Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:01:26,100
Mira tus Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG - STK
2
00:02:31,220 --> 00:02:32,320
Está ahí.
3
00:02:38,060 --> 00:02:39,120
¡Osman!
4
00:02:40,750 --> 00:02:42,910
Estás atrapado como un ratón en una trampa, Osman.
5
00:02:45,240 --> 00:02:48,960
Dame al asesino de mi soldado desarmado. ¡Quiero a Göktug!
6
00:02:49,500 --> 00:02:51,400
Sé que te lo llevaste.
7
00:02:51,410 --> 00:02:52,750
Flatyos.
8
00:02:53,857 --> 00:02:56,861
¿Tu hombre murió por un pequeño mordisco...
9
00:02:57,540 --> 00:03:00,300
...o por una pesadilla?
10
00:03:01,380 --> 00:03:02,730
Dime...
11
00:03:03,280 --> 00:03:05,400
Estás atrapado, Osman.
12
00:03:05,600 --> 00:03:07,090
¡Dame a Göktug y sálvate a ti mismo!
13
00:03:07,090 --> 00:03:10,100
He puesto a muchos perros como tú de rodillas.
14
00:03:10,550 --> 00:03:12,560
Ahora, es tu momento.
15
00:03:13,160 --> 00:03:15,120
Morirás.
16
00:03:15,980 --> 00:03:17,620
Morirás.
17
00:04:19,520 --> 00:04:21,240
Bamsi Bey.
18
00:04:21,760 --> 00:04:23,550
Mi heroico Osman.
19
00:04:46,420 --> 00:04:47,700
¡Por Alá!
20
00:04:51,150 --> 00:04:52,360
Mi Osman.
21
00:05:00,280 --> 00:05:03,290
Tu orden ha sido cumplida, mi Bey.
22
00:05:03,340 --> 00:05:04,630
Que vivas mucho tiempo.
23
00:05:04,880 --> 00:05:10,390
Osman esconde a Göktug hasta que
el problema de Geyhatu haya terminado.
24
00:05:12,936 --> 00:05:15,386
Y el problema de Geyhatu...
25
00:05:15,918 --> 00:05:20,178
...terminará cuando Savci salga victorioso,
que Alá lo permita.
26
00:05:20,810 --> 00:05:22,300
Que Alá lo permita, mi Bey.
27
00:05:22,700 --> 00:05:23,920
Que Alá lo permita.
28
00:05:28,520 --> 00:05:30,400
¿Qué pasó, Abdurrahman?
29
00:05:31,280 --> 00:05:32,360
Mi Bey.
30
00:05:33,490 --> 00:05:35,010
¿Dime qué pasó?
31
00:05:35,250 --> 00:05:37,770
Mi Bey. Osman.
32
00:05:38,000 --> 00:05:39,820
¿Qué le pasó a Osman?
33
00:05:41,220 --> 00:05:42,390
Osman.
34
00:05:42,680 --> 00:05:46,490
Ha desaparecido, mi Bey.
35
00:05:47,640 --> 00:05:50,990
Ojalá, que no haya desafiado mi orden...
36
00:05:52,560 --> 00:05:55,040
...y haya ido tras su hermano, Savci.
37
00:05:55,070 --> 00:05:56,190
Osman...
38
00:05:57,940 --> 00:06:00,660
...no cometería tal error, que Alá no lo permita, mi Bey.
39
00:06:10,420 --> 00:06:11,710
Hijo.
40
00:06:12,000 --> 00:06:13,130
Bamsi Bey.
41
00:06:13,180 --> 00:06:14,480
¡Alá es eterno!
42
00:06:14,480 --> 00:06:16,250
¡Alá es veraz!
43
00:06:22,590 --> 00:06:25,650
Pagarás por esto Osman. Pagarás por esto.
44
00:06:40,960 --> 00:06:42,360
Bamsi Bey.
45
00:06:43,039 --> 00:06:44,407
Mi león.
46
00:06:46,518 --> 00:06:48,238
Mi Osman heroico.
47
00:06:50,340 --> 00:06:51,900
Has llegado justo a tiempo.
48
00:06:52,570 --> 00:06:54,110
¿De dónde vienes?
49
00:06:54,940 --> 00:06:58,290
Mira al que nos salva. ¡Mira al que nos salva!
50
00:07:01,100 --> 00:07:04,670
El hijo de Ertuğrul Ghazi, Osman el heroico.
51
00:07:04,790 --> 00:07:07,985
Veo que has encontrado problemas de nuevo.
52
00:07:08,050 --> 00:07:09,820
¿Dónde has estado?
53
00:07:10,560 --> 00:07:12,900
Te extrañamos.
54
00:07:13,060 --> 00:07:16,100
Vayamos a la Tribu, hay muchas cosas que tengo que decirte.
55
00:07:16,130 --> 00:07:17,680
Vamos, hijo.
56
00:07:19,380 --> 00:07:24,420
Tengo una tarea importante, mi hermano Savci me necesita.
57
00:07:27,730 --> 00:07:31,390
Abdurrahman Ghazi me lo contó todo, pero...
58
00:07:31,596 --> 00:07:34,656
Pero mi Osman, no hagas esto.
59
00:07:34,840 --> 00:07:39,740
No lo hagas, para que la relación con tu padre no empeore.
60
00:07:39,980 --> 00:07:41,530
Vamos, hijo.
61
00:07:43,260 --> 00:07:44,980
Envíale mis saludos a mi padre.
62
00:07:46,210 --> 00:07:49,628
Envié a alguien a seguir a mi hermano,
averiguaré dónde está.
63
00:07:51,390 --> 00:07:56,400
Ahora, tengo que ir a pesar de la orden de mi padre.
64
00:07:57,750 --> 00:08:00,650
La única manera de detener a Geyhatu es encontrar a Mönke.
65
00:08:02,422 --> 00:08:05,072
¿Aunque tu padre te dijo que no fueras?
66
00:08:06,140 --> 00:08:08,670
Sé que las consecuencias son graves.
67
00:08:09,690 --> 00:08:13,600
Sé que mi padre y yo estaremos en
una situación difícil por lo que haré.
68
00:08:13,840 --> 00:08:14,900
Pero...
69
00:08:15,550 --> 00:08:18,040
...los caballos salvajes que llevo
dentro me dicen que vaya.
70
00:08:19,100 --> 00:08:21,670
Me dicen que no deje a mi hermano Savci solo.
71
00:08:22,988 --> 00:08:26,688
Hijo, hijo.
72
00:08:27,900 --> 00:08:33,774
¿Te lo dicen los caballos salvajes de tu corazón,
o tus codicias?
73
00:08:37,700 --> 00:08:39,950
¿No me crees, Bamsi Bey?
74
00:08:41,104 --> 00:08:44,584
Mi heroico Osman, tengo miedo.
75
00:08:45,660 --> 00:08:48,020
Tengo miedo, mi Osman.
76
00:08:48,270 --> 00:08:52,000
Porque caminarás por el puente de Sirat.
77
00:08:53,140 --> 00:09:03,774
Muchos valientes, muchos hombres fuertes han sido
derrotados en estas trampas ideadas por el mismo diablo.
78
00:09:06,220 --> 00:09:11,634
El anhelo de convertirse en un
héroe ha arruinado a muchos valientes.
79
00:09:14,090 --> 00:09:19,460
Hijo, ¿tú también quieres ser un héroe?
80
00:09:24,600 --> 00:09:28,382
Si desobedezco las órdenes de mi padre
por seguir el deseo de mis codicias...
81
00:09:28,690 --> 00:09:32,490
...que me corten en pedazos y
que las espadas atraviesen mi carne.
82
00:09:36,700 --> 00:09:38,340
Adelante entonces.
83
00:09:40,830 --> 00:09:42,220
Adelante.
84
00:09:43,020 --> 00:09:44,910
¡Adelante entonces!
85
00:09:45,470 --> 00:09:50,510
A partir de ahora, que Alá sea tu ayudante.
86
00:09:51,138 --> 00:09:52,338
Vamos.
87
00:10:08,160 --> 00:10:09,670
Bamsi Bey.
88
00:10:10,730 --> 00:10:14,980
Si no puedo volver, díselo a mi padre.
89
00:10:16,690 --> 00:10:18,180
Debería darme sus bendiciones.
90
00:10:21,660 --> 00:10:23,190
Y perdonarme.
91
00:10:49,349 --> 00:10:51,299
Lo hiciste bien, Mönke.
92
00:10:51,605 --> 00:10:53,005
Muy bien.
93
00:10:53,660 --> 00:10:56,090
Eres mi tesoro Mönke.
94
00:10:57,500 --> 00:11:04,140
Por supuesto que soy tu tesoro, te di a los Kayis,
y me vas a dar el cadáver de mi padre.
95
00:11:05,680 --> 00:11:08,610
Vas a salvarme y a detener la ira de mi padre.
96
00:11:08,720 --> 00:11:11,270
Salvarás a los Kayis de una gran masacre.
97
00:11:11,350 --> 00:11:14,780
Vas a ser más digno a los ojos de los turcos.
98
00:11:14,860 --> 00:11:18,540
Tú eres el que más se va a beneficiar de esto, Mönke.
99
00:11:18,700 --> 00:11:23,630
Sogut será la tumba de tu padre
y tú reemplazarás a tu padre.
100
00:11:24,940 --> 00:11:27,180
¿Cómo vas a matar a mi padre?
101
00:11:30,970 --> 00:11:33,910
Si te lo dijera, tendrías una conciencia culpable.
102
00:11:34,160 --> 00:11:37,620
Enterré mi conciencia en el Mar Caspio.
103
00:11:37,730 --> 00:11:40,560
Nunca le digo a nadie las cosas que voy a hacer, Mönke.
104
00:11:40,730 --> 00:11:42,460
Las paredes tienen oídos.
105
00:11:42,580 --> 00:11:45,590
Empieza a soñar con el trono en el que te sentarás.
106
00:11:45,742 --> 00:11:51,592
Quién sabe, tal vez cuando reemplaces
a tu padre, serás el Khan de los mongoles.
107
00:11:51,980 --> 00:11:56,640
Soy del linaje de Genghis Khan, es mi derecho ser el Khan.
108
00:11:57,005 --> 00:11:59,525
Y siempre serás mi amigo.
109
00:12:00,196 --> 00:12:06,356
Cuando establezca mi propio estado, no te pongas
en mi contra, ponte a mi lado, eso es suficiente Mönke.
110
00:12:07,420 --> 00:12:10,190
Me voy ahora.
111
00:12:11,680 --> 00:12:16,580
Averigua cómo Savci se enteró de este
lugar. Mira a ver si alguien más lo sabe.
112
00:12:17,249 --> 00:12:21,829
Encárgate de esto para que ambos mantengamos la cabeza.
113
00:12:29,260 --> 00:12:33,780
Tonto. Tu turno también llegará.
114
00:12:37,430 --> 00:12:39,070
Llévatelo.
115
00:12:39,350 --> 00:12:43,070
Mata a mi padre y llegará tu turno Yalvaç.
116
00:12:54,786 --> 00:12:58,876
Hermano, algo puede haberle pasado a nuestro Bey.
117
00:13:28,090 --> 00:13:31,240
Ya no son Alps, ahora son búhos preocupados.
118
00:13:33,370 --> 00:13:35,940
Mi Bey ha estado ausente por un tiempo, Kumral Abdal.
119
00:13:36,002 --> 00:13:37,872
¿Lo aman mucho?
120
00:13:38,056 --> 00:13:39,786
Más que a nuestras vidas.
121
00:13:42,510 --> 00:13:45,740
Te creería si no hubiera visto lo que vi.
122
00:13:49,294 --> 00:13:51,294
¿Viste algo malo en nosotros?
123
00:13:51,400 --> 00:13:55,580
Todo el mundo tiene algo malo en ellos.
Pero lo de ustedes es peor.
124
00:13:57,140 --> 00:13:59,820
Si hemos hecho algo malo, dínoslo.
125
00:13:59,900 --> 00:14:04,300
Si ese es el caso,
por favor díganoslo para que podamos arreglarlo.
126
00:14:04,910 --> 00:14:06,870
Queremos lo mejor para nuestro Bey.
127
00:14:07,090 --> 00:14:10,411
Tu lengua y tu corazón no están en la misma página.
128
00:14:11,290 --> 00:14:13,710
Ya sabes cómo llaman a eso.
129
00:14:15,080 --> 00:14:16,540
Tevbeh Astagfirullah.
130
00:14:16,600 --> 00:14:19,887
Tevbeh Astagfirullah. Nos llamó falsos musulmanes.
131
00:14:20,999 --> 00:14:26,715
Algunas personas dicen que creen. Pero se rinden.
132
00:14:27,590 --> 00:14:30,740
No sean como ellos.
