el campo de batalla? ¿De ustedes o del enemigo? 784 01:24:31,720 --> 01:24:32,839 Ahora... 785 01:24:33,600 --> 01:24:35,599 ...¡Fuera de mi camino! 786 01:25:03,120 --> 01:25:04,319 ¡Vamos! 787 01:25:34,880 --> 01:25:36,159 Malhun Hatun. 788 01:25:38,400 --> 01:25:40,479 Ven, vamos a la carpa y bebamos sorbete. 789 01:25:41,360 --> 01:25:43,679 Y hablamos de hatun a hatun. 790 01:25:46,760 --> 01:25:49,359 ¡Vamos! 791 01:26:48,680 --> 01:26:51,519 ¡Comandante, sígame con los arqueros! 792 01:26:51,760 --> 01:26:53,719 ¡Seguiremos adelante y aseguraremos el camino! 793 01:26:54,000 --> 01:26:55,679 ¡E informe a la escuadra! 794 01:26:59,120 --> 01:27:00,599 ¡Soldados, avancen! 795 01:27:17,680 --> 01:27:20,199 Nuestros exploradores han recopilado información. 796 01:27:20,400 --> 01:27:22,679 El ejército que envió el Emperador ... 797 01:27:23,160 --> 01:27:25,839 ...vendrá del pico Karakus. 798 01:27:30,000 --> 01:27:31,879 Su comandante Kalanoz ... 799 01:27:32,160 --> 01:27:35,439 ...se separará de su ejército junto con su grupo de exploradores ... 800 01:27:36,240 --> 01:27:39,919 ...y se adelanta a ellos para asegurar el camino. 801 01:27:40,800 --> 01:27:44,959 Mi Bey, Tekfur Kalanoz que mataste el invierno pasado ... 802 01:27:45,600 --> 01:27:47,240 ...¿tiene un pariente consanguíneo con él? 803 01:27:47,760 --> 01:27:50,839 Sí, es su hermano. 804 01:27:51,680 --> 01:27:53,879 Arde con fuego por venganza. 805 01:27:54,080 --> 01:27:56,879 ¡Arderá en su propio fuego! 806 01:27:57,200 --> 01:27:59,536 Arderá en su propio fuego 807 01:27:59,560 --> 01:28:02,479 ¡Lucharemos hoy por Abdurrahman Gazí! 808 01:28:06,600 --> 01:28:08,519 Gracias. 809 01:28:08,840 --> 01:28:09,879 Gracias. 810 01:28:10,040 --> 01:28:11,119 ¡Mis Beys! 811 01:28:12,040 --> 01:28:16,199 Emboscaremos al ejército en el valle de Kordugum. 812 01:28:17,360 --> 01:28:21,959 Ese es el campo de batalla. 813 01:28:26,600 --> 01:28:28,039 Hermano Gündüz ... 814 01:28:28,560 --> 01:28:31,399 ...atacarás desde la cima de esta colina. 815 01:28:32,800 --> 01:28:33,999 Hermano Savci ... 816 01:28:34,560 --> 01:28:36,999 ...vendrás de este camino. 817 01:28:37,120 --> 01:28:40,599 No te preocupes por esa parte, Osman Bey, los atravesaremos> 818 01:28:43,080 --> 01:28:44,199 Bamsi bey. 819 01:28:45,040 --> 01:28:47,279 Serás el comandante de los arqueros. 820 01:28:48,320 --> 01:28:50,216 Gracias, Osman Bey. 821 01:28:50,240 --> 01:28:53,679 Los dispararemos al infierno. No te preocupes. 822 01:28:55,800 --> 01:28:57,439 Gracias. 823 01:28:59,720 --> 01:29:01,359 Y yo... 824 01:29:02,160 --> 01:29:04,439 ...me enfrentaré a Kalanoz. 825 01:29:05,800 --> 01:29:08,679 La tropa enviada por el Emperador con Kalanoz... 826 01:29:09,200 --> 01:29:12,119 ...viene a echarnos de nuestra patria. 827 01:29:14,000 --> 01:29:17,279 Nuestro deber es prevenirlos ... 828 01:29:17,600 --> 01:29:20,479 ...de llegar al castillo con la ayuda de Allah. 829 01:29:24,640 --> 01:29:26,599 ¡Que Allah nos ayude! 830 01:29:26,880 --> 01:29:28,296 ¡Amén! 831 01:29:28,320 --> 01:29:30,239 ¡Que nuestro yihad sea bendecido! 832 01:29:54,760 --> 01:29:56,199 Vamos. 833 01:29:59,200 --> 01:30:03,639 ¿Es eso así? Entonces, tiene suficientes Alps. 834 01:30:06,800 --> 01:30:08,839 Como supuse. 835 01:30:11,200 --> 01:30:13,959 Quiere dañar nuestra reputación ... 836 01:30:14,920 --> 01:30:19,839 ...y hacernos ver como un traidor a los ojos de otros Beys. 837 01:30:20,120 --> 01:30:22,279 No se preocupe, padre. 838 01:30:22,720 --> 01:30:27,199 Todo el mundo sabe muy bien cuánto está dedicado Umur Bey a su carácter turco. 839 01:30:30,120 --> 01:30:31,399 Sin embargo. 840 01:30:33,080 --> 01:30:37,679 ¿Está decidido a no contar la verdadera razón de su intercambio con Nicola? 841 01:30:37,800 --> 01:30:39,919 Claro que no. 842 01:30:41,600 --> 01:30:45,199 Osman Bey no sabrá sobre esto para que ... 843 01:30:46,320 --> 01:30:50,999 ...Nicola no escucha mi verdadero plan. 844 01:30:53,560 --> 01:30:58,239 Mientras lidia con Kalanoz y Togay ... 845 01:30:59,920 --> 01:31:02,399 ...conquistaremos ... 846 01:31:03,600 --> 01:31:05,839 ...el Castillo Inegol. 847 01:31:09,520 --> 01:31:10,999 ¡Bahadir! 848 01:31:11,560 --> 01:31:13,079 Ven aquí. 849 01:31:17,600 --> 01:31:21,239 ¿Cuál es la situación de los Beys que están ayudando a Osman? 850 01:31:21,680 --> 01:31:24,199 ¿Son fuertes y poderosos? 851 01:31:24,560 --> 01:31:27,256 Necesitan ayuda, mi Bey. 852 01:31:27,280 --> 01:31:29,176 Todos se encuentran en una situación difícil. 853 01:31:29,200 --> 01:31:32,559 No es probable que hagan el intercambio que esperan. 