All language subtitles for Osman.01x11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 4 00:02:08,749 --> 00:02:10,750 Escúchame con cuidado, Osan bey. 5 00:02:11,560 --> 00:02:16,159 Sé mi Sanjak bey gobierna el mundo. 6 00:02:23,480 --> 00:02:33,279 No estás buscando un Sanjak Bey sino un perro cuya correa puedes sostener como Alişar. 7 00:02:34,680 --> 00:02:37,559 Bangay habla solo una vez. 8 00:02:37,560 --> 00:02:41,559 Y después de que él habla, las montañas tiemblan. 9 00:02:41,680 --> 00:02:44,679 Las montañas y la piedra obedecen. 10 00:02:44,680 --> 00:02:49,799 ¿No sabes que desafiamos a todos los gobernantes del mundo? 11 00:02:50,680 --> 00:02:56,719 Te digo que quiero cada pedazo de tierra, incluidos los mares. 12 00:02:57,400 --> 00:03:03,839 Cada castillo, cada ciudad, y al final Constantino. 13 00:03:08,360 --> 00:03:11,759 Tu codicia deslumbra a muchos idiotas. 14 00:03:12,720 --> 00:03:22,519 Pero te enseñaré que la sangre en mis venas no obedece a nadie. 15 00:03:25,040 --> 00:03:27,039 ¿Cómo te atreves...? 16 00:03:27,600 --> 00:03:33,719 ¿Cómo te atreves a pararte frente a mí y hablar así? ¿Osman Bey? 17 00:03:34,640 --> 00:03:38,639 Obedeceme, Osman. 18 00:03:39,000 --> 00:03:45,759 Obedece, para que tus Alpes huelan a sangre, no a cabras. 19 00:03:46,120 --> 00:03:52,719 El día que te obedezca será el día en que muera la ley turca. 20 00:03:56,080 --> 00:04:00,759 Tus leyes son la tierra debajo de mi bota. 21 00:04:00,760 --> 00:04:06,759 Y los cadáveres que se parecen a ti son la alfombra en el pasillo de mi tienda. 22 00:04:21,560 --> 00:04:26,359 O muerte u obediencia. 23 00:04:29,640 --> 00:04:35,719 ¡O la şahada o la libertad! 24 00:05:01,480 --> 00:05:04,719 Dile a tus saltamontes que nos traigan agua. 25 00:05:04,880 --> 00:05:08,559 Tenemos sed cuando te golpeamos fuerte. 26 00:05:08,920 --> 00:05:12,359 ¡Lamerás la suciedad de mis botas, Turco! 27 00:05:12,360 --> 00:05:14,759 Tu sed terminará. 28 00:05:17,360 --> 00:05:23,159 Veremos si puedes hablar así mientras mi espada está bailando en tu corazón. 29 00:05:50,760 --> 00:05:53,759 ¡Dündar Bey! ¡Mi Gündüz! 30 00:06:12,520 --> 00:06:15,519 Tío. ¡Tío! Tío. 31 00:06:17,280 --> 00:06:21,479 ¡Dündar Bey! 32 00:06:33,120 --> 00:06:34,279 Bamsi Bey. 33 00:06:37,960 --> 00:06:39,239 ¿Dónde está Osman? 34 00:06:39,240 --> 00:06:42,439 - ¿Cómo está mi hermano? ¿Bamsi Bey? - Él está hablando con Balgay. 35 00:06:42,440 --> 00:06:45,919 Balgay quiere algo de Osman. 36 00:06:46,080 --> 00:06:48,959 Mi Gündüz, ¿cómo está nuestra tribu? 37 00:06:48,960 --> 00:06:53,599 Están allí, pero la reputación de la tribu está arruinada. 38 00:06:55,400 --> 00:07:00,199 No sé cómo viviremos con esta desgracia. 39 00:07:00,600 --> 00:07:02,759 ¡Cállate, camina! 41 00:07:14,240 --> 00:07:15,439 ¡Camina! 42 00:07:48,600 --> 00:07:50,119 Preparense. 43 00:07:50,680 --> 00:07:56,799 Los mataremos a todos y recuperaremos las espadas. 44 00:07:58,480 --> 00:08:01,399 Podemos ir a Osman si tenemos que hacerlo. 45 00:08:01,400 --> 00:08:03,159 Estar alerta. 46 00:08:03,160 --> 00:08:04,799 Eyvallah, mi Bey. 47 00:08:09,800 --> 00:08:11,559 Mira aquí. 48 00:08:19,640 --> 00:08:26,919 Morirás con tus Alpes, o tus almas serán alabadas en estas tierras. 49 00:08:28,880 --> 00:08:30,519 La decisión es tuya. 50 00:08:38,080 --> 00:08:41,759 Comandante Balgay, el fuego se ha encendido en las tribus. 51 00:08:42,200 --> 00:08:46,159 Todos sintieron el poder de Balgay. 52 00:08:47,480 --> 00:08:48,639 Bueno. 53 00:08:49,440 --> 00:08:56,639 Ahora ve al nuevo bazar y tráeme al jeque Edebali vivo. 54 00:08:57,120 --> 00:09:02,079 Y los cadáveres de los derviches se exhibirán en el nuevo bazar. 56 00:10:03,280 --> 00:10:06,079 Quería que lo bebieras, mi jeque. 57 00:10:06,960 --> 00:10:08,839 También traje agua. 58 00:10:15,360 --> 00:10:16,799 Mi jeque... 59 00:10:18,920 --> 00:10:22,319 Si me lo permites, quiero decirte algo. 60 00:10:29,640 --> 00:10:31,679 Cometí un error. 61 00:10:32,840 --> 00:10:34,439 Excedí mi límite. 62 00:10:34,800 --> 00:10:36,519 No te escuché. 63 00:10:37,200 --> 00:10:40,199 Entendí entonces, pero llegué tarde. 64 00:10:44,440 --> 00:10:46,599 Necesito tu perdón. 65 00:10:50,720 --> 00:10:56,839 ¿Cuál es la diferencia entre los humanos y el diablo, Bala? 66 00:11:00,440 --> 00:11:08,159 Allah ordenó al diablo postrarse ante la humanidad. 67 00:11:08,800 --> 00:11:10,559 Pero él no escuchó. 68 00:11:11,440 --> 00:11:12,879 Se convirtió en pecador. 69 00:11:14,040 --> 00:11:22,479 Allah ordenó a Adem que se mantuviera alejado de la fruta prohibida. 70 00:11:23,400 --> 00:11:25,839 Adem no escuchó. 71 00:11:27,000 --> 00:11:28,599 Se convirtió en pecador. 72 00:11:34,000 --> 00:11:39,599 Ambos no escucharon la palabra más grande. 73 00:11:40,640 --> 00:11:49,839 Adem se arrepintió mientras el diablo estaba ocupado con su orgullo. 74 00:11:50,520 --> 00:11:51,679 Pidió perdón. 75 00:11:52,480 --> 00:11:56,599 Pedir perdón se adapta a la humanidad. 76 00:11:58,400 --> 00:12:05,439 Tal vez, mi Rabb ama a sus sirvientes que piden perdón más. 77 00:12:06,400 --> 00:12:18,799 Pero hay alguien a quien Él ama más, la persona que pide perdón y no vuelve a cometer el mismo error. 78 00:12:19,560 --> 00:12:23,679 Mi jeque, ¿me perdonas? 79 00:12:25,640 --> 00:12:29,239 No somos perdonadores, Bala. 80 00:12:29,880 --> 00:12:33,879 Allah es el único Perdonador. 81 00:12:34,600 --> 00:12:40,239 Somos los que podemos tolerar y amar. 82 00:12:40,880 --> 00:12:45,919 Y nuestro amor no proviene de tu buena personalidad. 83 00:12:46,240 --> 00:12:51,159 Eres mi hija con tus errores. 84 00:12:51,760 --> 00:12:53,039 Tu eres mi corazón. 85 00:12:53,680 --> 00:13:02,199 Gracias a mi Rabb, Él te obsequió con mente, decencia y un corazón puro. 86 00:13:02,760 --> 00:13:07,039 Queremos que los conserve. 87 00:13:07,480 --> 00:13:13,359 No queremos eso para nosotros sino para ti. 88 00:13:13,720 --> 00:13:14,919 Mi padre. 89 00:13:18,480 --> 00:13:26,279 Te amo tanto, las respiraciones que tomé cuando estabas enojado conmigo lastimaron mi corazón. 90 00:13:31,280 --> 00:13:38,599 Eres un encargo y un regalo de mi Rabb. Bala. 91 00:13:39,280 --> 00:13:41,199 Tu corazón es puro. 92 00:13:41,560 --> 00:13:44,799 Tu intención es buena, lo sé. 93 00:13:45,480 --> 00:13:54,799 Por lo tanto, creo que harás todo lo posible para estar en el camino correcto. 94 00:14:09,920 --> 00:14:12,839 ¿Ves nuestro oscuro destino, tío? 95 00:14:14,680 --> 00:14:17,999 Estamos retenidos cautivos en nuestras tierras. 96 00:14:18,760 --> 00:14:23,039 Eso es lo que quema mi corazón, mi sobrino. 97 00:14:24,120 --> 00:14:27,319 No pude proteger la confianza de mi hermano. 98 00:14:29,440 --> 00:14:30,839 No pude. 99 00:14:54,360 --> 00:15:00,079 ¡O la şahada o la libertad! 100 00:15:27,880 --> 00:15:29,679 ¡Mátalo! 101 00:15:31,520 --> 00:15:35,239 ¡Haré una funda de tu piel! 102 00:15:35,240 --> 00:15:36,839 ¡Atrápalo! 103 00:15:44,960 --> 00:15:46,599 ¡Atrápalo! 104 00:16:55,000 --> 00:16:56,919 ¡Ya Allah! 105 00:17:14,160 --> 00:17:15,999 Balgay quería a Edebali. 106 00:17:16,000 --> 00:17:19,719 ¡Tenemos que ir al bazar antes que los soldados! 107 00:17:30,800 --> 00:17:31,919 ¡Vamos! 108 00:18:45,800 --> 00:18:53,479 Es difícil subirse a un caballo enojado, tanto como dar golosinas a los invitados de pie. 109 00:18:53,680 --> 00:19:03,159 Te tengo debajo de mis botas como perros para que entiendas el trato que te estoy dando mejor. 110 00:19:04,160 --> 00:19:10,479 Hoy, ese chacal Osman me mostró que... 111 00:19:10,880 --> 00:19:20,639 ...si dejo que los turcos respiren, volverá a mí como la sagrada sangre mongol. 112 00:19:20,960 --> 00:19:23,399 ¡Levanta tus siniestras cabezas! 