Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
4
00:02:08,749 --> 00:02:10,750
Escúchame con cuidado, Osan bey.
5
00:02:11,560 --> 00:02:16,159
Sé mi Sanjak bey
gobierna el mundo.
6
00:02:23,480 --> 00:02:33,279
No estás buscando un Sanjak Bey sino un perro
cuya correa puedes sostener como Alişar.
7
00:02:34,680 --> 00:02:37,559
Bangay habla solo una vez.
8
00:02:37,560 --> 00:02:41,559
Y después de que él habla,
las montañas tiemblan.
9
00:02:41,680 --> 00:02:44,679
Las montañas y la piedra obedecen.
10
00:02:44,680 --> 00:02:49,799
¿No sabes que desafiamos a
todos los gobernantes del mundo?
11
00:02:50,680 --> 00:02:56,719
Te digo que quiero cada pedazo
de tierra, incluidos los mares.
12
00:02:57,400 --> 00:03:03,839
Cada castillo, cada
ciudad, y al final Constantino.
13
00:03:08,360 --> 00:03:11,759
Tu codicia deslumbra a muchos idiotas.
14
00:03:12,720 --> 00:03:22,519
Pero te enseñaré que la sangre
en mis venas no obedece a nadie.
15
00:03:25,040 --> 00:03:27,039
¿Cómo te atreves...?
16
00:03:27,600 --> 00:03:33,719
¿Cómo te atreves a pararte frente
a mí y hablar así? ¿Osman Bey?
17
00:03:34,640 --> 00:03:38,639
Obedeceme, Osman.
18
00:03:39,000 --> 00:03:45,759
Obedece, para que tus Alpes
huelan a sangre, no a cabras.
19
00:03:46,120 --> 00:03:52,719
El día que te obedezca será
el día en que muera la ley turca.
20
00:03:56,080 --> 00:04:00,759
Tus leyes son la tierra
debajo de mi bota.
21
00:04:00,760 --> 00:04:06,759
Y los cadáveres que se parecen a ti
son la alfombra en el pasillo de mi tienda.
22
00:04:21,560 --> 00:04:26,359
O muerte u obediencia.
23
00:04:29,640 --> 00:04:35,719
¡O la şahada o la libertad!
24
00:05:01,480 --> 00:05:04,719
Dile a tus saltamontes
que nos traigan agua.
25
00:05:04,880 --> 00:05:08,559
Tenemos sed cuando
te golpeamos fuerte.
26
00:05:08,920 --> 00:05:12,359
¡Lamerás la suciedad de mis botas, Turco!
27
00:05:12,360 --> 00:05:14,759
Tu sed terminará.
28
00:05:17,360 --> 00:05:23,159
Veremos si puedes hablar así mientras
mi espada está bailando en tu corazón.
29
00:05:50,760 --> 00:05:53,759
¡Dündar Bey! ¡Mi Gündüz!
30
00:06:12,520 --> 00:06:15,519
Tío. ¡Tío! Tío.
31
00:06:17,280 --> 00:06:21,479
¡Dündar Bey!
32
00:06:33,120 --> 00:06:34,279
Bamsi Bey.
33
00:06:37,960 --> 00:06:39,239
¿Dónde está Osman?
34
00:06:39,240 --> 00:06:42,439
- ¿Cómo está mi hermano? ¿Bamsi Bey?
- Él está hablando con Balgay.
35
00:06:42,440 --> 00:06:45,919
Balgay quiere algo de Osman.
36
00:06:46,080 --> 00:06:48,959
Mi Gündüz, ¿cómo está nuestra tribu?
37
00:06:48,960 --> 00:06:53,599
Están allí, pero la reputación
de la tribu está arruinada.
38
00:06:55,400 --> 00:07:00,199
No sé cómo viviremos
con esta desgracia.
39
00:07:00,600 --> 00:07:02,759
¡Cállate, camina!
41
00:07:14,240 --> 00:07:15,439
¡Camina!
42
00:07:48,600 --> 00:07:50,119
Preparense.
43
00:07:50,680 --> 00:07:56,799
Los mataremos a todos y
recuperaremos las espadas.
44
00:07:58,480 --> 00:08:01,399
Podemos ir a Osman si tenemos que hacerlo.
45
00:08:01,400 --> 00:08:03,159
Estar alerta.
46
00:08:03,160 --> 00:08:04,799
Eyvallah, mi Bey.
47
00:08:09,800 --> 00:08:11,559
Mira aquí.
48
00:08:19,640 --> 00:08:26,919
Morirás con tus Alpes, o tus almas
serán alabadas en estas tierras.
49
00:08:28,880 --> 00:08:30,519
La decisión es tuya.
50
00:08:38,080 --> 00:08:41,759
Comandante Balgay, el fuego
se ha encendido en las tribus.
51
00:08:42,200 --> 00:08:46,159
Todos sintieron el poder de Balgay.
52
00:08:47,480 --> 00:08:48,639
Bueno.
53
00:08:49,440 --> 00:08:56,639
Ahora ve al nuevo bazar y
tráeme al jeque Edebali vivo.
54
00:08:57,120 --> 00:09:02,079
Y los cadáveres de los derviches
se exhibirán en el nuevo bazar.
56
00:10:03,280 --> 00:10:06,079
Quería que lo
bebieras, mi jeque.
57
00:10:06,960 --> 00:10:08,839
También traje agua.
58
00:10:15,360 --> 00:10:16,799
Mi jeque...
59
00:10:18,920 --> 00:10:22,319
Si me lo permites,
quiero decirte algo.
60
00:10:29,640 --> 00:10:31,679
Cometí un error.
61
00:10:32,840 --> 00:10:34,439
Excedí mi límite.
62
00:10:34,800 --> 00:10:36,519
No te escuché.
63
00:10:37,200 --> 00:10:40,199
Entendí entonces, pero llegué tarde.
64
00:10:44,440 --> 00:10:46,599
Necesito tu perdón.
65
00:10:50,720 --> 00:10:56,839
¿Cuál es la diferencia entre
los humanos y el diablo, Bala?
66
00:11:00,440 --> 00:11:08,159
Allah ordenó al diablo
postrarse ante la humanidad.
67
00:11:08,800 --> 00:11:10,559
Pero él no escuchó.
68
00:11:11,440 --> 00:11:12,879
Se convirtió en pecador.
69
00:11:14,040 --> 00:11:22,479
Allah ordenó a Adem que se
mantuviera alejado de la fruta prohibida.
70
00:11:23,400 --> 00:11:25,839
Adem no escuchó.
71
00:11:27,000 --> 00:11:28,599
Se convirtió en pecador.
72
00:11:34,000 --> 00:11:39,599
Ambos no escucharon
la palabra más grande.
73
00:11:40,640 --> 00:11:49,839
Adem se arrepintió mientras el
diablo estaba ocupado con su orgullo.
74
00:11:50,520 --> 00:11:51,679
Pidió perdón.
75
00:11:52,480 --> 00:11:56,599
Pedir perdón se
adapta a la humanidad.
76
00:11:58,400 --> 00:12:05,439
Tal vez, mi Rabb ama a sus
sirvientes que piden perdón más.
77
00:12:06,400 --> 00:12:18,799
Pero hay alguien a quien Él ama más, la persona que
pide perdón y no vuelve a cometer el mismo error.
78
00:12:19,560 --> 00:12:23,679
Mi jeque, ¿me perdonas?
79
00:12:25,640 --> 00:12:29,239
No somos perdonadores, Bala.
80
00:12:29,880 --> 00:12:33,879
Allah es el único Perdonador.
81
00:12:34,600 --> 00:12:40,239
Somos los que
podemos tolerar y amar.
82
00:12:40,880 --> 00:12:45,919
Y nuestro amor no proviene
de tu buena personalidad.
83
00:12:46,240 --> 00:12:51,159
Eres mi hija con tus errores.
84
00:12:51,760 --> 00:12:53,039
Tu eres mi corazón.
85
00:12:53,680 --> 00:13:02,199
Gracias a mi Rabb, Él te obsequió
con mente, decencia y un corazón puro.
86
00:13:02,760 --> 00:13:07,039
Queremos que los conserve.
87
00:13:07,480 --> 00:13:13,359
No queremos eso para
nosotros sino para ti.
88
00:13:13,720 --> 00:13:14,919
Mi padre.
89
00:13:18,480 --> 00:13:26,279
Te amo tanto, las respiraciones que tomé cuando
estabas enojado conmigo lastimaron mi corazón.
90
00:13:31,280 --> 00:13:38,599
Eres un encargo y un
regalo de mi Rabb. Bala.
91
00:13:39,280 --> 00:13:41,199
Tu corazón es puro.
92
00:13:41,560 --> 00:13:44,799
Tu intención es buena, lo sé.
93
00:13:45,480 --> 00:13:54,799
Por lo tanto, creo que harás todo lo
posible para estar en el camino correcto.
94
00:14:09,920 --> 00:14:12,839
¿Ves nuestro oscuro destino, tío?
95
00:14:14,680 --> 00:14:17,999
Estamos retenidos
cautivos en nuestras tierras.
96
00:14:18,760 --> 00:14:23,039
Eso es lo que quema mi corazón, mi sobrino.
97
00:14:24,120 --> 00:14:27,319
No pude proteger la
confianza de mi hermano.
98
00:14:29,440 --> 00:14:30,839
No pude.
99
00:14:54,360 --> 00:15:00,079
¡O la şahada o la libertad!
100
00:15:27,880 --> 00:15:29,679
¡Mátalo!
101
00:15:31,520 --> 00:15:35,239
¡Haré una funda de tu piel!
102
00:15:35,240 --> 00:15:36,839
¡Atrápalo!
103
00:15:44,960 --> 00:15:46,599
¡Atrápalo!
104
00:16:55,000 --> 00:16:56,919
¡Ya Allah!
105
00:17:14,160 --> 00:17:15,999
Balgay quería a Edebali.
106
00:17:16,000 --> 00:17:19,719
¡Tenemos que ir al bazar
antes que los soldados!
107
00:17:30,800 --> 00:17:31,919
¡Vamos!
108
00:18:45,800 --> 00:18:53,479
Es difícil subirse a un caballo enojado, tanto
como dar golosinas a los invitados de pie.
109
00:18:53,680 --> 00:19:03,159
Te tengo debajo de mis botas como perros para
que entiendas el trato que te estoy dando mejor.
110
00:19:04,160 --> 00:19:10,479
Hoy, ese chacal Osman me mostró que...
111
00:19:10,880 --> 00:19:20,639
...si dejo que los turcos respiren,
volverá a mí como la sagrada sangre mongol.
112
00:19:20,960 --> 00:19:23,399
¡Levanta tus siniestras cabezas!