133
00:14:34,480 --> 00:14:38,731
Si amas a alguien, no te preocupas,
no dudas, no te pones ansioso.
134
00:14:39,220 --> 00:14:42,020
Ven al lado de los que no se rindieron.
135
00:14:49,500 --> 00:14:51,460
¿Cómo podemos hacer eso?
136
00:14:57,200 --> 00:14:58,540
Lo sé, pero no te lo diré.
137
00:15:00,090 --> 00:15:03,716
Estás en la olla hirviendo, encontrarás tu camino.
138
00:15:04,380 --> 00:15:06,940
Te quemarás un poco.
139
00:15:13,050 --> 00:15:14,980
Dale esto a tu Bey.
140
00:15:20,860 --> 00:15:24,640
Tengo que irme ahora. He cumplido con mi deber.
141
00:15:25,360 --> 00:15:26,660
¡Kumral Abdal!
142
00:15:31,900 --> 00:15:33,560
¿A dónde vas?
143
00:15:54,199 --> 00:15:56,989
Querido Alá, ayúdame a salvar mi mente.
144
00:16:00,030 --> 00:16:05,720
Esto no es bueno, hermano. Nos encontraremos
en el infierno si seguimos así.
145
00:16:07,005 --> 00:16:10,425
No hables mal, hermano. No hables mal.
146
00:16:24,871 --> 00:16:26,691
Que la paz sea contigo.
147
00:16:27,010 --> 00:16:28,110
La paz sea contigo, mi Bey.
148
00:16:28,140 --> 00:16:29,410
La paz sea contigo, mi Bey.
149
00:16:29,430 --> 00:16:32,320
Göktug, ¿estás bien?
150
00:16:32,590 --> 00:16:35,330
Gracias a Alá, mi Bey. Gracias a Alá.
151
00:16:36,800 --> 00:16:39,290
Estoy aquí gracias a Abdurrahman Gazi.
152
00:16:47,620 --> 00:16:49,220
Lo sabía.
153
00:16:50,980 --> 00:16:52,000
Lo sabía.
154
00:16:55,905 --> 00:16:58,925
Mi valiente padre. Mi querido padre.
155
00:17:14,330 --> 00:17:16,270
Kumral Abdal nos dio esto, mi Bey.
156
00:17:33,860 --> 00:17:35,190
¿Qué es eso, mi Bey?
157
00:17:35,292 --> 00:17:38,652
Es nuestra guía que nos llevará al nido de los Şaitan.
158
00:17:40,860 --> 00:17:43,810
Vámonos. Mi hermano nos está esperando.
159
00:18:13,670 --> 00:18:17,600
¿Qué ha pasado? ¿Por qué estás descargando la mercancía?
160
00:18:17,660 --> 00:18:21,830
¿Qué debo hacer? La tribu no está en buen estado.
161
00:18:21,830 --> 00:18:24,180
Ni siquiera pude hacer la primera venta del día.
162
00:18:24,290 --> 00:18:27,310
Me llevaré la mercancía a otro
lugar e intentaré venderla allí.
163
00:18:27,840 --> 00:18:31,430
Ten paciencia. Estamos pasando por tiempos difíciles.
164
00:18:31,670 --> 00:18:33,970
No te rindas tan rápido.
165
00:18:34,230 --> 00:18:38,030
Luchamos todo el tiempo, pero ¿cuándo empezaremos a ganar?
166
00:18:38,080 --> 00:18:40,030
¿Adónde irás?
167
00:18:40,210 --> 00:18:41,960
No lo sé Davut Ağa.
168
00:18:44,130 --> 00:18:47,180
He oído que la situación es
buena en la tribu de Yalvaç Arslan.
169
00:18:47,310 --> 00:18:48,690
Probaré suerte allí.
170
00:18:48,800 --> 00:18:53,790
¡Eres un desagradecido! Huyes inmediatamente
cuando estás en una situación difícil.
171
00:18:54,360 --> 00:18:57,940
Mírame. No hay bendición sin sufrimiento.
172
00:18:58,660 --> 00:19:02,840
Si corres a otro lugar, no será bueno para ti.
173
00:19:02,990 --> 00:19:04,400
Bien, Davut agá.
174
00:19:04,890 --> 00:19:07,460
¿Sólo muestras tu fuerza a los pobres como yo?
175
00:19:10,510 --> 00:19:13,080
Estás siendo hipócrita.
176
00:19:13,350 --> 00:19:14,520
No lo hagas.
177
00:19:16,070 --> 00:19:19,140
Vamos, ponlos de nuevo.
178
00:20:00,037 --> 00:20:01,867
Moriría por el que te creó.
179
00:20:02,110 --> 00:20:03,950
Hola, herrero.
180
00:20:04,080 --> 00:20:05,720
Bienvenido.
181
00:20:10,880 --> 00:20:12,380
Bienvenido, mi Bey.
182
00:20:12,427 --> 00:20:13,597
Gracias.
183
00:20:14,670 --> 00:20:16,290
Gracias.
184
00:20:32,010 --> 00:20:35,780
Necesito ver a mi Bey, primero.
185
00:20:35,860 --> 00:20:37,430
Está dentro, mi Bey.
186
00:20:45,580 --> 00:20:48,840
Si me lo permites, mi Bey.
187
00:20:53,980 --> 00:20:55,300
Entra.
188
00:21:29,026 --> 00:21:30,776
¿Adónde lleva el camino?
189
00:21:32,362 --> 00:21:34,192
Por Kizilelma.
190
00:21:35,380 --> 00:21:36,700
¿Cuál es el objetivo?
191
00:21:38,400 --> 00:21:40,090
Es el martirio.
192
00:21:40,770 --> 00:21:42,740
Es el martirio.
193
00:21:44,090 --> 00:21:46,910
¡Mi valiente!
194
00:21:47,090 --> 00:21:48,200
Mi Bey.
195
00:21:48,910 --> 00:21:51,480
Mi Bey, mi Bey, mi Bey...
196
00:21:53,460 --> 00:21:56,560
Mi Bey, mi Bey, mi Bey.
197
00:21:58,370 --> 00:22:01,540
Mi... mi... mi querido Bey.
198
00:22:01,560 --> 00:22:02,930
Mi querido Bey.
199
00:22:03,580 --> 00:22:06,600
Estaba agotado de tanto anhelar verte.
200
00:22:06,680 --> 00:22:10,730
Pero mis ojos te han vuelto a ver así ahora.
201
00:22:10,880 --> 00:22:16,540
¡Que mi Alá tome de mi vida y te la dé a ti!
202
00:22:21,210 --> 00:22:23,980
Que Allah nos reúna en la otra vida también.
203
00:22:24,152 --> 00:22:25,462
Amén.
204
00:22:25,650 --> 00:22:26,730
Amén Que así sea.
205
00:22:26,755 --> 00:22:28,135
Que así sea.
206
00:22:31,940 --> 00:22:38,560
Él está bien, tu Bamsi Beyrek está
bien. Tu Bamsi Beyrek está bien, mi Bey.
207
00:22:44,370 --> 00:22:46,830
¿Cuál es la situación de las reliquias?
208
00:22:48,290 --> 00:22:53,240
Todo está bajo protección.
209
00:22:53,710 --> 00:22:56,250
No te preocupes por eso, mi Bey.
210
00:22:56,980 --> 00:23:01,370
Cuando llegue el momento, todo será revelado.
211
00:23:03,878 --> 00:23:08,468
Si Alá lo permite, el sol volverá a brillar
sobre nosotros cuando llegue ese momento.
212
00:23:09,130 --> 00:23:12,430
Nuestro estado se levantará de nuevo.
213
00:23:13,990 --> 00:23:15,500
Que así sea.
214
00:23:15,760 --> 00:23:17,310
Que así sea mi Bey.
215
00:23:30,321 --> 00:23:32,221
Así que Bamsi...
216
00:23:37,930 --> 00:23:39,380
No te canses.
217
00:23:48,310 --> 00:23:50,140
Lo sé, mi Bey.
218
00:23:50,810 --> 00:23:53,870
Sé dónde está Osman.
219
00:23:55,110 --> 00:23:56,460
Yo también lo sé.
220
00:24:01,640 --> 00:24:06,060
Envió a alguien tras Savci, sabe dónde está.
221
00:24:07,030 --> 00:24:10,751
Dice que no volverá a la tribu sin traer a su hermano.
222
00:24:23,440 --> 00:24:24,800
Mi Bey.
223
00:24:28,000 --> 00:24:34,329
¿No hizo bien al ir tras su hermano?
224
00:24:34,938 --> 00:24:36,928
Dígame por favor.
225
00:24:38,002 --> 00:24:41,292
Apoyará a su hermano Savci.
226
00:24:45,430 --> 00:24:47,710
No me escuchó.
227
00:24:47,960 --> 00:24:51,410
Yo mismo lo traje a la tribu.
228
00:24:52,520 --> 00:24:54,090
Pero no me escuchó de nuevo.
229
00:24:57,680 --> 00:25:03,360
Si se ha convertido en alguien que
no escucha a su padre y a su Bey.
230
00:25:05,880 --> 00:25:10,710
Entonces su castigo es necesario.
231
00:25:49,760 --> 00:25:56,600
Es hora de que tome algunas
decisiones duras con respecto a Osman.
232
00:26:00,750 --> 00:26:02,920
Si hace esto cuando estoy vivo...
233
00:26:04,140 --> 00:26:12,130
...cuando yo muera, quién sabe qué hará
para seguir lo que cree que es correcto.
234
00:26:13,770 --> 00:26:15,650
Mi Bey. Mi Bey...
235
00:26:16,690 --> 00:26:19,980
Osman cruzó la línea, lo sé.
236
00:26:20,190 --> 00:26:23,000
Pero su intención es buena.
237
00:26:24,940 --> 00:26:30,190
El camino al infierno está lleno
de piedras de buenas acciones.
238
00:26:34,690 --> 00:26:39,750
¿Qué harías si estuvieras
preocupado por Gundogdu Bey, mi Bey?
239
00:26:39,980 --> 00:26:44,490
También sabes que Osman le tiene cariño a sus hermanos.
240
00:26:44,640 --> 00:26:47,087
Se fue por el amor a su hermano.
241
00:26:47,561 --> 00:26:50,281
No lo hace para desobedecerte, mi Bey.
242
00:26:51,068 --> 00:26:55,108
Osman es sólo uno de mis Beys.
243
00:26:56,280 --> 00:27:02,590
Si cada uno de mis Bey sigue el camino que
cree justo, ¿qué le pasará a esta tribu?
244
00:27:04,920 --> 00:27:06,730
¿No lo piensas?
245
00:27:08,320 --> 00:27:12,212
Traeremos el orden a la tribu inmediatamente.
246
00:27:13,377 --> 00:27:15,267
Estoy bajo tu mando, mi Bey.
247
00:27:15,390 --> 00:27:17,160
Estoy bajo tu mando.
248
00:27:17,680 --> 00:27:19,020
Gracias.
249
00:27:20,900 --> 00:27:24,134
Ahora, necesitamos preparar nuestras defensas.
250
00:27:25,088 --> 00:27:30,462
Estamos perdiendo el tiempo, no sabemos
qué hará ese perro llamado Geyhatu.
251
00:27:33,274 --> 00:27:36,644
La tarea de preparar una línea de defensa es tuya.
252
00:27:37,470 --> 00:27:39,160
Comienza los preparativos.
253
00:27:40,920 --> 00:27:42,480
Gracias mi Bey.
254
00:27:42,660 --> 00:27:43,920
Gracias.
255
00:28:59,300 --> 00:29:02,494
¿Por qué sonríes así? ¿Estás disfrutando de la situación?
256
00:29:02,730 --> 00:29:06,170
Ahora entiendo la situación.
257
00:29:06,170 --> 00:29:07,440
¿Qué es?
258
00:29:07,530 --> 00:29:11,290
Hiciste que te secuestraran y le echaran la culpa a Osman.
259
00:29:12,580 --> 00:29:15,270
¿Cómo encontraste dónde me estaba escondiendo?
260
00:29:16,160 --> 00:29:18,670
¿Cuál es el objetivo de un plan como éste?
261
00:29:20,720 --> 00:29:23,880
¿Qué iba a pasar cuando le echaras la culpa a Osman?
262
00:29:27,510 --> 00:29:31,490
Tu padre no pudo detener su rabia...
263
00:29:31,860 --> 00:29:34,268
...e iba a venir a Sögüt con su ejército.
264
00:29:35,462 --> 00:29:37,912
Te pregunté cómo me encontraste aquí.
265
00:29:38,730 --> 00:29:40,520
Y...
266
00:29:42,034 --> 00:29:44,353
...¿qué sacas de esto?
267
00:29:45,230 --> 00:29:48,930
Responde a mi pregunta. ¿Cómo me encontraste?