113 00:19:45,320 --> 00:19:46,479 ¡Gündüz! 114 00:19:50,520 --> 00:19:52,999 ¡Gündüz! 115 00:19:54,120 --> 00:19:55,239 ¡Gündüz! 116 00:19:59,920 --> 00:20:02,879 ¡Mi sobrino Gündüz! 117 00:20:04,000 --> 00:20:08,039 Ahora... dime Dündar Bey. 118 00:20:09,560 --> 00:20:17,879 Dame una razón para no torturarte por lo que hizo Osman. 119 00:20:17,880 --> 00:20:19,039 ¡Gündüz! 120 00:20:25,480 --> 00:20:26,480 ¡Gündüz! 121 00:20:31,360 --> 00:20:32,879 ¡Gündüz! 122 00:21:09,721 --> 00:21:12,920 ¡Asaltaron la tribu! 123 00:21:12,921 --> 00:21:15,960 Se llevaron a Dündar Bey y Gündüz Bey. 124 00:21:17,441 --> 00:21:19,520 Mira la situación en la que estamos. 125 00:21:19,881 --> 00:21:21,400 Ayúdanos, mi Allah. 126 00:21:21,481 --> 00:21:26,960 Hijos, valientes, no es el día para estar molestos. 127 00:21:27,281 --> 00:21:33,840 Ahora es tiempo de luchar hasta la muerte. 128 00:21:33,841 --> 00:21:40,280 ¡Es hora de luchar con paciencia, mente y amor, no con ira! 129 00:21:40,281 --> 00:21:43,600 Se llevaron a mi tío y hermano para hacerlos obedecer. 130 00:21:43,961 --> 00:21:47,360 Ellos obedecerán ahora. 131 00:21:47,361 --> 00:21:49,800 El objetivo del mongol es Edebali. 132 00:21:49,801 --> 00:21:56,120 Pero si dañan a Edebali. Habrán apagado el fuego de nuestras becas. 133 00:21:56,401 --> 00:21:59,960 Mi Osman, ¿por qué estamos parados aquí entonces? 134 00:22:01,921 --> 00:22:05,720 ¡Que nuestras espadas entren limpias y sangrientas! 135 00:22:05,721 --> 00:22:13,800 ¡Allah-u Akbar! (Allah es el más grande) 136 00:22:13,801 --> 00:22:15,480 ¡Vamos! 137 00:22:26,041 --> 00:22:27,041 ¡Gündüz! 138 00:22:35,441 --> 00:22:36,441 Osman... 139 00:22:38,601 --> 00:22:42,080 Osman es mi sobrino, él es joven. 140 00:22:43,321 --> 00:22:44,720 El es un adolescente. 141 00:22:45,001 --> 00:22:50,960 No miramos las ramas sino la raíz, pastor Dündar. 142 00:22:50,961 --> 00:22:55,720 ¿Por qué no le enseñaste el furor de los mongoles a tu sobrino? 143 00:23:01,041 --> 00:23:06,240 Le dijimos, pero no pudimos hacerlo escuchar. 144 00:23:08,041 --> 00:23:11,200 Gündüz no está involucrado en esto. 145 00:23:11,201 --> 00:23:13,520 No mates a mi sobrino. 146 00:23:13,521 --> 00:23:18,200 Dame una razón Dündar. Una razón. 147 00:23:18,561 --> 00:23:21,600 No podríamos saber que terminaría así. 148 00:23:22,721 --> 00:23:28,400 No podríamos saber que Osman iba a perder el rumbo. 149 00:23:38,401 --> 00:23:39,560 ¡Gündüz! 150 00:23:45,441 --> 00:23:47,160 Entonces deberías saberlo. 151 00:23:47,721 --> 00:23:52,080 Vinimos aquí con el fuego de nuestro antepasado Cengiz. 152 00:23:52,081 --> 00:23:55,440 Vinimos aquí para quemar y arruinar, y para cuestionar. 153 00:23:55,721 --> 00:24:04,440 Si desobedeces solo una vez, haré un tambor con tu piel y haré que mis soldados lo toquen en Sögüt. 154 00:24:13,921 --> 00:24:16,720 Gündüz .. Gündüz... 155 00:24:20,921 --> 00:24:27,400 Me obedecerás incondicionalmente, Dündar. 156 00:24:28,281 --> 00:24:31,600 Me entiendes. ¡Obedecer! 157 00:24:38,601 --> 00:24:41,960 Te obedeceré. 158 00:24:47,801 --> 00:24:51,880 Me traerás a Osman. 159 00:24:51,881 --> 00:24:55,040 Y mostrarás tu obediencia. 160 00:24:55,321 --> 00:25:01,160 Te traeré a Osman. 161 00:25:03,521 --> 00:25:04,920 Yo voy. 162 00:25:06,321 --> 00:25:08,520 Tienes tres días. 163 00:25:09,001 --> 00:25:13,160 O quemaré tus carpas. 164 00:25:14,321 --> 00:25:20,400 Ahora, toma a tu sobrino y ve a tu tienda. 165 00:25:20,921 --> 00:25:27,160 Diles que los mongoles han venido y que no volverán. 166 00:25:28,201 --> 00:25:30,360 ¡Gündüz !, mi sobrino. 167 00:25:31,961 --> 00:25:38,640 Levántate Gündüz. Bismillah Levántate. 168 00:25:41,561 --> 00:25:42,240 Vamos. 169 00:25:42,521 --> 00:25:43,521 ¡Tómalos! 170 00:26:18,041 --> 00:26:21,040 ¡Los valientes Hatuns de Kayi! 171 00:26:21,041 --> 00:26:26,400 ¡No es el momento adecuado para llorar y refugiarse en las tiendas! 172 00:26:26,761 --> 00:26:33,920 ¡Es el día para luchar y mostrar el poder de Kayi a los mongoles! 173 00:26:34,241 --> 00:26:38,080 Informar a todas las hermanas, ¿estarán en guardia? 174 00:26:38,241 --> 00:26:40,000 ¡Estaremos listos! 175 00:26:40,001 --> 00:26:42,440 Eyvallah Selcan Hatun. 176 00:26:42,561 --> 00:26:45,120 No sabemos si nuestros hombres volverán. 177 00:26:45,121 --> 00:26:51,880 Sin embargo lo sabemos. A Allah será el regreso «(Sura Noor 24:42) 178 00:26:53,241 --> 00:27:00,120 Lo que debemos hacer es mostrarles a los mongoles que no los obedeceremos cuando vengan a la tribu. 179 00:27:00,121 --> 00:27:07,560 Haremos saber a estos perros que Kayi Hatuns puede pelear como los hombres. 180 00:27:08,681 --> 00:27:13,920 Juro por las raíces de Oguz que dejamos en Horasan. 181 00:27:13,921 --> 00:27:16,120 ...¡no nos inclinaremos! 182 00:27:16,161 --> 00:27:18,200 ¡No nos inclinaremos! 183 00:27:18,201 --> 00:27:23,160 ¡Lanzaremos la muerte a quienes intenten torturar a los turcos! 184 00:27:23,161 --> 00:27:24,960 ¡Lanzaremos la muerte! 185 00:27:24,961 --> 00:27:28,160 ¡Es el día de la guerra! 186 00:27:28,161 --> 00:27:34,800 ¡Es el día de şahada! 187 00:27:35,441 --> 00:27:40,840 Ahis en la meseta están listos mi jeque. 188 00:27:40,841 --> 00:27:41,920 Eyvallah. 189 00:27:42,321 --> 00:27:43,720 Que Allah los bendiga. 191 00:27:53,321 --> 00:27:54,200 ¿Que paso? 192 00:27:54,201 --> 00:27:57,640 Balgay asaltó a Sögüt con sus soldados, mi jeque. 193 00:27:57,961 --> 00:28:01,600 Tomó a Gündüz Bey y Dündar Bey. 194 00:28:02,481 --> 00:28:07,360 Cubrió los Alpes con alfombras e hizo que sus caballos pasaran sobre ellos. 195 00:28:08,081 --> 00:28:11,120 Mi Rabb dice en Baqarah. 196 00:28:11,401 --> 00:28:12,680 Gracias a Allah. 197 00:28:13,281 --> 00:28:24,800 Definitivamente lo probaremos con poco miedo, con hambre y con escasez de riqueza, vida y fruta. 198 00:28:24,801 --> 00:28:34,360 Así que den buenas noticias (de entrar en Jannah) a quienes hacen ejercicio sabr «. (Surah Baqara 2: 155) 199 00:28:36,281 --> 00:28:37,440 ¡Zulfikar! 200 00:28:38,641 --> 00:28:43,840 Informe a los Ahis, tenemos que ser cautelosos. 201 00:28:44,521 --> 00:28:46,360 ¿A dónde iremos, mi jeque? 202 00:28:47,521 --> 00:28:49,240 No iremos. 203 00:28:51,721 --> 00:28:53,920 Pelearemos. 204 00:28:54,921 --> 00:29:02,920 Si perdemos esta frontera. Significa que no hay esperanza para los musulmanes. 205 00:29:04,081 --> 00:29:06,960 ¡Mongoles! ¡Vienen los mongoles! 206 00:29:25,801 --> 00:29:28,080 ¡Quiero a Edebali vivo! 207 00:29:28,801 --> 00:29:30,320 ¡Mata al resto! 208 00:29:30,321 --> 00:29:33,280 Ataque, amigos. ¡Es hora de ser honorable! 209 00:29:33,281 --> 00:29:37,080 ¡Allah-u Akbar! (Allah es el más grande) 210 00:30:54,361 --> 00:30:56,600 Quiero a Edebali vivo. 211 00:30:56,601 --> 00:30:58,240 Mata al resto. 212 00:31:01,321 --> 00:31:02,400 Osman. 213 00:31:04,161 --> 00:31:06,480 He llegado, mi jeque. 214 00:31:15,961 --> 00:31:20,760 ¡Allah es el mas grande! 215 00:33:12,601 --> 00:33:15,320 ¡Alpes vamos a volver! 216 00:33:20,121 --> 00:33:22,480 ¡Protege a nuestro jeque! 217 00:33:22,801 --> 00:33:26,320 Mi Bey, proteges al jeque Edebali. Perderé su tiempo. 218 00:33:31,601 --> 00:33:32,601 ¡Vamos! 219 00:34:00,001 --> 00:34:04,040 ¡No lo mates! Lo quiero vivo 220 00:34:08,761 --> 00:34:10,680 me gustas. 221 00:34:11,401 --> 00:34:13,040 Te ves útil. 222 00:34:13,401 --> 00:34:19,360 Ten cuidado, estoy hecho de hierro, tu mandíbula podría romperse. 223 00:34:20,521 --> 00:34:26,520 Los salvaste, ahora dime... ¿Quién te salvará? 224 00:34:29,361 --> 00:34:31,560 Allah el Poderoso y el Majestuoso... 226 00:34:48,401 --> 00:34:51,800 ¿Qué estabas diciendo en la mansión de Alisar? 227 00:35:13,921 --> 00:35:15,240 Lo recuerdo. 228 00:35:21,081 --> 00:35:25,600 Fui testigo de todo, dijiste. 