113
00:19:45,320 --> 00:19:46,479
¡Gündüz!
114
00:19:50,520 --> 00:19:52,999
¡Gündüz!
115
00:19:54,120 --> 00:19:55,239
¡Gündüz!
116
00:19:59,920 --> 00:20:02,879
¡Mi sobrino Gündüz!
117
00:20:04,000 --> 00:20:08,039
Ahora... dime Dündar Bey.
118
00:20:09,560 --> 00:20:17,879
Dame una razón para no
torturarte por lo que hizo Osman.
119
00:20:17,880 --> 00:20:19,039
¡Gündüz!
120
00:20:25,480 --> 00:20:26,480
¡Gündüz!
121
00:20:31,360 --> 00:20:32,879
¡Gündüz!
122
00:21:09,721 --> 00:21:12,920
¡Asaltaron la tribu!
123
00:21:12,921 --> 00:21:15,960
Se llevaron a Dündar
Bey y Gündüz Bey.
124
00:21:17,441 --> 00:21:19,520
Mira la situación en la que estamos.
125
00:21:19,881 --> 00:21:21,400
Ayúdanos, mi Allah.
126
00:21:21,481 --> 00:21:26,960
Hijos, valientes, no es el
día para estar molestos.
127
00:21:27,281 --> 00:21:33,840
Ahora es tiempo de luchar hasta la muerte.
128
00:21:33,841 --> 00:21:40,280
¡Es hora de luchar con paciencia,
mente y amor, no con ira!
129
00:21:40,281 --> 00:21:43,600
Se llevaron a mi tío y
hermano para hacerlos obedecer.
130
00:21:43,961 --> 00:21:47,360
Ellos obedecerán ahora.
131
00:21:47,361 --> 00:21:49,800
El objetivo del mongol es Edebali.
132
00:21:49,801 --> 00:21:56,120
Pero si dañan a Edebali. Habrán
apagado el fuego de nuestras becas.
133
00:21:56,401 --> 00:21:59,960
Mi Osman, ¿por qué estamos
parados aquí entonces?
134
00:22:01,921 --> 00:22:05,720
¡Que nuestras espadas
entren limpias y sangrientas!
135
00:22:05,721 --> 00:22:13,800
¡Allah-u Akbar! (Allah
es el más grande)
136
00:22:13,801 --> 00:22:15,480
¡Vamos!
137
00:22:26,041 --> 00:22:27,041
¡Gündüz!
138
00:22:35,441 --> 00:22:36,441
Osman...
139
00:22:38,601 --> 00:22:42,080
Osman es mi sobrino, él es joven.
140
00:22:43,321 --> 00:22:44,720
El es un adolescente.
141
00:22:45,001 --> 00:22:50,960
No miramos las ramas
sino la raíz, pastor Dündar.
142
00:22:50,961 --> 00:22:55,720
¿Por qué no le enseñaste el
furor de los mongoles a tu sobrino?
143
00:23:01,041 --> 00:23:06,240
Le dijimos, pero no
pudimos hacerlo escuchar.
144
00:23:08,041 --> 00:23:11,200
Gündüz no está involucrado en esto.
145
00:23:11,201 --> 00:23:13,520
No mates a mi sobrino.
146
00:23:13,521 --> 00:23:18,200
Dame una razón Dündar.
Una razón.
147
00:23:18,561 --> 00:23:21,600
No podríamos saber
que terminaría así.
148
00:23:22,721 --> 00:23:28,400
No podríamos saber que
Osman iba a perder el rumbo.
149
00:23:38,401 --> 00:23:39,560
¡Gündüz!
150
00:23:45,441 --> 00:23:47,160
Entonces deberías saberlo.
151
00:23:47,721 --> 00:23:52,080
Vinimos aquí con el fuego
de nuestro antepasado Cengiz.
152
00:23:52,081 --> 00:23:55,440
Vinimos aquí para quemar
y arruinar, y para cuestionar.
153
00:23:55,721 --> 00:24:04,440
Si desobedeces solo una vez, haré un tambor con tu
piel y haré que mis soldados lo toquen en Sögüt.
154
00:24:13,921 --> 00:24:16,720
Gündüz .. Gündüz...
155
00:24:20,921 --> 00:24:27,400
Me obedecerás
incondicionalmente, Dündar.
156
00:24:28,281 --> 00:24:31,600
Me entiendes. ¡Obedecer!
157
00:24:38,601 --> 00:24:41,960
Te obedeceré.
158
00:24:47,801 --> 00:24:51,880
Me traerás a Osman.
159
00:24:51,881 --> 00:24:55,040
Y mostrarás tu obediencia.
160
00:24:55,321 --> 00:25:01,160
Te traeré a Osman.
161
00:25:03,521 --> 00:25:04,920
Yo voy.
162
00:25:06,321 --> 00:25:08,520
Tienes tres días.
163
00:25:09,001 --> 00:25:13,160
O quemaré tus carpas.
164
00:25:14,321 --> 00:25:20,400
Ahora, toma a tu
sobrino y ve a tu tienda.
165
00:25:20,921 --> 00:25:27,160
Diles que los mongoles
han venido y que no volverán.
166
00:25:28,201 --> 00:25:30,360
¡Gündüz !, mi sobrino.
167
00:25:31,961 --> 00:25:38,640
Levántate Gündüz. Bismillah Levántate.
168
00:25:41,561 --> 00:25:42,240
Vamos.
169
00:25:42,521 --> 00:25:43,521
¡Tómalos!
170
00:26:18,041 --> 00:26:21,040
¡Los valientes Hatuns de Kayi!
171
00:26:21,041 --> 00:26:26,400
¡No es el momento adecuado
para llorar y refugiarse en las tiendas!
172
00:26:26,761 --> 00:26:33,920
¡Es el día para luchar y mostrar
el poder de Kayi a los mongoles!
173
00:26:34,241 --> 00:26:38,080
Informar a todas las
hermanas, ¿estarán en guardia?
174
00:26:38,241 --> 00:26:40,000
¡Estaremos listos!
175
00:26:40,001 --> 00:26:42,440
Eyvallah Selcan Hatun.
176
00:26:42,561 --> 00:26:45,120
No sabemos si nuestros
hombres volverán.
177
00:26:45,121 --> 00:26:51,880
Sin embargo lo sabemos. A Allah
será el regreso «(Sura Noor 24:42)
178
00:26:53,241 --> 00:27:00,120
Lo que debemos hacer es mostrarles a los mongoles
que no los obedeceremos cuando vengan a la tribu.
179
00:27:00,121 --> 00:27:07,560
Haremos saber a estos perros que Kayi
Hatuns puede pelear como los hombres.
180
00:27:08,681 --> 00:27:13,920
Juro por las raíces de Oguz
que dejamos en Horasan.
181
00:27:13,921 --> 00:27:16,120
...¡no nos inclinaremos!
182
00:27:16,161 --> 00:27:18,200
¡No nos inclinaremos!
183
00:27:18,201 --> 00:27:23,160
¡Lanzaremos la muerte a quienes
intenten torturar a los turcos!
184
00:27:23,161 --> 00:27:24,960
¡Lanzaremos la muerte!
185
00:27:24,961 --> 00:27:28,160
¡Es el día de la guerra!
186
00:27:28,161 --> 00:27:34,800
¡Es el día de şahada!
187
00:27:35,441 --> 00:27:40,840
Ahis en la meseta
están listos mi jeque.
188
00:27:40,841 --> 00:27:41,920
Eyvallah.
189
00:27:42,321 --> 00:27:43,720
Que Allah los bendiga.
191
00:27:53,321 --> 00:27:54,200
¿Que paso?
192
00:27:54,201 --> 00:27:57,640
Balgay asaltó a Sögüt
con sus soldados, mi jeque.
193
00:27:57,961 --> 00:28:01,600
Tomó a Gündüz Bey y Dündar Bey.
194
00:28:02,481 --> 00:28:07,360
Cubrió los Alpes con alfombras e hizo
que sus caballos pasaran sobre ellos.
195
00:28:08,081 --> 00:28:11,120
Mi Rabb dice en Baqarah.
196
00:28:11,401 --> 00:28:12,680
Gracias a Allah.
197
00:28:13,281 --> 00:28:24,800
Definitivamente lo probaremos con poco miedo,
con hambre y con escasez de riqueza, vida y fruta.
198
00:28:24,801 --> 00:28:34,360
Así que den buenas noticias (de entrar en Jannah) a
quienes hacen ejercicio sabr «. (Surah Baqara 2: 155)
199
00:28:36,281 --> 00:28:37,440
¡Zulfikar!
200
00:28:38,641 --> 00:28:43,840
Informe a los Ahis,
tenemos que ser cautelosos.
201
00:28:44,521 --> 00:28:46,360
¿A dónde iremos, mi jeque?
202
00:28:47,521 --> 00:28:49,240
No iremos.
203
00:28:51,721 --> 00:28:53,920
Pelearemos.
204
00:28:54,921 --> 00:29:02,920
Si perdemos esta frontera. Significa que
no hay esperanza para los musulmanes.
205
00:29:04,081 --> 00:29:06,960
¡Mongoles! ¡Vienen los mongoles!
206
00:29:25,801 --> 00:29:28,080
¡Quiero a Edebali vivo!
207
00:29:28,801 --> 00:29:30,320
¡Mata al resto!
208
00:29:30,321 --> 00:29:33,280
Ataque, amigos. ¡Es
hora de ser honorable!
209
00:29:33,281 --> 00:29:37,080
¡Allah-u Akbar! (Allah
es el más grande)
210
00:30:54,361 --> 00:30:56,600
Quiero a Edebali vivo.
211
00:30:56,601 --> 00:30:58,240
Mata al resto.
212
00:31:01,321 --> 00:31:02,400
Osman.
213
00:31:04,161 --> 00:31:06,480
He llegado, mi jeque.
214
00:31:15,961 --> 00:31:20,760
¡Allah es el mas grande!
215
00:33:12,601 --> 00:33:15,320
¡Alpes vamos a volver!
216
00:33:20,121 --> 00:33:22,480
¡Protege a nuestro jeque!
217
00:33:22,801 --> 00:33:26,320
Mi Bey, proteges al jeque
Edebali. Perderé su tiempo.
218
00:33:31,601 --> 00:33:32,601
¡Vamos!
219
00:34:00,001 --> 00:34:04,040
¡No lo mates! Lo quiero vivo
220
00:34:08,761 --> 00:34:10,680
me gustas.
221
00:34:11,401 --> 00:34:13,040
Te ves útil.
222
00:34:13,401 --> 00:34:19,360
Ten cuidado, estoy hecho de
hierro, tu mandíbula podría romperse.
223
00:34:20,521 --> 00:34:26,520
Los salvaste, ahora
dime... ¿Quién te salvará?