268
00:29:49,180 --> 00:29:51,060
¿Alguien más lo sabe?
269
00:29:53,720 --> 00:29:56,720
¿Tienes miedo de que tu padre lo sepa, Mönke?
270
00:30:00,720 --> 00:30:04,140
Tienes miedo de tu padre tanto
como lo odias, ¿es eso cierto?
271
00:30:12,360 --> 00:30:15,550
Alguien matará a tu padre en Sögüt, ¿es eso cierto?
272
00:30:25,100 --> 00:30:29,840
Ibas a hacer que mataran a tu
padre y culpar a Osman, ¿no es así?
273
00:31:02,580 --> 00:31:04,920
¿Cómo me encontraste aquí? Habla.
274
00:31:06,280 --> 00:31:11,150
Eres un tipo listo. Sabes lo que pasará si no hablas.
275
00:31:12,490 --> 00:31:18,110
Hable o no hable, me matarás de cualquier manera.
276
00:31:19,110 --> 00:31:22,200
Pero tengo un último deseo antes de la muerte.
277
00:31:23,333 --> 00:31:27,193
Dame el nombre de la escoria que coopera contigo.
278
00:31:41,380 --> 00:31:46,180
Amárralo a la trituradora de huesos.
Su muerte será lenta y dolorosa.
279
00:31:49,740 --> 00:31:53,640
Estoy harto de este maldito lugar
de todos modos. No tengo prisa.
280
00:32:18,420 --> 00:32:20,830
¿Otra vez enfocándote en las hierbas, Lena?
281
00:32:20,960 --> 00:32:24,230
Gracias. Sí, mi madre me enseñó.
282
00:32:26,400 --> 00:32:28,550
Nunca había visto este antes.
283
00:32:28,660 --> 00:32:32,489
Cura todo.
Estoy preparando una nueva medicina a partir de esa.
284
00:32:34,550 --> 00:32:38,480
Y tal vez te ayude a tener un hijo.
285
00:32:38,620 --> 00:32:41,430
¿En serio? ¿Puede?
286
00:32:42,060 --> 00:32:43,300
Claro que sí.
287
00:32:43,900 --> 00:32:48,620
Cada hierba tiene un lenguaje. Si lo
entiendes, puedes llegar a muchas medicinas.
288
00:32:49,020 --> 00:32:50,360
Que alá lo permita.
289
00:32:51,420 --> 00:32:54,020
Por cierto, ¿hay noticias de Osman Bey?
290
00:32:54,190 --> 00:32:59,030
Se fue con su caballo cuando se enteró de
lo de Göktug. No ha vuelto desde entonces.
291
00:33:00,070 --> 00:33:05,340
Ertuğrul Bey no dejará que le pase nada a Göktug,
no te preocupes. Osman Bey lo sabe muy bien.
292
00:33:05,460 --> 00:33:10,460
Eso es cierto, pero ese cruel
Flatyos no se rinde tan fácilmente.
293
00:33:16,723 --> 00:33:18,503
¿Conoces ese nombre?
294
00:33:35,730 --> 00:33:37,320
¿Hazal Hatun?
295
00:33:41,580 --> 00:33:42,560
¿Qué es?
296
00:33:42,590 --> 00:33:45,060
Lo encontré cuando estaba
limpiando la tienda de Ertuğrul Bey.
297
00:34:24,150 --> 00:34:25,420
Así que...
298
00:34:26,480 --> 00:34:28,050
...el viejo...
299
00:34:28,380 --> 00:34:30,390
...está en camino al cielo.
300
00:34:33,580 --> 00:34:35,870
Prepárate, hermano.
301
00:34:43,100 --> 00:34:46,900
Que Alá permita que tanto Osman Bey
Como Savci Bey pueden regresar vivos y bien.
302
00:34:47,400 --> 00:34:51,370
Espero que Osman Bey no haya hecho nada que
vaya en contra de la palabra de su padre.
303
00:34:57,770 --> 00:35:02,700
Hatuns, Hatuns... ¿Lo han oído?
304
00:35:02,960 --> 00:35:09,030
¿Qué pasa, Hazal Hatun? ¿Has oído
algo? ¿Bamsi Bey ha traído noticias?
305
00:35:09,820 --> 00:35:13,600
Göktug ha escapado de la prisión.
306
00:35:13,640 --> 00:35:15,600
¿De qué estás hablando?
307
00:35:16,410 --> 00:35:20,690
Todo el mundo habla de cómo Osman hizo esto.
308
00:35:21,260 --> 00:35:26,260
Sí, tenemos que lidiar con esto encima de todo.
309
00:35:26,670 --> 00:35:31,523
Osman Bey no irá en contra de la palabra de
su padre, Hazal Hatun. Debe haber algo más.
310
00:35:32,450 --> 00:35:38,280
Mi Bala, el incidente no es cuestionable. Y hay más.
311
00:35:38,500 --> 00:35:42,930
Osman Bey tomó su Alp Boran y desapareció.
312
00:35:46,340 --> 00:35:48,580
Entonces, Bala Hatun...
313
00:35:49,320 --> 00:35:53,120
...no pudiste manejar a tu hombre. ¿Y ahora qué?
314
00:35:53,770 --> 00:35:59,760
Con todo lo que está pasando, Ertuğrul Bey
tiene que lidiar con la locura de Osman.
315
00:36:00,290 --> 00:36:02,290
¡Ya basta, Hazal Hatun!
316
00:36:03,660 --> 00:36:07,070
Si Osman Bey está haciendo algo, debe ser por una razón.
317
00:36:11,410 --> 00:36:16,180
Bala, te he advertido como tu superior muchas veces.
318
00:36:16,230 --> 00:36:20,330
Te dije que una Hatun debería domar a su hombre.
319
00:36:20,480 --> 00:36:29,726
Pero, bravo, estás tratando de picarnos con
la lengua en lugar de domesticarlo.
320
00:36:30,290 --> 00:36:32,700
Confié en ti antes.
321
00:36:32,930 --> 00:36:35,970
Ahora veo que el demonio se ha apoderado de tu corazón.
322
00:36:35,995 --> 00:36:38,332
Y también tiene tu lengua.
323
00:36:39,650 --> 00:36:43,390
Domina esa lengua de serpiente tuya, Bala o...
324
00:36:43,390 --> 00:36:44,430
¿O?
325
00:36:46,570 --> 00:36:49,460
O, la cortaré.
326
00:36:49,900 --> 00:36:52,260
Si tienes el coraje de hacerlo, inténtalo.
327
00:36:52,370 --> 00:36:54,140
Entonces veamos qué pasa.
328
00:37:01,550 --> 00:37:04,990
Eras como una hija para mí.
329
00:37:06,540 --> 00:37:08,620
Te has caído de mi gracia, Bala.
330
00:37:09,780 --> 00:37:12,530
Entenderás lo que eso significa, pero...
331
00:37:12,710 --> 00:37:16,810
...pero será demasiado tarde.
332
00:37:48,330 --> 00:37:49,460
Mi Bey.
333
00:37:49,821 --> 00:37:52,707
El nido del diablo del que nos habló
Kumral Abdal debe estar por aquí.
334
00:37:53,000 --> 00:37:55,020
Entonces aplastaremos ese nido.
335
00:37:55,060 --> 00:37:56,100
¿Vamos a infiltrarnos, mi Bey?
336
00:37:56,140 --> 00:37:57,550
Los destruiremos.
337
00:37:57,700 --> 00:38:00,840
¡Tomaremos sus cabezas! No los dejaremos vivir.
338
00:38:01,090 --> 00:38:02,010
Vamos...
339
00:38:02,400 --> 00:38:03,680
¡Por Alá!
340
00:38:13,670 --> 00:38:16,620
Bala Hatun no puede tener hijos para Osman Bey.
341
00:38:16,747 --> 00:38:20,797
¡Qué vergüenza! El valiente Osman Bey no tendrá un hijo.
342
00:38:20,980 --> 00:38:23,140
Escuché que estaba buscando una nueva Hatun.
343
00:38:23,400 --> 00:38:25,000
No le desearía eso ni a mi peor enemigo.
344
00:38:25,150 --> 00:38:26,740
Oh no.
345
00:38:26,766 --> 00:38:29,716
El gran Osman Bey debería tener un hijo.
346
00:38:36,380 --> 00:38:43,030
Oí que Osman Bey estaba buscando una nueva hatun
porque Bala Hatun no puede quedar embarazada.
347
00:38:43,430 --> 00:38:44,660
Está haciendo lo correcto.
348
00:38:44,660 --> 00:38:46,370
Osman Bey es la esperanza de esta tribu.
349
00:38:46,370 --> 00:38:49,550
Si no tiene un hijo, no puede tener la posición.
350
00:38:49,860 --> 00:38:52,180
Escuché que Lena Hatun estaba embarazada otra vez.
351
00:38:53,432 --> 00:38:54,972
Disculpe.
352
00:39:07,280 --> 00:39:12,000
Ya verás lo que pasa cuando me amenazas, Bala.
353
00:39:14,530 --> 00:39:18,200
Esta tribu será un infierno para ti.
354
00:39:35,940 --> 00:39:36,810
¿Bala?
355
00:39:38,540 --> 00:39:40,900
Pareces triste.
356
00:39:42,880 --> 00:39:46,850
¿Cómo puedo ser feliz? Todos
los lugares están siendo atacados.
357
00:39:47,820 --> 00:39:53,032
Como si tratar con los enemigos no fuera suficiente, también
tratamos con el enemigo que vive dentro con nosotros.
358
00:39:55,215 --> 00:39:57,065
¿Te refieres a Hazal Hatun?
359
00:39:58,580 --> 00:40:00,660
Pensé que era buena.
360
00:40:01,870 --> 00:40:05,493
Quiere que Lena y yo tengamos fricciones entre
nosotras y causemos problemas en la tribu.
361
00:40:05,830 --> 00:40:08,590
Hay una razón por la que ha venido aquí.
362
00:40:09,690 --> 00:40:11,820
Hay una razón.
363
00:40:12,104 --> 00:40:13,824
Pero, ¿qué es?
364
00:40:15,590 --> 00:40:17,190
Que Alá la humille.
365
00:40:23,230 --> 00:40:24,680
Que tengan un buen día, Hatuns.
366
00:40:24,730 --> 00:40:25,350
Gracias.
367
00:40:25,390 --> 00:40:26,690
Gracias, hermana.
368
00:40:31,310 --> 00:40:36,240
Bala Hatun, he oído que Osman
Bey está buscando una nueva Hatun.
369
00:40:39,090 --> 00:40:41,040
¿Por qué piensas eso, Hatun?
370
00:40:41,290 --> 00:40:43,110
Porque no puedes quedarte embarazada.
371
00:40:46,450 --> 00:40:48,270
Cuídate.
372
00:40:48,560 --> 00:40:51,360
Hay un médico en Sivrihisar. Consúltalo.
373
00:41:24,855 --> 00:41:27,755
Todo el mundo lo escuchó.
374
00:41:28,320 --> 00:41:31,150
Gracias, mi hermosa niña.
375
00:41:34,550 --> 00:41:37,590
Todo el mundo habla de eso.
376
00:41:42,090 --> 00:41:44,310
Osman también lo escuchará.
377
00:41:45,879 --> 00:41:48,329
Estará triste por mi culpa.
378
00:41:55,120 --> 00:41:58,410
No te rindas, Bala.
379
00:41:59,520 --> 00:42:03,310
Tal vez haya una cura.
380
00:42:03,609 --> 00:42:06,149
No importa, Gonça.
381
00:42:06,524 --> 00:42:08,488
Estoy pensando en Osman.
382
00:42:09,490 --> 00:42:10,981
Tiene sueños.
383
00:42:11,869 --> 00:42:14,404
No quiero destruir esos sueños.
384
00:42:15,650 --> 00:42:19,539
Bala, lo único que puedes hacer es buscar un remedio.
385
00:42:22,040 --> 00:42:24,120
Puedo sacrificarme por Osman.
386
00:42:24,145 --> 00:42:25,975
¿Qué estás diciendo, Bala?
387
00:42:27,532 --> 00:42:29,272
¡Qué vergüenza!
388
00:42:29,710 --> 00:42:32,140
Puedo dar mi vida por mi amado, Gonça.
389
00:42:34,881 --> 00:42:37,351
Osman es la esperanza de esta tribu.
390
00:42:37,900 --> 00:42:39,830
Es la esperanza de todos los turcomanos.
391
00:42:42,990 --> 00:42:49,920
Si es necesario, organizaré la boda de
Osman, para que no se pierda la esperanza.
392
00:44:48,980 --> 00:44:52,940
Ya casi llegamos, mi Bey. Los preparativos están listos.
393
00:44:55,850 --> 00:44:58,430
Entonces, que nuestra guerra sea bendecida.