854 01:31:32,880 --> 01:31:36,639 Acordaron ayudar a Osman Bey en el yihad mientras se encuentran en esta situación. 855 01:31:46,240 --> 01:31:49,199 Debido a la muerte del dervis Zulfikar... 856 01:31:50,560 --> 01:31:52,016 ...fue una fiesta triste. 857 01:31:52,040 --> 01:31:52,576 ...fue una fiesta triste. 858 01:31:52,600 --> 01:31:55,599 Y fueron atacados en su camino de regreso, mi Sheik. 859 01:31:57,480 --> 01:32:01,239 La novia está herida en su pecho y el novio está herido en su corazón. 860 01:32:04,720 --> 01:32:07,999 El camino hacia la unión es duro, Akça Derviş. 861 01:32:10,160 --> 01:32:14,079 La gente de Sogut todavía está bajo el efecto de este incidente. 862 01:32:14,800 --> 01:32:16,719 Los comerciantes están inquietos. 863 01:32:19,680 --> 01:32:22,336 ¿El propósito del comerciante es diferente de ... 864 01:32:22,360 --> 01:32:25,799 ...el propósito del dervis, Kumral Abdal? 865 01:32:28,760 --> 01:32:31,479 Ambos quieren comprar y vender cosas, mi sheik. 866 01:32:35,320 --> 01:32:39,719 Sabemos de los tenderos, pero ¿qué compra y vende un dervis? 867 01:32:39,960 --> 01:32:43,759 Venden sus nafs y piden la bendición de Allah, mi Sheik. 868 01:32:50,480 --> 01:32:52,519 ¿Lo ves Mi Akça? 869 01:32:52,800 --> 01:32:55,359 Los derviches también comercian. 870 01:32:56,560 --> 01:33:02,359 Y el propósito tanto del comerciante como del dervis es estar en paz. 871 01:33:03,920 --> 01:33:05,799 ¿Puedo entrar, mi sheik? 872 01:33:08,400 --> 01:33:10,119 Paz. 873 01:33:12,280 --> 01:33:13,919 Adelante, hija. 874 01:33:17,520 --> 01:33:19,536 Tu ser querido está aquí. Disculpe mi Sheik. 875 01:33:19,560 --> 01:33:22,159 Tu ser querido está aquí. Disculpe mi Sheik. 876 01:33:38,040 --> 01:33:39,239 Mi Bala. 877 01:33:40,600 --> 01:33:41,999 Mi corazón. 878 01:33:43,000 --> 01:33:44,479 La luz en mis ojos. 879 01:33:45,360 --> 01:33:47,399 Ven aquí, siéntate 880 01:33:58,040 --> 01:33:59,519 Mi padre. 881 01:34:06,880 --> 01:34:09,519 Allah tuvo misericordia de mí y me dio tiempo. 882 01:34:09,920 --> 01:34:11,776 ...para venir a verte. 883 01:34:11,800 --> 01:34:15,879 Gloria al misericordioso, al benéfico Allah. 884 01:34:17,920 --> 01:34:20,799 Dime, ¿qué estás haciendo? 885 01:34:21,840 --> 01:34:24,079 Estoy lidiando con cosas importantes en la tribu mi Sheik. 886 01:34:25,560 --> 01:34:28,039 Osman Bey ha vuelto a la batalla. 887 01:34:29,440 --> 01:34:31,679 Hará que los atacantes de la boda paguen. 888 01:34:31,920 --> 01:34:33,359 Bien... 889 01:34:34,320 --> 01:34:36,999 Los ghazis también se ocupan del comercio, hija mía. 890 01:34:38,440 --> 01:34:40,056 Con la voluntad de Allah, se quitan vidas ... 891 01:34:40,080 --> 01:34:42,119 Con la voluntad de Allah, se quitan vidas ... 892 01:34:42,640 --> 01:34:44,119 ...y se salvan vidas. 893 01:34:46,240 --> 01:34:48,199 Cuando viven, son ghazis. 894 01:34:48,640 --> 01:34:51,439 ...y cuando mueren son mártires. 895 01:34:56,640 --> 01:34:57,959 Mi Bala. 896 01:34:59,400 --> 01:35:00,999 Dime. 897 01:35:01,200 --> 01:35:02,999 ¿Cuál es el verdadero problema? 898 01:35:04,280 --> 01:35:05,759 Mi sheik. 899 01:35:06,720 --> 01:35:08,959 El único problema de Osman Bey no son los infieles. 900 01:35:09,680 --> 01:35:10,999 Sus supuestos amigos ... 901 01:35:11,440 --> 01:35:14,399 ...están causando problemas y siguen lloriqueando. 902 01:35:15,440 --> 01:35:16,999 Umur Bey... 903 01:35:17,800 --> 01:35:21,959 ...es un valiente Bey turcomano que luchó contra los paganos mongoles ... 904 01:35:22,240 --> 01:35:24,279 ......toda su vida. 905 01:35:26,280 --> 01:35:27,599 Osman bey... 906 01:35:27,880 --> 01:35:30,879 ...es un Bey turcomano. Un comandante de Ghazis que ... 907 01:35:31,320 --> 01:35:34,039 ...intenta difundir la religión de Alá ... 908 01:35:34,520 --> 01:35:37,439 ...con solo una espada en la mano. 909 01:35:39,360 --> 01:35:41,519 Pero Umur Bey y su hija Malhun Hatun ... 910 01:35:52,200 --> 01:35:53,359 Son musulmanes ... 911 01:35:54,680 --> 01:35:57,279 ...que luchan por su vida... 912 01:35:57,640 --> 01:35:59,759 ...entre los mongoles y los romanos. 913 01:36:03,120 --> 01:36:05,679 No pueden manejarlo... 914 01:36:05,840 --> 01:36:10,159 ...los Beys se separan y luchan entre sí. 915 01:36:16,800 --> 01:36:19,799 Esto no puede seguir así. 916 01:36:40,520 --> 01:36:41,759 Alto. 917 01:36:44,040 --> 01:36:46,839 Los arqueros subirán esa colina. 918 01:36:47,400 --> 01:36:50,056 Estamos cerca de las tierras de los turcos. 919 01:36:50,080 --> 01:36:53,159 Osman atrapó a las otras tropas antes. 920 01:36:53,760 --> 01:36:55,599 Tendremos cuidado. 921 01:36:55,800 --> 01:36:57,119 ¡Arqueros! 922 01:37:51,920 --> 01:37:53,239 ¡Kalanoz! 