224
00:34:29,361 --> 00:34:31,560
Allah el Poderoso
y el Majestuoso...
226
00:34:48,401 --> 00:34:51,800
¿Qué estabas diciendo
en la mansión de Alisar?
227
00:35:13,921 --> 00:35:15,240
Lo recuerdo.
228
00:35:21,081 --> 00:35:25,600
Fui testigo de todo, dijiste.
229
00:35:28,441 --> 00:35:32,800
Pero no has sido
testigo de todo, Salvador.
230
00:35:33,441 --> 00:35:38,920
Por ejemplo, ¿qué puede hacerme enojar?
231
00:35:45,401 --> 00:35:47,440
Aquí...
232
00:35:49,641 --> 00:35:51,280
...no lo sabes.
233
00:36:34,241 --> 00:36:36,600
Todavía puedo escucharlo.
234
00:36:41,361 --> 00:36:43,000
Agradable.
235
00:36:52,201 --> 00:36:55,240
Princesa... escúchame.
236
00:36:57,881 --> 00:36:59,680
Dime por favor.
237
00:37:02,881 --> 00:37:03,960
Estoy escuchando.
238
00:37:10,361 --> 00:37:11,920
Princesa...
239
00:37:33,521 --> 00:37:38,400
Dijiste tus palabras en la mansión.
240
00:37:39,041 --> 00:37:41,960
Ahora es tiempo de pagar.
241
00:37:44,401 --> 00:37:55,640
Vendré aquí y te estafaré
cuando me aburra.
242
00:38:04,361 --> 00:38:08,320
¡Para! ¡Detente!
243
00:38:10,441 --> 00:38:14,920
Princesa. No sabes el secreto.
244
00:38:29,801 --> 00:38:30,960
¿Estas bien?
245
00:38:34,321 --> 00:38:38,800
Osman... me envió aquí
para recopilar información.
246
00:38:39,801 --> 00:38:41,960
Y él está esperando saber de mí.
247
00:39:00,321 --> 00:39:04,560
Él sabrá lo que tú
quieras que él sepa.
248
00:39:05,841 --> 00:39:07,440
Piensa en eso.
249
00:39:16,121 --> 00:39:20,120
Mi Efendi, esta nota acaba de llegar.
250
00:39:35,561 --> 00:39:36,760
Mongoles...
251
00:39:38,521 --> 00:39:44,200
Es de Alişar. La comandante mongol
Balgay será nuestra invitada, Helen.
252
00:39:47,521 --> 00:39:49,960
Maestro Yannis...
253
00:39:52,361 --> 00:39:55,240
...escuchará de este perro.
254
00:39:56,881 --> 00:39:59,080
¡No lo dejes morir!
255
00:40:02,921 --> 00:40:05,640
Soy el lobo de estas
montañas, Osman Bey.
256
00:40:06,561 --> 00:40:08,080
No te preocupes.
257
00:40:09,081 --> 00:40:10,480
Samsa Qavuş...
258
00:40:13,481 --> 00:40:16,000
BismillahirRahmanirRahim.
259
00:40:20,721 --> 00:40:22,960
Ya Shafi (El sanador)
260
00:40:33,001 --> 00:40:34,440
Está listo, Osman Bey.
261
00:40:53,761 --> 00:40:57,040
Maşallah mi
valiente Maşallah
262
00:41:05,921 --> 00:41:09,240
El destino de las personas
los protege de la muerte.
263
00:41:10,121 --> 00:41:12,360
Llegaste como Hizir (Khidr)
264
00:41:12,361 --> 00:41:15,400
Gracias a mi Rabb,
nos dio mi Sheikh.
265
00:41:16,201 --> 00:41:18,760
¿Dejarán vivo al
hermano Konur? ¿Mi Bey?
266
00:42:00,842 --> 00:42:05,281
El sabor de tu sangre dice
que eres un hombre valiente.
267
00:42:06,202 --> 00:42:09,321
Pero aparentemente,
eres un hombre estúpido.
268
00:42:23,082 --> 00:42:29,841
Todos pagarán por asaltar
la tierra natal de los turcos.
269
00:42:33,962 --> 00:42:38,921
Estoy haciendo una pregunta. Y
quiero una respuesta, pobre turco.
270
00:42:39,722 --> 00:42:42,201
¿Dónde está Osman?
271
00:42:42,482 --> 00:42:46,721
Lo estás buscando,
pero él te encontrará.
272
00:42:47,122 --> 00:42:49,041
Verás pronto.
273
00:42:49,242 --> 00:42:52,441
Verás quién está haciendo qué.
274
00:42:52,642 --> 00:42:54,801
¿Dónde está Osman?
275
00:42:54,802 --> 00:42:57,041
¡En el lugar donde morirás!
276
00:43:10,722 --> 00:43:14,481
¡Encendieron el fuego del
miedo en los corazones de todos!
277
00:43:15,402 --> 00:43:17,361
Rompieron su coraje.
278
00:43:17,762 --> 00:43:20,241
Asaltaron la tribu...
279
00:43:31,642 --> 00:43:35,161
¿No funciona igual para
los hombres, Bamsi Bey?
280
00:43:35,162 --> 00:43:44,321
Llaman «hombre» a los que matan la muerte. Hacer que
el miedo se arrodille, y sea esperanza para su pueblo.
281
00:43:47,842 --> 00:43:52,641
Veremos qué hombre
brillará con esta prueba.
282
00:43:53,002 --> 00:43:55,961
Eyvallah, mi jeque. Eyvallah.
283
00:43:56,602 --> 00:44:03,361
Entonces dime. ¿Cómo es ese
hombre para pasar esta prueba?
284
00:44:03,562 --> 00:44:05,041
Astagfurullah.
285
00:44:05,842 --> 00:44:08,681
Es una pregunta difícil. Bamsi Bey.
286
00:44:09,122 --> 00:44:11,401
Beys son granjeros.
287
00:44:11,402 --> 00:44:16,641
Tiene que saber dónde plantar
sus semillas para obtener raíces.
288
00:44:16,962 --> 00:44:22,441
Tiene que saber qué estación
es la mejor para plantar.
289
00:44:29,202 --> 00:44:36,641
Tiene que saber cuándo regarlo.
290
00:44:38,682 --> 00:44:44,321
No dará oportunidad a las hierbas
que no quieren que crezcan semillas.
291
00:44:44,882 --> 00:44:54,161
Mientras hace todo esto, no perderá
su amor. Esfuerzo y sinceridad.
292
00:44:55,482 --> 00:44:59,001
El día vendrá. Y las
semillas crecerán.
293
00:44:59,602 --> 00:45:01,841
La cosecha se hará.
294
00:45:02,522 --> 00:45:05,081
Los productos serán valorados.
295
00:45:05,802 --> 00:45:15,361
Ese día, no dirá que el jardín y los
productos le pertenecen. Bamsi Bey.
296
00:45:16,402 --> 00:45:27,201
Quien tenga estas características y
se sacrifique, mi Rabb lo acompañará.
297
00:45:32,162 --> 00:45:35,001
¡Estaremos en ellos esta noche!
298
00:45:35,242 --> 00:45:38,201
¡Haremos de Sögüt su cementerio!
299
00:45:38,482 --> 00:45:41,561
Nos vengaremos de
nuestros hermanos.
300
00:45:42,202 --> 00:45:43,881
Konur es duro.
301
00:45:44,442 --> 00:45:47,841
Se mantendrá erguido y resistirá.
302
00:46:00,562 --> 00:46:01,921
Samsa Qavuş.
303
00:46:03,562 --> 00:46:07,681
Osman Bey. No es el momento
adecuado para descansar.
304
00:46:08,282 --> 00:46:10,641
Vamos a salvar a Konur Alp.
305
00:46:11,322 --> 00:46:12,401
Estoy bien.
306
00:46:34,602 --> 00:46:36,081
Erkut, ¿qué pasó?
307
00:46:36,882 --> 00:46:38,601
El nuevo guardián del bazar, Nizamettin...
308
00:46:38,602 --> 00:46:40,001
Que le paso.
309
00:46:40,242 --> 00:46:41,761
Resultó ser el hombre
de Yannis, mi bey.
310
00:46:41,762 --> 00:46:45,281
Dile a Efendi Yannis. Los Ahis de
Edebalı vendrán del camino de Engiri.
311
00:46:45,282 --> 00:46:47,961
Alişar Bey hará lo necesario
para evitar su llegada.
312
00:46:47,962 --> 00:46:50,681
Ve, los arrojaré a un río.
313
00:46:51,282 --> 00:46:53,961
Dile a Efendi Yannis
que no está expuesto.
314
00:47:20,522 --> 00:47:22,561
¡Nizamettin!
315
00:47:34,122 --> 00:47:35,761
Espera, mi Derviche.
316
00:47:35,842 --> 00:47:37,841
¿Dónde está Akça Derviş ahora, hijo?
317
00:47:37,842 --> 00:47:39,801
Lo llevé a la tribu de
Samsa Bey, mi jeque.
318
00:47:40,002 --> 00:47:41,002
El esta a salvo.
319
00:47:43,402 --> 00:47:47,761
Arrastra el cadáver de
Nizamettin a Sögüt en un caballo.
320
00:47:47,842 --> 00:47:52,401
Entonces verán a los
dueños reales de esta tierra.
321
00:47:52,482 --> 00:47:54,401
Si mi bey.
322
00:48:22,482 --> 00:48:24,001
¿Dónde están Osman y Edebali?
323
00:48:24,002 --> 00:48:25,041
Ellos escaparon.
324
00:48:26,082 --> 00:48:27,961
Eso es malo.
325
00:48:28,242 --> 00:48:32,401
Te perdiste a esos dos
hombres con los que querrás más.
326
00:48:32,402 --> 00:48:35,121
Nadie puede escapar de la
espada de los mongoles. Alişar.
327
00:48:35,322 --> 00:48:38,241
Saldrán tarde o temprano.
328
00:48:38,922 --> 00:48:41,241
No los conoces Cerkutay.
329
00:48:41,882 --> 00:48:44,081
Tenemos que tocarlos de inmediato.
330
00:48:44,082 --> 00:48:48,601
No lo pienses, el Comandante
Balgay te está esperando.
331
00:48:58,122 --> 00:49:01,361
Piensa sabiamente madre, tía.
332
00:49:02,562 --> 00:49:04,761
No es posible luchar contra ellos.
333
00:49:05,002 --> 00:49:09,441
Solo una trampa para Balgay
corromperá sus equilibrios.
334
00:49:09,442 --> 00:49:13,761
Solo necesitamos un valiente.
335
00:49:14,282 --> 00:49:17,801
Estábamos siendo gobernados
por Beys inteligentes.