394
00:44:58,470 --> 00:45:01,670
Mi Bey. ¿Y si volvemos con las manos vacías?
395
00:45:01,836 --> 00:45:04,046
¿Y si Savci Bey se ha encargado de todo?
396
00:45:04,160 --> 00:45:05,860
Es posible, hermano.
397
00:45:06,640 --> 00:45:10,390
Pero los caballos salvajes que hay dentro de
mí me dicen que vaya inmediatamente.
398
00:45:11,999 --> 00:45:13,679
Vámonos.
399
00:46:20,401 --> 00:46:23,961
¿Y qué pasará cuando tomes el puesto de tu padre, eh?
400
00:46:24,860 --> 00:46:27,110
Así que, despertaste.
401
00:46:27,223 --> 00:46:29,153
Entonces, ¿qué pasará?
402
00:46:32,850 --> 00:46:36,440
¿Vas a matar a Argun Han como vas a matar a tu padre?
403
00:46:36,569 --> 00:46:39,168
Mi padre va a hacer eso por mí.
404
00:46:39,990 --> 00:46:44,460
Vaya... Qué hermosa familia.
405
00:46:49,847 --> 00:46:53,357
Así que, serás el líder de los mongoles, ¿eh?
406
00:46:54,320 --> 00:46:57,980
Tomarás esa posición, aunque no la merezcas.
407
00:47:19,310 --> 00:47:21,949
Será mejor para ti, si hablas ahora.
408
00:47:22,703 --> 00:47:24,923
Tu dolor terminará rápidamente.
409
00:47:25,590 --> 00:47:28,670
Tendrás una muerte dulce y rápida.
410
00:47:36,480 --> 00:47:39,830
¡No voy a darte esa satisfacción!
411
00:47:46,750 --> 00:47:48,220
Ya veremos.
412
00:48:08,820 --> 00:48:11,310
¡Un hombre como un oso salió del bosque, Nicola!
413
00:48:11,310 --> 00:48:13,180
Salvó a Osman de nosotros.
414
00:48:14,290 --> 00:48:15,790
Repítelo.
415
00:48:15,950 --> 00:48:19,710
Justo cuando acorralamos a Osman, un oso nos lo quitó.
416
00:48:19,710 --> 00:48:21,470
Repítelo.
417
00:48:22,080 --> 00:48:23,770
¡Dilo otra vez!
418
00:48:23,870 --> 00:48:25,030
¡Otra vez!
419
00:48:27,490 --> 00:48:31,100
Un oso salvó a Osman.
420
00:48:31,450 --> 00:48:32,470
¿Un oso?
421
00:48:35,320 --> 00:48:36,550
¡Un oso!
422
00:48:37,510 --> 00:48:38,530
¡Un oso!
423
00:48:40,150 --> 00:48:46,020
¡¿No pudiste mostrarles quién es el verdadero oso?!
424
00:48:49,770 --> 00:48:52,710
¡Quiero beber sangre, no vino!
425
00:48:52,710 --> 00:48:53,560
¡Sangre!
426
00:48:53,650 --> 00:48:54,790
¡Sangre!
427
00:49:03,300 --> 00:49:06,220
Me voy a vengar tanto de Ertuğrul que...
428
00:49:06,310 --> 00:49:09,750
...¡le atravesaré el corazón, Flatyos!
429
00:49:09,750 --> 00:49:11,610
¡Su corazón!
430
00:49:12,212 --> 00:49:14,812
¡Hagámoslos sufrir!
431
00:49:29,210 --> 00:49:31,190
¿Qué tienes en mente, Nicola?
432
00:49:33,100 --> 00:49:38,500
¡Vamos a caer sobre el otro hijo
de Ertuğrul, como una pesadilla!
433
00:49:38,920 --> 00:49:40,510
¡Una pesadilla!
434
00:49:55,830 --> 00:49:57,300
¡Ertuğrul!
435
00:50:07,200 --> 00:50:09,700
Vamos a cavar trincheras en
las entradas y salidas del castillo.
436
00:50:09,700 --> 00:50:12,960
Y vas a empalar montones con hierro en las trincheras.
437
00:50:12,960 --> 00:50:14,870
Tenemos que terminar esto antes de esta noche.
438
00:50:14,870 --> 00:50:17,060
¿Es la situación tan peligrosa mi Bey?
439
00:50:17,160 --> 00:50:22,080
Creemos que Nicola nos atacará,
aprovechando el problema con Geyhatu.
440
00:50:22,450 --> 00:50:29,270
Y quiero que te lleves a los mejores alpinistas y
canteros contigo y que arregles los agujeros del castillo.
441
00:50:29,370 --> 00:50:30,510
Si, mi Bey.
442
00:50:30,510 --> 00:50:32,990
Quiero las cerraduras en los almacenes.
443
00:50:32,990 --> 00:50:35,790
No sólo las cerraduras, podemos incluso cambiarlas puertas,
mi Bey, con la ayuda de Alá.
444
00:50:35,830 --> 00:50:36,710
Bien.
445
00:50:37,250 --> 00:50:40,060
Ahora voy a llevar los impuestos recaudados a Sögüt.
446
00:50:40,060 --> 00:50:42,400
Todo esto se hará hasta que vuelva.
447
00:50:42,400 --> 00:50:43,540
Así será mi Bey.
448
00:50:59,645 --> 00:51:02,107
Oh bien, bien.
449
00:51:02,830 --> 00:51:04,980
Gracias a Alá este año fue fructífero.
450
00:51:06,776 --> 00:51:08,666
Vamos Alps, vamos.
451
00:51:47,470 --> 00:51:49,110
¡Ataque!
452
00:51:50,690 --> 00:51:52,490
¡Ataque!
453
00:52:03,900 --> 00:52:05,400
Osman.
454
00:52:11,260 --> 00:52:13,070
¿Cómo nos encontró aquí?
455
00:52:15,070 --> 00:52:17,700
¡Tu muerte ha llegado, Mönke!
456
00:52:27,170 --> 00:52:29,300
Ve a ver cómo están.
457
00:53:31,460 --> 00:53:33,590
Mi Bey, bienvenido.
458
00:53:33,842 --> 00:53:35,452
Bienvenido, mi Bey.
459
00:53:38,750 --> 00:53:40,930
Por aquí mi Bey.
460
00:53:43,910 --> 00:53:45,430
Gündüz Bey.
461
00:54:00,056 --> 00:54:01,336
Nicola.
462
00:54:03,720 --> 00:54:07,010
Como puede ver, estoy desarmado.
463
00:54:18,424 --> 00:54:21,244
Como mi soldado que has matado.
464
00:54:25,390 --> 00:54:27,420
¿Qué quieres Nicola?
465
00:54:40,830 --> 00:54:42,490
Justicia.
466
00:55:08,660 --> 00:55:09,510
¡Mi Bey!
467
00:55:17,930 --> 00:55:19,200
Gündüz Bey.
468
00:55:25,500 --> 00:55:30,210
Vas a pagar por romper el trato, Nicola.
469
00:55:31,060 --> 00:55:33,188
¿Romper el trato?
470
00:55:34,550 --> 00:55:40,090
¡Gündüz Bey, he venido aquí para
tomar lo que es legítimamente mío!
471
00:55:52,446 --> 00:55:55,286
Por la vida de mi soldado...
472
00:55:55,670 --> 00:55:59,980
...tomaré un pedazo de la vida de Ertuğrul.
473
00:56:46,570 --> 00:56:48,180
Hermano.
474
00:57:01,280 --> 00:57:02,900
Hermano.
475
00:57:24,556 --> 00:57:28,196
¿Hermano? ¿Hermano? ¿Hermano?
476
00:57:30,510 --> 00:57:32,520
Por favor, abre los ojos.
477
00:57:33,150 --> 00:57:34,190
¿Hermano?
478
00:57:35,780 --> 00:57:37,070
Mi hermano.
479
00:57:43,830 --> 00:57:45,960
Mönke nos engañó a todos.
480
00:57:46,430 --> 00:57:48,350
¿Cómo lo supiste?
481
00:57:48,940 --> 00:57:53,830
Los dos estaban atados. Te
dieron una buena paliza, hermano.
482
00:57:54,390 --> 00:57:58,389
Pero él estaba bien. Sin rasguños.
483
00:57:59,620 --> 00:58:03,770
No estaría en esta situación
si fuera tan cauteloso como tú.
484
00:58:09,410 --> 00:58:10,530
Hermano.
485
00:58:16,591 --> 00:58:20,381
No podríamos haber hecho esto si no fuera por ti.
486
00:58:20,420 --> 00:58:23,720
No estaría vivo si no fuera por ti, hermano.
487
00:58:24,350 --> 00:58:27,180
Me alegro de que hayas ido en contra
de mi palabra y hayas venido a por mí.
488
00:58:28,530 --> 00:58:29,810
Pero...
489
00:58:32,784 --> 00:58:34,790
...deberías tener miedo de mi padre, Osman.
490
00:58:40,136 --> 00:58:42,486
Mi vida por ustedes dos.
491
00:58:43,800 --> 00:58:45,440
Ese es mi hermano.
492
00:58:46,750 --> 00:58:50,890
Tenemos que irnos rápido,
hermano. Nos estamos quedando sin tiempo.
493
00:59:08,270 --> 00:59:09,650
¡Mi Bey! ¡Mi Bey!
494
00:59:10,910 --> 00:59:13,660
No te preocupes, no morirás.
495
00:59:14,780 --> 00:59:16,650
Pero te dolerá.
496
00:59:19,080 --> 00:59:22,110
Mataste a mi soldado desarmado...
497
00:59:22,310 --> 00:59:26,550
...frente a cientos de tus Alps...
498
00:59:26,900 --> 00:59:30,130
...¡a pesar de mi acuerdo con tu bey!
499
00:59:32,780 --> 00:59:34,570
Dile a tu bey que...
500
00:59:34,790 --> 00:59:39,410
...si veo a Osman o a Göktug...
501
00:59:39,790 --> 00:59:42,030
...¡los mataré!
502
00:59:44,950 --> 00:59:48,590
Trae a Osman o a Göktug y los llevaré a juicio...
503
00:59:48,650 --> 00:59:51,390
...¡o me llevaré lo que es mío!
504
00:59:51,670 --> 00:59:57,110
Dile a tu bey que es exactamente
así. No seré yo quien rompa el acuerdo.
505
00:59:57,670 --> 01:00:03,800
Pero si se rompe, los haré pagar a todos por ello.
506
01:00:05,370 --> 01:00:06,490
¡Mi Bey!
507
01:00:06,860 --> 01:00:08,090
¡Mi Bey!
508
01:00:14,850 --> 01:00:19,968
Gündüz Bey, me gusta hacer que la gente pague los precios.
509
01:01:07,228 --> 01:01:08,128
¡Mi Bey!
510
01:01:08,990 --> 01:01:11,560
Mi Bey, mi Bey.
511
01:01:13,600 --> 01:01:14,680
Mi Bey.
512
01:01:30,270 --> 01:01:33,470
He estado esperando este momento durante mucho tiempo.
513
01:01:34,150 --> 01:01:37,230
¿Y si Savci trae a Mönke, nuestro Gran Señor?
514
01:01:37,330 --> 01:01:43,200
Entonces, hacemos la guerra contra
ellos sólo porque sus caballos relinchan.
515
01:01:43,830 --> 01:01:48,800
Una pequeña tribu turca no merece tu esfuerzo.
516
01:01:50,110 --> 01:01:52,130
¿Por qué le importa, mi Señor?
517
01:01:53,120 --> 01:01:56,870
Primero, quería que me devolviera el honor.
518
01:01:57,390 --> 01:02:04,690
Pero ahora, el humo en la casa
de Ertuğrul confunde mi mente.
519
01:02:08,670 --> 01:02:10,670
Huelo una rata.
520
01:02:15,310 --> 01:02:19,280
Osman es un león rugiente.
521
01:02:20,510 --> 01:02:26,015
Tenemos que aplastar su cabeza mientras sea pequeña.
522
01:03:06,900 --> 01:03:09,920
Encontramos a este espía mientras nos vigilaba, mi Señor.
523
01:03:17,390 --> 01:03:21,280
¿Por qué lo trajiste aquí en vez de matarlo?
524
01:03:25,230 --> 01:03:27,840
Tu espada no puede hacerme daño.
525
01:03:33,220 --> 01:03:35,470
Mátalo, Cerkutay.
526
01:03:35,680 --> 01:03:38,350
Alimenta a los perros con sus huesos.
527
01:03:38,500 --> 01:03:40,610
¿Por qué no me matas tú mismo?
528
01:03:48,562 --> 01:03:52,282
El poder de tu espada no es suficiente para matarme.
529
01:03:54,558 --> 01:03:56,978
¿Quién es usted, hombre?