229 00:35:28,441 --> 00:35:32,800 Pero no has sido testigo de todo, Salvador. 230 00:35:33,441 --> 00:35:38,920 Por ejemplo, ¿qué puede hacerme enojar? 231 00:35:45,401 --> 00:35:47,440 Aquí... 232 00:35:49,641 --> 00:35:51,280 ...no lo sabes. 233 00:36:34,241 --> 00:36:36,600 Todavía puedo escucharlo. 234 00:36:41,361 --> 00:36:43,000 Agradable. 235 00:36:52,201 --> 00:36:55,240 Princesa... escúchame. 236 00:36:57,881 --> 00:36:59,680 Dime por favor. 237 00:37:02,881 --> 00:37:03,960 Estoy escuchando. 238 00:37:10,361 --> 00:37:11,920 Princesa... 239 00:37:33,521 --> 00:37:38,400 Dijiste tus palabras en la mansión. 240 00:37:39,041 --> 00:37:41,960 Ahora es tiempo de pagar. 241 00:37:44,401 --> 00:37:55,640 Vendré aquí y te estafaré cuando me aburra. 242 00:38:04,361 --> 00:38:08,320 ¡Para! ¡Detente! 243 00:38:10,441 --> 00:38:14,920 Princesa. No sabes el secreto. 244 00:38:29,801 --> 00:38:30,960 ¿Estas bien? 245 00:38:34,321 --> 00:38:38,800 Osman... me envió aquí para recopilar información. 246 00:38:39,801 --> 00:38:41,960 Y él está esperando saber de mí. 247 00:39:00,321 --> 00:39:04,560 Él sabrá lo que tú quieras que él sepa. 248 00:39:05,841 --> 00:39:07,440 Piensa en eso. 249 00:39:16,121 --> 00:39:20,120 Mi Efendi, esta nota acaba de llegar. 250 00:39:35,561 --> 00:39:36,760 Mongoles... 251 00:39:38,521 --> 00:39:44,200 Es de Alişar. La comandante mongol Balgay será nuestra invitada, Helen. 252 00:39:47,521 --> 00:39:49,960 Maestro Yannis... 253 00:39:52,361 --> 00:39:55,240 ...escuchará de este perro. 254 00:39:56,881 --> 00:39:59,080 ¡No lo dejes morir! 255 00:40:02,921 --> 00:40:05,640 Soy el lobo de estas montañas, Osman Bey. 256 00:40:06,561 --> 00:40:08,080 No te preocupes. 257 00:40:09,081 --> 00:40:10,480 Samsa Qavuş... 258 00:40:13,481 --> 00:40:16,000 BismillahirRahmanirRahim. 259 00:40:20,721 --> 00:40:22,960 Ya Shafi (El sanador) 260 00:40:33,001 --> 00:40:34,440 Está listo, Osman Bey. 261 00:40:53,761 --> 00:40:57,040 Maşallah mi valiente Maşallah 262 00:41:05,921 --> 00:41:09,240 El destino de las personas los protege de la muerte. 263 00:41:10,121 --> 00:41:12,360 Llegaste como Hizir (Khidr) 264 00:41:12,361 --> 00:41:15,400 Gracias a mi Rabb, nos dio mi Sheikh. 265 00:41:16,201 --> 00:41:18,760 ¿Dejarán vivo al hermano Konur? ¿Mi Bey? 266 00:42:00,842 --> 00:42:05,281 El sabor de tu sangre dice que eres un hombre valiente. 267 00:42:06,202 --> 00:42:09,321 Pero aparentemente, eres un hombre estúpido. 268 00:42:23,082 --> 00:42:29,841 Todos pagarán por asaltar la tierra natal de los turcos. 269 00:42:33,962 --> 00:42:38,921 Estoy haciendo una pregunta. Y quiero una respuesta, pobre turco. 270 00:42:39,722 --> 00:42:42,201 ¿Dónde está Osman? 271 00:42:42,482 --> 00:42:46,721 Lo estás buscando, pero él te encontrará. 272 00:42:47,122 --> 00:42:49,041 Verás pronto. 273 00:42:49,242 --> 00:42:52,441 Verás quién está haciendo qué. 274 00:42:52,642 --> 00:42:54,801 ¿Dónde está Osman? 275 00:42:54,802 --> 00:42:57,041 ¡En el lugar donde morirás! 276 00:43:10,722 --> 00:43:14,481 ¡Encendieron el fuego del miedo en los corazones de todos! 277 00:43:15,402 --> 00:43:17,361 Rompieron su coraje. 278 00:43:17,762 --> 00:43:20,241 Asaltaron la tribu... 279 00:43:31,642 --> 00:43:35,161 ¿No funciona igual para los hombres, Bamsi Bey? 280 00:43:35,162 --> 00:43:44,321 Llaman «hombre» a los que matan la muerte. Hacer que el miedo se arrodille, y sea esperanza para su pueblo. 281 00:43:47,842 --> 00:43:52,641 Veremos qué hombre brillará con esta prueba. 282 00:43:53,002 --> 00:43:55,961 Eyvallah, mi jeque. Eyvallah. 283 00:43:56,602 --> 00:44:03,361 Entonces dime. ¿Cómo es ese hombre para pasar esta prueba? 284 00:44:03,562 --> 00:44:05,041 Astagfurullah. 285 00:44:05,842 --> 00:44:08,681 Es una pregunta difícil. Bamsi Bey. 286 00:44:09,122 --> 00:44:11,401 Beys son granjeros. 287 00:44:11,402 --> 00:44:16,641 Tiene que saber dónde plantar sus semillas para obtener raíces. 288 00:44:16,962 --> 00:44:22,441 Tiene que saber qué estación es la mejor para plantar. 289 00:44:29,202 --> 00:44:36,641 Tiene que saber cuándo regarlo. 290 00:44:38,682 --> 00:44:44,321 No dará oportunidad a las hierbas que no quieren que crezcan semillas. 291 00:44:44,882 --> 00:44:54,161 Mientras hace todo esto, no perderá su amor. Esfuerzo y sinceridad. 292 00:44:55,482 --> 00:44:59,001 El día vendrá. Y las semillas crecerán. 293 00:44:59,602 --> 00:45:01,841 La cosecha se hará. 294 00:45:02,522 --> 00:45:05,081 Los productos serán valorados. 295 00:45:05,802 --> 00:45:15,361 Ese día, no dirá que el jardín y los productos le pertenecen. Bamsi Bey. 296 00:45:16,402 --> 00:45:27,201 Quien tenga estas características y se sacrifique, mi Rabb lo acompañará. 297 00:45:32,162 --> 00:45:35,001 ¡Estaremos en ellos esta noche! 298 00:45:35,242 --> 00:45:38,201 ¡Haremos de Sögüt su cementerio! 299 00:45:38,482 --> 00:45:41,561 Nos vengaremos de nuestros hermanos. 300 00:45:42,202 --> 00:45:43,881 Konur es duro. 301 00:45:44,442 --> 00:45:47,841 Se mantendrá erguido y resistirá. 302 00:46:00,562 --> 00:46:01,921 Samsa Qavuş. 303 00:46:03,562 --> 00:46:07,681 Osman Bey. No es el momento adecuado para descansar. 304 00:46:08,282 --> 00:46:10,641 Vamos a salvar a Konur Alp. 305 00:46:11,322 --> 00:46:12,401 Estoy bien. 306 00:46:34,602 --> 00:46:36,081 Erkut, ¿qué pasó? 307 00:46:36,882 --> 00:46:38,601 El nuevo guardián del bazar, Nizamettin... 308 00:46:38,602 --> 00:46:40,001 Que le paso. 309 00:46:40,242 --> 00:46:41,761 Resultó ser el hombre de Yannis, mi bey. 310 00:46:41,762 --> 00:46:45,281 Dile a Efendi Yannis. Los Ahis de Edebalı vendrán del camino de Engiri. 311 00:46:45,282 --> 00:46:47,961 Alişar Bey hará lo necesario para evitar su llegada. 312 00:46:47,962 --> 00:46:50,681 Ve, los arrojaré a un río. 313 00:46:51,282 --> 00:46:53,961 Dile a Efendi Yannis que no está expuesto. 314 00:47:20,522 --> 00:47:22,561 ¡Nizamettin! 315 00:47:34,122 --> 00:47:35,761 Espera, mi Derviche. 316 00:47:35,842 --> 00:47:37,841 ¿Dónde está Akça Derviş ahora, hijo? 317 00:47:37,842 --> 00:47:39,801 Lo llevé a la tribu de Samsa Bey, mi jeque. 318 00:47:40,002 --> 00:47:41,002 El esta a salvo. 319 00:47:43,402 --> 00:47:47,761 Arrastra el cadáver de Nizamettin a Sögüt en un caballo. 320 00:47:47,842 --> 00:47:52,401 Entonces verán a los dueños reales de esta tierra. 321 00:47:52,482 --> 00:47:54,401 Si mi bey. 322 00:48:22,482 --> 00:48:24,001 ¿Dónde están Osman y Edebali? 323 00:48:24,002 --> 00:48:25,041 Ellos escaparon. 324 00:48:26,082 --> 00:48:27,961 Eso es malo. 325 00:48:28,242 --> 00:48:32,401 Te perdiste a esos dos hombres con los que querrás más. 326 00:48:32,402 --> 00:48:35,121 Nadie puede escapar de la espada de los mongoles. Alişar. 327 00:48:35,322 --> 00:48:38,241 Saldrán tarde o temprano. 328 00:48:38,922 --> 00:48:41,241 No los conoces Cerkutay. 329 00:48:41,882 --> 00:48:44,081 Tenemos que tocarlos de inmediato. 330 00:48:44,082 --> 00:48:48,601 No lo pienses, el Comandante Balgay te está esperando. 331 00:48:58,122 --> 00:49:01,361 Piensa sabiamente madre, tía. 332 00:49:02,562 --> 00:49:04,761 No es posible luchar contra ellos. 333 00:49:05,002 --> 00:49:09,441 Solo una trampa para Balgay corromperá sus equilibrios. 334 00:49:09,442 --> 00:49:13,761 Solo necesitamos un valiente. 335 00:49:14,282 --> 00:49:17,801 Estábamos siendo gobernados por Beys inteligentes. 336 00:49:17,802 --> 00:49:21,481 ¿Osman nos salvará de los mongoles ahora? 337 00:49:21,482 --> 00:49:24,361 En estas tierras... 338 00:49:26,442 --> 00:49:27,641 Mi bey. 339 00:49:30,122 --> 00:49:31,122 Padre... 340 00:49:31,802 --> 00:49:35,001 ¿Qué pasó, mi Bey? 341 00:49:35,522 --> 00:49:43,361 Azrail está en nuestra tienda. Tomará la vida que quiera cuando quiera. 