923 01:37:54,440 --> 01:37:56,639 ¡Viniste por venganza! 924 01:37:57,120 --> 01:37:58,839 Aquí estoy 925 01:37:59,200 --> 01:38:00,599 ¡Vamos! 926 01:38:00,800 --> 01:38:03,056 ¡Osman! ¡Maldito seas! 927 01:38:03,080 --> 01:38:04,080 ¡Osman! ¡Maldito seas! 928 01:38:16,240 --> 01:38:18,359 ¡Arqueros! ¡Disparen! 929 01:38:44,120 --> 01:38:46,359 ¡Arqueros! ¡Disparen! 930 01:39:06,120 --> 01:39:07,199 ¡Disparen! 931 01:39:19,040 --> 01:39:20,199 ¡Alps! 932 01:39:25,440 --> 01:39:26,440 ¡Abran! 933 01:39:43,120 --> 01:39:44,296 ¡Defiendan a Osman Bey! 934 01:39:44,320 --> 01:39:46,079 ¡Muévanse! ¡Vamos! 935 01:39:49,000 --> 01:39:50,359 ¡Alps! 936 01:39:50,520 --> 01:39:54,879 ¡Allah es eterno! 937 01:41:36,800 --> 01:41:38,639 ¡Kalanoz! 938 01:42:24,680 --> 01:42:27,279 Porque no vas a hablar. 939 01:42:48,320 --> 01:42:49,599 Hermano. 940 01:42:49,920 --> 01:42:50,999 Bamsi bey. 941 01:42:51,080 --> 01:42:53,576 Pudieron huir, mi Bey. 942 01:42:53,600 --> 01:42:56,039 ¡Están huyendo a ninguna parte, hermano! 943 01:42:56,480 --> 01:42:58,079 ¿Vamos tras ellos? 944 01:42:58,760 --> 01:43:01,519 Los mongoles los matarán antes de que lleguen al castillo. 945 01:43:09,160 --> 01:43:11,119 ¡Almas! 946 01:43:11,360 --> 01:43:14,239 ¡Quieren sangre! 947 01:43:14,440 --> 01:43:18,279 ¡Por nuestros guerreros caídos! 948 01:43:18,400 --> 01:43:21,279 ¡Por Torgay! 949 01:43:21,400 --> 01:43:23,679 ¡No muestren piedad! 950 01:43:23,840 --> 01:43:27,176 ¡Maten a todos! 951 01:43:27,200 --> 01:43:30,319 ¡Mata a todos los que huyen! 952 01:43:37,520 --> 01:43:39,679 Mongoles, eh ... 953 01:43:41,840 --> 01:43:43,616 Wow wow wow... 954 01:43:43,640 --> 01:43:47,599 Se enteraron de que Nikola me dijo dónde se escondían. 955 01:43:49,640 --> 01:43:51,959 Matamos a la mayoría de sus guerreros. 956 01:43:52,120 --> 01:43:56,199 Y quieren vengarse de Nikola. 957 01:43:57,680 --> 01:44:00,679 ¿No enviamos a sus guerreros al infierno? 958 01:44:00,920 --> 01:44:05,999 Es por eso que enviaron palabras a mi hermano usando un comerciante que venía de Constantinopla. 959 01:44:08,760 --> 01:44:12,519 No fuimos nosotros los que ideamos esta trampa para Kalanoz. Fueron los mongoles. 960 01:44:13,440 --> 01:44:15,336 Bien. 961 01:44:15,360 --> 01:44:17,639 ¡Deberían luchar entre ellos! 962 01:44:18,000 --> 01:44:22,199 ¡Mientras los chacales luchan contra los lobos, los leones los cazarán! 963 01:44:23,280 --> 01:44:27,719 ¡Ambos nos ayudarán a sembrar la discordia entre ellos! 964 01:44:30,160 --> 01:44:31,519 Hasta que... 965 01:44:32,080 --> 01:44:34,879 ...¡Les arranque los pulmones! 966 01:44:44,200 --> 01:44:46,999 Divide el botín entre los Beys. 967 01:44:47,920 --> 01:44:50,759 Todos obtendrán lo que se merecen. 968 01:44:51,000 --> 01:44:52,119 Gracias. 969 01:44:53,840 --> 01:44:57,399 De esa forma, los soldados de Kalanoz quedaron arruinados. 970 01:44:58,000 --> 01:45:00,599 Aunque le tendieron una emboscada, era un buen comandante. 971 01:45:00,800 --> 01:45:03,439 Reunió a sus soldados y escapó al bosque. 972 01:45:03,760 --> 01:45:08,079 Aunque tuvo muchas pérdidas, salvó su vida de una posible muerte. 973 01:45:09,880 --> 01:45:11,079 Entonces... 974 01:45:11,800 --> 01:45:16,119 ...¿cuál es la situación de los Beys que vinieron a apoyar a Osman Bey? 975 01:45:16,520 --> 01:45:20,919 Osman Bey tiene una política valiente, mi Bey. Han traído solo unos pocos Alps. 976 01:45:23,720 --> 01:45:25,639 Entonces él quiere decir ... 977 01:45:26,080 --> 01:45:30,599 "... incluso sin ti, puedo obtener victorias solo. 978 01:45:33,360 --> 01:45:34,479 Pero... 979 01:45:35,120 --> 01:45:39,799 "No quiero privarlos de la buena acción de la guerra santa". Quiere decir. 980 01:45:41,520 --> 01:45:44,879 Sus tribus están en mal estado, mi Bey, por eso ... 981 01:45:45,080 --> 01:45:48,999 ...cada alp que Osman Bey pida los pondrá en una posición difícil. 982 01:45:59,120 --> 01:46:01,119 ¿Qué estás pensando, mi Bey? 983 01:46:02,400 --> 01:46:06,879 Quiero invitar a los Beys de las tribus a mi tienda. 984 01:46:08,400 --> 01:46:10,799 Envíe un mensaje a todos ellos rápidamente. 985 01:46:11,600 --> 01:46:13,439 Como ordenes, mi Bey. 986 01:46:17,640 --> 01:46:21,959 Osman Bey nos privó del honor de la guerra santa. 987 01:46:22,720 --> 01:46:28,519 Pero mostraremos que apoyamos a los Beys que se unieron a la batalla. 988 01:46:29,160 --> 01:46:34,199 Los salvaremos de caer en manos de Osman Bey. 989 01:46:35,920 --> 01:46:39,079 Les mostraremos que no están solos. 990 01:46:46,080 --> 01:46:50,079 Kalanoz perdió una gran parte de su ejército. 991 01:46:50,840 --> 01:46:55,799 Esta pérdida significa que Inegol no recibirá la ayuda que esperaba. 