530
01:04:02,410 --> 01:04:03,740
Soy Divani.
531
01:04:13,639 --> 01:04:15,739
¿Qué estás haciendo aquí?
532
01:04:22,250 --> 01:04:23,310
Perdí mi ejército.
533
01:04:23,310 --> 01:04:25,170
Los estoy buscando.
534
01:04:29,380 --> 01:04:32,510
¿Quién es el comandante del ejército?
535
01:04:34,300 --> 01:04:36,920
Soy yo, ¿no te gusta?
536
01:04:38,520 --> 01:04:40,230
¿Dónde está tu espada?
537
01:04:40,420 --> 01:04:42,240
¿Dónde están tus soldados?
538
01:04:44,390 --> 01:04:46,510
Estarán aquí pronto.
539
01:04:50,760 --> 01:04:52,530
¿Qué es lo que quieres?
540
01:04:52,870 --> 01:04:54,910
Vine aquí para advertirte.
541
01:04:55,670 --> 01:04:56,990
Sal de aquí.
542
01:04:58,450 --> 01:05:00,430
¿Y si no lo hago?
543
01:05:01,420 --> 01:05:04,160
¿Me detendrás?
544
01:05:07,870 --> 01:05:11,990
Lo que le pasó al ejército de Ebrehe
también le pasará al tuyo, entonces.
545
01:05:12,220 --> 01:05:15,170
¿Quién es Ebrehe?
546
01:05:16,210 --> 01:05:19,430
El tirano que vino a asaltar la ciudad.
547
01:05:19,880 --> 01:05:21,590
Háblame de ello.
548
01:05:22,170 --> 01:05:24,820
Te diré cuando sea el momento.
549
01:05:25,540 --> 01:05:27,130
Ahora te lo advierto.
550
01:05:28,320 --> 01:05:31,140
¡Basta, conoce tus límites!
551
01:05:31,790 --> 01:05:34,470
Me estás robando el tiempo.
552
01:05:34,824 --> 01:05:37,934
¿El tiempo te pertenece? ¿Cómo puedo robarlo?
553
01:06:36,710 --> 01:06:38,865
¡Piedras! ¡Piedras!
554
01:06:38,890 --> 01:06:39,660
Ahmet.
555
01:06:50,730 --> 01:06:53,140
¿De qué se trataba tu sueño?
556
01:06:56,510 --> 01:06:58,100
Ese hombre cruel.
557
01:07:00,310 --> 01:07:03,030
Ese hombre cruel venía a nuestra tribu, pero...
558
01:07:03,055 --> 01:07:04,565
¿De quién estás hablando, Ahmet?
559
01:07:08,790 --> 01:07:10,260
Geyhatu.
560
01:07:11,930 --> 01:07:14,550
Ese hombre cruel llamado Geyhatu.
561
01:07:17,000 --> 01:07:19,040
Hay sabiduría en los sueños.
562
01:07:19,150 --> 01:07:20,230
Háblame de ello.
563
01:07:20,270 --> 01:07:21,500
¿Qué es lo que viste?
564
01:07:24,430 --> 01:07:26,110
Había un hombre.
565
01:07:29,270 --> 01:07:31,310
Era como un dervis.
566
01:07:32,310 --> 01:07:34,310
Tenía un cetro.
567
01:07:38,940 --> 01:07:41,690
Se enfrentó a ese hombre cruel.
568
01:07:41,900 --> 01:07:43,810
Destruyó su casa.
569
01:07:45,530 --> 01:07:49,230
Los pájaros, las piedras, el viento...
570
01:07:50,610 --> 01:07:53,170
Ni siquiera podían usar sus espadas.
571
01:07:54,750 --> 01:07:56,310
Fueron derrotados.
572
01:08:03,190 --> 01:08:07,840
Que Alá permita que tu sueño
se haga realidad y los derrotemos.
573
01:08:08,790 --> 01:08:10,940
Osman Bey los detendrá.
574
01:08:11,030 --> 01:08:12,340
No te preocupes.
575
01:08:12,340 --> 01:08:13,780
Lo sé, Bala Hatun.
576
01:08:13,831 --> 01:08:15,080
No estoy preocupado.
577
01:08:15,150 --> 01:08:17,810
Osman Bey es como un león rugiente.
578
01:08:41,610 --> 01:08:43,830
Dumrul, te convertiste en mi compañero.
579
01:08:44,080 --> 01:08:46,310
Me sacrificaría por ti, mi Bey.
580
01:08:46,850 --> 01:08:47,900
Gracias.
581
01:08:54,130 --> 01:08:56,220
Me alegro de que hayas venido, hermano.
582
01:08:56,320 --> 01:08:58,650
Estaríamos en una mala situación si no hubieras venido.
583
01:08:58,650 --> 01:09:01,190
Gracias a Alá que me hizo venir, hermano.
584
01:09:01,780 --> 01:09:03,230
Es mi deber.
585
01:09:05,880 --> 01:09:12,730
Tu deber era no venir, pero me alegro
de que no nos escucharas y vinieras.
586
01:09:13,400 --> 01:09:15,950
Si no hubieras venido,
estaríamos en una situación desesperada.
587
01:09:16,390 --> 01:09:20,380
Dile a tus caballos salvajes que les debemos la vida ahora.
588
01:09:21,140 --> 01:09:23,190
Nuestras vidas no nos pertenecen, hermano.
589
01:09:29,800 --> 01:09:31,660
Pero...
590
01:09:32,110 --> 01:09:35,150
...es la primera vez que estamos en un juego como este.
591
01:09:35,230 --> 01:09:39,590
Verás, incluso un hijo puede
hacer algo así contra su padre.
592
01:09:41,752 --> 01:09:44,462
¿Quién crees que está detrás de esto?
593
01:09:44,960 --> 01:09:47,910
Debe haber alguien que lleve la correa de este perro.
594
01:09:48,540 --> 01:09:50,440
No podría haber hecho esto solo.
595
01:09:57,570 --> 01:09:59,800
Sospecho que Yalvaç Arslan.
596
01:10:00,740 --> 01:10:04,660
¿Qué estás diciendo, hermano? Esa es una acusación seria.
597
01:10:08,680 --> 01:10:14,180
Si podemos hacerlo hablar antes de llevarlo con su padre,
tendremos más pruebas.
598
01:10:38,380 --> 01:10:40,520
¡Vamos, valientes!
599
01:10:41,380 --> 01:10:43,660
¡Vamos, mis valientes!
600
01:10:44,670 --> 01:10:48,650
Hoy es el día de nuestra dignidad.
601
01:10:50,470 --> 01:10:54,690
¡Hoy no seremos derrotados por el enemigo!
602
01:10:55,110 --> 01:10:58,700
¡Hoy no nos arrodillaremos ante el enemigo!
603
01:10:59,510 --> 01:11:06,390
Hoy, no dejaremos que el
enemigo se apodere de nuestra tribu.
604
01:11:12,250 --> 01:11:14,320
¡Vamos, valientes!
605
01:11:14,410 --> 01:11:19,160
¡Júntense y conviértanse en un león rugiente!
606
01:11:19,580 --> 01:11:21,280
Oh Gracias a Alá.
607
01:11:21,840 --> 01:11:24,140
Gloria a Bamsi Bey.
608
01:11:24,320 --> 01:11:27,630
Llegaste y nuestra tribu se animó de nuevo.
609
01:11:28,840 --> 01:11:29,840
Gracias.
610
01:11:29,950 --> 01:11:31,660
Gracias Dündar Bey.
611
01:11:31,730 --> 01:11:36,580
Vi a Ertuğrul Bey y me siento animado de nuevo.
612
01:11:36,620 --> 01:11:39,330
El león de mi corazón está rugiendo de nuevo.
613
01:11:40,060 --> 01:11:43,570
Tengo fuerza en mis brazos de nuevo.
614
01:11:43,570 --> 01:11:45,960
Oh bravo, bravo.
615
01:11:46,060 --> 01:11:48,350
Los refuerzos también han llegado, Sögüt.
616
01:11:48,650 --> 01:11:50,680
Oh Bravo. Bravo.
617
01:11:50,870 --> 01:11:52,170
Vamos.
618
01:11:54,390 --> 01:11:56,220
¡Valientes!
619
01:11:56,670 --> 01:12:01,080
Tomaremos nuestras precauciones y
Alá decidirá nuestro destino.
620
01:12:01,640 --> 01:12:06,841
Valientes,
sí Alá no quiere protegernos, entonces no importaría...
621
01:12:06,865 --> 01:12:11,380
...incluso si las grandes montañas
estuvieran frente a nosotros como muros.
622
01:12:12,130 --> 01:12:23,829
Pero si Alá quiere protegernos,
una telaraña se convertirá en una armadura para nosotros.
623
01:12:28,687 --> 01:12:30,197
Mi Alá...
624
01:12:33,480 --> 01:12:37,060
Mi Alá, protégenos.
625
01:12:37,220 --> 01:12:38,610
Amén.
626
01:12:38,700 --> 01:12:46,460
Mi Alá, no dejes que el enemigo
nos haga daño a nosotros o a nuestra tribu.
627
01:12:46,530 --> 01:12:47,810
Amén.
628
01:12:48,410 --> 01:12:49,570
Amén.
629
01:12:51,090 --> 01:12:52,020
Amén.
630
01:12:54,660 --> 01:12:59,490
Vamos valientes, vamos fuertes, vamos.
631
01:12:59,610 --> 01:13:01,460
Hoy es el día de nuestra dignidad.
632
01:13:01,510 --> 01:13:03,300
Vamos, valientes.
633
01:13:03,430 --> 01:13:04,530
Vamos.
634
01:13:08,110 --> 01:13:10,580
Mi Bey, deberías descansar un poco.
635
01:13:13,140 --> 01:13:19,070
¿Qué pasa? ¿Crees que soy un viejo como tú,
Abdurrahman Ghazi?
636
01:13:19,420 --> 01:13:23,140
Disculpa mi Bey, no quería que te cansaras.
637
01:13:26,710 --> 01:13:32,200
Ni mis enemigos, ni los traidores
me han cansado en todos estos años.
638
01:13:33,270 --> 01:13:41,722
Lo que me cansa, lo que me preocupa es el futuro de mi tribu.
639
01:13:42,050 --> 01:13:47,580
Como padre, ¿qué hijo voy a
elegir para dar esta responsabilidad?
640
01:13:48,720 --> 01:13:50,760
Es una gran responsabilidad.
641
01:13:50,940 --> 01:13:52,660
Una gran responsabilidad.
642
01:13:54,692 --> 01:13:58,192
Gündüz, Savci y Osman, mis 3 hijos fuertes.
643
01:13:58,820 --> 01:14:05,456
Si alguno de ellos resultara herido
por este puesto, me entristecería.
644
01:14:07,380 --> 01:14:11,580
Aunque se rompan las uñas, me duele el corazón.
645
01:14:14,630 --> 01:14:17,170
No te engañes conmigo estando así de alto...
646
01:14:18,650 --> 01:14:20,460
...también soy padre.
647
01:14:25,140 --> 01:14:25,760
Mi Bey.
648
01:14:26,060 --> 01:14:26,790
¡Mi Bey!
649
01:14:27,130 --> 01:14:28,890
¡Alguien viene!
650
01:14:31,530 --> 01:14:34,370
Aléjense, aléjense.
651
01:14:36,030 --> 01:14:38,230
¿Qué es esto, Dündar Bey?
652
01:14:38,790 --> 01:14:41,380
Que sea algo bueno.
653
01:14:57,389 --> 01:14:58,569
¿Gündüz?
654
01:14:59,180 --> 01:15:02,340
¿Gündüz? ¿Gündüz? ¿Gündüz?
655
01:15:02,970 --> 01:15:04,130
¿Gündüz?
656
01:15:05,400 --> 01:15:06,220
Gündüz.
657
01:15:06,340 --> 01:15:08,180
Gündüz, ¿quién te hizo esto?
658
01:15:08,180 --> 01:15:11,050
Gündüz, ¿qué traidor te hizo esto?
659
01:15:11,050 --> 01:15:13,600
Nicola nos emboscó. También ha herido a los Alps.
660
01:15:13,600 --> 01:15:17,400
Vamos, avísale a Lena para que se prepare. Vamos...
661
01:15:17,460 --> 01:15:24,580
Llévalo a la tienda. Detente ahí. Deténganse,
chicos. Vuelvan a sus trabajos, vamos.
662
01:15:24,905 --> 01:15:26,545
¿Gündüz? Gündüz.
663
01:15:28,270 --> 01:15:31,920
Todos vuelvan a sus puestos de trabajo. No se detengan.
664
01:15:32,830 --> 01:15:36,790
No hay que llorar ni esperar. Hoy es el día del honor.
665
01:15:37,940 --> 01:15:39,780
Todos harán su trabajo.