342 00:49:58,202 --> 00:50:01,881 Cortaré este tumor que desciende sobre nuestras tierras. 343 00:50:02,482 --> 00:50:06,001 Voy a liberar esta tierra. O convertirse en mártir. 344 00:50:06,002 --> 00:50:09,361 Te seguimos donde quiera que vayas, mi Alpbaşi. 345 00:50:11,482 --> 00:50:15,241 No Ongun Alp. Lo manejaré. 346 00:50:15,242 --> 00:50:18,841 Estarás con Dündar Bey cuando no esté aquí. 347 00:50:33,362 --> 00:50:35,041 ¿Dónde está Osman? 348 00:50:35,162 --> 00:50:40,241 ¡Él puede hacer lo que quiera! ¡Él es responsable de todo esto! 349 00:50:41,842 --> 00:50:44,681 Si hicieras lo que tenías que hacer a tiempo, no estaríamos viviendo esto. 350 00:50:44,682 --> 00:50:46,961 ¡Cállate Hatun! 351 00:50:47,322 --> 00:50:49,001 ¡No me hagas tratar contigo! 352 00:50:49,002 --> 00:50:53,521 ¡Suficiente, Dündar Bey! Eres un valiente Bey, ¡pero solo para mí! 353 00:50:53,522 --> 00:50:56,481 ¿Quiénes somos para luchar contra los mongoles? 354 00:50:56,682 --> 00:51:03,161 Si tenemos que darle a Osman por la seguridad de la tribu, ¡dale! 355 00:51:06,362 --> 00:51:10,201 ¡No puedo arriesgar nuestra tribu por Osman! 356 00:51:35,562 --> 00:51:44,401 Kulucahisar Bilecik, Yayhisari e Inegol Tekfurs están llegando. Comandante Balgay. 357 00:51:45,922 --> 00:51:48,921 Quiero todos estos castillos. Un mentiroso. 358 00:51:51,082 --> 00:51:53,961 Todos tienen soldados equipados. 359 00:51:55,122 --> 00:51:57,721 Fortalecieron sus muros. 360 00:52:03,602 --> 00:52:13,081 Te estoy diciendo que quiero a Constantine. ¡Y me estás mostrando viejos castillos como obstáculos! 361 00:52:16,682 --> 00:52:21,441 Tengo las llaves de estos castillos. Balgay. 362 00:52:27,402 --> 00:52:28,841 ¿Es Sofía? 363 00:52:32,642 --> 00:52:38,121 Ella es una desvergonzada Hatun que puede vender a sus hijos para proteger sus tierras. 364 00:52:38,802 --> 00:52:41,121 Ahora te está esperando en su castillo. 365 00:52:44,562 --> 00:52:47,001 ¿Por qué ella sería inútil para mí? 366 00:52:48,962 --> 00:52:57,281 Llevaremos nuestros productos al bazar de Constantine con su ayuda. 367 00:52:57,882 --> 00:53:02,001 Con nuestros productos, el camino de nuestros soldados será impulsado. 368 00:53:02,602 --> 00:53:03,881 Paso a paso. 369 00:53:04,322 --> 00:53:10,161 Cuando se despiertan a la mañana. Verán que sus paredes están destruidas. 370 00:53:18,562 --> 00:53:20,561 Sofía ha... 371 00:53:23,802 --> 00:53:25,881 ¿Ella es hermosa? 372 00:53:26,842 --> 00:53:33,681 Ella brilla como la luna, tiene forma de pilar y venenosa como una serpiente. 373 00:53:35,282 --> 00:53:40,601 Si llevas arroz por el camino equivocado. Puedes llevar tierra en el camino de regreso Alişar. 374 00:53:40,602 --> 00:53:42,401 ¿Me entendiste? 375 00:53:44,162 --> 00:53:53,041 Llevaré tesoros, Balgay. 376 00:54:02,042 --> 00:54:07,641 Comandante Balgay, Osman envió un regalo a Alışar Bey. 377 00:54:08,842 --> 00:54:12,161 Las orejas son mentirosas, los ojos son los leales. 378 00:54:15,002 --> 00:54:16,601 A ver. 379 00:54:28,802 --> 00:54:30,841 Mi jeque, ven. 380 00:54:40,082 --> 00:54:46,921 Todos afilarán sus espadas, nos quitaron una hoy, ¡pero mañana darán mil! 381 00:54:48,122 --> 00:54:51,601 Haremos que los mongoles se arrepientan de venir aquí. 382 00:54:53,002 --> 00:54:56,521 Olvidé el dolor de mi herida por el fuego en mi corazón. 383 00:54:56,682 --> 00:55:03,641 Que duela más, para que el fuego se encienda. 384 00:55:04,802 --> 00:55:08,801 ¡Esos perros están en nuestras tiendas y nosotros estamos en esta cueva! 385 00:55:09,242 --> 00:55:11,121 ¿Cómo puedo soportar esto, mi Bey? 386 00:55:11,122 --> 00:55:12,801 Cálmate. 387 00:55:14,602 --> 00:55:21,121 Hazreti Prophet (ASV) se refugió en la cueva de la crueldad de los infieles. 388 00:55:21,562 --> 00:55:28,521 No te olvides de los valientes, hay una cueva de Thawr que toda verdad se refugia. 389 00:55:29,242 --> 00:55:35,641 ¡No permitiremos que los perros mongoles abandonen esta tierra antes de que entiendan las leyes de los turcos! 390 00:55:36,802 --> 00:55:41,401 Pero primero... el hermano Konur nos está esperando. 391 00:55:41,682 --> 00:55:42,682 Vamos. 392 00:55:42,802 --> 00:55:44,321 Para, hijo. 393 00:55:46,562 --> 00:55:51,721 Cuando la ira entra en el cofre, la mente deja la cabeza. 394 00:55:52,122 --> 00:55:53,481 No te preocupes. 395 00:55:53,482 --> 00:55:55,681 Mi jeque Bamsi Bey. 396 00:55:56,402 --> 00:55:57,841 No puedo dejar a Konur. 397 00:55:57,882 --> 00:55:58,641 ¡Osman! 398 00:55:58,642 --> 00:56:01,081 ¡Ya sabes sobre los infieles mongoles! 399 00:56:01,082 --> 00:56:06,041 Son serpientes, así que lo harán. Usa Konur para morderte. 400 00:56:06,042 --> 00:56:14,721 En los días difíciles, algunos gritan en el centro con espadas, y otros se esconden en las cuevas y son sombras. 401 00:56:16,282 --> 00:56:20,161 Bala, ve a la tribu Kayi con Gonca disfrazado. 402 00:56:20,162 --> 00:56:24,441 Trabajarás allí, serás nuestros ojos y oídos allí. 403 00:56:26,522 --> 00:56:29,681 Bamsi Bey. Lleva a los Hatuns a la tribu. 404 00:56:29,682 --> 00:56:32,001 Te diré qué hacer. 405 00:56:33,882 --> 00:56:35,881 Eyvallah mi Osman. 406 00:56:59,602 --> 00:57:03,401 Alişar trajo a esos infieles mongoles aquí. 407 00:57:04,122 --> 00:57:07,361 Alişar arderá en esta herramienta de fuego. 409 00:57:41,522 --> 00:57:45,201 Tenía la flecha de los Kayis sobre él. Alişar Bey. 410 00:57:45,522 --> 00:57:48,601 Al parecer, Osman hizo esto. 411 00:57:51,522 --> 00:57:57,081 Sale de cada hoyo. 412 00:57:58,122 --> 00:58:04,521 No sabía a quién le había confiado estas tierras. 413 00:58:09,202 --> 00:58:13,401 Osman... te enterraré vivo. 414 00:58:13,402 --> 00:58:19,881 Te torturaré y haré que los cuervos se coman tu cuerpo. ¡Osman! 415 00:58:24,202 --> 00:58:25,801 Quien es este 416 00:58:26,402 --> 00:58:31,241 El nuevo guardián del bazar. Nizamettin. 417 00:58:32,522 --> 00:58:35,361 Aparentemente, la intención de Osman es diferente, comandante Balgay. 418 00:58:35,362 --> 00:58:38,561 Ve a aprender entonces. 419 00:58:47,602 --> 00:58:50,521 ¿Qué le dices a esto, Alişar Bey? 420 00:58:50,842 --> 00:58:56,361 No podemos entender por qué está actuando así. 421 00:59:02,322 --> 00:59:09,361 ¿No te dije que controlaras cada hoyo y el alma de cada turco? 422 00:59:09,362 --> 00:59:12,001 Balgay. Balgay escuchame. 423 00:59:12,002 --> 00:59:15,361 ¿Por qué escucharía a un imbécil que adora los palacios? 424 00:59:15,522 --> 00:59:20,841 Me robaron mi dios. Hiciste que Kulucahisar y Kayis estuvieran al borde de la guerra. 425 00:59:21,682 --> 00:59:25,801 ¿Es así como proteges las tierras que te confié? 426 00:59:26,002 --> 00:59:30,521 Balgay Escúchame, por favor. Te lo ruego. 427 00:59:32,722 --> 00:59:34,681 Por favor, no, déjame ser tu sirviente. 428 00:59:36,962 --> 00:59:41,721 Incluso si te conviertes en mi perro, tus dientes no se meterán en la piel de mis enemigos. 429 00:59:43,322 --> 00:59:46,801 ¿No quiero un sirviente así? ¡No! 430 01:00:05,762 --> 01:00:12,441 No vengas antes de cumplir con tu deber en Konya. 431 01:00:12,882 --> 01:00:13,441 Balgay... 432 01:00:13,442 --> 01:00:18,521 Las piedras tomadas no se pueden reemplazar, Alişar. 433 01:00:18,522 --> 01:00:22,841 Si quieres vivir, ven con buenas noticias. 434 01:00:24,122 --> 01:00:25,521 No balgay. 435 01:00:25,762 --> 01:00:27,721 ¿Sigues aquí? 436 01:00:56,122 --> 01:01:01,001 Solo fuiste útil para traer a Osman. 437 01:01:01,482 --> 01:01:06,281 Los días en que te tomarán la cabeza están cerca. Un mentiroso. 438 01:01:18,002 --> 01:01:22,001 ¿Qué quiere Balgay de ti? ¿Dijo algo? 439 01:01:23,122 --> 01:01:25,721 Me ofreció el puesto de Sanjak Bey. 440 01:01:27,002 --> 01:01:29,441 Conocemos su intención, mi jeque. 441 01:01:29,442 --> 01:01:33,321 Quiere difundir el miedo y recoger tesoros. 