992 01:46:57,920 --> 01:47:00,439 Para que Nikola y Togay luchen entre sí ... 993 01:47:00,920 --> 01:47:04,999 ...hace las cosas más fáciles y posibles para nosotros. 994 01:47:06,240 --> 01:47:09,919 Cumplió sus promesas a los beris turcomanos. 995 01:47:11,200 --> 01:47:15,519 Osman Bey, como sabes, la guerra santa es algo ... 996 01:47:15,720 --> 01:47:18,359 ...y el botín es otra cosa. 997 01:47:20,200 --> 01:47:23,159 Eso es lo que esperan los beys turcomanos ahora mismo. 998 01:47:24,200 --> 01:47:27,039 Ir a la guerra santa es obligatorio para nosotros... 999 01:47:27,200 --> 01:47:30,399 ...pero también tenemos que cubrir sus heridas, Osman Bey. 1000 01:47:31,400 --> 01:47:36,599 Deberían estar contentos y sentir que siempre estamos a su lado. 1001 01:47:39,600 --> 01:47:41,599 Los Beys tienen razón, Osman Bey. 1002 01:47:42,000 --> 01:47:44,839 Todos tienen responsabilidades hacia sus tribus. 1003 01:47:47,320 --> 01:47:50,439 Tengo información sobre la situación de las tribus. 1004 01:47:51,000 --> 01:47:54,999 Desde el día en que comencé a ejecutar una política de unidad ... 1005 01:47:55,560 --> 01:48:00,759 ...He buscado qué problemas tienen y qué les falta. Y me enteré de todo. 1006 01:48:04,280 --> 01:48:06,879 Su situación financiera no es muy buena. 1007 01:48:07,320 --> 01:48:10,239 Pero como son demasiado orgullosos ... 1008 01:48:10,920 --> 01:48:13,359 ...no quieren mostrarlo. 1009 01:48:16,800 --> 01:48:17,919 Tío. 1010 01:48:18,480 --> 01:48:19,519 Sí, mi Bey. 1011 01:48:19,800 --> 01:48:23,799 Envíe un mensaje a todos los comerciantes. 1012 01:48:24,600 --> 01:48:28,399 Quienes sean los que se unieron a la batalla, o no ... 1013 01:48:28,800 --> 01:48:31,199 ...se encarga de todo lo que necesitan. 1014 01:48:32,560 --> 01:48:35,039 Deberán venir y pedirme su dinero. 1015 01:48:35,520 --> 01:48:39,199 Deberán recibir la recompensa de su ayuda en abundancia. 1016 01:48:40,400 --> 01:48:42,359 Envía un mensaje a los Beys también. 1017 01:48:42,520 --> 01:48:44,199 Los invito a mi tienda. 1018 01:48:44,840 --> 01:48:48,839 Deberían ver que no los invité aquí solo para la guerra santa. 1019 01:48:49,880 --> 01:48:53,119 Les ayudaremos en todo lo que necesiten. 1020 01:48:53,360 --> 01:48:54,999 Cubriremos sus heridas. 1021 01:48:56,800 --> 01:49:00,719 Deberán ver el poder y las ventajas de nuestra unidad. 1022 01:49:00,960 --> 01:49:04,639 De modo que cuando decimos que vamos a una batalla ... 1023 01:49:05,160 --> 01:49:08,559 ...¡deben unirse con pasión y alegría! 1024 01:49:09,640 --> 01:49:11,039 Gracias. 1025 01:49:11,280 --> 01:49:12,359 Gracias. 1026 01:49:12,440 --> 01:49:13,559 Gracias. 1027 01:49:15,680 --> 01:49:17,039 Gracias. 1028 01:49:21,320 --> 01:49:23,439 Gracias Osman Bey. 1029 01:49:41,600 --> 01:49:43,039 Mi Bala. 1030 01:49:45,280 --> 01:49:47,239 Escuché lo que hablaste, mi Bey. 1031 01:49:47,960 --> 01:49:49,639 ¿Hay muchos mártires? 1032 01:49:53,400 --> 01:49:56,079 La victoria pertenece a los turcos musulmanes, mi Bala. 1033 01:49:58,960 --> 01:50:01,239 Nuestros mártires están en Jannah. 1034 01:50:01,840 --> 01:50:04,439 Seguro que están en Jannah, mi Osman. 1035 01:50:05,960 --> 01:50:08,999 Pero me gustaría hacer algo por los que se quedan atrás. 1036 01:50:21,000 --> 01:50:23,759 Moriría por tu corazón puro y bondadoso. 1037 01:50:24,440 --> 01:50:25,999 Mi Hatun de Kayi. 1038 01:50:26,760 --> 01:50:29,919 Quién hubiera podido cubrir las heridas de mujeres y niños ... 1039 01:50:30,400 --> 01:50:32,999 ...¿a parte de ti? 1040 01:51:04,840 --> 01:51:07,479 Te he estado sirviendo durante años. 1041 01:51:08,200 --> 01:51:10,559 vi tu infancia. 1042 01:51:11,520 --> 01:51:13,719 Los tiempos en los que eras una chica tímida. 1043 01:51:15,880 --> 01:51:18,999 Tus hermanos mártires y tu madre te apreciaron. 1044 01:51:25,360 --> 01:51:27,759 Mis hermanos fueron martirizados. 1045 01:51:29,480 --> 01:51:32,559 Ahora tengo que llevar toda la carga de mi tribu. 1046 01:51:33,320 --> 01:51:35,159 Has cambiado. 1047 01:52:00,240 --> 01:52:03,279 Mis manos están callosas por balancear la espada. 1048 01:52:05,760 --> 01:52:07,759 Quizás mi corazón también. 1049 01:52:16,120 --> 01:52:17,719 Alaca Hatun. 1050 01:52:20,320 --> 01:52:21,999 ¿Soy arrogante? 1051 01:52:22,240 --> 01:52:25,199 Alguien que pregunta eso no puede ser arrogante, Malhun Hatun. 1052 01:52:28,520 --> 01:52:31,239 ¿Estoy siendo injusta con un hombre...? 1053 01:52:33,200 --> 01:52:35,399 ...¿quién se esfuerza por nuestro bienestar? 1054 01:52:36,000 --> 01:52:37,959 ¿A quién te refieres? 