666
01:15:48,116 --> 01:15:49,216
Abre la puerta.
667
01:15:50,060 --> 01:15:53,190
Vamos, rápido, rápido.
668
01:15:56,400 --> 01:16:01,838
Gündüz, ¿quién te hizo esto? ¿Qué
hombre malvado es responsable de esto?
669
01:16:02,400 --> 01:16:06,090
Nicola, padre. Nicola.
670
01:16:13,108 --> 01:16:14,388
¿Gündüz?
671
01:16:15,620 --> 01:16:17,140
¿Gündüz, hijo?
672
01:16:32,190 --> 01:16:37,380
Padre, no te preocupes. Ayudaré a
Gündüz de todas las formas posibles.
673
01:16:37,860 --> 01:16:39,830
Vamos, Alps. Llevémoslo adentro.
674
01:16:39,830 --> 01:16:40,700
Alps, vamos.
675
01:16:40,700 --> 01:16:42,250
Vamos, vamos.
676
01:16:44,250 --> 01:16:45,160
Vamos.
677
01:16:55,920 --> 01:16:58,780
Esta es su manera de vengarse.
678
01:17:00,670 --> 01:17:03,180
Haré de este mundo un infierno para él.
679
01:17:04,520 --> 01:17:07,870
Una vez que nos deshagamos de este Geyhatu...
680
01:17:09,850 --> 01:17:12,350
...haré de este mundo un infierno para él.
681
01:17:15,820 --> 01:17:16,810
Mi Bey.
682
01:17:29,260 --> 01:17:34,100
Si los Kayis pueden acumular
tanto dinero en tan poco tiempo...
683
01:17:34,780 --> 01:17:38,630
...significa que se expandirán mucho en muy poco tiempo.
684
01:17:39,730 --> 01:17:41,060
Flatyos...
685
01:17:42,470 --> 01:17:44,340
...tenemos que movernos.
686
01:17:44,620 --> 01:17:46,380
Tienes razón, Nicola.
687
01:17:48,160 --> 01:17:50,340
¿Qué deberíamos hacer con el oro?
688
01:17:54,720 --> 01:17:57,020
Me gusta la generosidad.
689
01:17:58,612 --> 01:18:02,132
Dáselo a nuestra gente que ha olvidado cómo sonreír.
690
01:18:03,430 --> 01:18:08,140
Para que crean aún más en la victoria.
691
01:18:39,740 --> 01:18:42,420
Yalvaç Arslan de Cobanogullari está aquí.
692
01:18:43,260 --> 01:18:44,450
Déjalo entrar.
693
01:19:16,260 --> 01:19:20,180
Si crees que había una oportunidad
en Geyhatu de mudarse con su ejército...
694
01:19:20,290 --> 01:19:24,880
...y planear una traición contra
los kayis y otras tribus turcas...
695
01:19:24,880 --> 01:19:26,230
Yalvaç...
696
01:19:28,040 --> 01:19:32,020
...¿incluye esto herir a Osman?
697
01:19:33,570 --> 01:19:34,520
¿Osman?
698
01:19:37,990 --> 01:19:39,860
¿Qué pasa con Osman?
699
01:19:39,960 --> 01:19:41,680
¿Qué pasa con Osman?
700
01:19:44,960 --> 01:19:46,540
Yalvaç...
701
01:19:47,620 --> 01:19:50,840
...deja de fingir que no sabes lo que ha hecho.
702
01:19:52,450 --> 01:19:56,500
Sabes que mientras Osman esté vivo...
703
01:19:56,830 --> 01:20:00,350
...ni tú ni yo veremos nunca la paz en estas tierras.
704
01:20:12,300 --> 01:20:19,210
Finalmente, un hombre inteligente se
sienta en el trono de nuestro enemigo.
705
01:20:45,860 --> 01:20:47,460
Anoche...
706
01:20:48,220 --> 01:20:50,810
...tuve una pesadilla.
707
01:20:56,960 --> 01:20:58,690
Y tú...
708
01:21:03,410 --> 01:21:06,040
...no pudiste protegerme ni siquiera en mi sueño.
709
01:22:10,460 --> 01:22:12,990
Desaparecieron.
710
01:22:13,440 --> 01:22:15,800
No podemos encontrar a Osman y Savci.
711
01:22:20,490 --> 01:22:27,250
¡Envía hombres a todas partes! ¡A todas partes!
712
01:22:30,170 --> 01:22:31,450
Yo...
713
01:22:35,330 --> 01:22:39,160
...enterraré a Osman vivo.
714
01:22:48,060 --> 01:22:50,100
¿Con quién planeaste esto?
715
01:22:50,480 --> 01:22:51,580
¡Dime!
716
01:23:05,088 --> 01:23:07,458
Te estás apresurando a morir.
717
01:23:08,470 --> 01:23:10,690
¡Dinos con quién planeaste esto!
718
01:23:11,290 --> 01:23:12,280
¡Cuéntanos!
719
01:23:19,150 --> 01:23:21,980
No te diré nada.
720
01:23:22,100 --> 01:23:24,820
Mi padre te enterrará vivo.
721
01:23:25,433 --> 01:23:27,623
El secreto será revelado.
722
01:23:27,912 --> 01:23:30,302
El secreto será revelado.
723
01:23:52,244 --> 01:23:53,744
Kumral Abdal.
724
01:23:54,160 --> 01:23:55,340
Cuéntanos.
725
01:23:56,320 --> 01:23:59,520
Querías que fuera a ver, así que lo hice.
726
01:23:59,940 --> 01:24:02,280
Tengo noticias para ti.
727
01:24:02,420 --> 01:24:03,710
¿Qué es?
728
01:24:04,060 --> 01:24:06,760
Cuéntanos las cosas que averiguaste, Kumral Abdal.
729
01:24:14,760 --> 01:24:20,660
Osman tomó uno de nuestros mayores
castillos en ausencia de su padre.
730
01:24:22,190 --> 01:24:26,440
Desacreditó a dos grandes tropas
mongolas con sus comandantes.
731
01:24:26,800 --> 01:24:31,920
No puedo imaginar lo que este joven puede
hacer después de la muerte de su padre.
732
01:24:33,610 --> 01:24:35,070
¿Puedes Yalvaç?
733
01:24:35,800 --> 01:24:37,800
¿Tienes alguna idea?
734
01:24:38,060 --> 01:24:39,280
Osman.
735
01:24:40,520 --> 01:24:43,630
En presencia de Dündar, Osman es insignificante.
736
01:24:52,360 --> 01:24:55,440
Ni siquiera crees en lo que dices.
737
01:24:56,520 --> 01:24:59,990
Osman puede retorcer diez hombres
como Dündar alrededor de su dedo.
738
01:25:00,370 --> 01:25:05,680
No le importará ni Dündar ni sus
hermanos después de que su padre muera.
739
01:25:06,700 --> 01:25:08,270
Qué bien.
740
01:25:09,130 --> 01:25:10,590
¿Por qué te preocupa?
741
01:25:15,040 --> 01:25:18,560
Osman es la mayor amenaza para mí, Yalvaç.
742
01:25:18,680 --> 01:25:23,300
Soy la mayor amenaza para ti, Nicola.
743
01:25:29,840 --> 01:25:33,980
Geyhatu entró en acción con sus ejércitos.
744
01:25:34,070 --> 01:25:36,580
Si te aprovechas de esto y nos traicionas...
745
01:25:36,650 --> 01:25:43,210
...te enterraré vivo en las piedras
mohosas de este viejo castillo.
746
01:25:44,340 --> 01:25:46,060
No se preocupe.
747
01:25:52,500 --> 01:25:53,900
Yalvaç Arslan.
748
01:25:55,730 --> 01:26:03,629
Mientras Osman no se interponga
en mi camino, no te molestaré.
749
01:26:22,910 --> 01:26:23,880
¿Qué es esto?
750
01:26:23,940 --> 01:26:26,290
Un regalo, me gustan.
751
01:26:35,980 --> 01:26:38,300
Quiero que seamos buenos amigos.
752
01:26:49,580 --> 01:26:54,580
Nicola, no sabes nada de peleas.
753
01:26:57,580 --> 01:27:02,692
Pero me gustas, eres un hombre amable.
754
01:27:03,870 --> 01:27:05,690
Nos encontraremos de nuevo.
755
01:27:25,700 --> 01:27:28,230
Nos encontraremos, Yalvaç.
756
01:27:29,390 --> 01:27:31,230
Nos reuniremos.
757
01:28:42,200 --> 01:28:44,140
Sus heridas son malas.
758
01:28:44,270 --> 01:28:47,731
Mi Alá, no te lo lleves...
759
01:28:51,160 --> 01:28:52,930
Dame más pomada.
760
01:28:56,300 --> 01:28:57,740
Tráelo aquí.
761
01:28:57,940 --> 01:28:58,910
Tómalo.
762
01:29:04,520 --> 01:29:07,860
Está inconsciente, ha perdido mucha sangre.
763
01:29:08,360 --> 01:29:10,660
El brazo de Gündüz Bey se ve mal, Lena.
764
01:29:11,330 --> 01:29:13,510
No podrá sostener la espada con ese brazo.
765
01:29:23,720 --> 01:29:26,550
Lena, ¿cómo está?
766
01:29:27,070 --> 01:29:28,640
Se va a poner bien, mi Bey.
767
01:29:33,420 --> 01:29:35,540
Cúralo, hija.
768
01:29:37,340 --> 01:29:39,180
No te preocupes, padre.
769
01:29:39,450 --> 01:29:43,340
La medicina que preparé con hierbas lo curará pronto.
770
01:29:58,740 --> 01:30:01,910
Bala, preparemos más pomada.
771
01:30:40,330 --> 01:30:46,282
¡Soy el hijo de Süleyman Shah, Ertuğrul Ghazi!
772
01:30:46,920 --> 01:30:50,320
Juro por la bandera en la que creo...
773
01:30:51,910 --> 01:30:57,305
...voy a matar a los que te hicieron
esto con mi daga de hierro.
774
01:30:59,180 --> 01:31:03,160
Juro por la sangre que corre por mis venas...
775
01:31:03,910 --> 01:31:09,260
...¡voy a hacer que los que te hicieron
esto, experimenten una tortura infernal!
776
01:31:17,340 --> 01:31:18,300
Padre...
777
01:31:21,670 --> 01:31:22,760
Padre...
778
01:31:25,190 --> 01:31:27,230
Duerme, Gündüz.
779
01:31:29,780 --> 01:31:31,140
Mi luz del día.
780
01:31:33,280 --> 01:31:34,540
Mi primer hijo.
781
01:31:35,520 --> 01:31:38,718
Mejórate pronto.
782
01:31:39,300 --> 01:31:42,360
Se mejorará pronto, no te preocupes.
783
01:31:43,220 --> 01:31:46,500
Tenemos un hermano valiente que
nunca se arrodilló ante la opresión.
784
01:32:28,200 --> 01:32:31,010
Por el amor del más grande trampero.
785
01:32:31,060 --> 01:32:34,820
Para detener a los opresores,
que nuestra lucha sea bendecida.
786
01:32:34,920 --> 01:32:35,910
Gracias, mi Bey.
787
01:32:35,980 --> 01:32:36,700
Gracias, mi Bey.
788
01:32:36,850 --> 01:32:41,210
Gracias a Alá. Hiciste un juego, iremos contigo, hermano.
789
01:32:41,960 --> 01:32:43,070
Vamos.
790
01:32:43,120 --> 01:32:44,330
Vamos a llegar allí rápido.
791
01:32:44,400 --> 01:32:45,200
En el nombre de Allah.
792
01:32:45,200 --> 01:32:47,590
Vamos... ¡Por Alá!
793
01:33:51,880 --> 01:33:55,190
Estoy aquí para ayudarte en tu duro día, Ertuğrul Bey.
794
01:33:55,390 --> 01:33:59,530
¿Qué es? ¿Me trajiste un ejército, Arslan?
795
01:34:02,750 --> 01:34:05,110
Estoy aquí para detener a Geyhatu.
796
01:34:05,440 --> 01:34:09,830
Sólo mis hijos pueden detener a Geyhatu, Arslan.
797
01:34:14,260 --> 01:34:16,290
Hice una visita a Nicola.
798
01:34:17,640 --> 01:34:20,240
Le advertí que no tomara sus castillos...
799
01:34:20,470 --> 01:34:25,190
...aprovechando el avance de Geyhatu.
800
01:34:28,030 --> 01:34:33,706
Ese perro cruel. Me apuñaló por
la espalda en un momento difícil.
801
01:34:34,750 --> 01:34:37,040
Le haré toser sangre.
802
01:34:41,140 --> 01:34:45,840
Por la sangre que derramó de Gündüz y sus Alps...
803
01:34:46,120 --> 01:34:49,100
...se perderán muchas vidas.