336
00:49:17,802 --> 00:49:21,481
¿Osman nos salvará de los mongoles ahora?
337
00:49:21,482 --> 00:49:24,361
En estas tierras...
338
00:49:26,442 --> 00:49:27,641
Mi bey.
339
00:49:30,122 --> 00:49:31,122
Padre...
340
00:49:31,802 --> 00:49:35,001
¿Qué pasó, mi Bey?
341
00:49:35,522 --> 00:49:43,361
Azrail está en nuestra tienda. Tomará
la vida que quiera cuando quiera.
342
00:49:58,202 --> 00:50:01,881
Cortaré este tumor que
desciende sobre nuestras tierras.
343
00:50:02,482 --> 00:50:06,001
Voy a liberar esta tierra.
O convertirse en mártir.
344
00:50:06,002 --> 00:50:09,361
Te seguimos donde quiera
que vayas, mi Alpbaşi.
345
00:50:11,482 --> 00:50:15,241
No Ongun Alp. Lo manejaré.
346
00:50:15,242 --> 00:50:18,841
Estarás con Dündar
Bey cuando no esté aquí.
347
00:50:33,362 --> 00:50:35,041
¿Dónde está Osman?
348
00:50:35,162 --> 00:50:40,241
¡Él puede hacer lo que quiera!
¡Él es responsable de todo esto!
349
00:50:41,842 --> 00:50:44,681
Si hicieras lo que tenías que hacer a
tiempo, no estaríamos viviendo esto.
350
00:50:44,682 --> 00:50:46,961
¡Cállate Hatun!
351
00:50:47,322 --> 00:50:49,001
¡No me hagas tratar contigo!
352
00:50:49,002 --> 00:50:53,521
¡Suficiente, Dündar Bey! Eres un
valiente Bey, ¡pero solo para mí!
353
00:50:53,522 --> 00:50:56,481
¿Quiénes somos para
luchar contra los mongoles?
354
00:50:56,682 --> 00:51:03,161
Si tenemos que darle a Osman
por la seguridad de la tribu, ¡dale!
355
00:51:06,362 --> 00:51:10,201
¡No puedo arriesgar
nuestra tribu por Osman!
356
00:51:35,562 --> 00:51:44,401
Kulucahisar Bilecik, Yayhisari e Inegol
Tekfurs están llegando. Comandante Balgay.
357
00:51:45,922 --> 00:51:48,921
Quiero todos estos castillos. Un mentiroso.
358
00:51:51,082 --> 00:51:53,961
Todos tienen soldados equipados.
359
00:51:55,122 --> 00:51:57,721
Fortalecieron sus muros.
360
00:52:03,602 --> 00:52:13,081
Te estoy diciendo que quiero a Constantine. ¡Y me
estás mostrando viejos castillos como obstáculos!
361
00:52:16,682 --> 00:52:21,441
Tengo las llaves de
estos castillos. Balgay.
362
00:52:27,402 --> 00:52:28,841
¿Es Sofía?
363
00:52:32,642 --> 00:52:38,121
Ella es una desvergonzada Hatun que puede
vender a sus hijos para proteger sus tierras.
364
00:52:38,802 --> 00:52:41,121
Ahora te está
esperando en su castillo.
365
00:52:44,562 --> 00:52:47,001
¿Por qué ella sería inútil para mí?
366
00:52:48,962 --> 00:52:57,281
Llevaremos nuestros productos al
bazar de Constantine con su ayuda.
367
00:52:57,882 --> 00:53:02,001
Con nuestros productos, el camino
de nuestros soldados será impulsado.
368
00:53:02,602 --> 00:53:03,881
Paso a paso.
369
00:53:04,322 --> 00:53:10,161
Cuando se despiertan a la mañana.
Verán que sus paredes están destruidas.
370
00:53:18,562 --> 00:53:20,561
Sofía ha...
371
00:53:23,802 --> 00:53:25,881
¿Ella es hermosa?
372
00:53:26,842 --> 00:53:33,681
Ella brilla como la luna, tiene forma
de pilar y venenosa como una serpiente.
373
00:53:35,282 --> 00:53:40,601
Si llevas arroz por el camino equivocado. Puedes
llevar tierra en el camino de regreso Alişar.
374
00:53:40,602 --> 00:53:42,401
¿Me entendiste?
375
00:53:44,162 --> 00:53:53,041
Llevaré tesoros, Balgay.
376
00:54:02,042 --> 00:54:07,641
Comandante Balgay, Osman
envió un regalo a Alışar Bey.
377
00:54:08,842 --> 00:54:12,161
Las orejas son mentirosas,
los ojos son los leales.
378
00:54:15,002 --> 00:54:16,601
A ver.
379
00:54:28,802 --> 00:54:30,841
Mi jeque, ven.
380
00:54:40,082 --> 00:54:46,921
Todos afilarán sus espadas, nos
quitaron una hoy, ¡pero mañana darán mil!
381
00:54:48,122 --> 00:54:51,601
Haremos que los mongoles
se arrepientan de venir aquí.
382
00:54:53,002 --> 00:54:56,521
Olvidé el dolor de mi herida
por el fuego en mi corazón.
383
00:54:56,682 --> 00:55:03,641
Que duela más, para
que el fuego se encienda.
384
00:55:04,802 --> 00:55:08,801
¡Esos perros están en nuestras
tiendas y nosotros estamos en esta cueva!
385
00:55:09,242 --> 00:55:11,121
¿Cómo puedo soportar esto, mi Bey?
386
00:55:11,122 --> 00:55:12,801
Cálmate.
387
00:55:14,602 --> 00:55:21,121
Hazreti Prophet (ASV) se refugió en
la cueva de la crueldad de los infieles.
388
00:55:21,562 --> 00:55:28,521
No te olvides de los valientes, hay una
cueva de Thawr que toda verdad se refugia.
389
00:55:29,242 --> 00:55:35,641
¡No permitiremos que los perros mongoles abandonen esta
tierra antes de que entiendan las leyes de los turcos!
390
00:55:36,802 --> 00:55:41,401
Pero primero... el hermano
Konur nos está esperando.
391
00:55:41,682 --> 00:55:42,682
Vamos.
392
00:55:42,802 --> 00:55:44,321
Para, hijo.
393
00:55:46,562 --> 00:55:51,721
Cuando la ira entra en el
cofre, la mente deja la cabeza.
394
00:55:52,122 --> 00:55:53,481
No te preocupes.
395
00:55:53,482 --> 00:55:55,681
Mi jeque Bamsi Bey.
396
00:55:56,402 --> 00:55:57,841
No puedo dejar a Konur.
397
00:55:57,882 --> 00:55:58,641
¡Osman!
398
00:55:58,642 --> 00:56:01,081
¡Ya sabes sobre los infieles mongoles!
399
00:56:01,082 --> 00:56:06,041
Son serpientes, así que lo
harán. Usa Konur para morderte.
400
00:56:06,042 --> 00:56:14,721
En los días difíciles, algunos gritan en el centro con
espadas, y otros se esconden en las cuevas y son sombras.
401
00:56:16,282 --> 00:56:20,161
Bala, ve a la tribu Kayi
con Gonca disfrazado.
402
00:56:20,162 --> 00:56:24,441
Trabajarás allí, serás
nuestros ojos y oídos allí.
403
00:56:26,522 --> 00:56:29,681
Bamsi Bey. Lleva a los Hatuns a la tribu.
404
00:56:29,682 --> 00:56:32,001
Te diré qué hacer.
405
00:56:33,882 --> 00:56:35,881
Eyvallah mi Osman.
406
00:56:59,602 --> 00:57:03,401
Alişar trajo a esos
infieles mongoles aquí.
407
00:57:04,122 --> 00:57:07,361
Alişar arderá en esta herramienta de fuego.
409
00:57:41,522 --> 00:57:45,201
Tenía la flecha de los
Kayis sobre él. Alişar Bey.
410
00:57:45,522 --> 00:57:48,601
Al parecer, Osman hizo esto.
411
00:57:51,522 --> 00:57:57,081
Sale de cada hoyo.
412
00:57:58,122 --> 00:58:04,521
No sabía a quién le había
confiado estas tierras.
413
00:58:09,202 --> 00:58:13,401
Osman... te enterraré vivo.
414
00:58:13,402 --> 00:58:19,881
Te torturaré y haré que los
cuervos se coman tu cuerpo. ¡Osman!
415
00:58:24,202 --> 00:58:25,801
Quien es este
416
00:58:26,402 --> 00:58:31,241
El nuevo guardián del bazar. Nizamettin.
417
00:58:32,522 --> 00:58:35,361
Aparentemente, la intención de
Osman es diferente, comandante Balgay.
418
00:58:35,362 --> 00:58:38,561
Ve a aprender entonces.
419
00:58:47,602 --> 00:58:50,521
¿Qué le dices a
esto, Alişar Bey?
420
00:58:50,842 --> 00:58:56,361
No podemos entender
por qué está actuando así.
421
00:59:02,322 --> 00:59:09,361
¿No te dije que controlaras
cada hoyo y el alma de cada turco?
422
00:59:09,362 --> 00:59:12,001
Balgay. Balgay escuchame.
423
00:59:12,002 --> 00:59:15,361
¿Por qué escucharía a un
imbécil que adora los palacios?
424
00:59:15,522 --> 00:59:20,841
Me robaron mi dios. Hiciste que Kulucahisar
y Kayis estuvieran al borde de la guerra.
425
00:59:21,682 --> 00:59:25,801
¿Es así como proteges
las tierras que te confié?
426
00:59:26,002 --> 00:59:30,521
Balgay Escúchame,
por favor. Te lo ruego.
427
00:59:32,722 --> 00:59:34,681
Por favor, no, déjame ser tu sirviente.
428
00:59:36,962 --> 00:59:41,721
Incluso si te conviertes en mi perro, tus
dientes no se meterán en la piel de mis enemigos.
429
00:59:43,322 --> 00:59:46,801
¿No quiero un sirviente así? ¡No!
430
01:00:05,762 --> 01:00:12,441
No vengas antes de cumplir
con tu deber en Konya.
431
01:00:12,882 --> 01:00:13,441
Balgay...
432
01:00:13,442 --> 01:00:18,521
Las piedras tomadas no se
pueden reemplazar, Alişar.
433
01:00:18,522 --> 01:00:22,841
Si quieres vivir, ven
con buenas noticias.
434
01:00:24,122 --> 01:00:25,521
No balgay.
435
01:00:25,762 --> 01:00:27,721
¿Sigues aquí?
436
01:00:56,122 --> 01:01:01,001
Solo fuiste útil para traer a Osman.
437
01:01:01,482 --> 01:01:06,281
Los días en que te tomarán la
cabeza están cerca. Un mentiroso.