1055 01:52:40,480 --> 01:52:43,519 Estoy hablando del Bey Osman Bey de Kayi. 1056 01:52:45,400 --> 01:52:48,199 Siempre le decimos que encuentre al traidor. 1057 01:52:49,800 --> 01:52:52,679 Presiona a un hombre ... 1058 01:52:53,600 --> 01:52:57,879 ...que luchó tanto con romanos como con mongoles... 1059 01:52:58,840 --> 01:53:01,639 ...que solo piensa en el yihad y el bienestar de su tribu. 1060 01:53:01,920 --> 01:53:05,639 Haces esto para evitar que ese traidor nos cause problemas, Malhun Hatun. 1061 01:53:21,400 --> 01:53:23,296 ¿Quién eres tú, hatun? 1062 01:53:23,320 --> 01:53:26,599 Soy Malhun Hatun, hija de Umur Bey, hijo de Kizil Bey. 1063 01:53:28,480 --> 01:53:30,199 Eres la hija de Umur Bey, ¿eh? 1064 01:53:30,560 --> 01:53:34,576 Llegaremos a estas tierras fronterizas y dejaremos nuestro destino en tus manos. 1065 01:53:34,600 --> 01:53:39,599 Pero la tribu Kizil Bey no está formada por unas pocas tiendas, sino por diez mil personas. 1066 01:53:40,000 --> 01:53:42,319 ¿Podrás llevar esta carga? 1067 01:53:49,400 --> 01:53:52,119 Deberías buscar al traidor en tu propia tribu, Osman Bey. 1068 01:53:52,200 --> 01:53:56,599 No estaremos unidos y tendremos amistad mientras ese traidor esté vivo. 1069 01:53:56,800 --> 01:53:58,999 Entiende eso. 1070 01:53:59,200 --> 01:54:01,256 ¡Que tengas un buen banquete, Osman Bey! 1071 01:54:01,280 --> 01:54:05,119 Confiamos en tu palabra. ¿Así es como mantienes tu promesa? 1072 01:54:05,560 --> 01:54:07,199 No digas cosas ... 1073 01:54:08,000 --> 01:54:10,639 ...que no quieres decir por rabia. 1074 01:54:11,200 --> 01:54:14,039 Mi ira no eclipsó mi mente, Osman Bey. 1075 01:54:14,200 --> 01:54:17,359 Lo que ensombreció mi mente fue mi confianza en ti. 1076 01:54:18,200 --> 01:54:20,599 No estoy seguro de las personas en las que confiamos. 1077 01:54:20,920 --> 01:54:25,639 Mientras no encuentres y traigas quién lo hizo, está claro de quién sospecharé. 1078 01:54:27,280 --> 01:54:30,399 ¿No confías tampoco en mi palabra, Malhun Hatun? 1079 01:54:31,600 --> 01:54:34,039 Mi padre confió en tu palabra. 1080 01:54:34,640 --> 01:54:37,039 Y estuvo en su lecho de muerte. 1081 01:54:37,720 --> 01:54:39,319 Entiendo tu enfado. 1082 01:54:39,920 --> 01:54:41,919 Pero tenemos el mismo enemigo. 1083 01:54:42,960 --> 01:54:45,639 Obviamente, quieren que discutamos entre nosotros. 1084 01:54:46,040 --> 01:54:48,719 ¿En qué tipo de problemas caíste, Osman Bey? 1085 01:54:49,200 --> 01:54:51,679 ¿Cómo superarás todos estos problemas? 1086 01:54:52,160 --> 01:54:54,199 Queremos que encuentres al traidor... 1087 01:54:54,920 --> 01:54:57,119 ......pero esto es una locura. 1088 01:55:02,160 --> 01:55:05,199 Creo que somos injustos con un valiente Bey. 1089 01:55:18,760 --> 01:55:21,136 ¿Qué clase de infierno es este, Nicola? 1090 01:55:21,160 --> 01:55:23,616 ¿En qué tipo de incendio está atrapado Inegol? 1091 01:55:23,640 --> 01:55:26,376 ¿Entiendes a lo que me enfrento, Kalanoz? 1092 01:55:26,400 --> 01:55:28,999 Los turcos me atacaron a mí y a mi ejército. 1093 01:55:29,600 --> 01:55:32,416 Y los mongoles mataron a mis soldados que huyeron. 1094 01:55:32,440 --> 01:55:34,856 Yo conocía a todos. 1095 01:55:34,880 --> 01:55:38,999 ¿Cómo te las arreglaste para hacer amigos a los turcos y los mongoles, Nicola? 1096 01:55:40,800 --> 01:55:43,776 Lo primero que debes saber en estas tierras ... 1097 01:55:43,800 --> 01:55:47,639 ...es que nadie tiene amigos. Kalanoz. 1098 01:55:48,600 --> 01:55:52,136 Nunca se sabe qué serpiente morderá a las demás ... 1099 01:55:52,160 --> 01:55:55,496 ...y cuándo lo hará. 1100 01:55:55,520 --> 01:55:58,919 Soy un soldado Nicola. No entiendo la política. 1101 01:55:59,240 --> 01:56:01,199 Solo quiero una cosa de ti. 1102 01:56:01,640 --> 01:56:04,039 Muéstrame el objetivo correcto. 1103 01:56:04,200 --> 01:56:07,479 Necesito estar seguro de quiénes son nuestros amigos y enemigos. 1104 01:56:15,240 --> 01:56:18,799 Te mostraré cómo tomarás Sogut. 1105 01:56:19,720 --> 01:56:23,719 Y tomarás la venganza de tu hermano por este medio. 1106 01:57:05,760 --> 01:57:07,159 Mis Alps... 1107 01:57:15,680 --> 01:57:17,559 ¿Saben...? 1108 01:57:19,440 --> 01:57:21,599 ...¿porque les pegué? 1109 01:57:21,800 --> 01:57:23,799 Mataron al Tekfur en el camino. 1110 01:57:25,320 --> 01:57:26,999 Perdimos su rastro ... 1111 01:57:36,440 --> 01:57:38,999 Podrían haber tomado precauciones en el camino, ¿verdad? 1112 01:57:42,440 --> 01:57:45,439 Podrían haber protegido mejor a Tekfur con sus escudos... 1113 01:57:46,480 --> 01:57:49,559 ...mientras iban al lugar donde lo cambiarían, ¿verdad? 1114 01:57:57,400 --> 01:58:00,119 Podrían haber arriesgado su vida, ¿verdad? 