804
01:34:50,060 --> 01:34:51,120
Mi Bey.
805
01:34:53,790 --> 01:34:54,730
Mi Bey.
806
01:34:54,900 --> 01:34:55,610
¡Mi Bey!
807
01:34:55,650 --> 01:34:58,550
Mi Bey. Ertuğrul Bey. ¡Mi Ertuğrul Bey!
808
01:35:00,140 --> 01:35:02,110
Mi Bey, mi Bey.
809
01:35:03,350 --> 01:35:04,510
¡Alps!
810
01:35:40,910 --> 01:35:44,400
Así que, el hijo de Geyhatu, Mönke, también estaba en esto.
811
01:35:44,830 --> 01:35:47,360
Osman era sólo un cebo.
812
01:35:47,670 --> 01:35:53,470
Mis Alps más cercanos traerán a Mönke aquí
antes de que Geyhatu golpee a la tribu.
813
01:35:54,540 --> 01:35:57,530
Salvarás a los Kayis de dos problemas.
814
01:35:58,600 --> 01:36:01,180
De Geyhatu y Osman.
815
01:36:01,310 --> 01:36:05,220
Ambos son obstáculos en el camino de mi nuevo estado.
816
01:36:05,460 --> 01:36:10,000
Geyhatu era un obstáculo con su poder,
y Osman con su persistencia.
817
01:36:10,230 --> 01:36:13,690
Pero me desharé de los dos con una sola piedra.
818
01:36:18,310 --> 01:36:20,480
Sonríe un poco.
819
01:36:23,050 --> 01:36:25,310
La muerte de Ertuğrul Bey es inminente.
820
01:36:25,480 --> 01:36:31,670
Osman es el mayor obstáculo en tu camino
para tomar los Kayis, ambos lo sabemos.
821
01:36:33,180 --> 01:36:38,777
¿Pero Mönke? ¿Por qué es parte
de este juego contigo, hermano?
822
01:36:45,080 --> 01:36:48,450
Hay un secreto que aún no me has contado.
823
01:36:48,770 --> 01:36:51,250
Siempre has sido una mujer inteligente.
824
01:36:55,370 --> 01:36:58,770
Hermano, por el amor de Alá, dime.
825
01:36:58,830 --> 01:37:02,570
¿Qué saca el hijo de Geyhatu, Mönke, de esto?
826
01:37:08,560 --> 01:37:13,270
Geyhatu muere hoy y Mönke tomará su lugar.
827
01:37:14,430 --> 01:37:19,750
Osman será su asesino. Y yo conseguiré
el estado que siempre he querido.
828
01:37:30,150 --> 01:37:32,750
¿Y Osman? ¿Y si viene?
829
01:37:33,580 --> 01:37:38,481
He pensado en todas las posibilidades.
Hay una emboscada en su camino.
830
01:39:26,470 --> 01:39:27,790
Tienen un plan.
831
01:39:28,070 --> 01:39:30,310
Kumral Abdal hizo un buen trabajo.
832
01:39:34,590 --> 01:39:37,310
Están en el área, heroico Osman.
833
01:39:42,250 --> 01:39:43,470
Hermanos.
834
01:39:50,230 --> 01:39:51,780
El deber es suyo.
835
01:40:05,530 --> 01:40:07,560
No sé quién está detrás de esto.
836
01:40:07,660 --> 01:40:12,090
Sin embargo, cuando la neblina desaparezca,
todo será revelado.
837
01:40:14,170 --> 01:40:17,460
¡Vamos, valientes! No deberíamos perder tiempo.
838
01:40:54,560 --> 01:40:55,710
Tiene fiebre.
839
01:40:55,710 --> 01:40:57,560
Trae agua fría.
840
01:41:09,030 --> 01:41:12,350
No te dejes llevar.
841
01:41:12,970 --> 01:41:17,020
Geyhatu puede venir aquí con
su ejército en cualquier momento.
842
01:41:17,690 --> 01:41:21,110
Si lo hace, lo derrotaremos.
843
01:41:21,450 --> 01:41:25,710
Sólo porque nuestro Bey esté
enfermo, no estaremos de ociosos.
844
01:41:30,470 --> 01:41:36,820
Sangraremos pero no mancharemos nuestro honor.
845
01:41:38,550 --> 01:41:41,090
Dinos, Dündar Bey.
846
01:41:50,290 --> 01:41:52,160
La gente se reunió.
847
01:41:52,390 --> 01:41:55,070
Están preocupados por nuestro Bey.
848
01:41:58,990 --> 01:42:02,230
Deberías hacer esto, eres su hermano.
849
01:42:02,790 --> 01:42:06,095
La gente está atrapada entre sus vidas y su Bey.
850
01:42:06,510 --> 01:42:08,460
Deberías consolarlos.
851
01:43:08,480 --> 01:43:16,550
Valientes Hatuns de Kayi,
hombres valientes y niños valientes.
852
01:43:19,930 --> 01:43:22,380
Sé que aman a Ertuğrul Bey.
853
01:43:22,480 --> 01:43:28,490
Y sé que todos ustedes están muy preocupados.
854
01:43:29,687 --> 01:43:31,850
Pero lo que han oído es verdad.
855
01:43:33,290 --> 01:43:36,990
La enfermedad de nuestro Bey ha vuelto.
856
01:43:52,437 --> 01:43:54,837
No nos dejes sin nuestro Bey, mi Alá.
857
01:44:02,150 --> 01:44:08,580
Con la ayuda de Alá, nuestro Bey recuperará pronto su salud.
858
01:44:09,190 --> 01:44:11,130
Que así sea mi Bey.
859
01:44:11,130 --> 01:44:13,550
Que así sea.
860
01:44:15,780 --> 01:44:18,360
Ahora no deberían preocuparse por su salud...
861
01:44:18,570 --> 01:44:23,050
...deberían preocuparse por
la prosperidad de nuestra tribu.
862
01:44:25,950 --> 01:44:29,130
Los mongoles llaman a nuestra puerta.
863
01:44:29,790 --> 01:44:34,150
Hombres, mujeres y niños, todos están armados.
864
01:44:34,590 --> 01:44:41,000
Cuando la guerra está tan cerca,
todos deberíamos ser como Ertuğrul Bey.
865
01:44:44,840 --> 01:44:48,790
Todos ustedes serán como Ertuğrul Bey.
866
01:44:49,060 --> 01:44:56,861
De esta manera, podemos proteger
esta bendita patria que él nos otorgó.
867
01:45:00,160 --> 01:45:03,220
No importa quién es el enemigo.
868
01:45:03,470 --> 01:45:10,420
Nuestro deber es ser uno y estar vivos
mientras seguimos los pasos de nuestro Bey.
869
01:45:12,110 --> 01:45:13,860
¡Alá es el más grande!
870
01:45:14,330 --> 01:45:16,350
¡Alá es el más grande!
871
01:45:16,430 --> 01:45:18,400
¡Alá es el más grande!
872
01:45:18,460 --> 01:45:20,140
¡Alá es el más grande!
873
01:45:20,180 --> 01:45:21,910
¡Alá es el más grande!
874
01:45:22,030 --> 01:45:23,710
¡Alá es el más grande!
875
01:45:23,790 --> 01:45:26,950
¡Alá es el más grande!
876
01:45:26,990 --> 01:45:28,810
¡Alá es el más grande!
877
01:45:28,920 --> 01:45:30,570
¡Alá es el más grande!
878
01:45:30,680 --> 01:45:32,340
¡Alá es el más grande!
879
01:45:32,390 --> 01:45:34,400
¡Allah es el más grande!
880
01:45:34,450 --> 01:45:35,810
¡Alá es el más grande!
881
01:45:35,830 --> 01:45:37,570
¡Alá es el más grande!
882
01:45:37,630 --> 01:45:39,190
¡Alá es el más grande!
883
01:45:39,250 --> 01:45:41,110
¡Alá es el más grande!
884
01:45:41,170 --> 01:45:42,390
¡Alá es el más grande!
885
01:45:42,440 --> 01:45:44,110
¡Alá es el más grande!
886
01:45:44,140 --> 01:45:45,750
¡Alá es el más grande!
887
01:45:45,870 --> 01:45:47,290
¡Alá es el más grande!
888
01:45:47,460 --> 01:45:48,890
¡Alá es el más grande!
889
01:45:48,990 --> 01:45:50,540
¡Alá es el más grande!
890
01:45:50,610 --> 01:45:51,930
¡Alá es el más grande!
891
01:45:52,030 --> 01:45:53,470
¡Alá es el más grande!
892
01:45:53,560 --> 01:45:54,670
¡Alá es el más grande!
893
01:45:54,790 --> 01:45:57,110
Mi Bey, Geyhatu está aquí.
894
01:46:26,780 --> 01:46:29,850
Vamos, vamos, todos a sus posiciones de batalla.
895
01:46:30,110 --> 01:46:31,770
A sus deberes, valientes.
896
01:46:31,770 --> 01:46:32,650
Vamos.
897
01:47:08,331 --> 01:47:11,521
¿Conseguimos información de Kulacahisar y Karacahisar?
898
01:47:24,890 --> 01:47:26,650
Un último movimiento.
899
01:47:27,160 --> 01:47:27,930
Nicola.
900
01:47:29,780 --> 01:47:34,590
Geyhatu, se ha estableció cerca de Kizil tepe con su ejército.
901
01:47:35,730 --> 01:47:36,580
Bien.
902
01:47:36,670 --> 01:47:38,370
¿Cuál es la situación en los castillos?
903
01:47:38,870 --> 01:47:42,530
Nuestros espías esperan órdenes
para actuar en ambos castillos.
904
01:47:42,850 --> 01:47:44,170
Me gustan las acciones.
905
01:47:44,430 --> 01:47:50,530
Cuando el ejército de Geyhatu y los Alps de Ertuğrul empiecen
a luchar, haremos nuestros movimientos desde 3 lugares.
906
01:47:51,130 --> 01:47:53,410
Comandante Atateres, vaya a Kulacahisar.
907
01:47:53,440 --> 01:47:57,330
Comandante Nikis, atacará a Karacahisar simultáneamente.
908
01:47:57,610 --> 01:48:01,936
Y voy a apoyarte con mi propia fuerza.
909
01:48:03,380 --> 01:48:04,370
¿Qué hay de Geyhatu?
910
01:48:04,470 --> 01:48:07,370
Los mongoles son los verdaderos
dueños de las tierras de Ertuğrul.
911
01:48:07,480 --> 01:48:09,630
¿Cómo vamos a detener el
movimiento de Geyhatu contra nosotros?
912
01:48:09,690 --> 01:48:15,380
Cuando Geyhatu marche con su ejército, sólo
los turcos podrán escapar a tierras bizantinas.
913
01:48:16,010 --> 01:48:22,264
Comandante Nikis, Flatyos acabará con
los que escapen, con su propio escuadrón.
914
01:48:25,040 --> 01:48:30,370
Estoy seguro de que Geyhatu nos lo agradecerá.
915
01:48:30,580 --> 01:48:32,630
¿Qué hay de Yalvaç Arslan?
916
01:48:33,520 --> 01:48:34,790
Yalvaç Arslan...
917
01:48:36,300 --> 01:48:42,640
Si ataca, es mi deber acabar con él.
918
01:48:44,490 --> 01:48:46,497
Como dijo César.
919
01:48:48,050 --> 01:48:49,690
Vine.
920
01:48:51,490 --> 01:48:52,650
Luché.
921
01:48:56,160 --> 01:48:57,300
Vencí.
922
01:48:57,720 --> 01:49:00,410
Vine, luché y conquisté.
923
01:49:00,610 --> 01:49:02,790
Vine, luché y conquisté.
924
01:49:02,950 --> 01:49:05,650
Vine, luché y conquisté.
925
01:49:49,260 --> 01:49:50,990
¿Qué vamos a hacer ahora?
926
01:49:51,100 --> 01:49:53,960
¿Cómo vamos a luchar contra ese gran ejército mongol?
927
01:49:54,010 --> 01:49:56,490
Lucharemos, Idris.
928
01:49:58,760 --> 01:50:03,490
Y si vamos a morir,
lo haremos con nuestra dignidad y honor.
929
01:50:30,490 --> 01:50:31,900
Son buenas noticias.
930
01:50:33,880 --> 01:50:35,570
¿Qué significa eso, mi Bey?
931
01:50:36,500 --> 01:50:40,230
Geyhatu quiere hablar antes de luchar.
932
01:50:40,620 --> 01:50:43,112
Parece que pedirá por su hijo por última vez.
933
01:50:43,810 --> 01:50:46,430
Aún no tenemos información sobre su hijo.
934
01:50:46,630 --> 01:50:51,310
Cuando ni siquiera tenemos su cadáver,
¿de qué estás hablando, Arslan Bey?