438
01:01:18,002 --> 01:01:22,001
¿Qué quiere Balgay
de ti? ¿Dijo algo?
439
01:01:23,122 --> 01:01:25,721
Me ofreció el puesto de Sanjak Bey.
440
01:01:27,002 --> 01:01:29,441
Conocemos su intención, mi jeque.
441
01:01:29,442 --> 01:01:33,321
Quiere difundir el
miedo y recoger tesoros.
442
01:01:33,682 --> 01:01:38,441
Pensó que podríamos ser aliados.
443
01:01:41,362 --> 01:01:46,961
Comenzará a buscar nuevos aliados,
ya que entendió que no quieres poder.
444
01:01:47,202 --> 01:01:49,321
Lo hará con Alişar.
445
01:01:50,362 --> 01:01:54,361
Alışar llevará a Balgay al castillo.
446
01:01:58,402 --> 01:02:00,921
Conocemos nuestros lados, hijo.
447
01:02:01,962 --> 01:02:05,121
Perros con perros...
448
01:02:06,362 --> 01:02:09,521
Lobos con lobos...
450
01:02:23,042 --> 01:02:24,881
Bienvenido Comandante Balgay.
451
01:02:24,882 --> 01:02:28,161
Aléjate, perro.
452
01:02:29,842 --> 01:02:30,842
¡Para!
453
01:02:53,163 --> 01:02:55,522
La princesa Sofía te está esperando.
454
01:02:59,083 --> 01:03:00,083
Aquí.
455
01:03:54,483 --> 01:04:01,482
¿Eres Sofía, blanca como la luna, con forma
de columna y venenosa como una serpiente?
456
01:04:03,763 --> 01:04:07,842
Comandante de los mongoles, Balgay.
457
01:04:21,643 --> 01:04:25,002
Bienvenido a mi castillo.
458
01:04:35,883 --> 01:04:39,522
Pensé que Alişar Bey iba a venir.
459
01:04:39,643 --> 01:04:41,722
Envié Alışar a Konya.
460
01:04:43,963 --> 01:04:48,842
Pero no vine aquí con las
manos vacías, princesa Sofía.
461
01:04:53,043 --> 01:04:54,282
Cerkutay.
462
01:05:15,803 --> 01:05:20,402
¿Desde cuándo trabaja
Nizamettin para usted?
463
01:05:23,043 --> 01:05:27,082
¿Por qué crees eso, comandante Balgay?
464
01:05:27,603 --> 01:05:34,402
¿Qué haría con Nizamettin, quien es?
465
01:05:37,883 --> 01:05:40,442
perro a Alışar. ¡Callate!
466
01:05:40,763 --> 01:05:48,682
Imbécil Alişar no sabía sobre esto cuando Osman
envió el cuerpo de este perro como regalo...
467
01:05:48,963 --> 01:05:53,482
hasta que lo resolví con mi mente.
468
01:05:59,443 --> 01:06:04,322
Akça Derviş era el hombre de
Edebali. Quien es tu mayor enemigo.
469
01:06:05,163 --> 01:06:11,482
Y Alışar estaba halagando a
ese viejo para que tuviera a su hija.
470
01:06:12,403 --> 01:06:15,202
Es obvio que él no hizo esto.
471
01:06:29,723 --> 01:06:33,362
Tienen una razón para
llamarte Gran Comandante ».
472
01:06:33,963 --> 01:06:38,642
¿Por qué querías matar
a ese Derviche? ¿Sofía?
473
01:06:38,643 --> 01:06:42,962
¿Vio algo o alguien
en el quiosco de Alişar?
474
01:06:42,963 --> 01:06:46,762
Edebali es nuestro enemigo
al igual que él es tu enemigo.
475
01:06:47,163 --> 01:06:53,562
Nuestros enemigos comunes facilitarán
nuestros caminos para un acuerdo.
476
01:06:54,603 --> 01:06:57,762
No vine aquí por un acuerdo.
477
01:07:10,363 --> 01:07:14,842
Estoy aquí para hacerte mi concubina.
478
01:07:38,760 --> 01:07:41,920
No voy a permitir que me hagas
tu concubina en Kulucahisar...
479
01:07:43,080 --> 01:07:48,400
Pero si en Constantinopla...
480
01:07:54,203 --> 01:07:55,922
...Balgay.
481
01:07:57,683 --> 01:08:02,682
Me gustaste. Eres una mujer
inteligente, eres ambiciosa...
482
01:08:02,883 --> 01:08:06,322
...y hermosa.
483
01:08:22,520 --> 01:08:25,960
He preparado una mesa para usted.
484
01:08:26,800 --> 01:08:27,840
Venga.
485
01:08:29,000 --> 01:08:32,680
Sólo los gusanos bizantinos
se sientan en las sillas.
486
01:08:32,960 --> 01:08:37,920
Hacer que un mongol se siente en una silla es como
hacer que se siente en el regazo de su enemigo.
487
01:08:39,120 --> 01:08:41,360
He venido aquí para hablar de negocios...
488
01:08:41,800 --> 01:08:45,800
o arruinar su castillo.
489
01:08:54,400 --> 01:08:56,680
Sogut tiene cuatro puertas.
490
01:08:57,120 --> 01:09:01,000
Balgay puso sus soldados aquí.
491
01:09:01,440 --> 01:09:05,840
Vamos a colarnos por
aquí, detrás del bazar.
492
01:09:05,840 --> 01:09:06,840
Aquí.
493
01:09:08,920 --> 01:09:14,160
La entrada está lista, Osman Bey,
pero tendremos que luchar para salir.
494
01:09:14,880 --> 01:09:19,200
Una vez que nos huelen,
vendrán tras nosotros mi Bey.
495
01:09:20,000 --> 01:09:25,520
Boran Alp, tomaremos
Sogut con nuestras espadas.
496
01:09:26,920 --> 01:09:32,600
No importa si Cengiz sale de su tumba,
y mucho menos Balgay.
497
01:09:33,840 --> 01:09:43,880
Primero se lo demostraremos a Balgay y luego
al mundo el precio de torturar a un turco.
498
01:09:46,680 --> 01:09:51,560
¿Qué es lo que quiere de su
reina Sofía, comandante Balgay?
499
01:10:09,720 --> 01:10:15,720
Tomare Kulucahisar y la belleza que hay
en su interior con la punta de mi lengua.
500
01:10:15,880 --> 01:10:18,160
Este castillo es mío ahora.
501
01:10:18,440 --> 01:10:22,600
Ahora usted me dará los
otros castillos del Tekfur.
502
01:10:23,440 --> 01:10:23,880
¿Entendido?
503
01:10:23,880 --> 01:10:24,880
Sí.
504
01:10:31,520 --> 01:10:38,120
La mano fuerte de Balgay
es la que me guía ahora ..
505
01:10:41,040 --> 01:10:44,040
Es mi deber servir a la mano...
506
01:10:45,920 --> 01:10:49,720
que no puedo derrotar.
507
01:11:30,920 --> 01:11:38,640
Voy a obedecer no solo con mis soldados, sino
también con el alma y mi sangre, comandante Balgay.
508
01:11:57,120 --> 01:12:05,920
Entonces yo protegeré a mi reina con mi espada
que fue bendecida con al sangre de los turcos...
509
01:12:19,080 --> 01:12:23,440
Ayşe... Ayşe... ya no
puedo soportar a Zhore...
510
01:12:23,440 --> 01:12:25,840
Y Dündar Bey está actuando como una oveja.
511
01:12:25,840 --> 01:12:27,680
Creen que todo esto
sucedió por culpa de Osman.
512
01:12:27,680 --> 01:12:32,440
Ellos piensan que no habría ocurrido nada si
mi Osman hubiese obedecido a Alisar como ellos.
513
01:12:32,440 --> 01:12:35,920
Mi Osman siguió nuestras leyes...
514
01:12:35,920 --> 01:12:37,320
¿Qué vamos a hacer, tía?
515
01:12:37,320 --> 01:12:40,760
Si esto sigue así, entregarán
a Osman a los mongoles.
516
01:12:40,760 --> 01:12:44,800
Tenemos tres días. Que Ala nos ayude.
517
01:12:49,920 --> 01:12:51,040
Bala.
518
01:12:52,400 --> 01:12:54,480
¿Estás bien, Selçan Hatun?
519
01:12:55,320 --> 01:12:59,560
¿Cómo puede una tribu, cuyo Bey está
obedeciendo la crueldad mongoles estar bien?
520
01:12:59,560 --> 01:13:03,200
No he oído de mi Osman.
Mi corazón está ardiendo.
521
01:13:03,200 --> 01:13:07,160
No se preocupe Selçan
Hatun. Osman está bien.
522
01:13:08,000 --> 01:13:11,680
Dime, ¿dónde está? ¿Cómo está?
523
01:13:11,680 --> 01:13:16,960
Voy a contarle todo. Pero primero dígame,
¿cómo están las cosas aquí?
524
01:13:19,040 --> 01:13:21,680
Balgay quiere a mi Osman.
525
01:13:21,920 --> 01:13:27,160
Dundar no hace nada, Balgay
puede hacer lo que quiera.
526
01:13:27,920 --> 01:13:30,920
Él nos dio tres días, Bala Hatun.
527
01:13:30,920 --> 01:13:35,760
Acabará con el campamento,
si no le entregamos a Osman.
528
01:13:38,120 --> 01:13:41,600
Bala, quédate aquí. Iré allá.
529
01:13:41,760 --> 01:13:45,400
Ve, Gonca. No podemos perder el tiempo.
530
01:13:50,160 --> 01:13:53,840
Osman y mi Şeik decidieron
por una guerra, Selçan Hatun.
531
01:13:54,640 --> 01:13:57,760
Con el consentimiento de Ala,
van a hacer pagar a los mongoles.
532
01:13:57,960 --> 01:14:03,050
Vamos a beber dela copa del şahada (acción de convertirse en héroes a través de
la muerte por defender una causa), o continuaremos nuestro camino como pueblo libre.
533
01:14:03,080 --> 01:14:04,480
Que Ala lo permita.
534
01:14:05,960 --> 01:14:08,280
Pero nadie debe saber que estoy aquí.
535
01:14:08,280 --> 01:14:13,320
No te preocupes mi hermosa hija.
Mi corazón se alivia con su llegada.
536
01:14:13,320 --> 01:14:16,120
Ahora estoy bien, gracias a Ala.
537
01:14:23,440 --> 01:14:26,440
Ali§ar está fuera del juego.
538
01:14:27,280 --> 01:14:30,000
El nuevo Rey es Balgay.
539
01:14:30,760 --> 01:14:37,840
Nunca hay que olvidar que un
peón puede derrotar a un rey, Sofía.
540
01:14:47,280 --> 01:14:49,600
¡Jaque Mate!