442 01:01:33,682 --> 01:01:38,441 Pensó que podríamos ser aliados. 443 01:01:41,362 --> 01:01:46,961 Comenzará a buscar nuevos aliados, ya que entendió que no quieres poder. 444 01:01:47,202 --> 01:01:49,321 Lo hará con Alişar. 445 01:01:50,362 --> 01:01:54,361 Alışar llevará a Balgay al castillo. 446 01:01:58,402 --> 01:02:00,921 Conocemos nuestros lados, hijo. 447 01:02:01,962 --> 01:02:05,121 Perros con perros... 448 01:02:06,362 --> 01:02:09,521 Lobos con lobos... 450 01:02:23,042 --> 01:02:24,881 Bienvenido Comandante Balgay. 451 01:02:24,882 --> 01:02:28,161 Aléjate, perro. 452 01:02:29,842 --> 01:02:30,842 ¡Para! 453 01:02:53,163 --> 01:02:55,522 La princesa Sofía te está esperando. 454 01:02:59,083 --> 01:03:00,083 Aquí. 455 01:03:54,483 --> 01:04:01,482 ¿Eres Sofía, blanca como la luna, con forma de columna y venenosa como una serpiente? 456 01:04:03,763 --> 01:04:07,842 Comandante de los mongoles, Balgay. 457 01:04:21,643 --> 01:04:25,002 Bienvenido a mi castillo. 458 01:04:35,883 --> 01:04:39,522 Pensé que Alişar Bey iba a venir. 459 01:04:39,643 --> 01:04:41,722 Envié Alışar a Konya. 460 01:04:43,963 --> 01:04:48,842 Pero no vine aquí con las manos vacías, princesa Sofía. 461 01:04:53,043 --> 01:04:54,282 Cerkutay. 462 01:05:15,803 --> 01:05:20,402 ¿Desde cuándo trabaja Nizamettin para usted? 463 01:05:23,043 --> 01:05:27,082 ¿Por qué crees eso, comandante Balgay? 464 01:05:27,603 --> 01:05:34,402 ¿Qué haría con Nizamettin, quien es? 465 01:05:37,883 --> 01:05:40,442 perro a Alışar. ¡Callate! 466 01:05:40,763 --> 01:05:48,682 Imbécil Alişar no sabía sobre esto cuando Osman envió el cuerpo de este perro como regalo... 467 01:05:48,963 --> 01:05:53,482 hasta que lo resolví con mi mente. 468 01:05:59,443 --> 01:06:04,322 Akça Derviş era el hombre de Edebali. Quien es tu mayor enemigo. 469 01:06:05,163 --> 01:06:11,482 Y Alışar estaba halagando a ese viejo para que tuviera a su hija. 470 01:06:12,403 --> 01:06:15,202 Es obvio que él no hizo esto. 471 01:06:29,723 --> 01:06:33,362 Tienen una razón para llamarte Gran Comandante ». 472 01:06:33,963 --> 01:06:38,642 ¿Por qué querías matar a ese Derviche? ¿Sofía? 473 01:06:38,643 --> 01:06:42,962 ¿Vio algo o alguien en el quiosco de Alişar? 474 01:06:42,963 --> 01:06:46,762 Edebali es nuestro enemigo al igual que él es tu enemigo. 475 01:06:47,163 --> 01:06:53,562 Nuestros enemigos comunes facilitarán nuestros caminos para un acuerdo. 476 01:06:54,603 --> 01:06:57,762 No vine aquí por un acuerdo. 477 01:07:10,363 --> 01:07:14,842 Estoy aquí para hacerte mi concubina. 478 01:07:38,760 --> 01:07:41,920 No voy a permitir que me hagas tu concubina en Kulucahisar... 479 01:07:43,080 --> 01:07:48,400 Pero si en Constantinopla... 480 01:07:54,203 --> 01:07:55,922 ...Balgay. 481 01:07:57,683 --> 01:08:02,682 Me gustaste. Eres una mujer inteligente, eres ambiciosa... 482 01:08:02,883 --> 01:08:06,322 ...y hermosa. 483 01:08:22,520 --> 01:08:25,960 He preparado una mesa para usted. 484 01:08:26,800 --> 01:08:27,840 Venga. 485 01:08:29,000 --> 01:08:32,680 Sólo los gusanos bizantinos se sientan en las sillas. 486 01:08:32,960 --> 01:08:37,920 Hacer que un mongol se siente en una silla es como hacer que se siente en el regazo de su enemigo. 487 01:08:39,120 --> 01:08:41,360 He venido aquí para hablar de negocios... 488 01:08:41,800 --> 01:08:45,800 o arruinar su castillo. 489 01:08:54,400 --> 01:08:56,680 Sogut tiene cuatro puertas. 490 01:08:57,120 --> 01:09:01,000 Balgay puso sus soldados aquí. 491 01:09:01,440 --> 01:09:05,840 Vamos a colarnos por aquí, detrás del bazar. 492 01:09:05,840 --> 01:09:06,840 Aquí. 493 01:09:08,920 --> 01:09:14,160 La entrada está lista, Osman Bey, pero tendremos que luchar para salir. 494 01:09:14,880 --> 01:09:19,200 Una vez que nos huelen, vendrán tras nosotros mi Bey. 495 01:09:20,000 --> 01:09:25,520 Boran Alp, tomaremos Sogut con nuestras espadas. 496 01:09:26,920 --> 01:09:32,600 No importa si Cengiz sale de su tumba, y mucho menos Balgay. 497 01:09:33,840 --> 01:09:43,880 Primero se lo demostraremos a Balgay y luego al mundo el precio de torturar a un turco. 498 01:09:46,680 --> 01:09:51,560 ¿Qué es lo que quiere de su reina Sofía, comandante Balgay? 499 01:10:09,720 --> 01:10:15,720 Tomare Kulucahisar y la belleza que hay en su interior con la punta de mi lengua. 500 01:10:15,880 --> 01:10:18,160 Este castillo es mío ahora. 501 01:10:18,440 --> 01:10:22,600 Ahora usted me dará los otros castillos del Tekfur. 502 01:10:23,440 --> 01:10:23,880 ¿Entendido? 503 01:10:23,880 --> 01:10:24,880 Sí. 504 01:10:31,520 --> 01:10:38,120 La mano fuerte de Balgay es la que me guía ahora .. 505 01:10:41,040 --> 01:10:44,040 Es mi deber servir a la mano... 506 01:10:45,920 --> 01:10:49,720 que no puedo derrotar. 507 01:11:30,920 --> 01:11:38,640 Voy a obedecer no solo con mis soldados, sino también con el alma y mi sangre, comandante Balgay. 508 01:11:57,120 --> 01:12:05,920 Entonces yo protegeré a mi reina con mi espada que fue bendecida con al sangre de los turcos... 509 01:12:19,080 --> 01:12:23,440 Ayşe... Ayşe... ya no puedo soportar a Zhore... 510 01:12:23,440 --> 01:12:25,840 Y Dündar Bey está actuando como una oveja. 511 01:12:25,840 --> 01:12:27,680 Creen que todo esto sucedió por culpa de Osman. 512 01:12:27,680 --> 01:12:32,440 Ellos piensan que no habría ocurrido nada si mi Osman hubiese obedecido a Alisar como ellos. 513 01:12:32,440 --> 01:12:35,920 Mi Osman siguió nuestras leyes... 514 01:12:35,920 --> 01:12:37,320 ¿Qué vamos a hacer, tía? 515 01:12:37,320 --> 01:12:40,760 Si esto sigue así, entregarán a Osman a los mongoles. 516 01:12:40,760 --> 01:12:44,800 Tenemos tres días. Que Ala nos ayude. 517 01:12:49,920 --> 01:12:51,040 Bala. 518 01:12:52,400 --> 01:12:54,480 ¿Estás bien, Selçan Hatun? 519 01:12:55,320 --> 01:12:59,560 ¿Cómo puede una tribu, cuyo Bey está obedeciendo la crueldad mongoles estar bien? 520 01:12:59,560 --> 01:13:03,200 No he oído de mi Osman. Mi corazón está ardiendo. 521 01:13:03,200 --> 01:13:07,160 No se preocupe Selçan Hatun. Osman está bien. 522 01:13:08,000 --> 01:13:11,680 Dime, ¿dónde está? ¿Cómo está? 523 01:13:11,680 --> 01:13:16,960 Voy a contarle todo. Pero primero dígame, ¿cómo están las cosas aquí? 524 01:13:19,040 --> 01:13:21,680 Balgay quiere a mi Osman. 525 01:13:21,920 --> 01:13:27,160 Dundar no hace nada, Balgay puede hacer lo que quiera. 526 01:13:27,920 --> 01:13:30,920 Él nos dio tres días, Bala Hatun. 527 01:13:30,920 --> 01:13:35,760 Acabará con el campamento, si no le entregamos a Osman. 528 01:13:38,120 --> 01:13:41,600 Bala, quédate aquí. Iré allá. 529 01:13:41,760 --> 01:13:45,400 Ve, Gonca. No podemos perder el tiempo. 530 01:13:50,160 --> 01:13:53,840 Osman y mi Şeik decidieron por una guerra, Selçan Hatun. 531 01:13:54,640 --> 01:13:57,760 Con el consentimiento de Ala, van a hacer pagar a los mongoles. 532 01:13:57,960 --> 01:14:03,050 Vamos a beber dela copa del şahada (acción de convertirse en héroes a través de la muerte por defender una causa), o continuaremos nuestro camino como pueblo libre. 533 01:14:03,080 --> 01:14:04,480 Que Ala lo permita. 534 01:14:05,960 --> 01:14:08,280 Pero nadie debe saber que estoy aquí. 535 01:14:08,280 --> 01:14:13,320 No te preocupes mi hermosa hija. Mi corazón se alivia con su llegada. 536 01:14:13,320 --> 01:14:16,120 Ahora estoy bien, gracias a Ala. 537 01:14:23,440 --> 01:14:26,440 Ali§ar está fuera del juego. 538 01:14:27,280 --> 01:14:30,000 El nuevo Rey es Balgay. 539 01:14:30,760 --> 01:14:37,840 Nunca hay que olvidar que un peón puede derrotar a un rey, Sofía. 540 01:14:47,280 --> 01:14:49,600 ¡Jaque Mate! 541 01:14:51,800 --> 01:14:54,200 Osman es un muerto en vida. 542 01:14:54,200 --> 01:14:59,200 Si no se rinde, Balgay destruirá su tribu. 