935
01:50:51,530 --> 01:50:55,570
Pase lo que pase, voy a hablar con él.
936
01:50:55,650 --> 01:51:01,410
Arslan Bey, no eres el Bey de nuestra
tribu, este asunto es nuestro primero.
937
01:51:02,230 --> 01:51:04,350
No soy el Bey de esta tribu, es cierto.
938
01:51:04,730 --> 01:51:09,250
Pero yo soy el Bey de los Beys en
estas tierras, ¡conoce tu lugar, Bamsi Bey!
939
01:51:21,780 --> 01:51:24,450
Hablar no servirá de nada.
940
01:51:24,870 --> 01:51:29,220
Cuando Geyhatu no pueda ver a su hijo,
descargará su ira sobre nosotros.
941
01:51:30,120 --> 01:51:35,890
Arslan Bey tiene razón, hasta que Savci y Osman
lleguen, no tenemos nada más que hacer que ganar tiempo.
942
01:51:36,250 --> 01:51:43,139
Entonces dejaremos de hablar,
y nuestras armas empezarán a hablar.
943
01:53:38,170 --> 01:53:41,780
¿Qué haces aquí, Yalvaç Arslan?
944
01:53:42,930 --> 01:53:47,810
Quería resolver esto sin una guerra, hablando contigo.
945
01:53:48,060 --> 01:53:51,450
¿Este es tu trabajo, Yalvaç?
946
01:53:52,900 --> 01:53:55,390
No tengo tiempo para hablar.
947
01:53:57,390 --> 01:54:01,970
Estoy aquí para llevarme a mi hijo.
948
01:54:03,120 --> 01:54:07,330
Y si no, beberé la sangre de los Kayi.
949
01:54:47,870 --> 01:54:48,870
Helen.
950
01:54:50,710 --> 01:54:54,050
Lleva esto a la cocina. Estaré allí en un segundo.
951
01:55:09,650 --> 01:55:16,075
Papá, la ayudante de Sofía, Helen, está aquí.
Necesito saber a dónde irá.
952
01:55:27,870 --> 01:55:31,800
Nuestros espías esperan órdenes
para actuar en ambos castillos.
953
01:55:32,080 --> 01:55:33,390
Me gustan las acciones.
954
01:55:33,930 --> 01:55:40,330
Cuando el ejército de Geyhatu y los Alps de Ertuğrul empiecen
a luchar, haremos nuestros movimientos desde 3 lugares.
955
01:56:01,410 --> 01:56:03,860
Nada de entrar o salir del castillo, Eleftelya.
956
01:56:03,960 --> 01:56:06,630
El bazar también está cerrando. Vuelve a tu trabajo.
957
01:56:23,250 --> 01:56:26,540
Sucederá cuando los guardias se cambien.
958
01:56:27,910 --> 01:56:31,460
Tenemos que estar seguros de sus números, Nicola.
959
01:56:43,622 --> 01:56:44,652
Helen.
960
01:56:45,810 --> 01:56:47,820
Justo a tiempo.
961
01:56:49,490 --> 01:56:51,870
¿Por qué el secreto, Tekfur Nicola?
962
01:56:54,030 --> 01:56:56,620
Tenemos un espía en nuestro castillo.
963
01:56:57,960 --> 01:57:01,370
Han informado a los Kayis sobre
la ubicación de nuestra munición.
964
01:57:01,810 --> 01:57:06,140
Los encontraremos y los
colgaremos en lo alto de las paredes...
965
01:57:06,165 --> 01:57:09,800
...pero hasta entonces, seremos cautelosos.
966
01:57:12,160 --> 01:57:13,370
Savci.
967
01:57:14,050 --> 01:57:16,880
Savci es tan problemático como Osman.
968
01:57:17,050 --> 01:57:18,110
Helen.
969
01:57:18,360 --> 01:57:20,590
¿Cómo está la situación en Kulacahisar?
970
01:57:23,750 --> 01:57:27,960
Estas son las ubicaciones de los guardias.
Hay 20 Alps en los muros.
971
01:57:28,130 --> 01:57:31,550
Cambian de turno tres veces al día.
972
01:57:35,150 --> 01:57:38,100
Todos tienen arcos y son competentes en ello.
973
01:57:54,380 --> 01:57:58,000
Como ordenó, antes del ataque...
974
01:57:58,140 --> 01:58:00,710
...los Alps guardianes serán
envenenados e incapaces de luchar.
975
01:58:00,870 --> 01:58:02,560
¿Y el pasadizo secreto?
976
01:58:03,450 --> 01:58:08,110
Usted y sus hombres entrarán en el pasadizo secreto aquí.
Yo les abriré las puertas.
977
01:58:08,450 --> 01:58:10,970
Ni siquiera tendrán la oportunidad de usar sus arcos.
978
01:58:11,472 --> 01:58:14,142
Mientras los Kayis están ocupados con Geyhatu...
979
01:58:14,836 --> 01:58:17,556
...tomaremos nuestro Kulacahisar.
980
01:58:29,780 --> 01:58:34,700
¿No tienes un lugar para sentarse para
el emperador de la poderosa Roma?
981
01:58:44,870 --> 01:58:48,429
Roma es pequeña.
982
01:58:54,190 --> 01:58:55,440
Los mongoles...
983
01:58:56,330 --> 01:58:57,340
...son grandes.
984
01:59:06,820 --> 01:59:09,250
Te pondrás de pie.
985
01:59:15,330 --> 01:59:18,980
Roma es grande, Geyhatu. Grande.
986
01:59:19,750 --> 01:59:21,940
No puedes manejar...
987
01:59:24,240 --> 01:59:26,160
...un montón de turcos.
988
01:59:28,410 --> 01:59:30,100
Te pondrás de pie.
989
01:59:33,910 --> 01:59:37,410
¿Sabes por qué te llamé?
990
01:59:42,580 --> 01:59:45,430
Debe ser importante, Geyhatu.
991
01:59:45,830 --> 01:59:48,050
Importante o no.
992
01:59:50,370 --> 01:59:54,065
Vendrás cuando te llame.
993
02:00:03,200 --> 02:00:05,980
Importante o no, Geyhatu.
994
02:00:07,330 --> 02:00:09,330
¿Por qué me llamaste?
995
02:00:11,240 --> 02:00:16,025
Voy a la tribu Kayi.
996
02:00:18,850 --> 02:00:24,460
Mataré a Ertuğrul y a sus hijos.
997
02:00:27,840 --> 02:00:29,930
Mientras tanto...
998
02:00:31,410 --> 02:00:36,534
...tomarás Kulucahisar de vuelta.
999
02:00:43,920 --> 02:00:46,520
Esta es una noticia importante, Geyhatu.
1000
02:00:47,730 --> 02:00:50,250
Me gustan las noticias importantes.
1001
02:00:51,210 --> 02:00:53,430
Estás buscando un lugar para gobernar.
1002
02:00:54,240 --> 02:00:58,780
Ve y gobierna sobre Kulucahisar.
1003
02:01:01,150 --> 02:01:02,600
Yo lo haré.
1004
02:01:04,250 --> 02:01:07,290
Vamos, vete.
1005
02:01:26,160 --> 02:01:28,660
La victoria es nuestra. La victoria es nuestra.
1006
02:02:13,330 --> 02:02:19,247
Savci dijo que traería a mi hijo.
1007
02:02:19,970 --> 02:02:21,787
¿Dónde está Savci?
1008
02:02:23,330 --> 02:02:25,370
¿Dónde está mi hijo?
1009
02:02:28,090 --> 02:02:33,250
¿Dónde está ese presuntuoso turco Osman?
1010
02:02:34,010 --> 02:02:35,270
Geyhatu.
1011
02:02:36,010 --> 02:02:38,880
Hablemos en la tienda.
1012
02:02:39,250 --> 02:02:41,817
Si dices una palabra más...
1013
02:02:42,530 --> 02:02:47,254
...te mataré primero, Yalvaç.
1014
02:02:50,360 --> 02:02:54,676
Le enviamos a mi sobrino Savci como embajador.
1015
02:02:54,730 --> 02:02:57,620
¿No confías en nuestra palabra, Geyhatu?
1016
02:02:57,810 --> 02:03:01,270
Osman secuestró a mi hijo.
1017
02:03:01,540 --> 02:03:07,223
Mi sobrino Osman no secuestra a sus enemigos, los mata.
1018
02:03:12,400 --> 02:03:15,970
Si es inocente, ¿dónde está?
1019
02:03:16,490 --> 02:03:18,860
¡Debería enfrentarse a mí si se atreve!
1020
02:03:19,410 --> 02:03:21,170
Fue a por Savci.
1021
02:03:21,220 --> 02:03:26,540
Savci dijo que traería a mi hijo en tres días.
1022
02:03:26,603 --> 02:03:31,263
Serán tres días al atardecer, Geyhatu.
1023
02:03:32,910 --> 02:03:37,810
No dejaré a ningún turco vivo en estas tierras.
1024
02:03:51,150 --> 02:03:52,420
Geyhatu.
1025
02:03:53,780 --> 02:03:58,046
Si quieres la guerra, empieza.
1026
02:04:00,480 --> 02:04:06,187
Tal vez derriben nuestras
tiendas, destruyan nuestro linaje...
1027
02:04:06,330 --> 02:04:11,290
...tal vez tomes nuestras cabezas
y las lleves a diferentes tierras con usted.
1028
02:04:11,970 --> 02:04:15,090
Pero no será fácil.
1029
02:04:16,650 --> 02:04:22,429
Tu reputación se arruinaría como nosotros.
1030
02:04:40,190 --> 02:04:45,020
Es un buen día para morir, Geyhatu.
1031
02:04:45,810 --> 02:04:51,973
Pero no se sabe a quién elegirá la muerte.
1032
02:04:52,107 --> 02:04:53,437
No lo hagas, Geyhatu.
1033
02:04:53,560 --> 02:04:57,410
Aunque Osman lo hiciera, no tienen ninguna culpa.
1034
02:04:57,721 --> 02:05:00,221
No saben lo que quiere Osman.
1035
02:05:00,354 --> 02:05:02,334
Deja que me ocupe de esto.
1036
02:05:02,640 --> 02:05:04,850
Siempre he cumplido mis promesas.
1037
02:05:04,850 --> 02:05:06,170
¡Basta!
1038
02:05:07,336 --> 02:05:08,946
¡Osman Bey está aquí!
1039
02:05:09,420 --> 02:05:11,520
¡Osman Bey está aquí!
1040
02:05:12,290 --> 02:05:13,670
¡Osman Bey está aquí!
1041
02:05:13,730 --> 02:05:15,220
¡Osman Bey está aquí!
1042
02:05:33,730 --> 02:05:34,670
Osman.
1043
02:05:41,830 --> 02:05:44,110
¡Osman!
1044
02:05:49,110 --> 02:05:51,460
Moriría por el que te creó.
1045
02:06:38,960 --> 02:06:40,070
¡Osman!
1046
02:06:41,810 --> 02:06:42,870
¡Alps!
1047
02:06:55,610 --> 02:06:58,141
Cuéntanos las cosas que averiguaste, Kumral Abdal.
1048
02:06:58,170 --> 02:07:01,610
Querías que fuera a ver, así que lo hice.
1049
02:07:01,940 --> 02:07:03,980
Tengo noticias para ti.
1050
02:07:04,150 --> 02:07:09,719
Geyhatu va a la tribu Kayı con su ejército.
1051
02:07:11,290 --> 02:07:13,420
No esperará el tiempo que le di.
1052
02:07:34,440 --> 02:07:37,510
Geyhatu y sus soldados hicieron un largo camino.
1053
02:07:38,340 --> 02:07:41,590
Dejemos que prueben nuestro frío hierro.
1054
02:07:54,680 --> 02:08:01,370
Derramaste nuestra sangre
pero aun así te tratamos, Geyhatu.
1055
02:08:03,912 --> 02:08:05,792
¿Dónde está mi hijo, Osman?
1056
02:08:12,200 --> 02:08:17,849
El hijo maleducado que no respeta el nombre
de su antepasado es mejor que no vuelva.
1057
02:08:19,630 --> 02:08:24,771
Es incluso mejor si nunca hubiese nacido.
1058
02:08:30,110 --> 02:08:34,560
No deberías mencionar demasiado el nombre de tu hijo...
1059
02:08:34,585 --> 02:08:37,595
...que no encaja en la ascendencia de Genghis Khan.
1060
02:08:38,610 --> 02:08:41,330
Y tampoco encaja contigo, Geyhatu.
1061
02:08:42,270 --> 02:08:43,630
Osman.
1062
02:08:46,924 --> 02:08:49,894
Te mataré, turco.
1063
02:08:49,978 --> 02:10:51,978
Mira tus Novelas Turcas gratis en SERIESTURCAS.ORG - STK
80035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.