541
01:14:51,800 --> 01:14:54,200
Osman es un muerto en vida.
542
01:14:54,200 --> 01:14:59,200
Si no se rinde, Balgay destruirá su tribu.
543
01:14:59,720 --> 01:15:02,640
Edebali dejó el bazar.
544
01:15:05,200 --> 01:15:07,600
Balgay los matará cuando los encuentre.
545
01:15:07,600 --> 01:15:12,040
Ahora los Ahis no tienen a quien proteger.
546
01:15:15,600 --> 01:15:20,040
Bueno. Pero... ¿cómo vamos a
deshacernos de Balgay, padre?
547
01:15:20,280 --> 01:15:23,040
Todo el mundo tiene
una debilidad, hija Mia.
548
01:15:23,240 --> 01:15:26,680
Yo sé cual es la debilidad de Balgay.
549
01:15:31,280 --> 01:15:33,360
¿Dónde vas, padre?
550
01:15:33,720 --> 01:15:36,800
Es momento de visitar a Balgay.
551
01:15:36,920 --> 01:15:41,040
Gracias a ti, ya sé que es lo que quiere.
552
01:15:42,200 --> 01:15:45,160
Le darás lo que quiere.
553
01:15:47,800 --> 01:15:51,040
Que Dios te proteja, Yannis Efendi.
554
01:16:13,920 --> 01:16:19,680
Dündar Bey... estamos en problemas desde
el día en que comenzó a representar al Bey.
555
01:16:19,920 --> 01:16:22,280
Los Mongoles han llegado.
556
01:16:22,560 --> 01:16:24,760
¿Qué es lo que quieren, mi Bey?
557
01:16:25,120 --> 01:16:27,360
Nos dieron tres días.
558
01:16:28,120 --> 01:16:32,200
Quieren que les demos a Osman.
559
01:16:36,240 --> 01:16:40,320
Ya que todos los sufrimientos
son por causa de Osman...
560
01:16:40,640 --> 01:16:42,800
Vamos a dárselos y
deshacernos de este problema.
561
01:16:43,720 --> 01:16:47,360
¿Estás dando una oveja del
rebaño o un maíz del almacén?
562
01:16:48,640 --> 01:16:50,920
Osman nos fue confiado por mi padre.
563
01:16:50,920 --> 01:16:55,040
¿Qué pasará con nuestros hijos Gündüz Bey?
564
01:16:55,240 --> 01:16:59,200
Los beys deben proteger a su tribu.
565
01:16:59,640 --> 01:17:05,000
¡Dejen tranquilo a Osman, ni siquiera
les entregare una cola de caballo!
566
01:17:05,240 --> 01:17:07,480
¿Vamos a sacrificar
nuestra tribu solo por Osman?
567
01:17:07,480 --> 01:17:09,480
¡No se trata de Osman!
568
01:17:09,880 --> 01:17:11,960
¡Se trata de nuestra libertad!
569
01:17:13,000 --> 01:17:14,680
¿No lo entiendes?
570
01:17:14,680 --> 01:17:16,720
¡Tú eres el que debe
comprender Gündüz Bey!
571
01:17:16,720 --> 01:17:21,480
¡No podemos alimentar a nuestros
animales y a los niños con palabras!
572
01:17:22,480 --> 01:17:27,440
¡¿Desde cuándo entregamos
nuestros hermanos a los infieles?!
573
01:17:29,080 --> 01:17:31,000
¡Somos Kayis!
574
01:17:31,200 --> 01:17:36,160
¡Gritamos libertad en las montañas y
ellas contestaron Ala es el más grande!
575
01:17:36,160 --> 01:17:38,840
¿De dónde viene este miedo? ¡Bastardo!
576
01:17:41,360 --> 01:17:42,440
¡Suficiente!
577
01:17:44,840 --> 01:17:45,840
¡Suficiente!
578
01:18:04,320 --> 01:18:05,960
¿Qué clase de asamblea de juego es esta?
579
01:18:06,520 --> 01:18:10,160
¡No es un juego señores!
580
01:18:10,160 --> 01:18:11,320
¡Compórtense!
581
01:18:11,320 --> 01:18:15,640
Actúan como si no hubiera un bey aquí.
582
01:18:16,920 --> 01:18:18,200
¡Siéntense!
583
01:18:44,240 --> 01:18:48,840
¡No es el momento de sentarse, es el momento
de hacer lo que dictan nuestras leyes!
584
01:18:49,680 --> 01:18:53,640
Sabemos que debe tomar una decisión.
585
01:18:58,600 --> 01:19:03,800
La decisión es obvia, al igual
que esos mongoles bastardos.
586
01:19:05,080 --> 01:19:13,400
El (ASV) las leyes del profeta, que otorgan paz
a Oguz dicen «La salvación está en la unión».
587
01:19:15,800 --> 01:19:21,680
Vamos a esperar a Osman
antes de acordar algo.
588
01:19:22,040 --> 01:19:24,360
¿Y si él no viene, Dündar Bey?
589
01:19:25,640 --> 01:19:34,560
Usted está pensando acerca de sus hijos,
pero conocemos a nuestros hijos Demirci bey
590
01:19:36,640 --> 01:19:42,640
Osman ha hecho muchas cosas, pero es leal.
591
01:19:43,120 --> 01:19:45,560
Él no abandonará a su tribu.
592
01:19:45,680 --> 01:19:53,920
Él vendrá cuando nos escuche, incluso
sabiendo que la muerte lo está esperando.
593
01:20:26,680 --> 01:20:29,360
¿Llegó nuestro viejo amigo?
594
01:20:29,360 --> 01:20:31,560
Él estará aquí pronto, mi Efendi.
595
01:21:46,760 --> 01:21:51,440
Monje Yannis de la Iglesia Margaret.
596
01:21:51,760 --> 01:21:56,480
Pasaron los años, y mira,
aquí estamos nuevamente.
597
01:21:56,720 --> 01:22:00,640
Vine aquí para terminar nuestro
trabajo que quedo inconcluso
598
01:22:03,440 --> 01:22:05,480
Sheikh Edebali.
599
01:22:05,480 --> 01:22:13,720
Lo mataremos juntos, igual
como hicimos con su Ahí Evran.
600
01:22:18,880 --> 01:22:22,120
¿Qué me has traído Yannis?
601
01:22:34,840 --> 01:22:37,720
¿Qué son estos nombres? ¿Quiénes son?
602
01:22:37,720 --> 01:22:41,760
Ilecik. Inegol. Harmankaya...
603
01:22:42,040 --> 01:22:46,480
Nombres de mis monjes,
que son leales a mí en esos castillos.
604
01:22:47,280 --> 01:22:52,960
Algunos de ellos comandantes,
algunos soldados, algunos médicos ..
605
01:22:53,160 --> 01:23:02,440
cocineros, novios. Ellos están
listos para servirle con mi pedido.
606
01:23:07,320 --> 01:23:10,000
¿Por qué haces esto, Yannis?
607
01:23:10,120 --> 01:23:11,600
Para mi hija.
608
01:23:12,240 --> 01:23:15,160
¿Su hija? - Sofía.
609
01:23:16,840 --> 01:23:26,840
Vine aquí para darte Constantinopla
junto con una hermosa reina, Balgay.
610
01:23:35,560 --> 01:23:37,320
Nuestros antepasados dicen ..
611
01:23:37,320 --> 01:23:41,160
(Habla en Mongol)
612
01:23:41,520 --> 01:23:46,520
Escucha a los mayores y
come la comida que te sirven.
613
01:23:50,000 --> 01:23:57,080
Si no me gusta la comida que su hija me va a
servir. Usted se ahogará en mi vómito Yannis.
614
01:23:57,080 --> 01:24:00,520
No lo olvides.
615
01:24:08,720 --> 01:24:13,880
Por el gran Cengiz Khan
y toda su descendencia.
616
01:25:40,760 --> 01:25:42,760
Tienen a Konur en la iglesia.
617
01:25:44,160 --> 01:25:47,840
Mi Bey, deben de haber
tomado precauciones.
618
01:25:47,840 --> 01:25:51,320
Ustedes esperen aquí,
tomaré a Konur y saldré.
619
01:25:51,840 --> 01:25:55,160
Pero es posible que tengamos
que pelear para salir de aquí.
620
01:26:10,640 --> 01:26:13,200
Debemos estar alertas, hermanos.
621
01:26:13,560 --> 01:26:15,680
Así será Samsa bey.
622
01:26:54,560 --> 01:26:57,720
¿Qué está tratando de hacer, Osman Bey?
623
01:27:29,240 --> 01:27:31,120
¡Suelten sus espada!
624
01:28:27,840 --> 01:28:31,000
¡Tendieron una trampa a Osman Bey!
625
01:28:32,120 --> 01:28:34,400
¡Osman Bey cuidado!
626
01:28:48,440 --> 01:28:50,960
¡Los mataré a todos!
627
01:28:51,280 --> 01:28:56,000
Hubieron muchos como usted que se
convirtieron en carne para nuestros perros.
628
01:28:57,480 --> 01:28:59,680
Ven a mi.
629
01:29:31,160 --> 01:29:33,680
¡Osman Bey, váyase de aquí!
630
01:30:06,800 --> 01:30:08,440
¡Osman Bey!
631
01:30:31,440 --> 01:30:33,640
¡Encuentren a Osman!
632
01:30:34,440 --> 01:30:36,280
¡Osman!
633
01:31:10,600 --> 01:31:13,200
Llegaste al final del camino, Balgay.
634
01:31:14,600 --> 01:31:17,320
¡Ven, y lucha!
635
01:31:26,800 --> 01:31:32,120
¿Sabes lo que pasa con los perros
que se creen lobos, hijo de Dündar?
636
01:31:40,920 --> 01:31:47,160
Que son ejecutados frente a otros perros,
para que sea una lección para ellos.
637
01:32:04,880 --> 01:32:06,360
Comandante Balgay.
638
01:32:07,360 --> 01:32:09,280
Osman escapó.
639
01:32:11,560 --> 01:32:13,880
Pero capturamos a sus Alps.
640
01:32:14,400 --> 01:32:16,960
Él volverá por sus perros.
641
01:32:17,240 --> 01:32:20,880
Nosotros iremos esta vez, Kongar.
642
01:32:21,920 --> 01:32:25,800
Habrá una fiesta de sangre
en el campamento Kayi.
643
01:32:25,800 --> 01:32:30,800
Ellos aprenderán a rendirse.
Después de haberte desobedecido.
644
01:33:17,240 --> 01:33:21,120
¿Qué te han hecho, hermano Konur?
645
01:33:22,480 --> 01:33:26,040
Tu cara parece el bazar de Sogut.