543 01:14:59,720 --> 01:15:02,640 Edebali dejó el bazar. 544 01:15:05,200 --> 01:15:07,600 Balgay los matará cuando los encuentre. 545 01:15:07,600 --> 01:15:12,040 Ahora los Ahis no tienen a quien proteger. 546 01:15:15,600 --> 01:15:20,040 Bueno. Pero... ¿cómo vamos a deshacernos de Balgay, padre? 547 01:15:20,280 --> 01:15:23,040 Todo el mundo tiene una debilidad, hija Mia. 548 01:15:23,240 --> 01:15:26,680 Yo sé cual es la debilidad de Balgay. 549 01:15:31,280 --> 01:15:33,360 ¿Dónde vas, padre? 550 01:15:33,720 --> 01:15:36,800 Es momento de visitar a Balgay. 551 01:15:36,920 --> 01:15:41,040 Gracias a ti, ya sé que es lo que quiere. 552 01:15:42,200 --> 01:15:45,160 Le darás lo que quiere. 553 01:15:47,800 --> 01:15:51,040 Que Dios te proteja, Yannis Efendi. 554 01:16:13,920 --> 01:16:19,680 Dündar Bey... estamos en problemas desde el día en que comenzó a representar al Bey. 555 01:16:19,920 --> 01:16:22,280 Los Mongoles han llegado. 556 01:16:22,560 --> 01:16:24,760 ¿Qué es lo que quieren, mi Bey? 557 01:16:25,120 --> 01:16:27,360 Nos dieron tres días. 558 01:16:28,120 --> 01:16:32,200 Quieren que les demos a Osman. 559 01:16:36,240 --> 01:16:40,320 Ya que todos los sufrimientos son por causa de Osman... 560 01:16:40,640 --> 01:16:42,800 Vamos a dárselos y deshacernos de este problema. 561 01:16:43,720 --> 01:16:47,360 ¿Estás dando una oveja del rebaño o un maíz del almacén? 562 01:16:48,640 --> 01:16:50,920 Osman nos fue confiado por mi padre. 563 01:16:50,920 --> 01:16:55,040 ¿Qué pasará con nuestros hijos Gündüz Bey? 564 01:16:55,240 --> 01:16:59,200 Los beys deben proteger a su tribu. 565 01:16:59,640 --> 01:17:05,000 ¡Dejen tranquilo a Osman, ni siquiera les entregare una cola de caballo! 566 01:17:05,240 --> 01:17:07,480 ¿Vamos a sacrificar nuestra tribu solo por Osman? 567 01:17:07,480 --> 01:17:09,480 ¡No se trata de Osman! 568 01:17:09,880 --> 01:17:11,960 ¡Se trata de nuestra libertad! 569 01:17:13,000 --> 01:17:14,680 ¿No lo entiendes? 570 01:17:14,680 --> 01:17:16,720 ¡Tú eres el que debe comprender Gündüz Bey! 571 01:17:16,720 --> 01:17:21,480 ¡No podemos alimentar a nuestros animales y a los niños con palabras! 572 01:17:22,480 --> 01:17:27,440 ¡¿Desde cuándo entregamos nuestros hermanos a los infieles?! 573 01:17:29,080 --> 01:17:31,000 ¡Somos Kayis! 574 01:17:31,200 --> 01:17:36,160 ¡Gritamos libertad en las montañas y ellas contestaron Ala es el más grande! 575 01:17:36,160 --> 01:17:38,840 ¿De dónde viene este miedo? ¡Bastardo! 576 01:17:41,360 --> 01:17:42,440 ¡Suficiente! 577 01:17:44,840 --> 01:17:45,840 ¡Suficiente! 578 01:18:04,320 --> 01:18:05,960 ¿Qué clase de asamblea de juego es esta? 579 01:18:06,520 --> 01:18:10,160 ¡No es un juego señores! 580 01:18:10,160 --> 01:18:11,320 ¡Compórtense! 581 01:18:11,320 --> 01:18:15,640 Actúan como si no hubiera un bey aquí. 582 01:18:16,920 --> 01:18:18,200 ¡Siéntense! 583 01:18:44,240 --> 01:18:48,840 ¡No es el momento de sentarse, es el momento de hacer lo que dictan nuestras leyes! 584 01:18:49,680 --> 01:18:53,640 Sabemos que debe tomar una decisión. 585 01:18:58,600 --> 01:19:03,800 La decisión es obvia, al igual que esos mongoles bastardos. 586 01:19:05,080 --> 01:19:13,400 El (ASV) las leyes del profeta, que otorgan paz a Oguz dicen «La salvación está en la unión». 587 01:19:15,800 --> 01:19:21,680 Vamos a esperar a Osman antes de acordar algo. 588 01:19:22,040 --> 01:19:24,360 ¿Y si él no viene, Dündar Bey? 589 01:19:25,640 --> 01:19:34,560 Usted está pensando acerca de sus hijos, pero conocemos a nuestros hijos Demirci bey 590 01:19:36,640 --> 01:19:42,640 Osman ha hecho muchas cosas, pero es leal. 591 01:19:43,120 --> 01:19:45,560 Él no abandonará a su tribu. 592 01:19:45,680 --> 01:19:53,920 Él vendrá cuando nos escuche, incluso sabiendo que la muerte lo está esperando. 593 01:20:26,680 --> 01:20:29,360 ¿Llegó nuestro viejo amigo? 594 01:20:29,360 --> 01:20:31,560 Él estará aquí pronto, mi Efendi. 595 01:21:46,760 --> 01:21:51,440 Monje Yannis de la Iglesia Margaret. 596 01:21:51,760 --> 01:21:56,480 Pasaron los años, y mira, aquí estamos nuevamente. 597 01:21:56,720 --> 01:22:00,640 Vine aquí para terminar nuestro trabajo que quedo inconcluso 598 01:22:03,440 --> 01:22:05,480 Sheikh Edebali. 599 01:22:05,480 --> 01:22:13,720 Lo mataremos juntos, igual como hicimos con su Ahí Evran. 600 01:22:18,880 --> 01:22:22,120 ¿Qué me has traído Yannis? 601 01:22:34,840 --> 01:22:37,720 ¿Qué son estos nombres? ¿Quiénes son? 602 01:22:37,720 --> 01:22:41,760 Ilecik. Inegol. Harmankaya... 603 01:22:42,040 --> 01:22:46,480 Nombres de mis monjes, que son leales a mí en esos castillos. 604 01:22:47,280 --> 01:22:52,960 Algunos de ellos comandantes, algunos soldados, algunos médicos .. 605 01:22:53,160 --> 01:23:02,440 cocineros, novios. Ellos están listos para servirle con mi pedido. 606 01:23:07,320 --> 01:23:10,000 ¿Por qué haces esto, Yannis? 607 01:23:10,120 --> 01:23:11,600 Para mi hija. 608 01:23:12,240 --> 01:23:15,160 ¿Su hija? - Sofía. 609 01:23:16,840 --> 01:23:26,840 Vine aquí para darte Constantinopla junto con una hermosa reina, Balgay. 610 01:23:35,560 --> 01:23:37,320 Nuestros antepasados ​​dicen .. 611 01:23:37,320 --> 01:23:41,160 (Habla en Mongol) 612 01:23:41,520 --> 01:23:46,520 Escucha a los mayores y come la comida que te sirven. 613 01:23:50,000 --> 01:23:57,080 Si no me gusta la comida que su hija me va a servir. Usted se ahogará en mi vómito Yannis. 614 01:23:57,080 --> 01:24:00,520 No lo olvides. 615 01:24:08,720 --> 01:24:13,880 Por el gran Cengiz Khan y toda su descendencia. 616 01:25:40,760 --> 01:25:42,760 Tienen a Konur en la iglesia. 617 01:25:44,160 --> 01:25:47,840 Mi Bey, deben de haber tomado precauciones. 618 01:25:47,840 --> 01:25:51,320 Ustedes esperen aquí, tomaré a Konur y saldré. 619 01:25:51,840 --> 01:25:55,160 Pero es posible que tengamos que pelear para salir de aquí. 620 01:26:10,640 --> 01:26:13,200 Debemos estar alertas, hermanos. 621 01:26:13,560 --> 01:26:15,680 Así será Samsa bey. 622 01:26:54,560 --> 01:26:57,720 ¿Qué está tratando de hacer, Osman Bey? 623 01:27:29,240 --> 01:27:31,120 ¡Suelten sus espada! 624 01:28:27,840 --> 01:28:31,000 ¡Tendieron una trampa a Osman Bey! 625 01:28:32,120 --> 01:28:34,400 ¡Osman Bey cuidado! 626 01:28:48,440 --> 01:28:50,960 ¡Los mataré a todos! 627 01:28:51,280 --> 01:28:56,000 Hubieron muchos como usted que se convirtieron en carne para nuestros perros. 628 01:28:57,480 --> 01:28:59,680 Ven a mi. 629 01:29:31,160 --> 01:29:33,680 ¡Osman Bey, váyase de aquí! 630 01:30:06,800 --> 01:30:08,440 ¡Osman Bey! 631 01:30:31,440 --> 01:30:33,640 ¡Encuentren a Osman! 632 01:30:34,440 --> 01:30:36,280 ¡Osman! 633 01:31:10,600 --> 01:31:13,200 Llegaste al final del camino, Balgay. 634 01:31:14,600 --> 01:31:17,320 ¡Ven, y lucha! 635 01:31:26,800 --> 01:31:32,120 ¿Sabes lo que pasa con los perros que se creen lobos, hijo de Dündar? 636 01:31:40,920 --> 01:31:47,160 Que son ejecutados frente a otros perros, para que sea una lección para ellos. 637 01:32:04,880 --> 01:32:06,360 Comandante Balgay. 638 01:32:07,360 --> 01:32:09,280 Osman escapó. 639 01:32:11,560 --> 01:32:13,880 Pero capturamos a sus Alps. 640 01:32:14,400 --> 01:32:16,960 Él volverá por sus perros. 641 01:32:17,240 --> 01:32:20,880 Nosotros iremos esta vez, Kongar. 642 01:32:21,920 --> 01:32:25,800 Habrá una fiesta de sangre en el campamento Kayi. 643 01:32:25,800 --> 01:32:30,800 Ellos aprenderán a rendirse. Después de haberte desobedecido. 644 01:33:17,240 --> 01:33:21,120 ¿Qué te han hecho, hermano Konur? 645 01:33:22,480 --> 01:33:26,040 Tu cara parece el bazar de Sogut. 646 01:33:30,800 --> 01:33:35,040 ¿Qué significa eso... ¿qué me hicieron? 