1115 01:58:00,360 --> 01:58:01,479 Tienes razón, mi Bey. 1116 01:58:01,920 --> 01:58:03,279 No volverá a suceder. 1117 01:58:17,000 --> 01:58:19,199 Todos cometen errores. 1118 01:58:21,000 --> 01:58:22,999 Pero... 1119 01:58:25,600 --> 01:58:27,839 ...no dejen que vuelva a suceder. 1120 01:58:39,160 --> 01:58:40,679 Mis Alps. 1121 01:58:43,080 --> 01:58:44,679 Mis valientes hombres. 1122 01:58:46,560 --> 01:58:47,999 Mis hermanos. 1123 01:59:01,120 --> 01:59:03,359 Hermano. 1124 01:59:05,360 --> 01:59:07,719 No te preocupes. 1125 01:59:07,840 --> 01:59:12,119 Con la voluntad de Alá, nos vengaremos de Torgay. 1126 01:59:12,880 --> 01:59:16,319 Bendito sea Allah, mi Bey, no tengo ninguna duda. 1127 01:59:18,840 --> 01:59:20,799 Pero tengo una solicitud. 1128 01:59:22,080 --> 01:59:23,559 Dime. 1129 01:59:24,080 --> 01:59:26,199 Cuando lo capturemos... 1130 01:59:26,400 --> 01:59:28,399 ......Quiero matarlo. 1131 01:59:47,920 --> 01:59:51,959 Mi Bey. Hicimos lo que ordenaste. Enviamos un mensaje a todos los Beys 1132 01:59:52,280 --> 01:59:53,576 Pero... 1133 01:59:53,600 --> 01:59:54,999 ¿Pero qué? 1134 01:59:55,160 --> 01:59:57,536 Umur Bey envió un mensaje a los Beys. 1135 01:59:57,560 --> 01:59:58,616 ¿Y? 1136 01:59:58,640 --> 02:00:02,039 Los Beys aceptaron y asistirán a su banquete. 1137 02:00:09,000 --> 02:00:10,679 Prepara los caballos. 1138 02:00:14,480 --> 02:00:16,399 Vamos a averiguar... 1139 02:00:17,680 --> 02:00:19,736 ...cuál es el problema de Umur bey. 1140 02:00:19,760 --> 02:00:21,719 ¡Gracias mi Bey! ¡Alps! 1141 02:00:22,280 --> 02:00:23,359 Vamos. 1142 02:00:37,200 --> 02:00:41,199 Envía mis saludos a Umur Bey y Osman Bey. 1143 02:00:41,400 --> 02:00:43,199 Ambos están invitados. 1144 02:00:43,560 --> 02:00:44,759 Pero... 1145 02:00:45,040 --> 02:00:48,799 ...Osman Bey no sabrá que Umur Bey está invitado ... 1146 02:00:49,320 --> 02:00:54,039 ...y Umur Bey no sabrá que Osman Bey vendrá. 1147 02:00:54,520 --> 02:00:56,016 Como desee mi Sheik. 1148 02:00:56,040 --> 02:01:00,319 Los invitaremos y los traeremos por separado como desee. 1149 02:01:11,600 --> 02:01:14,519 Terminemos con esta disputa Kumrak Abdal. 1150 02:01:16,600 --> 02:01:20,199 Los que comparten una meta deben unirse, mi Seykh. 1151 02:01:21,400 --> 02:01:24,839 Ellos deberán. Para que puedan alcanzar su objetivo. 1152 02:01:30,640 --> 02:01:31,999 Tribu de Umur bey. 1153 02:01:32,800 --> 02:01:35,399 Eso lo veremos en estas tierras... 1154 02:01:35,920 --> 02:01:37,999 ......o las batallas... 1155 02:01:38,720 --> 02:01:40,136 ...o los mártires no terminarán. 1156 02:01:40,160 --> 02:01:41,280 ...o los mártires no terminarán. 1157 02:01:42,000 --> 02:01:44,999 Los mártires son los nuestros. 1158 02:01:45,200 --> 02:01:47,839 Los ghazis son nuestros. 1159 02:01:48,120 --> 02:01:51,576 Apoyarlos a ellos y a sus familias... 1160 02:01:51,600 --> 02:01:53,576 ...es nuestro deber. 1161 02:02:16,280 --> 02:02:18,519 ¿Qué es este oro para Umur Bey? 1162 02:02:19,040 --> 02:02:22,279 Pertenece a las familias de mártires y ghazis. 1163 02:02:22,480 --> 02:02:25,399 Aunque Osman Bey nos priva ... 1164 02:02:25,680 --> 02:02:27,976 ...de la gloria de la batalla ... 1165 02:02:28,000 --> 02:02:31,799 ...no me impedirá ayudar a mis hermanos, supongo. 1166 02:02:36,000 --> 02:02:37,159 Mis hermanos. 1167 02:02:37,760 --> 02:02:40,599 ¿Por qué se quedan atrás? Es su derecho. 1168 02:02:58,280 --> 02:02:59,576 Umur bey. 1169 02:02:59,600 --> 02:03:03,279 Osman Bey tenía razón al ofenderlo. 1170 02:03:06,880 --> 02:03:08,959 Negociar con Nikola ... 1171 02:03:09,840 --> 02:03:12,319 ...no tiene razón Umur Bey. 1172 02:03:13,800 --> 02:03:14,999 Hermanos. 1173 02:03:17,800 --> 02:03:20,519 Osman Bey me entendió mal. 1174 02:03:20,760 --> 02:03:23,056 Y este problema ... 1175 02:03:23,080 --> 02:03:26,679 ...le fue transmitido erróneamente. Quiero que sepan... 1176 02:03:27,520 --> 02:03:31,159 ...que no hay duda de que Umur Bey hijo de Kizilbey ... 1177 02:03:32,320 --> 02:03:35,479 ...nunca ha sido un traidor. 1178 02:03:38,320 --> 02:03:39,839 Mis hermanos. 1179 02:03:40,000 --> 02:03:42,776 Nuestras tribus tienen necesidades. 1180 02:03:42,800 --> 02:03:46,879 ¿Cómo podemos hacer frente a estas necesidades sin comerciar? 1181 02:03:47,600 --> 02:03:50,279 Para mantenernos erguidos en estas tierras... 1182 02:03:50,760 --> 02:03:52,896 ...tenemos que comerciar. 1183 02:03:52,920 --> 02:03:55,399 Incluso Osman Bey tiene que hacerlo. 1184 02:03:55,600 --> 02:03:57,399 Dime Umur Bey. 1185 02:03:59,400 --> 02:04:01,799 ¿Qué podía hacer Osman Bey? 1186 02:04:11,520 --> 02:04:13,639 Irrumpiste sin preguntarle a Osman Bey. 1187 02:04:15,320 --> 02:04:16,999 Y usted está... 1188 02:04:17,600 --> 02:04:19,679 ...cuestionando sin saludar. 