646
01:33:30,800 --> 01:33:35,040
¿Qué significa eso... ¿qué me hicieron?
647
01:33:35,640 --> 01:33:37,320
Soy como un león.
648
01:33:37,640 --> 01:33:41,320
Sí, un león herido.
649
01:33:49,160 --> 01:33:52,000
No se metan con él Samsa Cavus.
650
01:33:53,080 --> 01:33:59,240
Mi hermano es como la tierra de
Domanice. Él es el mismo invierno.
651
01:34:00,280 --> 01:34:01,640
Yo no.
652
01:34:05,920 --> 01:34:07,960
Es él.
653
01:34:08,640 --> 01:34:10,240
Mi hermano...
654
01:34:10,800 --> 01:34:24,080
Él nos enseñó a levantarnos contra los faraones, los Nemruds
y los Haroons no con nuestros cuerpos, sino con el corazón.
655
01:34:25,560 --> 01:34:27,640
Mi León...
656
01:34:31,800 --> 01:34:34,200
¿Qué sucede, Abdurrahman Gazi?
657
01:34:34,280 --> 01:34:36,160
Estás pensando.
658
01:34:36,440 --> 01:34:46,360
Hemos aprendido luchando y el protegiendo la frontera con valientes
como usted, que blanquean sus barbas en el camino de la guerra.
659
01:34:46,440 --> 01:34:48,600
Sí estoy pensando...
660
01:34:49,200 --> 01:34:55,240
Me preocupa como un valiente como Osman
Bey puede ser atrapado por nuestra culpa.
661
01:34:55,240 --> 01:34:57,320
Que Ala no lo permita, Abdurrahman Gazi.
662
01:34:57,560 --> 01:34:59,760
¡Amén!
663
01:34:59,960 --> 01:35:03,400
Samsa Bey, ¿qué vamos a hacer ahora?
664
01:35:03,640 --> 01:35:05,680
No se preocupe, mi Boran.
665
01:35:07,240 --> 01:35:10,520
No hay otro vencedor más que Ala.
666
01:35:10,680 --> 01:35:12,400
¡Amen!
667
01:35:14,720 --> 01:35:21,240
De acuerdo al reglamento Alp, no decidimos luchar
hasta el mismo momento en que tomamos nuestras espadas.
668
01:35:21,240 --> 01:35:25,840
No decidimos cansarnos.
669
01:35:25,840 --> 01:35:33,120
¿Acaso no juramos, no permitir que las serpientes
a nuestro alrededor, propaguen su veneno?
670
01:35:33,120 --> 01:35:36,400
¿Hermano Konur, Hermano Boran?
671
01:35:36,800 --> 01:35:38,600
Sí lo hicimos, mi Bey.
672
01:35:38,600 --> 01:35:40,600
Lo hicimos, Samsa Cavus.
673
01:35:42,520 --> 01:35:46,480
Pueden descender sobre nosotros...
674
01:35:46,600 --> 01:35:50,720
como pesadillas ..
675
01:35:51,040 --> 01:35:58,440
nuestra decisión es una,
y nuestra promesa es una.
676
01:36:02,160 --> 01:36:05,800
Que todos enfrentemos nuestros destinos.
677
01:36:06,640 --> 01:36:10,700
El şahada puede ser escrito en Bengutas. (Es una piedra
en la cual lo que se escribe queda grabado para siempre)
678
01:36:10,720 --> 01:36:30,840
¡Ala es el más grande!
679
01:36:33,640 --> 01:36:37,800
Amigos... Escúchenme bien.
680
01:36:44,840 --> 01:36:48,600
Gonca Hatun. Dígame...
681
01:36:50,040 --> 01:36:52,520
¿Cuál es la situación en la tribu?
682
01:36:54,680 --> 01:36:58,880
Es malo Osman Bey. Es malo.
683
01:37:00,160 --> 01:37:02,160
Los mongoles piden tu cabeza.
684
01:37:04,480 --> 01:37:07,680
Dündar bey les obedece.
685
01:37:12,320 --> 01:37:15,840
Si no se rinden en tres días...
686
01:37:51,400 --> 01:37:54,080
Lo hemos perdido todo, mi Şeik.
687
01:37:55,520 --> 01:37:56,600
Osman...
688
01:37:56,600 --> 01:37:59,600
Sogut fue atacada.
689
01:38:00,680 --> 01:38:03,080
...El campamento fue atacado.
690
01:38:03,920 --> 01:38:06,400
Todos los beys son
mantenidos en cautiverio.
691
01:38:07,880 --> 01:38:09,400
Osman...
692
01:38:09,720 --> 01:38:12,400
Tienen a mis Alps.
693
01:38:13,280 --> 01:38:17,000
¡Osman! ¡Levántate!
694
01:38:22,280 --> 01:38:23,600
¡Levántate!
695
01:38:39,280 --> 01:38:49,520
Yo te daré algunos ejemplos de la edad de oro y la guerra de
nuestro Profeta (ASV) en Uhud, para que entiendas lo que es la carga.
696
01:38:51,120 --> 01:39:01,000
¿Cree que lo que el sol de los dos mundos vivió en ese día,
cuando los musulmanes y no musulmanes luchaban, fue fácil?
697
01:39:01,440 --> 01:39:07,040
Sus 300 guerreros lo dejaron.
698
01:39:07,480 --> 01:39:10,040
Su mejilla estaba lesionada.
699
01:39:10,040 --> 01:39:14,400
Sus labios fueron heridos con una piedra.
700
01:39:14,560 --> 01:39:21,400
Después de un movimiento de espada,
la sangre derramada de su bendita frente.
701
01:39:21,800 --> 01:39:28,120
Luego, camino a la Meca, cayó en un
agujero, cavado por no musulmanes.
702
01:39:28,120 --> 01:39:29,680
Su rodilla estaba lesionada.
703
01:39:29,960 --> 01:39:42,160
Perdió a sus amigos en esa guerra,
especialmente su tío, león de Ala, Hamza.
704
01:39:42,480 --> 01:39:47,760
Incluso en ese momento,
dijo».O mi Rabi, muestra misericordia...
705
01:39:47,960 --> 01:39:51,000
que no conocen la verdad «.
706
01:39:53,560 --> 01:39:57,320
¿Sabes por qué ocurrió todo esto, hijo?
707
01:39:58,200 --> 01:40:06,040
Fue porque las órdenes de nuestro
profeta no fueron seguidas por completo.
708
01:40:07,960 --> 01:40:18,000
Al comienzo de la guerra, los musulmanes que vieron a los infieles
en marcha abandonaron el objetivo y fueron tras los tesoros.
709
01:40:19,200 --> 01:40:22,080
No lo olvides, hijo...
710
01:40:23,400 --> 01:40:28,960
Es el credo más importante
de la historia antigua del Islam.
711
01:40:29,360 --> 01:40:35,040
Cuando los musulmanes se
dividieron, el politeísmo creció,
712
01:40:40,680 --> 01:40:48,680
Ahora debes controlarte y
unir a las personas, no dividirlas.
713
01:40:50,960 --> 01:40:58,600
La tribu Kayi es el monte de los arqueros en la
frontera de Bitinıa para los musulmanes, hijo.
714
01:40:59,240 --> 01:41:06,080
Si nos vamos, los politeístas
los torturarán aún más.
715
01:41:07,120 --> 01:41:14,440
Ahora... protege tu tribu,
protege tu campamento, protege a tu gente.
716
01:41:14,440 --> 01:41:19,560
Protégelos para que los musulmanes
se levanten y caigan los politeistas.
717
01:41:28,680 --> 01:41:31,240
Yo estaba molesto, mi Şeik.
718
01:41:43,560 --> 01:41:47,760
Gonca Hatun. Escúchame,
719
01:41:48,000 --> 01:41:51,320
Ve con mi tía Selçan.
720
01:43:23,400 --> 01:43:24,600
¡Hermano!
721
01:43:25,760 --> 01:43:27,800
¡No me detengas, Dündar Bey!
722
01:43:27,800 --> 01:43:28,920
¡Hatun!
723
01:43:54,000 --> 01:44:03,720
¡Aquí está Balgay, el alma
de Cengiz Khan en el mundo!
724
01:44:13,200 --> 01:44:14,720
Mi hijo.
725
01:44:19,040 --> 01:44:23,880
¡Póngase de pie, leones. No
hagan felices a los enemigos!
726
01:44:25,560 --> 01:44:34,720
¡Ahora vamos a enseñar
a los perros a obedecer!
727
01:44:46,560 --> 01:44:51,400
Si no se opone a la crueldad,
tendrán que inclinarse ante ella.
728
01:44:52,200 --> 01:44:56,480
¡Vamos hermanos!
729
01:44:56,520 --> 01:44:58,320
¡Ala!
730
01:46:06,880 --> 01:46:09,160
La palabra verdadera es la
misma con el cuchillo afilado.
731
01:46:14,560 --> 01:46:18,720
Le traje unos rehenes.
732
01:46:42,760 --> 01:46:47,080
Que Ala nos dé fuerza.
733
01:46:51,120 --> 01:46:53,680
Aparentemente han olvidado cosas.
734
01:46:54,800 --> 01:46:56,800
Permítanme que les recuerde.
735
01:46:57,440 --> 01:47:03,080
La cabeza, que no se somete
a los mongoles se corta.
736
01:47:29,920 --> 01:47:34,960
Ala... ¿cómo voy a resolver esto?
737
01:47:43,200 --> 01:47:46,640
Dame la fuerza para derrotar a mi enemigo.
738
01:47:48,480 --> 01:47:51,320
Y ayudar a mis hermanos.
739
01:48:13,680 --> 01:48:16,480
Me pregunto qué estarás haciendo Siddiq.
740
01:48:18,680 --> 01:48:21,520
Te dije que tu prueba sería dura.
741
01:48:21,840 --> 01:48:23,240
¿Estás listo?
742
01:48:24,200 --> 01:48:27,040
¿Qué deseas Osman Bey?
743
01:48:28,680 --> 01:48:31,640
Tú me traicionarás.
744
01:48:35,880 --> 01:48:37,840
Ayúdanos mi Ala.
745
01:48:39,040 --> 01:48:40,920
Ayúdanos mi Ala.
746
01:48:43,040 --> 01:48:45,200
Ayúdanos mi Ala.
747
01:49:30,800 --> 01:49:33,080
Me estás siguiendo.
748
01:49:33,320 --> 01:49:36,400
¿Pensaste que no me di cuenta?
749
01:49:37,480 --> 01:49:39,640
Ahora verás, Osman bey.
750
01:49:51,720 --> 01:49:57,280
La media luna fortificada de
hoy brillará con tu liderazgo.
751
01:49:58,120 --> 01:50:00,960
Ha llegado tu hora.