647 01:33:35,640 --> 01:33:37,320 Soy como un león. 648 01:33:37,640 --> 01:33:41,320 Sí, un león herido. 649 01:33:49,160 --> 01:33:52,000 No se metan con él Samsa Cavus. 650 01:33:53,080 --> 01:33:59,240 Mi hermano es como la tierra de Domanice. Él es el mismo invierno. 651 01:34:00,280 --> 01:34:01,640 Yo no. 652 01:34:05,920 --> 01:34:07,960 Es él. 653 01:34:08,640 --> 01:34:10,240 Mi hermano... 654 01:34:10,800 --> 01:34:24,080 Él nos enseñó a levantarnos contra los faraones, los Nemruds y los Haroons no con nuestros cuerpos, sino con el corazón. 655 01:34:25,560 --> 01:34:27,640 Mi León... 656 01:34:31,800 --> 01:34:34,200 ¿Qué sucede, Abdurrahman Gazi? 657 01:34:34,280 --> 01:34:36,160 Estás pensando. 658 01:34:36,440 --> 01:34:46,360 Hemos aprendido luchando y el protegiendo la frontera con valientes como usted, que blanquean sus barbas en el camino de la guerra. 659 01:34:46,440 --> 01:34:48,600 Sí estoy pensando... 660 01:34:49,200 --> 01:34:55,240 Me preocupa como un valiente como Osman Bey puede ser atrapado por nuestra culpa. 661 01:34:55,240 --> 01:34:57,320 Que Ala no lo permita, Abdurrahman Gazi. 662 01:34:57,560 --> 01:34:59,760 ¡Amén! 663 01:34:59,960 --> 01:35:03,400 Samsa Bey, ¿qué vamos a hacer ahora? 664 01:35:03,640 --> 01:35:05,680 No se preocupe, mi Boran. 665 01:35:07,240 --> 01:35:10,520 No hay otro vencedor más que Ala. 666 01:35:10,680 --> 01:35:12,400 ¡Amen! 667 01:35:14,720 --> 01:35:21,240 De acuerdo al reglamento Alp, no decidimos luchar hasta el mismo momento en que tomamos nuestras espadas. 668 01:35:21,240 --> 01:35:25,840 No decidimos cansarnos. 669 01:35:25,840 --> 01:35:33,120 ¿Acaso no juramos, no permitir que las serpientes a nuestro alrededor, propaguen su veneno? 670 01:35:33,120 --> 01:35:36,400 ¿Hermano Konur, Hermano Boran? 671 01:35:36,800 --> 01:35:38,600 Sí lo hicimos, mi Bey. 672 01:35:38,600 --> 01:35:40,600 Lo hicimos, Samsa Cavus. 673 01:35:42,520 --> 01:35:46,480 Pueden descender sobre nosotros... 674 01:35:46,600 --> 01:35:50,720 como pesadillas .. 675 01:35:51,040 --> 01:35:58,440 nuestra decisión es una, y nuestra promesa es una. 676 01:36:02,160 --> 01:36:05,800 Que todos enfrentemos nuestros destinos. 677 01:36:06,640 --> 01:36:10,700 El şahada puede ser escrito en Bengutas. (Es una piedra en la cual lo que se escribe queda grabado para siempre) 678 01:36:10,720 --> 01:36:30,840 ¡Ala es el más grande! 679 01:36:33,640 --> 01:36:37,800 Amigos... Escúchenme bien. 680 01:36:44,840 --> 01:36:48,600 Gonca Hatun. Dígame... 681 01:36:50,040 --> 01:36:52,520 ¿Cuál es la situación en la tribu? 682 01:36:54,680 --> 01:36:58,880 Es malo Osman Bey. Es malo. 683 01:37:00,160 --> 01:37:02,160 Los mongoles piden tu cabeza. 684 01:37:04,480 --> 01:37:07,680 Dündar bey les obedece. 685 01:37:12,320 --> 01:37:15,840 Si no se rinden en tres días... 686 01:37:51,400 --> 01:37:54,080 Lo hemos perdido todo, mi Şeik. 687 01:37:55,520 --> 01:37:56,600 Osman... 688 01:37:56,600 --> 01:37:59,600 Sogut fue atacada. 689 01:38:00,680 --> 01:38:03,080 ...El campamento fue atacado. 690 01:38:03,920 --> 01:38:06,400 Todos los beys son mantenidos en cautiverio. 691 01:38:07,880 --> 01:38:09,400 Osman... 692 01:38:09,720 --> 01:38:12,400 Tienen a mis Alps. 693 01:38:13,280 --> 01:38:17,000 ¡Osman! ¡Levántate! 694 01:38:22,280 --> 01:38:23,600 ¡Levántate! 695 01:38:39,280 --> 01:38:49,520 Yo te daré algunos ejemplos de la edad de oro y la guerra de nuestro Profeta (ASV) en Uhud, para que entiendas lo que es la carga. 696 01:38:51,120 --> 01:39:01,000 ¿Cree que lo que el sol de los dos mundos vivió en ese día, cuando los musulmanes y no musulmanes luchaban, fue fácil? 697 01:39:01,440 --> 01:39:07,040 Sus 300 guerreros lo dejaron. 698 01:39:07,480 --> 01:39:10,040 Su mejilla estaba lesionada. 699 01:39:10,040 --> 01:39:14,400 Sus labios fueron heridos con una piedra. 700 01:39:14,560 --> 01:39:21,400 Después de un movimiento de espada, la sangre derramada de su bendita frente. 701 01:39:21,800 --> 01:39:28,120 Luego, camino a la Meca, cayó en un agujero, cavado por no musulmanes. 702 01:39:28,120 --> 01:39:29,680 Su rodilla estaba lesionada. 703 01:39:29,960 --> 01:39:42,160 Perdió a sus amigos en esa guerra, especialmente su tío, león de Ala, Hamza. 704 01:39:42,480 --> 01:39:47,760 Incluso en ese momento, dijo».O mi Rabi, muestra misericordia... 705 01:39:47,960 --> 01:39:51,000 que no conocen la verdad «. 706 01:39:53,560 --> 01:39:57,320 ¿Sabes por qué ocurrió todo esto, hijo? 707 01:39:58,200 --> 01:40:06,040 Fue porque las órdenes de nuestro profeta no fueron seguidas por completo. 708 01:40:07,960 --> 01:40:18,000 Al comienzo de la guerra, los musulmanes que vieron a los infieles en marcha abandonaron el objetivo y fueron tras los tesoros. 709 01:40:19,200 --> 01:40:22,080 No lo olvides, hijo... 710 01:40:23,400 --> 01:40:28,960 Es el credo más importante de la historia antigua del Islam. 711 01:40:29,360 --> 01:40:35,040 Cuando los musulmanes se dividieron, el politeísmo creció, 712 01:40:40,680 --> 01:40:48,680 Ahora debes controlarte y unir a las personas, no dividirlas. 713 01:40:50,960 --> 01:40:58,600 La tribu Kayi es el monte de los arqueros en la frontera de Bitinıa para los musulmanes, hijo. 714 01:40:59,240 --> 01:41:06,080 Si nos vamos, los politeístas los torturarán aún más. 715 01:41:07,120 --> 01:41:14,440 Ahora... protege tu tribu, protege tu campamento, protege a tu gente. 716 01:41:14,440 --> 01:41:19,560 Protégelos para que los musulmanes se levanten y caigan los politeistas. 717 01:41:28,680 --> 01:41:31,240 Yo estaba molesto, mi Şeik. 718 01:41:43,560 --> 01:41:47,760 Gonca Hatun. Escúchame, 719 01:41:48,000 --> 01:41:51,320 Ve con mi tía Selçan. 720 01:43:23,400 --> 01:43:24,600 ¡Hermano! 721 01:43:25,760 --> 01:43:27,800 ¡No me detengas, Dündar Bey! 722 01:43:27,800 --> 01:43:28,920 ¡Hatun! 723 01:43:54,000 --> 01:44:03,720 ¡Aquí está Balgay, el alma de Cengiz Khan en el mundo! 724 01:44:13,200 --> 01:44:14,720 Mi hijo. 725 01:44:19,040 --> 01:44:23,880 ¡Póngase de pie, leones. No hagan felices a los enemigos! 726 01:44:25,560 --> 01:44:34,720 ¡Ahora vamos a enseñar a los perros a obedecer! 727 01:44:46,560 --> 01:44:51,400 Si no se opone a la crueldad, tendrán que inclinarse ante ella. 728 01:44:52,200 --> 01:44:56,480 ¡Vamos hermanos! 729 01:44:56,520 --> 01:44:58,320 ¡Ala! 730 01:46:06,880 --> 01:46:09,160 La palabra verdadera es la misma con el cuchillo afilado. 731 01:46:14,560 --> 01:46:18,720 Le traje unos rehenes. 732 01:46:42,760 --> 01:46:47,080 Que Ala nos dé fuerza. 733 01:46:51,120 --> 01:46:53,680 Aparentemente han olvidado cosas. 734 01:46:54,800 --> 01:46:56,800 Permítanme que les recuerde. 735 01:46:57,440 --> 01:47:03,080 La cabeza, que no se somete a los mongoles se corta. 736 01:47:29,920 --> 01:47:34,960 Ala... ¿cómo voy a resolver esto? 737 01:47:43,200 --> 01:47:46,640 Dame la fuerza para derrotar a mi enemigo. 738 01:47:48,480 --> 01:47:51,320 Y ayudar a mis hermanos. 739 01:48:13,680 --> 01:48:16,480 Me pregunto qué estarás haciendo Siddiq. 740 01:48:18,680 --> 01:48:21,520 Te dije que tu prueba sería dura. 741 01:48:21,840 --> 01:48:23,240 ¿Estás listo? 742 01:48:24,200 --> 01:48:27,040 ¿Qué deseas Osman Bey? 743 01:48:28,680 --> 01:48:31,640 Tú me traicionarás. 744 01:48:35,880 --> 01:48:37,840 Ayúdanos mi Ala. 745 01:48:39,040 --> 01:48:40,920 Ayúdanos mi Ala. 746 01:48:43,040 --> 01:48:45,200 Ayúdanos mi Ala. 747 01:49:30,800 --> 01:49:33,080 Me estás siguiendo. 748 01:49:33,320 --> 01:49:36,400 ¿Pensaste que no me di cuenta? 749 01:49:37,480 --> 01:49:39,640 Ahora verás, Osman bey. 750 01:49:51,720 --> 01:49:57,280 La media luna fortificada de hoy brillará con tu liderazgo. 751 01:49:58,120 --> 01:50:00,960 Ha llegado tu hora. 752 01:50:26,000 --> 01:50:27,600 ¡Dündar! 753 01:50:28,600 --> 01:50:31,160 ¡Ah Dündar! 