1189 02:04:26,000 --> 02:04:27,999 Pero te responderé. 1190 02:04:28,600 --> 02:04:30,959 Porque tengo una respuesta que dar. 1191 02:04:44,840 --> 02:04:46,559 Dime entonces. 1192 02:04:50,000 --> 02:04:51,976 ¿No es necesario... 1193 02:04:52,000 --> 02:04:55,559 ...que Beys se ayuden mutuamente en tiempos difíciles? 1194 02:04:56,960 --> 02:04:59,919 ¿O me privarás de eso también? 1195 02:05:02,840 --> 02:05:05,279 Invité a la gente a la batalla. 1196 02:05:06,400 --> 02:05:09,599 Y me ocuparé de los Ghazis. 1197 02:05:15,160 --> 02:05:16,679 ¿Crees que la tribu Kayi...? 1198 02:05:17,160 --> 02:05:20,599 ...¿no puede ayudar a sus hermanos que vienen para la guerra santa? 1199 02:05:21,880 --> 02:05:23,599 Para nada. 1200 02:05:23,840 --> 02:05:25,656 ¿Qué tipo de palabras son estas, Osman Bey? 1201 02:05:25,680 --> 02:05:27,759 ¡Son palabras suficientes! 1202 02:05:30,520 --> 02:05:32,959 Son las palabras del hijo de Ertuğrul Gazí ... 1203 02:05:33,120 --> 02:05:35,159 ¡... Osman bey! 1204 02:06:47,800 --> 02:06:48,959 Padre. 1205 02:06:50,920 --> 02:06:53,999 Osman Bey lo volvió a hacer. 1206 02:06:54,440 --> 02:06:57,279 Ahora nos considerará su enemigo. 1207 02:06:59,000 --> 02:07:00,599 ¿Puedo entrar, mi Bey? 1208 02:07:00,840 --> 02:07:02,479 Adelante. 1209 02:07:06,800 --> 02:07:07,800 Mi Bey. 1210 02:07:10,560 --> 02:07:12,239 Es del Sheik Edebali. 1211 02:07:28,440 --> 02:07:29,959 ¡Jugaste conmigo! 1212 02:07:30,120 --> 02:07:33,879 ¡Me arrojaste al regazo de Torgay! 1213 02:07:34,160 --> 02:07:37,039 Deberías estar agradecido de estar vivo, Dündar Bey. 1214 02:07:39,560 --> 02:07:43,959 Porque no le dijiste la intención de Osman, aunque lo sabías ... 1215 02:07:44,360 --> 02:07:46,119 .. Significa que no estás con nosotros. 1216 02:07:46,200 --> 02:07:51,799 Süleyman. Estoy cansado de tus juegos y tu traición ahora. 1217 02:07:52,320 --> 02:07:55,879 Quiero vivir en paz en mis tierras tomando lo que es mío. 1218 02:07:56,080 --> 02:07:59,279 Hice lo que dijiste hasta ahora ... 1219 02:07:59,400 --> 02:08:02,319 ...y ahora es tu turno. 1220 02:08:04,200 --> 02:08:06,399 Wow wow wow... 1221 02:08:07,240 --> 02:08:12,719 Entonces. Dündar Bey perdió su destino en la lucha por la autoridad. 1222 02:08:17,400 --> 02:08:20,119 Osman va a morir. 1223 02:08:20,320 --> 02:08:25,759 O estarás conmigo o morirás a mi lado. 1224 02:08:29,000 --> 02:08:30,399 Nosotros... 1225 02:08:32,120 --> 02:08:35,519 ...podemos resolver este asunto hablando, Dündar Bey. 1226 02:08:36,200 --> 02:08:39,599 El que se levanta enojado, se sienta con una pérdida, hermano. 1227 02:08:44,560 --> 02:08:48,439 Cuéntanoslo. ¿Cuál es tu plan? 1228 02:08:54,840 --> 02:08:58,359 Mi Bey, las familias de los mártires te esperan en la posada. 1229 02:09:14,200 --> 02:09:16,439 Espera mi palabra. 1230 02:09:16,720 --> 02:09:19,559 Ni Nikola ni Togay ... 1231 02:09:19,800 --> 02:09:22,319 ...Terminaremos este asunto los tres. 1232 02:09:23,240 --> 02:09:26,159 Espera mi palabra. 1233 02:09:37,600 --> 02:09:40,799 ¿Vamos a confiar en él? 1234 02:09:44,120 --> 02:09:46,719 Hasta el día en que lo mate ... 1235 02:09:48,480 --> 02:09:50,679 ...actuaremos como si lo hiciéramos. 1236 02:09:59,600 --> 02:10:02,599 -Bienvenido Osman Bey. -¡Bienvenido mi Bey! 1237 02:10:04,400 --> 02:10:05,799 ¡Bienvenido! 1238 02:11:52,680 --> 02:11:55,599 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 1239 02:11:59,240 --> 02:12:00,999 La paz sea con vosotros. 1240 02:12:01,120 --> 02:12:03,879 La paz sea contigo, Osman Bey. 1241 02:12:04,600 --> 02:12:05,999 Adelante. 1242 02:12:06,400 --> 02:12:07,999 Me honraste. 1243 02:12:09,400 --> 02:12:11,399 Bendito seas, mi Sheykh. 1244 02:12:13,840 --> 02:12:17,599 Me llamaste. Vine enseguida. 1245 02:12:20,160 --> 02:12:22,799 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 1246 02:12:28,200 --> 02:12:31,399 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 1247 02:12:33,360 --> 02:12:37,239 Que Allah bendiga a nuestros mártires. 1248 02:12:38,800 --> 02:12:41,399 Y que Él ... 1249 02:12:41,680 --> 02:12:43,856 ...lleve tus luchas a un buen final, İnşallah. 1250 02:12:43,880 --> 02:12:46,519 Amen, mi sheik. 1251 02:12:48,600 --> 02:12:52,559 Porque el mundo del Islam estaba dividido ... 1252 02:12:52,800 --> 02:12:55,319 ...hablamos de eso, Osman Bey. 1253 02:12:56,160 --> 02:13:00,599 Y vimos la razón de los problemas que enfrentan los musulmanes ... 1254 02:13:01,120 --> 02:13:03,919 ...en esta división. 1255 02:13:06,400 --> 02:13:08,679 Ahora escucho eso ... 