752
01:50:26,000 --> 01:50:27,600
¡Dündar!
753
01:50:28,600 --> 01:50:31,160
¡Ah Dündar!
754
01:50:31,800 --> 01:50:37,600
¡Dundar, que te mantienes en silencio mientras
tu tribu y sus valientes están siendo torturados!
755
01:50:38,520 --> 01:50:41,920
Desperdiciaste el cargo
de mi Ertuğrul Bey ..
756
01:50:46,960 --> 01:50:50,360
Esto no se quedará así.
757
01:50:50,360 --> 01:50:54,080
¡Bamsi Bey no se quedará en silencio!
758
01:50:54,360 --> 01:50:57,520
¿Qué haces Bamsi bey?, ellos te atraparán.
759
01:50:57,760 --> 01:51:01,880
Prefiero morir que vivir con
esta desgracia, Selçan Hatun.
760
01:51:02,440 --> 01:51:05,360
No estamos muertos todavía, gracias a Ala.
761
01:51:05,360 --> 01:51:07,200
Sígueme.
762
01:51:25,120 --> 01:51:26,520
Bala.
763
01:51:48,680 --> 01:51:50,600
Gonca Hatun.
764
01:51:51,640 --> 01:51:54,240
¿Es usted Bala Hatun?
765
01:51:56,040 --> 01:52:00,520
Osman no dejará a sus alps
en manos de Balgay, Bamsi Bey.
766
01:52:02,160 --> 01:52:06,280
El legado de Ertuğrul
esta seguro, Bamsi bey.
767
01:52:06,280 --> 01:52:08,960
No vamos a renunciar.
768
01:53:33,440 --> 01:53:36,560
La bendita palabra de Ala.
769
01:55:01,960 --> 01:55:03,920
¿Quiénes son?
770
01:55:16,280 --> 01:55:18,120
¿Qué quieren de mí?
771
01:55:18,120 --> 01:55:21,800
Esas respuestas las
encontrarás adentro, Osman Bey.
772
01:55:29,760 --> 01:55:31,600
Entra, si estás listo.
773
01:56:43,880 --> 01:56:48,560
¿Has enviado este
perro rabioso tras de mí?
774
01:56:51,520 --> 01:56:53,520
¡No toques a mi hermano, cobarde!
775
01:56:58,520 --> 01:57:04,800
Quédate atrás mujer, para que no
mueras bajo mi pie como un gusano.
776
01:57:15,720 --> 01:57:20,800
¡Voy a hacerte pagar por
lo que has hecho, Balgay!
777
01:57:23,200 --> 01:57:30,840
Te ahorcaré con la misma crueldad con la que haz
actuado y te ahogarás en la sangre que hemos derramado.
778
01:57:44,800 --> 01:57:48,920
Parece que tienes la misma
moral con la que hablás.
779
01:57:49,320 --> 01:57:54,840
Pero usted no me conoce, es obvio.
780
01:57:55,960 --> 01:58:00,600
Los mongoles me llaman
Puño de Hierro. Balgay.
781
01:58:00,600 --> 01:58:04,520
Hago ríos de sangre,
montañas con los huesos ..
782
01:58:04,520 --> 01:58:09,200
¡La tierra que piso tiembla!
783
01:58:09,760 --> 01:58:18,080
Esta tienda será la tumba
de los crueles, Balgay.
784
01:58:18,480 --> 01:58:22,320
También será tu tumba.
785
01:58:24,000 --> 01:58:28,520
Su ambición hace brillar
la rabia dentro de mí ..
786
01:58:29,960 --> 01:58:31,840
chico de ojos azules.
787
01:58:41,120 --> 01:58:46,560
Te mataré frente a ellos ..
788
01:58:49,960 --> 01:58:51,720
Les daré una lección...
789
01:58:53,920 --> 01:58:57,160
Voy a matarte lentamente.
790
01:59:43,120 --> 01:59:47,040
El famoso Bey de los Kayis, Samsa Cavus.
791
01:59:47,040 --> 01:59:49,360
¡Host! (Palabra que se usa
para tranquilizar a los perros)
792
01:59:54,880 --> 01:59:57,560
Usted va a morir como los perros.
793
02:00:17,920 --> 02:00:23,160
El famoso amigo de Ertuğrul...
794
02:00:24,120 --> 02:00:26,240
Abdurrahman Ghazi.
795
02:00:32,680 --> 02:00:33,880
¡Persona asquerosa!
796
02:00:45,120 --> 02:00:52,760
¡Todos ustedes sabrán lo que les ocurre a las
cabezas de aquellos que no se someten a los mongoles!
797
02:01:02,120 --> 02:01:05,280
¡No, no!
798
02:01:05,560 --> 02:01:06,880
¡Déjelo!
799
02:01:12,080 --> 02:01:13,720
Deje ir a mi hijo.
800
02:01:21,640 --> 02:01:24,480
Deje ir a mi hijo.
801
02:01:27,040 --> 02:01:32,920
Sus Hatuns son tan
valientes como los hombres.
802
02:01:33,640 --> 02:01:38,400
Balgay ama a los hombres
y mujeres valientes.
803
02:01:50,000 --> 02:01:55,720
Veamos si estas mujeres son
tan talentosas como valientes.
804
02:01:55,720 --> 02:01:57,440
Veamos.
805
02:02:05,320 --> 02:02:09,000
Traigan Kimiz para mis soldados y para mí.
806
02:02:09,000 --> 02:02:14,160
Prefiero morir que servirle.
807
02:02:16,280 --> 02:02:24,360
Entonces beberé la sangre de
este niño en vez de Kimiz, observen.
808
02:02:28,200 --> 02:02:29,560
No.
809
02:02:30,200 --> 02:02:34,160
¡No! ¡No! ¡Deténgase!
810
02:02:40,960 --> 02:02:42,360
Lo traeré.
811
02:02:47,560 --> 02:02:49,720
Ve a traer carne y Kimiz.
812
02:02:50,160 --> 02:02:51,840
¡Ve, date prisa!
813
02:02:52,840 --> 02:02:54,080
Tía.
814
02:02:55,880 --> 02:02:57,280
No lo hagas.
815
02:03:04,400 --> 02:03:07,280
Tía no lo hagas.
816
02:04:11,400 --> 02:04:14,320
Vas a morir, Balgay.
817
02:04:52,360 --> 02:04:54,280
¿Quién eres tú?
818
02:04:55,040 --> 02:05:01,520
Somos las raíces del sicomoro que
se conoce como turco, Osman Bey.
819
02:05:04,880 --> 02:05:11,680
Empezamos en Ergenekon, y nos convertimos en fuego
en Malazgirt, un fuego que quema el mundo entero.
820
02:05:12,920 --> 02:05:19,760
Ahora estamos aquí para abrir un
camino bendito de Ötüken a Sogut.
821
02:05:20,360 --> 02:05:24,720
Nunca te he visto antes.
822
02:05:26,400 --> 02:05:30,720
Sólo aparecemos cuando
hay oscuridad de cautiverio.
823
02:05:31,040 --> 02:05:37,040
Estamos aquí para aligerar tu camino
con la luz de nuestro ancestro Oguz.
824
02:06:13,440 --> 02:06:15,920
La daga de mi padre.
825
02:06:26,760 --> 02:06:28,280
Gracias a Ala.
826
02:06:37,600 --> 02:06:45,080
Su padre y abuelo Ertuğrul Gazi
Süleyman Sah estaban con nosotros, hijo.
827
02:06:46,520 --> 02:06:53,640
Ahora, nuestras medias
lunas entretejidas te señalaron
828
02:07:40,200 --> 02:07:47,840
El último estado selyúcida turco se
ve perjudicado por la invasión mongol.
829
02:07:47,920 --> 02:07:53,560
Pero la desesperación no
pertenece a nuestras leyes y moral.
830
02:07:54,040 --> 02:08:00,000
Lo que estamos viviendo
en la frontera es difícil.
831
02:08:02,240 --> 02:08:06,600
No nos convertimos en siervos de los
siervos. No nos inclinamos ante cualquiera.
832
02:08:07,200 --> 02:08:12,240
Pero estamos rodeados por la crueldad.
833
02:08:17,480 --> 02:08:20,120
Nuestra gente, está a
punto de perder la esperanza.
834
02:08:20,600 --> 02:08:25,720
Por el contrario, las esperanzas
de los turcos debe estar al tope.
835
02:08:29,280 --> 02:08:36,600
Esa esperanza fue la que
fortaleció a tu padre Ertuğrul Ghazi.
836
02:08:37,840 --> 02:08:40,920
Aunque el cielo se caiga...
837
02:08:41,400 --> 02:08:45,400
y el suelo se derrumbe...
838
02:08:45,400 --> 02:08:49,240
Cada turco es un estado.
839
02:08:49,760 --> 02:08:54,840
Aunque perdamos esta ciudad,
la moral debe estar siempre encendida.
840
02:08:55,400 --> 02:08:56,600
Gracias.
841
02:08:57,640 --> 02:09:02,440
Que Ala lo permita, pero...
Balgay invadió cada lugar.
842
02:09:03,600 --> 02:09:07,920
Los Mongoles dejaron escapar
un grito en las tribus turcas.
843
02:09:08,520 --> 02:09:11,000
Es por eso que estamos aquí.
844
02:09:11,160 --> 02:09:16,320
Entierra la pena en tu
corazón y siembra la esperanza.
845
02:09:17,040 --> 02:09:20,200
Y no lo olvides, Osman Bey.
846
02:09:20,800 --> 02:09:30,920
No puede haber un turco sin esperanza,
sin libertad y sin Estado.
847
02:09:48,320 --> 02:09:54,440
El poder que es capaz de
detener Balgay está en este cofre.
848
02:11:00,840 --> 02:11:04,000
Balgay .te ama.
849
02:12:13,000 --> 02:12:14,280
¡Bebe!
850
02:12:22,200 --> 02:12:23,840
¡Bebe!
851
02:12:40,160 --> 02:12:43,080
¡Bebe! ¡Bebe!
852
02:12:44,360 --> 02:12:47,360
¡O te haré beber la
sangre de este muchacho!
853
02:12:47,360 --> 02:12:49,600
¡No, no!
854
02:13:17,520 --> 02:13:22,800
O, luz de la tierra y del cielo, mi Ala.
855
02:13:25,160 --> 02:13:29,200
Este estado, esta nación es tuya.
856
02:13:33,040 --> 02:13:35,520
Que nuestras cabezas no
se inclinen ante la crueldad.
857
02:13:35,920 --> 02:13:41,000
Aleja el temor de nuestro
corazón, Gran Rabi.
858
02:13:44,280 --> 02:13:49,800
Concédeme el poder para poder revivir esta
nación.Haz que los turcos gobiernen esta nueva era.67715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.