754 01:50:31,800 --> 01:50:37,600 ¡Dundar, que te mantienes en silencio mientras tu tribu y sus valientes están siendo torturados! 755 01:50:38,520 --> 01:50:41,920 Desperdiciaste el cargo de mi Ertuğrul Bey .. 756 01:50:46,960 --> 01:50:50,360 Esto no se quedará así. 757 01:50:50,360 --> 01:50:54,080 ¡Bamsi Bey no se quedará en silencio! 758 01:50:54,360 --> 01:50:57,520 ¿Qué haces Bamsi bey?, ellos te atraparán. 759 01:50:57,760 --> 01:51:01,880 Prefiero morir que vivir con esta desgracia, Selçan Hatun. 760 01:51:02,440 --> 01:51:05,360 No estamos muertos todavía, gracias a Ala. 761 01:51:05,360 --> 01:51:07,200 Sígueme. 762 01:51:25,120 --> 01:51:26,520 Bala. 763 01:51:48,680 --> 01:51:50,600 Gonca Hatun. 764 01:51:51,640 --> 01:51:54,240 ¿Es usted Bala Hatun? 765 01:51:56,040 --> 01:52:00,520 Osman no dejará a sus alps en manos de Balgay, Bamsi Bey. 766 01:52:02,160 --> 01:52:06,280 El legado de Ertuğrul esta seguro, Bamsi bey. 767 01:52:06,280 --> 01:52:08,960 No vamos a renunciar. 768 01:53:33,440 --> 01:53:36,560 La bendita palabra de Ala. 769 01:55:01,960 --> 01:55:03,920 ¿Quiénes son? 770 01:55:16,280 --> 01:55:18,120 ¿Qué quieren de mí? 771 01:55:18,120 --> 01:55:21,800 Esas respuestas las encontrarás adentro, Osman Bey. 772 01:55:29,760 --> 01:55:31,600 Entra, si estás listo. 773 01:56:43,880 --> 01:56:48,560 ¿Has enviado este perro rabioso tras de mí? 774 01:56:51,520 --> 01:56:53,520 ¡No toques a mi hermano, cobarde! 775 01:56:58,520 --> 01:57:04,800 Quédate atrás mujer, para que no mueras bajo mi pie como un gusano. 776 01:57:15,720 --> 01:57:20,800 ¡Voy a hacerte pagar por lo que has hecho, Balgay! 777 01:57:23,200 --> 01:57:30,840 Te ahorcaré con la misma crueldad con la que haz actuado y te ahogarás en la sangre que hemos derramado. 778 01:57:44,800 --> 01:57:48,920 Parece que tienes la misma moral con la que hablás. 779 01:57:49,320 --> 01:57:54,840 Pero usted no me conoce, es obvio. 780 01:57:55,960 --> 01:58:00,600 Los mongoles me llaman Puño de Hierro. Balgay. 781 01:58:00,600 --> 01:58:04,520 Hago ríos de sangre, montañas con los huesos .. 782 01:58:04,520 --> 01:58:09,200 ¡La tierra que piso tiembla! 783 01:58:09,760 --> 01:58:18,080 Esta tienda será la tumba de los crueles, Balgay. 784 01:58:18,480 --> 01:58:22,320 También será tu tumba. 785 01:58:24,000 --> 01:58:28,520 Su ambición hace brillar la rabia dentro de mí .. 786 01:58:29,960 --> 01:58:31,840 chico de ojos azules. 787 01:58:41,120 --> 01:58:46,560 Te mataré frente a ellos .. 788 01:58:49,960 --> 01:58:51,720 Les daré una lección... 789 01:58:53,920 --> 01:58:57,160 Voy a matarte lentamente. 790 01:59:43,120 --> 01:59:47,040 El famoso Bey de los Kayis, Samsa Cavus. 791 01:59:47,040 --> 01:59:49,360 ¡Host! (Palabra que se usa para tranquilizar a los perros) 792 01:59:54,880 --> 01:59:57,560 Usted va a morir como los perros. 793 02:00:17,920 --> 02:00:23,160 El famoso amigo de Ertuğrul... 794 02:00:24,120 --> 02:00:26,240 Abdurrahman Ghazi. 795 02:00:32,680 --> 02:00:33,880 ¡Persona asquerosa! 796 02:00:45,120 --> 02:00:52,760 ¡Todos ustedes sabrán lo que les ocurre a las cabezas de aquellos que no se someten a los mongoles! 797 02:01:02,120 --> 02:01:05,280 ¡No, no! 798 02:01:05,560 --> 02:01:06,880 ¡Déjelo! 799 02:01:12,080 --> 02:01:13,720 Deje ir a mi hijo. 800 02:01:21,640 --> 02:01:24,480 Deje ir a mi hijo. 801 02:01:27,040 --> 02:01:32,920 Sus Hatuns son tan valientes como los hombres. 802 02:01:33,640 --> 02:01:38,400 Balgay ama a los hombres y mujeres valientes. 803 02:01:50,000 --> 02:01:55,720 Veamos si estas mujeres son tan talentosas como valientes. 804 02:01:55,720 --> 02:01:57,440 Veamos. 805 02:02:05,320 --> 02:02:09,000 Traigan Kimiz para mis soldados y para mí. 806 02:02:09,000 --> 02:02:14,160 Prefiero morir que servirle. 807 02:02:16,280 --> 02:02:24,360 Entonces beberé la sangre de este niño en vez de Kimiz, observen. 808 02:02:28,200 --> 02:02:29,560 No. 809 02:02:30,200 --> 02:02:34,160 ¡No! ¡No! ¡Deténgase! 810 02:02:40,960 --> 02:02:42,360 Lo traeré. 811 02:02:47,560 --> 02:02:49,720 Ve a traer carne y Kimiz. 812 02:02:50,160 --> 02:02:51,840 ¡Ve, date prisa! 813 02:02:52,840 --> 02:02:54,080 Tía. 814 02:02:55,880 --> 02:02:57,280 No lo hagas. 815 02:03:04,400 --> 02:03:07,280 Tía no lo hagas. 816 02:04:11,400 --> 02:04:14,320 Vas a morir, Balgay. 817 02:04:52,360 --> 02:04:54,280 ¿Quién eres tú? 818 02:04:55,040 --> 02:05:01,520 Somos las raíces del sicomoro que se conoce como turco, Osman Bey. 819 02:05:04,880 --> 02:05:11,680 Empezamos en Ergenekon, y nos convertimos en fuego en Malazgirt, un fuego que quema el mundo entero. 820 02:05:12,920 --> 02:05:19,760 Ahora estamos aquí para abrir un camino bendito de Ötüken a Sogut. 821 02:05:20,360 --> 02:05:24,720 Nunca te he visto antes. 822 02:05:26,400 --> 02:05:30,720 Sólo aparecemos cuando hay oscuridad de cautiverio. 823 02:05:31,040 --> 02:05:37,040 Estamos aquí para aligerar tu camino con la luz de nuestro ancestro Oguz. 824 02:06:13,440 --> 02:06:15,920 La daga de mi padre. 825 02:06:26,760 --> 02:06:28,280 Gracias a Ala. 826 02:06:37,600 --> 02:06:45,080 Su padre y abuelo Ertuğrul Gazi Süleyman Sah estaban con nosotros, hijo. 827 02:06:46,520 --> 02:06:53,640 Ahora, nuestras medias lunas entretejidas te señalaron 828 02:07:40,200 --> 02:07:47,840 El último estado selyúcida turco se ve perjudicado por la invasión mongol. 829 02:07:47,920 --> 02:07:53,560 Pero la desesperación no pertenece a nuestras leyes y moral. 830 02:07:54,040 --> 02:08:00,000 Lo que estamos viviendo en la frontera es difícil. 831 02:08:02,240 --> 02:08:06,600 No nos convertimos en siervos de los siervos. No nos inclinamos ante cualquiera. 832 02:08:07,200 --> 02:08:12,240 Pero estamos rodeados por la crueldad. 833 02:08:17,480 --> 02:08:20,120 Nuestra gente, está a punto de perder la esperanza. 834 02:08:20,600 --> 02:08:25,720 Por el contrario, las esperanzas de los turcos debe estar al tope. 835 02:08:29,280 --> 02:08:36,600 Esa esperanza fue la que fortaleció a tu padre Ertuğrul Ghazi. 836 02:08:37,840 --> 02:08:40,920 Aunque el cielo se caiga... 837 02:08:41,400 --> 02:08:45,400 y el suelo se derrumbe... 838 02:08:45,400 --> 02:08:49,240 Cada turco es un estado. 839 02:08:49,760 --> 02:08:54,840 Aunque perdamos esta ciudad, la moral debe estar siempre encendida. 840 02:08:55,400 --> 02:08:56,600 Gracias. 841 02:08:57,640 --> 02:09:02,440 Que Ala lo permita, pero... Balgay invadió cada lugar. 842 02:09:03,600 --> 02:09:07,920 Los Mongoles dejaron escapar un grito en las tribus turcas. 843 02:09:08,520 --> 02:09:11,000 Es por eso que estamos aquí. 844 02:09:11,160 --> 02:09:16,320 Entierra la pena en tu corazón y siembra la esperanza. 845 02:09:17,040 --> 02:09:20,200 Y no lo olvides, Osman Bey. 846 02:09:20,800 --> 02:09:30,920 No puede haber un turco sin esperanza, sin libertad y sin Estado. 847 02:09:48,320 --> 02:09:54,440 El poder que es capaz de detener Balgay está en este cofre. 848 02:11:00,840 --> 02:11:04,000 Balgay .te ama. 849 02:12:13,000 --> 02:12:14,280 ¡Bebe! 850 02:12:22,200 --> 02:12:23,840 ¡Bebe! 851 02:12:40,160 --> 02:12:43,080 ¡Bebe! ¡Bebe! 852 02:12:44,360 --> 02:12:47,360 ¡O te haré beber la sangre de este muchacho! 853 02:12:47,360 --> 02:12:49,600 ¡No, no! 854 02:13:17,520 --> 02:13:22,800 O, luz de la tierra y del cielo, mi Ala. 855 02:13:25,160 --> 02:13:29,200 Este estado, esta nación es tuya. 856 02:13:33,040 --> 02:13:35,520 Que nuestras cabezas no se inclinen ante la crueldad. 857 02:13:35,920 --> 02:13:41,000 Aleja el temor de nuestro corazón, Gran Rabi. 858 02:13:44,280 --> 02:13:49,800 Concédeme el poder para poder revivir esta nación.Haz que los turcos gobiernen esta nueva era.67715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.