1256 02:13:09,240 --> 02:13:12,919 ...Los beys turcomanos están siguiendo sus propios caminos. 1257 02:13:15,080 --> 02:13:16,999 Mi sheik. 1258 02:13:53,400 --> 02:13:55,999 La paz sea contigo. 1259 02:13:56,200 --> 02:13:59,399 La paz sea contigo, Umur Bey. 1260 02:14:01,200 --> 02:14:03,119 La paz sea con ustedes. 1261 02:14:04,440 --> 02:14:06,576 Bienvenido. 1262 02:14:06,600 --> 02:14:08,199 Nos honraste. 1263 02:14:08,560 --> 02:14:10,999 Yo soy el que se siente honrado, mi Sheik. 1264 02:14:11,520 --> 02:14:12,799 Toma asiento. 1265 02:14:32,720 --> 02:14:35,679 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 1266 02:14:59,400 --> 02:15:02,359 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 1267 02:15:06,800 --> 02:15:09,239 En el nombre de Allah, el misericordioso, el benéfico. 1268 02:15:35,800 --> 02:15:37,456 Si las tribus turcomanas estuvieran juntas frente a los mongoles ... 1269 02:15:37,480 --> 02:15:40,000 Si las tribus turcomanas estuvieran juntas frente a los mongoles ... 1270 02:15:40,600 --> 02:15:44,359 ...en lugar de luchar entre ellos ... 1271 02:15:45,080 --> 02:15:47,959 ...¿migrarías a Bitinia, Umur Bey? 1272 02:15:48,400 --> 02:15:53,879 ¿Quién puede destruir a los turcos si no es un turco, mi sheik? 1273 02:15:55,800 --> 02:16:00,559 Por eso invitamos a nuestros Beys. 1274 02:16:00,800 --> 02:16:02,799 Nuestra propiedad... 1275 02:16:04,000 --> 02:16:06,879 ...no está en el corazón del país turco, mi sheik 1276 02:16:08,840 --> 02:16:11,199 Estamos en la frontera bizantina. 1277 02:16:12,640 --> 02:16:17,359 Nuestro problema es con ... 1278 02:16:18,280 --> 02:16:20,279 ...Bizancio. 1279 02:16:23,120 --> 02:16:24,976 Está claro quién es el enemigo de los turcos en estas tierras. 1280 02:16:25,000 --> 02:16:27,879 Está claro quién es el enemigo de los turcos en estas tierras. 1281 02:16:29,800 --> 02:16:31,559 Y ese es... 1282 02:16:33,400 --> 02:16:35,319 ...Bizancio. 1283 02:16:37,680 --> 02:16:42,359 Y cooperan cuando lo necesitan. 1284 02:16:44,000 --> 02:16:49,799 Los mongoles hacen que sus soldados nos ataquen en las tierras a las que vamos. 1285 02:16:53,240 --> 02:16:54,558 Mis Beys ... 1286 02:16:56,040 --> 02:16:57,799 ...Veo que... 1287 02:16:59,120 --> 02:17:04,839 ...ambos ven el objetivo y el futuro de los turcos de la misma manera. 1288 02:17:08,880 --> 02:17:10,199 Entonces... 1289 02:17:10,440 --> 02:17:13,976 Es necesario molestar a esos ... 1290 02:17:14,000 --> 02:17:16,679 ...que intentan crear caos y 1291 02:17:18,120 --> 02:17:20,879 Incluso la gente que cree eso... 1292 02:17:21,960 --> 02:17:24,439 ...en la tierra de Osman Bey ... 1293 02:17:25,160 --> 02:17:29,039 Las tribus turkmenas están unidas y son fuertes. 1294 02:17:30,400 --> 02:17:32,119 Noticias felices. 1295 02:17:33,240 --> 02:17:36,439 Incluso el enemigo debería saber ... 1296 02:17:37,000 --> 02:17:39,359 ...que las tribus turcomanas ... 1297 02:17:40,360 --> 02:17:42,039 ...están unidas con Osman Bey. 1298 02:17:46,000 --> 02:17:47,439 Y deberían temer. 1299 02:17:48,400 --> 02:17:49,839 Gracias. 1300 02:17:51,080 --> 02:17:53,639 Tienes razón mi Sheik. 1301 02:17:53,920 --> 02:17:55,159 Pero... 1302 02:17:56,120 --> 02:17:58,519 ...Osman bey... 1303 02:17:59,880 --> 02:18:01,999 ...Alá no lo quiera ... 1304 02:18:02,440 --> 02:18:06,199 ...nos ve como traidores. 1305 02:18:08,800 --> 02:18:10,079 Incluso nosotros le hemos... 1306 02:18:10,840 --> 02:18:13,079 ...advertido que el traidor... 1307 02:18:13,720 --> 02:18:18,239 ...que está buscando está más cerca de él que nosotros. 1308 02:18:19,600 --> 02:18:21,039 Mi Sheik -Umur Bey. 1309 02:18:24,680 --> 02:18:26,799 Estás en presencia de mi Sheik. 1310 02:18:33,120 --> 02:18:35,199 Habla con claridad. 1311 02:18:37,040 --> 02:18:40,279 ¿Quién es el traidor que está más cerca de nosotros que tú? 1312 02:18:41,720 --> 02:18:45,759 Si insinúas que sabes algo, Umur Bey ... 1313 02:18:45,920 --> 02:18:49,839 ...entonces cuéntanos y detén a Osman Bey ... 1314 02:18:50,480 --> 02:18:55,079 ...por culparte cuando eres inocente. 1315 02:19:14,000 --> 02:19:16,479 El dueño de este anillo de pulgar... 1316 02:19:17,200 --> 02:19:20,959 ...es el mismo que mató al traidor Comerciante Idris. 1317 02:19:23,240 --> 02:19:25,719 El grabado en él ... 1318 02:19:26,240 --> 02:19:29,839 ...demuestra que es alguien cercano a ti. 1319 02:19:31,000 --> 02:19:32,799 Osman bey. 1320 02:19:43,000 --> 02:19:44,599 Mi sheik. 1321 02:20:27,200 --> 02:20:28,839 Tío Dündar . 1322 02:20:31,863 --> 02:21:48,863 Más Novelas Turcas gratis en la wen www.SeriesTurcas.Org 95612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.